]> git.lyx.org Git - features.git/blob - po/uk.po
- remerged po-files
[features.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-19 16:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-17 14:19+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
22 msgid "Version"
23 msgstr "Версія"
24
25 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
26 msgid "Version goes here"
27 msgstr "Версію вказують тут"
28
29 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
30 msgid "Credits"
31 msgstr "Подяки"
32
33 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
35 msgid "Copyright"
36 msgstr "Авторські права"
37
38 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155
39 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
40 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
41 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
42 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:147
43 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
44 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:115 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
45 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
46 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:103
47 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
48 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
49 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208
50 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
51 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
52 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
53 msgid "&Close"
54 msgstr "&Закрити"
55
56 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
57 msgid "The bibliography key"
58 msgstr "Ключ бібліографії"
59
60 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
61 msgid "The label as it appears in the document"
62 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
63
64 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
65 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:335
66 msgid "&Label:"
67 msgstr "&Мітка:"
68
69 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
70 msgid "&Key:"
71 msgstr "&Ключ:"
72
73 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
74 msgid "Citation Style"
75 msgstr "Стиль посилання на джерело"
76
77 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
78 msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
79 msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
80
81 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
82 msgid "&Default (numerical)"
83 msgstr "&Типовий (числа)"
84
85 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
86 msgid ""
87 "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
88 "parameters in document class options."
89 msgstr ""
90 "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
91 "параметри у полі параметрів класу документа."
92
93 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
94 msgid "&Natbib"
95 msgstr "Використовувати &Natbib"
96
97 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
98 msgid "Natbib &style:"
99 msgstr "Ст&иль Natbib:"
100
101 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
102 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
103 msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
104
105 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
106 msgid "&Jurabib"
107 msgstr "Використовувати &Jurabib"
108
109 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
111 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
112
113 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
114 msgid "S&ectioned bibliography"
115 msgstr "Бібліографія за &розділами"
116
117 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
118 msgid ""
119 "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
120 msgstr ""
121 "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
122
123 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
124 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
125 msgid "Bibliography generation"
126 msgstr "Створення списку літератури"
127
128 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
129 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
130 msgid "&Processor:"
131 msgstr "П&роцесор:"
132
133 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
134 msgid "Select a processor"
135 msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
136
137 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:677
139 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:772
140 msgid "&Options:"
141 msgstr "П&араметри:"
142
143 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
144 msgid ""
145 "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
146 msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
147
148 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
149 msgid "LyX: Add BibTeX Database"
150 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
151
152 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
153 msgid "Scan for new databases and styles"
154 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
155
156 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
157 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
158 msgid "&Rescan"
159 msgstr "&Пересканувати"
160
161 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
162 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
163 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
164 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
165 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
166 msgid "&Browse..."
167 msgstr "Ви&брати..."
168
169 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
170 msgid "Enter BibTeX database name"
171 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
172
173 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
174 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
175 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
176 #: src/CutAndPaste.cpp:345
177 msgid "&Add"
178 msgstr "&Додати"
179
180 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
181 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
182 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
183 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
184 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
185 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1418
186 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:194
187 msgid "Cancel"
188 msgstr "Скасувати"
189
190 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
191 msgid "The BibTeX style"
192 msgstr "Стиль BibTeX"
193
194 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
195 msgid "St&yle"
196 msgstr "Ст&иль"
197
198 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
199 msgid "Choose a style file"
200 msgstr "Оберіть стильовий файл"
201
202 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
203 msgid "This bibliography section contains..."
204 msgstr "Налаштування бібліографії"
205
206 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
207 msgid "&Content:"
208 msgstr "В&міст:"
209
210 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:206
211 msgid "all cited references"
212 msgstr "всі цитовані посилання"
213
214 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
215 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:204
216 msgid "all uncited references"
217 msgstr "всі нецитовані посилання"
218
219 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:202
220 msgid "all references"
221 msgstr "всі посилання"
222
223 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
224 msgid "Add bibliography to the table of contents"
225 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
226
227 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
228 msgid "Add bibliography to &TOC"
229 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
230
231 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
232 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
233 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
234 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
235 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599
236 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
237 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:134
238 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
239 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82
240 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
241 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307
242 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
243 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
244 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
245 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38
246 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:113
247 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
248 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
250 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
251 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
252 msgid "&OK"
253 msgstr "&Гаразд"
254
255 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
256 msgid "Move the selected database downwards in the list"
257 msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
258
259 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117
260 msgid "Do&wn"
261 msgstr "В&низ"
262
263 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
264 msgid "Move the selected database upwards in the list"
265 msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
266
267 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
268 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110
269 msgid "&Up"
270 msgstr "&Вгору"
271
272 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
273 msgid "BibTeX database to use"
274 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
275
276 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
277 msgid "Databa&ses"
278 msgstr "Бази &даних"
279
280 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
281 msgid "Add a BibTeX database file"
282 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
283
284 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
285 msgid "&Add..."
286 msgstr "&Додати..."
287
288 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
289 msgid "Remove the selected database"
290 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
291
292 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
293 msgid "&Delete"
294 msgstr "&Вилучити"
295
296 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
297 msgid "Check this if the box should break across pages"
298 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
299
300 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
301 msgid "Allow &page breaks"
302 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
303
304 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
305 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
306 msgid "Alignment"
307 msgstr "Вирівнювання"
308
309 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174
310 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
311 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
312
313 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
314 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1337
315 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
316 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:282 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:689
317 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:700
318 msgid "Left"
319 msgstr "Ліворуч"
320
321 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71
322 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1344 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
323 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
324 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:690
325 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:703
326 msgid "Center"
327 msgstr "По центру"
328
329 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
330 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1354
331 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
332 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:691
333 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:706
334 msgid "Right"
335 msgstr "Праворуч"
336
337 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111
338 msgid "Stretch"
339 msgstr "Розтягнути"
340
341 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164
342 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
343 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
344
345 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
346 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
347 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:193 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:304
348 msgid "Top"
349 msgstr "Вгорі"
350
351 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128
352 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
353 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:198 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:309
354 msgid "Middle"
355 msgstr "Середня"
356
357 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133
358 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
359 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:203 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:314
360 msgid "Bottom"
361 msgstr "Внизу"
362
363 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141
364 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
365 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
366
367 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
368 msgid "&Box:"
369 msgstr "&Панель:"
370
371 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
372 msgid "Co&ntent:"
373 msgstr "В&міст:"
374
375 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
376 msgid "Vertical"
377 msgstr "По вертикалі"
378
379 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
380 msgid "Horizontal"
381 msgstr "По горизонталі"
382
383 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
384 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
385 msgid "&Height:"
386 msgstr "&Висота:"
387
388 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
389 msgid "Inner Bo&x:"
390 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
391
392 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
393 msgid "&Decoration:"
394 msgstr "&Декорація:"
395
396 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
397 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
398 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
399 msgid "&Width:"
400 msgstr "&Ширина:"
401
402 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
403 msgid "Height value"
404 msgstr "Висота"
405
406 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
407 msgid "Width value"
408 msgstr "Ширина"
409
410 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
411 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
412 msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
413
414 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
415 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
416 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
417 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:987
418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1006
419 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1054 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:116
420 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:286
421 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:368 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:112
422 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:580 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1942
423 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1965
424 msgid "None"
425 msgstr "Немає"
426
427 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:288
428 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:360 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:369
429 #: src/insets/InsetBox.cpp:138
430 msgid "Parbox"
431 msgstr "Параграф"
432
433 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:361
434 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370 src/insets/InsetBox.cpp:140
435 msgid "Minipage"
436 msgstr "Міністорінка"
437
438 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
439 msgid "Supported box types"
440 msgstr "Підтримувані типи панелей"
441
442 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
443 msgid "&Available branches:"
444 msgstr "&Доступні версії:"
445
446 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
447 msgid "Select your branch"
448 msgstr "Обрати версію"
449
450 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
451 msgid "&New:"
452 msgstr "&Нові:"
453
454 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
455 msgid ""
456 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
457 "active."
458 msgstr ""
459 "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
460 "активною."
461
462 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
463 msgid "Filename &Suffix"
464 msgstr "С&уфікс назви файла"
465
466 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
467 msgid "Show undefined branches used in this document."
468 msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
469
470 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
471 msgid "&Undefined Branches"
472 msgstr "Н&евизначені гілки"
473
474 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
475 msgid "A&vailable Branches:"
476 msgstr "До&ступні версії:"
477
478 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
479 msgid "Toggle the selected branch"
480 msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
481
482 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
483 msgid "(&De)activate"
484 msgstr "(&Де)активувати"
485
486 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
487 msgid "Add a new branch to the list"
488 msgstr "Додати нову версію до списку"
489
490 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
491 msgid "Define or change background color"
492 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
493
494 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
495 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
496 msgid "Alter Co&lor..."
497 msgstr "&Інші кольори..."
498
499 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
500 msgid "Remove the selected branch"
501 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
502
503 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
504 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3535
505 #: src/Buffer.cpp:3546
506 msgid "&Remove"
507 msgstr "Ви&лучити"
508
509 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
510 msgid "Change the name of the selected branch"
511 msgstr "Змінити назву обраної гілки"
512
513 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
514 msgid "Re&name..."
515 msgstr "Пере&йменувати..."
516
517 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
518 msgid "Add the selected branches to the list."
519 msgstr "Додати до списку позначені гілки."
520
521 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
522 msgid "&Add Selected"
523 msgstr "&Додати позначені"
524
525 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
526 msgid "Add all unknown branches to the list."
527 msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
528
529 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
530 msgid "Add A&ll"
531 msgstr "Дод&ати всі"
532
533 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
534 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
535 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
536 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
537 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:993
538 #: src/Buffer.cpp:2174 src/Buffer.cpp:3519 src/Buffer.cpp:3565
539 #: src/LyXVC.cpp:88 src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
540 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
541 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680
542 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
543 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949
544 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201
545 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413
546 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541
547 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3039 src/insets/InsetBibtex.cpp:142
548 msgid "&Cancel"
549 msgstr "&Скасувати"
550
551 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
552 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
553 msgid "Undefined branches used in this document."
554 msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
555
556 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
557 msgid "&Undefined Branches:"
558 msgstr "&Невизначені гілки:"
559
560 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
561 msgid "&Font:"
562 msgstr "&Шрифт:"
563
564 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
565 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
566 msgid "Si&ze:"
567 msgstr "Ро&змір:"
568
569 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
570 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
571 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
572 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:992
573 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1011
574 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1059 lib/ui/stdtoolbars.inc:110
575 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:108
576 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
577 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:608
578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716
579 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:752 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:763
580 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970
581 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1535
582 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1558
583 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1559
584 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1560
585 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635
586 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985
587 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
588 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:56
589 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
590 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2085
591 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:68
592 msgid "Default"
593 msgstr "Типовий"
594
595 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
596 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
597 msgid "Tiny"
598 msgstr "Крихітний"
599
600 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
601 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
602 msgid "Smallest"
603 msgstr "Найменший"
604
605 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
606 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
607 msgid "Smaller"
608 msgstr "Менше"
609
610 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
611 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
612 msgid "Small"
613 msgstr "Малий"
614
615 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
616 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
617 msgid "Normal"
618 msgstr "Звичайний"
619
620 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
621 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
622 msgid "Large"
623 msgstr "Великий"
624
625 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
626 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
627 msgid "Larger"
628 msgstr "Більший"
629
630 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
631 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
632 msgid "Largest"
633 msgstr "Величезний"
634
635 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
636 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
637 msgid "Huge"
638 msgstr "Величезний"
639
640 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
641 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
642 msgid "Huger"
643 msgstr "Гігантський"
644
645 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
646 msgid "&Custom Bullet:"
647 msgstr "&Особливий маркер:"
648
649 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
650 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
651 msgid "&Level:"
652 msgstr "&Рівень:"
653
654 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
655 msgid "Change:"
656 msgstr "Змінити:"
657
658 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
659 msgid "Go to previous change"
660 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
661
662 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
663 msgid "&Previous change"
664 msgstr "&Попередня зміна"
665
666 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
667 msgid "Go to next change"
668 msgstr "Перейти до наступної"
669
670 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
671 msgid "&Next change"
672 msgstr "&Наступна зміна"
673
674 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
675 msgid "Accept this change"
676 msgstr "Прийняти зміну"
677
678 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
679 msgid "&Accept"
680 msgstr "&Прийняти"
681
682 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
683 msgid "Reject this change"
684 msgstr "Відкинути зміну"
685
686 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
687 msgid "&Reject"
688 msgstr "&Відкинути"
689
690 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
691 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
692 msgid "Font family"
693 msgstr "Гарнітура шрифту"
694
695 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
696 msgid "&Family:"
697 msgstr "&Сімейство:"
698
699 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
700 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
701 msgid "Font shape"
702 msgstr "Нарис шрифту"
703
704 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
705 msgid "S&hape:"
706 msgstr "На&рис:"
707
708 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
709 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
710 msgid "Font series"
711 msgstr "Серія шрифтів"
712
713 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
714 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
715 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
716 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2045
717 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:795
718 msgid "Language"
719 msgstr "Мова"
720
721 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
722 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
723 msgid "Font color"
724 msgstr "Колір шрифту"
725
726 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
727 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
728 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22
729 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
730 msgid "&Language:"
731 msgstr "&Мова:"
732
733 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
734 msgid "&Series:"
735 msgstr "&Серія:"
736
737 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
738 msgid "&Color:"
739 msgstr "&Колір:"
740
741 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
742 msgid "Never Toggled"
743 msgstr "Ніколи не перемикаються"
744
745 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
746 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
747 msgid "Font size"
748 msgstr "Розмір шрифту"
749
750 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
751 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
752 msgid "Other font settings"
753 msgstr "Інші параметри шрифтів"
754
755 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
756 msgid "Always Toggled"
757 msgstr "Завжди Перемикаються"
758
759 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
760 msgid "&Misc:"
761 msgstr "&Інші:"
762
763 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
764 msgid "toggle font on all of the above"
765 msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
766
767 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
768 msgid "&Toggle all"
769 msgstr "&Перемкнути все"
770
771 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
772 msgid "Apply each change automatically"
773 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
774
775 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
776 msgid "Apply changes &immediately"
777 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
778
779 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
780 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
781 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609
782 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
783 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:105
784 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
785 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
786 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:126
787 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59
788 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756
789 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2987
790 msgid "&Apply"
791 msgstr "&Застосувати"
792
793 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
794 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
795 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
796 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
797 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
798 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
799 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
800 msgid "Close"
801 msgstr "Закрити"
802
803 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
804 msgid "A&vailable Citations:"
805 msgstr "До&ступні посилання:"
806
807 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
808 msgid "S&elected Citations:"
809 msgstr "П&означені посилання:"
810
811 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
812 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
813 msgstr ""
814 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
815 "позначене бібліографічне джерело до списку"
816
817 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
818 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
819 msgstr ""
820 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
821 "бібліографічне посилання зі списку"
822
823 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
824 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
825 msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
826
827 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
828 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
829 msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
830
831 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
832 msgid "&Down"
833 msgstr "&Вниз"
834
835 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
836 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
837 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
838 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
839 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
840 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
841 msgid "&Restore"
842 msgstr "&Відновити"
843
844 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
845 msgid "App&ly"
846 msgstr "&Застосувати"
847
848 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
849 msgid "Formatting"
850 msgstr "Форматування"
851
852 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
853 msgid "Citation st&yle:"
854 msgstr "Стиль &цитування:"
855
856 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
857 msgid "Natbib citation style to use"
858 msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
859
860 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
861 msgid "Text &before:"
862 msgstr "Текст &перед:"
863
864 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
865 msgid "Text to place before citation"
866 msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
867
868 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
869 msgid "Text a&fter:"
870 msgstr "&Текст після:"
871
872 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
873 msgid "Text to place after citation"
874 msgstr "Текст для розміщення після посилання"
875
876 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
877 msgid "List all authors"
878 msgstr "Список всіх авторів"
879
880 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
881 msgid "Full aut&hor list"
882 msgstr "Повний список авт&орів"
883
884 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
885 msgid "Force upper case in citation"
886 msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
887
888 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
889 msgid "Force u&pper case"
890 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
891
892 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
893 msgid "Search Citation"
894 msgstr "Пошук посилання"
895
896 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
897 msgid "Searc&h:"
898 msgstr "Ш&укати:"
899
900 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
901 msgid ""
902 "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
903 msgstr ""
904 "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку пошуку"
905
906 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
907 msgid "Click or press Enter in the search box to search"
908 msgstr ""
909 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
910 "виконання пошуку"
911
912 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
913 msgid "&Search"
914 msgstr "&Шукати"
915
916 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
917 msgid "Search field:"
918 msgstr "Поле пошуку:"
919
920 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
921 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:320
922 msgid "All fields"
923 msgstr "Всі поля"
924
925 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
926 msgid "Regular e&xpression"
927 msgstr "&Формальний вираз"
928
929 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
930 msgid "Case se&nsitive"
931 msgstr "З &урахуванням регістру"
932
933 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
934 msgid "Entry types:"
935 msgstr "Типи записів:"
936
937 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
938 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:335
939 msgid "All entry types"
940 msgstr "Всі типи записів"
941
942 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
943 msgid "Search as you &type"
944 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
945
946 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:16
947 msgid "ColorUi"
948 msgstr "Кольори інтерфейсу"
949
950 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:25
951 msgid "Font colors"
952 msgstr "Кольори шрифтів"
953
954 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:40
955 msgid "Main text:"
956 msgstr "Основний текст:"
957
958 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:135
959 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:289
960 msgid "Click to change the color"
961 msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
962
963 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:221
964 msgid "Default..."
965 msgstr "Типовий..."
966
967 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:151
968 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:305
969 msgid "Revert the color to the default"
970 msgstr "Повернути типове значення кольору"
971
972 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:154
973 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:308
974 msgid "R&eset"
975 msgstr "С&кинути"
976
977 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:111
978 msgid "Greyed-out notes:"
979 msgstr "Висірені примітки:"
980
981 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:292
982 msgid "&Change..."
983 msgstr "&Змінити..."
984
985 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:185
986 msgid "Background colors"
987 msgstr "Кольори тла"
988
989 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:194
990 msgid "Page:"
991 msgstr "Сторінка:"
992
993 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:265
994 msgid "Shaded boxes:"
995 msgstr "Затінені панелі:"
996
997 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:19
998 msgid "&New Document:"
999 msgstr "&Новий документ:"
1000
1001 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:52
1002 msgid "&Old Document:"
1003 msgstr "С&тарий документ:"
1004
1005 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38
1006 msgid "Bro&wse..."
1007 msgstr "Ви&брати..."
1008
1009 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:91
1010 msgid "Copy Document Settings from:"
1011 msgstr "Копіювати параметри документа з:"
1012
1013 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:97
1014 msgid "N&ew Document"
1015 msgstr "Н&овий документ"
1016
1017 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:104
1018 msgid "Ol&d Document"
1019 msgstr "С&тарий документ"
1020
1021 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
1022 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
1023 msgid "TeX Code: "
1024 msgstr "Код TeX: "
1025
1026 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
1027 msgid "Match delimiter types"
1028 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
1029
1030 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
1031 msgid "&Keep matched"
1032 msgstr "&Зберігати відповідники"
1033
1034 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
1035 msgid "&Size:"
1036 msgstr "&Розмір:"
1037
1038 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
1039 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
1040 msgid "Insert the delimiters"
1041 msgstr "Вставити обмежувачі"
1042
1043 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
1044 msgid "&Insert"
1045 msgstr "&Вставити"
1046
1047 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
1048 msgid "Reset to the default settings for the document class"
1049 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
1050
1051 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
1052 msgid "Use Class Defaults"
1053 msgstr "Використовувати типове для класу"
1054
1055 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
1056 msgid "Save settings as LyX's default document settings"
1057 msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
1058
1059 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
1060 msgid "Save as Document Defaults"
1061 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
1062
1063 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1111
1064 msgid "Display"
1065 msgstr "Дисплей"
1066
1067 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
1068 msgid "Show ERT button only"
1069 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
1070
1071 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
1072 msgid "&Collapsed"
1073 msgstr "&Згорнуте"
1074
1075 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
1076 msgid "Show ERT contents"
1077 msgstr "Показувати вміст ERT"
1078
1079 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
1080 msgid "O&pen"
1081 msgstr "&Розкрите"
1082
1083 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
1084 msgid "For more information, refer to the complete log."
1085 msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
1086
1087 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
1088 msgid "&Errors:"
1089 msgstr "&Помилки:"
1090
1091 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
1092 msgid "Description:"
1093 msgstr "Опис:"
1094
1095 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
1096 msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
1097 msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
1098
1099 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
1100 msgid "View Complete &Log..."
1101 msgstr "Переглянути &журнал повністю..."
1102
1103 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
1104 msgid "F&ile"
1105 msgstr "Ф&айл"
1106
1107 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
1108 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1109 msgid "Filename"
1110 msgstr "Назва файла"
1111
1112 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
1113 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
1114 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
1115 msgid "&File:"
1116 msgstr "&Файл:"
1117
1118 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
1119 msgid "Select a file"
1120 msgstr "Оберіть файл"
1121
1122 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
1123 msgid "&Draft"
1124 msgstr "&Чернетка"
1125
1126 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
1127 msgid "&Template"
1128 msgstr "&Шаблон"
1129
1130 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
1131 msgid "Available templates"
1132 msgstr "Доступні шаблони"
1133
1134 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
1135 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
1136 msgid "LaTe&X and LyX options"
1137 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1138
1139 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
1140 msgid "LaTeX Options"
1141 msgstr "Параметри LaTeX"
1142
1143 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
1144 msgid "O&ption:"
1145 msgstr "Ви&бір:"
1146
1147 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
1148 msgid "Forma&t:"
1149 msgstr "Ф&ормат:"
1150
1151 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
1152 msgid "&Show in LyX"
1153 msgstr "&Показувати в LyX"
1154
1155 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
1156 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
1157 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
1158 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
1159 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1160 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1161
1162 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
1163 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
1164 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1165 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1166
1167 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
1168 msgid "Si&ze and Rotation"
1169 msgstr "Р&озмір і обертання"
1170
1171 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
1172 msgid "Rotate"
1173 msgstr "Обернути"
1174
1175 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
1176 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
1177 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
1178 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
1179 msgid "Angle to rotate image by"
1180 msgstr "Кут повороту зображення"
1181
1182 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
1183 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
1184 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
1185 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
1186 msgid "The origin of the rotation"
1187 msgstr "Центр обертання"
1188
1189 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
1190 msgid "Ori&gin:"
1191 msgstr "&Центр:"
1192
1193 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
1194 msgid "A&ngle:"
1195 msgstr "&Кут:"
1196
1197 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
1198 msgid "Scale"
1199 msgstr "Масштаб"
1200
1201 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
1202 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
1203 msgid "Height of image in output"
1204 msgstr "Висота зображення у виводі"
1205
1206 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
1207 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
1208 msgid "Width of image in output"
1209 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1210
1211 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
1212 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1213 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1214
1215 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
1216 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
1217 msgid "&Maintain aspect ratio"
1218 msgstr "&Зберігати пропорції"
1219
1220 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
1221 msgid "Crop"
1222 msgstr "Обрізати"
1223
1224 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
1225 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
1226 msgid "Clip to bounding box values"
1227 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1228
1229 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
1230 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
1231 msgid "Clip to &bounding box"
1232 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1233
1234 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
1235 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
1236 msgid "&Left bottom:"
1237 msgstr "&Лівий нижній:"
1238
1239 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
1240 msgid "x"
1241 msgstr "x"
1242
1243 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
1244 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
1245 msgid "Right &top:"
1246 msgstr "&Правий верхній:"
1247
1248 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
1249 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
1250 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1251 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1252
1253 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
1254 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
1255 msgid "&Get from File"
1256 msgstr "&Отримати значення з файла"
1257
1258 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
1259 msgid "y"
1260 msgstr "y"
1261
1262 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
1263 msgid "TabWidget"
1264 msgstr "TabWidget"
1265
1266 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
1267 msgid "Basi&c"
1268 msgstr "&Основний"
1269
1270 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
1271 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
1272 msgid "&Find:"
1273 msgstr "&Знайти:"
1274
1275 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
1276 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
1277 msgid "Replace &with:"
1278 msgstr "Замін&ити на:"
1279
1280 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
1281 msgid "Perform a case-sensitive search"
1282 msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
1283
1284 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
1285 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
1286 msgid "Case &sensitive"
1287 msgstr "З &урахуванням регістру"
1288
1289 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:85
1290 msgid "Find next occurrence [Enter]"
1291 msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]"
1292
1293 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:88
1294 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
1295 msgid "Find &Next"
1296 msgstr "Знайти &далі"
1297
1298 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:101
1299 msgid "Restrict search to whole words only"
1300 msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
1301
1302 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:104
1303 msgid "W&hole words"
1304 msgstr "&Лише цілі слова"
1305
1306 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:114
1307 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
1308 msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]"
1309
1310 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:117
1311 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
1312 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:122
1313 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
1314 msgid "&Replace"
1315 msgstr "&Замінити"
1316
1317 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:124
1318 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
1319 msgid "Search &backwards"
1320 msgstr "Зворотній &пошук"
1321
1322 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134
1323 msgid "Replace all occurences at once"
1324 msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
1325
1326 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
1327 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
1328 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142
1329 msgid "Replace &All"
1330 msgstr "Замінити &всі"
1331
1332 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145
1333 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
1334 msgid "Ad&vanced"
1335 msgstr "До&датково"
1336
1337 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
1338 msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
1339 msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
1340
1341 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:166
1342 msgid "Sco&pe"
1343 msgstr "&Область"
1344
1345 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
1346 msgid "Current paragraph"
1347 msgstr "Поточний абзац"
1348
1349 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:181
1350 msgid "Current &paragraph"
1351 msgstr "Поточний &абзац"
1352
1353 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194
1354 msgid "Current &document"
1355 msgstr "Поточний &документ"
1356
1357 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:213
1358 msgid ""
1359 "Current document and all related documents belonging to the same master "
1360 "document"
1361 msgstr ""
1362 "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
1363 "документа"
1364
1365 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:216
1366 msgid "&Master document"
1367 msgstr "&Головний документ"
1368
1369 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:226
1370 msgid "All open documents"
1371 msgstr "Всі відкриті документи"
1372
1373 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:229
1374 msgid "&Open documents"
1375 msgstr "&Відкриті документи"
1376
1377 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:239
1378 msgid "All ma&nuals"
1379 msgstr "Всі пі&дручники"
1380
1381 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252
1382 msgid ""
1383 "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
1384 "and paragraph style"
1385 msgstr ""
1386 "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю "
1387 "позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
1388
1389 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:255
1390 msgid "Ignore &format"
1391 msgstr "Ігнорувати &формат"
1392
1393 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:265
1394 msgid ""
1395 "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
1396 "first letter"
1397 msgstr ""
1398 "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
1399 "знайденого рядка"
1400
1401 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:268
1402 msgid "&Preserve first case on replace"
1403 msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
1404
1405 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:278
1406 msgid "&Expand macros"
1407 msgstr "&Розгорнути макрос"
1408
1409 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
1410 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
1411 msgid "Form"
1412 msgstr "Форма"
1413
1414 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
1415 msgid "Float Type:"
1416 msgstr "Тип плаваючого об’єкта:"
1417
1418 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:42
1419 msgid "Use &default placement"
1420 msgstr "Використовувати &типове розміщення"
1421
1422 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49
1423 msgid "Advanced Placement Options"
1424 msgstr "Додаткові параметри розміщення"
1425
1426 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61
1427 msgid "&Top of page"
1428 msgstr "&Верх сторінки"
1429
1430 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68
1431 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1432 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1433
1434 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75
1435 msgid "Here de&finitely"
1436 msgstr "Саме &тут"
1437
1438 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82
1439 msgid "&Here if possible"
1440 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1441
1442 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89
1443 msgid "&Page of floats"
1444 msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
1445
1446 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96
1447 msgid "&Bottom of page"
1448 msgstr "&Низ сторінки"
1449
1450 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:106
1451 msgid "&Span columns"
1452 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1453
1454 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:113
1455 msgid "&Rotate sideways"
1456 msgstr "По&вернути на 90 градусів"
1457
1458 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
1459 msgid "FontUi"
1460 msgstr "FontUi"
1461
1462 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
1463 msgid "&Default Family:"
1464 msgstr "&Типова сім'я:"
1465
1466 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:29
1467 msgid "Select the default family for the document"
1468 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1469
1470 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:36
1471 msgid "&Base Size:"
1472 msgstr "&Базовий розмір:"
1473
1474 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53
1475 msgid "LaTe&X font encoding:"
1476 msgstr "Кодування шрифту LaTe&X:"
1477
1478 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
1479 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
1480 msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
1481
1482 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:73
1483 msgid "&Roman:"
1484 msgstr "П&рямий:"
1485
1486 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:83
1487 msgid "Select the roman (serif) typeface"
1488 msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)"
1489
1490 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90
1491 msgid "&Sans Serif:"
1492 msgstr "&Рублений:"
1493
1494 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:100
1495 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
1496 msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)"
1497
1498 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107
1499 msgid "S&cale (%):"
1500 msgstr "М&асштаб (%):"
1501
1502 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:117
1503 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1504 msgstr ""
1505 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1506
1507 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
1508 msgid "&Typewriter:"
1509 msgstr "&Машинопис:"
1510
1511 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
1512 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
1513 msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
1514
1515 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:147
1516 msgid "Sc&ale (%):"
1517 msgstr "Мас&штаб (%):"
1518
1519 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:157
1520 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1521 msgstr ""
1522 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1523 "шрифту"
1524
1525 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
1526 msgid "C&JK:"
1527 msgstr "C&JK:"
1528
1529 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
1530 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
1531 msgstr ""
1532 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
1533 "корейської (CJK)"
1534
1535 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:187
1536 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1537 msgstr ""
1538 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1539
1540 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:190
1541 msgid "Use true S&mall Caps"
1542 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1543
1544 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:197
1545 msgid "Use old style instead of lining figures"
1546 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1547
1548 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:200
1549 msgid "Use &Old Style Figures"
1550 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1551
1552 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
1553 msgid "&Graphics"
1554 msgstr "&Зображення"
1555
1556 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
1557 msgid "Select an image file"
1558 msgstr "Обрати файл з зображенням"
1559
1560 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
1561 msgid "Output Size"
1562 msgstr "Розмір виведення"
1563
1564 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
1565 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1566 msgstr ""
1567 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1568
1569 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
1570 msgid "Set &height:"
1571 msgstr "Встановити &висоту:"
1572
1573 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
1574 msgid "&Scale Graphics (%):"
1575 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
1576
1577 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
1578 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1579 msgstr ""
1580 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1581
1582 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
1583 msgid "Set &width:"
1584 msgstr "Встановити &ширину:"
1585
1586 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
1587 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
1588 msgstr ""
1589 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
1590 "висоти"
1591
1592 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
1593 msgid "Rotate Graphics"
1594 msgstr "Обертати рисунок"
1595
1596 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
1597 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
1598 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
1599
1600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
1601 msgid "Ro&tate after scaling"
1602 msgstr "П&оворот після масштабування"
1603
1604 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
1605 msgid "Or&igin:"
1606 msgstr "&Центр:"
1607
1608 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
1609 msgid "A&ngle (Degrees):"
1610 msgstr "&Кут (у градусах):"
1611
1612 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
1613 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
1614 msgid "File name of image"
1615 msgstr "Назва файла з зображенням"
1616
1617 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
1618 msgid "&Clipping"
1619 msgstr "&Обрізання"
1620
1621 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
1622 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
1623 msgid "y:"
1624 msgstr "y:"
1625
1626 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
1627 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
1628 msgid "x:"
1629 msgstr "x:"
1630
1631 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
1632 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
1633 msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
1634
1635 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
1636 msgid "Don't un&zip on export"
1637 msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
1638
1639 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
1640 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
1641 msgid "Additional LaTeX options"
1642 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
1643
1644 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
1645 msgid "LaTeX &options:"
1646 msgstr "&Параметри LaTeX:"
1647
1648 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
1649 msgid ""
1650 "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
1651 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1652 msgstr ""
1653 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1654 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1655 "«Налаштування»)."
1656
1657 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
1658 msgid "Sho&w in LyX"
1659 msgstr "Пока&зати у LyX"
1660
1661 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
1662 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
1663 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
1664
1665 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
1666 msgid "Graphics Group"
1667 msgstr "Група зображень"
1668
1669 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
1670 msgid "A&ssigned to group:"
1671 msgstr "Прив’&язано до групи:"
1672
1673 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
1674 msgid "Click to define a new graphics group."
1675 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
1676
1677 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
1678 msgid "O&pen new group..."
1679 msgstr "В&ідкрити нову групу..."
1680
1681 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
1682 msgid "Select an existing group for the current graphics."
1683 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
1684
1685 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
1686 msgid "Draft mode"
1687 msgstr "Чорновий режим"
1688
1689 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
1690 msgid "&Draft mode"
1691 msgstr "&Чорновий режим"
1692
1693 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
1694 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
1695 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
1696
1697 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
1698 msgid "..............."
1699 msgstr "..............."
1700
1701 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
1702 msgid "________"
1703 msgstr "________"
1704
1705 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
1706 msgid "<-----------"
1707 msgstr "<-----------"
1708
1709 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
1710 msgid "----------->"
1711 msgstr "----------->"
1712
1713 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
1714 msgid "\\-----v-----/"
1715 msgstr "\\-----v-----/"
1716
1717 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
1718 msgid "/-----^-----\\"
1719 msgstr "/-----^-----\\"
1720
1721 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
1722 msgid "&Spacing:"
1723 msgstr "&Проміжки:"
1724
1725 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
1726 msgid "Supported spacing types"
1727 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
1728
1729 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
1730 msgid "&Value:"
1731 msgstr "&Значення:"
1732
1733 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
1734 msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
1735 msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
1736
1737 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
1738 msgid "&Fill Pattern:"
1739 msgstr "&Шаблон заповнення:"
1740
1741 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
1742 msgid "&Protect:"
1743 msgstr "Гаряча &клавіша:"
1744
1745 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:208
1746 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:214
1747 msgid "Insert the spacing even after a line break"
1748 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
1749
1750 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
1751 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:35 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
1752 #: lib/layouts/amsdefs.inc:159 lib/layouts/stdinsets.inc:262
1753 #: lib/layouts/stdinsets.inc:265 lib/layouts/minimalistic.module:24
1754 #: lib/layouts/minimalistic.module:26
1755 msgid "URL"
1756 msgstr "URL"
1757
1758 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:25
1759 msgid "&Target:"
1760 msgstr "&Призначення:"
1761
1762 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
1763 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:55
1764 msgid "Name associated with the URL"
1765 msgstr "Назва, пов'язана з URL"
1766
1767 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:45
1768 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257
1769 msgid "&Name:"
1770 msgstr "&Назва:"
1771
1772 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
1773 msgid "Specify the link target"
1774 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
1775
1776 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:65
1777 msgid "Link type"
1778 msgstr "Тип посилання"
1779
1780 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
1781 msgid "Link to the web or to every other target"
1782 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
1783
1784 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80
1785 msgid "&Web"
1786 msgstr "&Тенета"
1787
1788 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
1789 msgid "Link to an email address"
1790 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
1791
1792 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
1793 msgid "&Email"
1794 msgstr "&Ел. пошта"
1795
1796 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
1797 msgid "Link to a file"
1798 msgstr "Посилання на файл"
1799
1800 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
1801 msgid "&File"
1802 msgstr "&Файл"
1803
1804 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
1805 msgid "Listing Parameters"
1806 msgstr "Параметри тексту програм"
1807
1808 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
1809 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
1810 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
1811 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
1812
1813 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
1814 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
1815 msgid "&Bypass validation"
1816 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
1817
1818 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
1819 msgid "C&aption:"
1820 msgstr "П&ідпис:"
1821
1822 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
1823 msgid "La&bel:"
1824 msgstr "Мі&тка:"
1825
1826 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
1827 msgid "Mo&re parameters"
1828 msgstr "Ін&ші параметри"
1829
1830 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
1831 msgid "Underline spaces in generated output"
1832 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
1833
1834 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
1835 msgid "&Mark spaces in output"
1836 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
1837
1838 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
1839 msgid "Show LaTeX preview"
1840 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
1841
1842 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
1843 msgid "&Show preview"
1844 msgstr "&Показати попередній перегляд"
1845
1846 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
1847 msgid "File name to include"
1848 msgstr "Оберіть документ для вставки"
1849
1850 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
1851 msgid "&Include Type:"
1852 msgstr "&Тип включення:"
1853
1854 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:372
1855 msgid "Include"
1856 msgstr "Включення"
1857
1858 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:362
1859 msgid "Input"
1860 msgstr "Вставка"
1861
1862 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
1863 msgid "Verbatim"
1864 msgstr "Дослівно"
1865
1866 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1062
1867 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1068
1868 msgid "Program Listing"
1869 msgstr "Текст програми"
1870
1871 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
1872 msgid "Edit the file"
1873 msgstr "Змінити файл"
1874
1875 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
1876 msgid "&Edit"
1877 msgstr "&Правка"
1878
1879 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59
1880 msgid "A&vailable indices:"
1881 msgstr "До&ступні покажчики:"
1882
1883 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
1884 msgid "Select the index this entry should be listed in."
1885 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
1886
1887 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
1888 msgid ""
1889 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
1890 msgstr ""
1891 "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
1892 "параметри."
1893
1894 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
1895 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
1896 msgid "Index generation"
1897 msgstr "Створення покажчика"
1898
1899 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
1900 msgid "Define program options of the selected processor."
1901 msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
1902
1903 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
1904 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
1905 msgstr ""
1906 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
1907 "«Покажчик назв»)"
1908
1909 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
1910 msgid "&Use multiple indexes"
1911 msgstr "&Декілька покажчиків"
1912
1913 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
1914 msgid ""
1915 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
1916 msgstr ""
1917 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
1918 "кнопку «Додати»"
1919
1920 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
1921 msgid "Add a new index to the list"
1922 msgstr "Додати новий пункт до списку"
1923
1924 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
1925 msgid "A&vailable Indexes:"
1926 msgstr "До&ступні покажчики:"
1927
1928 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
1929 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
1930 msgid "1"
1931 msgstr "1"
1932
1933 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
1934 msgid "Remove the selected index"
1935 msgstr "Вилучити обраний покажчик"
1936
1937 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
1938 msgid "Rename the selected index"
1939 msgstr "Змінити назву обраного покажчика"
1940
1941 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
1942 msgid "R&ename..."
1943 msgstr "Пере&йменувати..."
1944
1945 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
1946 msgid "Define or change button color"
1947 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
1948
1949 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
1950 msgid "Information Type:"
1951 msgstr "Тип відомостей:"
1952
1953 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
1954 msgid "Information Name:"
1955 msgstr "Назва відомостей:"
1956
1957 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
1958 msgid "Inset Parameter Configuration"
1959 msgstr "Налаштування параметрів вкладок"
1960
1961 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:47
1962 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
1963 msgid "I&mmediate Apply"
1964 msgstr "&Застосувати негайно"
1965
1966 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:72
1967 msgid "New Inset"
1968 msgstr "Створити вставку"
1969
1970 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
1971 msgid "Document &class"
1972 msgstr "Клас &документа"
1973
1974 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
1975 msgid "Click to select a local document class definition file"
1976 msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа"
1977
1978 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
1979 msgid "&Local Layout..."
1980 msgstr "&Локальний формат..."
1981
1982 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
1983 msgid "Class options"
1984 msgstr "Параметри класу"
1985
1986 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
1987 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
1988 msgstr ""
1989 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
1990
1991 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
1992 msgid "P&redefined:"
1993 msgstr "&Визначені:"
1994
1995 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
1996 msgid ""
1997 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
1998 "select/deselect."
1999 msgstr ""
2000 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
2001 "обрати або скасувати вибір."
2002
2003 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
2004 msgid "Cust&om:"
2005 msgstr "&Нетипові:"
2006
2007 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
2008 msgid "&Graphics driver:"
2009 msgstr "&Графічний драйвер:"
2010
2011 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
2012 msgid "Select if the current document is included to a master file"
2013 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
2014
2015 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
2016 msgid "Select de&fault master document"
2017 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
2018
2019 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
2020 msgid "&Master:"
2021 msgstr "&Головний:"
2022
2023 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
2024 msgid "Enter the name of the default master document"
2025 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
2026
2027 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
2028 msgid "Suppress default date on front page"
2029 msgstr "Придушити поле типової дати на титульній сторінці"
2030
2031 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
2032 msgid "Encoding"
2033 msgstr "Кодування"
2034
2035 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
2036 msgid "Language &Default"
2037 msgstr "&Типова мова"
2038
2039 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
2040 msgid "&Other:"
2041 msgstr "&Інше:"
2042
2043 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
2044 msgid "&Quote Style:"
2045 msgstr "Вид &лапок:"
2046
2047 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:330
2048 #: src/insets/InsetListings.cpp:357 src/insets/InsetListings.cpp:359
2049 msgid "Listing"
2050 msgstr "Текст програми"
2051
2052 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
2053 msgid "&Main Settings"
2054 msgstr "&Основні параметри"
2055
2056 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
2057 msgid "Placement"
2058 msgstr "Розташування"
2059
2060 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
2061 msgid "Check for inline listings"
2062 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
2063
2064 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
2065 msgid "&Inline listing"
2066 msgstr "&Вбудований текст програми"
2067
2068 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
2069 msgid "Check for floating listings"
2070 msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
2071
2072 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
2073 msgid "&Float"
2074 msgstr "&Плаваючі"
2075
2076 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
2077 msgid "&Placement:"
2078 msgstr "Р&озташування:"
2079
2080 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
2081 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
2082 msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
2083
2084 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
2085 msgid "Line numbering"
2086 msgstr "Нумерування рядків"
2087
2088 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
2089 msgid "&Side:"
2090 msgstr "&Сторона:"
2091
2092 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
2093 msgid "On which side should line numbers be printed?"
2094 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
2095
2096 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
2097 msgid "S&tep:"
2098 msgstr "К&рок:"
2099
2100 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
2101 msgid "Difference between two numbered lines"
2102 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
2103
2104 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
2105 msgid "Font si&ze:"
2106 msgstr "Ро&змір шрифту:"
2107
2108 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
2109 msgid "Choose the font size for line numbers"
2110 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
2111
2112 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
2113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:916
2114 msgid "Style"
2115 msgstr "Стиль"
2116
2117 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
2118 msgid "F&ont size:"
2119 msgstr "Розмір шри&фту:"
2120
2121 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
2122 msgid "The content's base font size"
2123 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
2124
2125 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
2126 msgid "Font Famil&y:"
2127 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2128
2129 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
2130 msgid "The content's base font style"
2131 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2132
2133 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
2134 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2135 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2136
2137 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
2138 msgid "&Break long lines"
2139 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2140
2141 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
2142 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2143 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2144
2145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
2146 msgid "S&pace as symbol"
2147 msgstr "П&робіл як символ"
2148
2149 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
2150 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2151 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2152
2153 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
2154 msgid "Space i&n string as symbol"
2155 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2156
2157 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
2158 msgid "Tab&ulator size:"
2159 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2160
2161 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
2162 msgid "Use extended character table"
2163 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2164
2165 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
2166 msgid "&Extended character table"
2167 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2168
2169 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
2170 msgid "Lan&guage:"
2171 msgstr "&Мова:"
2172
2173 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
2174 msgid "Select the programming language"
2175 msgstr "Оберіть мову програмування"
2176
2177 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
2178 msgid "&Dialect:"
2179 msgstr "&Діалект:"
2180
2181 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
2182 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2183 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2184
2185 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
2186 msgid "Range"
2187 msgstr "Діапазон"
2188
2189 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
2190 msgid "Fi&rst line:"
2191 msgstr "Пер&ший рядок:"
2192
2193 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
2194 msgid "The first line to be printed"
2195 msgstr "Перший рядок для друку"
2196
2197 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
2198 msgid "&Last line:"
2199 msgstr "&Останній рядок:"
2200
2201 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
2202 msgid "The last line to be printed"
2203 msgstr "Останній рядок для друку"
2204
2205 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
2206 msgid "More Parameters"
2207 msgstr "Інші параметри"
2208
2209 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
2210 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
2211 msgid "Feedback window"
2212 msgstr "Вікно зворотної реакції"
2213
2214 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
2215 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2216 msgstr ""
2217 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
2218 "список."
2219
2220 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
2221 msgid "Input here the listings parameters"
2222 msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
2223
2224 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
2225 msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
2226 msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
2227
2228 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
2229 msgid "Log &Type:"
2230 msgstr "&Тип журналу:"
2231
2232 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
2233 msgid "Update the display"
2234 msgstr "Оновити екран"
2235
2236 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90
2237 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
2238 msgid "&Update"
2239 msgstr "&Оновити"
2240
2241 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
2242 msgid "Copy to Clip&board"
2243 msgstr "Копіювати до &буфера"
2244
2245 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
2246 msgid "&Go!"
2247 msgstr "&Виконати!"
2248
2249 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
2250 msgid "Jump to the next warning message."
2251 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
2252
2253 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
2254 msgid "Next &Warning"
2255 msgstr "Наступне п&опередження"
2256
2257 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
2258 msgid "Jump to the next error message."
2259 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
2260
2261 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
2262 msgid "Next &Error"
2263 msgstr "Наступна &помилка"
2264
2265 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
2266 msgid "Use the margin settings provided by the document class"
2267 msgstr "Використовувати поля з класу документа"
2268
2269 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
2270 msgid "&Default Margins"
2271 msgstr "&Типові поля"
2272
2273 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
2274 msgid "&Top:"
2275 msgstr "Зв&ерху:"
2276
2277 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
2278 msgid "&Bottom:"
2279 msgstr "&Нижнє:"
2280
2281 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
2282 msgid "&Inner:"
2283 msgstr "&Зсередини:"
2284
2285 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
2286 msgid "O&uter:"
2287 msgstr "&Ззовні:"
2288
2289 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
2290 msgid "Head &sep:"
2291 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
2292
2293 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
2294 msgid "Head &height:"
2295 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
2296
2297 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
2298 msgid "&Foot skip:"
2299 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
2300
2301 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
2302 msgid "&Column Sep:"
2303 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
2304
2305 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
2306 msgid "Master Document Output"
2307 msgstr "Виведення головного документа"
2308
2309 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
2310 msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
2311 msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
2312
2313 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
2314 msgid "Include only &selected children"
2315 msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
2316
2317 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
2318 msgid ""
2319 "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
2320 "compilation)"
2321 msgstr ""
2322 "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
2323 "(робити збирання тривалішим)"
2324
2325 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
2326 msgid "&Maintain counters and references"
2327 msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
2328
2329 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
2330 msgid "Include all subdocuments in the output"
2331 msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
2332
2333 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
2334 msgid "&Include all children"
2335 msgstr "В&ключити всі дочірні"
2336
2337 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
2338 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
2339 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
2340 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
2341 msgid "Number of rows"
2342 msgstr "Кількість рядків"
2343
2344 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
2345 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
2346 msgid "&Rows:"
2347 msgstr "&Рядків:"
2348
2349 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
2350 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
2351 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
2352 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
2353 msgid "Number of columns"
2354 msgstr "Кількість стовпчиків"
2355
2356 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
2357 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
2358 msgid "&Columns:"
2359 msgstr "&Стовпчиків:"
2360
2361 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
2362 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
2363 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
2364
2365 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
2366 msgid "Vertical alignment"
2367 msgstr "Верт. вирівнювання"
2368
2369 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
2370 msgid "&Vertical:"
2371 msgstr "&Вертикальний:"
2372
2373 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
2374 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
2375 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
2376
2377 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
2378 msgid "&Horizontal:"
2379 msgstr "&Горизонтальний:"
2380
2381 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
2382 msgid "Decoration"
2383 msgstr "Декорація"
2384
2385 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
2386 msgid "&Type:"
2387 msgstr "&Тип:"
2388
2389 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
2390 msgid "decoration type / matrix border"
2391 msgstr "тип декорації / рамка матриці"
2392
2393 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
2394 msgid "[x]"
2395 msgstr "[x]"
2396
2397 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
2398 msgid "(x)"
2399 msgstr "(x)"
2400
2401 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
2402 msgid "{x}"
2403 msgstr "{x}"
2404
2405 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
2406 msgid "|x|"
2407 msgstr "|x|"
2408
2409 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
2410 msgid "||x||"
2411 msgstr "||x||"
2412
2413 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
2414 msgid ""
2415 "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
2416 "are inserted into formulas"
2417 msgstr ""
2418 "Пакунки AMS LaTeX буде використано, лише якщо до формул вставлятимуться "
2419 "символи з математичних панелей інструментів AMS"
2420
2421 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
2422 msgid "&Use AMS math package automatically"
2423 msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
2424
2425 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
2426 msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
2427 msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
2428
2429 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
2430 msgid "Use AMS &math package"
2431 msgstr "Використовувати A&MS"
2432
2433 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
2434 msgid ""
2435 "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
2436 "inserted into formulas"
2437 msgstr ""
2438 "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
2439 "особливі символи інтегралів"
2440
2441 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
2442 msgid "Use esint package &automatically"
2443 msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
2444
2445 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
2446 msgid "The LaTeX package esint is always used"
2447 msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
2448
2449 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
2450 msgid "Use &esint package"
2451 msgstr "Використовувати пакунок &esint"
2452
2453 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
2454 msgid ""
2455 "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
2456 "inserted into formulas"
2457 msgstr ""
2458 "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
2459 "команду \\ce або \\cf"
2460
2461 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
2462 msgid "Use mhchem &package automatically"
2463 msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
2464
2465 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
2466 msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
2467 msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
2468
2469 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:81
2470 msgid "Use mh&chem package"
2471 msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
2472
2473 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
2474 msgid "A&vailable:"
2475 msgstr "До&ступні версії:"
2476
2477 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:96
2478 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
2479 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:175
2480 msgid "A&dd"
2481 msgstr "&Додати"
2482
2483 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103
2484 msgid "De&lete"
2485 msgstr "Ви&лучити"
2486
2487 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:147
2488 msgid "S&elected:"
2489 msgstr "Ви&бране:"
2490
2491 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
2492 msgid "Sort &as:"
2493 msgstr "Сортувати &як:"
2494
2495 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
2496 msgid "&Description:"
2497 msgstr "&Опис:"
2498
2499 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
2500 msgid "&Symbol:"
2501 msgstr "&Символ:"
2502
2503 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
2504 msgid "Type"
2505 msgstr "Тип"
2506
2507 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
2508 msgid "LyX internal only"
2509 msgstr "Внутрішнє використання"
2510
2511 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
2512 msgid "LyX &Note"
2513 msgstr "&Примітка LyX"
2514
2515 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
2516 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
2517 msgstr "Експортувати без друку"
2518
2519 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
2520 msgid "&Comment"
2521 msgstr "Ко&ментар"
2522
2523 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
2524 msgid "Print as grey text"
2525 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
2526
2527 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
2528 msgid "&Greyed out"
2529 msgstr "Ви&сірене"
2530
2531 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
2532 msgid "&List in Table of Contents"
2533 msgstr "&Список у Змісті"
2534
2535 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
2536 msgid "&Numbering"
2537 msgstr "&Нумерація"
2538
2539 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
2540 msgid "Output Format"
2541 msgstr "Формат виводу"
2542
2543 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55
2544 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
2545 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
2546
2547 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
2548 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177
2549 msgid "De&fault Output Format:"
2550 msgstr "Типовий &формат виводу:"
2551
2552 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64
2553 msgid "Use the XeTeX processing engine"
2554 msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
2555
2556 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
2557 msgid "Use &XeTeX"
2558 msgstr "Використовувати &XeTeX"
2559
2560 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:77
2561 msgid "SyncTeX  for PDF, srcltx for DVI"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:80
2565 msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
2569 #, fuzzy
2570 msgid "Custom Macro:"
2571 msgstr "Номер замовника:"
2572
2573 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:104
2574 #, fuzzy
2575 msgid "Custom LaTeX preamble macro"
2576 msgstr "Преамбула LaTeX"
2577
2578 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:125
2579 #, fuzzy
2580 msgid "XHTML Output Options"
2581 msgstr "Параметри математики"
2582
2583 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:140
2584 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:143
2588 msgid "Strict XHTML 1.1"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Math Output"
2594 msgstr "Вивід"
2595
2596 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:169
2597 msgid "Format to use for math output."
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:173
2601 #, fuzzy
2602 msgid "MathML"
2603 msgstr "Математичне|а"
2604
2605 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 lib/configure.py:550
2606 msgid "HTML"
2607 msgstr "HTML"
2608
2609 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:183
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Images"
2612 msgstr "Сторінок"
2613
2614 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:188 lib/layouts/aapaper.layout:61
2615 #: lib/layouts/egs.layout:618 lib/languages:4
2616 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
2617 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:612
2618 msgid "LaTeX"
2619 msgstr "LaTeX"
2620
2621 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Math Image Scaling"
2624 msgstr "Математичні пробіли"
2625
2626 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:215
2627 msgid "Scaling factor for images used for math output."
2628 msgstr ""
2629
2630 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
2631 msgid "Paper Format"
2632 msgstr "Формат паперу"
2633
2634 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
2635 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
2636 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:277
2637 msgid "&Format:"
2638 msgstr "&Формат:"
2639
2640 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
2641 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with &quot;Custom&quot;"
2642 msgstr ""
2643 "Оберіть певний розмір паперу або вкажіть власний за допомогою варіанта "
2644 "«Обрати»"
2645
2646 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
2647 msgid "&Orientation:"
2648 msgstr "&Орієнтація:"
2649
2650 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
2651 msgid "&Portrait"
2652 msgstr "&Книжкова"
2653
2654 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
2655 msgid "&Landscape"
2656 msgstr "&Альбомна"
2657
2658 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
2659 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1157
2660 msgid "Page Layout"
2661 msgstr "Формат сторінки"
2662
2663 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
2664 msgid "Headings &style:"
2665 msgstr "Стиль &заголовків:"
2666
2667 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
2668 msgid "Style used for the page header and footer"
2669 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
2670
2671 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
2672 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
2673 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
2674
2675 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
2676 msgid "&Two-sided document"
2677 msgstr "&Двосторонній документ"
2678
2679 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
2680 msgid "Label Width"
2681 msgstr "Ширина мітки"
2682
2683 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
2684 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
2685 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
2686 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
2687
2688 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
2689 msgid "Lo&ngest label"
2690 msgstr "&Найдовша мітка"
2691
2692 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
2693 msgid "Line &spacing"
2694 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
2695
2696 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1814
2697 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615
2698 msgid "Single"
2699 msgstr "Одинарний"
2700
2701 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
2702 msgid "1.5"
2703 msgstr "1.5"
2704
2705 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1820
2706 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:619
2707 msgid "Double"
2708 msgstr "Подвійна"
2709
2710 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
2711 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
2712 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1016
2713 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
2714 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:609
2715 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
2716 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:764
2717 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
2718 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:754 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:781
2719 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967
2720 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:72
2721 msgid "Custom"
2722 msgstr "Нетиповий"
2723
2724 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
2725 msgid "&Indent Paragraph"
2726 msgstr "Робити абзацний &відступ"
2727
2728 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
2729 msgid "&Justified"
2730 msgstr "По &ширині"
2731
2732 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
2733 msgid "&Left"
2734 msgstr "&Ліворуч"
2735
2736 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
2737 msgid "C&enter"
2738 msgstr "По&середині"
2739
2740 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
2741 msgid "Ri&ght"
2742 msgstr "&Праворуч"
2743
2744 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
2745 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
2746 msgstr ""
2747 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
2748
2749 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
2750 msgid "Paragraph's &Default"
2751 msgstr "Використовувати &типове"
2752
2753 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
2754 msgid "&Use hyperref support"
2755 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
2756
2757 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
2758 msgid "&General"
2759 msgstr "&Загальне"
2760
2761 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
2762 msgid ""
2763 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
2764 msgstr ""
2765 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
2766 "середовищ"
2767
2768 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
2769 msgid "Automatically fi&ll header"
2770 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
2771
2772 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
2773 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
2774 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
2775
2776 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
2777 msgid "Load in &fullscreen mode"
2778 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
2779
2780 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
2781 msgid "Header Information"
2782 msgstr "Відомості шапки"
2783
2784 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
2785 msgid "&Title:"
2786 msgstr "&Заголовок:"
2787
2788 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
2789 msgid "&Author:"
2790 msgstr "&Автор:"
2791
2792 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
2793 msgid "&Subject:"
2794 msgstr "&Тема:"
2795
2796 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
2797 msgid "&Keywords:"
2798 msgstr "&Ключові слова:"
2799
2800 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
2801 msgid "H&yperlinks"
2802 msgstr "&Гіперпосилання"
2803
2804 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
2805 msgid "Allows link text to break across lines."
2806 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
2807
2808 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
2809 msgid "B&reak links over lines"
2810 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
2811
2812 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
2813 msgid "No &frames around links"
2814 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
2815
2816 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
2817 msgid "C&olor links"
2818 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
2819
2820 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
2821 msgid "Bibliographical backreferences"
2822 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
2823
2824 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
2825 msgid "B&ackreferences:"
2826 msgstr "Зворотні п&осилання:"
2827
2828 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
2829 msgid "&Bookmarks"
2830 msgstr "&Закладки"
2831
2832 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
2833 msgid "G&enerate Bookmarks"
2834 msgstr "&Створити закладки"
2835
2836 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
2837 msgid "&Numbered bookmarks"
2838 msgstr "&Нумеровані закладки"
2839
2840 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
2841 msgid "Number of levels"
2842 msgstr "Кількість рівнів"
2843
2844 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
2845 msgid "&Open bookmarks"
2846 msgstr "&Відкрити закладки"
2847
2848 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
2849 msgid "Additional o&ptions"
2850 msgstr "Додаткові п&араметри"
2851
2852 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
2853 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2854 msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2855
2856 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
2857 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
2858 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2859
2860 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
2861 msgid "&Phantom"
2862 msgstr "&Фантом"
2863
2864 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
2865 msgid "Horizontal space of the phantom content"
2866 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
2867
2868 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
2869 msgid "&Horiz. Phantom"
2870 msgstr "&Гор. фантом"
2871
2872 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
2873 msgid "Vertical space of the phantom content"
2874 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2875
2876 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
2877 msgid "&Vert. Phantom"
2878 msgstr "&Верт. фантом"
2879
2880 #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
2881 msgid "A&lter..."
2882 msgstr "&Інші..."
2883
2884 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
2885 msgid "In Math"
2886 msgstr "У математичних об’єктах"
2887
2888 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
2889 msgid ""
2890 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
2891 "delay."
2892 msgstr ""
2893 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
2894 "математичному режимі."
2895
2896 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
2897 msgid "Automatic in&line completion"
2898 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
2899
2900 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
2901 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
2902 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
2903
2904 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
2905 msgid "Automatic p&opup"
2906 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
2907
2908 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
2909 msgid "Autoco&rrection"
2910 msgstr "Авт&овиправлення"
2911
2912 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
2913 msgid "In Text"
2914 msgstr "У тексті"
2915
2916 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
2917 msgid ""
2918 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
2919 "delay."
2920 msgstr ""
2921 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
2922 "режимі."
2923
2924 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
2925 msgid "Automatic &inline completion"
2926 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
2927
2928 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
2929 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
2930 msgstr ""
2931 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
2932
2933 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
2934 msgid "Automatic &popup"
2935 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
2936
2937 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
2938 msgid ""
2939 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
2940 "mode."
2941 msgstr ""
2942 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
2943 "доступне автоматичне доповення."
2944
2945 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
2946 msgid "Cursor i&ndicator"
2947 msgstr "І&ндикатор курсора"
2948
2949 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
2950 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:364
2951 msgid "General"
2952 msgstr "Загальне"
2953
2954 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
2955 msgid ""
2956 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
2957 "if it is available."
2958 msgstr ""
2959 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2960 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
2961
2962 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
2963 msgid "s inline completion dela&y"
2964 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
2965
2966 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
2967 msgid ""
2968 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
2969 "if it is available."
2970 msgstr ""
2971 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2972 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
2973
2974 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
2975 msgid "s popup d&elay"
2976 msgstr "секундна за&тримка підказки"
2977
2978 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
2979 msgid ""
2980 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
2981 "It will be shown right away."
2982 msgstr ""
2983 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
2984 "буде: підказку буде показано негайно."
2985
2986 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
2987 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
2988 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
2989
2990 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
2991 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
2992 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
2993
2994 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
2995 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
2996 msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
2997
2998 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
2999 msgid "C&onverter:"
3000 msgstr "Пере&творювач:"
3001
3002 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
3003 msgid "E&xtra flag:"
3004 msgstr "&Додатково:"
3005
3006 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
3007 msgid "&From format:"
3008 msgstr "&З формату:"
3009
3010 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
3011 msgid "&To format:"
3012 msgstr "&У формат:"
3013
3014 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
3015 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
3016 msgid "&Modify"
3017 msgstr "&Змінити"
3018
3019 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
3020 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
3021 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2667 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2731
3022 msgid "Remo&ve"
3023 msgstr "Ви&лучити"
3024
3025 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
3026 msgid "Converter Defi&nitions"
3027 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
3028
3029 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
3030 msgid "Converter File Cache"
3031 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
3032
3033 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
3034 msgid "&Enabled"
3035 msgstr "&Увімкнено"
3036
3037 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
3038 msgid "Maximum A&ge (in days):"
3039 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
3040
3041 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
3042 msgid "Display &Graphics"
3043 msgstr "Показувати &рисунки"
3044
3045 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
3046 msgid "Instant &Preview:"
3047 msgstr "Попередній &перегляд:"
3048
3049 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76
3050 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
3051 msgid "Off"
3052 msgstr "Вимкнено"
3053
3054 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
3055 msgid "No math"
3056 msgstr "Без формул"
3057
3058 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76
3059 msgid "On"
3060 msgstr "Увімкнено"
3061
3062 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
3063 msgid "Preview Si&ze:"
3064 msgstr "&Розмір попереднього перегляду:"
3065
3066 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
3067 msgid "Factor for the preview size"
3068 msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
3069
3070 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
3071 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
3072 msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
3073
3074 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
3075 msgid "&Mark end of paragraphs"
3076 msgstr "П&означати кінці абзаців"
3077
3078 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
3079 msgid "Editing"
3080 msgstr "Редагування"
3081
3082 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
3083 msgid "Cursor &follows scrollbar"
3084 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
3085
3086 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:44
3087 msgid "Scroll &below end of document"
3088 msgstr "Гортати &за кінець документа"
3089
3090 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
3091 msgid "Sort &environments alphabetically"
3092 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
3093
3094 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
3095 msgid "&Group environments by their category"
3096 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
3097
3098 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:66
3099 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
3100 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
3101
3102 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:71
3103 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
3104 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
3105
3106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:76
3107 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
3108 msgstr ""
3109 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
3110
3111 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
3112 msgid "Fullscreen"
3113 msgstr "На повний екран"
3114
3115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:118
3116 msgid "&Hide toolbars"
3117 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
3118
3119 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:125
3120 msgid "Hide scr&ollbar"
3121 msgstr "Сховати панель &гортання"
3122
3123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132
3124 msgid "Hide &tabbar"
3125 msgstr "Сховати панель &вкладок"
3126
3127 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:139
3128 msgid "Hide &menubar"
3129 msgstr "Сховати смужку &меню"
3130
3131 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:146
3132 msgid "&Limit text width"
3133 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
3134
3135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:158
3136 msgid "Screen used (&pixels):"
3137 msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
3138
3139 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
3140 msgid "&New..."
3141 msgstr "&Створити..."
3142
3143 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
3144 msgid "Re&move"
3145 msgstr "Ви&лучити"
3146
3147 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
3148 msgid "&Document format"
3149 msgstr "Формат &документа"
3150
3151 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
3152 msgid "Vector &graphics format"
3153 msgstr "Формат векторної графі&ки"
3154
3155 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
3156 msgid "S&hort Name:"
3157 msgstr "К&оротка назва:"
3158
3159 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
3160 msgid "E&xtension:"
3161 msgstr "Роз&ширення:"
3162
3163 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:99
3164 msgid "Shortc&ut:"
3165 msgstr "Скороч&ення:"
3166
3167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:112
3168 msgid "Ed&itor:"
3169 msgstr "&Редактор:"
3170
3171 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
3172 msgid "&Viewer:"
3173 msgstr "&Переглядач:"
3174
3175 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152
3176 msgid "Co&pier:"
3177 msgstr "&Копір:"
3178
3179 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165
3180 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
3181 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"
3182
3183 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
3184 msgid "Default Format"
3185 msgstr "Типовий формат"
3186
3187 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
3188 msgid "&E-mail:"
3189 msgstr "&Ел. пошта:"
3190
3191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
3192 msgid "Your name"
3193 msgstr "Ваше ім’я"
3194
3195 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
3196 msgid "Your E-mail address"
3197 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
3198
3199 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
3200 msgid "Keyboard"
3201 msgstr "Клавіатура"
3202
3203 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
3204 msgid "Use &keyboard map"
3205 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
3206
3207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
3208 msgid "&First:"
3209 msgstr "&Перша:"
3210
3211 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
3212 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
3213 msgid "Br&owse..."
3214 msgstr "Нав&ігація..."
3215
3216 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
3217 msgid "S&econd:"
3218 msgstr "&Друга:"
3219
3220 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
3221 msgid "Mouse"
3222 msgstr "Мишка"
3223
3224 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:135
3225 msgid "&Wheel scrolling speed:"
3226 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
3227
3228 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:145
3229 msgid ""
3230 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
3231 "speed it up, low values slow it down."
3232 msgstr ""
3233 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
3234 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
3235
3236 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
3237 msgid "User &interface language:"
3238 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
3239
3240 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
3241 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
3242 msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
3243
3244 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
3245 msgid "Language pac&kage:"
3246 msgstr "Мовний &пакет:"
3247
3248 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49
3249 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
3250 msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
3251
3252 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56
3253 msgid "Command s&tart:"
3254 msgstr "Команда &початку:"
3255
3256 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66
3257 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
3258 msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
3259
3260 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:86
3261 msgid "Command e&nd:"
3262 msgstr "Команда &закінчення:"
3263
3264 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
3265 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
3266 msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
3267
3268 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:103
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Default Decimal &Point:"
3271 msgstr "Типовий п&ринтер:"
3272
3273 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
3274 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:135
3275 msgid "X; "
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
3279 msgid "Use the babel package for multilingual support"
3280 msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
3281
3282 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:132
3283 msgid "&Use babel"
3284 msgstr "Використовувати &babel"
3285
3286 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
3287 msgid ""
3288 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
3289 "the language package)"
3290 msgstr ""
3291 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
3292 "документа), а не локально (мовним пакунком)"
3293
3294 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:142
3295 msgid "&Global"
3296 msgstr "&Глобально"
3297
3298 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149
3299 msgid ""
3300 "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
3301 "command"
3302 msgstr ""
3303 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3304 "починати командою перемикання мови"
3305
3306 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:152
3307 msgid "Auto &begin"
3308 msgstr "Автоматично &починати"
3309
3310 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159
3311 msgid ""
3312 "If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
3313 "switch command"
3314 msgstr ""
3315 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3316 "завершувати командою перемикання мови"
3317
3318 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:162
3319 msgid "Auto &end"
3320 msgstr "Автоматично &завершувати"
3321
3322 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:169
3323 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
3324 msgstr ""
3325 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
3326 "програми"
3327
3328 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:172
3329 msgid "Mark &foreign languages"
3330 msgstr "Мітити &інші мови"
3331
3332 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:182
3333 msgid "Right-to-left language support"
3334 msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
3335
3336 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 src/LyXRC.cpp:3251
3337 msgid ""
3338 "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
3339 msgstr ""
3340 "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
3341 "арабська)."
3342
3343 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197
3344 msgid "Enable RTL su&pport"
3345 msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
3346
3347 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:212
3348 msgid "Cursor movement:"
3349 msgstr "Пересування курсора:"
3350
3351 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:222
3352 msgid "&Logical"
3353 msgstr "&Логічне"
3354
3355 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232
3356 msgid "&Visual"
3357 msgstr "&Візуальне"
3358
3359 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
3360 msgid ""
3361 "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
3362 msgstr ""
3363 "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, T1, "
3364 "за допомогою fontenc)"
3365
3366 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
3367 msgid "Use LaTe&X font encoding:"
3368 msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:"
3369
3370 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
3371 msgid "Default paper si&ze:"
3372 msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
3373
3374 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
3375 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:765
3376 msgid "US letter"
3377 msgstr "US letter"
3378
3379 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
3380 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:766
3381 msgid "US legal"
3382 msgstr "US legal"
3383
3384 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
3385 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:767
3386 msgid "US executive"
3387 msgstr "US executive"
3388
3389 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
3390 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:771
3391 msgid "A3"
3392 msgstr "A3"
3393
3394 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
3395 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:772
3396 msgid "A4"
3397 msgstr "A4"
3398
3399 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
3400 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:773
3401 msgid "A5"
3402 msgstr "A5"
3403
3404 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
3405 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:780
3406 msgid "B5"
3407 msgstr "B5"
3408
3409 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
3410 msgid "&DVI viewer paper size options:"
3411 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
3412
3413 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
3414 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
3415 msgstr ""
3416 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
3417
3418 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
3419 msgid "BibTeX command and options"
3420 msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
3421
3422 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
3423 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
3424 msgid "Processor for &Japanese:"
3425 msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
3426
3427 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
3428 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
3429 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
3430
3431 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
3432 msgid "Pr&ocessor:"
3433 msgstr "Пр&оцесор:"
3434
3435 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:702
3436 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799
3437 msgid "Op&tions:"
3438 msgstr "П&араметри:"
3439
3440 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
3441 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
3442 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
3443
3444 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
3445 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
3446 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
3447
3448 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
3449 msgid "&Nomenclature command:"
3450 msgstr "Команда &номенклатури:"
3451
3452 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
3453 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
3454 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
3455
3456 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
3457 msgid "Chec&kTeX command:"
3458 msgstr "Команда Chec&kTeX:"
3459
3460 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
3461 msgid "CheckTeX start options and flags"
3462 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
3463
3464 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329
3465 msgid ""
3466 "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
3467 "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
3468 "rather than the Cygwin teTeX."
3469 msgstr ""
3470 "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
3471 "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
3472 "teTeX з cygwin."
3473
3474 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335
3475 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
3476 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
3477
3478 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
3479 msgid "Set class options to default on class change"
3480 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
3481
3482 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345
3483 msgid "R&eset class options when document class changes"
3484 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
3485
3486 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
3487 msgid "Output &line length:"
3488 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
3489
3490 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:2928
3491 msgid ""
3492 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
3493 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
3494 "paragraphs are separated by a blank line."
3495 msgstr ""
3496 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
3497 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
3498 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
3499
3500 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
3501 msgid "&Date format:"
3502 msgstr "Формат &дати:"
3503
3504 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
3505 msgid "Date format for strftime output"
3506 msgstr "Формат дати для виводу strftime"
3507
3508 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Overwrite on export:"
3511 msgstr "Перезаписати документ?"
3512
3513 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
3514 msgid "Ask permission"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
3518 msgid "Main file only"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
3522 #, fuzzy
3523 msgid "All files"
3524 msgstr "Всі поля"
3525
3526 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
3527 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
3531 msgid "Forward search"
3532 msgstr "Пошук вперед"
3533
3534 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
3535 msgid "DV&I command:"
3536 msgstr "Кома&нда DVI:"
3537
3538 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
3539 msgid "&PDF command:"
3540 msgstr "&Команда PDF:"
3541
3542 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
3543 msgid "&PATH prefix:"
3544 msgstr "Пре&фікс PATH:"
3545
3546 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
3547 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
3548 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
3549 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
3550 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
3551 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
3552 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
3553 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
3554 msgid "Browse..."
3555 msgstr "Вибрати..."
3556
3557 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
3558 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
3559 msgstr "Словники тез&ауруса:"
3560
3561 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
3562 msgid "&Temporary directory:"
3563 msgstr "Тим&часова тека:"
3564
3565 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
3566 msgid "Ly&XServer pipe:"
3567 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
3568
3569 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
3570 msgid "&Backup directory:"
3571 msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
3572
3573 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
3574 msgid "&Example files:"
3575 msgstr "&Файли прикладів:"
3576
3577 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
3578 msgid "&Document templates:"
3579 msgstr "&Шаблони документів:"
3580
3581 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
3582 msgid "&Working directory:"
3583 msgstr "&Тека користувача:"
3584
3585 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
3586 msgid "Hunspell dictionaries:"
3587 msgstr "Словники Hunspell:"
3588
3589 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
3590 msgid "Printer Command Options"
3591 msgstr "Параметри команди принтеру"
3592
3593 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
3594 msgid "Extension to be used when printing to file."
3595 msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
3596
3597 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
3598 msgid "File ex&tension:"
3599 msgstr "&Розширення файла:"
3600
3601 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
3602 msgid "Option used to print to a file."
3603 msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
3604
3605 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
3606 msgid "Print to &file:"
3607 msgstr "Друк до &файла:"
3608
3609 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
3610 msgid "Option used to print to non-default printer."
3611 msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
3612
3613 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
3614 msgid "Set &printer:"
3615 msgstr "Встановити п&ринтер:"
3616
3617 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
3618 msgid "Option used with spool command to set printer."
3619 msgstr ""
3620 "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
3621 "принтера."
3622
3623 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
3624 msgid "Spool &printer:"
3625 msgstr "&Принтер буферизації:"
3626
3627 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
3628 msgid ""
3629 "Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
3630 "to print."
3631 msgstr ""
3632 "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
3633 "роздрукувати цей файл на принтері."
3634
3635 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
3636 msgid "Spool co&mmand:"
3637 msgstr "Команда &черги друку:"
3638
3639 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
3640 msgid "Option used to reverse page order."
3641 msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
3642
3643 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
3644 msgid "Re&verse pages:"
3645 msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
3646
3647 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
3648 msgid "Lan&dscape:"
3649 msgstr "Лан&дшафт:"
3650
3651 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
3652 msgid "&Number of copies:"
3653 msgstr "&Кількість копій:"
3654
3655 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
3656 msgid "Option used to set number of copies."
3657 msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
3658
3659 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
3660 msgid "Option used to print a range of pages."
3661 msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
3662
3663 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
3664 msgid "Co&llated:"
3665 msgstr "&Збирати:"
3666
3667 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
3668 msgid "Pa&ge range:"
3669 msgstr "&Діапазон сторінок:"
3670
3671 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
3672 msgid "Option used to collate multiple copies."
3673 msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
3674
3675 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
3676 msgid "&Odd pages:"
3677 msgstr "&Непарні сторінки:"
3678
3679 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
3680 msgid "&Even pages:"
3681 msgstr "&Парні сторінки:"
3682
3683 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
3684 msgid "Paper t&ype:"
3685 msgstr "&Тип паперу:"
3686
3687 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
3688 msgid "Paper si&ze:"
3689 msgstr "Розмір &паперу:"
3690
3691 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
3692 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
3693 msgstr ""
3694 "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
3695
3696 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
3697 msgid "E&xtra options:"
3698 msgstr "Додаткові &параметри:"
3699
3700 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
3701 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
3702 msgstr ""
3703 "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
3704 "користувачів."
3705
3706 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
3707 msgid ""
3708 "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
3709 "printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
3710 "printers."
3711 msgstr ""
3712 "Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
3713 "друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
3714 "принтерів."
3715
3716 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
3717 msgid "Adapt &output to printer"
3718 msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
3719
3720 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
3721 msgid "Name of the default printer"
3722 msgstr "Назва типового принтера"
3723
3724 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
3725 msgid "Default &printer:"
3726 msgstr "Типовий п&ринтер:"
3727
3728 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
3729 msgid "Printer co&mmand:"
3730 msgstr "Ко&манда принтера:"
3731
3732 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:61
3733 msgid "Sans Seri&f:"
3734 msgstr "&Рублений:"
3735
3736 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:97
3737 msgid "T&ypewriter:"
3738 msgstr "&Машинописний:"
3739
3740 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
3741 msgid "R&oman:"
3742 msgstr "П&рямий:"
3743
3744 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:157
3745 msgid "Screen &DPI:"
3746 msgstr "&DPI екрана:"
3747
3748 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:174
3749 msgid "&Zoom %:"
3750 msgstr "Мас&штаб %:"
3751
3752 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:211
3753 msgid "Font Sizes"
3754 msgstr "Розміри шрифтів"
3755
3756 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:250
3757 msgid "&Large:"
3758 msgstr "&Великий:"
3759
3760 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:260
3761 msgid "&Larger:"
3762 msgstr "&Більший:"
3763
3764 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:270
3765 msgid "&Largest:"
3766 msgstr "&Найбільший:"
3767
3768 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:283
3769 msgid "&Huge:"
3770 msgstr "Ве&личезний:"
3771
3772 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:293
3773 msgid "&Hugest:"
3774 msgstr "&Гігантський:"
3775
3776 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:303
3777 msgid "S&mallest:"
3778 msgstr "&Мініатюрний:"
3779
3780 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:313
3781 msgid "S&maller:"
3782 msgstr "М&енший:"
3783
3784 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:323
3785 msgid "S&mall:"
3786 msgstr "М&аленький:"
3787
3788 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:333
3789 msgid "&Normal:"
3790 msgstr "&Звичайна:"
3791
3792 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:343
3793 msgid "&Tiny:"
3794 msgstr "Мал&юсінький:"
3795
3796 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:369
3797 msgid ""
3798 "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
3799 "of fonts"
3800 msgstr ""
3801 "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
3802 "шрифтів на екрані."
3803
3804 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:372
3805 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
3806 msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
3807
3808 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
3809 msgid "&New"
3810 msgstr "&Створити"
3811
3812 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
3813 msgid "&Bind file:"
3814 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
3815
3816 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
3817 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
3818 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
3819
3820 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
3821 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
3822 msgstr ""
3823 "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
3824 "коментарів"
3825
3826 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
3827 msgid "Spellcheck &notes and comments"
3828 msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
3829
3830 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
3831 msgid "&Spellchecker engine:"
3832 msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
3833
3834 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
3835 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
3836 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
3837
3838 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
3839 msgid "Accept compound &words"
3840 msgstr "Припускати складені &слова"
3841
3842 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
3843 msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
3844 msgstr "Позначати помилки хвилястим підкресленням."
3845
3846 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
3847 msgid "S&pellcheck continuously"
3848 msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
3849
3850 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
3851 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
3852 msgstr ""
3853 "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису. "
3854
3855 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
3856 msgid "&Escape characters:"
3857 msgstr "К&ерівні символи:"
3858
3859 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
3860 msgid "Override the language used for the spellchecker"
3861 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
3862
3863 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
3864 msgid "Al&ternative language:"
3865 msgstr "&Інша мова:"
3866
3867 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
3868 msgid "&User interface file:"
3869 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
3870
3871 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
3872 msgid "Automatic help"
3873 msgstr "Автоматична довідка"
3874
3875 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76
3876 msgid ""
3877 "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
3878 "the main work area of an edited document"
3879 msgstr ""
3880 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
3881 "зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
3882
3883 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:79
3884 msgid "&Enable tool tips in main work area"
3885 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
3886
3887 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:89
3888 msgid "Session"
3889 msgstr "Сеанс"
3890
3891 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101
3892 msgid "Restore window layouts and &geometries"
3893 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
3894
3895 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
3896 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
3897 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
3898
3899 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:111
3900 msgid "Restore cursor &positions"
3901 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
3902
3903 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
3904 msgid "&Load opened files from last session"
3905 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
3906
3907 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
3908 msgid "Clear all session &information"
3909 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
3910
3911 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:148
3912 msgid "Documents"
3913 msgstr "Документи"
3914
3915 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:157
3916 msgid "Backup original documents when saving"
3917 msgstr "Створювати резервні копії під час збереження"
3918
3919 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:164
3920 msgid "&Backup documents, every"
3921 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
3922
3923 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
3924 msgid "minutes"
3925 msgstr "хвилин"
3926
3927 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:201
3928 msgid "&Save documents compressed by default"
3929 msgstr "Типово &зберігати документи зі стисканням"
3930
3931 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:208
3932 msgid "&Maximum last files:"
3933 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
3934
3935 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
3936 msgid "&Open documents in tabs"
3937 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
3938
3939 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:245
3940 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
3941 msgstr ""
3942 "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
3943 "кнопку закриття вгорі праворуч."
3944
3945 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
3946 msgid "&Single close-tab button"
3947 msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
3948
3949 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406
3950 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2514
3951 msgid "&Save"
3952 msgstr "&Зберегти"
3953
3954 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
3955 msgid "Pages"
3956 msgstr "Сторінок"
3957
3958 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
3959 msgid "Page number to print from"
3960 msgstr "Сторінки для друку з"
3961
3962 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
3963 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
3964 msgstr "&До:"
3965
3966 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
3967 msgid "Page number to print to"
3968 msgstr "Кількість сторінок для друку"
3969
3970 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
3971 msgid "Print all pages"
3972 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3973
3974 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
3975 msgid "Fro&m"
3976 msgstr "&Від"
3977
3978 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
3979 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
3980 msgid "&All"
3981 msgstr "&Всі"
3982
3983 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
3984 msgid "Print &odd-numbered pages"
3985 msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
3986
3987 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
3988 msgid "Print &even-numbered pages"
3989 msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
3990
3991 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
3992 msgid "Print in reverse order"
3993 msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
3994
3995 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
3996 msgid "Re&verse order"
3997 msgstr "Зво&ротній порядок"
3998
3999 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
4000 msgid "Copie&s"
4001 msgstr "Копі&й"
4002
4003 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
4004 msgid "Number of copies"
4005 msgstr "Кількість копій"
4006
4007 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
4008 msgid "Collate copies"
4009 msgstr "Збирати копії разом"
4010
4011 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
4012 msgid "&Collate"
4013 msgstr "&Збирати"
4014
4015 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
4016 msgid "&Print"
4017 msgstr "На&друкувати"
4018
4019 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
4020 msgid "Print Destination"
4021 msgstr "Куди друкувати"
4022
4023 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
4024 msgid "Send output to the printer"
4025 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
4026
4027 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
4028 msgid "P&rinter:"
4029 msgstr "П&ринтер:"
4030
4031 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
4032 msgid "Send output to the given printer"
4033 msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
4034
4035 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
4036 msgid "Send output to a file"
4037 msgstr "Надіслати виведення в файл"
4038
4039 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
4040 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
4041 msgstr ""
4042 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
4043 "попереднього."
4044
4045 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
4046 msgid "&Subindex"
4047 msgstr "П&ідпокажчик"
4048
4049 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
4050 msgid "A&vailable indexes:"
4051 msgstr "До&ступні покажчики:"
4052
4053 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
4054 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
4055 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
4056
4057 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
4058 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:35
4059 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
4060 msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
4061
4062 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:25
4063 msgid "&List Indentation:"
4064 msgstr "&Відступ списку:"
4065
4066 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:42
4067 msgid "Custom &Width:"
4068 msgstr "Нетипова &ширина:"
4069
4070 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:55
4071 msgid ""
4072 "Custom value. &quot;List Indentation&quot; needs to be set to &quot;"
4073 "Custom&quot;."
4074 msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
4075
4076 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
4077 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1170 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
4078 msgid "Output"
4079 msgstr "Вивід"
4080
4081 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
4082 msgid "Settings"
4083 msgstr "Параметри"
4084
4085 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
4086 msgid "Select the debug messages that should be displayed"
4087 msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
4088
4089 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
4090 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
4091 msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
4092
4093 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
4094 msgid "&Clear automatically"
4095 msgstr "Автоматично споро&жняти"
4096
4097 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
4098 msgid "Debug messages"
4099 msgstr "Діагностичні повідомлення"
4100
4101 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
4102 msgid "Display no debug messages"
4103 msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
4104
4105 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
4106 msgid "&None"
4107 msgstr "&Жодних"
4108
4109 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
4110 msgid "Display the debug messages selected to the right"
4111 msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
4112
4113 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
4114 msgid "S&elected"
4115 msgstr "Ви&брані"
4116
4117 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
4118 msgid "Display all debug messages"
4119 msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
4120
4121 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
4122 msgid "Display statusbar messages?"
4123 msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
4124
4125 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
4126 msgid "&Statusbar messages"
4127 msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
4128
4129 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36
4130 msgid "Fil&ter:"
4131 msgstr "Фі&льтр:"
4132
4133 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
4134 msgid "Enter string to filter the label list"
4135 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку міток"
4136
4137 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59
4138 msgid "Filter case-sensitively"
4139 msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
4140
4141 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62
4142 msgid "Case-sensiti&ve"
4143 msgstr "З &урахуванням регістру"
4144
4145 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87
4146 msgid "Update the label list"
4147 msgstr "Оновити список міток"
4148
4149 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167
4150 msgid ""
4151 "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
4152 "sensitive option is checked)"
4153 msgstr ""
4154 "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
4155 "пункт «З врахуванням регістру»)"
4156
4157 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170
4158 msgid "&Sort"
4159 msgstr "&Впорядкувати"
4160
4161 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180
4162 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
4163 msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
4164
4165 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:183
4166 msgid "Cas&e-sensitive"
4167 msgstr "З в&рахуванням регістру"
4168
4169 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190
4170 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
4171 msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
4172
4173 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:193
4174 msgid "Grou&p"
4175 msgstr "Гр&упувати"
4176
4177 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:223 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
4178 msgid "&Go to Label"
4179 msgstr "&Перейти до мітки"
4180
4181 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232
4182 msgid "La&bels in:"
4183 msgstr "Міт&ки в:"
4184
4185 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:298
4186 msgid "Cross-reference as it appears in output"
4187 msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
4188
4189 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:302
4190 msgid "<reference>"
4191 msgstr "<посилання>"
4192
4193 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:307
4194 msgid "(<reference>)"
4195 msgstr "<посилання>"
4196
4197 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:312
4198 msgid "<page>"
4199 msgstr "<сторінка>"
4200
4201 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317
4202 msgid "on page <page>"
4203 msgstr "на сторінці <номер>"
4204
4205 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:322
4206 msgid "<reference> on page <page>"
4207 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
4208
4209 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:327
4210 msgid "Formatted reference"
4211 msgstr "форматоване посилання"
4212
4213 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
4214 msgid "Match w&hole words only"
4215 msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
4216
4217 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
4218 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
4219 msgstr ""
4220 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
4221
4222 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
4223 msgid "&Export formats:"
4224 msgstr "&Формати експорту:"
4225
4226 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
4227 msgid "&Command:"
4228 msgstr "&Команда:"
4229
4230 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
4231 msgid "Edit shortcut"
4232 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
4233
4234 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
4235 msgid "Enter LyX function or command sequence"
4236 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
4237
4238 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
4239 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
4240 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
4241
4242 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
4243 msgid "&Delete Key"
4244 msgstr "&Вилучити клавішу"
4245
4246 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
4247 msgid "Clear current shortcut"
4248 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
4249
4250 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
4251 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:906
4252 msgid "C&lear"
4253 msgstr "О&чистити"
4254
4255 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
4256 msgid "&Shortcut:"
4257 msgstr "С&корочення:"
4258
4259 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
4260 msgid "&Function:"
4261 msgstr "&Функція:"
4262
4263 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
4264 msgid ""
4265 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
4266 "the 'Clear' button"
4267 msgstr ""
4268 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
4269 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
4270
4271 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
4272 msgid "DockWidget"
4273 msgstr "DockWidget"
4274
4275 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38
4276 msgid ""
4277 "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
4278 msgstr ""
4279 "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
4280
4281 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54
4282 msgid "Unknown word:"
4283 msgstr "Невідоме слово:"
4284
4285 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64
4286 msgid "Current word"
4287 msgstr "Поточне слово"
4288
4289 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71
4290 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:119
4291 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139
4292 msgid "Replace word with current choice"
4293 msgstr "Замінити слово на обране"
4294
4295 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:74
4296 msgid "&Find Next"
4297 msgstr "Знайти &далі"
4298
4299 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81
4300 msgid "Re&placement:"
4301 msgstr "За&міна:"
4302
4303 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100
4304 msgid "Replace with selected word"
4305 msgstr "Замінити обраним словом"
4306
4307 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:129
4308 msgid "S&uggestions:"
4309 msgstr "П&ропозиції:"
4310
4311 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:152
4312 msgid "Ignore this word"
4313 msgstr "Пропустити це слово"
4314
4315 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:155
4316 msgid "&Ignore"
4317 msgstr "&Ігнорувати"
4318
4319 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:162
4320 msgid "Ignore this word throughout this session"
4321 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
4322
4323 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165
4324 msgid "I&gnore All"
4325 msgstr "І&гнорувати всі"
4326
4327 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:172
4328 msgid "Add the word to your personal dictionary"
4329 msgstr "Додати слово в особистий словник"
4330
4331 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
4332 msgid ""
4333 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
4334 "full range."
4335 msgstr ""
4336 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
4337 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
4338
4339 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
4340 msgid "Ca&tegory:"
4341 msgstr "Ка&тегорія:"
4342
4343 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
4344 msgid "Select this to display all available characters at once"
4345 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
4346
4347 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
4348 msgid "&Display all"
4349 msgstr "&Показати всі"
4350
4351 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
4352 msgid "&Table Settings"
4353 msgstr "&Налаштування таблиці"
4354
4355 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
4356 msgid "Column settings"
4357 msgstr "Параметри стовпчиків"
4358
4359 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
4360 msgid "&Horizontal alignment:"
4361 msgstr "&Гор. вирівнювання:"
4362
4363 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
4364 msgid "Horizontal alignment in column"
4365 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
4366
4367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
4368 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:291 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:693
4369 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:711
4370 msgid "Justified"
4371 msgstr "По ширині"
4372
4373 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:294
4374 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:717
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Decimal"
4377 msgstr "електронна пошта"
4378
4379 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Decimal point:"
4382 msgstr "Типовий п&ринтер:"
4383
4384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:166
4385 msgid "Fixed width of the column"
4386 msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
4387
4388 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
4389 msgid "&Vertical alignment in row:"
4390 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
4391
4392 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
4393 msgid ""
4394 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
4395 "the row."
4396 msgstr ""
4397 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
4398 "рядка."
4399
4400 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
4401 msgid "Merge cells of different columns"
4402 msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
4403
4404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230
4405 msgid "&Multicolumn"
4406 msgstr "&Багатоколонковість"
4407
4408 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:240
4409 msgid "Row setting"
4410 msgstr "Параметр рядка"
4411
4412 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:246
4413 msgid "Merge cells of different rows"
4414 msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
4415
4416 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:249
4417 msgid "M&ultirow"
4418 msgstr "Б&агаторядкова"
4419
4420 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
4421 msgid "Cell setting"
4422 msgstr "Параметри комірки"
4423
4424 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265
4425 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
4426 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
4427
4428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:268
4429 msgid "Rotate &cell 90 degrees"
4430 msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
4431
4432 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:281
4433 msgid "Table-wide settings"
4434 msgstr "Налаштування таблиці"
4435
4436 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287
4437 msgid "Verti&cal alignment:"
4438 msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
4439
4440 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:297
4441 msgid "Vertical alignment of the table"
4442 msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
4443
4444 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:341
4445 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
4446 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
4447
4448 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:344
4449 msgid "&Rotate table 90 degrees"
4450 msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
4451
4452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
4453 msgid "LaTe&X argument:"
4454 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
4455
4456 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
4457 msgid "Custom column format (LaTeX)"
4458 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
4459
4460 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372
4461 msgid "&Borders"
4462 msgstr "&Рамки"
4463
4464 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:378
4465 msgid "Set Borders"
4466 msgstr "Встановити рамки"
4467
4468 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
4469 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
4470 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
4471
4472 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:887
4473 msgid "All Borders"
4474 msgstr "Всі межі"
4475
4476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:893
4477 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
4478 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
4479
4480 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:896
4481 msgid "&Set"
4482 msgstr "&Встановити"
4483
4484 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
4485 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
4486 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
4487
4488 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922
4489 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
4490 msgstr ""
4491 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
4492 "границь)"
4493
4494 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925
4495 msgid "Fo&rmal"
4496 msgstr "Фо&рмальний"
4497
4498 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935
4499 msgid "Use default (grid-like) border style"
4500 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
4501
4502 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938
4503 msgid "De&fault"
4504 msgstr "Ти&пові"
4505
4506 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:964
4507 msgid "Additional Space"
4508 msgstr "Додатковий пробіл"
4509
4510 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
4511 msgid "T&op of row:"
4512 msgstr "В&ерх рядка:"
4513
4514 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030
4515 msgid "Botto&m of row:"
4516 msgstr "Ни&з рядка:"
4517
4518 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1043
4519 msgid "Bet&ween rows:"
4520 msgstr "&Між рядками:"
4521
4522 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1092
4523 msgid "&Longtable"
4524 msgstr "&Довга таблиця"
4525
4526 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
4527 msgid "Select for tables that span multiple pages"
4528 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
4529
4530 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1101
4531 msgid "&Use long table"
4532 msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
4533
4534 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1111
4535 msgid "Row settings"
4536 msgstr "Параметри рядка"
4537
4538 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1117
4539 msgid "Status"
4540 msgstr "Стан"
4541
4542 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1124
4543 msgid "Border above"
4544 msgstr "Лінія згори"
4545
4546 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131
4547 msgid "Border below"
4548 msgstr "Лінія знизу"
4549
4550 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1138
4551 msgid "Contents"
4552 msgstr "Вміст"
4553
4554 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1145
4555 msgid "Header:"
4556 msgstr "Заголовок:"
4557
4558 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1152
4559 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
4560 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
4561
4562 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1155
4563 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1192
4564 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1233
4565 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1264
4566 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1302 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350
4567 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359
4568 msgid "on"
4569 msgstr "увімкнено"
4570
4571 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1165
4572 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1172
4573 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199
4574 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1206
4575 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1240
4576 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1247
4577 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271
4578 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1278
4579 msgid "double"
4580 msgstr "double"
4581
4582 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1179
4583 msgid "First header:"
4584 msgstr "Перша шапка:"
4585
4586 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1186
4587 msgid "This row is the header of the first page"
4588 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4589
4590 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1213
4591 msgid "Don't output the first header"
4592 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
4593
4594 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1216
4595 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1288
4596 msgid "is empty"
4597 msgstr "порожній"
4598
4599 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223
4600 msgid "Footer:"
4601 msgstr "Підвал:"
4602
4603 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1230
4604 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
4605 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
4606
4607 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1254
4608 msgid "Last footer:"
4609 msgstr "Останній підвал:"
4610
4611 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1261
4612 msgid "This row is the footer of the last page"
4613 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4614
4615 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1285
4616 msgid "Don't output the last footer"
4617 msgstr "Не виводити останній підвал"
4618
4619 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1295
4620 msgid "Caption:"
4621 msgstr "Підпис:"
4622
4623 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1312
4624 msgid "Set a page break on the current row"
4625 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
4626
4627 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
4628 msgid "Page &break on current row"
4629 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
4630
4631 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
4632 msgid "Horizontal alignment of the longtable"
4633 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту довгої таблиці"
4634
4635 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1331
4636 msgid "Longtable alignment"
4637 msgstr "Вирівнювання у довгій таблиці"
4638
4639 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1383
4640 msgid "Current cell:"
4641 msgstr "Поточна комірка:"
4642
4643 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1405
4644 msgid "Current row position"
4645 msgstr "Поточний рядок"
4646
4647 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1427
4648 msgid "Current column position"
4649 msgstr "Поточний стовпчик"
4650
4651 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
4652 msgid "Close this dialog"
4653 msgstr "Закрити це вікно"
4654
4655 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
4656 msgid "Rebuild the file lists"
4657 msgstr "Перебудувати список файлів"
4658
4659 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
4660 msgid ""
4661 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
4662 msgstr ""
4663 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
4664 "показано з повним шляхом."
4665
4666 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
4667 msgid "&View"
4668 msgstr "П&ерегляд"
4669
4670 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
4671 msgid "Selected classes or styles"
4672 msgstr "Обрані стилі або класи"
4673
4674 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
4675 msgid "LaTeX classes"
4676 msgstr "Класи LaTeX"
4677
4678 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
4679 msgid "LaTeX styles"
4680 msgstr "Стилі LaTeX"
4681
4682 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
4683 msgid "BibTeX styles"
4684 msgstr "Стилі BibTeX"
4685
4686 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
4687 msgid "Toggles view of the file list"
4688 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
4689
4690 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
4691 msgid "Show &path"
4692 msgstr "Показати &шлях"
4693
4694 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
4695 msgid "Separate paragraphs with"
4696 msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
4697
4698 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
4699 msgid "Indent consecutive paragraphs"
4700 msgstr "Відступу у наступних абзацах"
4701
4702 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
4703 msgid "&Indentation"
4704 msgstr "&Відступ"
4705
4706 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
4707 msgid "Size of the indentation"
4708 msgstr "Розміри відступу"
4709
4710 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
4711 msgid "&Vertical space"
4712 msgstr "&Вертикального проміжку"
4713
4714 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
4715 msgid "Size of the vertical space"
4716 msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
4717
4718 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
4719 msgid "Spacing"
4720 msgstr "Інтервал"
4721
4722 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
4723 msgid "&Line spacing:"
4724 msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
4725
4726 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
4727 msgid "Spacing type"
4728 msgstr "Тип інтервалу"
4729
4730 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
4731 msgid "Number of lines"
4732 msgstr "Кількість рядків"
4733
4734 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
4735 msgid "Format text into two columns"
4736 msgstr "Форматується документ..."
4737
4738 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
4739 msgid "Two-&column document"
4740 msgstr "Дво&колонковий документ"
4741
4742 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
4743 msgid "Language of the thesaurus"
4744 msgstr "Мова тезауруса"
4745
4746 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
4747 msgid "Index entry"
4748 msgstr "Запис у предметному покажчику"
4749
4750 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
4751 msgid "&Keyword:"
4752 msgstr "&Ключове слово:"
4753
4754 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
4755 msgid "Word to look up"
4756 msgstr "Слово для пошуку"
4757
4758 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
4759 msgid "L&ookup"
4760 msgstr "По&шук"
4761
4762 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
4763 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
4764 msgid "The selected entry"
4765 msgstr "Обраний запис"
4766
4767 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
4768 msgid "&Selection:"
4769 msgstr "&Вибір:"
4770
4771 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
4772 msgid "Replace the entry with the selection"
4773 msgstr "Замінити запис обраним"
4774
4775 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
4776 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
4777 msgstr "Натисніть, щоб обрати пропозицію, клацніть двічі, щоб шукати її."
4778
4779 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
4780 msgid "Filter:"
4781 msgstr "Фільтр:"
4782
4783 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
4784 msgid "Enter string to filter contents"
4785 msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
4786
4787 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
4788 msgid ""
4789 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
4790 "tables, and others)"
4791 msgstr ""
4792 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
4793 "тощо)"
4794
4795 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
4796 msgid "Update navigation tree"
4797 msgstr "Оновити дерево навігації"
4798
4799 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
4800 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
4801 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
4802 msgid "..."
4803 msgstr "..."
4804
4805 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
4806 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
4807 msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
4808
4809 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
4810 msgid "Increase nesting depth of selected item"
4811 msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
4812
4813 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
4814 msgid "Move selected item down by one"
4815 msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
4816
4817 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
4818 msgid "Move selected item up by one"
4819 msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
4820
4821 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
4822 msgid "Sort"
4823 msgstr "Впорядкувати"
4824
4825 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
4826 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
4827 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
4828
4829 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
4830 msgid "Keep"
4831 msgstr "Залишити"
4832
4833 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
4834 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
4835 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
4836
4837 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
4838 msgid "LyX: Enter text"
4839 msgstr "LyX: Введіть текст"
4840
4841 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
4842 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
4843 msgstr ""
4844 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
4845
4846 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
4847 msgid "&Do not show this warning again!"
4848 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
4849
4850 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
4851 msgid "Insert the spacing even after a page break"
4852 msgstr "Вставити розрив лігатури"
4853
4854 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
4855 msgid "DefSkip"
4856 msgstr "Типовий"
4857
4858 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:610
4859 msgid "SmallSkip"
4860 msgstr "Маленький"
4861
4862 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:611
4863 msgid "MedSkip"
4864 msgstr "Середній"
4865
4866 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:612
4867 msgid "BigSkip"
4868 msgstr "Великий"
4869
4870 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
4871 msgid "VFill"
4872 msgstr "Вертикальний клей"
4873
4874 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
4875 msgid "Complete source"
4876 msgstr "Повне джерело"
4877
4878 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
4879 msgid "Automatic update"
4880 msgstr "Автоматичне оновлення"
4881
4882 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
4883 msgid "Unit of width value"
4884 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
4885
4886 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
4887 msgid "number of needed lines"
4888 msgstr "кількість потрібних рядків"
4889
4890 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
4891 msgid "use number of lines"
4892 msgstr "використовувати кількість рядків"
4893
4894 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
4895 msgid "&Line span:"
4896 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
4897
4898 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
4899 msgid "Outer (default)"
4900 msgstr "Зовнішнє (типово)"
4901
4902 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
4903 msgid "Inner"
4904 msgstr "Внутрішнє"
4905
4906 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
4907 msgid "use overhang"
4908 msgstr "використовувати виступ"
4909
4910 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
4911 msgid "Over&hang:"
4912 msgstr "Ви&ступ:"
4913
4914 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
4915 msgid "Overhang value"
4916 msgstr "Значення виступу"
4917
4918 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
4919 msgid "Unit of overhang value"
4920 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
4921
4922 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
4923 msgid "Check this to allow flexible placement"
4924 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
4925
4926 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
4927 msgid "Allow &floating"
4928 msgstr "Дозволити &пересування"
4929
4930 #: lib/layouts/aa.layout:27 lib/layouts/aapaper.layout:34
4931 #: lib/layouts/aastex.layout:52 lib/layouts/achemso.layout:30
4932 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 lib/layouts/amsart.layout:27
4933 #: lib/layouts/amsbook.layout:28 lib/layouts/apa.layout:24
4934 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173
4935 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126
4936 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
4937 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
4938 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
4939 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:345
4940 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/iopart.layout:34
4941 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
4942 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30
4943 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
4944 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22
4945 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
4946 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31
4947 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
4948 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19
4949 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
4950 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
4951 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
4952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/insets/InsetRef.cpp:219
4953 msgid "Standard"
4954 msgstr "Стандартний"
4955
4956 #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:225
4957 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:133
4958 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:174
4959 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:51
4960 #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:111
4961 #: lib/layouts/beamer.layout:142 lib/layouts/beamer.layout:143
4962 #: lib/layouts/beamer.layout:186 lib/layouts/egs.layout:30
4963 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
4964 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
4965 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
4966 #: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45
4967 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/moderncv.layout:33
4968 #: lib/layouts/paper.layout:57 lib/layouts/powerdot.layout:226
4969 #: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:59
4970 #: lib/layouts/siamltex.layout:350 lib/layouts/simplecv.layout:28
4971 #: lib/layouts/spie.layout:19 lib/layouts/svmono.layout:69
4972 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/tufte-book.layout:59
4973 #: lib/layouts/tufte-book.layout:80 lib/layouts/tufte-book.layout:81
4974 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:32
4975 #: lib/layouts/aguplus.inc:27 lib/layouts/db_stdsections.inc:30
4976 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:71
4977 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:40
4978 #: lib/layouts/stdsections.inc:64 lib/layouts/stdsections.inc:65
4979 #: lib/layouts/svjour.inc:56 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
4980 msgid "Section"
4981 msgstr "Розділ"
4982
4983 #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:236
4984 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:143
4985 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:187
4986 #: lib/layouts/amsart.layout:101 lib/layouts/amsbook.layout:61
4987 #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:185
4988 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:110
4989 #: lib/layouts/ijmpd.layout:106 lib/layouts/isprs.layout:167
4990 #: lib/layouts/kluwer.layout:67 lib/layouts/latex8.layout:50
4991 #: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65
4992 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/moderncv.layout:53
4993 #: lib/layouts/paper.layout:66 lib/layouts/revtex.layout:50
4994 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:361
4995 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:104
4996 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:42
4997 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15
4998 #: lib/layouts/scrclass.inc:79 lib/layouts/stdsections.inc:89
4999 #: lib/layouts/svjour.inc:66
5000 msgid "Subsection"
5001 msgstr "Підрозділ"
5002
5003 #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:249
5004 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:155
5005 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:200
5006 #: lib/layouts/amsart.layout:124 lib/layouts/amsbook.layout:70
5007 #: lib/layouts/apa.layout:329 lib/layouts/ijmpc.layout:119
5008 #: lib/layouts/ijmpd.layout:115 lib/layouts/isprs.layout:177
5009 #: lib/layouts/kluwer.layout:77 lib/layouts/llncs.layout:64
5010 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:74
5011 #: lib/layouts/paper.layout:75 lib/layouts/recipebook.layout:97
5012 #: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80
5013 #: lib/layouts/siamltex.layout:370 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54
5014 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24
5015 #: lib/layouts/scrclass.inc:87 lib/layouts/stdsections.inc:105
5016 #: lib/layouts/svjour.inc:76
5017 msgid "Subsubsection"
5018 msgstr "Підпідрозділ"
5019
5020 #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48
5021 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:360
5022 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:167
5023 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79
5024 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
5025 #: lib/layouts/stdlists.inc:12
5026 msgid "Itemize"
5027 msgstr "Перелік"
5028
5029 #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51
5030 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:378
5031 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149
5032 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
5033 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34
5034 msgid "Enumerate"
5035 msgstr "Нумерація"
5036
5037 #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54
5038 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:84
5039 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/hollywood.layout:129
5040 #: lib/layouts/paper.layout:100 lib/layouts/scrlettr.layout:17
5041 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
5042 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:34
5043 #: lib/layouts/stdlists.inc:56 lib/ui/stdtoolbars.inc:114
5044 msgid "Description"
5045 msgstr "Опис"
5046
5047 #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57
5048 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47
5049 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85
5050 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32
5051 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:48
5052 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 lib/layouts/stdlists.inc:35
5053 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/stdlists.inc:87
5054 #: lib/layouts/stdlists.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:113
5055 msgid "List"
5056 msgstr "Список"
5057
5058 #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:260
5059 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/aapaper.layout:166
5060 #: lib/layouts/aastex.layout:95 lib/layouts/aastex.layout:214
5061 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:746
5062 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
5063 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
5064 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:250
5065 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:53
5066 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
5067 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/IEEEtran.layout:62
5068 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36
5069 #: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92
5070 #: lib/layouts/kluwer.layout:109 lib/layouts/latex8.layout:33
5071 #: lib/layouts/llncs.layout:106 lib/layouts/ltugboat.layout:136
5072 #: lib/layouts/paper.layout:109 lib/layouts/powerdot.layout:41
5073 #: lib/layouts/revtex.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:125
5074 #: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269
5075 #: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/sigplanconf.layout:101
5076 #: lib/layouts/simplecv.layout:121 lib/layouts/svprobth.layout:35
5077 #: lib/layouts/tufte-book.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
5078 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
5079 #: lib/layouts/scrclass.inc:161 lib/layouts/stdtitle.inc:47
5080 #: lib/layouts/svjour.inc:127
5081 msgid "Title"
5082 msgstr "Заголовок"
5083
5084 #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:115
5085 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:778
5086 #: lib/layouts/kluwer.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:130
5087 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
5088 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:139
5089 msgid "Subtitle"
5090 msgstr "Підзаголовок"
5091
5092 #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:272
5093 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/aapaper.layout:177
5094 #: lib/layouts/aastex.layout:98 lib/layouts/aastex.layout:226
5095 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:803
5096 #: lib/layouts/broadway.layout:199 lib/layouts/cl2emult.layout:58
5097 #: lib/layouts/egs.layout:294 lib/layouts/elsart.layout:112
5098 #: lib/layouts/elsarticle.layout:116 lib/layouts/entcs.layout:50
5099 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
5100 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/ijmpc.layout:40
5101 #: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:125
5102 #: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:163
5103 #: lib/layouts/llncs.layout:182 lib/layouts/ltugboat.layout:155
5104 #: lib/layouts/paper.layout:119 lib/layouts/powerdot.layout:65
5105 #: lib/layouts/revtex.layout:102 lib/layouts/revtex4.layout:133
5106 #: lib/layouts/siamltex.layout:205 lib/layouts/sigplanconf.layout:117
5107 #: lib/layouts/svprobth.layout:52 lib/layouts/tufte-book.layout:38
5108 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:53
5109 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:169
5110 #: lib/layouts/stdtitle.inc:68 lib/layouts/svjour.inc:159
5111 msgid "Author"
5112 msgstr "Автор"
5113
5114 #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:137
5115 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250
5116 #: lib/layouts/egs.layout:237 lib/layouts/elsarticle.layout:194
5117 #: lib/layouts/entcs.layout:60 lib/layouts/g-brief.layout:180
5118 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/layouts/ijmpc.layout:48
5119 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:144
5120 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:180
5121 #: lib/layouts/revtex.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:182
5122 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
5123 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/aapaper.inc:29
5124 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
5125 msgid "Address"
5126 msgstr "Адреса"
5127
5128 #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:155
5129 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63
5130 msgid "Offprint"
5131 msgstr "Окремий відбиток"
5132
5133 #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:178
5134 #: lib/layouts/svjour.inc:196
5135 msgid "Mail"
5136 msgstr "Пошта"
5137
5138 #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:283
5139 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:188
5140 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:238
5141 #: lib/layouts/beamer.layout:868 lib/layouts/dinbrief.layout:152
5142 #: lib/layouts/egs.layout:472 lib/layouts/foils.layout:140
5143 #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:802
5144 #: lib/layouts/kluwer.layout:147 lib/layouts/powerdot.layout:87
5145 #: lib/layouts/revtex.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:141
5146 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
5147 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/tufte-book.layout:42
5148 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:73
5149 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:176
5150 #: lib/layouts/stdtitle.inc:87 lib/layouts/svjour.inc:188
5151 #: lib/ui/stdmenus.inc:368 lib/external_templates:301
5152 #: lib/external_templates:302 lib/external_templates:306
5153 msgid "Date"
5154 msgstr "Дата"
5155
5156 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:318
5157 #: lib/layouts/aa.layout:334 lib/layouts/aapaper.layout:100
5158 #: lib/layouts/aapaper.layout:199 lib/layouts/aastex.layout:113
5159 #: lib/layouts/aastex.layout:249 lib/layouts/achemso.layout:115
5160 #: lib/layouts/achemso.layout:132 lib/layouts/acmsiggraph.layout:107
5161 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 lib/layouts/apa.layout:70
5162 #: lib/layouts/cl2emult.layout:81 lib/layouts/cl2emult.layout:92
5163 #: lib/layouts/egs.layout:487 lib/layouts/elsart.layout:203
5164 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsarticle.layout:221
5165 #: lib/layouts/elsarticle.layout:238 lib/layouts/entcs.layout:85
5166 #: lib/layouts/foils.layout:147 lib/layouts/IEEEtran.layout:186
5167 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
5168 #: lib/layouts/iopart.layout:169 lib/layouts/iopart.layout:186
5169 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:257
5170 #: lib/layouts/latex8.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:244
5171 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185
5172 #: lib/layouts/paper.layout:129 lib/layouts/revtex.layout:139
5173 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 lib/layouts/siamltex.layout:247
5174 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
5175 #: lib/layouts/spie.layout:74 lib/layouts/svglobal.layout:29
5176 #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 lib/layouts/svglobal3.layout:80
5177 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/tufte-handout.layout:44
5178 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:59 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
5179 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
5180 #: lib/layouts/scrclass.inc:230 lib/layouts/stdstruct.inc:12
5181 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:212
5182 #: src/output_plaintext.cpp:133
5183 msgid "Abstract"
5184 msgstr "Резюме"
5185
5186 #: lib/layouts/aa.layout:91 lib/layouts/aa.layout:201
5187 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/egs.layout:533
5188 #: lib/layouts/elsart.layout:422 lib/layouts/aapaper.inc:80
5189 #: lib/layouts/svjour.inc:279 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
5190 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
5191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
5192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
5193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
5194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
5195 msgid "Acknowledgement"
5196 msgstr "Подяка"
5197
5198 #: lib/layouts/aa.layout:94 lib/layouts/aa.layout:377
5199 #: lib/layouts/aapaper.layout:106 lib/layouts/aapaper.layout:216
5200 #: lib/layouts/achemso.layout:167 lib/layouts/beamer.layout:891
5201 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
5202 #: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:558
5203 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/foils.layout:210
5204 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:335
5205 #: lib/layouts/ijmpd.layout:346 lib/layouts/latex8.layout:120
5206 #: lib/layouts/llncs.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:151
5207 #: lib/layouts/memoir.layout:153 lib/layouts/mwbk.layout:22
5208 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
5209 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:294
5210 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 lib/layouts/recipebook.layout:48
5211 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
5212 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 lib/layouts/scrbook.layout:24
5213 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
5214 #: lib/layouts/siamltex.layout:313 lib/layouts/simplecv.layout:142
5215 #: lib/layouts/tufte-book.layout:232 lib/layouts/tufte-book.layout:234
5216 #: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/aguplus.inc:172
5217 #: lib/layouts/amsdefs.inc:202 lib/layouts/scrclass.inc:237
5218 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:286
5219 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1162
5220 msgid "Bibliography"
5221 msgstr "Список літератури"
5222
5223 #: lib/layouts/aa.layout:120 lib/layouts/aa.layout:143
5224 #: lib/layouts/aa.layout:158 lib/layouts/aa.layout:182
5225 #: lib/layouts/aa.layout:322 lib/layouts/aastex.layout:273
5226 #: lib/layouts/aastex.layout:290 lib/layouts/aastex.layout:330
5227 #: lib/layouts/aastex.layout:356 lib/layouts/aastex.layout:395
5228 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
5229 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
5230 #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 lib/layouts/elsarticle.layout:100
5231 #: lib/layouts/elsarticle.layout:119 lib/layouts/elsarticle.layout:197
5232 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:254
5233 #: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/IEEEtran.layout:66
5234 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:115 lib/layouts/IEEEtran.layout:156
5235 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:190 lib/layouts/iopart.layout:59
5236 #: lib/layouts/iopart.layout:129 lib/layouts/iopart.layout:148
5237 #: lib/layouts/iopart.layout:173 lib/layouts/iopart.layout:202
5238 #: lib/layouts/siamltex.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:295
5239 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
5240 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/svglobal3.layout:77
5241 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:48 lib/layouts/amsdefs.inc:31
5242 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/amsdefs.inc:74
5243 #: lib/layouts/amsdefs.inc:98 lib/layouts/amsdefs.inc:125
5244 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
5245 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50
5246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90
5247 msgid "FrontMatter"
5248 msgstr "Вступ"
5249
5250 #: lib/layouts/aa.layout:164 lib/layouts/aapaper.inc:71
5251 msgid "Offprint Requests to:"
5252 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
5253
5254 #: lib/layouts/aa.layout:187
5255 msgid "Correspondence to:"
5256 msgstr "Відповідність:"
5257
5258 #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aastex.layout:454
5259 #: lib/layouts/aastex.layout:486 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
5260 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/elsarticle.layout:275
5261 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 lib/layouts/IEEEtran.layout:244
5262 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 lib/layouts/iopart.layout:242
5263 #: lib/layouts/iopart.layout:264 lib/layouts/iopart.layout:287
5264 #: lib/layouts/siamltex.layout:314 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
5265 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/stdstruct.inc:43
5266 #: lib/layouts/svjour.inc:290
5267 msgid "BackMatter"
5268 msgstr "BackMatter"
5269
5270 #: lib/layouts/aa.layout:213 lib/layouts/egs.layout:522
5271 #: lib/layouts/svjour.inc:268
5272 msgid "Acknowledgements."
5273 msgstr "Подяки."
5274
5275 #: lib/layouts/aa.layout:295
5276 msgid "institutemark"
5277 msgstr "позначкаустанови"
5278
5279 #: lib/layouts/aa.layout:299
5280 msgid "institute mark"
5281 msgstr "позначка установи"
5282
5283 #: lib/layouts/aa.layout:348 lib/layouts/aastex.layout:116
5284 #: lib/layouts/aastex.layout:324 lib/layouts/elsart.layout:62
5285 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/IEEEtran.layout:208
5286 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
5287 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/isprs.layout:51
5288 #: lib/layouts/kluwer.layout:280 lib/layouts/paper.layout:170
5289 #: lib/layouts/revtex4.layout:259 lib/layouts/siamltex.layout:299
5290 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:40
5291 #: lib/layouts/svglobal3.layout:55 lib/layouts/svglobal3.layout:58
5292 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:167
5293 #: lib/layouts/svjour.inc:233
5294 msgid "Keywords"
5295 msgstr "Ключові слова"
5296
5297 #: lib/layouts/aa.layout:363
5298 msgid "Key words."
5299 msgstr "Ключові слова"
5300
5301 #: lib/layouts/aa.layout:385
5302 msgid "CharStyle:Institute"
5303 msgstr "СтильСимволів:Інститут"
5304
5305 #: lib/layouts/aa.layout:395
5306 msgid "CharStyle:E-Mail"
5307 msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
5308
5309 #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/aapaper.layout:88
5310 #: lib/layouts/aastex.layout:104 lib/layouts/aastex.layout:351
5311 #: lib/layouts/elsarticle.layout:211 lib/layouts/iopart.layout:159
5312 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:236
5313 #: lib/layouts/svglobal3.layout:33 lib/layouts/svglobal3.layout:37
5314 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:151
5315 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
5316 msgid "Email"
5317 msgstr "Ел. пошта"
5318
5319 #: lib/layouts/aa.layout:410
5320 msgid "email"
5321 msgstr "електронна пошта"
5322
5323 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103
5324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
5325 msgid "Thesaurus"
5326 msgstr "Тезаурус"
5327
5328 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/amsbook.layout:126
5329 #: lib/layouts/apa.layout:339 lib/layouts/egs.layout:71
5330 #: lib/layouts/kluwer.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:73
5331 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:80
5332 #: lib/layouts/paper.layout:84 lib/layouts/revtex.layout:68
5333 #: lib/layouts/revtex4.layout:89 lib/layouts/agu_stdsections.inc:65
5334 #: lib/layouts/aguplus.inc:57 lib/layouts/db_stdsections.inc:57
5335 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:95
5336 #: lib/layouts/stdsections.inc:120 lib/layouts/svjour.inc:86
5337 msgid "Paragraph"
5338 msgstr "Абзац"
5339
5340 #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:269
5341 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:83
5342 #: lib/layouts/revtex4.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
5343 #: lib/layouts/aguplus.inc:63
5344 msgid "Affiliation"
5345 msgstr "Місце роботи"
5346
5347 #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:390
5348 msgid "And"
5349 msgstr "Та"
5350
5351 #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:370
5352 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:508
5353 #: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/isprs.layout:216
5354 #: lib/layouts/kluwer.layout:299 lib/layouts/kluwer.layout:310
5355 #: lib/layouts/svglobal3.layout:83 lib/layouts/svglobal3.layout:87
5356 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:254
5357 msgid "Acknowledgements"
5358 msgstr "Подяки"
5359
5360 #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:450
5361 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:232 lib/layouts/IEEEtran.layout:235
5362 #: lib/layouts/ijmpc.layout:313 lib/layouts/ijmpd.layout:324
5363 #: lib/layouts/kluwer.layout:319 lib/layouts/kluwer.layout:332
5364 #: src/rowpainter.cpp:461
5365 msgid "Appendix"
5366 msgstr "Додаток"
5367
5368 #: lib/layouts/aastex.layout:125 lib/layouts/aastex.layout:482
5369 #: lib/layouts/aastex.layout:495 lib/layouts/achemso.layout:181
5370 #: lib/layouts/beamer.layout:905 lib/layouts/cl2emult.layout:117
5371 #: lib/layouts/egs.layout:572 lib/layouts/elsarticle.layout:286
5372 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:255 lib/layouts/iopart.layout:275
5373 #: lib/layouts/iopart.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:340
5374 #: lib/layouts/kluwer.layout:352 lib/layouts/llncs.layout:279
5375 #: lib/layouts/siamltex.layout:328 lib/layouts/amsdefs.inc:216
5376 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:301
5377 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:923 src/output_plaintext.cpp:145
5378 msgid "References"
5379 msgstr "Посилання"
5380
5381 #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:410
5382 msgid "PlaceFigure"
5383 msgstr "Розташування зображення"
5384
5385 #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:430
5386 msgid "PlaceTable"
5387 msgstr "Розташування таблиці"
5388
5389 #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:550
5390 msgid "TableComments"
5391 msgstr "Коментар до таблиці"
5392
5393 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:530
5394 msgid "TableRefs"
5395 msgstr "TableRefs"
5396
5397 #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:470
5398 msgid "MathLetters"
5399 msgstr "MathLetters"
5400
5401 #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:509
5402 msgid "NoteToEditor"
5403 msgstr "NoteToEditor"
5404
5405 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:622
5406 msgid "Facility"
5407 msgstr "Можливість"
5408
5409 #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:648
5410 msgid "Objectname"
5411 msgstr "Назваоб'єкта"
5412
5413 #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:675
5414 msgid "Dataset"
5415 msgstr "Набір даних"
5416
5417 #: lib/layouts/aastex.layout:286
5418 msgid "Altaffilation"
5419 msgstr "Додмісцероботи"
5420
5421 #: lib/layouts/aastex.layout:295
5422 msgid "Alternative affiliation:"
5423 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
5424
5425 #: lib/layouts/aastex.layout:302
5426 msgid "altaffilmark"
5427 msgstr "altaffilmark"
5428
5429 #: lib/layouts/aastex.layout:306
5430 msgid "altaffiliation mark"
5431 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
5432
5433 #: lib/layouts/aastex.layout:337
5434 msgid "Subject headings:"
5435 msgstr "Предметні заголовки:"
5436
5437 #: lib/layouts/aastex.layout:380
5438 msgid "[Acknowledgements]"
5439 msgstr "[Подяки]"
5440
5441 #: lib/layouts/aastex.layout:401 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1804
5442 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1815
5443 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1905
5444 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1924
5445 msgid "and"
5446 msgstr "і"
5447
5448 #: lib/layouts/aastex.layout:421
5449 msgid "Place Figure here:"
5450 msgstr "Розташувати зображення тут:"
5451
5452 #: lib/layouts/aastex.layout:441
5453 msgid "Place Table here:"
5454 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
5455
5456 #: lib/layouts/aastex.layout:460
5457 msgid "[Appendix]"
5458 msgstr "[Додаток]"
5459
5460 #: lib/layouts/aastex.layout:521
5461 msgid "Note to Editor:"
5462 msgstr "Примітка для редактора:"
5463
5464 #: lib/layouts/aastex.layout:542
5465 msgid "References. ---"
5466 msgstr "Посилання: ---"
5467
5468 #: lib/layouts/aastex.layout:562
5469 msgid "Note. ---"
5470 msgstr "Примітка. ---"
5471
5472 #: lib/layouts/aastex.layout:570
5473 msgid "Table note"
5474 msgstr "Примітка до таблиці"
5475
5476 #: lib/layouts/aastex.layout:578
5477 msgid "Table note:"
5478 msgstr "Примітка до таблиці:"
5479
5480 #: lib/layouts/aastex.layout:585
5481 msgid "tablenotemark"
5482 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
5483
5484 #: lib/layouts/aastex.layout:589
5485 msgid "tablenote mark"
5486 msgstr "позначка примітки до таблиці"
5487
5488 #: lib/layouts/aastex.layout:607
5489 msgid "FigCaption"
5490 msgstr "Підпис до зображення"
5491
5492 #: lib/layouts/aastex.layout:617
5493 msgid "Fig. ---"
5494 msgstr "Фіг. ---"
5495
5496 #: lib/layouts/aastex.layout:634
5497 msgid "Facility:"
5498 msgstr "Засіб:"
5499
5500 #: lib/layouts/aastex.layout:660
5501 msgid "Obj:"
5502 msgstr "Об'єкт:"
5503
5504 #: lib/layouts/aastex.layout:687
5505 msgid "Dataset:"
5506 msgstr "Набір даних:"
5507
5508 #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
5509 msgid "Scheme"
5510 msgstr "Scheme"
5511
5512 #: lib/layouts/achemso.layout:59
5513 msgid "List of Schemes"
5514 msgstr "Список схем"
5515
5516 #: lib/layouts/achemso.layout:63
5517 msgid "scheme"
5518 msgstr "схема"
5519
5520 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
5521 msgid "Chart"
5522 msgstr "Діаграма"
5523
5524 #: lib/layouts/achemso.layout:80
5525 msgid "List of Charts"
5526 msgstr "Список діаграм"
5527
5528 #: lib/layouts/achemso.layout:84
5529 msgid "chart"
5530 msgstr "діаграма"
5531
5532 #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
5533 msgid "Graph"
5534 msgstr "Графік"
5535
5536 #: lib/layouts/achemso.layout:101
5537 msgid "List of Graphs"
5538 msgstr "Список графіків"
5539
5540 #: lib/layouts/achemso.layout:105
5541 msgid "graph"
5542 msgstr "графіка"
5543
5544 #: lib/layouts/achemso.layout:144
5545 msgid "Bibnote"
5546 msgstr "Бібліографічна примітка"
5547
5548 #: lib/layouts/achemso.layout:148
5549 msgid "bibnote"
5550 msgstr "бібліографічна примітка"
5551
5552 #: lib/layouts/achemso.layout:190
5553 msgid "Chemistry"
5554 msgstr "Хімія"
5555
5556 #: lib/layouts/achemso.layout:193
5557 msgid "chemistry"
5558 msgstr "хімія"
5559
5560 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
5561 msgid "Teaser"
5562 msgstr "Рекламка"
5563
5564 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
5565 msgid "Teaser image:"
5566 msgstr "Зображення рекламки:"
5567
5568 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
5569 msgid "CRcat"
5570 msgstr "CRcat"
5571
5572 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
5573 msgid "CR category"
5574 msgstr "Категорія CR"
5575
5576 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
5577 msgid "CR categories"
5578 msgstr "Категорії CR"
5579
5580 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
5581 msgid "Computing Review Categories"
5582 msgstr "Категорії Computing Review"
5583
5584 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
5585 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:238
5586 #: lib/layouts/iopart.layout:252 lib/layouts/revtex4.layout:230
5587 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
5588 #: lib/layouts/spie.layout:89
5589 msgid "Acknowledgments"
5590 msgstr "Подяки"
5591
5592 #: lib/layouts/amsart.layout:28 lib/layouts/amsbook.layout:29
5593 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:916
5594 #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:954
5595 #: lib/layouts/beamer.layout:1074 lib/layouts/beamer.layout:1098
5596 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/siamltex.layout:32
5597 #: lib/layouts/svmono.layout:18 lib/layouts/svmult.layout:83
5598 #: lib/layouts/tufte-book.layout:190 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
5599 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
5600 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 lib/layouts/stdlayouts.inc:55
5601 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:75 lib/layouts/svjour.inc:313
5602 msgid "MainText"
5603 msgstr "ЗвичайнийТекст"
5604
5605 #: lib/layouts/amsart.layout:71 lib/layouts/amsbook.layout:82
5606 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/egs.layout:582
5607 #: lib/layouts/ijmpc.layout:103 lib/layouts/ijmpd.layout:99
5608 #: lib/layouts/isprs.layout:187 lib/layouts/spie.layout:30
5609 #: lib/layouts/aguplus.inc:35 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
5610 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
5611 msgid "Section*"
5612 msgstr "Розділ*"
5613
5614 #: lib/layouts/amsart.layout:81
5615 msgid "SpecialSection"
5616 msgstr "Особливий-розділ"
5617
5618 #: lib/layouts/amsart.layout:90
5619 msgid "SpecialSection*"
5620 msgstr "Особливий-розділ*"
5621
5622 #: lib/layouts/amsart.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:177
5623 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/svmono.layout:94
5624 #: lib/layouts/svmono.layout:127 lib/layouts/svmono.layout:137
5625 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
5626 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
5627 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
5628 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
5629 msgid "Unnumbered"
5630 msgstr "Без нумерації"
5631
5632 #: lib/layouts/amsart.layout:113 lib/layouts/amsbook.layout:91
5633 #: lib/layouts/beamer.layout:219 lib/layouts/egs.layout:602
5634 #: lib/layouts/isprs.layout:198 lib/layouts/aguplus.inc:50
5635 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
5636 msgid "Subsection*"
5637 msgstr "Підрозділ*"
5638
5639 #: lib/layouts/amsart.layout:134 lib/layouts/amsbook.layout:99
5640 #: lib/layouts/isprs.layout:207 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
5641 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
5642 msgid "Subsubsection*"
5643 msgstr "Підпідрозділ*"
5644
5645 #: lib/layouts/amsbook.layout:135
5646 msgid "Chapter Exercises"
5647 msgstr "Вправи до глави"
5648
5649 #: lib/layouts/apa.layout:51
5650 msgid "RightHeader"
5651 msgstr "Заголовок праворуч"
5652
5653 #: lib/layouts/apa.layout:60
5654 msgid "Right header:"
5655 msgstr "Заголовок праворуч:"
5656
5657 #: lib/layouts/apa.layout:83
5658 msgid "Abstract:"
5659 msgstr "Анотація:"
5660
5661 #: lib/layouts/apa.layout:92
5662 msgid "ShortTitle"
5663 msgstr "Короткий заголовок"
5664
5665 #: lib/layouts/apa.layout:100
5666 msgid "Short title:"
5667 msgstr "Короткий заголовок:"
5668
5669 #: lib/layouts/apa.layout:129
5670 msgid "TwoAuthors"
5671 msgstr "Два автори"
5672
5673 #: lib/layouts/apa.layout:136
5674 msgid "ThreeAuthors"
5675 msgstr "Троє авторів"
5676
5677 #: lib/layouts/apa.layout:143
5678 msgid "FourAuthors"
5679 msgstr "Чотири автори"
5680
5681 #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:163
5682 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
5683 msgid "Affiliation:"
5684 msgstr "Місце роботи:"
5685
5686 #: lib/layouts/apa.layout:171
5687 msgid "TwoAffiliations"
5688 msgstr "TwoAffiliations"
5689
5690 #: lib/layouts/apa.layout:178
5691 msgid "ThreeAffiliations"
5692 msgstr "ThreeAffiliations"
5693
5694 #: lib/layouts/apa.layout:185
5695 msgid "FourAffiliations"
5696 msgstr "FourAffiliations"
5697
5698 #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:338
5699 msgid "Journal"
5700 msgstr "Журнал"
5701
5702 #: lib/layouts/apa.layout:206
5703 msgid "CopNum"
5704 msgstr "CopNum"
5705
5706 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:390
5707 #: lib/layouts/iopart.layout:94 lib/layouts/llncs.layout:364
5708 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167
5709 #: lib/layouts/svjour.inc:384 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
5710 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
5711 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
5712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
5713 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
5714 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
5715 msgid "Note"
5716 msgstr "Примітка"
5717
5718 #: lib/layouts/apa.layout:234
5719 msgid "Acknowledgements:"
5720 msgstr "Подяки:"
5721
5722 #: lib/layouts/apa.layout:248
5723 msgid "ThickLine"
5724 msgstr "Товста лінія"
5725
5726 #: lib/layouts/apa.layout:258
5727 msgid "CenteredCaption"
5728 msgstr "ЦентрованийПідпис"
5729
5730 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:255
5731 #: lib/layouts/scrclass.inc:274
5732 msgid "Senseless!"
5733 msgstr "Нечутливість!"
5734
5735 #: lib/layouts/apa.layout:278
5736 msgid "FitFigure"
5737 msgstr "FitFigure"
5738
5739 #: lib/layouts/apa.layout:284
5740 msgid "FitBitmap"
5741 msgstr "FitBitmap"
5742
5743 #: lib/layouts/apa.layout:349 lib/layouts/egs.layout:89
5744 #: lib/layouts/kluwer.layout:97 lib/layouts/llncs.layout:83
5745 #: lib/layouts/memoir.layout:86 lib/layouts/paper.layout:93
5746 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66
5747 #: lib/layouts/scrclass.inc:103 lib/layouts/stdsections.inc:130
5748 msgid "Subparagraph"
5749 msgstr "Підпараграф"
5750
5751 #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/beamer.layout:61
5752 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/powerdot.layout:258
5753 #: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27
5754 msgid "*"
5755 msgstr "*"
5756
5757 #: lib/layouts/apa.layout:396
5758 msgid "Seriate"
5759 msgstr "Seriate"
5760
5761 #: lib/layouts/apa.layout:412 lib/layouts/apa.layout:413
5762 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48
5763 msgid "(\\alph{enumii})"
5764 msgstr "(\\alph{enumii})"
5765
5766 #: lib/layouts/armenian-article.layout:9
5767 msgid "LatinOn"
5768 msgstr "LatinOn"
5769
5770 #: lib/layouts/armenian-article.layout:18
5771 msgid "Latin on"
5772 msgstr "Увімкнути латиницю"
5773
5774 #: lib/layouts/armenian-article.layout:25
5775 msgid "LatinOff"
5776 msgstr "LatinOff"
5777
5778 #: lib/layouts/armenian-article.layout:34
5779 msgid "Latin off"
5780 msgstr "Вимкнути латиницю"
5781
5782 #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110
5783 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23
5784 #: lib/layouts/paper.layout:45 lib/layouts/scrartcl.layout:20
5785 #: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:211
5786 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:21 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
5787 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
5788 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:12
5789 msgid "Part"
5790 msgstr "Частина"
5791
5792 #: lib/layouts/article.layout:30 lib/layouts/mwart.layout:34
5793 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/svmono.layout:92
5794 #: lib/layouts/svmult.layout:235 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
5795 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
5796 msgid "Part*"
5797 msgstr "Частина*"
5798
5799 #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:229
5800 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
5801 msgid "BeginFrame"
5802 msgstr "BeginFrame"
5803
5804 #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:200
5805 #: lib/layouts/stdlists.inc:72
5806 msgid "MM"
5807 msgstr "ХХ"
5808
5809 #: lib/layouts/beamer.layout:157
5810 msgid "Section \\arabic{section}"
5811 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
5812
5813 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/powerdot.layout:238
5814 #: lib/layouts/numarticle.inc:10
5815 msgid "\\Alph{section}"
5816 msgstr "\\Alph{section}"
5817
5818 #: lib/layouts/beamer.layout:200
5819 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5820 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5821
5822 #: lib/layouts/beamer.layout:214
5823 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5824 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5825
5826 #: lib/layouts/beamer.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:274
5827 #: lib/layouts/beamer.layout:314 lib/layouts/beamer.layout:355
5828 #: lib/layouts/beamer.layout:384
5829 msgid "Frames"
5830 msgstr "Рамки"
5831
5832 #: lib/layouts/beamer.layout:247
5833 msgid "Frame"
5834 msgstr "Рамка"
5835
5836 #: lib/layouts/beamer.layout:273
5837 msgid "BeginPlainFrame"
5838 msgstr "BeginPlainFrame"
5839
5840 #: lib/layouts/beamer.layout:290
5841 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
5842 msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
5843
5844 #: lib/layouts/beamer.layout:313
5845 msgid "AgainFrame"
5846 msgstr "AgainFrame"
5847
5848 #: lib/layouts/beamer.layout:330
5849 msgid "Again frame with label"
5850 msgstr "Знову рамка з міткою"
5851
5852 #: lib/layouts/beamer.layout:354
5853 msgid "EndFrame"
5854 msgstr "EndFrame"
5855
5856 #: lib/layouts/beamer.layout:368
5857 msgid "________________________________"
5858 msgstr "________________________________"
5859
5860 #: lib/layouts/beamer.layout:383
5861 msgid "FrameSubtitle"
5862 msgstr "FrameSubtitle"
5863
5864 #: lib/layouts/beamer.layout:406
5865 msgid "Column"
5866 msgstr "Стовпчик"
5867
5868 #: lib/layouts/beamer.layout:407 lib/layouts/beamer.layout:431
5869 #: lib/layouts/beamer.layout:432 lib/layouts/beamer.layout:443
5870 #: lib/layouts/beamer.layout:461 lib/layouts/beamer.layout:492
5871 msgid "Columns"
5872 msgstr "Колонки"
5873
5874 #: lib/layouts/beamer.layout:419
5875 msgid "Start column (increase depth!), width:"
5876 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
5877
5878 #: lib/layouts/beamer.layout:460
5879 msgid "ColumnsCenterAligned"
5880 msgstr "ColumnsCenterAligned"
5881
5882 #: lib/layouts/beamer.layout:472
5883 msgid "Columns (center aligned)"
5884 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
5885
5886 #: lib/layouts/beamer.layout:491
5887 msgid "ColumnsTopAligned"
5888 msgstr "ColumnsTopAligned"
5889
5890 #: lib/layouts/beamer.layout:503
5891 msgid "Columns (top aligned)"
5892 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
5893
5894 #: lib/layouts/beamer.layout:523
5895 msgid "Pause"
5896 msgstr "Пауза"
5897
5898 #: lib/layouts/beamer.layout:524 lib/layouts/beamer.layout:550
5899 #: lib/layouts/beamer.layout:577 lib/layouts/beamer.layout:603
5900 #: lib/layouts/beamer.layout:629
5901 msgid "Overlays"
5902 msgstr "Перекриття"
5903
5904 #: lib/layouts/beamer.layout:539
5905 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5906 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5907
5908 #: lib/layouts/beamer.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:560
5909 msgid "Overprint"
5910 msgstr "Відбиток"
5911
5912 #: lib/layouts/beamer.layout:576
5913 msgid "OverlayArea"
5914 msgstr "Область перекриття"
5915
5916 #: lib/layouts/beamer.layout:587
5917 msgid "Overlayarea"
5918 msgstr "Область перекриття"
5919
5920 #: lib/layouts/beamer.layout:602
5921 msgid "Uncover"
5922 msgstr "Відкрити"
5923
5924 #: lib/layouts/beamer.layout:613
5925 msgid "Uncovered on slides"
5926 msgstr "Розкрите на слайдах"
5927
5928 #: lib/layouts/beamer.layout:628
5929 msgid "Only"
5930 msgstr "Тільки"
5931
5932 #: lib/layouts/beamer.layout:639
5933 msgid "Only on slides"
5934 msgstr "Тільки на слайдах"
5935
5936 #: lib/layouts/beamer.layout:655
5937 msgid "Block"
5938 msgstr "Блок"
5939
5940 #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:683
5941 #: lib/layouts/beamer.layout:714
5942 msgid "Blocks"
5943 msgstr "Блоки"
5944
5945 #: lib/layouts/beamer.layout:666
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Block:"
5948 msgstr "Блок"
5949
5950 #: lib/layouts/beamer.layout:682
5951 msgid "ExampleBlock"
5952 msgstr "ExampleBlock"
5953
5954 #: lib/layouts/beamer.layout:693
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Example Block:"
5957 msgstr "ExampleBlock"
5958
5959 #: lib/layouts/beamer.layout:713
5960 msgid "AlertBlock"
5961 msgstr "AlertBlock"
5962
5963 #: lib/layouts/beamer.layout:724
5964 #, fuzzy
5965 msgid "Alert Block:"
5966 msgstr "AlertBlock"
5967
5968 #: lib/layouts/beamer.layout:747 lib/layouts/beamer.layout:779
5969 #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:826
5970 #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/beamer.layout:972
5971 msgid "Titling"
5972 msgstr "Заголовки"
5973
5974 #: lib/layouts/beamer.layout:770
5975 msgid "Title (Plain Frame)"
5976 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
5977
5978 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/cl2emult.layout:70
5979 #: lib/layouts/llncs.layout:218 lib/layouts/svmult.layout:48
5980 #: lib/layouts/svjour.inc:177
5981 msgid "Institute"
5982 msgstr "Інститут"
5983
5984 #: lib/layouts/beamer.layout:846
5985 msgid "InstituteMark"
5986 msgstr "ПозначкаІнституту"
5987
5988 #: lib/layouts/beamer.layout:850
5989 msgid "Institute mark"
5990 msgstr "Позначка інституту"
5991
5992 #: lib/layouts/beamer.layout:915 lib/layouts/egs.layout:98
5993 #: lib/layouts/powerdot.layout:315 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
5994 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
5995 msgid "Quotation"
5996 msgstr "Цитування"
5997
5998 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/egs.layout:116
5999 #: lib/layouts/powerdot.layout:335 lib/layouts/stdlayouts.inc:33
6000 msgid "Quote"
6001 msgstr "Цитата"
6002
6003 #: lib/layouts/beamer.layout:951 lib/layouts/egs.layout:207
6004 #: lib/layouts/powerdot.layout:353 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
6005 msgid "Verse"
6006 msgstr "Вірші"
6007
6008 #: lib/layouts/beamer.layout:971
6009 msgid "TitleGraphic"
6010 msgstr "TitleGraphic"
6011
6012 #: lib/layouts/beamer.layout:995 lib/layouts/elsart.layout:320
6013 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:55
6014 #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
6015 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:72
6016 #: lib/layouts/svjour.inc:338 lib/layouts/theorems.inc:65
6017 #: lib/layouts/theorems.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:78
6018 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
6019 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:87
6020 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13
6021 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
6022 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
6023 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
6024 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
6025 msgid "Corollary"
6026 msgstr "Наслідок"
6027
6028 #: lib/layouts/beamer.layout:996 lib/layouts/theorems-std.module:2
6029 msgid "Theorems"
6030 msgstr "Теореми"
6031
6032 #: lib/layouts/beamer.layout:1006 lib/layouts/foils.layout:309
6033 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
6034 msgid "Corollary."
6035 msgstr "Наслідок"
6036
6037 #: lib/layouts/beamer.layout:1023 lib/layouts/elsart.layout:348
6038 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:75
6039 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:132
6040 #: lib/layouts/llncs.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:121
6041 #: lib/layouts/svjour.inc:352 lib/layouts/theorems.inc:155
6042 #: lib/layouts/theorems.inc:172 lib/layouts/theorems.inc:175
6043 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172
6044 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:147
6045 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37
6046 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
6047 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
6048 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
6049 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
6050 msgid "Definition"
6051 msgstr "Визначення"
6052
6053 #: lib/layouts/beamer.layout:1026 lib/layouts/foils.layout:323
6054 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
6055 msgid "Definition."
6056 msgstr "Визначення."
6057
6058 #: lib/layouts/beamer.layout:1029
6059 msgid "Definitions"
6060 msgstr "Визначення"
6061
6062 #: lib/layouts/beamer.layout:1032
6063 msgid "Definitions."
6064 msgstr "Визначення."
6065
6066 #: lib/layouts/beamer.layout:1035 lib/layouts/elsart.layout:369
6067 #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
6068 #: lib/layouts/llncs.layout:344 lib/layouts/svjour.inc:359
6069 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189
6070 #: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:180
6071 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192
6072 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140
6073 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-starred.inc:182
6074 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:185
6075 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
6076 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
6077 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
6078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
6079 msgid "Example"
6080 msgstr "Приклад"
6081
6082 #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
6083 msgid "Example."
6084 msgstr "Приклад."
6085
6086 #: lib/layouts/beamer.layout:1046
6087 msgid "Examples"
6088 msgstr "Приклади"
6089
6090 #: lib/layouts/beamer.layout:1049
6091 msgid "Examples."
6092 msgstr "Приклади."
6093
6094 #: lib/layouts/beamer.layout:1053 lib/layouts/theorems.inc:137
6095 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
6096 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
6097 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:135
6098 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
6099 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
6100 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
6101 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
6102 msgid "Fact"
6103 msgstr "Факт"
6104
6105 #: lib/layouts/beamer.layout:1056 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
6106 msgid "Fact."
6107 msgstr "Факт."
6108
6109 #: lib/layouts/beamer.layout:1059 lib/layouts/elsart.layout:286
6110 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95
6111 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/ijmpc.layout:215
6112 #: lib/layouts/ijmpd.layout:215 lib/layouts/llncs.layout:378
6113 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:398
6114 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
6115 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22
6116 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 lib/layouts/theorems-bytype.module:46
6117 msgid "Proof"
6118 msgstr "На коректуру"
6119
6120 #: lib/layouts/beamer.layout:1062 lib/layouts/foils.layout:281
6121 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:304 lib/layouts/ijmpc.layout:223
6122 #: lib/layouts/ijmpd.layout:223 lib/layouts/llncs.layout:381
6123 #: lib/layouts/siamltex.layout:166 lib/layouts/svjour.inc:401
6124 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
6125 msgid "Proof."
6126 msgstr "Доведення."
6127
6128 #: lib/layouts/beamer.layout:1065 lib/layouts/elsart.layout:257
6129 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18
6130 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/ijmpc.layout:194
6131 #: lib/layouts/ijmpd.layout:197 lib/layouts/llncs.layout:419
6132 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
6133 #: lib/layouts/svjour.inc:440 lib/layouts/theorems.inc:24
6134 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56
6135 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276
6136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
6137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:56 lib/layouts/theorems-ams.inc:59
6138 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:52
6139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53
6140 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:26
6141 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
6142 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
6143 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
6144 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57
6145 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
6146 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
6147 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-chap.module:29
6148 #: lib/layouts/theorems-chap.module:32
6149 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
6150 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 lib/layouts/theorems-sec.module:24
6151 #: lib/layouts/theorems-sec.module:27
6152 msgid "Theorem"
6153 msgstr "Теорема"
6154
6155 #: lib/layouts/beamer.layout:1068 lib/layouts/foils.layout:295
6156 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
6157 msgid "Theorem."
6158 msgstr "Теорема"
6159
6160 #: lib/layouts/beamer.layout:1073
6161 msgid "Separator"
6162 msgstr "Роздільник"
6163
6164 #: lib/layouts/beamer.layout:1087
6165 msgid "___"
6166 msgstr "___"
6167
6168 #: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/egs.layout:636
6169 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
6170 msgid "LyX-Code"
6171 msgstr "LyX-Код"
6172
6173 #: lib/layouts/beamer.layout:1135
6174 msgid "NoteItem"
6175 msgstr "NoteItem"
6176
6177 #: lib/layouts/beamer.layout:1147 lib/layouts/powerdot.layout:212
6178 msgid "Note:"
6179 msgstr "Примітка:"
6180
6181 #: lib/layouts/beamer.layout:1163
6182 msgid "CharStyle:Alert"
6183 msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
6184
6185 #: lib/layouts/beamer.layout:1165
6186 msgid "Alert"
6187 msgstr "Попередження"
6188
6189 #: lib/layouts/beamer.layout:1174
6190 msgid "CharStyle:Structure"
6191 msgstr "СтильСимволів:Структура"
6192
6193 #: lib/layouts/beamer.layout:1176 lib/layouts/svmono.layout:29
6194 #: lib/layouts/svmono.layout:56 lib/layouts/svmono.layout:63
6195 msgid "Structure"
6196 msgstr "Структура"
6197
6198 #: lib/layouts/beamer.layout:1185
6199 msgid "Custom:ArticleMode"
6200 msgstr "Нетипове:РежимСтатті"
6201
6202 #: lib/layouts/beamer.layout:1190
6203 msgid "Article"
6204 msgstr "Стаття"
6205
6206 #: lib/layouts/beamer.layout:1195
6207 msgid "Custom:PresentationMode"
6208 msgstr "Нетипове:РежимПрезентації"
6209
6210 #: lib/layouts/beamer.layout:1200
6211 msgid "Presentation"
6212 msgstr "Презентація"
6213
6214 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/powerdot.layout:380
6215 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:140
6216 #: src/insets/Inset.cpp:97
6217 msgid "Table"
6218 msgstr "Таблиця"
6219
6220 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:384
6221 #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 lib/layouts/stdfloats.inc:16
6222 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:175
6223 msgid "List of Tables"
6224 msgstr "Список таблиць"
6225
6226 #: lib/layouts/beamer.layout:1220 lib/layouts/powerdot.layout:391
6227 #: lib/layouts/stdfloats.inc:25
6228 msgid "Figure"
6229 msgstr "Рисунок"
6230
6231 #: lib/layouts/beamer.layout:1225 lib/layouts/powerdot.layout:395
6232 #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 lib/layouts/stdfloats.inc:30
6233 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:178
6234 msgid "List of Figures"
6235 msgstr "Список малюнків"
6236
6237 #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
6238 msgid "Dialogue"
6239 msgstr "Діалог"
6240
6241 #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
6242 msgid "Narrative"
6243 msgstr "Розповідний"
6244
6245 #: lib/layouts/broadway.layout:58
6246 msgid "ACT"
6247 msgstr "Австралійська столична територія"
6248
6249 #: lib/layouts/broadway.layout:70
6250 msgid "ACT \\arabic{act}"
6251 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
6252
6253 #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
6254 msgid "SCENE"
6255 msgstr "СЦЕНА"
6256
6257 #: lib/layouts/broadway.layout:86
6258 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
6259 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
6260
6261 #: lib/layouts/broadway.layout:90
6262 msgid "SCENE*"
6263 msgstr "СЦЕНА*"
6264
6265 #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
6266 msgid "AT RISE:"
6267 msgstr "AT RISE:"
6268
6269 #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
6270 msgid "Speaker"
6271 msgstr "Гучномовець"
6272
6273 #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
6274 msgid "Parenthetical"
6275 msgstr "Ввідне слово"
6276
6277 #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
6278 msgid "("
6279 msgstr "("
6280
6281 #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
6282 msgid ")"
6283 msgstr ")"
6284
6285 #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
6286 msgid "CURTAIN"
6287 msgstr "ЗАВІСА"
6288
6289 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:226
6290 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:294
6291 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
6292 msgid "Right Address"
6293 msgstr "Адреса праворуч"
6294
6295 #: lib/layouts/chess.layout:35
6296 msgid "Mainline"
6297 msgstr "Mainline"
6298
6299 #: lib/layouts/chess.layout:42
6300 msgid "Mainline:"
6301 msgstr "Mainline:"
6302
6303 #: lib/layouts/chess.layout:60
6304 msgid "Variation"
6305 msgstr "Варіація"
6306
6307 #: lib/layouts/chess.layout:64
6308 msgid "Variation:"
6309 msgstr "Варіація:"
6310
6311 #: lib/layouts/chess.layout:70
6312 msgid "SubVariation"
6313 msgstr "Підваріант"
6314
6315 #: lib/layouts/chess.layout:73
6316 msgid "Subvariation:"
6317 msgstr "Підваріант:"
6318
6319 #: lib/layouts/chess.layout:79
6320 msgid "SubVariation2"
6321 msgstr "Підваріант2"
6322
6323 #: lib/layouts/chess.layout:82
6324 msgid "Subvariation(2):"
6325 msgstr "Підваріант(2):"
6326
6327 #: lib/layouts/chess.layout:88
6328 msgid "SubVariation3"
6329 msgstr "Підваріант3"
6330
6331 #: lib/layouts/chess.layout:91
6332 msgid "Subvariation(3):"
6333 msgstr "Підваріант(3):"
6334
6335 #: lib/layouts/chess.layout:97
6336 msgid "SubVariation4"
6337 msgstr "Підваріант4"
6338
6339 #: lib/layouts/chess.layout:100
6340 msgid "Subvariation(4):"
6341 msgstr "Підваріант(4):"
6342
6343 #: lib/layouts/chess.layout:106
6344 msgid "SubVariation5"
6345 msgstr "Підваріант5"
6346
6347 #: lib/layouts/chess.layout:109
6348 msgid "Subvariation(5):"
6349 msgstr "Підваріант(5):"
6350
6351 #: lib/layouts/chess.layout:116
6352 msgid "HideMoves"
6353 msgstr "HideMoves"
6354
6355 #: lib/layouts/chess.layout:121
6356 msgid "HideMoves:"
6357 msgstr "HideMoves:"
6358
6359 #: lib/layouts/chess.layout:126
6360 msgid "ChessBoard"
6361 msgstr "Шахова дошка"
6362
6363 #: lib/layouts/chess.layout:130
6364 msgid "[chessboard]"
6365 msgstr "[Шахова дошка]"
6366
6367 #: lib/layouts/chess.layout:139
6368 msgid "BoardCentered"
6369 msgstr "BoardCentered"
6370
6371 #: lib/layouts/chess.layout:144
6372 msgid "[centered board]"
6373 msgstr "[центроване]"
6374
6375 #: lib/layouts/chess.layout:154
6376 msgid "HighLight"
6377 msgstr "HighLight"
6378
6379 #: lib/layouts/chess.layout:159
6380 msgid "Highlights:"
6381 msgstr "Виблиски:"
6382
6383 #: lib/layouts/chess.layout:174
6384 msgid "Arrow"
6385 msgstr "Стрілка"
6386
6387 #: lib/layouts/chess.layout:179
6388 msgid "Arrow:"
6389 msgstr "Стрілка:"
6390
6391 #: lib/layouts/chess.layout:185
6392 msgid "KnightMove"
6393 msgstr "KnightMove"
6394
6395 #: lib/layouts/chess.layout:190
6396 msgid "KnightMove:"
6397 msgstr "KnightMove:"
6398
6399 #: lib/layouts/dinbrief.layout:28
6400 msgid "DinBrief"
6401 msgstr "DinBrief"
6402
6403 #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/heb-letter.layout:15
6404 #: lib/layouts/stdletter.inc:35
6405 msgid "Send To Address"
6406 msgstr "Адреса призначення"
6407
6408 #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/elsart.layout:139
6409 #: lib/layouts/g-brief.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:728
6410 #: lib/layouts/revtex.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:185
6411 #: lib/layouts/scrlettr.layout:142 lib/layouts/scrlttr2.layout:60
6412 #: lib/layouts/siamltex.layout:286 lib/layouts/amsdefs.inc:136
6413 msgid "Address:"
6414 msgstr "Адреса:"
6415
6416 #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/heb-letter.layout:10
6417 #: lib/layouts/stdletter.inc:24
6418 msgid "My Address"
6419 msgstr "Моя адреса"
6420
6421 #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:177
6422 msgid "Sender Address:"
6423 msgstr "Адреса адресанта:"
6424
6425 #: lib/layouts/dinbrief.layout:71
6426 msgid "Return address"
6427 msgstr "Зворотня адреса"
6428
6429 #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
6430 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:249
6431 msgid "Backaddress:"
6432 msgstr "Зворотня адреса:"
6433
6434 #: lib/layouts/dinbrief.layout:81
6435 msgid "Postal comment"
6436 msgstr "Поштовий коментар"
6437
6438 #: lib/layouts/dinbrief.layout:83
6439 msgid "Postal Remark:"
6440 msgstr "Поштова примітка:"
6441
6442 #: lib/layouts/dinbrief.layout:88
6443 msgid "Handling"
6444 msgstr "Спосіб поводження"
6445
6446 #: lib/layouts/dinbrief.layout:90
6447 msgid "Handling:"
6448 msgstr "Спосіб поводження:"
6449
6450 #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103
6451 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759
6452 msgid "YourRef"
6453 msgstr "Ваше посилання"
6454
6455 #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206
6456 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:290
6457 msgid "Your ref.:"
6458 msgstr "Ваше посилання:"
6459
6460 #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96
6461 #: lib/layouts/g-brief2.layout:738
6462 msgid "MyRef"
6463 msgstr "MyRef"
6464
6465 #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227
6466 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:314
6467 msgid "Our ref.:"
6468 msgstr "Наше посилання:"
6469
6470 #: lib/layouts/dinbrief.layout:106
6471 msgid "Writer"
6472 msgstr "Дописувач"
6473
6474 #: lib/layouts/dinbrief.layout:108
6475 msgid "Writer:"
6476 msgstr "Дописувач:"
6477
6478 #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/g-brief.layout:54
6479 #: lib/layouts/g-brief2.layout:893 lib/layouts/scrlettr.layout:132
6480 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
6481 msgid "Signature"
6482 msgstr "Підпис"
6483
6484 #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57
6485 #: lib/layouts/g-brief2.layout:903 lib/layouts/scrlettr.layout:135
6486 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:169 lib/layouts/stdletter.inc:83
6487 msgid "Signature:"
6488 msgstr "Підпис:"
6489
6490 #: lib/layouts/dinbrief.layout:119
6491 msgid "Bottomtext"
6492 msgstr "Текст внизу"
6493
6494 #: lib/layouts/dinbrief.layout:121
6495 msgid "Bottom text:"
6496 msgstr "Текст внизу:"
6497
6498 #: lib/layouts/dinbrief.layout:129
6499 msgid "Area code"
6500 msgstr "Код області"
6501
6502 #: lib/layouts/dinbrief.layout:131
6503 msgid "Area Code:"
6504 msgstr "Код області:"
6505
6506 #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/scrlettr.layout:146
6507 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
6508 msgid "Telephone"
6509 msgstr "Телефон"
6510
6511 #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
6512 #: lib/layouts/stdletter.inc:129
6513 msgid "Telephone:"
6514 msgstr "Телефон:"
6515
6516 #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/scrlettr.layout:181
6517 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
6518 msgid "Location"
6519 msgstr "Адреса"
6520
6521 #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
6522 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:265 lib/layouts/stdletter.inc:122
6523 msgid "Location:"
6524 msgstr "Адреса:"
6525
6526 #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192
6527 #: lib/layouts/g-brief2.layout:812 lib/layouts/revtex.layout:112
6528 #: lib/layouts/revtex4.layout:143 lib/layouts/scrlettr.layout:163
6529 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:236
6530 #: lib/layouts/amsdefs.inc:86
6531 msgid "Date:"
6532 msgstr "Дата:"
6533
6534 #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/scrlettr.layout:196
6535 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:278 lib/layouts/scrclass.inc:183
6536 msgid "Subject"
6537 msgstr "Тема"
6538
6539 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/scrlettr.layout:199
6540 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:282
6541 msgid "Subject:"
6542 msgstr "Тема:"
6543
6544 #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/g-brief.layout:205
6545 #: lib/layouts/g-brief2.layout:845 lib/layouts/scrlettr.layout:60
6546 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
6547 msgid "Opening"
6548 msgstr "Відкриття"
6549
6550 #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210
6551 #: lib/layouts/g-brief2.layout:857 lib/layouts/scrlttr2.layout:103
6552 #: lib/layouts/stdletter.inc:62
6553 msgid "Opening:"
6554 msgstr "Вступ:"
6555
6556 #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/g-brief.layout:231
6557 #: lib/layouts/g-brief2.layout:867 lib/layouts/scrlettr.layout:70
6558 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
6559 msgid "Closing"
6560 msgstr "Епілог"
6561
6562 #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236
6563 #: lib/layouts/g-brief2.layout:878 lib/layouts/scrlttr2.layout:116
6564 #: lib/layouts/stdletter.inc:95
6565 msgid "Closing:"
6566 msgstr "Епілог:"
6567
6568 #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/stdletter.inc:111
6569 msgid "encl"
6570 msgstr "вкл"
6571
6572 #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/scrlettr.layout:108
6573 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:139 lib/layouts/stdletter.inc:114
6574 msgid "encl:"
6575 msgstr "вкл:"
6576
6577 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222
6578 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/stdletter.inc:99
6579 msgid "cc"
6580 msgstr "cc"
6581
6582 #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227
6583 #: lib/layouts/g-brief2.layout:945 lib/layouts/scrlettr.layout:101
6584 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:132 lib/layouts/stdletter.inc:102
6585 msgid "cc:"
6586 msgstr "cc:"
6587
6588 #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
6589 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
6590 msgid "PS"
6591 msgstr "PS"
6592
6593 #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:124
6594 msgid "Post Scriptum:"
6595 msgstr "Post Scriptum:"
6596
6597 #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
6598 msgid "SenderAddress"
6599 msgstr "АдресаАдресанта"
6600
6601 #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
6602 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
6603 msgid "Backaddress"
6604 msgstr "Зворотня адреса"
6605
6606 #: lib/layouts/dinbrief.layout:245
6607 msgid "RetourAdresse"
6608 msgstr "Зворотня адреса"
6609
6610 #: lib/layouts/dinbrief.layout:255
6611 msgid "Adresse"
6612 msgstr "Адреса"
6613
6614 #: lib/layouts/dinbrief.layout:260
6615 msgid "Postvermerk"
6616 msgstr "Postvermerk"
6617
6618 #: lib/layouts/dinbrief.layout:265
6619 msgid "Zusatz"
6620 msgstr "Постскриптум"
6621
6622 #: lib/layouts/dinbrief.layout:270
6623 msgid "IhrZeichen"
6624 msgstr "IhrZeichen"
6625
6626 #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110
6627 #: lib/layouts/g-brief2.layout:781
6628 msgid "YourMail"
6629 msgstr "Ваша поштова адреса"
6630
6631 #: lib/layouts/dinbrief.layout:280
6632 msgid "IhrSchreiben"
6633 msgstr "IhrSchreiben"
6634
6635 #: lib/layouts/dinbrief.layout:285
6636 msgid "MeinZeichen"
6637 msgstr "MeinZeichen"
6638
6639 #: lib/layouts/dinbrief.layout:290
6640 msgid "Unterschrift"
6641 msgstr "Unterschrift"
6642
6643 #: lib/layouts/dinbrief.layout:295 lib/layouts/g-brief.layout:117
6644 msgid "Phone"
6645 msgstr "Телефон"
6646
6647 #: lib/layouts/dinbrief.layout:300
6648 msgid "Telefon"
6649 msgstr "Телефон"
6650
6651 #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/scrlettr.layout:153
6652 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
6653 msgid "Place"
6654 msgstr "Місце"
6655
6656 #: lib/layouts/dinbrief.layout:310
6657 msgid "Stadt"
6658 msgstr "Stadt"
6659
6660 #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75
6661 msgid "Town"
6662 msgstr "Місто"
6663
6664 #: lib/layouts/dinbrief.layout:320
6665 msgid "Ort"
6666 msgstr "Ort"
6667
6668 #: lib/layouts/dinbrief.layout:325
6669 msgid "Datum"
6670 msgstr "Дата"
6671
6672 #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196
6673 #: lib/layouts/g-brief2.layout:822
6674 msgid "Reference"
6675 msgstr "Посилання"
6676
6677 #: lib/layouts/dinbrief.layout:335
6678 msgid "Betreff"
6679 msgstr "Betreff"
6680
6681 #: lib/layouts/dinbrief.layout:340
6682 msgid "Anrede"
6683 msgstr "Anrede"
6684
6685 #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17
6686 #: lib/layouts/g-brief2.layout:40 lib/layouts/iopart.layout:118
6687 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40
6688 msgid "Letter"
6689 msgstr "Letter"
6690
6691 #: lib/layouts/dinbrief.layout:350
6692 msgid "Brieftext"
6693 msgstr "Brieftext"
6694
6695 #: lib/layouts/dinbrief.layout:355
6696 msgid "Gruss"
6697 msgstr "Gruss"
6698
6699 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359
6700 msgid "ps"
6701 msgstr "ps"
6702
6703 #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214
6704 #: lib/layouts/g-brief2.layout:913
6705 msgid "Encl."
6706 msgstr "Вкл."
6707
6708 #: lib/layouts/dinbrief.layout:369
6709 msgid "Anlagen"
6710 msgstr "Anlagen"
6711
6712 #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
6713 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
6714 msgid "CC"
6715 msgstr "Копія"
6716
6717 #: lib/layouts/dinbrief.layout:379
6718 msgid "Verteiler"
6719 msgstr "Verteiler"
6720
6721 #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:101
6722 msgid "00.00.0000"
6723 msgstr "00.00.0000"
6724
6725 #: lib/layouts/egs.layout:273
6726 msgid "LaTeX Title"
6727 msgstr "Заголовок LaTeX"
6728
6729 #: lib/layouts/egs.layout:307
6730 msgid "Author:"
6731 msgstr "Автор:"
6732
6733 #: lib/layouts/egs.layout:316
6734 msgid "Affil"
6735 msgstr "Affil"
6736
6737 #: lib/layouts/egs.layout:329
6738 msgid "Affilation:"
6739 msgstr "Місце роботи:"
6740
6741 #: lib/layouts/egs.layout:351
6742 msgid "Journal:"
6743 msgstr "Журнал:"
6744
6745 #: lib/layouts/egs.layout:360
6746 msgid "msnumber"
6747 msgstr "msnumber"
6748
6749 #: lib/layouts/egs.layout:374
6750 msgid "MS_number:"
6751 msgstr "MS_number:"
6752
6753 #: lib/layouts/egs.layout:384
6754 msgid "FirstAuthor"
6755 msgstr "Перший автор"
6756
6757 #: lib/layouts/egs.layout:397
6758 msgid "1st_author_surname:"
6759 msgstr "прізвище_першого_автора:"
6760
6761 #: lib/layouts/egs.layout:406 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
6762 #: lib/layouts/aguplus.inc:109
6763 msgid "Received"
6764 msgstr "Отримано"
6765
6766 #: lib/layouts/egs.layout:419 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
6767 #: lib/layouts/aguplus.inc:113
6768 msgid "Received:"
6769 msgstr "Отримав:"
6770
6771 #: lib/layouts/egs.layout:428 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
6772 #: lib/layouts/aguplus.inc:125
6773 msgid "Accepted"
6774 msgstr "Прийнято"
6775
6776 #: lib/layouts/egs.layout:441 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
6777 #: lib/layouts/aguplus.inc:129
6778 msgid "Accepted:"
6779 msgstr "Прийнято:"
6780
6781 #: lib/layouts/egs.layout:450
6782 msgid "Offsets"
6783 msgstr "Offsets"
6784
6785 #: lib/layouts/egs.layout:463
6786 msgid "reprint_reqs_to:"
6787 msgstr "копії_для:"
6788
6789 #: lib/layouts/egs.layout:501 lib/layouts/kluwer.layout:269
6790 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/siamltex.layout:260
6791 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49
6792 #: lib/layouts/amsdefs.inc:111 lib/layouts/svjour.inc:226
6793 msgid "Abstract."
6794 msgstr "Анотація."
6795
6796 #: lib/layouts/egs.layout:547 lib/layouts/svjour.inc:282
6797 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
6798 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
6799 msgid "Acknowledgement."
6800 msgstr "Подяка."
6801
6802 #: lib/layouts/elsart.layout:131
6803 msgid "Author Address"
6804 msgstr "Адреса автора"
6805
6806 #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:196
6807 msgid "Author Email"
6808 msgstr "Email автора"
6809
6810 #: lib/layouts/elsart.layout:156 lib/layouts/llncs.layout:240
6811 msgid "Email:"
6812 msgstr "Ел. пошта:"
6813
6814 #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:211
6815 msgid "Author URL"
6816 msgstr "URL автора"
6817
6818 #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:216
6819 #: lib/layouts/amsdefs.inc:163
6820 msgid "URL:"
6821 msgstr "URL:"
6822
6823 #: lib/layouts/elsart.layout:189 lib/layouts/revtex4.layout:189
6824 #: lib/layouts/amsdefs.inc:174
6825 msgid "Thanks"
6826 msgstr "Подяки"
6827
6828 #: lib/layouts/elsart.layout:273
6829 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
6830 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
6831
6832 #: lib/layouts/elsart.layout:302
6833 msgid "PROOF."
6834 msgstr "Доведення."
6835
6836 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:243
6837 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/ijmpc.layout:242
6838 #: lib/layouts/ijmpd.layout:247 lib/layouts/llncs.layout:358
6839 #: lib/layouts/siamltex.layout:82 lib/layouts/svjour.inc:377
6840 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93
6841 #: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-ams.inc:83
6842 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96
6843 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:99 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73
6844 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-starred.inc:89
6845 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:92
6846 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
6847 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
6848 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
6849 msgid "Lemma"
6850 msgstr "Лема"
6851
6852 #: lib/layouts/elsart.layout:316
6853 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
6854 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
6855
6856 #: lib/layouts/elsart.layout:323
6857 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
6858 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
6859
6860 #: lib/layouts/elsart.layout:327 lib/layouts/foils.layout:257
6861 #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
6862 #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/siamltex.layout:92
6863 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems.inc:101
6864 #: lib/layouts/theorems.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:114
6865 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111
6866 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:111
6867 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25
6868 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
6869 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
6870 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
6871 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
6872 msgid "Proposition"
6873 msgstr "Твердження"
6874
6875 #: lib/layouts/elsart.layout:330
6876 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
6877 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
6878
6879 #: lib/layouts/elsart.layout:334 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
6880 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
6881 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
6882 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
6883 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
6884 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
6885 msgid "Criterion"
6886 msgstr "Критерій"
6887
6888 #: lib/layouts/elsart.layout:337
6889 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
6890 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
6891
6892 #: lib/layouts/elsart.layout:341 lib/layouts/powerdot.layout:402
6893 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:39
6894 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
6895 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
6896 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
6897 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
6898 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
6899 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
6900 msgid "Algorithm"
6901 msgstr "Алгоритм"
6902
6903 #: lib/layouts/elsart.layout:344
6904 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
6905 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
6906
6907 #: lib/layouts/elsart.layout:351
6908 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
6909 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
6910
6911 #: lib/layouts/elsart.layout:362 lib/layouts/ijmpc.layout:287
6912 #: lib/layouts/ijmpd.layout:297 lib/layouts/llncs.layout:316
6913 #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/svjour.inc:331
6914 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129
6915 #: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-ams.inc:119
6916 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132
6917 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
6918 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-starred.inc:123
6919 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:126
6920 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
6921 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
6922 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
6923 msgid "Conjecture"
6924 msgstr "Припущення"
6925
6926 #: lib/layouts/elsart.layout:365
6927 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
6928 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
6929
6930 #: lib/layouts/elsart.layout:372
6931 msgid "Example \\arabic{theorem}"
6932 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
6933
6934 #: lib/layouts/elsart.layout:376 lib/layouts/llncs.layout:371
6935 #: lib/layouts/svmono.layout:161 lib/layouts/svjour.inc:391
6936 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206
6937 #: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-ams.inc:197
6938 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:206 lib/layouts/theorems-ams.inc:209
6939 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
6940 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-starred.inc:199
6941 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:202
6942 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
6943 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
6944 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
6945 msgid "Problem"
6946 msgstr "Проблема"
6947
6948 #: lib/layouts/elsart.layout:379
6949 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
6950 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
6951
6952 #: lib/layouts/elsart.layout:383 lib/layouts/ijmpc.layout:176
6953 #: lib/layouts/ijmpd.layout:174 lib/layouts/llncs.layout:405
6954 #: lib/layouts/svjour.inc:426 lib/layouts/theorems.inc:231
6955 #: lib/layouts/theorems.inc:249 lib/layouts/theorems.inc:252
6956 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249
6957 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:205
6958 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61
6959 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
6960 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
6961 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
6962 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
6963 msgid "Remark"
6964 msgstr "Помітка"
6965
6966 #: lib/layouts/elsart.layout:386
6967 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
6968 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
6969
6970 #: lib/layouts/elsart.layout:393
6971 msgid "Note \\arabic{theorem}"
6972 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
6973
6974 #: lib/layouts/elsart.layout:397 lib/layouts/heb-article.layout:65
6975 #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
6976 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/svjour.inc:309
6977 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266
6978 #: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:257
6979 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269
6980 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199
6981 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:258
6982 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:261
6983 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
6984 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
6985 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
6986 msgid "Claim"
6987 msgstr "Твердження"
6988
6989 #: lib/layouts/elsart.layout:400
6990 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
6991 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
6992
6993 #: lib/layouts/elsart.layout:404 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
6994 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
6995 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
6996 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
6997 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
6998 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
6999 msgid "Summary"
7000 msgstr "Зведення"
7001
7002 #: lib/layouts/elsart.layout:408
7003 msgid "Summary \\arabic{summ}"
7004 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
7005
7006 #: lib/layouts/elsart.layout:412 lib/layouts/llncs.layout:288
7007 #: lib/layouts/svmono.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:94
7008 #: lib/layouts/theorems.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:300
7009 #: lib/layouts/theorems.inc:303 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
7010 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313
7011 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
7012 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73
7013 msgid "Case"
7014 msgstr "Варіант"
7015
7016 #: lib/layouts/elsart.layout:416
7017 msgid "Case \\arabic{case}"
7018 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
7019
7020 #: lib/layouts/elsarticle.layout:74
7021 msgid "Titlenotemark"
7022 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
7023
7024 #: lib/layouts/elsarticle.layout:78
7025 msgid "Titlenote mark"
7026 msgstr "Позначка примітки заголовка"
7027
7028 #: lib/layouts/elsarticle.layout:96
7029 msgid "Title footnote"
7030 msgstr "Примітка заголовка"
7031
7032 #: lib/layouts/elsarticle.layout:108
7033 msgid "Title footnote:"
7034 msgstr "Примітка заголовка:"
7035
7036 #: lib/layouts/elsarticle.layout:136
7037 msgid "Authormark"
7038 msgstr "Позначкаавтора"
7039
7040 #: lib/layouts/elsarticle.layout:140
7041 msgid "Author mark"
7042 msgstr "Позначка автора"
7043
7044 #: lib/layouts/elsarticle.layout:158
7045 msgid "Author footnote"
7046 msgstr "Примітка до поля автора"
7047
7048 #: lib/layouts/elsarticle.layout:161
7049 msgid "Author footnote:"
7050 msgstr "Примітка про автора:"
7051
7052 #: lib/layouts/elsarticle.layout:165
7053 msgid "CorAuthormark"
7054 msgstr "CorAuthormark"
7055
7056 #: lib/layouts/elsarticle.layout:169
7057 msgid "CorAuthor mark"
7058 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
7059
7060 #: lib/layouts/elsarticle.layout:187
7061 msgid "Corresponding author"
7062 msgstr "Автор для листування"
7063
7064 #: lib/layouts/elsarticle.layout:190
7065 msgid "Corresponding author text:"
7066 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
7067
7068 #: lib/layouts/elsarticle.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:79
7069 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:209
7070 #: lib/layouts/kluwer.layout:287 lib/layouts/paper.layout:173
7071 #: lib/layouts/revtex4.layout:264 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
7072 #: lib/layouts/spie.layout:47 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
7073 msgid "Keywords:"
7074 msgstr "Ключові слова:"
7075
7076 #: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
7077 msgid "Keyword"
7078 msgstr "Ключове слово"
7079
7080 #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:302
7081 #: lib/layouts/svjour.inc:247
7082 msgid "Key words:"
7083 msgstr "Ключові слова:"
7084
7085 #: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82
7086 msgid "Item"
7087 msgstr "Елемент"
7088
7089 #: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91
7090 msgid "Item:"
7091 msgstr "Пункт:"
7092
7093 #: lib/layouts/europecv.layout:66
7094 msgid "BulletedItem"
7095 msgstr "ПозначенийПункт"
7096
7097 #: lib/layouts/europecv.layout:69
7098 msgid "Bulleted Item:"
7099 msgstr "Позначений пункт:"
7100
7101 #: lib/layouts/europecv.layout:72
7102 msgid "Begin"
7103 msgstr "Початок"
7104
7105 #: lib/layouts/europecv.layout:82
7106 msgid "Begin of CV"
7107 msgstr "Початок резюме"
7108
7109 #: lib/layouts/europecv.layout:89
7110 msgid "PersonalInfo"
7111 msgstr "ПерсональнаІнформація"
7112
7113 #: lib/layouts/europecv.layout:93
7114 msgid "Personal Info"
7115 msgstr "Персональна інформація"
7116
7117 #: lib/layouts/europecv.layout:96
7118 msgid "MotherTongue"
7119 msgstr "РіднаМова"
7120
7121 #: lib/layouts/europecv.layout:105
7122 msgid "Mother Tongue:"
7123 msgstr "Рідна мова:"
7124
7125 #: lib/layouts/foils.layout:42
7126 msgid "Foilhead"
7127 msgstr "Foilhead"
7128
7129 #: lib/layouts/foils.layout:61
7130 msgid "ShortFoilhead"
7131 msgstr "ShortFoilhead"
7132
7133 #: lib/layouts/foils.layout:67
7134 msgid "Rotatefoilhead"
7135 msgstr "Rotatefoilhead"
7136
7137 #: lib/layouts/foils.layout:73
7138 msgid "ShortRotatefoilhead"
7139 msgstr "ShortRotatefoilhead"
7140
7141 #: lib/layouts/foils.layout:82
7142 msgid "TickList"
7143 msgstr "TickList"
7144
7145 #: lib/layouts/foils.layout:97
7146 msgid "_/"
7147 msgstr "_/"
7148
7149 #: lib/layouts/foils.layout:101
7150 msgid "CrossList"
7151 msgstr "CrossList"
7152
7153 #: lib/layouts/foils.layout:116
7154 msgid "><"
7155 msgstr "><"
7156
7157 #: lib/layouts/foils.layout:160
7158 msgid "My Logo"
7159 msgstr "Мій логотип"
7160
7161 #: lib/layouts/foils.layout:168
7162 msgid "My Logo:"
7163 msgstr "Мій логотип:"
7164
7165 #: lib/layouts/foils.layout:177
7166 msgid "Restriction"
7167 msgstr "Обмеження"
7168
7169 #: lib/layouts/foils.layout:181
7170 msgid "Restriction:"
7171 msgstr "Обмеження:"
7172
7173 #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97
7174 #: lib/layouts/aguplus.inc:78
7175 msgid "Left Header"
7176 msgstr "Ліва шапка"
7177
7178 #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:91
7179 msgid "Left Header:"
7180 msgstr "Ліва шапка:"
7181
7182 #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114
7183 #: lib/layouts/aguplus.inc:101
7184 msgid "Right Header"
7185 msgstr "Заголовок праворуч"
7186
7187 #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:105
7188 msgid "Right Header:"
7189 msgstr "Права шапка:"
7190
7191 #: lib/layouts/foils.layout:201
7192 msgid "Right Footer"
7193 msgstr "Підвал праворуч"
7194
7195 #: lib/layouts/foils.layout:205
7196 msgid "Right Footer:"
7197 msgstr "Підвал праворуч:"
7198
7199 #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
7200 #: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:443
7201 msgid "Theorem #."
7202 msgstr "Теорема #."
7203
7204 #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
7205 #: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:380
7206 msgid "Lemma #."
7207 msgstr "Лема #."
7208
7209 #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
7210 #: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:341
7211 msgid "Corollary #."
7212 msgstr "Наслідок #."
7213
7214 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395
7215 #: lib/layouts/svjour.inc:415
7216 msgid "Proposition #."
7217 msgstr "Твердження #."
7218
7219 #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
7220 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:355
7221 msgid "Definition #."
7222 msgstr "Визначення #."
7223
7224 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
7225 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
7226 msgid "Theorem*"
7227 msgstr "Теорема*"
7228
7229 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
7230 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
7231 msgid "Lemma*"
7232 msgstr "Лема*"
7233
7234 #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
7235 msgid "Lemma."
7236 msgstr "Лема."
7237
7238 #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
7239 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
7240 msgid "Corollary*"
7241 msgstr "Наслідок*"
7242
7243 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
7244 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
7245 msgid "Proposition*"
7246 msgstr "Твердження*"
7247
7248 #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
7249 msgid "Proposition."
7250 msgstr "Твердження"
7251
7252 #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
7253 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
7254 msgid "Definition*"
7255 msgstr "Визначення*"
7256
7257 #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:50
7258 msgid "Letter:"
7259 msgstr "Лист:"
7260
7261 #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:59
7262 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:143
7263 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
7264 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
7265 msgid "Name"
7266 msgstr "Назва"
7267
7268 #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:69
7269 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
7270 msgid "Name:"
7271 msgstr "Назва:"
7272
7273 #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
7274 msgid "Street"
7275 msgstr "Вулиця"
7276
7277 #: lib/layouts/g-brief.layout:64
7278 msgid "Street:"
7279 msgstr "Вулиця:"
7280
7281 #: lib/layouts/g-brief.layout:68
7282 msgid "Addition"
7283 msgstr "Додавання"
7284
7285 #: lib/layouts/g-brief.layout:71
7286 msgid "Addition:"
7287 msgstr "Додавання:"
7288
7289 #: lib/layouts/g-brief.layout:78
7290 msgid "Town:"
7291 msgstr "Місто:"
7292
7293 #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
7294 msgid "State"
7295 msgstr "Стан"
7296
7297 #: lib/layouts/g-brief.layout:85
7298 msgid "State:"
7299 msgstr "Стан:"
7300
7301 #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:676
7302 msgid "ReturnAddress"
7303 msgstr "Зворотня адреса"
7304
7305 #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:687
7306 msgid "ReturnAddress:"
7307 msgstr "Зворотня адреса:"
7308
7309 #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:749
7310 msgid "MyRef:"
7311 msgstr "MyRef:"
7312
7313 #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:770
7314 msgid "YourRef:"
7315 msgstr "YourRef:"
7316
7317 #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:791
7318 msgid "YourMail:"
7319 msgstr "Ваша поштова адреса:"
7320
7321 #: lib/layouts/g-brief.layout:120
7322 msgid "Phone:"
7323 msgstr "Телефон:"
7324
7325 #: lib/layouts/g-brief.layout:124
7326 msgid "Telefax"
7327 msgstr "Телефакс"
7328
7329 #: lib/layouts/g-brief.layout:127
7330 msgid "Telefax:"
7331 msgstr "Телефакс:"
7332
7333 #: lib/layouts/g-brief.layout:131
7334 msgid "Telex"
7335 msgstr "Телекс"
7336
7337 #: lib/layouts/g-brief.layout:134
7338 msgid "Telex:"
7339 msgstr "Телекс:"
7340
7341 #: lib/layouts/g-brief.layout:138
7342 msgid "EMail"
7343 msgstr "Ел. пошта"
7344
7345 #: lib/layouts/g-brief.layout:141
7346 msgid "EMail:"
7347 msgstr "EMail:"
7348
7349 #: lib/layouts/g-brief.layout:145
7350 msgid "HTTP"
7351 msgstr "HTTP"
7352
7353 #: lib/layouts/g-brief.layout:148
7354 msgid "HTTP:"
7355 msgstr "HTTP:"
7356
7357 #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
7358 msgid "Bank"
7359 msgstr "Банк"
7360
7361 #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
7362 msgid "Bank:"
7363 msgstr "Банк:"
7364
7365 #: lib/layouts/g-brief.layout:159
7366 msgid "BankCode"
7367 msgstr "Банківський код"
7368
7369 #: lib/layouts/g-brief.layout:162
7370 msgid "BankCode:"
7371 msgstr "Банківський код:"
7372
7373 #: lib/layouts/g-brief.layout:166
7374 msgid "BankAccount"
7375 msgstr "Банківський рахунок"
7376
7377 #: lib/layouts/g-brief.layout:169
7378 msgid "BankAccount:"
7379 msgstr "Банківський рахунок:"
7380
7381 #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:697
7382 msgid "PostalComment"
7383 msgstr "PostalComment"
7384
7385 #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:707
7386 msgid "PostalComment:"
7387 msgstr "PostalComment:"
7388
7389 #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:834
7390 msgid "Reference:"
7391 msgstr "Посилання:"
7392
7393 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:924
7394 msgid "Encl.:"
7395 msgstr "Вкл.:"
7396
7397 #: lib/layouts/g-brief2.layout:79
7398 msgid "NameRowA"
7399 msgstr "NameRowA"
7400
7401 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90
7402 msgid "NameRowA:"
7403 msgstr "NameRowA:"
7404
7405 #: lib/layouts/g-brief2.layout:99
7406 msgid "NameRowB"
7407 msgstr "NameRowB"
7408
7409 #: lib/layouts/g-brief2.layout:109
7410 msgid "NameRowB:"
7411 msgstr "NameRowB:"
7412
7413 #: lib/layouts/g-brief2.layout:118
7414 msgid "NameRowC"
7415 msgstr "NameRowC"
7416
7417 #: lib/layouts/g-brief2.layout:128
7418 msgid "NameRowC:"
7419 msgstr "NameRowC:"
7420
7421 #: lib/layouts/g-brief2.layout:137
7422 msgid "NameRowD"
7423 msgstr "NameRowD"
7424
7425 #: lib/layouts/g-brief2.layout:147
7426 msgid "NameRowD:"
7427 msgstr "NameRowD:"
7428
7429 #: lib/layouts/g-brief2.layout:156
7430 msgid "NameRowE"
7431 msgstr "NameRowE"
7432
7433 #: lib/layouts/g-brief2.layout:166
7434 msgid "NameRowE:"
7435 msgstr "NameRowE:"
7436
7437 #: lib/layouts/g-brief2.layout:175
7438 msgid "NameRowF"
7439 msgstr "NameRowF"
7440
7441 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185
7442 msgid "NameRowF:"
7443 msgstr "NameRowF:"
7444
7445 #: lib/layouts/g-brief2.layout:194
7446 msgid "NameRowG"
7447 msgstr "NameRowG"
7448
7449 #: lib/layouts/g-brief2.layout:204
7450 msgid "NameRowG:"
7451 msgstr "NameRowG:"
7452
7453 #: lib/layouts/g-brief2.layout:214
7454 msgid "AddressRowA"
7455 msgstr "AddressRowA"
7456
7457 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225
7458 msgid "AddressRowA:"
7459 msgstr "AddressRowA:"
7460
7461 #: lib/layouts/g-brief2.layout:234
7462 msgid "AddressRowB"
7463 msgstr "AddressRowB"
7464
7465 #: lib/layouts/g-brief2.layout:244
7466 msgid "AddressRowB:"
7467 msgstr "AddressRowB:"
7468
7469 #: lib/layouts/g-brief2.layout:253
7470 msgid "AddressRowC"
7471 msgstr "AddressRowC"
7472
7473 #: lib/layouts/g-brief2.layout:263
7474 msgid "AddressRowC:"
7475 msgstr "AddressRowC:"
7476
7477 #: lib/layouts/g-brief2.layout:272
7478 msgid "AddressRowD"
7479 msgstr "AddressRowD"
7480
7481 #: lib/layouts/g-brief2.layout:282
7482 msgid "AddressRowD:"
7483 msgstr "AddressRowD:"
7484
7485 #: lib/layouts/g-brief2.layout:291
7486 msgid "AddressRowE"
7487 msgstr "AddressRowE"
7488
7489 #: lib/layouts/g-brief2.layout:301
7490 msgid "AddressRowE:"
7491 msgstr "AddressRowE:"
7492
7493 #: lib/layouts/g-brief2.layout:310
7494 msgid "AddressRowF"
7495 msgstr "AddressRowF"
7496
7497 #: lib/layouts/g-brief2.layout:320
7498 msgid "AddressRowF:"
7499 msgstr "AddressRowF:"
7500
7501 #: lib/layouts/g-brief2.layout:329
7502 msgid "TelephoneRowA"
7503 msgstr "TelephoneRowA"
7504
7505 #: lib/layouts/g-brief2.layout:340
7506 msgid "TelephoneRowA:"
7507 msgstr "TelephoneRowA:"
7508
7509 #: lib/layouts/g-brief2.layout:349
7510 msgid "TelephoneRowB"
7511 msgstr "TelephoneRowB"
7512
7513 #: lib/layouts/g-brief2.layout:359
7514 msgid "TelephoneRowB:"
7515 msgstr "TelephoneRowB:"
7516
7517 #: lib/layouts/g-brief2.layout:368
7518 msgid "TelephoneRowC"
7519 msgstr "TelephoneRowC"
7520
7521 #: lib/layouts/g-brief2.layout:378
7522 msgid "TelephoneRowC:"
7523 msgstr "TelephoneRowC:"
7524
7525 #: lib/layouts/g-brief2.layout:387
7526 msgid "TelephoneRowD"
7527 msgstr "TelephoneRowD"
7528
7529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:397
7530 msgid "TelephoneRowD:"
7531 msgstr "TelephoneRowD:"
7532
7533 #: lib/layouts/g-brief2.layout:406
7534 msgid "TelephoneRowE"
7535 msgstr "TelephoneRowE"
7536
7537 #: lib/layouts/g-brief2.layout:416
7538 msgid "TelephoneRowE:"
7539 msgstr "TelephoneRowE:"
7540
7541 #: lib/layouts/g-brief2.layout:425
7542 msgid "TelephoneRowF"
7543 msgstr "TelephoneRowF"
7544
7545 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435
7546 msgid "TelephoneRowF:"
7547 msgstr "TelephoneRowF:"
7548
7549 #: lib/layouts/g-brief2.layout:444
7550 msgid "InternetRowA"
7551 msgstr "InternetRowA"
7552
7553 #: lib/layouts/g-brief2.layout:455
7554 msgid "InternetRowA:"
7555 msgstr "InternetRowA:"
7556
7557 #: lib/layouts/g-brief2.layout:464
7558 msgid "InternetRowB"
7559 msgstr "InternetRowB"
7560
7561 #: lib/layouts/g-brief2.layout:474
7562 msgid "InternetRowB:"
7563 msgstr "InternetRowB:"
7564
7565 #: lib/layouts/g-brief2.layout:483
7566 msgid "InternetRowC"
7567 msgstr "InternetRowC"
7568
7569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:493
7570 msgid "InternetRowC:"
7571 msgstr "InternetRowC:"
7572
7573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:502
7574 msgid "InternetRowD"
7575 msgstr "InternetRowD"
7576
7577 #: lib/layouts/g-brief2.layout:512
7578 msgid "InternetRowD:"
7579 msgstr "InternetRowD:"
7580
7581 #: lib/layouts/g-brief2.layout:521
7582 msgid "InternetRowE"
7583 msgstr "InternetRowE"
7584
7585 #: lib/layouts/g-brief2.layout:531
7586 msgid "InternetRowE:"
7587 msgstr "InternetRowE:"
7588
7589 #: lib/layouts/g-brief2.layout:540
7590 msgid "InternetRowF"
7591 msgstr "InternetRowF"
7592
7593 #: lib/layouts/g-brief2.layout:550
7594 msgid "InternetRowF:"
7595 msgstr "InternetRowF:"
7596
7597 #: lib/layouts/g-brief2.layout:559
7598 msgid "BankRowA"
7599 msgstr "BankRowA"
7600
7601 #: lib/layouts/g-brief2.layout:570
7602 msgid "BankRowA:"
7603 msgstr "BankRowA:"
7604
7605 #: lib/layouts/g-brief2.layout:579
7606 msgid "BankRowB"
7607 msgstr "BankRowB"
7608
7609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589
7610 msgid "BankRowB:"
7611 msgstr "BankRowB:"
7612
7613 #: lib/layouts/g-brief2.layout:598
7614 msgid "BankRowC"
7615 msgstr "BankRowC"
7616
7617 #: lib/layouts/g-brief2.layout:608
7618 msgid "BankRowC:"
7619 msgstr "BankRowC:"
7620
7621 #: lib/layouts/g-brief2.layout:617
7622 msgid "BankRowD"
7623 msgstr "BankRowD"
7624
7625 #: lib/layouts/g-brief2.layout:627
7626 msgid "BankRowD:"
7627 msgstr "BankRowD:"
7628
7629 #: lib/layouts/g-brief2.layout:636
7630 msgid "BankRowE"
7631 msgstr "BankRowE"
7632
7633 #: lib/layouts/g-brief2.layout:646
7634 msgid "BankRowE:"
7635 msgstr "BankRowE:"
7636
7637 #: lib/layouts/g-brief2.layout:655
7638 msgid "BankRowF"
7639 msgstr "BankRowF"
7640
7641 #: lib/layouts/g-brief2.layout:665
7642 msgid "BankRowF:"
7643 msgstr "BankRowF:"
7644
7645 #: lib/layouts/heb-article.layout:68
7646 msgid "Claim #."
7647 msgstr "Твердження #."
7648
7649 #: lib/layouts/heb-article.layout:85
7650 msgid "Remarks"
7651 msgstr "Помітки"
7652
7653 #: lib/layouts/heb-article.layout:88
7654 msgid "Remarks #."
7655 msgstr "Зауваження #."
7656
7657 #: lib/layouts/heb-article.layout:110
7658 msgid "Proof:"
7659 msgstr "Доведення:"
7660
7661 #: lib/layouts/hollywood.layout:55
7662 msgid "More"
7663 msgstr "Більше"
7664
7665 #: lib/layouts/hollywood.layout:66
7666 msgid "(MORE)"
7667 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
7668
7669 #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
7670 msgid "FADE IN:"
7671 msgstr "FADE_IN:"
7672
7673 #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
7674 msgid "INT."
7675 msgstr "INT."
7676
7677 #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
7678 msgid "EXT."
7679 msgstr "EXT."
7680
7681 #: lib/layouts/hollywood.layout:185
7682 msgid "Continuing"
7683 msgstr "Далі"
7684
7685 #: lib/layouts/hollywood.layout:196
7686 msgid "(continuing)"
7687 msgstr "(далі)"
7688
7689 #: lib/layouts/hollywood.layout:222
7690 msgid "Transition"
7691 msgstr "Перехід"
7692
7693 #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
7694 msgid "TITLE OVER:"
7695 msgstr "TITLE_OVER:"
7696
7697 #: lib/layouts/hollywood.layout:249
7698 msgid "INTERCUT"
7699 msgstr "INTERCUT"
7700
7701 #: lib/layouts/hollywood.layout:260
7702 msgid "INTERCUT WITH:"
7703 msgstr "INTERCUT WITH:"
7704
7705 #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
7706 msgid "FADE OUT"
7707 msgstr "FADE_OUT"
7708
7709 #: lib/layouts/hollywood.layout:293
7710 msgid "Scene"
7711 msgstr "Сцена"
7712
7713 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/IEEEtran.layout:86
7714 msgid "IEEE membership"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:101
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Lowercase"
7720 msgstr "Нижній регістр|Н"
7721
7722 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:105
7723 #, fuzzy
7724 msgid "lowercase"
7725 msgstr "Нижній регістр|Н"
7726
7727 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Special Paper Notice"
7730 msgstr "Спеціальний символ|ц"
7731
7732 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
7733 msgid "After Title Text"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Page headings"
7739 msgstr "з заголовками"
7740
7741 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:171
7742 msgid "MarkBoth"
7743 msgstr "MarkBoth"
7744
7745 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Publication ID"
7748 msgstr "Підваріант"
7749
7750 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:195
7751 msgid "Abstract---"
7752 msgstr "Анотація---"
7753
7754 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:211
7755 msgid "Index Terms---"
7756 msgstr "Записи в покажчику---"
7757
7758 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:215 lib/layouts/IEEEtran.layout:225
7759 msgid "Appendices"
7760 msgstr "Додатки"
7761
7762 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:264
7763 msgid "Biography"
7764 msgstr "Біографія"
7765
7766 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276
7767 #, fuzzy
7768 msgid "Biography without photo"
7769 msgstr "БіографіяБезФото"
7770
7771 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282
7772 #, fuzzy
7773 msgid "BiographyNoPhoto"
7774 msgstr "Біографія"
7775
7776 #: lib/layouts/ijmpc.layout:88
7777 msgid "Classification Codes"
7778 msgstr "Коди класифікації"
7779
7780 #: lib/layouts/ijmpc.layout:144 lib/layouts/ijmpd.layout:141
7781 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
7782 msgid "Definition \\thedefinition."
7783 msgstr "Означення \\thedefinition."
7784
7785 #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
7786 msgid "Step"
7787 msgstr "Крок"
7788
7789 #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 lib/layouts/ijmpd.layout:155
7790 msgid "Step \\thestep."
7791 msgstr "Крок \\thestep."
7792
7793 #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 lib/layouts/ijmpd.layout:168
7794 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
7795 msgid "Example \\theexample."
7796 msgstr "Приклад \\theexample."
7797
7798 #: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178
7799 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
7800 msgid "Remark \\theremark."
7801 msgstr "Примітка \\theremark."
7802
7803 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
7804 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
7805 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
7806 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
7807 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
7808 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
7809 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
7810 msgid "Notation"
7811 msgstr "Позначення"
7812
7813 #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/ijmpd.layout:188
7814 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
7815 msgid "Notation \\thenotation."
7816 msgstr "Позначення \\thenotation."
7817
7818 #: lib/layouts/ijmpc.layout:204 lib/layouts/ijmpd.layout:207
7819 #: lib/layouts/theorems.inc:42 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
7820 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-bytype.inc:44
7821 msgid "Theorem \\thetheorem."
7822 msgstr "Теорема \\thetheorem."
7823
7824 #: lib/layouts/ijmpc.layout:237 lib/layouts/ijmpd.layout:238
7825 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
7826 msgid "Corollary \\thecorollary."
7827 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
7828
7829 #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251
7830 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:102 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
7831 msgid "Lemma \\thelemma."
7832 msgstr "Лема \\thelemma."
7833
7834 #: lib/layouts/ijmpc.layout:255 lib/layouts/ijmpd.layout:261
7835 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
7836 msgid "Proposition \\theproposition."
7837 msgstr "Твердження \\theproposition."
7838
7839 #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
7840 msgid "Prop"
7841 msgstr "Властивість"
7842
7843 #: lib/layouts/ijmpc.layout:264 lib/layouts/ijmpd.layout:271
7844 msgid "Prop \\theprop."
7845 msgstr "Властивість \\theprop."
7846
7847 #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
7848 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:419
7849 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
7850 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
7851 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
7852 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
7853 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
7854 msgid "Question"
7855 msgstr "Питання"
7856
7857 #: lib/layouts/ijmpc.layout:273 lib/layouts/ijmpd.layout:281
7858 msgid "Question \\thequestion."
7859 msgstr "Питання \\thequestion."
7860
7861 #: lib/layouts/ijmpc.layout:282 lib/layouts/ijmpd.layout:291
7862 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
7863 msgid "Claim \\theclaim."
7864 msgstr "Вимога \\theclaim."
7865
7866 #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 lib/layouts/ijmpd.layout:301
7867 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
7868 msgid "Conjecture \\theconjecture."
7869 msgstr "Припущення \\theconjecture."
7870
7871 #: lib/layouts/ijmpc.layout:294 lib/layouts/ijmpd.layout:304
7872 msgid "Appendices Section"
7873 msgstr "Розділ додатків"
7874
7875 #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313
7876 msgid "--- Appendices ---"
7877 msgstr "-- Додатки --"
7878
7879 #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334
7880 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
7881 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
7882
7883 #: lib/layouts/iopart.layout:76
7884 msgid "Review"
7885 msgstr "Огляд"
7886
7887 #: lib/layouts/iopart.layout:82
7888 msgid "Topical"
7889 msgstr "Тематичне"
7890
7891 #: lib/layouts/iopart.layout:88 src/insets/InsetNote.cpp:67
7892 msgid "Comment"
7893 msgstr "Коментар"
7894
7895 #: lib/layouts/iopart.layout:100
7896 msgid "Paper"
7897 msgstr "Папір"
7898
7899 #: lib/layouts/iopart.layout:106
7900 msgid "Prelim"
7901 msgstr "Попередній текст"
7902
7903 #: lib/layouts/iopart.layout:112
7904 msgid "Rapid"
7905 msgstr "Миттєве"
7906
7907 #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/revtex4.layout:248
7908 #: lib/layouts/svglobal3.layout:62 lib/layouts/svglobal3.layout:65
7909 msgid "PACS"
7910 msgstr "PACS"
7911
7912 #: lib/layouts/iopart.layout:220
7913 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
7914 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
7915
7916 #: lib/layouts/iopart.layout:224
7917 msgid "MSC"
7918 msgstr "MSC"
7919
7920 #: lib/layouts/iopart.layout:227
7921 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
7922 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
7923
7924 #: lib/layouts/iopart.layout:231
7925 msgid "submitto"
7926 msgstr "податидо"
7927
7928 #: lib/layouts/iopart.layout:234
7929 msgid "submit to paper:"
7930 msgstr "подати до видання:"
7931
7932 #: lib/layouts/iopart.layout:260
7933 msgid "Bibliography (plain)"
7934 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
7935
7936 #: lib/layouts/iopart.layout:284
7937 msgid "Bibliography heading"
7938 msgstr "Заголовок бібліографії"
7939
7940 #: lib/layouts/isprs.layout:37
7941 msgid "ABSTRACT:"
7942 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
7943
7944 #: lib/layouts/isprs.layout:65
7945 msgid "KEY WORDS:"
7946 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
7947
7948 #: lib/layouts/isprs.layout:133
7949 msgid "Commission"
7950 msgstr "Довіреність"
7951
7952 #: lib/layouts/isprs.layout:226
7953 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
7954 msgstr "ПОДЯКИ"
7955
7956 #: lib/layouts/kluwer.layout:196
7957 msgid "AddressForOffprints"
7958 msgstr "Адрес не для друку"
7959
7960 #: lib/layouts/kluwer.layout:204
7961 msgid "Address for Offprints:"
7962 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
7963
7964 #: lib/layouts/kluwer.layout:214
7965 msgid "RunningTitle"
7966 msgstr "RunningTitle"
7967
7968 #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:165
7969 #: lib/layouts/svjour.inc:155
7970 msgid "Running title:"
7971 msgstr "Альтернативна назва:"
7972
7973 #: lib/layouts/kluwer.layout:236
7974 msgid "RunningAuthor"
7975 msgstr "RunningAuthor"
7976
7977 #: lib/layouts/kluwer.layout:243
7978 msgid "Running author:"
7979 msgstr "Running author:"
7980
7981 #: lib/layouts/latex8.layout:72
7982 msgid "E-mail:"
7983 msgstr "Ел. пошта:"
7984
7985 #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
7986 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
7987 #: lib/layouts/svmono.layout:101 lib/layouts/svmult.layout:244
7988 #: lib/layouts/tufte-book.layout:57 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22
7989 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:62
7990 #: lib/layouts/stdsections.inc:38
7991 msgid "Chapter"
7992 msgstr "Глава"
7993
7994 #: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:151
7995 msgid "Running LaTeX Title"
7996 msgstr "Running_LaTeX_Title"
7997
7998 #: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34
7999 msgid "TOC Title"
8000 msgstr "Назва «Змісту»"
8001
8002 #: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38
8003 msgid "TOC title:"
8004 msgstr "Назва «Змісту»:"
8005
8006 #: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:169
8007 msgid "Author Running"
8008 msgstr "Author Running"
8009
8010 #: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:173
8011 msgid "Author Running:"
8012 msgstr "Author Running:"
8013
8014 #: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41
8015 msgid "TOC Author"
8016 msgstr "Автор змісту"
8017
8018 #: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45
8019 msgid "TOC Author:"
8020 msgstr "Автор змісту:"
8021
8022 #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:158
8023 #: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems.inc:281
8024 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:255
8025 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
8026 msgid "Case #."
8027 msgstr "Варіант #."
8028
8029 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:324
8030 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
8031 msgid "Claim."
8032 msgstr "Твердження."
8033
8034 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:334
8035 msgid "Conjecture #."
8036 msgstr "Припущення #."
8037
8038 #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:362
8039 msgid "Example #."
8040 msgstr "Приклад #."
8041
8042 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/svjour.inc:366
8043 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223
8044 #: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-ams.inc:214
8045 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226
8046 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
8047 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-starred.inc:216
8048 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:219
8049 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
8050 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
8051 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
8052 msgid "Exercise"
8053 msgstr "Вправа"
8054
8055 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:369
8056 msgid "Exercise #."
8057 msgstr "Вправа #."
8058
8059 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:387
8060 msgid "Note #."
8061 msgstr "Примітка #."
8062
8063 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:164
8064 #: lib/layouts/svjour.inc:394
8065 msgid "Problem #."
8066 msgstr "Задача #."
8067
8068 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:405
8069 msgid "Property"
8070 msgstr "Властивість"
8071
8072 #: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:408
8073 msgid "Property #."
8074 msgstr "Властивість #."
8075
8076 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:422
8077 msgid "Question #."
8078 msgstr "Питання #."
8079
8080 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:429
8081 msgid "Remark #."
8082 msgstr "Зауваження #."
8083
8084 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/svmono.layout:167
8085 #: lib/layouts/svjour.inc:433
8086 msgid "Solution"
8087 msgstr "Розчин"
8088
8089 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:170
8090 #: lib/layouts/svjour.inc:436
8091 msgid "Solution #."
8092 msgstr "Розв'язок #."
8093
8094 #: lib/layouts/memoir.layout:57 lib/layouts/svmono.layout:125
8095 #: lib/layouts/svmult.layout:268 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
8096 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
8097 msgid "Chapter*"
8098 msgstr "Глава*"
8099
8100 #: lib/layouts/memoir.layout:92
8101 msgid "Chapterprecis"
8102 msgstr "Chapterprecis"
8103
8104 #: lib/layouts/memoir.layout:112
8105 msgid "Epigraph"
8106 msgstr "Епіграф"
8107
8108 #: lib/layouts/memoir.layout:123
8109 msgid "Poemtitle"
8110 msgstr "НазваПоеми"
8111
8112 #: lib/layouts/memoir.layout:140
8113 msgid "Poemtitle*"
8114 msgstr "НазваПоеми*"
8115
8116 #: lib/layouts/memoir.layout:164
8117 msgid "Legend"
8118 msgstr "Легенда"
8119
8120 #: lib/layouts/moderncv.layout:66
8121 msgid "Entry"
8122 msgstr "Елемент"
8123
8124 #: lib/layouts/moderncv.layout:75
8125 msgid "Entry:"
8126 msgstr "Запис:"
8127
8128 #: lib/layouts/moderncv.layout:98
8129 msgid "ListItem"
8130 msgstr "ПунктСписку"
8131
8132 #: lib/layouts/moderncv.layout:101
8133 msgid "List Item:"
8134 msgstr "Пункт списку:"
8135
8136 #: lib/layouts/moderncv.layout:104
8137 msgid "DoubleItem"
8138 msgstr "ПодвійнийПункт"
8139
8140 #: lib/layouts/moderncv.layout:107
8141 msgid "Double Item:"
8142 msgstr "Подвійний пункт:"
8143
8144 #: lib/layouts/moderncv.layout:110
8145 msgid "Space"
8146 msgstr "Пробіл"
8147
8148 #: lib/layouts/moderncv.layout:113
8149 msgid "Space:"
8150 msgstr "Проміжок:"
8151
8152 #: lib/layouts/paper.layout:146
8153 msgid "SubTitle"
8154 msgstr "Підзаголовок"
8155
8156 #: lib/layouts/paper.layout:158
8157 msgid "Institution"
8158 msgstr "Інститут"
8159
8160 #: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36
8161 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
8162 msgid "Slide"
8163 msgstr "Слайд"
8164
8165 #: lib/layouts/powerdot.layout:135
8166 msgid "    "
8167 msgstr "    "
8168
8169 #: lib/layouts/powerdot.layout:145
8170 msgid "EndSlide"
8171 msgstr "КінецьСлайда"
8172
8173 #: lib/layouts/powerdot.layout:159
8174 msgid "~=~"
8175 msgstr "~=~"
8176
8177 #: lib/layouts/powerdot.layout:172
8178 msgid "WideSlide"
8179 msgstr "ШирокийСлайд"
8180
8181 #: lib/layouts/powerdot.layout:184
8182 msgid "EmptySlide"
8183 msgstr "ПорожнійСлайд"
8184
8185 #: lib/layouts/powerdot.layout:188
8186 msgid "Empty slide:"
8187 msgstr "Порожній слайд:"
8188
8189 #: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9
8190 msgid "\\arabic{section}"
8191 msgstr "\\arabic{section}"
8192
8193 #: lib/layouts/powerdot.layout:261
8194 msgid "ItemizeType1"
8195 msgstr "ItemizeType1"
8196
8197 #: lib/layouts/powerdot.layout:286
8198 msgid "EnumerateType1"
8199 msgstr "EnumerateType1"
8200
8201 #: lib/layouts/powerdot.layout:406 lib/layouts/stdfloats.inc:44
8202 msgid "List of Algorithms"
8203 msgstr "Алгоритм"
8204
8205 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
8206 msgid "\\thechapter"
8207 msgstr "\\thechapter"
8208
8209 #: lib/layouts/recipebook.layout:78
8210 msgid "Recipe"
8211 msgstr "Рецепт"
8212
8213 #: lib/layouts/recipebook.layout:85
8214 msgid "Recipe:"
8215 msgstr "Рецепт:"
8216
8217 #: lib/layouts/recipebook.layout:113
8218 msgid "Ingredients"
8219 msgstr "Складові"
8220
8221 #: lib/layouts/recipebook.layout:123
8222 msgid "Ingredients:"
8223 msgstr "Складові:"
8224
8225 #: lib/layouts/revtex4.layout:113
8226 msgid "Preprint"
8227 msgstr "Препринт"
8228
8229 #: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:176
8230 msgid "AltAffiliation"
8231 msgstr "Додмісцероботи"
8232
8233 #: lib/layouts/revtex4.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:177
8234 msgid "Thanks:"
8235 msgstr "Подяки:"
8236
8237 #: lib/layouts/revtex4.layout:201
8238 msgid "Electronic Address:"
8239 msgstr "Електронна адреса:"
8240
8241 #: lib/layouts/revtex4.layout:238
8242 msgid "acknowledgments"
8243 msgstr "подяки"
8244
8245 #: lib/layouts/revtex4.layout:255
8246 msgid "PACS number:"
8247 msgstr "Номер PACS:"
8248
8249 #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
8250 #: lib/layouts/scrclass.inc:40
8251 msgid "Labeling"
8252 msgstr "Надписи"
8253
8254 #: lib/layouts/scrlettr.layout:50
8255 msgid "L"
8256 msgstr "L"
8257
8258 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63
8259 msgid "O"
8260 msgstr "Вкл"
8261
8262 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
8263 msgid "Encl"
8264 msgstr "Вкл"
8265
8266 #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
8267 msgid "Place:"
8268 msgstr "Розташування:"
8269
8270 #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
8271 msgid "Specialmail"
8272 msgstr "Specialmail"
8273
8274 #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
8275 msgid "Specialmail:"
8276 msgstr "Specialmail:"
8277
8278 #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
8279 msgid "Title:"
8280 msgstr "Заголовок:"
8281
8282 #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:286
8283 msgid "Yourref"
8284 msgstr "Ваше посилання"
8285
8286 #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:302
8287 msgid "Yourmail"
8288 msgstr "Ваша поштова адреса"
8289
8290 #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:306
8291 msgid "Your letter of:"
8292 msgstr "Ваш лист від:"
8293
8294 #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:310
8295 msgid "Myref"
8296 msgstr "Myref"
8297
8298 #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:318
8299 msgid "Customer"
8300 msgstr "Клієнт"
8301
8302 #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:322
8303 msgid "Customer no.:"
8304 msgstr "Номер замовника:"
8305
8306 #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
8307 msgid "Invoice"
8308 msgstr "Накладна"
8309
8310 #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:330
8311 msgid "Invoice no.:"
8312 msgstr "Номер рахунку:"
8313
8314 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
8315 msgid "NextAddress"
8316 msgstr "НаступнаАдреса"
8317
8318 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
8319 msgid "Next Address:"
8320 msgstr "Наступна Адреса:"
8321
8322 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
8323 msgid "Sender Name:"
8324 msgstr "Ім'я адресанта:"
8325
8326 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
8327 msgid "Sender Phone:"
8328 msgstr "Телефон адресанта:"
8329
8330 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:566
8331 msgid "Fax"
8332 msgstr "Факс"
8333
8334 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
8335 msgid "Sender Fax:"
8336 msgstr "Факс адресанта:"
8337
8338 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
8339 msgid "E-Mail"
8340 msgstr "Ел. пошта"
8341
8342 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
8343 msgid "Sender E-Mail:"
8344 msgstr "Ел. пошта відправника:"
8345
8346 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
8347 msgid "Sender URL:"
8348 msgstr "URL адресанта:"
8349
8350 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
8351 msgid "Logo"
8352 msgstr "Логотип"
8353
8354 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
8355 msgid "Logo:"
8356 msgstr "Логотип:"
8357
8358 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:334
8359 msgid "EndLetter"
8360 msgstr "EndLetter"
8361
8362 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:347
8363 msgid "End of letter"
8364 msgstr "Кінець листа"
8365
8366 #: lib/layouts/seminar.layout:24
8367 msgid "LandscapeSlide"
8368 msgstr "LandscapeSlide"
8369
8370 #: lib/layouts/seminar.layout:34
8371 msgid "Landscape Slide:"
8372 msgstr "Альбомний слайд:"
8373
8374 #: lib/layouts/seminar.layout:40
8375 msgid "PortraitSlide"
8376 msgstr "Слайд портрет"
8377
8378 #: lib/layouts/seminar.layout:43
8379 msgid "Portrait Slide:"
8380 msgstr "Портретний слайд:"
8381
8382 #: lib/layouts/seminar.layout:45
8383 msgid "Slide*"
8384 msgstr "Слайд*"
8385
8386 #: lib/layouts/seminar.layout:52
8387 msgid "EndOfSlide"
8388 msgstr "КінецьСлайда"
8389
8390 #: lib/layouts/seminar.layout:57
8391 msgid "SlideHeading"
8392 msgstr "Заголовок слайда"
8393
8394 #: lib/layouts/seminar.layout:64
8395 msgid "SlideSubHeading"
8396 msgstr "Підзаголовок слайда"
8397
8398 #: lib/layouts/seminar.layout:70
8399 msgid "ListOfSlides"
8400 msgstr "Перелік слайдів"
8401
8402 #: lib/layouts/seminar.layout:78
8403 msgid "[List Of Slides]"
8404 msgstr "[Список слайдів]"
8405
8406 #: lib/layouts/seminar.layout:81
8407 msgid "SlideContents"
8408 msgstr "Вміст слайда"
8409
8410 #: lib/layouts/seminar.layout:84
8411 msgid "[Slide Contents]"
8412 msgstr "[Вміст слайда]"
8413
8414 #: lib/layouts/seminar.layout:87
8415 msgid "ProgressContents"
8416 msgstr "ProgressContents"
8417
8418 #: lib/layouts/seminar.layout:90
8419 msgid "[Progress Contents]"
8420 msgstr "[Вміст поступу]"
8421
8422 #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
8423 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
8424 msgid "Conjecture*"
8425 msgstr "Припущення*"
8426
8427 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
8428 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
8429 msgid "Algorithm*"
8430 msgstr "Алгоритм*"
8431
8432 #: lib/layouts/siamltex.layout:131
8433 msgid "AMS"
8434 msgstr "AMS"
8435
8436 #: lib/layouts/siamltex.layout:306 lib/layouts/amsdefs.inc:195
8437 msgid "Subjectclass"
8438 msgstr "Subjectclass"
8439
8440 #: lib/layouts/siamltex.layout:309
8441 msgid "AMS subject classifications:"
8442 msgstr "AMS-класифікація тем:"
8443
8444 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
8445 msgid "Conference"
8446 msgstr "Конференція"
8447
8448 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
8449 msgid "Conference:"
8450 msgstr "Конференція:"
8451
8452 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
8453 msgid "CopyrightYear"
8454 msgstr "Рік авторського права"
8455
8456 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
8457 msgid "Copyright year:"
8458 msgstr "Рік авторського права:"
8459
8460 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
8461 msgid "Copyrightdata"
8462 msgstr "Дата авторського права"
8463
8464 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
8465 msgid "Copyright data:"
8466 msgstr "Дата авторського права:"
8467
8468 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
8469 msgid "Terms"
8470 msgstr "Терміни"
8471
8472 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
8473 msgid "Terms:"
8474 msgstr "Терміни:"
8475
8476 #: lib/layouts/simplecv.layout:57
8477 msgid "Topic"
8478 msgstr "Тема"
8479
8480 #: lib/layouts/simplecv.layout:71
8481 msgid "MMMMM"
8482 msgstr "МММММ"
8483
8484 #: lib/layouts/slides.layout:105
8485 msgid "New Slide:"
8486 msgstr "Новий Слайд:"
8487
8488 #: lib/layouts/slides.layout:127
8489 msgid "Overlay"
8490 msgstr "Наддрук"
8491
8492 #: lib/layouts/slides.layout:142
8493 msgid "New Overlay:"
8494 msgstr "Нове Перекриття:"
8495
8496 #: lib/layouts/slides.layout:182
8497 msgid "New Note:"
8498 msgstr "Створити примітку:"
8499
8500 #: lib/layouts/slides.layout:207
8501 msgid "InvisibleText"
8502 msgstr "Невидимий текст"
8503
8504 #: lib/layouts/slides.layout:214
8505 msgid "<Invisible Text Follows>"
8506 msgstr "<Невидимий текст>"
8507
8508 #: lib/layouts/slides.layout:231
8509 msgid "VisibleText"
8510 msgstr "Видимий текст"
8511
8512 #: lib/layouts/slides.layout:238
8513 msgid "<Visible Text Follows>"
8514 msgstr "<Видимий текст>"
8515
8516 #: lib/layouts/spie.layout:54
8517 msgid "Authorinfo"
8518 msgstr "Інформація про автора"
8519
8520 #: lib/layouts/spie.layout:66
8521 msgid "Authorinfo:"
8522 msgstr "Інформація про автора:"
8523
8524 #: lib/layouts/spie.layout:79
8525 msgid "ABSTRACT"
8526 msgstr "АНОТАЦІЯ"
8527
8528 #: lib/layouts/spie.layout:94
8529 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
8530 msgstr "ПОДЯКИ"
8531
8532 #: lib/layouts/svglobal3.layout:69 lib/layouts/svglobal3.layout:72
8533 msgid "Subclass"
8534 msgstr "Підклас"
8535
8536 #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81
8537 msgid "Petit"
8538 msgstr "Петит"
8539
8540 #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172
8541 msgid "Front Matter"
8542 msgstr "Вступна частина"
8543
8544 #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188
8545 msgid "--- Front Matter ---"
8546 msgstr "--- Вступна частина ---"
8547
8548 #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197
8549 msgid "Main Matter"
8550 msgstr "Основна частина"
8551
8552 #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201
8553 msgid "--- Main Matter ---"
8554 msgstr "--- Основна частина ---"
8555
8556 #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204
8557 msgid "Back Matter"
8558 msgstr "Апарат"
8559
8560 #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208
8561 msgid "--- Back Matter ---"
8562 msgstr "--- Апарат ---"
8563
8564 #: lib/layouts/svmono.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:214
8565 #: lib/layouts/stdsections.inc:15
8566 msgid "Part \\thepart"
8567 msgstr "Частина \\thepart"
8568
8569 #: lib/layouts/svmono.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:247
8570 #: lib/layouts/stdsections.inc:41
8571 msgid "Chapter \\thechapter"
8572 msgstr "Глава \\thechapter"
8573
8574 #: lib/layouts/svmono.layout:105 lib/layouts/svmult.layout:248
8575 #: lib/layouts/stdsections.inc:42
8576 msgid "Appendix \\thechapter"
8577 msgstr "Додаток \\thechapter"
8578
8579 #: lib/layouts/svmono.layout:135 lib/layouts/svmult.layout:119
8580 msgid "Preface"
8581 msgstr "Передмова"
8582
8583 #: lib/layouts/svmono.layout:145 lib/layouts/svmult.layout:129
8584 msgid "Preface:"
8585 msgstr "Передмова:"
8586
8587 #: lib/layouts/svmono.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:100
8588 msgid "Proof(QED)"
8589 msgstr "Коректура(QED)"
8590
8591 #: lib/layouts/svmono.layout:183 lib/layouts/svmult.layout:109
8592 msgid "Proof(smartQED)"
8593 msgstr "Коректура(smartQED)"
8594
8595 #: lib/layouts/svmult.layout:24
8596 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
8597 msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
8598
8599 #: lib/layouts/svmult.layout:28
8600 msgid "Title*"
8601 msgstr "Заголовок*"
8602
8603 #: lib/layouts/svmult.layout:56
8604 msgid "Institute and e-mail: "
8605 msgstr "Установа і ел. пошта: "
8606
8607 #: lib/layouts/svmult.layout:63
8608 msgid "MiniTOC"
8609 msgstr "Мінізміст"
8610
8611 #: lib/layouts/svmult.layout:68
8612 msgid "TOC depth (provide a number):"
8613 msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
8614
8615 #: lib/layouts/svmult.layout:74
8616 msgid "List of Abbreviations & Symbols"
8617 msgstr "Список абревіатур і позначень"
8618
8619 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139
8620 #: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199
8621 #: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212
8622 #: lib/layouts/svmult.layout:237 lib/layouts/svmult.layout:246
8623 #: lib/layouts/svmult.layout:270
8624 msgid "For editors"
8625 msgstr "Для редакторів"
8626
8627 #: lib/layouts/svmult.layout:138
8628 msgid "List of Contributors"
8629 msgstr "Список співавторів"
8630
8631 #: lib/layouts/svmult.layout:278
8632 msgid "Inst"
8633 msgstr "Установа"
8634
8635 #: lib/layouts/svmult.layout:280
8636 msgid "Institute #"
8637 msgstr "Установа #"
8638
8639 #: lib/layouts/tufte-book.layout:118
8640 msgid "Sidenote"
8641 msgstr "Бічна примітка"
8642
8643 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123
8644 msgid "sidenote"
8645 msgstr "бічна примітка"
8646
8647 #: lib/layouts/tufte-book.layout:137
8648 msgid "Marginnote"
8649 msgstr "Примітка на полях"
8650
8651 #: lib/layouts/tufte-book.layout:141
8652 msgid "marginnote"
8653 msgstr "примітка на полях"
8654
8655 #: lib/layouts/tufte-book.layout:150
8656 msgid "NewThought"
8657 msgstr "Нова думка"
8658
8659 #: lib/layouts/tufte-book.layout:154
8660 msgid "new thought"
8661 msgstr "нова думка"
8662
8663 #: lib/layouts/tufte-book.layout:164
8664 msgid "AllCaps"
8665 msgstr "Всі капітеллю"
8666
8667 #: lib/layouts/tufte-book.layout:167
8668 msgid "allcaps"
8669 msgstr "всі капітеллю"
8670
8671 #: lib/layouts/tufte-book.layout:177
8672 msgid "SmallCaps"
8673 msgstr "Мала капітель"
8674
8675 #: lib/layouts/tufte-book.layout:180
8676 msgid "smallcaps"
8677 msgstr "мала капітель"
8678
8679 #: lib/layouts/tufte-book.layout:186
8680 msgid "Full Width"
8681 msgstr "Максимальна ширина"
8682
8683 #: lib/layouts/tufte-book.layout:212
8684 msgid "MarginTable"
8685 msgstr "MarginTable"
8686
8687 #: lib/layouts/tufte-book.layout:223
8688 msgid "MarginFigure"
8689 msgstr "MarginFigure"
8690
8691 #: lib/layouts/aapaper.inc:54
8692 msgid "email:"
8693 msgstr "email:"
8694
8695 #: lib/layouts/aapaper.inc:114
8696 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
8697 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
8698
8699 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
8700 msgid "Element:Firstname"
8701 msgstr "Елемент:Ім'я"
8702
8703 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
8704 msgid "Firstname"
8705 msgstr "Ім'я"
8706
8707 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
8708 msgid "Element:Fname"
8709 msgstr "Елемент:Fname"
8710
8711 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
8712 msgid "Fname"
8713 msgstr "Fname"
8714
8715 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
8716 msgid "Element:Surname"
8717 msgstr "Елемент:Прізвище"
8718
8719 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
8720 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
8721 msgid "Surname"
8722 msgstr "Прізвище"
8723
8724 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
8725 msgid "Element:Filename"
8726 msgstr "Елемент:Назва файла"
8727
8728 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
8729 msgid "Element:Literal"
8730 msgstr "Елемент:Буквально"
8731
8732 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
8733 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
8734 msgid "Literal"
8735 msgstr "Буквально"
8736
8737 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
8738 msgid "Element:Emph"
8739 msgstr "Елемент:Виокремлюваний"
8740
8741 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
8742 msgid "Emph"
8743 msgstr "Виокремлюваний"
8744
8745 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
8746 msgid "Element:Abbrev"
8747 msgstr "Елемент:Abbrev"
8748
8749 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
8750 msgid "Abbrev"
8751 msgstr "Abbrev"
8752
8753 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
8754 msgid "Element:Citation-number"
8755 msgstr "Елемент:Номер-посилання"
8756
8757 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
8758 msgid "Citation-number"
8759 msgstr "Посилання-номер"
8760
8761 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
8762 msgid "Element:Volume"
8763 msgstr "Елемент:Том"
8764
8765 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
8766 msgid "Volume"
8767 msgstr "Гучність"
8768
8769 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
8770 msgid "Element:Day"
8771 msgstr "Елемент:День"
8772
8773 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
8774 msgid "Day"
8775 msgstr "День"
8776
8777 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
8778 msgid "Element:Month"
8779 msgstr "Елемент:Місяць"
8780
8781 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
8782 msgid "Month"
8783 msgstr "Місяць"
8784
8785 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
8786 msgid "Element:Year"
8787 msgstr "Елемент:Рік"
8788
8789 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
8790 msgid "Year"
8791 msgstr "Рік"
8792
8793 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
8794 msgid "Element:Issue-number"
8795 msgstr "Елемент:Номер-випуску"
8796
8797 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
8798 msgid "Issue-number"
8799 msgstr "Номер-випуску"
8800
8801 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
8802 msgid "Element:Issue-day"
8803 msgstr "Елемент:День-випуску"
8804
8805 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
8806 msgid "Issue-day"
8807 msgstr "День-випуску"
8808
8809 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
8810 msgid "Element:Issue-months"
8811 msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
8812
8813 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
8814 msgid "Issue-months"
8815 msgstr "Місяць-випуску"
8816
8817 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
8818 msgid "Subsubparagraph"
8819 msgstr "Підпідпараграф"
8820
8821 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
8822 msgid "Header"
8823 msgstr "Заголовок"
8824
8825 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
8826 msgid "-- Header --"
8827 msgstr "-- Шапка --"
8828
8829 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
8830 msgid "Special-section"
8831 msgstr "Особливий-розділ"
8832
8833 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
8834 msgid "Special-section:"
8835 msgstr "Особливий-розділ:"
8836
8837 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
8838 msgid "AGU-journal"
8839 msgstr "AGU-журнал"
8840
8841 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
8842 msgid "AGU-journal:"
8843 msgstr "AGU-журнал:"
8844
8845 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
8846 msgid "Citation-number:"
8847 msgstr "Посилання-номер:"
8848
8849 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
8850 msgid "AGU-volume"
8851 msgstr "Том-AGU"
8852
8853 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
8854 msgid "AGU-volume:"
8855 msgstr "Том-AGU:"
8856
8857 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
8858 msgid "AGU-issue"
8859 msgstr "AGU-випуск"
8860
8861 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
8862 msgid "AGU-issue:"
8863 msgstr "AGU-випуск:"
8864
8865 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
8866 msgid "Copyright:"
8867 msgstr "Авторські права:"
8868
8869 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
8870 msgid "Index-terms"
8871 msgstr "Записи у предметному покажчику"
8872
8873 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
8874 msgid "Index-terms..."
8875 msgstr "Записи у предметному покажчику..."
8876
8877 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
8878 msgid "Index-term"
8879 msgstr "Запис у предметному покажчику"
8880
8881 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
8882 msgid "Index-term:"
8883 msgstr "Запис у предметному покажчику:"
8884
8885 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
8886 msgid "Cross-term"
8887 msgstr "Cross-term"
8888
8889 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
8890 msgid "Cross-term:"
8891 msgstr "Cross-term:"
8892
8893 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
8894 msgid "Supplementary"
8895 msgstr "Зведення"
8896
8897 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
8898 msgid "Supplementary..."
8899 msgstr "Зведення..."
8900
8901 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
8902 msgid "Supp-note"
8903 msgstr "Примітка до зведення"
8904
8905 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
8906 msgid "Sup-mat-note:"
8907 msgstr "Sup-mat-note:"
8908
8909 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
8910 msgid "Cite-other"
8911 msgstr "Cite-other"
8912
8913 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
8914 msgid "Cite-other:"
8915 msgstr "Cite-other:"
8916
8917 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:117
8918 msgid "Revised"
8919 msgstr "Перевірено"
8920
8921 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:121
8922 msgid "Revised:"
8923 msgstr "Перевірено:"
8924
8925 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
8926 msgid "Ident-line"
8927 msgstr "В рядку"
8928
8929 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
8930 msgid "Ident-line:"
8931 msgstr "В рядку:"
8932
8933 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
8934 msgid "Runhead"
8935 msgstr "Альтернативна назва"
8936
8937 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
8938 msgid "Runhead:"
8939 msgstr "Альтернативна назва:"
8940
8941 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
8942 msgid "Published-online:"
8943 msgstr "Online публікація:"
8944
8945 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
8946 msgid "Citation"
8947 msgstr "Посилання на джерело"
8948
8949 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
8950 msgid "Citation:"
8951 msgstr "Посилання на джерело:"
8952
8953 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
8954 msgid "Posting-order"
8955 msgstr "Posting-order"
8956
8957 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
8958 msgid "Posting-order:"
8959 msgstr "Posting-order:"
8960
8961 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
8962 msgid "AGU-pages"
8963 msgstr "AGU-pages"
8964
8965 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
8966 msgid "AGU-pages:"
8967 msgstr "AGU-pages:"
8968
8969 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
8970 msgid "Words"
8971 msgstr "Слова"
8972
8973 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
8974 msgid "Words:"
8975 msgstr "Слів:"
8976
8977 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
8978 msgid "Figures"
8979 msgstr "Фігури"
8980
8981 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
8982 msgid "Figures:"
8983 msgstr "Малюнки:"
8984
8985 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
8986 msgid "Tables"
8987 msgstr "Таблиці"
8988
8989 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
8990 msgid "Tables:"
8991 msgstr "Таблиці:"
8992
8993 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
8994 msgid "Datasets"
8995 msgstr "Бази даних"
8996
8997 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
8998 msgid "Datasets:"
8999 msgstr "Бази даних:"
9000
9001 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
9002 msgid "Element:ISSN"
9003 msgstr "Елемент:ISSN"
9004
9005 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
9006 msgid "ISSN"
9007 msgstr "ISSN"
9008
9009 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
9010 msgid "Element:CODEN"
9011 msgstr "Елемент:CODEN"
9012
9013 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
9014 msgid "CODEN"
9015 msgstr "CODEN"
9016
9017 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
9018 msgid "Element:SS-Code"
9019 msgstr "Елемент:Код SS"
9020
9021 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
9022 msgid "SS-Code"
9023 msgstr "Код SS"
9024
9025 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
9026 msgid "Element:SS-Title"
9027 msgstr "Елемент:Заголовок SS"
9028
9029 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
9030 msgid "SS-Title"
9031 msgstr "Заголовок SS"
9032
9033 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
9034 msgid "Element:CCC-Code"
9035 msgstr "Елемент:Код CCC"
9036
9037 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
9038 msgid "CCC-Code"
9039 msgstr "Код CCC"
9040
9041 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
9042 msgid "Element:Code"
9043 msgstr "Елемент:Код"
9044
9045 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
9046 msgid "Code"
9047 msgstr "Код"
9048
9049 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
9050 msgid "Element:Dscr"
9051 msgstr "Елемент:Dscr"
9052
9053 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
9054 msgid "Dscr"
9055 msgstr "Dscr"
9056
9057 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
9058 msgid "Element:Keyword"
9059 msgstr "Елемент:Ключове слово"
9060
9061 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
9062 msgid "Element:Orgdiv"
9063 msgstr "Елемент:Orgdiv"
9064
9065 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
9066 msgid "Orgdiv"
9067 msgstr "Orgdiv"
9068
9069 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
9070 msgid "Element:Orgname"
9071 msgstr "Елемент:Назва організації"
9072
9073 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
9074 msgid "Orgname"
9075 msgstr "Назва організації"
9076
9077 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
9078 msgid "Element:Street"
9079 msgstr "Елемент:Вулиця"
9080
9081 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
9082 msgid "Element:City"
9083 msgstr "Елемент:Місто"
9084
9085 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
9086 msgid "City"
9087 msgstr "Місто"
9088
9089 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
9090 msgid "Element:State"
9091 msgstr "Елемент:Область"
9092
9093 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
9094 msgid "Element:Postcode"
9095 msgstr "Елемент:Поштовий код"
9096
9097 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
9098 msgid "Postcode"
9099 msgstr "Поштовий код"
9100
9101 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
9102 msgid "Element:Country"
9103 msgstr "Елемент:Країна"
9104
9105 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
9106 msgid "Country"
9107 msgstr "Країна"
9108
9109 #: lib/layouts/aguplus.inc:69 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
9110 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
9111 msgid "Paragraph*"
9112 msgstr "Параграф*"
9113
9114 #: lib/layouts/aguplus.inc:133
9115 msgid "CCC"
9116 msgstr "CCC"
9117
9118 #: lib/layouts/aguplus.inc:137
9119 msgid "CCC code:"
9120 msgstr "Код CCC:"
9121
9122 #: lib/layouts/aguplus.inc:146
9123 msgid "PaperId"
9124 msgstr "Папір"
9125
9126 #: lib/layouts/aguplus.inc:150
9127 msgid "Paper Id:"
9128 msgstr "Папір:"
9129
9130 #: lib/layouts/aguplus.inc:154
9131 msgid "AuthorAddr"
9132 msgstr "АдресаАвтора"
9133
9134 #: lib/layouts/aguplus.inc:158
9135 msgid "Author Address:"
9136 msgstr "Адреса автора:"
9137
9138 #: lib/layouts/aguplus.inc:162
9139 msgid "SlugComment"
9140 msgstr "SlugComment"
9141
9142 #: lib/layouts/aguplus.inc:166
9143 msgid "Slug Comment:"
9144 msgstr "Коментар:"
9145
9146 #: lib/layouts/aguplus.inc:182
9147 msgid "Plate"
9148 msgstr "Plate"
9149
9150 #: lib/layouts/aguplus.inc:192
9151 msgid "Planotable"
9152 msgstr "Planotable"
9153
9154 #: lib/layouts/aguplus.inc:203
9155 msgid "Table Caption"
9156 msgstr "Назва таблиці"
9157
9158 #: lib/layouts/aguplus.inc:213
9159 msgid "TableCaption"
9160 msgstr "Назва_таблиці"
9161
9162 #: lib/layouts/amsdefs.inc:144
9163 msgid "Current Address"
9164 msgstr "Поточна адреса"
9165
9166 #: lib/layouts/amsdefs.inc:147
9167 msgid "Current address:"
9168 msgstr "Поточна адреса:"
9169
9170 #: lib/layouts/amsdefs.inc:155
9171 msgid "E-mail address:"
9172 msgstr "Адреса ел. пошти:"
9173
9174 #: lib/layouts/amsdefs.inc:170
9175 msgid "Key words and phrases:"
9176 msgstr "Ключові слова та фрази:"
9177
9178 #: lib/layouts/amsdefs.inc:181
9179 msgid "Dedicatory"
9180 msgstr "У якості присвяти"
9181
9182 #: lib/layouts/amsdefs.inc:184 lib/layouts/svjour.inc:123
9183 msgid "Dedication:"
9184 msgstr "Присвята:"
9185
9186 #: lib/layouts/amsdefs.inc:188
9187 msgid "Translator"
9188 msgstr "Перекладач"
9189
9190 #: lib/layouts/amsdefs.inc:191
9191 msgid "Translator:"
9192 msgstr "Перекладач:"
9193
9194 #: lib/layouts/amsdefs.inc:198
9195 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
9196 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
9197
9198 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
9199 msgid "Element:Directory"
9200 msgstr "Елемент:Каталог"
9201
9202 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
9203 msgid "Directory"
9204 msgstr "Каталог"
9205
9206 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
9207 msgid "Element:Email"
9208 msgstr "Елемент:Ел. пошта"
9209
9210 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
9211 msgid "Element:KeyCombo"
9212 msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
9213
9214 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
9215 msgid "KeyCombo"
9216 msgstr "Комбінація-клавіш"
9217
9218 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
9219 msgid "Element:KeyCap"
9220 msgstr "Елемент:KeyCap"
9221
9222 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
9223 msgid "KeyCap"
9224 msgstr "KeyCap"
9225
9226 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
9227 msgid "Element:GuiMenu"
9228 msgstr "Елемент:GuiMenu"
9229
9230 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
9231 msgid "GuiMenu"
9232 msgstr "GuiMenu"
9233
9234 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
9235 msgid "Element:GuiMenuItem"
9236 msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
9237
9238 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
9239 msgid "GuiMenuItem"
9240 msgstr "GuiMenuItem"
9241
9242 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
9243 msgid "Element:GuiButton"
9244 msgstr "Елемент:GuiButton"
9245
9246 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
9247 msgid "GuiButton"
9248 msgstr "GuiButton"
9249
9250 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
9251 msgid "Element:MenuChoice"
9252 msgstr "Елемент:MenuChoice"
9253
9254 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
9255 msgid "MenuChoice"
9256 msgstr "MenuChoice"
9257
9258 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
9259 msgid "SGML"
9260 msgstr "SGML"
9261
9262 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
9263 msgid "Subparagraph*"
9264 msgstr "Підпараграф*"
9265
9266 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
9267 msgid "Authorgroup"
9268 msgstr "Група авторів"
9269
9270 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
9271 msgid "RevisionHistory"
9272 msgstr "Історія версій"
9273
9274 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
9275 msgid "Revision History"
9276 msgstr "Журнал версій"
9277
9278 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
9279 msgid "Revision"
9280 msgstr "Модифікація"
9281
9282 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
9283 msgid "RevisionRemark"
9284 msgstr "Замітки про версію"
9285
9286 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
9287 msgid "FirstName"
9288 msgstr "Ім'я"
9289
9290 #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:19
9291 #: lib/layouts/sweave.module:43
9292 msgid "Scrap"
9293 msgstr "Сміття"
9294
9295 #: lib/layouts/numreport.inc:12
9296 msgid "\\arabic{chapter}"
9297 msgstr "\\arabic{chapter}"
9298
9299 #: lib/layouts/numreport.inc:13
9300 msgid "\\Alph{chapter}"
9301 msgstr "\\Alph{chapter}"
9302
9303 #: lib/layouts/numreport.inc:44
9304 msgid "\\arabic{footnote}"
9305 msgstr "\\arabic{footnote}"
9306
9307 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
9308 msgid "\\Roman{section}."
9309 msgstr "\\Roman{section}."
9310
9311 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
9312 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
9313 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
9314
9315 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
9316 msgid "\\Alph{subsection}."
9317 msgstr "\\Alph{subsection}."
9318
9319 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
9320 msgid "\\arabic{subsection}."
9321 msgstr "\\arabic{subsection}."
9322
9323 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
9324 msgid "\\arabic{subsubsection}."
9325 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
9326
9327 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
9328 msgid "\\alph{subsubsection}."
9329 msgstr "\\alph{subsubsection}."
9330
9331 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
9332 msgid "\\alph{paragraph}."
9333 msgstr "\\alph{paragraph}."
9334
9335 #: lib/layouts/scrclass.inc:113
9336 msgid "Addpart"
9337 msgstr "Додчастина"
9338
9339 #: lib/layouts/scrclass.inc:119
9340 msgid "Addchap"
9341 msgstr "ДодГлава"
9342
9343 #: lib/layouts/scrclass.inc:125
9344 msgid "Addsec"
9345 msgstr "ДодРозділ"
9346
9347 #: lib/layouts/scrclass.inc:131
9348 msgid "Addchap*"
9349 msgstr "ДодГлава*"
9350
9351 #: lib/layouts/scrclass.inc:137
9352 msgid "Addsec*"
9353 msgstr "ДодРозділ*"
9354
9355 #: lib/layouts/scrclass.inc:143
9356 msgid "Minisec"
9357 msgstr "Мінірозділ"
9358
9359 #: lib/layouts/scrclass.inc:189
9360 msgid "Publishers"
9361 msgstr "Видавці"
9362
9363 #: lib/layouts/scrclass.inc:195 lib/layouts/svjour.inc:119
9364 msgid "Dedication"
9365 msgstr "Присвята"
9366
9367 #: lib/layouts/scrclass.inc:201
9368 msgid "Titlehead"
9369 msgstr "Шапка заголовку"
9370
9371 #: lib/layouts/scrclass.inc:211
9372 msgid "Uppertitleback"
9373 msgstr "Uppertitleback"
9374
9375 #: lib/layouts/scrclass.inc:217
9376 msgid "Lowertitleback"
9377 msgstr "Lowertitleback"
9378
9379 #: lib/layouts/scrclass.inc:223
9380 msgid "Extratitle"
9381 msgstr "Додатковий заголовок"
9382
9383 #: lib/layouts/scrclass.inc:245
9384 msgid "Captionabove"
9385 msgstr "ПідписЗгори"
9386
9387 #: lib/layouts/scrclass.inc:264
9388 msgid "Captionbelow"
9389 msgstr "Підписзнизу"
9390
9391 #: lib/layouts/scrclass.inc:283
9392 msgid "Dictum"
9393 msgstr "Сентенція"
9394
9395 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
9396 msgid "CharStyle"
9397 msgstr "СтильСимволів"
9398
9399 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
9400 msgid "UNDEFINED"
9401 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
9402
9403 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
9404 msgid "pp."
9405 msgstr "С."
9406
9407 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
9408 msgid "ed."
9409 msgstr "ред."
9410
9411 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
9412 msgid "vol."
9413 msgstr "Т."
9414
9415 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
9416 msgid "no."
9417 msgstr "№"
9418
9419 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
9420 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38
9421 msgid "in"
9422 msgstr "в"
9423
9424 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9
9425 msgid "\\Roman{part}"
9426 msgstr "\\Roman{part}"
9427
9428 #: lib/layouts/stdcounters.inc:10
9429 msgid "Part \\Roman{part}"
9430 msgstr "Частина \\Roman{part}"
9431
9432 #: lib/layouts/stdcounters.inc:14
9433 msgid "Chapter ##"
9434 msgstr "Глава ##"
9435
9436 #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
9437 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29
9438 msgid "Section ##"
9439 msgstr "Розділ ##"
9440
9441 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
9442 msgid "Paragraph ##"
9443 msgstr "Параграф ##"
9444
9445 #: lib/layouts/stdcounters.inc:43
9446 msgid "\\arabic{enumi}."
9447 msgstr "\\arabic{enumi}."
9448
9449 #: lib/layouts/stdcounters.inc:53
9450 msgid "\\roman{enumiii}."
9451 msgstr "\\roman{enumiii}."
9452
9453 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58
9454 msgid "\\Alph{enumiv}."
9455 msgstr "\\Alph{enumiv}."
9456
9457 #: lib/layouts/stdcounters.inc:68
9458 msgid "Equation ##"
9459 msgstr "Рівняння ##"
9460
9461 #: lib/layouts/stdcounters.inc:72
9462 msgid "Footnote ##"
9463 msgstr "Зноска ##"
9464
9465 #: lib/layouts/stdinsets.inc:11
9466 msgid "Marginal"
9467 msgstr "Неповна"
9468
9469 #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
9470 msgid "margin"
9471 msgstr "поле"
9472
9473 #: lib/layouts/stdinsets.inc:40
9474 msgid "Foot"
9475 msgstr "У підвалі"
9476
9477 #: lib/layouts/stdinsets.inc:41
9478 msgid "foot"
9479 msgstr "примітка"
9480
9481 #: lib/layouts/stdinsets.inc:79
9482 msgid "Note:Comment"
9483 msgstr "Примітка:Коментар"
9484
9485 #: lib/layouts/stdinsets.inc:80
9486 msgid "comment"
9487 msgstr "коментар"
9488
9489 #: lib/layouts/stdinsets.inc:94
9490 msgid "Note:Note"
9491 msgstr "Примітка:Примітка"
9492
9493 #: lib/layouts/stdinsets.inc:95 src/insets/InsetNote.cpp:291
9494 msgid "note"
9495 msgstr "note"
9496
9497 #: lib/layouts/stdinsets.inc:109
9498 msgid "Note:Greyedout"
9499 msgstr "Примітка:Висірене"
9500
9501 #: lib/layouts/stdinsets.inc:110
9502 msgid "greyedout"
9503 msgstr "висірене"
9504
9505 #: lib/layouts/stdinsets.inc:133 lib/layouts/stdinsets.inc:134
9506 #: src/insets/InsetERT.cpp:143 src/insets/InsetERT.cpp:145
9507 msgid "ERT"
9508 msgstr "ERT"
9509
9510 #: lib/layouts/stdinsets.inc:154 lib/ui/stdcontext.inc:193
9511 #: lib/ui/stdmenus.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:467
9512 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
9513 msgid "Phantom"
9514 msgstr "Фантом"
9515
9516 #: lib/layouts/stdinsets.inc:163 lib/layouts/stdinsets.inc:164
9517 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1167
9518 msgid "Listings"
9519 msgstr "Тексти програм"
9520
9521 #: lib/layouts/stdinsets.inc:184 lib/layouts/minimalistic.module:20
9522 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108
9523 msgid "Branch"
9524 msgstr "Гілка"
9525
9526 #: lib/layouts/stdinsets.inc:195 lib/layouts/minimalistic.module:8
9527 #: src/Buffer.cpp:806 src/BufferParams.cpp:403
9528 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:447
9529 #: src/insets/InsetIndex.cpp:712
9530 msgid "Index"
9531 msgstr "Індекс"
9532
9533 #: lib/layouts/stdinsets.inc:196
9534 msgid "Idx"
9535 msgstr "Idx"
9536
9537 #: lib/layouts/stdinsets.inc:211 src/insets/Inset.cpp:109
9538 #: src/insets/InsetBox.cpp:133
9539 msgid "Box"
9540 msgstr "Коробка"
9541
9542 #: lib/layouts/stdinsets.inc:222
9543 msgid "Box:Shaded"
9544 msgstr "Панель:Затінена"
9545
9546 #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 src/insets/Inset.cpp:94
9547 msgid "Float"
9548 msgstr "Float"
9549
9550 #: lib/layouts/stdinsets.inc:245
9551 msgid "Wrap"
9552 msgstr "Переносити рядки"
9553
9554 #: lib/layouts/stdinsets.inc:288
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Argument"
9557 msgstr "Вирівнювання"
9558
9559 #: lib/layouts/stdinsets.inc:289
9560 msgid "opt"
9561 msgstr "opt"
9562
9563 #: lib/layouts/stdinsets.inc:297 src/insets/Inset.cpp:115
9564 msgid "Info"
9565 msgstr "Інформація"
9566
9567 #: lib/layouts/stdinsets.inc:306
9568 msgid "Info:menu"
9569 msgstr "Інформація:меню"
9570
9571 #: lib/layouts/stdinsets.inc:323
9572 msgid "Info:shortcut"
9573 msgstr "Інформація:скорочення"
9574
9575 #: lib/layouts/stdinsets.inc:340
9576 msgid "Info:shortcuts"
9577 msgstr "Інформація:скорочення"
9578
9579 #: lib/layouts/stdinsets.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:355
9580 msgid "Caption"
9581 msgstr "Підпис"
9582
9583 #: lib/layouts/stdinsets.inc:369 lib/layouts/stdinsets.inc:370
9584 msgid "Preview"
9585 msgstr "Перегляд"
9586
9587 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
9588 msgid "--Separator--"
9589 msgstr "--Роздільник--"
9590
9591 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
9592 msgid "--- Separate Environment ---"
9593 msgstr "--- Середовище Separate ---"
9594
9595 #: lib/layouts/svjour.inc:96
9596 msgid "Headnote"
9597 msgstr "Примітка в шапці"
9598
9599 #: lib/layouts/svjour.inc:110
9600 msgid "Headnote (optional):"
9601 msgstr "Headnote (бажано):"
9602
9603 #: lib/layouts/svjour.inc:200
9604 msgid "Corr Author:"
9605 msgstr "Corr Author:"
9606
9607 #: lib/layouts/svjour.inc:204
9608 msgid "Offprints"
9609 msgstr "Окремі відбитки"
9610
9611 #: lib/layouts/svjour.inc:208
9612 msgid "Offprints:"
9613 msgstr "Окремі відбитки:"
9614
9615 #: lib/layouts/theorems.inc:69 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
9616 msgid "Corollary \\thetheorem."
9617 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
9618
9619 #: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:87
9620 msgid "Lemma \\thetheorem."
9621 msgstr "Лема \\thetheorem."
9622
9623 #: lib/layouts/theorems.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:105
9624 msgid "Proposition \\thetheorem."
9625 msgstr "Твердження \\thetheorem."
9626
9627 #: lib/layouts/theorems.inc:123 lib/layouts/theorems-ams.inc:123
9628 msgid "Conjecture \\thetheorem."
9629 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9630
9631 #: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
9632 msgid "Fact \\thetheorem."
9633 msgstr "Факт \\thetheorem."
9634
9635 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
9636 msgid "Definition \\thetheorem."
9637 msgstr "Означення \\thetheorem."
9638
9639 #: lib/layouts/theorems.inc:183 lib/layouts/theorems-ams.inc:183
9640 msgid "Example \\thetheorem."
9641 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9642
9643 #: lib/layouts/theorems.inc:200 lib/layouts/theorems-ams.inc:200
9644 msgid "Problem \\thetheorem."
9645 msgstr "Задача \\thetheorem."
9646
9647 #: lib/layouts/theorems.inc:217 lib/layouts/theorems-ams.inc:217
9648 msgid "Exercise \\thetheorem."
9649 msgstr "Вправа \\thetheorem."
9650
9651 #: lib/layouts/theorems.inc:235 lib/layouts/theorems-ams.inc:235
9652 msgid "Remark \\thetheorem."
9653 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
9654
9655 #: lib/layouts/theorems.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:260
9656 msgid "Claim \\thetheorem."
9657 msgstr "Вимога \\thetheorem."
9658
9659 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
9660 msgid "Fact \\thefact."
9661 msgstr "Факт \\thefact."
9662
9663 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
9664 msgid "Problem \\theproblem."
9665 msgstr "Задача \\theproblem."
9666
9667 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:195 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
9668 msgid "Exercise \\theexercise."
9669 msgstr "Вправа \\theexercise."
9670
9671 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
9672 msgid "Example*"
9673 msgstr "Приклад*"
9674
9675 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
9676 msgid "Problem*"
9677 msgstr "Задача*"
9678
9679 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
9680 msgid "Exercise*"
9681 msgstr "Вправа*"
9682
9683 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
9684 msgid "Remark*"
9685 msgstr "Зауваження*"
9686
9687 #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
9688 msgid "Claim*"
9689 msgstr "Вимога*"
9690
9691 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
9692 msgid "Conjecture."
9693 msgstr "Припущення."
9694
9695 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
9696 msgid "Fact*"
9697 msgstr "Факт*"
9698
9699 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
9700 msgid "Problem."
9701 msgstr "Задача."
9702
9703 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
9704 msgid "Exercise."
9705 msgstr "Вправа."
9706
9707 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
9708 msgid "Remark."
9709 msgstr "Зауваження."
9710
9711 #: lib/layouts/braille.module:2
9712 msgid "Braille"
9713 msgstr "Шрифт Брайля"
9714
9715 #: lib/layouts/braille.module:6
9716 msgid ""
9717 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
9718 "in examples."
9719 msgstr ""
9720 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
9721 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
9722
9723 #: lib/layouts/braille.module:22
9724 msgid "Braille (default)"
9725 msgstr "Брайль (типовий)"
9726
9727 #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
9728 msgid "Braille:"
9729 msgstr "Брайль:"
9730
9731 #: lib/layouts/braille.module:45
9732 msgid "Braille (textsize)"
9733 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
9734
9735 #: lib/layouts/braille.module:68
9736 msgid "Braille (dots on)"
9737 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
9738
9739 #: lib/layouts/braille.module:83
9740 msgid "Braille_dots_on"
9741 msgstr "Braille_dots_on"
9742
9743 #: lib/layouts/braille.module:92
9744 msgid "Braille (dots off)"
9745 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
9746
9747 #: lib/layouts/braille.module:107
9748 msgid "Braille_dots_off"
9749 msgstr "Braille_dots_off"
9750
9751 #: lib/layouts/braille.module:116
9752 msgid "Braille (mirror on)"
9753 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
9754
9755 #: lib/layouts/braille.module:131
9756 msgid "Braille_mirror_on"
9757 msgstr "Braille_mirror_on"
9758
9759 #: lib/layouts/braille.module:140
9760 msgid "Braille (mirror off)"
9761 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
9762
9763 #: lib/layouts/braille.module:155
9764 msgid "Braille_mirror_off"
9765 msgstr "Braille_mirror_off"
9766
9767 #: lib/layouts/braille.module:163
9768 msgid "Braillebox"
9769 msgstr "Панель Брайля"
9770
9771 #: lib/layouts/braille.module:167
9772 msgid "Braille box"
9773 msgstr "Панель Брайля"
9774
9775 #: lib/layouts/endnotes.module:2
9776 msgid "Endnote"
9777 msgstr "Зауваження"
9778
9779 #: lib/layouts/endnotes.module:6
9780 msgid ""
9781 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
9782 "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
9783 msgstr ""
9784 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
9785 "Вам слід буде додати  \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати "
9786 "кінцеві примітки."
9787
9788 #: lib/layouts/endnotes.module:9
9789 msgid "Custom:Endnote"
9790 msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
9791
9792 #: lib/layouts/endnotes.module:18
9793 msgid "endnote"
9794 msgstr "кінцева примітка"
9795
9796 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
9797 msgid "Number Equations by Section"
9798 msgstr "Нумерувати формули за розділами"
9799
9800 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
9801 msgid ""
9802 "Resets the equation number at section start and prepends the section number "
9803 "to the equation number, as in '(2.1)'."
9804 msgstr ""
9805 "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
9806 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
9807
9808 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
9809 msgid "Number Figures by Section"
9810 msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
9811
9812 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
9813 msgid ""
9814 "Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
9815 "the figure number, as in 'fig. 2.1'."
9816 msgstr ""
9817 "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
9818 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
9819
9820 #: lib/layouts/foottoend.module:2
9821 msgid "Foot to End"
9822 msgstr "Підвальні у кінцеві"
9823
9824 #: lib/layouts/foottoend.module:6
9825 msgid ""
9826 "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
9827 "where you want the endnotes to appear."
9828 msgstr ""
9829 "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
9830 "слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано."
9831
9832 #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
9833 msgid "Hanging"
9834 msgstr "Підвішений"
9835
9836 #: lib/layouts/hanging.module:6
9837 msgid ""
9838 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
9839 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
9840 "are indented."
9841 msgstr ""
9842 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
9843 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
9844 "відступом"
9845
9846 #: lib/layouts/initials.module:2
9847 msgid "Initials"
9848 msgstr "Буквиця"
9849
9850 #: lib/layouts/initials.module:6
9851 msgid ""
9852 "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic "
9853 "font styles like Fractur or the Calligraphic one."
9854 msgstr ""
9855 "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
9856 "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
9857
9858 #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5
9859 msgid "charstyles"
9860 msgstr "стильсимволів"
9861
9862 #: lib/layouts/initials.module:10
9863 msgid "CharStyle:Initial"
9864 msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
9865
9866 #: lib/layouts/initials.module:12
9867 msgid "Initial"
9868 msgstr "Буквиця"
9869
9870 #: lib/layouts/linguistics.module:2
9871 msgid "Linguistics"
9872 msgstr "Лінгвістика"
9873
9874 #: lib/layouts/linguistics.module:7
9875 msgid ""
9876 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
9877 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
9878 "examples."
9879 msgstr ""
9880 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
9881 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
9882 "linguistics.lyx."
9883
9884 #: lib/layouts/linguistics.module:13
9885 msgid "Numbered Example (multiline)"
9886 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
9887
9888 #: lib/layouts/linguistics.module:27
9889 msgid "Example:"
9890 msgstr "Приклад:"
9891
9892 #: lib/layouts/linguistics.module:37
9893 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
9894 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
9895
9896 #: lib/layouts/linguistics.module:41
9897 msgid "Examples:"
9898 msgstr "Приклади:"
9899
9900 #: lib/layouts/linguistics.module:46
9901 msgid "Subexample"
9902 msgstr "Підприклад"
9903
9904 #: lib/layouts/linguistics.module:50
9905 msgid "Subexample:"
9906 msgstr "Підприклад:"
9907
9908 #: lib/layouts/linguistics.module:65
9909 msgid "Custom:Glosse"
9910 msgstr "Нетипове:Глоса"
9911
9912 #: lib/layouts/linguistics.module:67
9913 msgid "Glosse"
9914 msgstr "Глоса"
9915
9916 #: lib/layouts/linguistics.module:93
9917 msgid "Custom:Tri-Glosse"
9918 msgstr "Нетипове:Триглоса"
9919
9920 #: lib/layouts/linguistics.module:95
9921 msgid "Tri-Glosse"
9922 msgstr "Триглоса"
9923
9924 #: lib/layouts/linguistics.module:120
9925 msgid "CharStyle:Expression"
9926 msgstr "СтильСимволів:Вираз"
9927
9928 #: lib/layouts/linguistics.module:122
9929 msgid "expr."
9930 msgstr "вираз"
9931
9932 #: lib/layouts/linguistics.module:135
9933 msgid "CharStyle:Concepts"
9934 msgstr "СтильСимволів:Концепції"
9935
9936 #: lib/layouts/linguistics.module:137
9937 msgid "concept"
9938 msgstr "концепція"
9939
9940 #: lib/layouts/linguistics.module:150
9941 msgid "CharStyle:Meaning"
9942 msgstr "СтильСимволів:Значення"
9943
9944 #: lib/layouts/linguistics.module:152
9945 msgid "meaning"
9946 msgstr "значення"
9947
9948 #: lib/layouts/linguistics.module:166
9949 msgid "Tableau"
9950 msgstr "Табло"
9951
9952 #: lib/layouts/linguistics.module:171
9953 msgid "List of Tableaux"
9954 msgstr "Список табло"
9955
9956 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
9957 msgid "Logical Markup"
9958 msgstr "Логічна розмітка"
9959
9960 #: lib/layouts/logicalmkup.module:5
9961 msgid ""
9962 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
9963 "code."
9964 msgstr ""
9965 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
9966 "code."
9967
9968 #: lib/layouts/logicalmkup.module:11
9969 msgid "CharStyle:Noun"
9970 msgstr "СтильСимволів:Noun"
9971
9972 #: lib/layouts/logicalmkup.module:13
9973 msgid "noun"
9974 msgstr "noun"
9975
9976 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31
9977 msgid "CharStyle:Emph"
9978 msgstr "СтильСимволів:Emph"
9979
9980 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33
9981 msgid "emph"
9982 msgstr "emph"
9983
9984 #: lib/layouts/logicalmkup.module:44
9985 msgid "CharStyle:Strong"
9986 msgstr "СтильСимволів:Strong"
9987
9988 #: lib/layouts/logicalmkup.module:46
9989 msgid "strong"
9990 msgstr "strong"
9991
9992 #: lib/layouts/logicalmkup.module:60
9993 msgid "CharStyle:Code"
9994 msgstr "СтильСимволів:Код"
9995
9996 #: lib/layouts/logicalmkup.module:62
9997 msgid "code"
9998 msgstr "код"
9999
10000 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
10001 msgid "Minimalistic"
10002 msgstr "Minimalistic"
10003
10004 #: lib/layouts/minimalistic.module:5
10005 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
10006 msgstr ""
10007 "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
10008
10009 #: lib/layouts/noweb.module:2
10010 msgid "Noweb literate programming"
10011 msgstr "Тексти програм у Noweb"
10012
10013 #: lib/layouts/noweb.module:5
10014 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
10015 msgstr ""
10016 "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
10017
10018 #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:5
10019 msgid "literate"
10020 msgstr "буквально"
10021
10022 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:22
10023 #: lib/configure.py:507
10024 msgid "Sweave"
10025 msgstr "Sweave"
10026
10027 #: lib/layouts/sweave.module:5
10028 msgid ""
10029 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool."
10030 msgstr ""
10031 "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
10032 "текстів програм."
10033
10034 #: lib/layouts/sweave.module:21
10035 msgid "Chunk"
10036 msgstr "Фрагмент"
10037
10038 #: lib/layouts/sweave.module:47
10039 msgid "Sweave Options"
10040 msgstr "Параметри Sweave"
10041
10042 #: lib/layouts/sweave.module:48
10043 msgid "Sweave opts"
10044 msgstr "Параметри Sweave"
10045
10046 #: lib/layouts/sweave.module:67
10047 msgid "S/R expression"
10048 msgstr "Вираз S/R"
10049
10050 #: lib/layouts/sweave.module:68
10051 msgid "S/R expr"
10052 msgstr "Вираз S/R"
10053
10054 #: lib/layouts/sweave.module:87 lib/layouts/sweave.module:88
10055 msgid "Sweave Input File"
10056 msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
10057
10058 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
10059 msgid "Number Tables by Section"
10060 msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
10061
10062 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
10063 msgid ""
10064 "Resets the table number at section start and prepends the section number to "
10065 "the table number, as in 'Table 2.1'."
10066 msgstr ""
10067 "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
10068 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
10069
10070 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
10071 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
10072 msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
10073
10074 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
10075 msgid ""
10076 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
10077 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
10078 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
10079 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10080 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10081 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
10082 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
10083 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
10084 msgstr ""
10085 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
10086 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
10087 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
10088 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
10089 "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не "
10090 "теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація є наскрізною для "
10091 "цілого документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
10092 "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
10093
10094 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
10095 msgid "Theorems (AMS-Extended)"
10096 msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
10097
10098 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
10099 msgid ""
10100 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
10101 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10102 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
10103 "in both numbered and non-numbered forms."
10104 msgstr ""
10105 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
10106 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10107 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
10108 "варіантах з зірочкою і без."
10109
10110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
10111 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
10112 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
10113 #: lib/layouts/theorems-std.module:8
10114 msgid "theorems"
10115 msgstr "теореми"
10116
10117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
10118 msgid "Criterion \\thetheorem."
10119 msgstr "Критерій \\thetheorem."
10120
10121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
10122 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
10123 msgid "Criterion*"
10124 msgstr "Критерій*"
10125
10126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
10127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
10128 msgid "Criterion."
10129 msgstr "Критерій."
10130
10131 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
10132 msgid "Algorithm \\thetheorem."
10133 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
10134
10135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
10136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
10137 msgid "Algorithm."
10138 msgstr "Алгоритм."
10139
10140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
10141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
10142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
10143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
10144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
10145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
10146 msgid "Axiom"
10147 msgstr "Аксіома"
10148
10149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
10150 msgid "Axiom \\thetheorem."
10151 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
10152
10153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
10154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
10155 msgid "Axiom*"
10156 msgstr "Аксіома*"
10157
10158 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
10159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
10160 msgid "Axiom."
10161 msgstr "Аксіома."
10162
10163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
10164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
10165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
10166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
10167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
10168 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
10169 msgid "Condition"
10170 msgstr "Умова"
10171
10172 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
10173 msgid "Condition \\thetheorem."
10174 msgstr "Умова \\thetheorem."
10175
10176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
10177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
10178 msgid "Condition*"
10179 msgstr "Умова*"
10180
10181 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
10182 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
10183 msgid "Condition."
10184 msgstr "Умова."
10185
10186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
10187 msgid "Note \\thetheorem."
10188 msgstr "Примітка \\thetheorem."
10189
10190 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
10191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
10192 msgid "Note*"
10193 msgstr "Примітка*"
10194
10195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
10196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
10197 msgid "Note."
10198 msgstr "Примітка."
10199
10200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
10201 msgid "Notation \\thetheorem."
10202 msgstr "Позначення \\thetheorem."
10203
10204 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
10205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
10206 msgid "Notation*"
10207 msgstr "Позначення*"
10208
10209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
10210 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
10211 msgid "Notation."
10212 msgstr "Позначення."
10213
10214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
10215 msgid "Summary \\thetheorem."
10216 msgstr "Резюме \\thetheorem."
10217
10218 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
10219 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
10220 msgid "Summary*"
10221 msgstr "Резюме*"
10222
10223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
10224 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
10225 msgid "Summary."
10226 msgstr "Резюме."
10227
10228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
10229 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
10230 msgstr "Подяка \\thetheorem."
10231
10232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
10233 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
10234 msgid "Acknowledgement*"
10235 msgstr "Подяки*"
10236
10237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
10238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
10239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
10240 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
10241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
10242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
10243 msgid "Conclusion"
10244 msgstr "Висновки"
10245
10246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
10247 msgid "Conclusion \\thetheorem."
10248 msgstr "Висновок \\thetheorem."
10249
10250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
10251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
10252 msgid "Conclusion*"
10253 msgstr "Висновок*"
10254
10255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
10256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
10257 msgid "Conclusion."
10258 msgstr "Висновки."
10259
10260 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
10261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
10262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
10263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
10264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
10265 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
10266 msgid "Assumption"
10267 msgstr "Припущення"
10268
10269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
10270 msgid "Assumption \\thetheorem."
10271 msgstr "Припущення \\thetheorem."
10272
10273 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
10274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
10275 msgid "Assumption*"
10276 msgstr "Припущення*"
10277
10278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
10279 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
10280 msgid "Assumption."
10281 msgstr "Припущення."
10282
10283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
10284 msgid "Question \\thetheorem."
10285 msgstr "Питання \\thetheorem."
10286
10287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
10288 msgid "Question*"
10289 msgstr "Question*"
10290
10291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
10292 msgid "Question."
10293 msgstr "Питання."
10294
10295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
10296 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
10297 msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)"
10298
10299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
10300 msgid ""
10301 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
10302 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10303 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
10304 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
10305 "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
10306 "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
10307 "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
10308 msgstr ""
10309 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
10310 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10311 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
10312 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
10313 "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
10314 "аксіома 1, припущення 1, критерій 3..., а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
10315 "3, припущення 4...)."
10316
10317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
10318 msgid "Criterion \\thecriterion."
10319 msgstr "Критерій \\thecriterion."
10320
10321 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
10322 msgid "Algorithm \\thealgorithm."
10323 msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
10324
10325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
10326 msgid "Axiom \\theaxiom."
10327 msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
10328
10329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
10330 msgid "Condition \\thecondition."
10331 msgstr "Умова \\thecondition."
10332
10333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
10334 msgid "Note \\thenote."
10335 msgstr "Примітка \\thenote."
10336
10337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
10338 msgid "Summary \\thesummary."
10339 msgstr "Резюме \\thesummary."
10340
10341 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
10342 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
10343 msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
10344
10345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
10346 msgid "Conclusion \\theconclusion."
10347 msgstr "Висновок \\theconclusion."
10348
10349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
10350 msgid "Assumption \\theassumption."
10351 msgstr "Припущення \\theassumption."
10352
10353 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
10354 msgid "Theorems (AMS)"
10355 msgstr "Теореми (AMS)"
10356
10357 #: lib/layouts/theorems-ams.module:8
10358 msgid ""
10359 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
10360 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
10361 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
10362 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
10363 msgstr ""
10364 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
10365 "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
10366 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
10367 "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."
10368
10369 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
10370 msgid "Theorems (Numbered by Type)"
10371 msgstr "Теореми (нумерація за типом)"
10372
10373 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
10374 msgid ""
10375 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
10376 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
10377 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10378 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10379 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
10380 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
10381 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
10382 msgstr ""
10383 "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
10384 "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
10385 "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
10386 "твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
10387 "твердження 4...). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
10388 "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
10389 "межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
10390
10391 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
10392 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
10393 msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)"
10394
10395 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
10396 msgid ""
10397 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
10398 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
10399 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10400 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10401 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
10402 msgstr ""
10403 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
10404 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
10405 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
10406 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
10407 "теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
10408 "початку у кожній з глав."
10409
10410 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
10411 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
10412 msgstr "Теореми (нумерація за главами)"
10413
10414 #: lib/layouts/theorems-chap.module:7
10415 msgid ""
10416 "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
10417 "chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
10418 "chapter environment."
10419 msgstr ""
10420 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
10421 "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
10422 "документів з середовищем «chapter»."
10423
10424 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
10425 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
10426 msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
10427
10428 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
10429 msgid ""
10430 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
10431 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
10432 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10433 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10434 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
10435 msgstr ""
10436 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
10437 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
10438 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
10439 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
10440 "теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
10441 "початку у кожному з розділів."
10442
10443 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
10444 msgid "Theorems (Numbered by Section)"
10445 msgstr "Теореми (нумерація за розділами)"
10446
10447 #: lib/layouts/theorems-sec.module:6
10448 msgid ""
10449 "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
10450 "section start)."
10451 msgstr ""
10452 "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
10453 "кожного з розділів окремо)."
10454
10455 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
10456 msgid "Theorems (Unnumbered)"
10457 msgstr "Теореми (без нумерації)"
10458
10459 #: lib/layouts/theorems-starred.module:6
10460 msgid ""
10461 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
10462 "using the extended AMS machinery."
10463 msgstr ""
10464 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
10465 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
10466
10467 #: lib/layouts/theorems-std.module:7
10468 msgid ""
10469 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
10470 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
10471 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
10472 msgstr ""
10473 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
10474 "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
10475 "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."
10476
10477 #: lib/languages:3 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
10478 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
10479 msgid "Ignore"
10480 msgstr "Ігнорувати"
10481
10482 #: lib/languages:6
10483 msgid "Afrikaans"
10484 msgstr "Південноафриканська"
10485
10486 #: lib/languages:7
10487 msgid "Albanian"
10488 msgstr "Албанська"
10489
10490 #: lib/languages:8
10491 msgid "English (USA)"
10492 msgstr "Англійська (США)"
10493
10494 #: lib/languages:10
10495 msgid "Arabic (ArabTeX)"
10496 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
10497
10498 #: lib/languages:11
10499 msgid "Arabic (Arabi)"
10500 msgstr "Арабська (Arabi)"
10501
10502 #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
10503 msgid "Armenian"
10504 msgstr "Вірменська"
10505
10506 #: lib/languages:13
10507 msgid "German (Austria, old spelling)"
10508 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
10509
10510 #: lib/languages:14
10511 msgid "German (Austria)"
10512 msgstr "Німецька (Австрія)"
10513
10514 #: lib/languages:15
10515 msgid "Indonesian"
10516 msgstr "Індонезійська"
10517
10518 #: lib/languages:16
10519 msgid "Malay"
10520 msgstr "Малайська"
10521
10522 #: lib/languages:17
10523 msgid "Basque"
10524 msgstr "Баскська"
10525
10526 #: lib/languages:18
10527 msgid "Belarusian"
10528 msgstr "Білоруська"
10529
10530 #: lib/languages:19
10531 msgid "Portuguese (Brazil)"
10532 msgstr "Португальська (Бразилія)"
10533
10534 #: lib/languages:20
10535 msgid "Breton"
10536 msgstr "Бретонська"
10537
10538 #: lib/languages:21
10539 msgid "English (UK)"
10540 msgstr "Англійська (Великобританія)"
10541
10542 #: lib/languages:22
10543 msgid "Bulgarian"
10544 msgstr "Болгарська"
10545
10546 #: lib/languages:23
10547 msgid "English (Canada)"
10548 msgstr "Англійська (Канада)"
10549
10550 #: lib/languages:24
10551 msgid "French (Canada)"
10552 msgstr "Французька (Канада)"
10553
10554 #: lib/languages:25
10555 msgid "Catalan"
10556 msgstr "Каталонська"
10557
10558 #: lib/languages:26
10559 msgid "Chinese (simplified)"
10560 msgstr "Китайська (спрощена)"
10561
10562 #: lib/languages:27
10563 msgid "Chinese (traditional)"
10564 msgstr "Китайська (традиційна)"
10565
10566 #: lib/languages:28
10567 msgid "Croatian"
10568 msgstr "Хорватська"
10569
10570 #: lib/languages:29
10571 msgid "Czech"
10572 msgstr "Чеська"
10573
10574 #: lib/languages:30
10575 msgid "Danish"
10576 msgstr "Данська"
10577
10578 #: lib/languages:31
10579 msgid "Dutch"
10580 msgstr "Голландська"
10581
10582 #: lib/languages:32
10583 msgid "English"
10584 msgstr "Англійська"
10585
10586 #: lib/languages:34
10587 msgid "Esperanto"
10588 msgstr "Есперанто"
10589
10590 #: lib/languages:35
10591 msgid "Estonian"
10592 msgstr "Естонська"
10593
10594 #: lib/languages:37
10595 msgid "Farsi"
10596 msgstr "Фарсі"
10597
10598 #: lib/languages:38
10599 msgid "Finnish"
10600 msgstr "Фінська"
10601
10602 #: lib/languages:40
10603 msgid "French"
10604 msgstr "Французька"
10605
10606 #: lib/languages:41
10607 msgid "Galician"
10608 msgstr "Галісійська"
10609
10610 #: lib/languages:42
10611 msgid "German (old spelling)"
10612 msgstr "Німецька (старий правопис)"
10613
10614 #: lib/languages:43
10615 msgid "German"
10616 msgstr "Німецька"
10617
10618 #: lib/languages:44
10619 msgid "German (Switzerland)"
10620 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
10621
10622 #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:279 lib/ui/stdtoolbars.inc:525
10623 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
10624 msgid "Greek"
10625 msgstr "Грецька"
10626
10627 #: lib/languages:46
10628 msgid "Greek (polytonic)"
10629 msgstr "Грецька (політонічна)"
10630
10631 #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
10632 msgid "Hebrew"
10633 msgstr "Єврейська"
10634
10635 #: lib/languages:51
10636 msgid "Icelandic"
10637 msgstr "Ісландська"
10638
10639 #: lib/languages:53
10640 msgid "Interlingua"
10641 msgstr "Інтерлінгва"
10642
10643 #: lib/languages:54
10644 msgid "Irish"
10645 msgstr "Ірландська"
10646
10647 #: lib/languages:55
10648 msgid "Italian"
10649 msgstr "Італійська"
10650
10651 #: lib/languages:56
10652 msgid "Japanese"
10653 msgstr "Японська"
10654
10655 #: lib/languages:57
10656 msgid "Japanese (CJK)"
10657 msgstr "Японська (CJK)"
10658
10659 #: lib/languages:58
10660 msgid "Kazakh"
10661 msgstr "Казахська"
10662
10663 #: lib/languages:60
10664 msgid "Korean"
10665 msgstr "Корейська"
10666
10667 #: lib/languages:62
10668 msgid "Latin"
10669 msgstr "Латинська"
10670
10671 #: lib/languages:63
10672 msgid "Latvian"
10673 msgstr "Латвійська"
10674
10675 #: lib/languages:64
10676 msgid "Lithuanian"
10677 msgstr "Литовська"
10678
10679 #: lib/languages:65
10680 msgid "Lower Sorbian"
10681 msgstr "Нижньолужицька"
10682
10683 #: lib/languages:66
10684 msgid "Hungarian"
10685 msgstr "Угорська"
10686
10687 #: lib/languages:67
10688 msgid "Mongolian"
10689 msgstr "Монгольська"
10690
10691 #: lib/languages:68
10692 msgid "Norsk"
10693 msgstr "Норвезька"
10694
10695 #: lib/languages:69
10696 msgid "Nynorsk"
10697 msgstr "Нюноршк"
10698
10699 #: lib/languages:70
10700 msgid "Polish"
10701 msgstr "Польська"
10702
10703 #: lib/languages:71
10704 msgid "Portuguese"
10705 msgstr "Португальська"
10706
10707 #: lib/languages:72
10708 msgid "Romanian"
10709 msgstr "Румунська"
10710
10711 #: lib/languages:73
10712 msgid "Russian"
10713 msgstr "Російська"
10714
10715 #: lib/languages:74
10716 msgid "North Sami"
10717 msgstr "Північносаамська"
10718
10719 #: lib/languages:75
10720 msgid "Scottish"
10721 msgstr "Шотландська"
10722
10723 #: lib/languages:76
10724 msgid "Serbian"
10725 msgstr "Сербська"
10726
10727 #: lib/languages:77
10728 msgid "Serbian (Latin)"
10729 msgstr "Сербська (латиниця)"
10730
10731 #: lib/languages:78
10732 msgid "Slovak"
10733 msgstr "Словацька"
10734
10735 #: lib/languages:79
10736 msgid "Slovene"
10737 msgstr "Словенська"
10738
10739 #: lib/languages:80
10740 msgid "Spanish"
10741 msgstr "Іспанська"
10742
10743 #: lib/languages:81
10744 msgid "Spanish (Mexico)"
10745 msgstr "Іспанська (Мексика)"
10746
10747 #: lib/languages:82
10748 msgid "Swedish"
10749 msgstr "Шведська"
10750
10751 #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
10752 msgid "Thai"
10753 msgstr "Таїландська"
10754
10755 #: lib/languages:84
10756 msgid "Turkish"
10757 msgstr "Турецька"
10758
10759 #: lib/languages:85
10760 msgid "Turkmen"
10761 msgstr "Туркменська"
10762
10763 #: lib/languages:86
10764 msgid "Ukrainian"
10765 msgstr "Українська"
10766
10767 #: lib/languages:87
10768 msgid "Upper Sorbian"
10769 msgstr "Верхньолужицька"
10770
10771 #: lib/languages:88
10772 msgid "Vietnamese"
10773 msgstr "В'єтнамський"
10774
10775 #: lib/languages:89
10776 msgid "Welsh"
10777 msgstr "Уельська"
10778
10779 #: lib/encodings:14
10780 msgid "Unicode (utf8)"
10781 msgstr "Unicode (utf8)"
10782
10783 #: lib/encodings:19
10784 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
10785 msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
10786
10787 #: lib/encodings:23
10788 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
10789 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
10790
10791 #: lib/encodings:26
10792 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
10793 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
10794
10795 #: lib/encodings:29
10796 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
10797 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
10798
10799 #: lib/encodings:32
10800 msgid "South European (ISO 8859-3)"
10801 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
10802
10803 #: lib/encodings:35
10804 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
10805 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
10806
10807 #: lib/encodings:38
10808 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
10809 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
10810
10811 #: lib/encodings:42
10812 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10813 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
10814
10815 #: lib/encodings:45
10816 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10817 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
10818
10819 #: lib/encodings:48
10820 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10821 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10822
10823 #: lib/encodings:51
10824 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10825 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
10826
10827 #: lib/encodings:55
10828 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
10829 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
10830
10831 #: lib/encodings:58
10832 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
10833 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
10834
10835 #: lib/encodings:61
10836 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
10837 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
10838
10839 #: lib/encodings:64
10840 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
10841 msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
10842
10843 #: lib/encodings:67
10844 msgid "DOS (CP 437)"
10845 msgstr "DOS (CP 437)"
10846
10847 #: lib/encodings:71
10848 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
10849 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
10850
10851 #: lib/encodings:74
10852 msgid "Western European (CP 850)"
10853 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
10854
10855 #: lib/encodings:77
10856 msgid "Central European (CP 852)"
10857 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
10858
10859 #: lib/encodings:80
10860 msgid "Cyrillic (CP 855)"
10861 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
10862
10863 #: lib/encodings:83
10864 msgid "Western European (CP 858)"
10865 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
10866
10867 #: lib/encodings:86
10868 msgid "Hebrew (CP 862)"
10869 msgstr "Іврит (CP 862)"
10870
10871 #: lib/encodings:89
10872 msgid "Nordic languages (CP 865)"
10873 msgstr "Північні мови (CP 865)"
10874
10875 #: lib/encodings:92
10876 msgid "Cyrillic (CP 866)"
10877 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
10878
10879 #: lib/encodings:95
10880 msgid "Central European (CP 1250)"
10881 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
10882
10883 #: lib/encodings:98
10884 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
10885 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
10886
10887 #: lib/encodings:102
10888 msgid "Western European (CP 1252)"
10889 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
10890
10891 #: lib/encodings:105
10892 msgid "Hebrew (CP 1255)"
10893 msgstr "Іврит (CP 1255)"
10894
10895 #: lib/encodings:109
10896 msgid "Arabic (CP 1256)"
10897 msgstr "Арабське (CP 1256)"
10898
10899 #: lib/encodings:112
10900 msgid "Baltic (CP 1257)"
10901 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
10902
10903 #: lib/encodings:115
10904 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10905 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
10906
10907 #: lib/encodings:118
10908 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10909 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
10910
10911 #: lib/encodings:121
10912 msgid "Cyrillic (pt 154)"
10913 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
10914
10915 #: lib/encodings:124
10916 msgid "Cyrillic (pt 254)"
10917 msgstr "Кирилиця (pt 254)"
10918
10919 #: lib/encodings:149
10920 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
10921 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
10922
10923 #: lib/encodings:153
10924 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
10925 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
10926
10927 #: lib/encodings:157
10928 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
10929 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
10930
10931 #: lib/encodings:161
10932 msgid "Korean (EUC-KR)"
10933 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
10934
10935 #: lib/encodings:165
10936 msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
10937 msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
10938
10939 #: lib/encodings:169
10940 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
10941 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
10942
10943 #: lib/encodings:173
10944 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
10945 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
10946
10947 #: lib/encodings:180
10948 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
10949 msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
10950
10951 #: lib/encodings:182
10952 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
10953 msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
10954
10955 #: lib/encodings:184
10956 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
10957 msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
10958
10959 #: lib/encodings:191
10960 msgid "Thai (TIS 620-0)"
10961 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
10962
10963 #: lib/encodings:196
10964 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10965 msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
10966
10967 #: lib/encodings:200
10968 msgid "ASCII"
10969 msgstr "ASCII"
10970
10971 #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:28
10972 msgid "File|F"
10973 msgstr "Файл|Ф"
10974
10975 #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29
10976 msgid "Edit|E"
10977 msgstr "Редагування|Р"
10978
10979 #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31
10980 msgid "Insert|I"
10981 msgstr "Вставка|В"
10982
10983 #: lib/ui/classic.ui:35
10984 msgid "Layout|L"
10985 msgstr "Формат|Ф"
10986
10987 #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30
10988 msgid "View|V"
10989 msgstr "Перегляд|г"
10990
10991 #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32
10992 msgid "Navigate|N"
10993 msgstr "Перехід|П"
10994
10995 #: lib/ui/classic.ui:38
10996 msgid "Documents|D"
10997 msgstr "Документи|Д"
10998
10999 #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35
11000 msgid "Help|H"
11001 msgstr "Довідка|о"
11002
11003 #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43
11004 msgid "New|N"
11005 msgstr "Створити|С"
11006
11007 #: lib/ui/classic.ui:48
11008 msgid "New from Template...|T"
11009 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
11010
11011 #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
11012 msgid "Open...|O"
11013 msgstr "Відкрити...|В"
11014
11015 #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48
11016 msgid "Close|C"
11017 msgstr "Закрити|З"
11018
11019 #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:50
11020 msgid "Save|S"
11021 msgstr "Зберегти|б"
11022
11023 #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:51
11024 msgid "Save As...|A"
11025 msgstr "Зберегти як...|я"
11026
11027 #: lib/ui/classic.ui:54
11028 msgid "Revert|R"
11029 msgstr "Повернутися|П"
11030
11031 #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:54
11032 msgid "Version Control|V"
11033 msgstr "Керування версіями|К"
11034
11035 #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
11036 msgid "Import|I"
11037 msgstr "Імпортувати|І"
11038
11039 #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:57
11040 msgid "Export|E"
11041 msgstr "Експортувати до...|Е"
11042
11043 #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
11044 msgid "Print...|P"
11045 msgstr "Надрукувати...|д"
11046
11047 #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
11048 msgid "Fax...|F"
11049 msgstr "Надіслати факсом...|ф"
11050
11051 #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:64
11052 msgid "Exit|x"
11053 msgstr "Вийти|й"
11054
11055 #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:72
11056 msgid "Register...|R"
11057 msgstr "Зареєструвати...|р"
11058
11059 #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:73
11060 msgid "Check In Changes...|I"
11061 msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
11062
11063 #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
11064 msgid "Check Out for Edit|O"
11065 msgstr "Пошукати редакції|р"
11066
11067 #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:76
11068 msgid "Revert to Repository Version|v"
11069 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
11070
11071 #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:77
11072 msgid "Undo Last Check In|U"
11073 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
11074
11075 #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:79
11076 msgid "Show History...|H"
11077 msgstr "Показати журнал...|ж"
11078
11079 #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:89
11080 msgid "Custom...|C"
11081 msgstr "Обрати...|О"
11082
11083 #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:97
11084 msgid "Undo|U"
11085 msgstr "Скасувати|С"
11086
11087 #: lib/ui/classic.ui:91
11088 msgid "Redo|d"
11089 msgstr "Повторити|П"
11090
11091 #: lib/ui/classic.ui:93
11092 msgid "Cut|C"
11093 msgstr "Вирізати|В"
11094
11095 #: lib/ui/classic.ui:94
11096 msgid "Copy|o"
11097 msgstr "Копіювати|К"
11098
11099 #: lib/ui/classic.ui:95
11100 msgid "Paste|a"
11101 msgstr "Вставити|с"
11102
11103 #: lib/ui/classic.ui:96
11104 msgid "Paste External Selection|x"
11105 msgstr "Вставити ззовні|з"
11106
11107 #: lib/ui/classic.ui:98
11108 msgid "Find & Replace...|F"
11109 msgstr "Знайти і замінити...|З"
11110
11111 #: lib/ui/classic.ui:100
11112 msgid "Tabular|T"
11113 msgstr "Таблиця|Т"
11114
11115 #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:120 lib/ui/stdmenus.inc:556
11116 msgid "Math|M"
11117 msgstr "Математичне|а"
11118
11119 #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:533
11120 msgid "Spellchecker...|S"
11121 msgstr "Перевірка правопису...|П"
11122
11123 #: lib/ui/classic.ui:105
11124 msgid "Thesaurus..."
11125 msgstr "Тезаурус..."
11126
11127 #: lib/ui/classic.ui:106
11128 msgid "Statistics...|i"
11129 msgstr "Статистичні дані...|д"
11130
11131 #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:536
11132 msgid "Check TeX|h"
11133 msgstr "Перевірити TeX|X"
11134
11135 #: lib/ui/classic.ui:108
11136 msgid "Change Tracking|g"
11137 msgstr "Змінити слідкування|в"
11138
11139 #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:544
11140 msgid "Preferences...|P"
11141 msgstr "Налаштувати...|Н"
11142
11143 #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:543
11144 msgid "Reconfigure|R"
11145 msgstr "Переконфігурувати|к"
11146
11147 #: lib/ui/classic.ui:115
11148 msgid "Selection as Lines|L"
11149 msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
11150
11151 #: lib/ui/classic.ui:116
11152 msgid "Selection as Paragraphs|P"
11153 msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
11154
11155 #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:180
11156 msgid "Multicolumn|M"
11157 msgstr "Багатоколонковість|Б"
11158
11159 #: lib/ui/classic.ui:122
11160 msgid "Line Top|T"
11161 msgstr "Лінія згори|г"
11162
11163 #: lib/ui/classic.ui:123
11164 msgid "Line Bottom|B"
11165 msgstr "Лінія знизу|н"
11166
11167 #: lib/ui/classic.ui:124
11168 msgid "Line Left|L"
11169 msgstr "Лінія ліворуч|Л"
11170
11171 #: lib/ui/classic.ui:125
11172 msgid "Line Right|R"
11173 msgstr "Лінія праворуч|п"
11174
11175 #: lib/ui/classic.ui:127
11176 msgid "Alignment|i"
11177 msgstr "Вирівняти|В"
11178
11179 #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:201
11180 msgid "Add Row|A"
11181 msgstr "Додати рядок|Д"
11182
11183 #: lib/ui/classic.ui:130
11184 msgid "Delete Row|w"
11185 msgstr "Вилучити рядок|В"
11186
11187 #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
11188 msgid "Copy Row"
11189 msgstr "Копіювати рядок"
11190
11191 #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
11192 msgid "Swap Rows"
11193 msgstr "Поміняти місцями рядки"
11194
11195 #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:422 lib/ui/stdmenus.inc:206
11196 msgid "Add Column|u"
11197 msgstr "Додати стовпчик|т"
11198
11199 #: lib/ui/classic.ui:135
11200 msgid "Delete Column|D"
11201 msgstr "Вилучити стовпчик|о"
11202
11203 #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
11204 msgid "Copy Column"
11205 msgstr "Копіювати стовпчик"
11206
11207 #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
11208 msgid "Swap Columns"
11209 msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
11210
11211 #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:193
11212 msgid "Left|L"
11213 msgstr "Ліворуч|Л"
11214
11215 #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdmenus.inc:194
11216 msgid "Center|C"
11217 msgstr "Посередині|с"
11218
11219 #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:195
11220 msgid "Right|R"
11221 msgstr "Праворуч|П"
11222
11223 #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdmenus.inc:197
11224 msgid "Top|T"
11225 msgstr "Верх|В"
11226
11227 #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:198
11228 msgid "Middle|M"
11229 msgstr "Центр|Ц"
11230
11231 #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:415 lib/ui/stdmenus.inc:199
11232 msgid "Bottom|B"
11233 msgstr "Низ|и"
11234
11235 #: lib/ui/classic.ui:159
11236 msgid "Toggle Numbering|N"
11237 msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
11238
11239 #: lib/ui/classic.ui:160
11240 msgid "Toggle Numbering of Line|u"
11241 msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
11242
11243 #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:215
11244 msgid "Change Limits Type|L"
11245 msgstr "Змінити тип границь|г"
11246
11247 #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218
11248 msgid "Change Formula Type|F"
11249 msgstr "Змінити вид формули|ф"
11250
11251 #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:222
11252 msgid "Use Computer Algebra System|S"
11253 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
11254
11255 #: lib/ui/classic.ui:168
11256 msgid "Alignment|A"
11257 msgstr "Вирівняти|В"
11258
11259 #: lib/ui/classic.ui:170
11260 msgid "Add Row|R"
11261 msgstr "Додати рядок|Д"
11262
11263 #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:202
11264 msgid "Delete Row|D"
11265 msgstr "Вилучити рядок|р"
11266
11267 #: lib/ui/classic.ui:175
11268 msgid "Add Column|C"
11269 msgstr "Додати стовпчик|о"
11270
11271 #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:423 lib/ui/stdmenus.inc:207
11272 msgid "Delete Column|e"
11273 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
11274
11275 #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:252
11276 msgid "Default|t"
11277 msgstr "Типовий|Т"
11278
11279 #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:253
11280 msgid "Display|D"
11281 msgstr "Вигляд|В"
11282
11283 #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:254
11284 msgid "Inline|I"
11285 msgstr "Всередині|с"
11286
11287 #: lib/ui/classic.ui:188
11288 msgid "Octave"
11289 msgstr "Octave"
11290
11291 #: lib/ui/classic.ui:189
11292 msgid "Maxima"
11293 msgstr "Maxima"
11294
11295 #: lib/ui/classic.ui:190
11296 msgid "Mathematica"
11297 msgstr "Mathematica"
11298
11299 #: lib/ui/classic.ui:192
11300 msgid "Maple, simplify"
11301 msgstr "Maple, simplify"
11302
11303 #: lib/ui/classic.ui:193
11304 msgid "Maple, factor"
11305 msgstr "Maple, множник"
11306
11307 #: lib/ui/classic.ui:194
11308 msgid "Maple, evalm"
11309 msgstr "Maple, evalm"
11310
11311 #: lib/ui/classic.ui:195
11312 msgid "Maple, evalf"
11313 msgstr "Maple, evalf"
11314
11315 #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49
11316 #: lib/ui/stdmenus.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:408
11317 msgid "Inline Formula|I"
11318 msgstr "Рядкова формула|ф"
11319
11320 #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:295
11321 msgid "Displayed Formula|D"
11322 msgstr "Виключна формула|ю"
11323
11324 #: lib/ui/classic.ui:201
11325 msgid "Eqnarray Environment|q"
11326 msgstr "Блок рівнянь|р"
11327
11328 #: lib/ui/classic.ui:202
11329 msgid "Align Environment|A"
11330 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
11331
11332 #: lib/ui/classic.ui:203
11333 msgid "AlignAt Environment"
11334 msgstr "Оточення AlignAt"
11335
11336 #: lib/ui/classic.ui:204
11337 msgid "Flalign Environment|F"
11338 msgstr "Оточення Flalign|F"
11339
11340 #: lib/ui/classic.ui:207
11341 msgid "Gather Environment"
11342 msgstr "Оточення Gather"
11343
11344 #: lib/ui/classic.ui:208
11345 msgid "Multline Environment"
11346 msgstr "Багаторядковий блок"
11347
11348 #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:341
11349 msgid "Math|h"
11350 msgstr "Математичні записи|а"
11351
11352 #: lib/ui/classic.ui:216
11353 msgid "Special Character|S"
11354 msgstr "Спеціальний символ|ц"
11355
11356 #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:352
11357 msgid "Citation...|C"
11358 msgstr "Посилання на джерело...|д"
11359
11360 #: lib/ui/classic.ui:218
11361 msgid "Cross-reference...|r"
11362 msgstr "Перехресне посилання...|х"
11363
11364 #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:354
11365 msgid "Label...|L"
11366 msgstr "Мітка...|М"
11367
11368 #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:363
11369 msgid "Footnote|F"
11370 msgstr "Зноска|н"
11371
11372 #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:364
11373 msgid "Marginal Note|M"
11374 msgstr "Примітка на полях|л"
11375
11376 #: lib/ui/classic.ui:222
11377 msgid "Short Title"
11378 msgstr "Короткий заголовок"
11379
11380 #: lib/ui/classic.ui:223
11381 msgid "Index Entry|I"
11382 msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
11383
11384 #: lib/ui/classic.ui:224
11385 msgid "Nomenclature Entry"
11386 msgstr "Елемент номенклатури"
11387
11388 #: lib/ui/classic.ui:225
11389 msgid "URL...|U"
11390 msgstr "Адреса URL...|А"
11391
11392 #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:346
11393 msgid "Note|N"
11394 msgstr "Примітка|і"
11395
11396 #: lib/ui/classic.ui:227
11397 msgid "Lists & TOC|O"
11398 msgstr "Списки і зміст|С"
11399
11400 #: lib/ui/classic.ui:229
11401 msgid "TeX Code|T"
11402 msgstr "Команда TeX|T"
11403
11404 #: lib/ui/classic.ui:230
11405 msgid "Minipage|p"
11406 msgstr "Міністорінка|М"
11407
11408 #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:360
11409 msgid "Graphics...|G"
11410 msgstr "Зображення...|З"
11411
11412 #: lib/ui/classic.ui:232
11413 msgid "Tabular Material...|b"
11414 msgstr "Таблиця...|Т"
11415
11416 #: lib/ui/classic.ui:233
11417 msgid "Floats|a"
11418 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
11419
11420 #: lib/ui/classic.ui:235
11421 msgid "Include File...|d"
11422 msgstr "Файл за посиланням...|п"
11423
11424 #: lib/ui/classic.ui:236
11425 msgid "Insert File|e"
11426 msgstr "Файл|Ф"
11427
11428 #: lib/ui/classic.ui:237
11429 msgid "External Material...|x"
11430 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
11431
11432 #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:373
11433 msgid "Symbols...|b"
11434 msgstr "Символи...|л"
11435
11436 #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:385
11437 msgid "Superscript|S"
11438 msgstr "Верхній індекс|х"
11439
11440 #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:386
11441 msgid "Subscript|u"
11442 msgstr "Нижній індекс|ж"
11443
11444 #: lib/ui/classic.ui:244
11445 msgid "Hyphenation Point|P"
11446 msgstr "М'який перенос|п"
11447
11448 #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:378
11449 msgid "Protected Hyphen|y"
11450 msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
11451
11452 #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:397
11453 msgid "Ligature Break|k"
11454 msgstr "Розрив лігатури|у"
11455
11456 #: lib/ui/classic.ui:247
11457 msgid "Protected Space|r"
11458 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
11459
11460 #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:389
11461 msgid "Interword Space|w"
11462 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
11463
11464 #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:229
11465 #: lib/ui/stdmenus.inc:390
11466 msgid "Thin Space|T"
11467 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
11468
11469 #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:391
11470 msgid "Horizontal Space...|o"
11471 msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
11472
11473 #: lib/ui/classic.ui:251
11474 msgid "Vertical Space..."
11475 msgstr "Вертикальний проміжок..."
11476
11477 #: lib/ui/classic.ui:252
11478 msgid "Line Break|L"
11479 msgstr "Розрив рядка|Р"
11480
11481 #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:374
11482 msgid "Ellipsis|i"
11483 msgstr "Багатокрапка|Б"
11484
11485 #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:375
11486 msgid "End of Sentence|E"
11487 msgstr "Крапка у кінці речення|к"
11488
11489 #: lib/ui/classic.ui:255
11490 msgid "Protected Dash|D"
11491 msgstr "Нерозривне тире|т"
11492
11493 #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:379
11494 msgid "Breakable Slash|a"
11495 msgstr "Розбивна риска|а"
11496
11497 #: lib/ui/classic.ui:257
11498 msgid "Single Quote|Q"
11499 msgstr "Одинарна лапка|О"
11500
11501 #: lib/ui/classic.ui:258
11502 msgid "Ordinary Quote|O"
11503 msgstr "Звичайна лапка|З"
11504
11505 #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:380
11506 msgid "Menu Separator|M"
11507 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
11508
11509 #: lib/ui/classic.ui:260
11510 msgid "Horizontal Line"
11511 msgstr "Горизонтальна лінія"
11512
11513 #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:182
11514 msgid "Page Break"
11515 msgstr "Розрив сторінки"
11516
11517 #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:409
11518 msgid "Display Formula|D"
11519 msgstr "Виключна формула|В"
11520
11521 #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:296
11522 #: lib/ui/stdmenus.inc:411
11523 msgid "Eqnarray Environment|E"
11524 msgstr "Блок рівнянь|л"
11525
11526 #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:297
11527 #: lib/ui/stdmenus.inc:412
11528 msgid "AMS align Environment|a"
11529 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
11530
11531 #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:298
11532 #: lib/ui/stdmenus.inc:413
11533 msgid "AMS alignat Environment|t"
11534 msgstr "Оточення AMS alignat|t"
11535
11536 #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:299
11537 #: lib/ui/stdmenus.inc:414
11538 msgid "AMS flalign Environment|f"
11539 msgstr "Оточення AMS flalign|f"
11540
11541 #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:300
11542 #: lib/ui/stdmenus.inc:415
11543 msgid "AMS gather Environment|g"
11544 msgstr "Оточення AMS gather|g"
11545
11546 #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:301
11547 #: lib/ui/stdmenus.inc:416
11548 msgid "AMS multline Environment|m"
11549 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
11550
11551 #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:418
11552 msgid "Array Environment|y"
11553 msgstr "Матриця|М"
11554
11555 #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:419
11556 msgid "Cases Environment|C"
11557 msgstr "Блок варіантів|т"
11558
11559 #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:423
11560 msgid "Split Environment|S"
11561 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
11562
11563 #: lib/ui/classic.ui:280
11564 msgid "Font Change|o"
11565 msgstr "Змінити шрифт|ш"
11566
11567 #: lib/ui/classic.ui:284
11568 msgid "Math Normal Font"
11569 msgstr "Звичайний математичний шрифт"
11570
11571 #: lib/ui/classic.ui:286
11572 msgid "Math Calligraphic Family"
11573 msgstr "Математичний каліграфічний"
11574
11575 #: lib/ui/classic.ui:287
11576 msgid "Math Fraktur Family"
11577 msgstr "Математичний фрактурний"
11578
11579 #: lib/ui/classic.ui:288
11580 msgid "Math Roman Family"
11581 msgstr "Математичний прямий"
11582
11583 #: lib/ui/classic.ui:289
11584 msgid "Math Sans Serif Family"
11585 msgstr "Математичний рублений"
11586
11587 #: lib/ui/classic.ui:291
11588 msgid "Math Bold Series"
11589 msgstr "Математичний напівжирний"
11590
11591 #: lib/ui/classic.ui:293
11592 msgid "Text Normal Font"
11593 msgstr "Звичайний шрифт тексту"
11594
11595 #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:269
11596 msgid "Text Roman Family"
11597 msgstr "Прямий шрифт"
11598
11599 #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:270
11600 msgid "Text Sans Serif Family"
11601 msgstr "Рублений шрифт"
11602
11603 #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:271
11604 msgid "Text Typewriter Family"
11605 msgstr "Машинописний шрифт"
11606
11607 #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:273
11608 msgid "Text Bold Series"
11609 msgstr "Жирний шрифт"
11610
11611 #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:274
11612 msgid "Text Medium Series"
11613 msgstr "Нормальний шрифт"
11614
11615 #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:276
11616 msgid "Text Italic Shape"
11617 msgstr "Курсив"
11618
11619 #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:277
11620 msgid "Text Small Caps Shape"
11621 msgstr "Капітель"
11622
11623 #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:278
11624 msgid "Text Slanted Shape"
11625 msgstr "Нахилений"
11626
11627 #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:279
11628 msgid "Text Upright Shape"
11629 msgstr "Прямий"
11630
11631 #: lib/ui/classic.ui:310
11632 msgid "Floatflt Figure"
11633 msgstr "Вбудоване зображення"
11634
11635 #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:438
11636 msgid "Table of Contents|C"
11637 msgstr "Зміст|З"
11638
11639 #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323
11640 msgid "Index List|I"
11641 msgstr "Предметний покажчик|п"
11642
11643 #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:441
11644 msgid "Nomenclature|N"
11645 msgstr "Номенклатура|Н"
11646
11647 #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:442
11648 msgid "BibTeX Bibliography...|B"
11649 msgstr "Бібліографія BibTeX...|B"
11650
11651 #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:446
11652 msgid "LyX Document...|X"
11653 msgstr "Документ LyX...|X"
11654
11655 #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:447
11656 msgid "Plain Text...|T"
11657 msgstr "Звичайний текст...|т"
11658
11659 #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:448
11660 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
11661 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
11662
11663 #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:493
11664 msgid "Track Changes|T"
11665 msgstr "Стежити за змінами|т"
11666
11667 #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:494
11668 msgid "Merge Changes...|M"
11669 msgstr "Накласти зміни...|Н"
11670
11671 #: lib/ui/classic.ui:330
11672 msgid "Accept All Changes|A"
11673 msgstr "Прийняти всі зміни|П"
11674
11675 #: lib/ui/classic.ui:331
11676 msgid "Reject All Changes|R"
11677 msgstr "Відкинути всі зміни|к"
11678
11679 #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:499
11680 msgid "Show Changes in Output|S"
11681 msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
11682
11683 #: lib/ui/classic.ui:339
11684 msgid "Character...|C"
11685 msgstr "Символ...|С"
11686
11687 #: lib/ui/classic.ui:340
11688 msgid "Paragraph...|P"
11689 msgstr "Абзац...|А"
11690
11691 #: lib/ui/classic.ui:341
11692 msgid "Document...|D"
11693 msgstr "Документ...|О"
11694
11695 #: lib/ui/classic.ui:342
11696 msgid "Tabular...|T"
11697 msgstr "Таблиця...|Т"
11698
11699 #: lib/ui/classic.ui:344
11700 msgid "Emphasize Style|E"
11701 msgstr "Виокремлюваний|В"
11702
11703 #: lib/ui/classic.ui:345
11704 msgid "Noun Style|N"
11705 msgstr "Прописний|П"
11706
11707 #: lib/ui/classic.ui:346
11708 msgid "Bold Style|B"
11709 msgstr "Напівжирний|ж"
11710
11711 #: lib/ui/classic.ui:349
11712 msgid "Decrease Environment Depth|v"
11713 msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
11714
11715 #: lib/ui/classic.ui:350
11716 msgid "Increase Environment Depth|i"
11717 msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
11718
11719 #: lib/ui/classic.ui:351
11720 msgid "Start Appendix Here|S"
11721 msgstr "Почати додаток тут|П"
11722
11723 #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:482
11724 msgid "Build Program|B"
11725 msgstr "Створити програму|т"
11726
11727 #: lib/ui/classic.ui:361
11728 msgid "Update|U"
11729 msgstr "Оновити|О"
11730
11731 #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:483
11732 msgid "LaTeX Log|L"
11733 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
11734
11735 #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:484
11736 msgid "Outline|O"
11737 msgstr "Структура|у"
11738
11739 #: lib/ui/classic.ui:365
11740 msgid "TeX Information|X"
11741 msgstr "Інформація про TeX|X"
11742
11743 #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:507
11744 msgid "Next Note|N"
11745 msgstr "Наступна примітка|п"
11746
11747 #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:510
11748 msgid "Go to Label|L"
11749 msgstr "Перейти до мітки|м"
11750
11751 #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:506
11752 msgid "Bookmarks|B"
11753 msgstr "Закладки|З"
11754
11755 #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:517
11756 msgid "Save Bookmark 1|S"
11757 msgstr "Створити закладку 1|т"
11758
11759 #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:518
11760 msgid "Save Bookmark 2"
11761 msgstr "Створити закладку 2"
11762
11763 #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:519
11764 msgid "Save Bookmark 3"
11765 msgstr "Створити закладку 3"
11766
11767 #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:520
11768 msgid "Save Bookmark 4"
11769 msgstr "Створити закладку 4"
11770
11771 #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:521
11772 msgid "Save Bookmark 5"
11773 msgstr "Створити закладку 5"
11774
11775 #: lib/ui/classic.ui:390
11776 msgid "Go to Bookmark 1|1"
11777 msgstr "Перейти до закладки 1|1"
11778
11779 #: lib/ui/classic.ui:391
11780 msgid "Go to Bookmark 2|2"
11781 msgstr "Перейти до закладки 2|2"
11782
11783 #: lib/ui/classic.ui:392
11784 msgid "Go to Bookmark 3|3"
11785 msgstr "Перейти до закладки 3|3"
11786
11787 #: lib/ui/classic.ui:393
11788 msgid "Go to Bookmark 4|4"
11789 msgstr "Перейти до закладки 4|4"
11790
11791 #: lib/ui/classic.ui:394
11792 msgid "Go to Bookmark 5|5"
11793 msgstr "Перейти до закладки 5|5"
11794
11795 #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:551
11796 msgid "Introduction|I"
11797 msgstr "Вступ|у"
11798
11799 #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:552
11800 msgid "Tutorial|T"
11801 msgstr "Підручник|П"
11802
11803 #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:553
11804 msgid "User's Guide|U"
11805 msgstr "Підручник користувача|к"
11806
11807 #: lib/ui/classic.ui:412
11808 msgid "Extended Features|E"
11809 msgstr "Додаткові можливості|Д"
11810
11811 #: lib/ui/classic.ui:413
11812 msgid "Embedded Objects|m"
11813 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
11814
11815 #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:557
11816 msgid "Customization|C"
11817 msgstr "Підручник з налаштування|н"
11818
11819 #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:560
11820 msgid "LaTeX Configuration|L"
11821 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
11822
11823 #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:563
11824 msgid "About LyX|X"
11825 msgstr "Про LyX|X"
11826
11827 #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
11828 msgid "About LyX"
11829 msgstr "Про LyX"
11830
11831 #: lib/ui/classic.ui:426
11832 msgid "Preferences..."
11833 msgstr "Вподобання..."
11834
11835 #: lib/ui/classic.ui:427
11836 msgid "Quit LyX"
11837 msgstr "Вийти з LyX"
11838
11839 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:420
11840 msgid "Aligned Environment|l"
11841 msgstr "Середовище Aligned|е"
11842
11843 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:421
11844 msgid "AlignedAt Environment|v"
11845 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
11846
11847 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:422
11848 msgid "Gathered Environment|h"
11849 msgstr "Середовище Gathered|и"
11850
11851 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:425
11852 msgid "Delimiters...|r"
11853 msgstr "Роздільники...|д"
11854
11855 #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:426
11856 msgid "Matrix...|x"
11857 msgstr "Матриця...|я"
11858
11859 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:427
11860 msgid "Macro|o"
11861 msgstr "Макрос|о"
11862
11863 #: lib/ui/stdcontext.inc:52
11864 msgid "AMS Environment|A"
11865 msgstr "Середовище AMS|о"
11866
11867 #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:213
11868 msgid "Number Whole Formula|N"
11869 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
11870
11871 #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:214
11872 msgid "Number This Line|u"
11873 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
11874
11875 #: lib/ui/stdcontext.inc:56
11876 msgid "Equation Label|L"
11877 msgstr "Мітка рівняння|р"
11878
11879 #: lib/ui/stdcontext.inc:57
11880 msgid "Copy as Reference|R"
11881 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11882
11883 #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:224
11884 msgid "Split Cell|C"
11885 msgstr "Розділити комірку|к"
11886
11887 #: lib/ui/stdcontext.inc:61
11888 msgid "Insert|s"
11889 msgstr "Вставити|В"
11890
11891 #: lib/ui/stdcontext.inc:63
11892 msgid "Add Line Above|o"
11893 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11894
11895 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:227
11896 msgid "Add Line Below|B"
11897 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
11898
11899 #: lib/ui/stdcontext.inc:65
11900 msgid "Delete Line Above|v"
11901 msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
11902
11903 #: lib/ui/stdcontext.inc:66
11904 msgid "Delete Line Below|w"
11905 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
11906
11907 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:231
11908 msgid "Add Line to Left"
11909 msgstr "Додати рядок ліворуч"
11910
11911 #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:232
11912 msgid "Add Line to Right"
11913 msgstr "Додати рядок праворуч"
11914
11915 #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:233
11916 msgid "Delete Line to Left"
11917 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
11918
11919 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:234
11920 msgid "Delete Line to Right"
11921 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
11922
11923 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
11924 msgid "Show Math Toolbar"
11925 msgstr "Показати математичну панель"
11926
11927 #: lib/ui/stdcontext.inc:74
11928 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
11929 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
11930
11931 #: lib/ui/stdcontext.inc:75
11932 msgid "Show Table Toolbar"
11933 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
11934
11935 #: lib/ui/stdcontext.inc:77
11936 msgid "Use Computer Algebra System|m"
11937 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
11938
11939 #: lib/ui/stdcontext.inc:85 lib/ui/stdcontext.inc:102
11940 msgid "Next Cross-Reference|N"
11941 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
11942
11943 #: lib/ui/stdcontext.inc:86
11944 msgid "Go to Label|G"
11945 msgstr "Перейти до мітки|м"
11946
11947 #: lib/ui/stdcontext.inc:88
11948 msgid "<Reference>|R"
11949 msgstr "<Посилання>|П"
11950
11951 #: lib/ui/stdcontext.inc:89
11952 msgid "(<Reference>)|e"
11953 msgstr "(<Посилання>)|о"
11954
11955 #: lib/ui/stdcontext.inc:90
11956 msgid "<Page>|P"
11957 msgstr "<Сторінка>|т"
11958
11959 #: lib/ui/stdcontext.inc:91
11960 msgid "On Page <Page>|O"
11961 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
11962
11963 #: lib/ui/stdcontext.inc:92
11964 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
11965 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
11966
11967 #: lib/ui/stdcontext.inc:93
11968 msgid "Formatted Reference|t"
11969 msgstr "Форматоване посилання|а"
11970
11971 #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:107
11972 #: lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:125
11973 #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:146
11974 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:222
11975 #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdcontext.inc:267
11976 #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdcontext.inc:378
11977 #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdcontext.inc:457
11978 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdcontext.inc:483
11979 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdcontext.inc:502
11980 #: lib/ui/stdcontext.inc:512 lib/ui/stdcontext.inc:520
11981 #: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:536
11982 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 lib/ui/stdcontext.inc:559
11983 #: lib/ui/stdcontext.inc:574 lib/ui/stdcontext.inc:587
11984 #: lib/ui/stdcontext.inc:595 lib/ui/stdcontext.inc:639 lib/ui/stdmenus.inc:489
11985 msgid "Settings...|S"
11986 msgstr "Налаштувати...|Н"
11987
11988 #: lib/ui/stdcontext.inc:103
11989 msgid "Go Back|G"
11990 msgstr "Перейти назад|н"
11991
11992 #: lib/ui/stdcontext.inc:105 lib/ui/stdcontext.inc:480
11993 msgid "Copy as Reference|C"
11994 msgstr "Копіювати як посилання|с"
11995
11996 #: lib/ui/stdcontext.inc:127
11997 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
11998 msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з"
11999
12000 #: lib/ui/stdcontext.inc:135 lib/ui/stdcontext.inc:163
12001 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:366
12002 #: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdcontext.inc:569
12003 #: lib/ui/stdcontext.inc:633
12004 msgid "Open Inset|O"
12005 msgstr "Відкрити вставку|В"
12006
12007 #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:164
12008 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:367
12009 #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdcontext.inc:570
12010 #: lib/ui/stdcontext.inc:634
12011 msgid "Close Inset|C"
12012 msgstr "Закрити вставку|З"
12013
12014 #: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:144
12015 #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdcontext.inc:185
12016 #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:369
12017 #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdcontext.inc:572
12018 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 lib/ui/stdcontext.inc:638
12019 msgid "Dissolve Inset|D"
12020 msgstr "Анулювати вставку|у"
12021
12022 #: lib/ui/stdcontext.inc:143
12023 msgid "Show Label|L"
12024 msgstr "Показати мітку|м"
12025
12026 #: lib/ui/stdcontext.inc:154
12027 msgid "Frameless|l"
12028 msgstr "Без рамки|Б"
12029
12030 #: lib/ui/stdcontext.inc:155
12031 msgid "Simple Frame|F"
12032 msgstr "Проста рамка|р"
12033
12034 #: lib/ui/stdcontext.inc:156
12035 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
12036 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
12037
12038 #: lib/ui/stdcontext.inc:157
12039 msgid "Oval, Thin|a"
12040 msgstr "Овальна, вузька|О"
12041
12042 #: lib/ui/stdcontext.inc:158
12043 msgid "Oval, Thick|v"
12044 msgstr "Овальна, широка|в"
12045
12046 #: lib/ui/stdcontext.inc:159
12047 msgid "Drop Shadow|w"
12048 msgstr "Тінь|і"
12049
12050 #: lib/ui/stdcontext.inc:160
12051 msgid "Shaded Background|B"
12052 msgstr "Затінене тло|л"
12053
12054 #: lib/ui/stdcontext.inc:161
12055 msgid "Double Frame|u"
12056 msgstr "Подвійна рамка|д"
12057
12058 #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:455
12059 msgid "LyX Note|N"
12060 msgstr "LyX-примітка|п"
12061
12062 #: lib/ui/stdcontext.inc:176
12063 msgid "Comment|m"
12064 msgstr "Коментар|К"
12065
12066 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdmenus.inc:457
12067 msgid "Greyed Out|G"
12068 msgstr "Висірене|В"
12069
12070 #: lib/ui/stdcontext.inc:182
12071 msgid "Open All Notes|A"
12072 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
12073
12074 #: lib/ui/stdcontext.inc:183
12075 msgid "Close All Notes|l"
12076 msgstr "Закрити всі примітки|З"
12077
12078 #: lib/ui/stdcontext.inc:194
12079 msgid "Horiz. Phantom"
12080 msgstr "Гор. фантом"
12081
12082 #: lib/ui/stdcontext.inc:195
12083 msgid "Vert. Phantom"
12084 msgstr "Верт. фантом"
12085
12086 #: lib/ui/stdcontext.inc:205
12087 msgid "Protected Space|o"
12088 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
12089
12090 #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:232
12091 msgid "Negative Thin Space|N"
12092 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
12093
12094 #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:235
12095 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
12096 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
12097
12098 #: lib/ui/stdcontext.inc:209
12099 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
12100 msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
12101
12102 #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:236
12103 msgid "Quad Space|Q"
12104 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
12105
12106 #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:237
12107 msgid "Double Quad Space|u"
12108 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
12109
12110 #: lib/ui/stdcontext.inc:212
12111 msgid "Horizontal Fill|F"
12112 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
12113
12114 #: lib/ui/stdcontext.inc:213
12115 msgid "Protected Horizontal Fill|i"
12116 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
12117
12118 #: lib/ui/stdcontext.inc:214
12119 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
12120 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
12121
12122 #: lib/ui/stdcontext.inc:215
12123 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
12124 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
12125
12126 #: lib/ui/stdcontext.inc:216
12127 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
12128 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
12129
12130 #: lib/ui/stdcontext.inc:217
12131 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
12132 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
12133
12134 #: lib/ui/stdcontext.inc:218
12135 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
12136 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
12137
12138 #: lib/ui/stdcontext.inc:219
12139 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
12140 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
12141
12142 #: lib/ui/stdcontext.inc:220 lib/ui/stdcontext.inc:238
12143 msgid "Custom Length|C"
12144 msgstr "Нетипова довжина|ж"
12145
12146 #: lib/ui/stdcontext.inc:230
12147 msgid "Medium Space|M"
12148 msgstr "Середній пробіл|д"
12149
12150 #: lib/ui/stdcontext.inc:231
12151 msgid "Thick Space|h"
12152 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
12153
12154 #: lib/ui/stdcontext.inc:233
12155 msgid "Negative Medium Space|u"
12156 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
12157
12158 #: lib/ui/stdcontext.inc:234
12159 msgid "Negative Thick Space|i"
12160 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
12161
12162 #: lib/ui/stdcontext.inc:247
12163 msgid "DefSkip|D"
12164 msgstr "Типовий|Т"
12165
12166 #: lib/ui/stdcontext.inc:248
12167 msgid "SmallSkip|S"
12168 msgstr "Малий|М"
12169
12170 #: lib/ui/stdcontext.inc:249
12171 msgid "MedSkip|M"
12172 msgstr "Середній|С"
12173
12174 #: lib/ui/stdcontext.inc:250
12175 msgid "BigSkip|B"
12176 msgstr "Великий|В"
12177
12178 #: lib/ui/stdcontext.inc:251
12179 msgid "VFill|F"
12180 msgstr "VFill|F"
12181
12182 #: lib/ui/stdcontext.inc:252
12183 msgid "Custom|C"
12184 msgstr "Нетиповий|е"
12185
12186 #: lib/ui/stdcontext.inc:254
12187 msgid "Settings...|e"
12188 msgstr "Налаштування...|Н"
12189
12190 #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:543
12191 msgid "Include|c"
12192 msgstr "Включення|к"
12193
12194 #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:544
12195 msgid "Input|p"
12196 msgstr "Вставка|в"
12197
12198 #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:545
12199 msgid "Verbatim|V"
12200 msgstr "Дослівно|Д"
12201
12202 #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdcontext.inc:546
12203 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
12204 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
12205
12206 #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdcontext.inc:547
12207 msgid "Listing|L"
12208 msgstr "Текст програми|п"
12209
12210 #: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdcontext.inc:551
12211 msgid "Edit Included File...|E"
12212 msgstr "Змінити включений файл...|З"
12213
12214 #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:401
12215 msgid "New Page|N"
12216 msgstr "Нова сторінка|Н"
12217
12218 #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:402
12219 msgid "Page Break|a"
12220 msgstr "Розрив сторінки|о"
12221
12222 #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:403
12223 msgid "Clear Page|C"
12224 msgstr "Порожня сторінка|с"
12225
12226 #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdmenus.inc:404
12227 msgid "Clear Double Page|D"
12228 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
12229
12230 #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:398
12231 msgid "Ragged Line Break|R"
12232 msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
12233
12234 #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:399
12235 msgid "Justified Line Break|J"
12236 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
12237
12238 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:361 lib/ui/stdmenus.inc:100
12239 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1173
12240 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:586
12241 msgid "Cut"
12242 msgstr "Вирізати"
12243
12244 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdmenus.inc:101
12245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1178
12246 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596
12247 msgid "Copy"
12248 msgstr "Копіювати"
12249
12250 #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:363 lib/ui/stdmenus.inc:102
12251 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1126
12252 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1322 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
12253 msgid "Paste"
12254 msgstr "Вставити"
12255
12256 #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:103
12257 msgid "Paste Recent|e"
12258 msgstr "Вставити недавній|е"
12259
12260 #: lib/ui/stdcontext.inc:301
12261 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
12262 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
12263
12264 #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:511
12265 msgid "Forward search|F"
12266 msgstr "Пошук вперед|п"
12267
12268 #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdmenus.inc:111
12269 msgid "Move Paragraph Up|o"
12270 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
12271
12272 #: lib/ui/stdcontext.inc:305 lib/ui/stdmenus.inc:112
12273 msgid "Move Paragraph Down|v"
12274 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
12275
12276 #: lib/ui/stdcontext.inc:307
12277 msgid "Promote Section|r"
12278 msgstr "Підняти розділ|н"
12279
12280 #: lib/ui/stdcontext.inc:308
12281 msgid "Demote Section|m"
12282 msgstr "Знизити розділ|н"
12283
12284 #: lib/ui/stdcontext.inc:309
12285 msgid "Move Section Down|D"
12286 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
12287
12288 #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdcontext.inc:623
12289 msgid "Move Section Up|U"
12290 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
12291
12292 #: lib/ui/stdcontext.inc:311
12293 msgid "Insert Short Title|T"
12294 msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
12295
12296 #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdcontext.inc:612
12297 msgid "Accept Change|c"
12298 msgstr "Прийняти зміну|р"
12299
12300 #: lib/ui/stdcontext.inc:315
12301 msgid "Reject Change|j"
12302 msgstr "Відкинути зміну|к"
12303
12304 #: lib/ui/stdcontext.inc:317
12305 msgid "Apply Last Text Style|A"
12306 msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
12307
12308 #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:114
12309 msgid "Text Style|S"
12310 msgstr "Стиль тексту|ь"
12311
12312 #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:116
12313 msgid "Paragraph Settings...|P"
12314 msgstr "Налаштування абзацу...|а"
12315
12316 #: lib/ui/stdcontext.inc:322
12317 msgid "Fullscreen Mode"
12318 msgstr "Повноекранний режим"
12319
12320 #: lib/ui/stdcontext.inc:330
12321 msgid "Anything|A"
12322 msgstr "Будь-що|д"
12323
12324 #: lib/ui/stdcontext.inc:331
12325 msgid "Anything Non-Empty|o"
12326 msgstr "Будь-які непорожні|я"
12327
12328 #: lib/ui/stdcontext.inc:332
12329 msgid "Any Word|W"
12330 msgstr "Будь-яке слово|о"
12331
12332 #: lib/ui/stdcontext.inc:333
12333 msgid "Any Number|N"
12334 msgstr "Будь-яке число|ч"
12335
12336 #: lib/ui/stdcontext.inc:334
12337 msgid "User Defined|U"
12338 msgstr "Визначено користувачем|к"
12339
12340 #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:238
12341 msgid "Append Argument"
12342 msgstr "Додати параметр"
12343
12344 #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:239
12345 msgid "Remove Last Argument"
12346 msgstr "Вилучити останній параметр"
12347
12348 #: lib/ui/stdcontext.inc:346
12349 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
12350 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
12351
12352 #: lib/ui/stdcontext.inc:347
12353 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
12354 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
12355
12356 #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:243
12357 msgid "Insert Optional Argument"
12358 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
12359
12360 #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:244
12361 msgid "Remove Optional Argument"
12362 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
12363
12364 #: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:246
12365 msgid "Append Argument Eating From the Right"
12366 msgstr "Додати усування параметрів справа"
12367
12368 #: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:247
12369 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
12370 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
12371
12372 #: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:248
12373 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
12374 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
12375
12376 #: lib/ui/stdcontext.inc:379
12377 msgid "Reload|R"
12378 msgstr "Перезавантажити|П"
12379
12380 #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdcontext.inc:393
12381 #: lib/ui/stdcontext.inc:504
12382 msgid "Edit Externally...|x"
12383 msgstr "Редагувати зовні...|з"
12384
12385 #: lib/ui/stdcontext.inc:402
12386 msgid "Multirow|i"
12387 msgstr "Багаторядкова|а"
12388
12389 #: lib/ui/stdcontext.inc:404 lib/ui/stdmenus.inc:182
12390 msgid "Top Line|T"
12391 msgstr "Лінія згори|г"
12392
12393 #: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:183
12394 msgid "Bottom Line|B"
12395 msgstr "Лінія внизу|н"
12396
12397 #: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdmenus.inc:184
12398 msgid "Left Line|L"
12399 msgstr "Лінія ліворуч|л"
12400
12401 #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:185
12402 msgid "Right Line|R"
12403 msgstr "Лінія праворуч|п"
12404
12405 #: lib/ui/stdcontext.inc:409
12406 msgid "Left|f"
12407 msgstr "Ліворуч|р"
12408
12409 #: lib/ui/stdcontext.inc:411
12410 msgid "Right|h"
12411 msgstr "Праворуч|а"
12412
12413 #: lib/ui/stdcontext.inc:414
12414 msgid "Middle|d"
12415 msgstr "Центр|Ц"
12416
12417 #: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:203
12418 msgid "Copy Row|o"
12419 msgstr "Копіювати рядок|о"
12420
12421 #: lib/ui/stdcontext.inc:424 lib/ui/stdmenus.inc:208
12422 msgid "Copy Column|p"
12423 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
12424
12425 #: lib/ui/stdcontext.inc:427
12426 msgid "Settings...|g"
12427 msgstr "Параметри...|П"
12428
12429 #: lib/ui/stdcontext.inc:436
12430 msgid "Path|P"
12431 msgstr "Шлях|Ш"
12432
12433 #: lib/ui/stdcontext.inc:437
12434 msgid "Class|C"
12435 msgstr "Клас|К"
12436
12437 #: lib/ui/stdcontext.inc:439
12438 msgid "File Revision|R"
12439 msgstr "Модифікація файла|М"
12440
12441 #: lib/ui/stdcontext.inc:440
12442 msgid "Tree Revision|T"
12443 msgstr "Модифікація ієрархії|є"
12444
12445 #: lib/ui/stdcontext.inc:441
12446 msgid "Revision Author|A"
12447 msgstr "Автор модифікації|д"
12448
12449 #: lib/ui/stdcontext.inc:442
12450 msgid "Revision Date|D"
12451 msgstr "Дата модифікації|а"
12452
12453 #: lib/ui/stdcontext.inc:443
12454 msgid "Revision Time|i"
12455 msgstr "Час модифікації|м"
12456
12457 #: lib/ui/stdcontext.inc:445
12458 #, fuzzy
12459 msgid "LyX Version|X"
12460 msgstr "Версія"
12461
12462 #: lib/ui/stdcontext.inc:454
12463 msgid "Document Info|D"
12464 msgstr "Дані щодо документа|Д"
12465
12466 #: lib/ui/stdcontext.inc:456
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Copy Text|o"
12469 msgstr "Копіювати|К"
12470
12471 #: lib/ui/stdcontext.inc:468 lib/ui/stdcontext.inc:491
12472 msgid "Activate Branch|A"
12473 msgstr "Активовувати гілку|А"
12474
12475 #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:492
12476 msgid "Deactivate Branch|e"
12477 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
12478
12479 #: lib/ui/stdcontext.inc:481
12480 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
12481 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
12482
12483 #: lib/ui/stdcontext.inc:582
12484 msgid "All Indexes|A"
12485 msgstr "Всі покажчики|В"
12486
12487 #: lib/ui/stdcontext.inc:585
12488 msgid "Subindex|b"
12489 msgstr "Підпокажчик|і"
12490
12491 #: lib/ui/stdcontext.inc:613 lib/ui/stdmenus.inc:496
12492 msgid "Reject Change|R"
12493 msgstr "Відкинути зміну|к"
12494
12495 #: lib/ui/stdcontext.inc:621
12496 msgid "Promote Section|P"
12497 msgstr "Підняти розділ|н"
12498
12499 #: lib/ui/stdcontext.inc:622
12500 msgid "Demote Section|D"
12501 msgstr "Знизити розділ|н"
12502
12503 #: lib/ui/stdcontext.inc:624
12504 msgid "Move Section Down|w"
12505 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
12506
12507 #: lib/ui/stdcontext.inc:626
12508 msgid "Select Section|S"
12509 msgstr "Обрати розділу|б"
12510
12511 #: lib/ui/stdcontext.inc:636
12512 msgid "Wrap by Preview|P"
12513 msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
12514
12515 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
12516 msgid "Document|D"
12517 msgstr "Документ|Д"
12518
12519 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
12520 msgid "Tools|T"
12521 msgstr "Інструменти|І"
12522
12523 #: lib/ui/stdmenus.inc:44
12524 msgid "New from Template...|m"
12525 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
12526
12527 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
12528 msgid "Open Recent|t"
12529 msgstr "Відкрити недавній|а"
12530
12531 #: lib/ui/stdmenus.inc:49
12532 msgid "Close All"
12533 msgstr "Закрити всі"
12534
12535 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
12536 msgid "Save All|l"
12537 msgstr "Зберегти все|г"
12538
12539 #: lib/ui/stdmenus.inc:53
12540 msgid "Revert to Saved|R"
12541 msgstr "Повернутися до збереженого|н"
12542
12543 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
12544 msgid "New Window|W"
12545 msgstr "Нове вікно|о"
12546
12547 #: lib/ui/stdmenus.inc:62
12548 msgid "Close Window|d"
12549 msgstr "Закрити вікно|р"
12550
12551 #: lib/ui/stdmenus.inc:75
12552 msgid "Update Local Directory From Repository|d"
12553 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
12554
12555 #: lib/ui/stdmenus.inc:78
12556 msgid "Compare with Older Revision|C"
12557 msgstr "Порівняти зі старішою версією|ш"
12558
12559 #: lib/ui/stdmenus.inc:80
12560 msgid "Use Locking Property|L"
12561 msgstr "Використати властивість блокування|б"
12562
12563 #: lib/ui/stdmenus.inc:98
12564 msgid "Redo|R"
12565 msgstr "Повторити|П"
12566
12567 #: lib/ui/stdmenus.inc:104
12568 msgid "Paste Special"
12569 msgstr "Спеціальне вставлення"
12570
12571 #: lib/ui/stdmenus.inc:106
12572 msgid "Select All"
12573 msgstr "Вибрати все"
12574
12575 #: lib/ui/stdmenus.inc:108
12576 msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
12577 msgstr "Знайти і замінити (проста форма)...|З"
12578
12579 #: lib/ui/stdmenus.inc:109
12580 msgid "Find & Replace (Advanced)..."
12581 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)..."
12582
12583 #: lib/ui/stdmenus.inc:119
12584 msgid "Table|T"
12585 msgstr "Таблиця|Т"
12586
12587 #: lib/ui/stdmenus.inc:121
12588 msgid "Rows & Columns|C"
12589 msgstr "Рядки & Колонки|К"
12590
12591 #: lib/ui/stdmenus.inc:128
12592 msgid "Increase List Depth|I"
12593 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
12594
12595 #: lib/ui/stdmenus.inc:129
12596 msgid "Decrease List Depth|D"
12597 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
12598
12599 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
12600 msgid "Dissolve Inset"
12601 msgstr "Анулювати вкладку"
12602
12603 #: lib/ui/stdmenus.inc:131
12604 msgid "TeX Code Settings...|C"
12605 msgstr "Параметри TeX коду...|X"
12606
12607 #: lib/ui/stdmenus.inc:133
12608 msgid "Float Settings...|a"
12609 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
12610
12611 #: lib/ui/stdmenus.inc:134
12612 msgid "Text Wrap Settings...|W"
12613 msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
12614
12615 #: lib/ui/stdmenus.inc:135
12616 msgid "Note Settings...|N"
12617 msgstr "Налаштування приміток...|п"
12618
12619 #: lib/ui/stdmenus.inc:136
12620 msgid "Phantom Settings...|h"
12621 msgstr "Параметри фантома...|ф"
12622
12623 #: lib/ui/stdmenus.inc:137
12624 msgid "Branch Settings...|B"
12625 msgstr "Налаштування версій...|в"
12626
12627 #: lib/ui/stdmenus.inc:138
12628 msgid "Box Settings...|x"
12629 msgstr "Налаштування панелей...|л"
12630
12631 #: lib/ui/stdmenus.inc:139
12632 msgid "Index Entry Settings...|y"
12633 msgstr "Параметри запису покажчика...|и"
12634
12635 #: lib/ui/stdmenus.inc:140
12636 msgid "Index Settings...|x"
12637 msgstr "Параметри покажчика...|ж"
12638
12639 #: lib/ui/stdmenus.inc:141
12640 msgid "Info Settings...|n"
12641 msgstr "Параметри відомостей...|о"
12642
12643 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
12644 msgid "Listings Settings...|g"
12645 msgstr "Параметри тексту програм...|к"
12646
12647 #: lib/ui/stdmenus.inc:146
12648 msgid "Table Settings...|a"
12649 msgstr "Налаштування таблиці...|т"
12650
12651 #: lib/ui/stdmenus.inc:150
12652 msgid "Plain Text|T"
12653 msgstr "Звичайний текст|ч"
12654
12655 #: lib/ui/stdmenus.inc:151
12656 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
12657 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
12658
12659 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
12660 msgid "Selection|S"
12661 msgstr "Обране|О"
12662
12663 #: lib/ui/stdmenus.inc:154
12664 msgid "Selection, Join Lines|i"
12665 msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
12666
12667 #: lib/ui/stdmenus.inc:156
12668 msgid "Paste as LinkBack PDF"
12669 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
12670
12671 #: lib/ui/stdmenus.inc:157
12672 msgid "Paste as PDF"
12673 msgstr "Вставити як PDF"
12674
12675 #: lib/ui/stdmenus.inc:158
12676 msgid "Paste as PNG"
12677 msgstr "Вставити як PNG"
12678
12679 #: lib/ui/stdmenus.inc:159
12680 msgid "Paste as JPEG"
12681 msgstr "Вставити як JPEG"
12682
12683 #: lib/ui/stdmenus.inc:167
12684 msgid "Dissolve Text Style"
12685 msgstr "Анулювати стиль тексту"
12686
12687 #: lib/ui/stdmenus.inc:171
12688 msgid "Customized...|C"
12689 msgstr "Особливе...|О"
12690
12691 #: lib/ui/stdmenus.inc:173
12692 msgid "Capitalize|a"
12693 msgstr "Прописними|р"
12694
12695 #: lib/ui/stdmenus.inc:174
12696 msgid "Uppercase|U"
12697 msgstr "Верхній регістр|В"
12698
12699 #: lib/ui/stdmenus.inc:175
12700 msgid "Lowercase|L"
12701 msgstr "Нижній регістр|Н"
12702
12703 #: lib/ui/stdmenus.inc:187
12704 msgid "Top|p"
12705 msgstr "Верх|В"
12706
12707 #: lib/ui/stdmenus.inc:188
12708 msgid "Middle|i"
12709 msgstr "Центр|Ц"
12710
12711 #: lib/ui/stdmenus.inc:189
12712 msgid "Bottom|o"
12713 msgstr "Низ|и"
12714
12715 #: lib/ui/stdmenus.inc:216
12716 msgid "Macro Definition"
12717 msgstr "Визначення макросу"
12718
12719 #: lib/ui/stdmenus.inc:220
12720 msgid "Text Style|T"
12721 msgstr "Стиль тексту|С"
12722
12723 #: lib/ui/stdmenus.inc:226
12724 msgid "Add Line Above|A"
12725 msgstr "Додати рядок вище|Д"
12726
12727 #: lib/ui/stdmenus.inc:228
12728 msgid "Delete Line Above|D"
12729 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
12730
12731 #: lib/ui/stdmenus.inc:229
12732 msgid "Delete Line Below|e"
12733 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
12734
12735 #: lib/ui/stdmenus.inc:241
12736 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
12737 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
12738
12739 #: lib/ui/stdmenus.inc:242
12740 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
12741 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
12742
12743 #: lib/ui/stdmenus.inc:258
12744 msgid "Math Normal Font|N"
12745 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
12746
12747 #: lib/ui/stdmenus.inc:260
12748 msgid "Math Calligraphic Family|C"
12749 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
12750
12751 #: lib/ui/stdmenus.inc:261
12752 msgid "Math Fraktur Family|F"
12753 msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
12754
12755 #: lib/ui/stdmenus.inc:262
12756 msgid "Math Roman Family|R"
12757 msgstr "Математичний прямий|р"
12758
12759 #: lib/ui/stdmenus.inc:263
12760 msgid "Math Sans Serif Family|S"
12761 msgstr "Математичний рублений|у"
12762
12763 #: lib/ui/stdmenus.inc:265
12764 msgid "Math Bold Series|B"
12765 msgstr "Жирний математичний|Ж"
12766
12767 #: lib/ui/stdmenus.inc:267
12768 msgid "Text Normal Font|T"
12769 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
12770
12771 #: lib/ui/stdmenus.inc:283
12772 msgid "Octave|O"
12773 msgstr "Octave|O"
12774
12775 #: lib/ui/stdmenus.inc:284
12776 msgid "Maxima|M"
12777 msgstr "Maxima|M"
12778
12779 #: lib/ui/stdmenus.inc:285
12780 msgid "Mathematica|a"
12781 msgstr "Mathematica|a"
12782
12783 #: lib/ui/stdmenus.inc:287
12784 msgid "Maple, Simplify|S"
12785 msgstr "Maple, Simplify|S"
12786
12787 #: lib/ui/stdmenus.inc:288
12788 msgid "Maple, Factor|F"
12789 msgstr "Maple, Factor|F"
12790
12791 #: lib/ui/stdmenus.inc:289
12792 msgid "Maple, Evalm|E"
12793 msgstr "Maple, Evalm|E"
12794
12795 #: lib/ui/stdmenus.inc:290
12796 msgid "Maple, Evalf|v"
12797 msgstr "Maple, Evalf|v"
12798
12799 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
12800 msgid "Open All Insets|O"
12801 msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
12802
12803 #: lib/ui/stdmenus.inc:310
12804 msgid "Close All Insets|C"
12805 msgstr "Закрити всі вкладки|З"
12806
12807 #: lib/ui/stdmenus.inc:312
12808 msgid "Unfold Math Macro|n"
12809 msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
12810
12811 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
12812 msgid "Fold Math Macro|d"
12813 msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
12814
12815 #: lib/ui/stdmenus.inc:315
12816 msgid "View Messages|g"
12817 msgstr "Переглянути повідомлення|я"
12818
12819 #: lib/ui/stdmenus.inc:316
12820 msgid "View Source|S"
12821 msgstr "Переглянути джерело|д"
12822
12823 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
12824 msgid "View Master Document|M"
12825 msgstr "Переглянути головний документ|г"
12826
12827 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
12828 msgid "Update Master Document|a"
12829 msgstr "Оновити головний документ|г"
12830
12831 #: lib/ui/stdmenus.inc:322
12832 msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
12833 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
12834
12835 #: lib/ui/stdmenus.inc:323
12836 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
12837 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
12838
12839 #: lib/ui/stdmenus.inc:324
12840 msgid "Close Current View|w"
12841 msgstr "Закрити поточну панель|ь"
12842
12843 #: lib/ui/stdmenus.inc:325
12844 msgid "Fullscreen|l"
12845 msgstr "На весь екран|е"
12846
12847 #: lib/ui/stdmenus.inc:326
12848 msgid "Toolbars|b"
12849 msgstr "Панелі інструментів|н"
12850
12851 #: lib/ui/stdmenus.inc:342
12852 msgid "Special Character|p"
12853 msgstr "Спеціальний символ|ц"
12854
12855 #: lib/ui/stdmenus.inc:343
12856 msgid "Formatting|o"
12857 msgstr "Форматування|р"
12858
12859 #: lib/ui/stdmenus.inc:344
12860 msgid "List / TOC|i"
12861 msgstr "Списки та зміст|С"
12862
12863 #: lib/ui/stdmenus.inc:345
12864 msgid "Float|a"
12865 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
12866
12867 #: lib/ui/stdmenus.inc:347
12868 msgid "Branch|B"
12869 msgstr "Версія|В"
12870
12871 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
12872 msgid "Custom Insets"
12873 msgstr "Нетипові вставки"
12874
12875 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
12876 msgid "File|e"
12877 msgstr "Файл|Ф"
12878
12879 #: lib/ui/stdmenus.inc:350
12880 msgid "Box[[Menu]]"
12881 msgstr "Панель"
12882
12883 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
12884 msgid "Cross-Reference...|R"
12885 msgstr "Перехресне посилання...|х"
12886
12887 #: lib/ui/stdmenus.inc:357
12888 msgid "Nomenclature Entry...|y"
12889 msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
12890
12891 #: lib/ui/stdmenus.inc:359
12892 msgid "Table...|T"
12893 msgstr "Таблиця...|Т"
12894
12895 #: lib/ui/stdmenus.inc:361
12896 msgid "URL|U"
12897 msgstr "URL|U"
12898
12899 #: lib/ui/stdmenus.inc:362
12900 msgid "Hyperlink...|k"
12901 msgstr "Гіперпосилання...|Г"
12902
12903 #: lib/ui/stdmenus.inc:365
12904 msgid "Short Title|S"
12905 msgstr "Короткий заголовок|К"
12906
12907 #: lib/ui/stdmenus.inc:366
12908 msgid "TeX Code|X"
12909 msgstr "Команда TeX|X"
12910
12911 #: lib/ui/stdmenus.inc:367
12912 msgid "Program Listing[[Menu]]"
12913 msgstr "Текст програми"
12914
12915 #: lib/ui/stdmenus.inc:369
12916 msgid "Preview|w"
12917 msgstr "Попередній перегляд|я"
12918
12919 #: lib/ui/stdmenus.inc:376
12920 msgid "Ordinary Quote|Q"
12921 msgstr "Звичайна лапка|З"
12922
12923 #: lib/ui/stdmenus.inc:377
12924 msgid "Single Quote|S"
12925 msgstr "Одинарна лапка|О"
12926
12927 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
12928 msgid "Phonetic Symbols|P"
12929 msgstr "Фонетичні символи|н"
12930
12931 #: lib/ui/stdmenus.inc:388
12932 msgid "Protected Space|P"
12933 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
12934
12935 #: lib/ui/stdmenus.inc:392
12936 msgid "Horizontal Line|L"
12937 msgstr "Горизонтальна лінія|л"
12938
12939 #: lib/ui/stdmenus.inc:393
12940 msgid "Vertical Space...|V"
12941 msgstr "Вертикальний пробіл...|е"
12942
12943 #: lib/ui/stdmenus.inc:396
12944 msgid "Hyphenation Point|H"
12945 msgstr "М’який перенос|М"
12946
12947 #: lib/ui/stdmenus.inc:410
12948 msgid "Numbered Formula|N"
12949 msgstr "Нумерована формула|Н"
12950
12951 #: lib/ui/stdmenus.inc:433
12952 msgid "Figure Wrap Float|F"
12953 msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
12954
12955 #: lib/ui/stdmenus.inc:434
12956 msgid "Table Wrap Float|T"
12957 msgstr "Плаваюча таблиця з обрізкою|р"
12958
12959 #: lib/ui/stdmenus.inc:450
12960 msgid "External Material...|M"
12961 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
12962
12963 #: lib/ui/stdmenus.inc:451
12964 msgid "Child Document...|d"
12965 msgstr "Дочірній документ...|Д"
12966
12967 #: lib/ui/stdmenus.inc:456
12968 msgid "Comment|C"
12969 msgstr "Коментар|К"
12970
12971 #: lib/ui/stdmenus.inc:463
12972 msgid "Insert New Branch...|I"
12973 msgstr "Вставити нову гілку...|с"
12974
12975 #: lib/ui/stdmenus.inc:468
12976 msgid "Horizontal Phantom"
12977 msgstr "Горизонтальний фантом"
12978
12979 #: lib/ui/stdmenus.inc:469
12980 msgid "Vertical Phantom"
12981 msgstr "Вертикальний фантом"
12982
12983 #: lib/ui/stdmenus.inc:481
12984 msgid "Change Tracking|C"
12985 msgstr "Змінити слідкування|в"
12986
12987 #: lib/ui/stdmenus.inc:485
12988 msgid "Start Appendix Here|A"
12989 msgstr "Почати додаток тут|д"
12990
12991 #: lib/ui/stdmenus.inc:487
12992 msgid "Save in Bundled Format|F"
12993 msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
12994
12995 #: lib/ui/stdmenus.inc:488
12996 msgid "Compressed|m"
12997 msgstr "Стиснутий|т"
12998
12999 #: lib/ui/stdmenus.inc:495
13000 msgid "Accept Change|A"
13001 msgstr "Прийняти зміну|П"
13002
13003 #: lib/ui/stdmenus.inc:497
13004 msgid "Accept All Changes|c"
13005 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
13006
13007 #: lib/ui/stdmenus.inc:498
13008 msgid "Reject All Changes|e"
13009 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
13010
13011 #: lib/ui/stdmenus.inc:508
13012 msgid "Next Change|C"
13013 msgstr "Наступна зміна|т"
13014
13015 #: lib/ui/stdmenus.inc:509
13016 msgid "Next Cross-Reference|R"
13017 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
13018
13019 #: lib/ui/stdmenus.inc:522
13020 msgid "Clear Bookmarks|C"
13021 msgstr "Очистити закладки|О"
13022
13023 #: lib/ui/stdmenus.inc:524
13024 msgid "Navigate Back|B"
13025 msgstr "Перейти назад|н"
13026
13027 #: lib/ui/stdmenus.inc:534
13028 msgid "Thesaurus...|T"
13029 msgstr "Тезаурус...|з"
13030
13031 #: lib/ui/stdmenus.inc:535
13032 msgid "Statistics...|a"
13033 msgstr "Статистичні дані...|д"
13034
13035 #: lib/ui/stdmenus.inc:537
13036 msgid "TeX Information|I"
13037 msgstr "Інформація про TeX|X"
13038
13039 #: lib/ui/stdmenus.inc:538
13040 msgid "Compare...|C"
13041 msgstr "Порівняти...|р"
13042
13043 #: lib/ui/stdmenus.inc:554
13044 msgid "Additional Features|F"
13045 msgstr "Додаткові можливості|м"
13046
13047 #: lib/ui/stdmenus.inc:555
13048 msgid "Embedded Objects|O"
13049 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
13050
13051 #: lib/ui/stdmenus.inc:558
13052 msgid "Shortcuts|S"
13053 msgstr "Скорочення|ч"
13054
13055 #: lib/ui/stdmenus.inc:559
13056 msgid "LyX Functions|y"
13057 msgstr "Функції LyX|Ф"
13058
13059 #: lib/ui/stdmenus.inc:561
13060 msgid "Specific Manuals|p"
13061 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
13062
13063 #: lib/ui/stdmenus.inc:567
13064 msgid "Linguistics Manual|L"
13065 msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
13066
13067 #: lib/ui/stdmenus.inc:568
13068 msgid "Braille Manual|B"
13069 msgstr "Підручники з Брайля|Б"
13070
13071 #: lib/ui/stdmenus.inc:569
13072 msgid "XY-pic Manual|X"
13073 msgstr "Підручник з XY-pic|X"
13074
13075 #: lib/ui/stdmenus.inc:570
13076 msgid "Multicolumn Manual|M"
13077 msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
13078
13079 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
13080 msgid "New document"
13081 msgstr "Новий документ"
13082
13083 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
13084 msgid "Open document"
13085 msgstr "Відкрити документ"
13086
13087 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
13088 msgid "Save document"
13089 msgstr "Зберегти документ"
13090
13091 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
13092 msgid "Print document"
13093 msgstr "Друкувати документ"
13094
13095 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
13096 msgid "Check spelling"
13097 msgstr "Перевірити правопис"
13098
13099 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1277
13100 msgid "Undo"
13101 msgstr "Вернути"
13102
13103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1286
13104 msgid "Redo"
13105 msgstr "Повторити"
13106
13107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
13108 msgid "Find and replace"
13109 msgstr "Знайти і замінити"
13110
13111 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
13112 msgid "Find and replace (advanced)"
13113 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
13114
13115 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
13116 msgid "Navigate back"
13117 msgstr "Перейти назад"
13118
13119 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
13120 msgid "Toggle emphasis"
13121 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
13122
13123 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86
13124 msgid "Toggle noun"
13125 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
13126
13127 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
13128 msgid "Apply last"
13129 msgstr "Застосувати останнє"
13130
13131 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
13132 msgid "Insert math"
13133 msgstr "Вставити математичне"
13134
13135 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
13136 msgid "Insert graphics"
13137 msgstr "Вставити зображення"
13138
13139 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
13140 msgid "Insert table"
13141 msgstr "Вставити таблицю"
13142
13143 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
13144 msgid "Toggle outline"
13145 msgstr "Перемкнути режим структури"
13146
13147 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
13148 msgid "Toggle math toolbar"
13149 msgstr "Перемкнути математичну панель"
13150
13151 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
13152 msgid "Toggle table toolbar"
13153 msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
13154
13155 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
13156 msgid "View/Update"
13157 msgstr "Переглянути або оновити"
13158
13159 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
13160 msgid "View"
13161 msgstr "Перегляд"
13162
13163 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
13164 msgid "Update"
13165 msgstr "Оновити"
13166
13167 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
13168 msgid "View master document"
13169 msgstr "Переглянути головний документ"
13170
13171 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
13172 msgid "Update master document"
13173 msgstr "Оновити головний документ"
13174
13175 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Enable Forward/Reverse Search"
13178 msgstr "Пошук вперед"
13179
13180 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
13181 msgid "View other formats"
13182 msgstr "Переглянути інші формати"
13183
13184 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
13185 msgid "Update other formats"
13186 msgstr "Оновити інші формати"
13187
13188 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
13189 msgid "Extra"
13190 msgstr "Додатково"
13191
13192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
13193 msgid "Numbered list"
13194 msgstr "Нумерований список"
13195
13196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
13197 msgid "Itemized list"
13198 msgstr "Перелік"
13199
13200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
13201 msgid "Increase depth"
13202 msgstr "Збільшити"
13203
13204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
13205 msgid "Decrease depth"
13206 msgstr "Зменшити"
13207
13208 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
13209 msgid "Insert figure float"
13210 msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
13211
13212 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
13213 msgid "Insert table float"
13214 msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
13215
13216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
13217 msgid "Insert label"
13218 msgstr "Вставити мітку"
13219
13220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
13221 msgid "Insert cross-reference"
13222 msgstr "Вставити перехресне посилання"
13223
13224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
13225 msgid "Insert citation"
13226 msgstr "Вставити посилання"
13227
13228 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
13229 msgid "Insert index entry"
13230 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
13231
13232 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
13233 msgid "Insert nomenclature entry"
13234 msgstr "Додати елемент номенклатури"
13235
13236 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
13237 msgid "Insert footnote"
13238 msgstr "Вставити зноску"
13239
13240 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
13241 msgid "Insert margin note"
13242 msgstr "Вставити примітку на полях"
13243
13244 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 lib/ui/stdtoolbars.inc:227
13245 msgid "Insert note"
13246 msgstr "Вставити примітку"
13247
13248 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
13249 msgid "Insert box"
13250 msgstr "Вставити панель"
13251
13252 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
13253 msgid "Insert hyperlink"
13254 msgstr "Вставити гіперпосилання"
13255
13256 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
13257 msgid "Insert TeX code"
13258 msgstr "Вставити код TeX"
13259
13260 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
13261 msgid "Insert math macro"
13262 msgstr "Вставити математичний макрос"
13263
13264 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
13265 msgid "Include file"
13266 msgstr "Вставити файл"
13267
13268 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
13269 msgid "Text style"
13270 msgstr "Стиль тексту"
13271
13272 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
13273 msgid "Paragraph settings"
13274 msgstr "Налаштування абзацу"
13275
13276 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 lib/ui/stdtoolbars.inc:188
13277 msgid "Add row"
13278 msgstr "Додати рядок"
13279
13280 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 lib/ui/stdtoolbars.inc:189
13281 msgid "Add column"
13282 msgstr "Додати стовпчик"
13283
13284 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190
13285 msgid "Delete row"
13286 msgstr "Вилучити рядок"
13287
13288 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191
13289 msgid "Delete column"
13290 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
13291
13292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
13293 msgid "Set top line"
13294 msgstr "Намалювати верхню"
13295
13296 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
13297 msgid "Set bottom line"
13298 msgstr "Намалювати нижню"
13299
13300 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
13301 msgid "Set left line"
13302 msgstr "Намалювати ліву"
13303
13304 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
13305 msgid "Set right line"
13306 msgstr "Намалювати праву"
13307
13308 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
13309 msgid "Set border lines"
13310 msgstr "Встановити рамки"
13311
13312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
13313 msgid "Set all lines"
13314 msgstr "Встановити всі рамки"
13315
13316 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
13317 msgid "Unset all lines"
13318 msgstr "Прибрати всі рамки"
13319
13320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
13321 msgid "Align left"
13322 msgstr "Притиснути ліворуч"
13323
13324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
13325 msgid "Align center"
13326 msgstr "Посередині"
13327
13328 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
13329 msgid "Align right"
13330 msgstr "Притиснути праворуч"
13331
13332 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
13333 msgid "Align on decimal"
13334 msgstr ""
13335
13336 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
13337 msgid "Align top"
13338 msgstr "Притиснути догори"
13339
13340 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
13341 msgid "Align middle"
13342 msgstr "Вирівняти посередині"
13343
13344 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
13345 msgid "Align bottom"
13346 msgstr "Притиснути донизу"
13347
13348 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
13349 msgid "Rotate cell"
13350 msgstr "Повернути комірку"
13351
13352 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
13353 msgid "Rotate table"
13354 msgstr "Повернути таблицю"
13355
13356 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
13357 msgid "Set multi-column"
13358 msgstr "Багатоколонкова"
13359
13360 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
13361 msgid "Set multi-row"
13362 msgstr "Багаторядкова"
13363
13364 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
13365 msgid "Math"
13366 msgstr "Математика"
13367
13368 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
13369 msgid "Set display mode"
13370 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
13371
13372 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
13373 msgid "Subscript"
13374 msgstr "Нижній індекс"
13375
13376 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
13377 msgid "Superscript"
13378 msgstr "Верхній індекс"
13379
13380 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
13381 msgid "Insert square root"
13382 msgstr "Вставити квадратний корінь"
13383
13384 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
13385 msgid "Insert root"
13386 msgstr "Вставити корінь"
13387
13388 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
13389 msgid "Insert standard fraction"
13390 msgstr "Додати звичайний дріб"
13391
13392 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
13393 msgid "Insert sum"
13394 msgstr "Вставити знак суми"
13395
13396 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
13397 msgid "Insert integral"
13398 msgstr "Вставити таблицю"
13399
13400 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
13401 msgid "Insert product"
13402 msgstr "Вставити знак множення"
13403
13404 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
13405 msgid "Insert ( )"
13406 msgstr "Вставити ( )"
13407
13408 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
13409 msgid "Insert [ ]"
13410 msgstr "Вставити [ ]"
13411
13412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
13413 msgid "Insert { }"
13414 msgstr "Вставити { }"
13415
13416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
13417 msgid "Insert delimiters"
13418 msgstr "Додати обмежувачі"
13419
13420 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
13421 msgid "Insert matrix"
13422 msgstr "Вставити матрицю"
13423
13424 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
13425 msgid "Insert cases environment"
13426 msgstr "Блок варіантів"
13427
13428 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
13429 msgid "Toggle math panels"
13430 msgstr "Перемкнути математичні панелі"
13431
13432 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
13433 msgid "Math Macros"
13434 msgstr "Математичні макроси"
13435
13436 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
13437 msgid "Remove last argument"
13438 msgstr "Вилучити останній параметр"
13439
13440 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
13441 msgid "Append argument"
13442 msgstr "Додати параметр"
13443
13444 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
13445 msgid "Make first non-optional into optional argument"
13446 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
13447
13448 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
13449 msgid "Make last optional into non-optional argument"
13450 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
13451
13452 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
13453 msgid "Remove optional argument"
13454 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
13455
13456 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
13457 msgid "Insert optional argument"
13458 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
13459
13460 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
13461 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
13462 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
13463
13464 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
13465 msgid "Append argument eating from the right"
13466 msgstr "Додати усування параметрів справа"
13467
13468 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
13469 msgid "Append optional argument eating from the right"
13470 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
13471
13472 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
13473 msgid "Command Buffer"
13474 msgstr "Буфер команд"
13475
13476 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
13477 msgid "Review[[Toolbar]]"
13478 msgstr "Огляд"
13479
13480 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
13481 msgid "Track changes"
13482 msgstr "Слідкувати за змінами"
13483
13484 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
13485 msgid "Show changes in output"
13486 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
13487
13488 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
13489 msgid "Next change"
13490 msgstr "Наступна зміна"
13491
13492 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
13493 msgid "Accept change inside selection"
13494 msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
13495
13496 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
13497 msgid "Reject change inside selection"
13498 msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
13499
13500 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
13501 msgid "Merge changes"
13502 msgstr "Об’єднати зміни"
13503
13504 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
13505 msgid "Accept all changes"
13506 msgstr "Прийняти всі зміни"
13507
13508 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
13509 msgid "Reject all changes"
13510 msgstr "Відкинути всі зміни"
13511
13512 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
13513 msgid "Next note"
13514 msgstr "Наступна примітка"
13515
13516 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
13517 msgid "View Other Formats"
13518 msgstr "Переглянути інші формати"
13519
13520 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
13521 msgid "Update Other Formats"
13522 msgstr "Оновити інші формати"
13523
13524 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
13525 msgid "Version Control"
13526 msgstr "Керування версіями"
13527
13528 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256
13529 msgid "Register"
13530 msgstr "Зареєструватись"
13531
13532 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
13533 msgid "Check-out for edit"
13534 msgstr "Отримати для редагування"
13535
13536 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
13537 msgid "Check-in changes"
13538 msgstr "Внести зміни"
13539
13540 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
13541 msgid "View revision log"
13542 msgstr "Переглянути журнал версій"
13543
13544 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
13545 msgid "Revert changes"
13546 msgstr "Скасувати зміни"
13547
13548 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
13549 msgid "Compare with older revision"
13550 msgstr "Порівняти зі старішою версією"
13551
13552 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
13553 msgid "Compare with last revision"
13554 msgstr "Порівняти з останньою версією"
13555
13556 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
13557 msgid "Insert Version Info"
13558 msgstr "Вставити дані щодо версії"
13559
13560 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
13561 msgid "Use SVN file locking property"
13562 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
13563
13564 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
13565 msgid "Update local directory from repository"
13566 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
13567
13568 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
13569 msgid "Math Panels"
13570 msgstr "Математичні панелі"
13571
13572 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
13573 msgid "Math spacings"
13574 msgstr "Математичні пробіли"
13575
13576 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 lib/ui/stdtoolbars.inc:344
13577 msgid "Styles"
13578 msgstr "Стилі"
13579
13580 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 lib/ui/stdtoolbars.inc:351
13581 msgid "Fractions"
13582 msgstr "Дроби"
13583
13584 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:368
13585 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1155
13586 msgid "Fonts"
13587 msgstr "Шрифти"
13588
13589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:291
13590 msgid "Functions"
13591 msgstr "Функції"
13592
13593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
13594 msgid "Frame decorations"
13595 msgstr "Обрамлення"
13596
13597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
13598 msgid "Big operators"
13599 msgstr "Великі оператори"
13600
13601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 lib/ui/stdtoolbars.inc:568
13602 msgid "Miscellaneous"
13603 msgstr "Різне"
13604
13605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:419
13606 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
13607 msgid "Arrows"
13608 msgstr "Стрілки"
13609
13610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
13611 msgid "AMS arrows"
13612 msgstr "Стрілки AMS"
13613
13614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:453
13615 msgid "Operators"
13616 msgstr "Оператори"
13617
13618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 lib/ui/stdtoolbars.inc:487
13619 msgid "Relations"
13620 msgstr "Зв'язки"
13621
13622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
13623 msgid "AMS relations"
13624 msgstr "Співвідношення AMS"
13625
13626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
13627 msgid "AMS negative relations"
13628 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
13629
13630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:381
13631 msgid "Dots"
13632 msgstr "Крапки"
13633
13634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
13635 msgid "AMS operators"
13636 msgstr "Оператори AMS"
13637
13638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
13639 msgid "AMS miscellaneous"
13640 msgstr "Інші символи AMS"
13641
13642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
13643 msgid "arccos"
13644 msgstr "arccos"
13645
13646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
13647 msgid "arcsin"
13648 msgstr "arcsin"
13649
13650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
13651 msgid "arctan"
13652 msgstr "arctan"
13653
13654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
13655 msgid "arg"
13656 msgstr "arg"
13657
13658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
13659 msgid "bmod"
13660 msgstr "bmod"
13661
13662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
13663 msgid "cos"
13664 msgstr "cos"
13665
13666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
13667 msgid "cosh"
13668 msgstr "cosh"
13669
13670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
13671 msgid "cot"
13672 msgstr "cot"
13673
13674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
13675 msgid "coth"
13676 msgstr "coth"
13677
13678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
13679 msgid "csc"
13680 msgstr "csc"
13681
13682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
13683 msgid "deg"
13684 msgstr "deg"
13685
13686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
13687 msgid "det"
13688 msgstr "det"
13689
13690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
13691 msgid "dim"
13692 msgstr "dim"
13693
13694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
13695 msgid "exp"
13696 msgstr "exp"
13697
13698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
13699 msgid "gcd"
13700 msgstr "gcd"
13701
13702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
13703 msgid "hom"
13704 msgstr "hom"
13705
13706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
13707 msgid "inf"
13708 msgstr "inf"
13709
13710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
13711 msgid "ker"
13712 msgstr "ker"
13713
13714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
13715 msgid "lg"
13716 msgstr "lg"
13717
13718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
13719 msgid "lim"
13720 msgstr "lim"
13721
13722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
13723 msgid "liminf"
13724 msgstr "liminf"
13725
13726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
13727 msgid "limsup"
13728 msgstr "limsup"
13729
13730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
13731 msgid "ln"
13732 msgstr "ln"
13733
13734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
13735 msgid "log"
13736 msgstr "log"
13737
13738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
13739 msgid "max"
13740 msgstr "макс."
13741
13742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
13743 msgid "min"
13744 msgstr "хв"
13745
13746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
13747 msgid "sec"
13748 msgstr "с"
13749
13750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
13751 msgid "sin"
13752 msgstr "sin"
13753
13754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
13755 msgid "sinh"
13756 msgstr "sinh"
13757
13758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
13759 msgid "sup"
13760 msgstr "sup"
13761
13762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
13763 msgid "tan"
13764 msgstr "tan"
13765
13766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
13767 msgid "tanh"
13768 msgstr "tanh"
13769
13770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
13771 msgid "Pr"
13772 msgstr "Pr"
13773
13774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
13775 msgid "Spacings"
13776 msgstr "Пробіли"
13777
13778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
13779 msgid "Thin space\t\\,"
13780 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
13781
13782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
13783 msgid "Medium space\t\\:"
13784 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
13785
13786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
13787 msgid "Thick space\t\\;"
13788 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
13789
13790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
13791 msgid "Quadratin space\t\\quad"
13792 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
13793
13794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
13795 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
13796 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
13797
13798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
13799 msgid "Negative space\t\\!"
13800 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
13801
13802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
13803 msgid "Placeholder\t\\phantom"
13804 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
13805
13806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
13807 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
13808 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
13809
13810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
13811 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
13812 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
13813
13814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
13815 msgid "Roots"
13816 msgstr "Корені"
13817
13818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
13819 msgid "Square root\t\\sqrt"
13820 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
13821
13822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
13823 msgid "Other root\t\\root"
13824 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
13825
13826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
13827 msgid "Display style\t\\displaystyle"
13828 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
13829
13830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
13831 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
13832 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
13833
13834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
13835 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
13836 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
13837
13838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
13839 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
13840 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
13841
13842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
13843 msgid "Standard\t\\frac"
13844 msgstr "Стандартний\t\\frac"
13845
13846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
13847 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
13848 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
13849
13850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
13851 msgid "Unit (km)\t\\unit"
13852 msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
13853
13854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
13855 msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
13856 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
13857
13858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
13859 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
13860 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
13861
13862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
13863 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
13864 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
13865
13866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
13867 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
13868 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
13869
13870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
13871 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
13872 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
13873
13874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
13875 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
13876 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
13877
13878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
13879 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
13880 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"
13881
13882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
13883 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
13884 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"
13885
13886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
13887 msgid "Binomial\t\\binom"
13888 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
13889
13890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
13891 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
13892 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
13893
13894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
13895 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
13896 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
13897
13898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
13899 msgid "Roman\t\\mathrm"
13900 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
13901
13902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
13903 msgid "Bold\t\\mathbf"
13904 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
13905
13906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
13907 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
13908 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
13909
13910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
13911 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
13912 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
13913
13914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
13915 msgid "Italic\t\\mathit"
13916 msgstr "Курсив\t\\mathit"
13917
13918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
13919 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
13920 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
13921
13922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
13923 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
13924 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
13925
13926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
13927 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
13928 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
13929
13930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
13931 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
13932 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
13933
13934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
13935 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
13936 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
13937
13938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
13939 msgid "ldots"
13940 msgstr "ldots"
13941
13942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
13943 msgid "cdots"
13944 msgstr "cdots"
13945
13946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
13947 msgid "vdots"
13948 msgstr "vdots"
13949
13950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
13951 msgid "ddots"
13952 msgstr "ddots"
13953
13954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
13955 msgid "Frame Decorations"
13956 msgstr "Обрамлення"
13957
13958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
13959 msgid "hat"
13960 msgstr "hat"
13961
13962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
13963 msgid "tilde"
13964 msgstr "tilde"
13965
13966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
13967 msgid "bar"
13968 msgstr "бар"
13969
13970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
13971 msgid "grave"
13972 msgstr "grave"
13973
13974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
13975 msgid "dot"
13976 msgstr "dot"
13977
13978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
13979 msgid "check"
13980 msgstr "перевірка"
13981
13982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
13983 msgid "widehat"
13984 msgstr "widehat"
13985
13986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
13987 msgid "widetilde"
13988 msgstr "widetilde"
13989
13990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
13991 msgid "vec"
13992 msgstr "vec"
13993
13994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
13995 msgid "acute"
13996 msgstr "acute"
13997
13998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
13999 msgid "ddot"
14000 msgstr "ddot"
14001
14002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
14003 msgid "dddot"
14004 msgstr "dddot"
14005
14006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
14007 msgid "ddddot"
14008 msgstr "ddddot"
14009
14010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
14011 msgid "breve"
14012 msgstr "breve"
14013
14014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
14015 msgid "overline"
14016 msgstr "надкреслений"
14017
14018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
14019 msgid "overbrace"
14020 msgstr "overbrace"
14021
14022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
14023 msgid "overleftarrow"
14024 msgstr "overleftarrow"
14025
14026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
14027 msgid "overrightarrow"
14028 msgstr "overrightarrow"
14029
14030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
14031 msgid "overleftrightarrow"
14032 msgstr "overleftrightarrow"
14033
14034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
14035 msgid "overset"
14036 msgstr "overset"
14037
14038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
14039 msgid "underline"
14040 msgstr "підкреслений"
14041
14042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
14043 msgid "underbrace"
14044 msgstr "underbrace"
14045
14046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
14047 msgid "underleftarrow"
14048 msgstr "underleftarrow"
14049
14050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
14051 msgid "underrightarrow"
14052 msgstr "underrightarrow"
14053
14054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
14055 msgid "underleftrightarrow"
14056 msgstr "underleftrightarrow"
14057
14058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
14059 msgid "underset"
14060 msgstr "underset"
14061
14062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
14063 msgid "leftarrow"
14064 msgstr "leftarrow"
14065
14066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
14067 msgid "rightarrow"
14068 msgstr "rightarrow"
14069
14070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
14071 msgid "downarrow"
14072 msgstr "downarrow"
14073
14074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
14075 msgid "uparrow"
14076 msgstr "uparrow"
14077
14078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
14079 msgid "updownarrow"
14080 msgstr "updownarrow"
14081
14082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
14083 msgid "leftrightarrow"
14084 msgstr "leftrightarrow"
14085
14086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
14087 msgid "Leftarrow"
14088 msgstr "Leftarrow"
14089
14090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
14091 msgid "Rightarrow"
14092 msgstr "Rightarrow"
14093
14094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
14095 msgid "Downarrow"
14096 msgstr "Downarrow"
14097
14098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
14099 msgid "Uparrow"
14100 msgstr "Uparrow"
14101
14102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
14103 msgid "Updownarrow"
14104 msgstr "Updownarrow"
14105
14106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
14107 msgid "Leftrightarrow"
14108 msgstr "Leftrightarrow"
14109
14110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
14111 msgid "Longleftrightarrow"
14112 msgstr "Longleftrightarrow"
14113
14114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
14115 msgid "Longleftarrow"
14116 msgstr "Longleftarrow"
14117
14118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
14119 msgid "Longrightarrow"
14120 msgstr "Longrightarrow"
14121
14122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
14123 msgid "longleftrightarrow"
14124 msgstr "longleftrightarrow"
14125
14126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
14127 msgid "longleftarrow"
14128 msgstr "longleftarrow"
14129
14130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
14131 msgid "longrightarrow"
14132 msgstr "longrightarrow"
14133
14134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
14135 msgid "leftharpoondown"
14136 msgstr "leftharpoondown"
14137
14138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
14139 msgid "rightharpoondown"
14140 msgstr "rightharpoondown"
14141
14142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
14143 msgid "mapsto"
14144 msgstr "mapsto"
14145
14146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
14147 msgid "longmapsto"
14148 msgstr "longmapsto"
14149
14150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
14151 msgid "nwarrow"
14152 msgstr "nwarrow"
14153
14154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
14155 msgid "nearrow"
14156 msgstr "nearrow"
14157
14158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
14159 msgid "leftharpoonup"
14160 msgstr "leftharpoonup"
14161
14162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
14163 msgid "rightharpoonup"
14164 msgstr "rightharpoonup"
14165
14166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
14167 msgid "hookleftarrow"
14168 msgstr "hookleftarrow"
14169
14170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
14171 msgid "hookrightarrow"
14172 msgstr "hookrightarrow"
14173
14174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
14175 msgid "swarrow"
14176 msgstr "swarrow"
14177
14178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
14179 msgid "searrow"
14180 msgstr "searrow"
14181
14182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 lib/ui/stdtoolbars.inc:725
14183 msgid "rightleftharpoons"
14184 msgstr "rightleftharpoons"
14185
14186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
14187 msgid "pm"
14188 msgstr "п.о."
14189
14190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
14191 msgid "cap"
14192 msgstr "cap"
14193
14194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
14195 msgid "diamond"
14196 msgstr "diamond"
14197
14198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
14199 msgid "oplus"
14200 msgstr "oplus"
14201
14202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
14203 msgid "mp"
14204 msgstr "mp"
14205
14206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
14207 msgid "cup"
14208 msgstr "чашка"
14209
14210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
14211 msgid "bigtriangleup"
14212 msgstr "bigtriangleup"
14213
14214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
14215 msgid "ominus"
14216 msgstr "ominus"
14217
14218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
14219 msgid "times"
14220 msgstr "times"
14221
14222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
14223 msgid "uplus"
14224 msgstr "uplus"
14225
14226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
14227 msgid "bigtriangledown"
14228 msgstr "bigtriangledown"
14229
14230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
14231 msgid "otimes"
14232 msgstr "otimes"
14233
14234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
14235 msgid "div"
14236 msgstr "div"
14237
14238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
14239 msgid "sqcap"
14240 msgstr "sqcap"
14241
14242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
14243 msgid "triangleright"
14244 msgstr "triangleright"
14245
14246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
14247 msgid "oslash"
14248 msgstr "oslash"
14249
14250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
14251 msgid "cdot"
14252 msgstr "cdot"
14253
14254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
14255 msgid "sqcup"
14256 msgstr "sqcup"
14257
14258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
14259 msgid "triangleleft"
14260 msgstr "triangleleft"
14261
14262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
14263 msgid "odot"
14264 msgstr "odot"
14265
14266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
14267 msgid "star"
14268 msgstr "зірка"
14269
14270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
14271 msgid "vee"
14272 msgstr "vee"
14273
14274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
14275 msgid "amalg"
14276 msgstr "amalg"
14277
14278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
14279 msgid "bigcirc"
14280 msgstr "bigcirc"
14281
14282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
14283 msgid "setminus"
14284 msgstr "setminus"
14285
14286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
14287 msgid "wedge"
14288 msgstr "wedge"
14289
14290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
14291 msgid "dagger"
14292 msgstr "dagger"
14293
14294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
14295 msgid "circ"
14296 msgstr "circ"
14297
14298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
14299 msgid "bullet"
14300 msgstr "bullet"
14301
14302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
14303 msgid "wr"
14304 msgstr "wr"
14305
14306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
14307 msgid "ddagger"
14308 msgstr "ddagger"
14309
14310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
14311 msgid "leq"
14312 msgstr "leq"
14313
14314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
14315 msgid "geq"
14316 msgstr "geq"
14317
14318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
14319 msgid "equiv"
14320 msgstr "equiv"
14321
14322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
14323 msgid "models"
14324 msgstr "models"
14325
14326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
14327 msgid "prec"
14328 msgstr "prec"
14329
14330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
14331 msgid "succ"
14332 msgstr "succ"
14333
14334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
14335 msgid "sim"
14336 msgstr "sim"
14337
14338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
14339 msgid "perp"
14340 msgstr "perp"
14341
14342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
14343 msgid "preceq"
14344 msgstr "preceq"
14345
14346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
14347 msgid "succeq"
14348 msgstr "succeq"
14349
14350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
14351 msgid "simeq"
14352 msgstr "simeq"
14353
14354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
14355 msgid "mid"
14356 msgstr "mid"
14357
14358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
14359 msgid "ll"
14360 msgstr "ll"
14361
14362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
14363 msgid "gg"
14364 msgstr "gg"
14365
14366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
14367 msgid "asymp"
14368 msgstr "asymp"
14369
14370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
14371 msgid "parallel"
14372 msgstr "parallel"
14373
14374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
14375 msgid "subset"
14376 msgstr "subset"
14377
14378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
14379 msgid "supset"
14380 msgstr "supset"
14381
14382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
14383 msgid "approx"
14384 msgstr "approx"
14385
14386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
14387 msgid "smile"
14388 msgstr "smile"
14389
14390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
14391 msgid "subseteq"
14392 msgstr "subseteq"
14393
14394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
14395 msgid "supseteq"
14396 msgstr "supseteq"
14397
14398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
14399 msgid "cong"
14400 msgstr "cong"
14401
14402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
14403 msgid "frown"
14404 msgstr "frown"
14405
14406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
14407 msgid "sqsubseteq"
14408 msgstr "sqsubseteq"
14409
14410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
14411 msgid "sqsupseteq"
14412 msgstr "sqsupseteq"
14413
14414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
14415 msgid "doteq"
14416 msgstr "doteq"
14417
14418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
14419 msgid "neq"
14420 msgstr "neq"
14421
14422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
14423 msgid "ni"
14424 msgstr "ni"
14425
14426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
14427 msgid "propto"
14428 msgstr "propto"
14429
14430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
14431 msgid "notin"
14432 msgstr "notin"
14433
14434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
14435 msgid "vdash"
14436 msgstr "vdash"
14437
14438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
14439 msgid "dashv"
14440 msgstr "dashv"
14441
14442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
14443 msgid "bowtie"
14444 msgstr "bowtie"
14445
14446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
14447 msgid "alpha"
14448 msgstr "альфа"
14449
14450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
14451 msgid "beta"
14452 msgstr "бета"
14453
14454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
14455 msgid "gamma"
14456 msgstr "гамма"
14457
14458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
14459 msgid "delta"
14460 msgstr "дельта"
14461
14462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
14463 msgid "epsilon"
14464 msgstr "епсилон"
14465
14466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
14467 msgid "varepsilon"
14468 msgstr "прописне епсилон"
14469
14470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
14471 msgid "zeta"
14472 msgstr "зета"
14473
14474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
14475 msgid "eta"
14476 msgstr "ета"
14477
14478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
14479 msgid "theta"
14480 msgstr "тета"
14481
14482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
14483 msgid "vartheta"
14484 msgstr "прописне тета"
14485
14486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
14487 msgid "iota"
14488 msgstr "йота"
14489
14490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
14491 msgid "kappa"
14492 msgstr "каппа"
14493
14494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
14495 msgid "lambda"
14496 msgstr "лямбда"
14497
14498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
14499 msgid "mu"
14500 msgstr "мю"
14501
14502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
14503 msgid "nu"
14504 msgstr "ню"
14505
14506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
14507 msgid "xi"
14508 msgstr "ксі"
14509
14510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
14511 msgid "pi"
14512 msgstr "пі"
14513
14514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
14515 msgid "varpi"
14516 msgstr "прописне пі"
14517
14518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
14519 msgid "rho"
14520 msgstr "ро"
14521
14522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
14523 msgid "varrho"
14524 msgstr "varrho"
14525
14526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
14527 msgid "sigma"
14528 msgstr "сигма"
14529
14530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
14531 msgid "varsigma"
14532 msgstr "прописне сигма"
14533
14534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
14535 msgid "tau"
14536 msgstr "тау"
14537
14538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
14539 msgid "upsilon"
14540 msgstr "іпсилон"
14541
14542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
14543 msgid "phi"
14544 msgstr "фі"
14545
14546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
14547 msgid "varphi"
14548 msgstr "прописне фі"
14549
14550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
14551 msgid "chi"
14552 msgstr "хі"
14553
14554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
14555 msgid "psi"
14556 msgstr "псі"
14557
14558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
14559 msgid "omega"
14560 msgstr "омега"
14561
14562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
14563 msgid "Gamma"
14564 msgstr "Гама"
14565
14566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
14567 msgid "Delta"
14568 msgstr "Делта"
14569
14570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
14571 msgid "Theta"
14572 msgstr "Тета"
14573
14574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
14575 msgid "Lambda"
14576 msgstr "Лямбда"
14577
14578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
14579 msgid "Xi"
14580 msgstr "Ксі"
14581
14582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
14583 msgid "Pi"
14584 msgstr "π"
14585
14586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
14587 msgid "Sigma"
14588 msgstr "Сигма"
14589
14590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
14591 msgid "Upsilon"
14592 msgstr "Упсілон"
14593
14594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
14595 msgid "Phi"
14596 msgstr "Фі"
14597
14598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
14599 msgid "Psi"
14600 msgstr "Псі"
14601
14602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
14603 msgid "Omega"
14604 msgstr "Омега"
14605
14606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
14607 msgid "nabla"
14608 msgstr "набла"
14609
14610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
14611 msgid "partial"
14612 msgstr "partial"
14613
14614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
14615 msgid "infty"
14616 msgstr "infty"
14617
14618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
14619 msgid "prime"
14620 msgstr "prime"
14621
14622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
14623 msgid "ell"
14624 msgstr "ell"
14625
14626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
14627 msgid "emptyset"
14628 msgstr "emptyset"
14629
14630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
14631 msgid "exists"
14632 msgstr "існує"
14633
14634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
14635 msgid "forall"
14636 msgstr "для всіх"
14637
14638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
14639 msgid "imath"
14640 msgstr "imath"
14641
14642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
14643 msgid "jmath"
14644 msgstr "jmath"
14645
14646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
14647 msgid "Re"
14648 msgstr "Re"
14649
14650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
14651 msgid "Im"
14652 msgstr "Im"
14653
14654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
14655 msgid "aleph"
14656 msgstr "aleph"
14657
14658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
14659 msgid "wp"
14660 msgstr "wp"
14661
14662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 lib/ui/stdtoolbars.inc:668
14663 msgid "hbar"
14664 msgstr "hbar"
14665
14666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 lib/ui/stdtoolbars.inc:675
14667 msgid "angle"
14668 msgstr "кут"
14669
14670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
14671 msgid "top"
14672 msgstr "зверху"
14673
14674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
14675 msgid "bot"
14676 msgstr "bot"
14677
14678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
14679 msgid "Vert"
14680 msgstr "Vert"
14681
14682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
14683 msgid "neg"
14684 msgstr "neg"
14685
14686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
14687 msgid "flat"
14688 msgstr "плоский"
14689
14690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
14691 msgid "natural"
14692 msgstr "natural"
14693
14694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
14695 msgid "sharp"
14696 msgstr "sharp"
14697
14698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
14699 msgid "surd"
14700 msgstr "surd"
14701
14702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
14703 msgid "triangle"
14704 msgstr "трикутник"
14705
14706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
14707 msgid "diamondsuit"
14708 msgstr "diamondsuit"
14709
14710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
14711 msgid "heartsuit"
14712 msgstr "heartsuit"
14713
14714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
14715 msgid "clubsuit"
14716 msgstr "clubsuit"
14717
14718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
14719 msgid "spadesuit"
14720 msgstr "spadesuit"
14721
14722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
14723 msgid "textrm \\AA"
14724 msgstr "textrm \\AA"
14725
14726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
14727 msgid "textrm \\O"
14728 msgstr "textrm \\O"
14729
14730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
14731 msgid "mathcircumflex"
14732 msgstr "mathcircumflex"
14733
14734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
14735 msgid "_"
14736 msgstr "_"
14737
14738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
14739 msgid "mathrm T"
14740 msgstr "mathrm T"
14741
14742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
14743 msgid "mathbb N"
14744 msgstr "mathbb N"
14745
14746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
14747 msgid "mathbb Z"
14748 msgstr "mathbb Z"
14749
14750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
14751 msgid "mathbb Q"
14752 msgstr "mathbb Q"
14753
14754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
14755 msgid "mathbb R"
14756 msgstr "mathbb R"
14757
14758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
14759 msgid "mathbb C"
14760 msgstr "mathbb C"
14761
14762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
14763 msgid "mathbb H"
14764 msgstr "mathbb H"
14765
14766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
14767 msgid "mathcal F"
14768 msgstr "mathcal F"
14769
14770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
14771 msgid "mathcal L"
14772 msgstr "mathcal L"
14773
14774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
14775 msgid "mathcal H"
14776 msgstr "mathcal H"
14777
14778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
14779 msgid "mathcal O"
14780 msgstr "mathcal O"
14781
14782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
14783 msgid "Big Operators"
14784 msgstr "Великі оператори"
14785
14786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
14787 msgid "intop"
14788 msgstr "intop"
14789
14790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
14791 msgid "int"
14792 msgstr "int"
14793
14794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
14795 msgid "iint"
14796 msgstr "iint"
14797
14798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
14799 msgid "iintop"
14800 msgstr "iintop"
14801
14802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
14803 msgid "iiint"
14804 msgstr "iiint"
14805
14806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
14807 msgid "iiintop"
14808 msgstr "iiintop"
14809
14810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
14811 msgid "iiiint"
14812 msgstr "iiiint"
14813
14814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
14815 msgid "iiiintop"
14816 msgstr "iiiintop"
14817
14818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
14819 msgid "dotsint"
14820 msgstr "dotsint"
14821
14822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
14823 msgid "dotsintop"
14824 msgstr "dotsintop"
14825
14826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
14827 msgid "oint"
14828 msgstr "oint"
14829
14830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
14831 msgid "ointop"
14832 msgstr "ointop"
14833
14834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
14835 msgid "oiint"
14836 msgstr "oiint"
14837
14838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
14839 msgid "oiintop"
14840 msgstr "oiintop"
14841
14842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
14843 msgid "ointctrclockwiseop"
14844 msgstr "ointctrclockwiseop"
14845
14846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
14847 msgid "ointctrclockwise"
14848 msgstr "ointctrclockwise"
14849
14850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
14851 msgid "ointclockwiseop"
14852 msgstr "ointclockwiseop"
14853
14854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
14855 msgid "ointclockwise"
14856 msgstr "ointclockwise"
14857
14858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
14859 msgid "sqint"
14860 msgstr "sqint"
14861
14862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
14863 msgid "sqintop"
14864 msgstr "sqintop"
14865
14866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
14867 msgid "sqiint"
14868 msgstr "sqiint"
14869
14870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
14871 msgid "sqiintop"
14872 msgstr "sqiintop"
14873
14874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
14875 msgid "fint"
14876 msgstr "fint"
14877
14878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
14879 msgid "fintop"
14880 msgstr "fintop"
14881
14882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
14883 msgid "landupint"
14884 msgstr "landupint"
14885
14886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
14887 msgid "landupintop"
14888 msgstr "landupintop"
14889
14890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
14891 msgid "landdownint"
14892 msgstr "landdownint"
14893
14894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
14895 msgid "landdownintop"
14896 msgstr "landdownintop"
14897
14898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
14899 msgid "sum"
14900 msgstr "сума"
14901
14902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
14903 msgid "prod"
14904 msgstr "prod"
14905
14906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
14907 msgid "coprod"
14908 msgstr "coprod"
14909
14910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
14911 msgid "bigsqcup"
14912 msgstr "bigsqcup"
14913
14914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
14915 msgid "bigotimes"
14916 msgstr "bigotimes"
14917
14918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
14919 msgid "bigodot"
14920 msgstr "bigodot"
14921
14922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
14923 msgid "bigoplus"
14924 msgstr "bigoplus"
14925
14926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
14927 msgid "bigcap"
14928 msgstr "bigcap"
14929
14930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
14931 msgid "bigcup"
14932 msgstr "bigcup"
14933
14934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
14935 msgid "biguplus"
14936 msgstr "biguplus"
14937
14938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
14939 msgid "bigvee"
14940 msgstr "bigvee"
14941
14942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
14943 msgid "bigwedge"
14944 msgstr "bigwedge"
14945
14946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
14947 msgid "AMS Miscellaneous"
14948 msgstr "Інші символи AMS"
14949
14950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
14951 msgid "digamma"
14952 msgstr "digamma"
14953
14954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
14955 msgid "varkappa"
14956 msgstr "varkappa"
14957
14958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
14959 msgid "beth"
14960 msgstr "beth"
14961
14962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
14963 msgid "daleth"
14964 msgstr "daleth"
14965
14966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
14967 msgid "gimel"
14968 msgstr "gimel"
14969
14970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
14971 msgid "ulcorner"
14972 msgstr "ulcorner"
14973
14974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
14975 msgid "urcorner"
14976 msgstr "urcorner"
14977
14978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
14979 msgid "llcorner"
14980 msgstr "llcorner"
14981
14982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
14983 msgid "lrcorner"
14984 msgstr "lrcorner"
14985
14986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
14987 msgid "hslash"
14988 msgstr "hslash"
14989
14990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
14991 msgid "vartriangle"
14992 msgstr "vartriangle"
14993
14994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
14995 msgid "triangledown"
14996 msgstr "triangledown"
14997
14998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
14999 msgid "square"
15000 msgstr "square"
15001
15002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
15003 msgid "lozenge"
15004 msgstr "lozenge"
15005
15006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
15007 msgid "circledS"
15008 msgstr "circledS"
15009
15010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
15011 msgid "measuredangle"
15012 msgstr "measuredangle"
15013
15014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
15015 msgid "nexists"
15016 msgstr "nexists"
15017
15018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
15019 msgid "mho"
15020 msgstr "mho"
15021
15022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
15023 msgid "Finv"
15024 msgstr "Finv"
15025
15026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
15027 msgid "Game"
15028 msgstr "Гра"
15029
15030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
15031 msgid "Bbbk"
15032 msgstr "Bbbk"
15033
15034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
15035 msgid "backprime"
15036 msgstr "backprime"
15037
15038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
15039 msgid "varnothing"
15040 msgstr "varnothing"
15041
15042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
15043 msgid "Diamond"
15044 msgstr "Diamond"
15045
15046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
15047 msgid "blacktriangle"
15048 msgstr "blacktriangle"
15049
15050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
15051 msgid "blacktriangledown"
15052 msgstr "blacktriangledown"
15053
15054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
15055 msgid "blacksquare"
15056 msgstr "blacksquare"
15057
15058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
15059 msgid "blacklozenge"
15060 msgstr "blacklozenge"
15061
15062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
15063 msgid "bigstar"
15064 msgstr "bigstar"
15065
15066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
15067 msgid "sphericalangle"
15068 msgstr "sphericalangle"
15069
15070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
15071 msgid "complement"
15072 msgstr "complement"
15073
15074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
15075 msgid "eth"
15076 msgstr "eth"
15077
15078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
15079 msgid "diagup"
15080 msgstr "diagup"
15081
15082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
15083 msgid "diagdown"
15084 msgstr "diagdown"
15085
15086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
15087 msgid "AMS Arrows"
15088 msgstr "Стрілки AMS"
15089
15090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
15091 msgid "dashleftarrow"
15092 msgstr "dashleftarrow"
15093
15094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
15095 msgid "dashrightarrow"
15096 msgstr "dashrightarrow"
15097
15098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
15099 msgid "leftleftarrows"
15100 msgstr "leftleftarrows"
15101
15102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
15103 msgid "leftrightarrows"
15104 msgstr "leftrightarrows"
15105
15106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
15107 msgid "rightrightarrows"
15108 msgstr "rightrightarrows"
15109
15110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
15111 msgid "rightleftarrows"
15112 msgstr "rightleftarrows"
15113
15114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
15115 msgid "Lleftarrow"
15116 msgstr "Lleftarrow"
15117
15118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
15119 msgid "Rrightarrow"
15120 msgstr "Rrightarrow"
15121
15122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
15123 msgid "twoheadleftarrow"
15124 msgstr "twoheadleftarrow"
15125
15126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
15127 msgid "twoheadrightarrow"
15128 msgstr "twoheadrightarrow"
15129
15130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
15131 msgid "leftarrowtail"
15132 msgstr "leftarrowtail"
15133
15134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
15135 msgid "rightarrowtail"
15136 msgstr "rightarrowtail"
15137
15138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
15139 msgid "looparrowleft"
15140 msgstr "looparrowleft"
15141
15142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
15143 msgid "looparrowright"
15144 msgstr "looparrowright"
15145
15146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
15147 msgid "curvearrowleft"
15148 msgstr "curvearrowleft"
15149
15150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
15151 msgid "curvearrowright"
15152 msgstr "curvearrowright"
15153
15154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
15155 msgid "circlearrowleft"
15156 msgstr "circlearrowleft"
15157
15158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
15159 msgid "circlearrowright"
15160 msgstr "circlearrowright"
15161
15162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
15163 msgid "Lsh"
15164 msgstr "Lsh"
15165
15166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
15167 msgid "Rsh"
15168 msgstr "Rsh"
15169
15170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
15171 msgid "upuparrows"
15172 msgstr "upuparrows"
15173
15174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
15175 msgid "downdownarrows"
15176 msgstr "downdownarrows"
15177
15178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
15179 msgid "upharpoonleft"
15180 msgstr "upharpoonleft"
15181
15182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
15183 msgid "upharpoonright"
15184 msgstr "upharpoonright"
15185
15186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
15187 msgid "downharpoonleft"
15188 msgstr "downharpoonleft"
15189
15190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
15191 msgid "downharpoonright"
15192 msgstr "downharpoonright"
15193
15194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
15195 msgid "leftrightharpoons"
15196 msgstr "leftrightharpoons"
15197
15198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
15199 msgid "rightsquigarrow"
15200 msgstr "rightsquigarrow"
15201
15202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
15203 msgid "leftrightsquigarrow"
15204 msgstr "leftrightsquigarrow"
15205
15206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
15207 msgid "nleftarrow"
15208 msgstr "nleftarrow"
15209
15210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
15211 msgid "nrightarrow"
15212 msgstr "nrightarrow"
15213
15214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
15215 msgid "nleftrightarrow"
15216 msgstr "nleftrightarrow"
15217
15218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
15219 msgid "nLeftarrow"
15220 msgstr "nLeftarrow"
15221
15222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
15223 msgid "nRightarrow"
15224 msgstr "nRightarrow"
15225
15226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
15227 msgid "nLeftrightarrow"
15228 msgstr "nLeftrightarrow"
15229
15230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
15231 msgid "multimap"
15232 msgstr "multimap"
15233
15234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
15235 msgid "AMS Relations"
15236 msgstr "Співвідношення AMS"
15237
15238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
15239 msgid "leqq"
15240 msgstr "leqq"
15241
15242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
15243 msgid "geqq"
15244 msgstr "geqq"
15245
15246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
15247 msgid "leqslant"
15248 msgstr "leqslant"
15249
15250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
15251 msgid "geqslant"
15252 msgstr "geqslant"
15253
15254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
15255 msgid "eqslantless"
15256 msgstr "eqslantless"
15257
15258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
15259 msgid "eqslantgtr"
15260 msgstr "eqslantgtr"
15261
15262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
15263 msgid "lesssim"
15264 msgstr "lesssim"
15265
15266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
15267 msgid "gtrsim"
15268 msgstr "gtrsim"
15269
15270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
15271 msgid "lessapprox"
15272 msgstr "lessapprox"
15273
15274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
15275 msgid "gtrapprox"
15276 msgstr "gtrapprox"
15277
15278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
15279 msgid "approxeq"
15280 msgstr "approxeq"
15281
15282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
15283 msgid "triangleq"
15284 msgstr "triangleq"
15285
15286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
15287 msgid "lessdot"
15288 msgstr "lessdot"
15289
15290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
15291 msgid "gtrdot"
15292 msgstr "gtrdot"
15293
15294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
15295 msgid "lll"
15296 msgstr "lll"
15297
15298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
15299 msgid "ggg"
15300 msgstr "ggg"
15301
15302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
15303 msgid "lessgtr"
15304 msgstr "lessgtr"
15305
15306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
15307 msgid "gtrless"
15308 msgstr "gtrless"
15309
15310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
15311 msgid "lesseqgtr"
15312 msgstr "lesseqgtr"
15313
15314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
15315 msgid "gtreqless"
15316 msgstr "gtreqless"
15317
15318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
15319 msgid "lesseqqgtr"
15320 msgstr "lesseqqgtr"
15321
15322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
15323 msgid "gtreqqless"
15324 msgstr "gtreqqless"
15325
15326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
15327 msgid "eqcirc"
15328 msgstr "eqcirc"
15329
15330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
15331 msgid "circeq"
15332 msgstr "circeq"
15333
15334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
15335 msgid "thicksim"
15336 msgstr "thicksim"
15337
15338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
15339 msgid "thickapprox"
15340 msgstr "thickapprox"
15341
15342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
15343 msgid "backsim"
15344 msgstr "backsim"
15345
15346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
15347 msgid "backsimeq"
15348 msgstr "backsimeq"
15349
15350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
15351 msgid "subseteqq"
15352 msgstr "subseteqq"
15353
15354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
15355 msgid "supseteqq"
15356 msgstr "supseteqq"
15357
15358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
15359 msgid "Subset"
15360 msgstr "Підмножина"
15361
15362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
15363 msgid "Supset"
15364 msgstr "Надмножина"
15365
15366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
15367 msgid "sqsubset"
15368 msgstr "sqsubset"
15369
15370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
15371 msgid "sqsupset"
15372 msgstr "sqsupset"
15373
15374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
15375 msgid "preccurlyeq"
15376 msgstr "preccurlyeq"
15377
15378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
15379 msgid "succcurlyeq"
15380 msgstr "succcurlyeq"
15381
15382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
15383 msgid "curlyeqprec"
15384 msgstr "curlyeqprec"
15385
15386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
15387 msgid "curlyeqsucc"
15388 msgstr "curlyeqsucc"
15389
15390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
15391 msgid "precsim"
15392 msgstr "precsim"
15393
15394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
15395 msgid "succsim"
15396 msgstr "succsim"
15397
15398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
15399 msgid "precapprox"
15400 msgstr "precapprox"
15401
15402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
15403 msgid "succapprox"
15404 msgstr "succapprox"
15405
15406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
15407 msgid "vartriangleleft"
15408 msgstr "vartriangleleft"
15409
15410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
15411 msgid "vartriangleright"
15412 msgstr "vartriangleright"
15413
15414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
15415 msgid "trianglelefteq"
15416 msgstr "trianglelefteq"
15417
15418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
15419 msgid "trianglerighteq"
15420 msgstr "trianglerighteq"
15421
15422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
15423 msgid "bumpeq"
15424 msgstr "bumpeq"
15425
15426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
15427 msgid "Bumpeq"
15428 msgstr "Bumpeq"
15429
15430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
15431 msgid "doteqdot"
15432 msgstr "doteqdot"
15433
15434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
15435 msgid "risingdotseq"
15436 msgstr "risingdotseq"
15437
15438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
15439 msgid "fallingdotseq"
15440 msgstr "fallingdotseq"
15441
15442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
15443 msgid "vDash"
15444 msgstr "vDash"
15445
15446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
15447 msgid "Vvdash"
15448 msgstr "Vvdash"
15449
15450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
15451 msgid "Vdash"
15452 msgstr "Vdash"
15453
15454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
15455 msgid "shortmid"
15456 msgstr "shortmid"
15457
15458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
15459 msgid "shortparallel"
15460 msgstr "shortparallel"
15461
15462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
15463 msgid "smallsmile"
15464 msgstr "smallsmile"
15465
15466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
15467 msgid "smallfrown"
15468 msgstr "smallfrown"
15469
15470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
15471 msgid "blacktriangleleft"
15472 msgstr "blacktriangleleft"
15473
15474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
15475 msgid "blacktriangleright"
15476 msgstr "blacktriangleright"
15477
15478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
15479 msgid "because"
15480 msgstr "тому що"
15481
15482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
15483 msgid "therefore"
15484 msgstr "тому"
15485
15486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
15487 msgid "backepsilon"
15488 msgstr "backepsilon"
15489
15490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
15491 msgid "varpropto"
15492 msgstr "varpropto"
15493
15494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
15495 msgid "between"
15496 msgstr "між"
15497
15498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
15499 msgid "pitchfork"
15500 msgstr "pitchfork"
15501
15502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
15503 msgid "AMS Negative Relations"
15504 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
15505
15506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
15507 msgid "nless"
15508 msgstr "nless"
15509
15510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
15511 msgid "ngtr"
15512 msgstr "ngtr"
15513
15514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
15515 msgid "nleq"
15516 msgstr "nleq"
15517
15518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
15519 msgid "ngeq"
15520 msgstr "ngeq"
15521
15522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
15523 msgid "nleqslant"
15524 msgstr "nleqslant"
15525
15526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
15527 msgid "ngeqslant"
15528 msgstr "ngeqslant"
15529
15530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
15531 msgid "nleqq"
15532 msgstr "nleqq"
15533
15534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
15535 msgid "ngeqq"
15536 msgstr "ngeqq"
15537
15538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
15539 msgid "lneq"
15540 msgstr "lneq"
15541
15542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
15543 msgid "gneq"
15544 msgstr "gneq"
15545
15546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
15547 msgid "lneqq"
15548 msgstr "lneqq"
15549
15550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
15551 msgid "gneqq"
15552 msgstr "gneqq"
15553
15554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
15555 msgid "lvertneqq"
15556 msgstr "lvertneqq"
15557
15558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
15559 msgid "gvertneqq"
15560 msgstr "gvertneqq"
15561
15562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
15563 msgid "lnsim"
15564 msgstr "lnsim"
15565
15566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
15567 msgid "gnsim"
15568 msgstr "gnsim"
15569
15570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
15571 msgid "lnapprox"
15572 msgstr "lnapprox"
15573
15574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
15575 msgid "gnapprox"
15576 msgstr "gnapprox"
15577
15578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
15579 msgid "nprec"
15580 msgstr "nprec"
15581
15582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
15583 msgid "nsucc"
15584 msgstr "nsucc"
15585
15586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
15587 msgid "npreceq"
15588 msgstr "npreceq"
15589
15590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
15591 msgid "nsucceq"
15592 msgstr "nsucceq"
15593
15594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
15595 msgid "precnsim"
15596 msgstr "precnsim"
15597
15598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
15599 msgid "succnsim"
15600 msgstr "succnsim"
15601
15602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
15603 msgid "precnapprox"
15604 msgstr "precnapprox"
15605
15606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
15607 msgid "succnapprox"
15608 msgstr "succnapprox"
15609
15610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
15611 msgid "subsetneq"
15612 msgstr "subsetneq"
15613
15614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
15615 msgid "supsetneq"
15616 msgstr "supsetneq"
15617
15618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
15619 msgid "subsetneqq"
15620 msgstr "subsetneqq"
15621
15622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
15623 msgid "supsetneqq"
15624 msgstr "supsetneqq"
15625
15626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
15627 msgid "nsubseteq"
15628 msgstr "nsubseteq"
15629
15630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
15631 msgid "nsupseteq"
15632 msgstr "nsupseteq"
15633
15634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
15635 msgid "nsupseteqq"
15636 msgstr "nsupseteqq"
15637
15638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
15639 msgid "nvdash"
15640 msgstr "nvdash"
15641
15642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
15643 msgid "nvDash"
15644 msgstr "nvDash"
15645
15646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
15647 msgid "nVDash"
15648 msgstr "nVDash"
15649
15650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
15651 msgid "varsubsetneq"
15652 msgstr "varsubsetneq"
15653
15654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
15655 msgid "varsupsetneq"
15656 msgstr "varsupsetneq"
15657
15658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
15659 msgid "varsubsetneqq"
15660 msgstr "varsubsetneqq"
15661
15662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
15663 msgid "varsupsetneqq"
15664 msgstr "varsupsetneqq"
15665
15666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
15667 msgid "ntriangleleft"
15668 msgstr "ntriangleleft"
15669
15670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
15671 msgid "ntriangleright"
15672 msgstr "ntriangleright"
15673
15674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
15675 msgid "ntrianglelefteq"
15676 msgstr "ntrianglelefteq"
15677
15678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
15679 msgid "ntrianglerighteq"
15680 msgstr "ntrianglerighteq"
15681
15682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
15683 msgid "ncong"
15684 msgstr "ncong"
15685
15686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
15687 msgid "nsim"
15688 msgstr "nsim"
15689
15690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
15691 msgid "nmid"
15692 msgstr "nmid"
15693
15694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
15695 msgid "nshortmid"
15696 msgstr "nshortmid"
15697
15698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
15699 msgid "nparallel"
15700 msgstr "nparallel"
15701
15702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
15703 msgid "nshortparallel"
15704 msgstr "nshortparallel"
15705
15706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
15707 msgid "AMS Operators"
15708 msgstr "Оператори AMS"
15709
15710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
15711 msgid "dotplus"
15712 msgstr "dotplus"
15713
15714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
15715 msgid "smallsetminus"
15716 msgstr "smallsetminus"
15717
15718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
15719 msgid "Cap"
15720 msgstr "Cap"
15721
15722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
15723 msgid "Cup"
15724 msgstr "Заглибина"
15725
15726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
15727 msgid "barwedge"
15728 msgstr "barwedge"
15729
15730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
15731 msgid "veebar"
15732 msgstr "veebar"
15733
15734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
15735 msgid "doublebarwedge"
15736 msgstr "doublebarwedge"
15737
15738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
15739 msgid "boxminus"
15740 msgstr "boxminus"
15741
15742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
15743 msgid "boxtimes"
15744 msgstr "boxtimes"
15745
15746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
15747 msgid "boxdot"
15748 msgstr "boxdot"
15749
15750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
15751 msgid "boxplus"
15752 msgstr "boxplus"
15753
15754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
15755 msgid "divideontimes"
15756 msgstr "divideontimes"
15757
15758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
15759 msgid "ltimes"
15760 msgstr "ltimes"
15761
15762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
15763 msgid "rtimes"
15764 msgstr "rtimes"
15765
15766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
15767 msgid "leftthreetimes"
15768 msgstr "leftthreetimes"
15769
15770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
15771 msgid "rightthreetimes"
15772 msgstr "rightthreetimes"
15773
15774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
15775 msgid "curlywedge"
15776 msgstr "curlywedge"
15777
15778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
15779 msgid "curlyvee"
15780 msgstr "curlyvee"
15781
15782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
15783 msgid "circleddash"
15784 msgstr "circleddash"
15785
15786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
15787 msgid "circledast"
15788 msgstr "circledast"
15789
15790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
15791 msgid "circledcirc"
15792 msgstr "circledcirc"
15793
15794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
15795 msgid "centerdot"
15796 msgstr "centerdot"
15797
15798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
15799 msgid "intercal"
15800 msgstr "intercal"
15801
15802 #: lib/external_templates:37
15803 msgid "RasterImage"
15804 msgstr "РастроваКартинка"
15805
15806 #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
15807 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15808 msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15809
15810 #: lib/external_templates:45
15811 msgid "A bitmap file.\n"
15812 msgstr "Растровий файл зображення.\n"
15813
15814 #: lib/external_templates:109
15815 msgid "XFig"
15816 msgstr "XFig"
15817
15818 #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
15819 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15820 msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15821
15822 #: lib/external_templates:112
15823 msgid "An Xfig figure.\n"
15824 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
15825
15826 #: lib/external_templates:162
15827 msgid "ChessDiagram"
15828 msgstr "ШаховаДіаграма"
15829
15830 #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
15831 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15832 msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15833
15834 #: lib/external_templates:165
15835 msgid ""
15836 "A chess position diagram.\n"
15837 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
15838 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
15839 "the position that you want to display.\n"
15840 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
15841 "and remember to type in a relative path\n"
15842 "to the LyX document location.\n"
15843 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
15844 "to enable general editing of the board.\n"
15845 "You might also check out the\n"
15846 "'Options->Test legality' option, and\n"
15847 "remember to middle and right click to\n"
15848 "insert new material in the board.\n"
15849 "In order for this to work, you have to\n"
15850 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
15851 "that TeX will find it, and you will need\n"
15852 "to install the skak package from CTAN.\n"
15853 msgstr ""
15854 "Діаграма шахової позиції.\n"
15855 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
15856 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
15857 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
15858 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
15859 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
15860 "розташування документа LyX.\n"
15861 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
15862 "щоб редагувати дошку.\n"
15863 "ви також можете провести перевірку\n"
15864 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
15865 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
15866 "середньою та правою кнопками миші.\n"
15867 "Щоб мати можливість робити це,\n"
15868 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
15869 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
15870 "пакунок skak з CTAN.\n"
15871
15872 #: lib/external_templates:212
15873 msgid "LilyPond"
15874 msgstr "LilyPond"
15875
15876 #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
15877 msgid "Lilypond typeset music"
15878 msgstr "Запис музики Lilypond"
15879
15880 #: lib/external_templates:215
15881 msgid ""
15882 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
15883 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
15884 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
15885 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
15886 msgstr ""
15887 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
15888 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
15889 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
15890 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
15891
15892 #: lib/external_templates:261
15893 msgid "PDFPages"
15894 msgstr "PDFPages"
15895
15896 #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
15897 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15898 msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15899
15900 #: lib/external_templates:264
15901 msgid ""
15902 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
15903 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
15904 "which must be inserted to 'Options'.\n"
15905 "Examples:\n"
15906 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
15907 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
15908 "* pages=- (to include all pages)\n"
15909 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
15910 "for further options and details.\n"
15911 msgstr ""
15912 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
15913 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
15914 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
15915 "Приклади:\n"
15916 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
15917 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
15918 "* pages=- (всі сторінки)\n"
15919 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
15920 "документації пакунка pdfpages.\n"
15921
15922 #: lib/external_templates:304
15923 msgid ""
15924 "Today's date.\n"
15925 "Read 'info date' for more information.\n"
15926 msgstr ""
15927 "Сьогоднішня дата.\n"
15928 "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
15929
15930 #: lib/external_templates:333
15931 msgid "Dia"
15932 msgstr "Dia"
15933
15934 #: lib/external_templates:334 lib/external_templates:337
15935 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15936 msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
15937
15938 #: lib/external_templates:336
15939 msgid "Dia diagram.\n"
15940 msgstr "Діаграма Dia.\n"
15941
15942 #: lib/configure.py:445
15943 msgid "Tgif"
15944 msgstr "Tgif"
15945
15946 #: lib/configure.py:448
15947 msgid "FIG"
15948 msgstr "FIG"
15949
15950 #: lib/configure.py:451
15951 msgid "DIA"
15952 msgstr "DIA"
15953
15954 #: lib/configure.py:454
15955 msgid "Grace"
15956 msgstr "Grace"
15957
15958 #: lib/configure.py:457
15959 msgid "FEN"
15960 msgstr "FEN"
15961
15962 #: lib/configure.py:460
15963 msgid "SVG"
15964 msgstr "SVG"
15965
15966 #: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484
15967 msgid "BMP"
15968 msgstr "BMP"
15969
15970 #: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485
15971 msgid "GIF"
15972 msgstr "GIF"
15973
15974 #: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486
15975 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
15976 msgid "JPEG"
15977 msgstr "JPEG"
15978
15979 #: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487
15980 msgid "PBM"
15981 msgstr "PBM"
15982
15983 #: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488
15984 msgid "PGM"
15985 msgstr "PGM"
15986
15987 #: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489
15988 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
15989 msgid "PNG"
15990 msgstr "PNG"
15991
15992 #: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490
15993 msgid "PPM"
15994 msgstr "PPM"
15995
15996 #: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491
15997 msgid "TIFF"
15998 msgstr "TIFF"
15999
16000 #: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492
16001 msgid "XBM"
16002 msgstr "XBM"
16003
16004 #: lib/configure.py:472 lib/configure.py:483 lib/configure.py:493
16005 msgid "XPM"
16006 msgstr "XPM"
16007
16008 #: lib/configure.py:498
16009 msgid "Plain text (chess output)"
16010 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
16011
16012 #: lib/configure.py:499
16013 msgid "Plain text (image)"
16014 msgstr "Звичайний текст (image)"
16015
16016 #: lib/configure.py:500
16017 msgid "Plain text (Xfig output)"
16018 msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
16019
16020 #: lib/configure.py:501
16021 msgid "date (output)"
16022 msgstr "date (вивід)"
16023
16024 #: lib/configure.py:502 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
16025 msgid "DocBook"
16026 msgstr "DocBook"
16027
16028 #: lib/configure.py:502
16029 msgid "DocBook|B"
16030 msgstr "DocBook|B"
16031
16032 #: lib/configure.py:503
16033 msgid "Docbook (XML)"
16034 msgstr "Docbook (XML)"
16035
16036 #: lib/configure.py:504
16037 msgid "Graphviz Dot"
16038 msgstr "Graphviz Dot"
16039
16040 #: lib/configure.py:505
16041 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
16042 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
16043
16044 #: lib/configure.py:506
16045 msgid "NoWeb"
16046 msgstr "NoWeb"
16047
16048 #: lib/configure.py:506
16049 msgid "NoWeb|N"
16050 msgstr "NoWeb|N"
16051
16052 #: lib/configure.py:507
16053 msgid "Sweave|S"
16054 msgstr "Sweave|S"
16055
16056 #: lib/configure.py:508
16057 msgid "LilyPond music"
16058 msgstr "Музика LilyPond"
16059
16060 #: lib/configure.py:509
16061 msgid "LaTeX (plain)"
16062 msgstr "LaTeX (звичайний)"
16063
16064 #: lib/configure.py:509
16065 msgid "LaTeX (plain)|L"
16066 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
16067
16068 #: lib/configure.py:510
16069 msgid "LaTeX (pdflatex)"
16070 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
16071
16072 #: lib/configure.py:511
16073 msgid "LaTeX (XeTeX)"
16074 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
16075
16076 #: lib/configure.py:512
16077 msgid "Plain text"
16078 msgstr "Звичайний текст"
16079
16080 #: lib/configure.py:512
16081 msgid "Plain text|a"
16082 msgstr "Звичайний текст|т"
16083
16084 #: lib/configure.py:513
16085 msgid "Plain text (pstotext)"
16086 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
16087
16088 #: lib/configure.py:514
16089 msgid "Plain text (ps2ascii)"
16090 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
16091
16092 #: lib/configure.py:515
16093 msgid "Plain text (catdvi)"
16094 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
16095
16096 #: lib/configure.py:516
16097 msgid "Plain Text, Join Lines"
16098 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
16099
16100 #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521
16101 msgid "LyXHTML"
16102 msgstr "LyXHTML"
16103
16104 #: lib/configure.py:519 lib/configure.py:521
16105 msgid "LyXHTML|X"
16106 msgstr "LyXHTML|X"
16107
16108 #: lib/configure.py:528 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
16109 msgid "BibTeX"
16110 msgstr "BibTeX"
16111
16112 #: lib/configure.py:533
16113 msgid "EPS"
16114 msgstr "EPS"
16115
16116 #: lib/configure.py:534
16117 msgid "Postscript"
16118 msgstr "Postscript"
16119
16120 #: lib/configure.py:534
16121 msgid "Postscript|t"
16122 msgstr "Postscript|t"
16123
16124 #: lib/configure.py:538
16125 msgid "PDF (ps2pdf)"
16126 msgstr "PDF (ps2pdf)"
16127
16128 #: lib/configure.py:538
16129 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
16130 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
16131
16132 #: lib/configure.py:539
16133 msgid "PDF (pdflatex)"
16134 msgstr "PDF (pdflatex)"
16135
16136 #: lib/configure.py:539
16137 msgid "PDF (pdflatex)|F"
16138 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
16139
16140 #: lib/configure.py:540
16141 msgid "PDF (dvipdfm)"
16142 msgstr "PDF (dvipdfm)"
16143
16144 #: lib/configure.py:540
16145 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
16146 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
16147
16148 #: lib/configure.py:541
16149 msgid "PDF (XeTeX)"
16150 msgstr "PDF (XeTeX)"
16151
16152 #: lib/configure.py:541
16153 msgid "PDF (XeTeX)|X"
16154 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
16155
16156 #: lib/configure.py:544
16157 msgid "DVI"
16158 msgstr "DVI"
16159
16160 #: lib/configure.py:544
16161 msgid "DVI|D"
16162 msgstr "DVI|D"
16163
16164 #: lib/configure.py:547
16165 msgid "DraftDVI"
16166 msgstr "DraftDVI"
16167
16168 #: lib/configure.py:550
16169 msgid "HTML|H"
16170 msgstr "HTML|H"
16171
16172 #: lib/configure.py:553
16173 msgid "Noteedit"
16174 msgstr "Noteedit"
16175
16176 #: lib/configure.py:556
16177 msgid "OpenDocument"
16178 msgstr "OpenDocument"
16179
16180 #: lib/configure.py:557
16181 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
16182 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
16183
16184 #: lib/configure.py:560
16185 msgid "Rich Text Format"
16186 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
16187
16188 #: lib/configure.py:561
16189 msgid "MS Word"
16190 msgstr "MS Word"
16191
16192 #: lib/configure.py:561
16193 msgid "MS Word|W"
16194 msgstr "MS Word|W"
16195
16196 #: lib/configure.py:564
16197 msgid "date command"
16198 msgstr "команда date"
16199
16200 #: lib/configure.py:565
16201 msgid "Table (CSV)"
16202 msgstr "Таблиця (CSV)"
16203
16204 #: lib/configure.py:567 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1014
16205 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1015 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
16206 msgid "LyX"
16207 msgstr "LyX"
16208
16209 #: lib/configure.py:568
16210 msgid "LyX 1.3.x"
16211 msgstr "LyX 1.3.x"
16212
16213 #: lib/configure.py:569
16214 msgid "LyX 1.4.x"
16215 msgstr "LyX 1.4.x"
16216
16217 #: lib/configure.py:570
16218 msgid "LyX 1.5.x"
16219 msgstr "LyX 1.5.x"
16220
16221 #: lib/configure.py:571
16222 msgid "LyX 1.6.x"
16223 msgstr "LyX 1.6.x"
16224
16225 #: lib/configure.py:572
16226 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
16227 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
16228
16229 #: lib/configure.py:573
16230 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
16231 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
16232
16233 #: lib/configure.py:574
16234 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
16235 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
16236
16237 #: lib/configure.py:575
16238 msgid "LyX Preview"
16239 msgstr "Попередній перегляд LyX"
16240
16241 #: lib/configure.py:576
16242 msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
16243 msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
16244
16245 #: lib/configure.py:577
16246 msgid "PDFTEX"
16247 msgstr "PDFTEX"
16248
16249 #: lib/configure.py:578
16250 msgid "Program"
16251 msgstr "Програма"
16252
16253 #: lib/configure.py:579
16254 msgid "PSTEX"
16255 msgstr "PSTEX"
16256
16257 #: lib/configure.py:580 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
16258 msgid "Windows Metafile"
16259 msgstr "Метафайл Windows"
16260
16261 #: lib/configure.py:581 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
16262 msgid "Enhanced Metafile"
16263 msgstr "Вдосконалений метафайл"
16264
16265 #: lib/configure.py:582
16266 msgid "HTML (MS Word)"
16267 msgstr "HTML (MS Word)"
16268
16269 #: lib/configure.py:653
16270 msgid "LyxBlogger"
16271 msgstr "LyX-блогер"
16272
16273 #: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1803
16274 #, c-format
16275 msgid "%1$s and %2$s"
16276 msgstr "%1$s і %2$s"
16277
16278 #: src/BiblioInfo.cpp:251
16279 #, c-format
16280 msgid "%1$s et al."
16281 msgstr "%1$s та ін."
16282
16283 #: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464
16284 #: src/BiblioInfo.cpp:502 src/BiblioInfo.cpp:506
16285 msgid "ERROR!"
16286 msgstr "Помилка!"
16287
16288 #: src/BiblioInfo.cpp:645 src/BiblioInfo.cpp:648
16289 msgid "No year"
16290 msgstr "Немає року"
16291
16292 #: src/BiblioInfo.cpp:721 src/BiblioInfo.cpp:781
16293 msgid "Add to bibliography only."
16294 msgstr "Додати лише до бібліографії."
16295
16296 #: src/BiblioInfo.cpp:777
16297 msgid "before"
16298 msgstr "перед"
16299
16300 #: src/Buffer.cpp:136
16301 #, c-format
16302 msgid ""
16303 "Could not print the document %1$s.\n"
16304 "Check that your printer is set up correctly."
16305 msgstr ""
16306 "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
16307 "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
16308
16309 #: src/Buffer.cpp:139
16310 msgid "Print document failed"
16311 msgstr "Друк невдалий"
16312
16313 #: src/Buffer.cpp:309
16314 msgid "Disk Error: "
16315 msgstr "Дискова помилка: "
16316
16317 #: src/Buffer.cpp:310
16318 #, c-format
16319 msgid ""
16320 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
16321 msgstr ""
16322 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
16323 "диску?)"
16324
16325 #: src/Buffer.cpp:390
16326 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
16327 msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
16328
16329 #: src/Buffer.cpp:392
16330 msgid "Attempting to close changed document!"
16331 msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
16332
16333 #: src/Buffer.cpp:400
16334 msgid "Could not remove temporary directory"
16335 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
16336
16337 #: src/Buffer.cpp:401
16338 #, c-format
16339 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
16340 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
16341
16342 #: src/Buffer.cpp:710
16343 msgid "Unknown document class"
16344 msgstr "Невідомий клас документа"
16345
16346 #: src/Buffer.cpp:711
16347 #, c-format
16348 msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
16349 msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
16350
16351 #: src/Buffer.cpp:715 src/Text.cpp:483
16352 #, c-format
16353 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
16354 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
16355
16356 #: src/Buffer.cpp:719 src/Buffer.cpp:726 src/Buffer.cpp:746
16357 msgid "Document header error"
16358 msgstr "Помилка у головній частині"
16359
16360 #: src/Buffer.cpp:725
16361 msgid "\\begin_header is missing"
16362 msgstr "відсутнє \\begin_header"
16363
16364 #: src/Buffer.cpp:745
16365 msgid "\\begin_document is missing"
16366 msgstr "відсутнє \\begin_document"
16367
16368 #: src/Buffer.cpp:761 src/Buffer.cpp:767 src/BufferView.cpp:1375
16369 #: src/BufferView.cpp:1381
16370 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
16371 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
16372
16373 #: src/Buffer.cpp:762 src/BufferView.cpp:1376
16374 msgid ""
16375 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
16376 "xcolor/ulem are installed.\n"
16377 "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
16378 "LaTeX preamble."
16379 msgstr ""
16380 "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
16381 "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
16382 "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
16383 "у преамбулі LaTeX."
16384
16385 #: src/Buffer.cpp:768 src/BufferView.cpp:1382
16386 msgid ""
16387 "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
16388 "xcolor and ulem are not installed.\n"
16389 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
16390 "LaTeX preamble."
16391 msgstr ""
16392 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
16393 "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
16394 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
16395 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
16396
16397 #: src/Buffer.cpp:882 src/Buffer.cpp:972
16398 msgid "Document format failure"
16399 msgstr "Стиль документа помилковий"
16400
16401 #: src/Buffer.cpp:883
16402 #, c-format
16403 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
16404 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
16405
16406 #: src/Buffer.cpp:920
16407 msgid "Conversion failed"
16408 msgstr "Перетворення не вдалося"
16409
16410 #: src/Buffer.cpp:921
16411 #, c-format
16412 msgid ""
16413 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
16414 "it could not be created."
16415 msgstr ""
16416 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
16417 "може бути створений."
16418
16419 #: src/Buffer.cpp:930
16420 msgid "Conversion script not found"
16421 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
16422
16423 #: src/Buffer.cpp:931
16424 #, c-format
16425 msgid ""
16426 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
16427 "could not be found."
16428 msgstr ""
16429 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
16430 "знайдено."
16431
16432 #: src/Buffer.cpp:951 src/Buffer.cpp:957
16433 msgid "Conversion script failed"
16434 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
16435
16436 #: src/Buffer.cpp:952
16437 #, c-format
16438 msgid ""
16439 "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
16440 "convert it."
16441 msgstr ""
16442 "%1$s походить зі старішої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
16443 "перетворити."
16444
16445 #: src/Buffer.cpp:958
16446 #, c-format
16447 msgid ""
16448 "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the lyx2lyx "
16449 "script."
16450 msgstr ""
16451 "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
16452 "допомогою lyx2lyx."
16453
16454 #: src/Buffer.cpp:973
16455 #, c-format
16456 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
16457 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
16458
16459 #: src/Buffer.cpp:990
16460 #, c-format
16461 msgid ""
16462 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
16463 "overwrite this file?"
16464 msgstr ""
16465 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
16466 "перезаписати цей файл?"
16467
16468 #: src/Buffer.cpp:992
16469 msgid "Overwrite modified file?"
16470 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
16471
16472 #: src/Buffer.cpp:993 src/Buffer.cpp:2174 src/Exporter.cpp:50
16473 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1949
16474 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141
16475 msgid "&Overwrite"
16476 msgstr "&Перезаписати"
16477
16478 #: src/Buffer.cpp:1017
16479 msgid "Backup failure"
16480 msgstr "Помилка резервного копіювання"
16481
16482 #: src/Buffer.cpp:1018
16483 #, c-format
16484 msgid ""
16485 "Cannot create backup file %1$s.\n"
16486 "Please check whether the directory exists and is writeable."
16487 msgstr ""
16488 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
16489 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
16490
16491 #: src/Buffer.cpp:1044
16492 #, c-format
16493 msgid "Saving document %1$s..."
16494 msgstr "Зберігається документ %1$s..."
16495
16496 #: src/Buffer.cpp:1059
16497 msgid " could not write file!"
16498 msgstr " не вдалося записати до файла!"
16499
16500 #: src/Buffer.cpp:1067
16501 msgid " done."
16502 msgstr " виконано."
16503
16504 #: src/Buffer.cpp:1082
16505 #, c-format
16506 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
16507 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
16508
16509 #: src/Buffer.cpp:1092 src/Buffer.cpp:1105 src/Buffer.cpp:1119
16510 #, c-format
16511 msgid "  Saved to %1$s. Phew.\n"
16512 msgstr "  Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф...\n"
16513
16514 #: src/Buffer.cpp:1095
16515 msgid "  Save failed! Trying again...\n"
16516 msgstr "  Помилка збереження файла! Повторна спроба...\n"
16517
16518 #: src/Buffer.cpp:1109
16519 msgid "  Save failed! Trying yet again...\n"
16520 msgstr "  Помилка збереження файла! Ще одна спроба...\n"
16521
16522 #: src/Buffer.cpp:1123
16523 msgid "  Save failed! Bummer. Document is lost."
16524 msgstr "  Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
16525
16526 #: src/Buffer.cpp:1207
16527 msgid "Iconv software exception Detected"
16528 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
16529
16530 #: src/Buffer.cpp:1207
16531 #, c-format
16532 msgid ""
16533 "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
16534 "installed"
16535 msgstr ""
16536 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
16537 "для вашого кодування (%1$s)"
16538
16539 #: src/Buffer.cpp:1229
16540 #, c-format
16541 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
16542 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
16543
16544 #: src/Buffer.cpp:1232
16545 msgid ""
16546 "Some characters of your document are probably not representable in the "
16547 "chosen encoding.\n"
16548 "Changing the document encoding to utf8 could help."
16549 msgstr ""
16550 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у обраному "
16551 "кодуванні.\n"
16552 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
16553
16554 #: src/Buffer.cpp:1239
16555 msgid "iconv conversion failed"
16556 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
16557
16558 #: src/Buffer.cpp:1244
16559 msgid "conversion failed"
16560 msgstr "невдале перетворення"
16561
16562 #: src/Buffer.cpp:1341
16563 msgid "Uncodable character in file path"
16564 msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
16565
16566 #: src/Buffer.cpp:1342
16567 #, c-format
16568 msgid ""
16569 "The path of your document\n"
16570 "(%1$s)\n"
16571 "contains glyphs that are unknown in the\n"
16572 "current document encoding (namely %2$s).\n"
16573 "This will likely result in incomplete output.\n"
16574 "\n"
16575 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
16576 "or change the file path name."
16577 msgstr ""
16578 "Шлях до вашого документа\n"
16579 "(%1$s)\n"
16580 "містить символи, що не належать до кодування\n"
16581 "поточного документа (а саме %2$s).\n"
16582 "Це може призвести до пошкодження виведених даних.\n"
16583 "\n"
16584 "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
16585 "або змініть шлях до файла."
16586
16587 #: src/Buffer.cpp:1627
16588 msgid "Running chktex..."
16589 msgstr "Запуск chktex..."
16590
16591 #: src/Buffer.cpp:1641
16592 msgid "chktex failure"
16593 msgstr "chktex помилка"
16594
16595 #: src/Buffer.cpp:1642
16596 msgid "Could not run chktex successfully."
16597 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
16598
16599 #: src/Buffer.cpp:1850
16600 #, c-format
16601 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
16602 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
16603
16604 #: src/Buffer.cpp:1922 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2865
16605 #, c-format
16606 msgid "Error exporting to format: %1$s."
16607 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
16608
16609 #: src/Buffer.cpp:2004
16610 #, c-format
16611 msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
16612 msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
16613
16614 #: src/Buffer.cpp:2034
16615 #, c-format
16616 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
16617 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
16618
16619 #: src/Buffer.cpp:2091
16620 #, c-format
16621 msgid "Unable to parse \"%1$s\""
16622 msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
16623
16624 #: src/Buffer.cpp:2098
16625 #, c-format
16626 msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
16627 msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
16628
16629 #: src/Buffer.cpp:2108
16630 msgid "Error exporting to DVI."
16631 msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
16632
16633 #: src/Buffer.cpp:2170 src/Exporter.cpp:45
16634 #, c-format
16635 msgid ""
16636 "The file %1$s already exists.\n"
16637 "\n"
16638 "Do you want to overwrite that file?"
16639 msgstr ""
16640 "Файл %1$s вже існує.\n"
16641 "\n"
16642 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
16643
16644 #: src/Buffer.cpp:2173 src/Exporter.cpp:48
16645 msgid "Overwrite file?"
16646 msgstr "Перезаписати файл?"
16647
16648 #: src/Buffer.cpp:2190
16649 msgid "Error running external commands."
16650 msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."
16651
16652 #: src/Buffer.cpp:2965
16653 msgid "Preview source code"
16654 msgstr "Попередній перегляд джерела"
16655
16656 #: src/Buffer.cpp:2979
16657 #, c-format
16658 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
16659 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
16660
16661 #: src/Buffer.cpp:2983
16662 #, c-format
16663 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
16664 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
16665
16666 #: src/Buffer.cpp:3091
16667 #, c-format
16668 msgid "Auto-saving %1$s"
16669 msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
16670
16671 #: src/Buffer.cpp:3145
16672 msgid "Autosave failed!"
16673 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
16674
16675 #: src/Buffer.cpp:3203
16676 msgid "Autosaving current document..."
16677 msgstr "Автозбереження поточного документа..."
16678
16679 #: src/Buffer.cpp:3271
16680 msgid "Couldn't export file"
16681 msgstr "Неможливо експортувати файл"
16682
16683 #: src/Buffer.cpp:3272
16684 #, c-format
16685 msgid "No information for exporting the format %1$s."
16686 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
16687
16688 #: src/Buffer.cpp:3332
16689 msgid "File name error"
16690 msgstr "Помилкова назва файла"
16691
16692 #: src/Buffer.cpp:3333
16693 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
16694 msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
16695
16696 #: src/Buffer.cpp:3408
16697 msgid "Document export cancelled."
16698 msgstr "Експорт документа скасовано."
16699
16700 #: src/Buffer.cpp:3418
16701 #, c-format
16702 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
16703 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
16704
16705 #: src/Buffer.cpp:3424
16706 #, c-format
16707 msgid "Document exported as %1$s"
16708 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
16709
16710 #: src/Buffer.cpp:3502
16711 #, c-format
16712 msgid ""
16713 "The specified document\n"
16714 "%1$s\n"
16715 "could not be read."
16716 msgstr ""
16717 "Заданий документ\n"
16718 "%1$s\n"
16719 "не може бути прочитаним."
16720
16721 #: src/Buffer.cpp:3504
16722 msgid "Could not read document"
16723 msgstr "Неможливо прочитати документ"
16724
16725 #: src/Buffer.cpp:3514
16726 #, c-format
16727 msgid ""
16728 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
16729 "\n"
16730 "Recover emergency save?"
16731 msgstr ""
16732 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
16733 "\n"
16734 "Відновити?"
16735
16736 #: src/Buffer.cpp:3517
16737 msgid "Load emergency save?"
16738 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
16739
16740 #: src/Buffer.cpp:3518
16741 msgid "&Recover"
16742 msgstr "&Відновити"
16743
16744 #: src/Buffer.cpp:3518
16745 msgid "&Load Original"
16746 msgstr "&Завантажити оригінал"
16747
16748 #: src/Buffer.cpp:3528
16749 msgid "Document was successfully recovered."
16750 msgstr "Документ було успішно відновлено."
16751
16752 #: src/Buffer.cpp:3530
16753 msgid "Document was NOT successfully recovered."
16754 msgstr "Не вдалося відновити документ."
16755
16756 #: src/Buffer.cpp:3531
16757 #, c-format
16758 msgid ""
16759 "Remove emergency file now?\n"
16760 "(%1$s)"
16761 msgstr ""
16762 "Вилучити аварійну копію?\n"
16763 "(%1$s)"
16764
16765 #: src/Buffer.cpp:3534 src/Buffer.cpp:3544
16766 msgid "Delete emergency file?"
16767 msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
16768
16769 #: src/Buffer.cpp:3535 src/Buffer.cpp:3546
16770 msgid "&Keep it"
16771 msgstr "&Не вилучати"
16772
16773 #: src/Buffer.cpp:3538
16774 msgid "Emergency file deleted"
16775 msgstr "Аварійну копію вилучено"
16776
16777 #: src/Buffer.cpp:3539
16778 msgid "Do not forget to save your file now!"
16779 msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
16780
16781 #: src/Buffer.cpp:3545
16782 msgid "Remove emergency file now?"
16783 msgstr "Вилучити аварійну копію?"
16784
16785 #: src/Buffer.cpp:3560
16786 #, c-format
16787 msgid ""
16788 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
16789 "\n"
16790 "Load the backup instead?"
16791 msgstr ""
16792 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
16793 "\n"
16794 "Завантажити її?"
16795
16796 #: src/Buffer.cpp:3563
16797 msgid "Load backup?"
16798 msgstr "Повернутися до резервної?"
16799
16800 #: src/Buffer.cpp:3564
16801 msgid "&Load backup"
16802 msgstr "&Завантажити резервну"
16803
16804 #: src/Buffer.cpp:3564
16805 msgid "Load &original"
16806 msgstr "Завантажити &оригінал"
16807
16808 #: src/Buffer.cpp:3859 src/insets/InsetCaption.cpp:324
16809 msgid "Senseless!!! "
16810 msgstr "Немає сенсу!!! "
16811
16812 #: src/Buffer.cpp:3980
16813 #, c-format
16814 msgid "Document %1$s reloaded."
16815 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
16816
16817 #: src/Buffer.cpp:3982
16818 #, c-format
16819 msgid "Could not reload document %1$s."
16820 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
16821
16822 #: src/Buffer.cpp:4017
16823 msgid "Included File Invalid"
16824 msgstr "Некоректний включений файл"
16825
16826 #: src/Buffer.cpp:4018
16827 #, c-format
16828 msgid ""
16829 "Saving this document to a new location has made the file:\n"
16830 "  %1$s\n"
16831 "inaccessible. You will need to update the included filename."
16832 msgstr ""
16833 "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
16834 "  %1$s\n"
16835 "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
16836
16837 #: src/BufferParams.cpp:553
16838 #, fuzzy, c-format
16839 msgid ""
16840 "The used document class\n"
16841 "\t%1$s\n"
16842 "requires external files that are not available.\n"
16843 "The document class can still be used, but LyX\n"
16844 "will not be able to produce output until the\n"
16845 "following prerequisites are installed:\n"
16846 "\t%2$s\n"
16847 "See section 3.1.2.2 of the User's Guide for\n"
16848 "more information."
16849 msgstr ""
16850 "Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
16851 "\t%1$s\n"
16852 "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
16853 "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
16854 "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
16855 "буде встановлено таких пакунків:\n"
16856 "\t%2$s\n"
16857 "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 «Підручника користувача»."
16858
16859 #: src/BufferParams.cpp:563
16860 msgid "Document class not available"
16861 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
16862
16863 #: src/BufferParams.cpp:1909
16864 #, c-format
16865 msgid ""
16866 "The layout file:\n"
16867 "%1$s\n"
16868 "could not be found. A default textclass with default\n"
16869 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
16870 "correct output."
16871 msgstr ""
16872 "Не вдалося знайти файл компонування:\n"
16873 "%1$s\n"
16874 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
16875 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
16876
16877 #: src/BufferParams.cpp:1915
16878 msgid "Document class not found"
16879 msgstr "Клас документів не знайдено"
16880
16881 #: src/BufferParams.cpp:1922
16882 #, c-format
16883 msgid ""
16884 "Due to some error in it, the layout file:\n"
16885 "%1$s\n"
16886 "could not be loaded. A default textclass with default\n"
16887 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
16888 "correct output."
16889 msgstr ""
16890 "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
16891 "%1$s\n"
16892 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
16893 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
16894
16895 #: src/BufferParams.cpp:1928 src/LayoutFile.cpp:325
16896 msgid "Could not load class"
16897 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
16898
16899 #: src/BufferParams.cpp:1962
16900 msgid "Error reading internal layout information"
16901 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
16902
16903 #: src/BufferParams.cpp:1963 src/TextClass.cpp:1301
16904 msgid "Read Error"
16905 msgstr "Помилка читання"
16906
16907 #: src/BufferView.cpp:182
16908 msgid "No more insets"
16909 msgstr "Більше немає вкладок"
16910
16911 #: src/BufferView.cpp:718
16912 msgid "Save bookmark"
16913 msgstr "Зберегти закладку"
16914
16915 #: src/BufferView.cpp:927
16916 msgid "Converting document to new document class..."
16917 msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
16918
16919 #: src/BufferView.cpp:971
16920 msgid "Document is read-only"
16921 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
16922
16923 #: src/BufferView.cpp:980
16924 msgid "This portion of the document is deleted."
16925 msgstr "Цю частину документа вилучено"
16926
16927 #: src/BufferView.cpp:1280
16928 msgid "No further undo information"
16929 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
16930
16931 #: src/BufferView.cpp:1289
16932 msgid "No further redo information"
16933 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
16934
16935 #: src/BufferView.cpp:1465 src/lyxfind.cpp:334 src/lyxfind.cpp:352
16936 msgid "String not found!"
16937 msgstr "Рядок не знайдено!"
16938
16939 #: src/BufferView.cpp:1500
16940 msgid "Mark off"
16941 msgstr "Позначку вимкнено"
16942
16943 #: src/BufferView.cpp:1506
16944 msgid "Mark on"
16945 msgstr "Позначку увімкнено"
16946
16947 #: src/BufferView.cpp:1513
16948 msgid "Mark removed"
16949 msgstr "Позначку вилучено"
16950
16951 #: src/BufferView.cpp:1516
16952 msgid "Mark set"
16953 msgstr "Позначку встановлено"
16954
16955 #: src/BufferView.cpp:1567
16956 msgid "Statistics for the selection:"
16957 msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
16958
16959 #: src/BufferView.cpp:1569
16960 msgid "Statistics for the document:"
16961 msgstr "Статистичні дані документа:"
16962
16963 #: src/BufferView.cpp:1572
16964 #, c-format
16965 msgid "%1$d words"
16966 msgstr "%1$d слів"
16967
16968 #: src/BufferView.cpp:1574
16969 msgid "One word"
16970 msgstr "Одне слово"
16971
16972 #: src/BufferView.cpp:1577
16973 #, c-format
16974 msgid "%1$d characters (including blanks)"
16975 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
16976
16977 #: src/BufferView.cpp:1580
16978 msgid "One character (including blanks)"
16979 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
16980
16981 #: src/BufferView.cpp:1583
16982 #, c-format
16983 msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
16984 msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
16985
16986 #: src/BufferView.cpp:1586
16987 msgid "One character (excluding blanks)"
16988 msgstr "Один символ (без пробілів)"
16989
16990 #: src/BufferView.cpp:1588
16991 msgid "Statistics"
16992 msgstr "Статистика"
16993
16994 #: src/BufferView.cpp:1714
16995 #, c-format
16996 msgid ""
16997 "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
16998 msgstr ""
16999 "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
17000
17001 #: src/BufferView.cpp:1716
17002 #, c-format
17003 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
17004 msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вкладок"
17005
17006 #: src/BufferView.cpp:1724
17007 msgid "Branch name"
17008 msgstr "Назва гілки"
17009
17010 #: src/BufferView.cpp:1731 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
17011 msgid "Branch already exists"
17012 msgstr "Гілка вже існує"
17013
17014 #: src/BufferView.cpp:2449
17015 #, c-format
17016 msgid "Inserting document %1$s..."
17017 msgstr "Вставляється документ %1$s..."
17018
17019 #: src/BufferView.cpp:2460
17020 #, c-format
17021 msgid "Document %1$s inserted."
17022 msgstr "Документ %1$s вставлено."
17023
17024 #: src/BufferView.cpp:2462
17025 #, c-format
17026 msgid "Could not insert document %1$s"
17027 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
17028
17029 #: src/BufferView.cpp:2728
17030 #, c-format
17031 msgid ""
17032 "Could not read the specified document\n"
17033 "%1$s\n"
17034 "due to the error: %2$s"
17035 msgstr ""
17036 "Не можу прочитати документ\n"
17037 "%1$s\n"
17038 "через помилку: %2$s"
17039
17040 #: src/BufferView.cpp:2730
17041 msgid "Could not read file"
17042 msgstr "Помилка читання файла"
17043
17044 #: src/BufferView.cpp:2737
17045 #, c-format
17046 msgid ""
17047 "%1$s\n"
17048 " is not readable."
17049 msgstr ""
17050 "%1$s\n"
17051 " непридатний для читання."
17052
17053 #: src/BufferView.cpp:2738 src/output.cpp:39
17054 msgid "Could not open file"
17055 msgstr "Неможливо відкрити файл"
17056
17057 #: src/BufferView.cpp:2745
17058 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
17059 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
17060
17061 #: src/BufferView.cpp:2746
17062 msgid ""
17063 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
17064 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
17065 "If this does not give the correct result\n"
17066 "then please change the encoding of the file\n"
17067 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
17068 msgstr ""
17069 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
17070 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
17071 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
17072 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
17073 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
17074
17075 #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2212
17076 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:248
17077 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:375 src/insets/InsetListings.cpp:182
17078 #: src/insets/InsetListings.cpp:190 src/insets/InsetListings.cpp:214
17079 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:281 src/mathed/InsetMathString.cpp:161
17080 msgid "LyX Warning: "
17081 msgstr "Попередження LyX: "
17082
17083 #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2213 src/insets/InsetBibitem.cpp:249
17084 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:183
17085 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 src/insets/InsetNomencl.cpp:282
17086 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
17087 msgid "uncodable character"
17088 msgstr "непридатний для кодування символ"
17089
17090 #: src/Changes.cpp:379
17091 msgid "Uncodable character in author name"
17092 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
17093
17094 #: src/Changes.cpp:380
17095 #, c-format
17096 msgid ""
17097 "The author name '%1$s',\n"
17098 "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
17099 "represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
17100 "will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
17101 "\n"
17102 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
17103 "or change the spelling of the author name."
17104 msgstr ""
17105 "Ім’я автора, «%1$s»,\n"
17106 "використане для стеження за змінами, містить символи, які\n"
17107 "неможливо показати за поточного кодування. Відповідні\n"
17108 "символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
17109 "\n"
17110 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
17111 "або змініть запис імені автора."
17112
17113 #: src/Chktex.cpp:63
17114 #, c-format
17115 msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
17116 msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
17117
17118 #: src/Chktex.cpp:65
17119 msgid "ChkTeX warning id # "
17120 msgstr "Попередження ChkTeX id # "
17121
17122 #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:172
17123 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:197
17124 msgid "none"
17125 msgstr "немає"
17126
17127 #: src/Color.cpp:159
17128 msgid "black"
17129 msgstr "чорний"
17130
17131 #: src/Color.cpp:160
17132 msgid "white"
17133 msgstr "білий"
17134
17135 #: src/Color.cpp:161
17136 msgid "red"
17137 msgstr "червоний"
17138
17139 #: src/Color.cpp:162
17140 msgid "green"
17141 msgstr "зелений"
17142
17143 #: src/Color.cpp:163
17144 msgid "blue"
17145 msgstr "синій"
17146
17147 #: src/Color.cpp:164
17148 msgid "cyan"
17149 msgstr "блакитний"
17150
17151 #: src/Color.cpp:165
17152 msgid "magenta"
17153 msgstr "бузковий"
17154
17155 #: src/Color.cpp:166
17156 msgid "yellow"
17157 msgstr "жовтий"
17158
17159 #: src/Color.cpp:167
17160 msgid "cursor"
17161 msgstr "курсор"
17162
17163 #: src/Color.cpp:168
17164 msgid "background"
17165 msgstr "тло"
17166
17167 #: src/Color.cpp:169
17168 msgid "text"
17169 msgstr "текст"
17170
17171 #: src/Color.cpp:170
17172 msgid "selection"
17173 msgstr "обране"
17174
17175 #: src/Color.cpp:171
17176 msgid "selected text"
17177 msgstr "позначений текст"
17178
17179 #: src/Color.cpp:173
17180 msgid "LaTeX text"
17181 msgstr "текст LaTeX"
17182
17183 #: src/Color.cpp:174
17184 msgid "inline completion"
17185 msgstr "доповнення у рядку"
17186
17187 #: src/Color.cpp:176
17188 msgid "non-unique inline completion"
17189 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
17190
17191 #: src/Color.cpp:178
17192 msgid "previewed snippet"
17193 msgstr "уривок у перегляді"
17194
17195 #: src/Color.cpp:179
17196 msgid "note label"
17197 msgstr "мітка нотатки"
17198
17199 #: src/Color.cpp:180
17200 msgid "note background"
17201 msgstr "тло примітки"
17202
17203 #: src/Color.cpp:181
17204 msgid "comment label"
17205 msgstr "мітка коментаря"
17206
17207 #: src/Color.cpp:182
17208 msgid "comment background"
17209 msgstr "тло коментарів"
17210
17211 #: src/Color.cpp:183
17212 msgid "greyedout inset label"
17213 msgstr "висірена мітка вкладки"
17214
17215 #: src/Color.cpp:184
17216 msgid "greyedout inset text"
17217 msgstr "висірений текст вкладки"
17218
17219 #: src/Color.cpp:185
17220 msgid "greyedout inset background"
17221 msgstr "висірене тло вкладки"
17222
17223 #: src/Color.cpp:186
17224 msgid "phantom inset text"
17225 msgstr "фантомний текст вкладки"
17226
17227 #: src/Color.cpp:187
17228 msgid "shaded box"
17229 msgstr "затінена панель"
17230
17231 #: src/Color.cpp:188
17232 msgid "listings background"
17233 msgstr "Тло текстів програм"
17234
17235 #: src/Color.cpp:189
17236 msgid "branch label"
17237 msgstr "мітка версії"
17238
17239 #: src/Color.cpp:190
17240 msgid "footnote label"
17241 msgstr "мітка зноски"
17242
17243 #: src/Color.cpp:191
17244 msgid "index label"
17245 msgstr "мітка покажчика"
17246
17247 #: src/Color.cpp:192
17248 msgid "margin note label"
17249 msgstr "мітка нотатки на полях"
17250
17251 #: src/Color.cpp:193
17252 msgid "URL label"
17253 msgstr "Мітка URL"
17254
17255 #: src/Color.cpp:194
17256 msgid "URL text"
17257 msgstr "текст URL"
17258
17259 #: src/Color.cpp:195
17260 msgid "depth bar"
17261 msgstr "панель глибини"
17262
17263 #: src/Color.cpp:196
17264 msgid "language"
17265 msgstr "мова"
17266
17267 #: src/Color.cpp:197
17268 msgid "command inset"
17269 msgstr "вкладка команд"
17270
17271 #: src/Color.cpp:198
17272 msgid "command inset background"
17273 msgstr "тло вкладки команд"
17274
17275 #: src/Color.cpp:199
17276 msgid "command inset frame"
17277 msgstr "рамка вкладки команд"
17278
17279 #: src/Color.cpp:200
17280 msgid "special character"
17281 msgstr "Спеціальний символ"
17282
17283 #: src/Color.cpp:201
17284 msgid "math"
17285 msgstr "математика"
17286
17287 #: src/Color.cpp:202
17288 msgid "math background"
17289 msgstr "Тло матем. формули"
17290
17291 #: src/Color.cpp:203
17292 msgid "graphics background"
17293 msgstr "Тло зображення"
17294
17295 #: src/Color.cpp:204 src/Color.cpp:208
17296 msgid "math macro background"
17297 msgstr "тло матем. макросів"
17298
17299 #: src/Color.cpp:205
17300 msgid "math frame"
17301 msgstr "Рамка матем. режиму"
17302
17303 #: src/Color.cpp:206
17304 msgid "math corners"
17305 msgstr "кутики математичних об’єктів"
17306
17307 #: src/Color.cpp:207
17308 msgid "math line"
17309 msgstr "математичний рядок"
17310
17311 #: src/Color.cpp:209
17312 msgid "math macro hovered background"
17313 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
17314
17315 #: src/Color.cpp:210
17316 msgid "math macro label"
17317 msgstr "мітка математичний макросу"
17318
17319 #: src/Color.cpp:211
17320 msgid "math macro frame"
17321 msgstr "рамка матем. макросу"
17322
17323 #: src/Color.cpp:212
17324 msgid "math macro blended out"
17325 msgstr "змішування матем. макросів"
17326
17327 #: src/Color.cpp:213
17328 msgid "math macro old parameter"
17329 msgstr "старий параметр матем. макросу"
17330
17331 #: src/Color.cpp:214
17332 msgid "math macro new parameter"
17333 msgstr "новий параметр матем. макросу"
17334
17335 #: src/Color.cpp:215
17336 msgid "caption frame"
17337 msgstr "рамка підпису"
17338
17339 #: src/Color.cpp:216
17340 msgid "collapsable inset text"
17341 msgstr "текст вкладки, що згортається"
17342
17343 #: src/Color.cpp:217
17344 msgid "collapsable inset frame"
17345 msgstr "рамка вкладки, що згортається"
17346
17347 #: src/Color.cpp:218
17348 msgid "inset background"
17349 msgstr "тло вкладки"
17350
17351 #: src/Color.cpp:219
17352 msgid "inset frame"
17353 msgstr "рамка вкладки"
17354
17355 #: src/Color.cpp:220
17356 msgid "LaTeX error"
17357 msgstr "помилка LaTeX"
17358
17359 #: src/Color.cpp:221
17360 msgid "end-of-line marker"
17361 msgstr "маркер кінця рядки"
17362
17363 #: src/Color.cpp:222
17364 msgid "appendix marker"
17365 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
17366
17367 #: src/Color.cpp:223
17368 msgid "change bar"
17369 msgstr "панель змін"
17370
17371 #: src/Color.cpp:224
17372 msgid "deleted text"
17373 msgstr "вилучено текст"
17374
17375 #: src/Color.cpp:225
17376 msgid "added text"
17377 msgstr "додано текст"
17378
17379 #: src/Color.cpp:226
17380 msgid "changed text 1st author"
17381 msgstr "змінено текст першого автора"
17382
17383 #: src/Color.cpp:227
17384 msgid "changed text 2nd author"
17385 msgstr "змінено текст другого автора"
17386
17387 #: src/Color.cpp:228
17388 msgid "changed text 3rd author"
17389 msgstr "змінено текст третього автора"
17390
17391 #: src/Color.cpp:229
17392 msgid "changed text 4th author"
17393 msgstr "змінено текст четвертого автора"
17394
17395 #: src/Color.cpp:230
17396 msgid "changed text 5th author"
17397 msgstr "змінено текст п’ятого автора"
17398
17399 #: src/Color.cpp:231
17400 msgid "deleted text modifier"
17401 msgstr "вилучений модифікатор тексту"
17402
17403 #: src/Color.cpp:232
17404 msgid "added space markers"
17405 msgstr "додано маркери пробілів"
17406
17407 #: src/Color.cpp:233
17408 msgid "top/bottom line"
17409 msgstr "верхня/нижня лінія"
17410
17411 #: src/Color.cpp:234
17412 msgid "table line"
17413 msgstr "лінія таблиці"
17414
17415 #: src/Color.cpp:235
17416 msgid "table on/off line"
17417 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
17418
17419 #: src/Color.cpp:237
17420 msgid "bottom area"
17421 msgstr "нижня область"
17422
17423 #: src/Color.cpp:238
17424 msgid "new page"
17425 msgstr "нова сторінка"
17426
17427 #: src/Color.cpp:239
17428 msgid "page break / line break"
17429 msgstr "розрив сторінки/рядка"
17430
17431 #: src/Color.cpp:240
17432 msgid "frame of button"
17433 msgstr "рамка кнопки"
17434
17435 #: src/Color.cpp:241
17436 msgid "button background"
17437 msgstr "тло кнопок"
17438
17439 #: src/Color.cpp:242
17440 msgid "button background under focus"
17441 msgstr "тло кнопок у фокусі"
17442
17443 #: src/Color.cpp:243
17444 msgid "paragraph marker"
17445 msgstr "позначка абзацу"
17446
17447 #: src/Color.cpp:244
17448 msgid "preview frame"
17449 msgstr "блок перегляду"
17450
17451 #: src/Color.cpp:245
17452 msgid "inherit"
17453 msgstr "успадкувати"
17454
17455 #: src/Color.cpp:246
17456 msgid "regexp frame"
17457 msgstr "рамка формального виразу"
17458
17459 #: src/Color.cpp:247
17460 msgid "ignore"
17461 msgstr "ігнорувати"
17462
17463 #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:493
17464 #: src/Converter.cpp:536
17465 msgid "Cannot convert file"
17466 msgstr "Неможливо перетворити файл"
17467
17468 #: src/Converter.cpp:317
17469 #, c-format
17470 msgid ""
17471 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
17472 "Define a converter in the preferences."
17473 msgstr ""
17474 "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
17475 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
17476
17477 #: src/Converter.cpp:425 src/Format.cpp:318 src/Format.cpp:390
17478 msgid "Executing command: "
17479 msgstr "Виконується команда: "
17480
17481 #: src/Converter.cpp:465
17482 msgid "Build errors"
17483 msgstr "Помилки"
17484
17485 #: src/Converter.cpp:466
17486 msgid "There were errors during the build process."
17487 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
17488
17489 #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:325 src/Format.cpp:397
17490 #, c-format
17491 msgid "An error occurred whilst running %1$s"
17492 msgstr "Сталася помилка при запуску %1$s"
17493
17494 #: src/Converter.cpp:494
17495 #, c-format
17496 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
17497 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
17498
17499 #: src/Converter.cpp:538
17500 #, c-format
17501 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
17502 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
17503
17504 #: src/Converter.cpp:539
17505 #, c-format
17506 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
17507 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
17508
17509 #: src/Converter.cpp:595
17510 msgid "Running LaTeX..."
17511 msgstr "Запуск LaTeX..."
17512
17513 #: src/Converter.cpp:613
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
17517 "log %1$s."
17518 msgstr ""
17519 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
17520
17521 #: src/Converter.cpp:616
17522 msgid "LaTeX failed"
17523 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
17524
17525 #: src/Converter.cpp:618
17526 msgid "Output is empty"
17527 msgstr "Виведення порожнє"
17528
17529 #: src/Converter.cpp:619
17530 msgid "An empty output file was generated."
17531 msgstr "Створено порожній файл."
17532
17533 #: src/CutAndPaste.cpp:341
17534 #, c-format
17535 msgid ""
17536 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
17537 "Do you want to add it to the document's branch list?"
17538 msgstr ""
17539 "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
17540 "Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
17541
17542 #: src/CutAndPaste.cpp:344
17543 msgid "Unknown branch"
17544 msgstr "Невідома гілка"
17545
17546 #: src/CutAndPaste.cpp:345
17547 msgid "&Don't Add"
17548 msgstr "Н&е додавати"
17549
17550 #: src/CutAndPaste.cpp:670
17551 #, c-format
17552 msgid ""
17553 "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
17554 "%2$s to %3$s"
17555 msgstr ""
17556 "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
17557 "з %2$s на %3$s"
17558
17559 #: src/CutAndPaste.cpp:677
17560 msgid "Undefined flex inset"
17561 msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
17562
17563 #: src/Exporter.cpp:50
17564 msgid "&Keep file"
17565 msgstr "&Не вилучати"
17566
17567 #: src/Exporter.cpp:51
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Overwrite &all"
17570 msgstr "Перезаписати &всі"
17571
17572 #: src/Exporter.cpp:51
17573 msgid "&Cancel export"
17574 msgstr "&Скасувати експорт"
17575
17576 #: src/Exporter.cpp:96
17577 msgid "Couldn't copy file"
17578 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
17579
17580 #: src/Exporter.cpp:97
17581 #, c-format
17582 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
17583 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
17584
17585 #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
17586 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032
17587 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
17588 msgid "Roman"
17589 msgstr "Прямий"
17590
17591 #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
17592 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032
17593 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
17594 msgid "Sans Serif"
17595 msgstr "Без засічок"
17596
17597 #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
17598 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3032
17599 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
17600 msgid "Typewriter"
17601 msgstr "Друкарська машинка"
17602
17603 #: src/Font.cpp:59
17604 msgid "Symbol"
17605 msgstr "Символ"
17606
17607 #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
17608 #: src/Font.cpp:76
17609 msgid "Inherit"
17610 msgstr "Успадкувати"
17611
17612 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
17613 msgid "Medium"
17614 msgstr "Середній"
17615
17616 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
17617 msgid "Bold"
17618 msgstr "Жирний"
17619
17620 #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
17621 msgid "Upright"
17622 msgstr "Вертикальний"
17623
17624 #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
17625 msgid "Italic"
17626 msgstr "Курсив"
17627
17628 #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
17629 msgid "Slanted"
17630 msgstr "Нахилений"
17631
17632 #: src/Font.cpp:67
17633 msgid "Smallcaps"
17634 msgstr "Капітель"
17635
17636 #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
17637 msgid "Increase"
17638 msgstr "Збільшити"
17639
17640 #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
17641 msgid "Decrease"
17642 msgstr "Зменшити"
17643
17644 #: src/Font.cpp:76
17645 msgid "Toggle"
17646 msgstr "Перемикнути"
17647
17648 #: src/Font.cpp:160
17649 #, c-format
17650 msgid "Emphasis %1$s, "
17651 msgstr "Виокремлений %1$s, "
17652
17653 #: src/Font.cpp:163
17654 #, c-format
17655 msgid "Underline %1$s, "
17656 msgstr "Підкреслений %1$s, "
17657
17658 #: src/Font.cpp:166
17659 #, c-format
17660 msgid "Strikeout %1$s, "
17661 msgstr "Перекреслений %1$s, "
17662
17663 #: src/Font.cpp:169
17664 #, c-format
17665 msgid "Double underline %1$s, "
17666 msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
17667
17668 #: src/Font.cpp:172
17669 #, c-format
17670 msgid "Wavy underline %1$s, "
17671 msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
17672
17673 #: src/Font.cpp:175
17674 #, c-format
17675 msgid "Noun %1$s, "
17676 msgstr "Капітель %1$s, "
17677
17678 #: src/Font.cpp:189
17679 #, c-format
17680 msgid "Language: %1$s, "
17681 msgstr "Мова: %1$s, "
17682
17683 #: src/Font.cpp:192
17684 #, c-format
17685 msgid "  Number %1$s"
17686 msgstr "  Число %1$s"
17687
17688 #: src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:279 src/Format.cpp:289 src/Format.cpp:324
17689 msgid "Cannot view file"
17690 msgstr "Перегляд файла неможливий"
17691
17692 #: src/Format.cpp:267 src/Format.cpp:338 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2784
17693 #, c-format
17694 msgid "File does not exist: %1$s"
17695 msgstr "Файл не існує: %1$s"
17696
17697 #: src/Format.cpp:280
17698 #, c-format
17699 msgid "No information for viewing %1$s"
17700 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
17701
17702 #: src/Format.cpp:290
17703 #, c-format
17704 msgid "Auto-view file %1$s failed"
17705 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
17706
17707 #: src/Format.cpp:337 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:362 src/Format.cpp:373
17708 #: src/Format.cpp:396
17709 msgid "Cannot edit file"
17710 msgstr "Редагування файла неможливе"
17711
17712 #: src/Format.cpp:350
17713 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
17714 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
17715
17716 #: src/Format.cpp:363
17717 #, c-format
17718 msgid "No information for editing %1$s"
17719 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
17720
17721 #: src/Format.cpp:374
17722 #, c-format
17723 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
17724 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
17725
17726 #: src/KeyMap.cpp:221 src/KeyMap.cpp:236
17727 msgid "Could not find bind file"
17728 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
17729
17730 #: src/KeyMap.cpp:222
17731 #, c-format
17732 msgid ""
17733 "Unable to find the bind file\n"
17734 "%1$s.\n"
17735 "Please check your installation."
17736 msgstr ""
17737 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
17738 "%1$s.\n"
17739 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
17740
17741 #: src/KeyMap.cpp:229
17742 msgid "Could not find `cua.bind' file"
17743 msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
17744
17745 #: src/KeyMap.cpp:230
17746 msgid ""
17747 "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
17748 "Please check your installation."
17749 msgstr ""
17750 "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
17751 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
17752
17753 #: src/KeyMap.cpp:237
17754 #, c-format
17755 msgid ""
17756 "Unable to find the bind file\n"
17757 "%1$s.\n"
17758 "Falling back to default."
17759 msgstr ""
17760 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
17761 "%1$s.\n"
17762 "Повертаємося до типових значень."
17763
17764 #: src/KeySequence.cpp:166
17765 msgid "   options: "
17766 msgstr "   параметри: "
17767
17768 #: src/LaTeX.cpp:59
17769 #, c-format
17770 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
17771 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
17772
17773 #: src/LaTeX.cpp:262 src/LaTeX.cpp:351
17774 msgid "Running Index Processor."
17775 msgstr "Виконується інструмент індексування."
17776
17777 #: src/LaTeX.cpp:282 src/LaTeX.cpp:334
17778 msgid "Running BibTeX."
17779 msgstr "Виконую BibTeX."
17780
17781 #: src/LaTeX.cpp:442
17782 msgid "Running MakeIndex for nomencl."
17783 msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
17784
17785 #: src/LayoutFile.cpp:323
17786 #, c-format
17787 msgid "The document class %1$s could not be loaded."
17788 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s."
17789
17790 #: src/LyX.cpp:111
17791 msgid "Could not read configuration file"
17792 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
17793
17794 #: src/LyX.cpp:112
17795 #, c-format
17796 msgid ""
17797 "Error while reading the configuration file\n"
17798 "%1$s.\n"
17799 "Please check your installation."
17800 msgstr ""
17801 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
17802 "%1$s.\n"
17803 "Будь ласка перевірте встановлене."
17804
17805 #: src/LyX.cpp:121
17806 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
17807 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
17808
17809 #: src/LyX.cpp:125
17810 msgid "Done!"
17811 msgstr "Готово!"
17812
17813 #: src/LyX.cpp:401
17814 #, c-format
17815 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
17816 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
17817
17818 #: src/LyX.cpp:403
17819 msgid "Cannot remove temporary directory"
17820 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
17821
17822 #: src/LyX.cpp:409
17823 #, c-format
17824 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
17825 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
17826
17827 #: src/LyX.cpp:411
17828 msgid "Unable to remove temporary directory"
17829 msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
17830
17831 #: src/LyX.cpp:440
17832 #, c-format
17833 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
17834 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
17835
17836 #: src/LyX.cpp:514
17837 msgid "No textclass is found"
17838 msgstr "Не знайдено класу тексту"
17839
17840 #: src/LyX.cpp:515
17841 #, fuzzy
17842 msgid ""
17843 "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
17844 "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
17845 "using only the defaults, or continue."
17846 msgstr ""
17847 "LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. Ви "
17848 "можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
17849 "з використанням типових класів тексту, або продовжити роботу без будь-яких "
17850 "дій."
17851
17852 #: src/LyX.cpp:519
17853 msgid "&Reconfigure"
17854 msgstr "Пере&конфігурувати"
17855
17856 #: src/LyX.cpp:520
17857 msgid "&Use Defaults"
17858 msgstr "&Типові значення"
17859
17860 #: src/LyX.cpp:521
17861 msgid "&Continue"
17862 msgstr "&Продовжити"
17863
17864 #: src/LyX.cpp:624
17865 msgid ""
17866 "SIGHUP signal caught!\n"
17867 "Bye."
17868 msgstr ""
17869 "Отримано сигнал SIGHUP!\n"
17870 "До побачення."
17871
17872 #: src/LyX.cpp:628
17873 msgid ""
17874 "SIGFPE signal caught!\n"
17875 "Bye."
17876 msgstr ""
17877 "Отримано сигнал SIGFPE!\n"
17878 "До побачення."
17879
17880 #: src/LyX.cpp:631
17881 msgid ""
17882 "SIGSEGV signal caught!\n"
17883 "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
17884 "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
17885 "us a bug report, if necessary. Thanks !\n"
17886 "Bye."
17887 msgstr ""
17888 "Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
17889 "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
17890 "втрати даних.\n"
17891 "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
17892 ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
17893 "До побачення."
17894
17895 #: src/LyX.cpp:647
17896 msgid "LyX crashed!"
17897 msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
17898
17899 #: src/LyX.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:853
17900 msgid "LyX: "
17901 msgstr "LyX: "
17902
17903 #: src/LyX.cpp:803
17904 msgid "Could not create temporary directory"
17905 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
17906
17907 #: src/LyX.cpp:804
17908 #, c-format
17909 msgid ""
17910 "Could not create a temporary directory in\n"
17911 "\"%1$s\"\n"
17912 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
17913 msgstr ""
17914 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
17915 "«%1$s».\n"
17916 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
17917
17918 #: src/LyX.cpp:887
17919 msgid "Missing user LyX directory"
17920 msgstr "Немає теки користувача LyX"
17921
17922 #: src/LyX.cpp:888
17923 #, c-format
17924 msgid ""
17925 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
17926 "It is needed to keep your own configuration."
17927 msgstr ""
17928 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
17929 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
17930
17931 #: src/LyX.cpp:893
17932 msgid "&Create directory"
17933 msgstr "&Створити теку"
17934
17935 #: src/LyX.cpp:894
17936 msgid "&Exit LyX"
17937 msgstr "Ви&йти з LyX"
17938
17939 #: src/LyX.cpp:895
17940 msgid "No user LyX directory. Exiting."
17941 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
17942
17943 #: src/LyX.cpp:899
17944 #, c-format
17945 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
17946 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
17947
17948 #: src/LyX.cpp:904
17949 msgid "Failed to create directory. Exiting."
17950 msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
17951
17952 #: src/LyX.cpp:976
17953 msgid "List of supported debug flags:"
17954 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
17955
17956 #: src/LyX.cpp:980
17957 #, c-format
17958 msgid "Setting debug level to %1$s"
17959 msgstr "Встановити рівень у %1$s"
17960
17961 #: src/LyX.cpp:991
17962 #, fuzzy
17963 msgid ""
17964 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
17965 "Command line switches (case sensitive):\n"
17966 "\t-help              summarize LyX usage\n"
17967 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
17968 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
17969 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
17970 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
17971 "                  select the features to debug.\n"
17972 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
17973 "\t-x [--execute] command\n"
17974 "                  where command is a lyx command.\n"
17975 "\t-e [--export] fmt\n"
17976 "                  where fmt is the export format of choice.\n"
17977 "                  Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
17978 "                  to get an idea which parameters should be passed.\n"
17979 "                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
17980 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
17981 "                  where fmt is the import format of choice\n"
17982 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
17983 "\t-f [--force-overwrite] what\n"
17984 "                  where what is either `all' or `main'.\n"
17985 "                  Using `all', all files are overwritten during\n"
17986 "                  a batch export, otherwise only the main file will be.\n"
17987 "                  Anything else is equivalent to `all', but is not "
17988 "consumed.\n"
17989 "\t-batch          execute commands without launching GUI and exit.\n"
17990 "\t-version        summarize version and build info\n"
17991 "Check the LyX man page for more details."
17992 msgstr ""
17993 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
17994 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
17995 "\t-help              загальна довідка щодо використання LyX\n"
17996 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
17997 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
17998 "\t-geometry WxH+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
17999 "\t-dbg можливість[,можливість]...\n"
18000 "                  вибір режимів зневаджування\n"
18001 "                  Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
18002 "режимів\n"
18003 "\t-x [--execute] команда\n"
18004 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
18005 "\t-e [--export] формат\n"
18006 "                  експортувати файл у вказаний формат.\n"
18007 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Формати "
18008 "файлів->Формат,\n"
18009 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
18010 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
18011 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
18012 "\t-batch          виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
18013 "завершити роботу.\n"
18014 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
18015 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
18016
18017 #: src/LyX.cpp:1038 src/support/Package.cpp:544
18018 msgid "No system directory"
18019 msgstr "Відсутня системна тека"
18020
18021 #: src/LyX.cpp:1039
18022 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
18023 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
18024
18025 #: src/LyX.cpp:1050
18026 msgid "No user directory"
18027 msgstr "Відсутня тека користувача"
18028
18029 #: src/LyX.cpp:1051
18030 msgid "Missing directory for -userdir switch"
18031 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
18032
18033 #: src/LyX.cpp:1062
18034 msgid "Incomplete command"
18035 msgstr "Неповна команда"
18036
18037 #: src/LyX.cpp:1063
18038 msgid "Missing command string after --execute switch"
18039 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
18040
18041 #: src/LyX.cpp:1074
18042 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
18043 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
18044
18045 #: src/LyX.cpp:1087
18046 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
18047 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
18048
18049 #: src/LyX.cpp:1092
18050 msgid "Missing filename for --import"
18051 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
18052
18053 #: src/LyXRC.cpp:2915
18054 msgid ""
18055 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
18056 "legal words?"
18057 msgstr ""
18058 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
18059 "\"disk drive\", припустимими словами."
18060
18061 #: src/LyXRC.cpp:2920
18062 msgid ""
18063 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
18064 "document."
18065 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
18066
18067 #: src/LyXRC.cpp:2924
18068 msgid ""
18069 "Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
18070 "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
18071 "specified, an internal routine is used."
18072 msgstr ""
18073 "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
18074 "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
18075 "-- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується внутрішня "
18076 "підпрограма."
18077
18078 #: src/LyXRC.cpp:2932
18079 msgid ""
18080 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
18081 "automatically by what you type."
18082 msgstr ""
18083 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
18084 "заміщався тим, що ви друкуєте."
18085
18086 #: src/LyXRC.cpp:2936
18087 msgid ""
18088 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
18089 "class change."
18090 msgstr ""
18091 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
18092 "типово після зміни класу."
18093
18094 #: src/LyXRC.cpp:2940
18095 msgid ""
18096 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
18097 msgstr ""
18098 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
18099 "автозбереження."
18100
18101 #: src/LyXRC.cpp:2947
18102 msgid ""
18103 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
18104 "the backup file in the same directory as the original file."
18105 msgstr ""
18106 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
18107 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
18108 "редагований файл."
18109
18110 #: src/LyXRC.cpp:2951
18111 msgid ""
18112 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
18113 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
18114 msgstr ""
18115 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
18116 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
18117
18118 #: src/LyXRC.cpp:2955
18119 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
18120 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
18121
18122 #: src/LyXRC.cpp:2959
18123 msgid ""
18124 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
18125 "its global and local bind/ directories."
18126 msgstr ""
18127 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
18128 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
18129
18130 #: src/LyXRC.cpp:2963
18131 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
18132 msgstr ""
18133 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
18134 "недавніх."
18135
18136 #: src/LyXRC.cpp:2967
18137 msgid ""
18138 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
18139 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
18140 msgstr ""
18141 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
18142 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
18143
18144 #: src/LyXRC.cpp:2977
18145 msgid ""
18146 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
18147 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
18148 msgstr ""
18149 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
18150 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
18151 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
18152
18153 #: src/LyXRC.cpp:2981
18154 msgid ""
18155 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
18156 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
18157 "the top of the screen"
18158 msgstr ""
18159 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
18160 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
18161 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
18162
18163 #: src/LyXRC.cpp:2985
18164 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
18165 msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
18166
18167 #: src/LyXRC.cpp:2989
18168 msgid ""
18169 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
18170 "inside."
18171 msgstr ""
18172 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
18173 "якщо курсор знаходиться всередині."
18174
18175 #: src/LyXRC.cpp:2994
18176 #, no-c-format
18177 msgid ""
18178 "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
18179 "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
18180 msgstr ""
18181 "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
18182 "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
18183
18184 #: src/LyXRC.cpp:2998
18185 msgid ""
18186 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
18187 "look in its global and local commands/ directories."
18188 msgstr ""
18189 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
18190 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
18191
18192 #: src/LyXRC.cpp:3002
18193 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
18194 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
18195
18196 #: src/LyXRC.cpp:3006
18197 msgid "New documents will be assigned this language."
18198 msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
18199
18200 #: src/LyXRC.cpp:3010
18201 msgid "Specify the default paper size."
18202 msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
18203
18204 #: src/LyXRC.cpp:3014
18205 msgid ""
18206 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
18207 "shown after the change has been made.)"
18208 msgstr ""
18209 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
18210 "знову відкриті діалоги.)"
18211
18212 #: src/LyXRC.cpp:3018
18213 msgid "Select how LyX will display any graphics."
18214 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
18215
18216 #: src/LyXRC.cpp:3022
18217 msgid ""
18218 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
18219 "LyX was started from."
18220 msgstr ""
18221 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
18222 "запускатися LyX."
18223
18224 #: src/LyXRC.cpp:3027
18225 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
18226 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
18227
18228 #: src/LyXRC.cpp:3031
18229 msgid ""
18230 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
18231 "value selects the directory LyX was started from."
18232 msgstr ""
18233 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє "
18234 "значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
18235
18236 #: src/LyXRC.cpp:3035
18237 msgid ""
18238 "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
18239 "recommended for non-English languages."
18240 msgstr ""
18241 "Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
18242 "окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
18243
18244 #: src/LyXRC.cpp:3042
18245 msgid ""
18246 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
18247 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
18248 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
18249 msgstr ""
18250 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
18251 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
18252 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
18253
18254 #: src/LyXRC.cpp:3046
18255 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
18256 msgstr ""
18257 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
18258
18259 #: src/LyXRC.cpp:3050
18260 msgid ""
18261 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
18262 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
18263 msgstr ""
18264 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
18265 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
18266 "покажчика."
18267
18268 #: src/LyXRC.cpp:3059
18269 msgid ""
18270 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
18271 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
18272 msgstr ""
18273 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
18274 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
18275 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
18276
18277 #: src/LyXRC.cpp:3063
18278 msgid ""
18279 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
18280 "document."
18281 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
18282
18283 #: src/LyXRC.cpp:3067
18284 msgid ""
18285 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
18286 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
18287
18288 #: src/LyXRC.cpp:3071
18289 msgid ""
18290 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
18291 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
18292 "name of the second language."
18293 msgstr ""
18294 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
18295 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
18296
18297 #: src/LyXRC.cpp:3075
18298 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
18299 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
18300
18301 #: src/LyXRC.cpp:3079
18302 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
18303 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
18304
18305 #: src/LyXRC.cpp:3083
18306 msgid ""
18307 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
18308 "\\documentclass."
18309 msgstr ""
18310 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
18311
18312 #: src/LyXRC.cpp:3087
18313 msgid ""
18314 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
18315 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
18316 msgstr ""
18317 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
18318 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
18319
18320 #: src/LyXRC.cpp:3091
18321 msgid ""
18322 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
18323 "document is the default language."
18324 msgstr ""
18325 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
18326 "з типовою мовою"
18327
18328 #: src/LyXRC.cpp:3095
18329 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
18330 msgstr ""
18331 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
18332
18333 #: src/LyXRC.cpp:3099
18334 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
18335 msgstr ""
18336 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
18337 "останнього сеансу використання LyX."
18338
18339 #: src/LyXRC.cpp:3103
18340 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
18341 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
18342
18343 #: src/LyXRC.cpp:3107
18344 msgid ""
18345 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
18346 "of the document."
18347 msgstr ""
18348 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
18349 "від мови документа."
18350
18351 #: src/LyXRC.cpp:3111
18352 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
18353 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
18354
18355 #: src/LyXRC.cpp:3116
18356 msgid "The completion popup delay."
18357 msgstr "Затримка підказки завершення."
18358
18359 #: src/LyXRC.cpp:3120
18360 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
18361 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
18362
18363 #: src/LyXRC.cpp:3124
18364 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
18365 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
18366
18367 #: src/LyXRC.cpp:3128
18368 msgid ""
18369 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
18370 msgstr ""
18371 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
18372
18373 #: src/LyXRC.cpp:3132
18374 msgid ""
18375 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
18376 "available."
18377 msgstr ""
18378 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
18379 "доповнення."
18380
18381 #: src/LyXRC.cpp:3136
18382 msgid "The inline completion delay."
18383 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
18384
18385 #: src/LyXRC.cpp:3140
18386 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
18387 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
18388
18389 #: src/LyXRC.cpp:3144
18390 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
18391 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
18392
18393 #: src/LyXRC.cpp:3148
18394 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
18395 msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
18396
18397 #: src/LyXRC.cpp:3152
18398 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
18399 msgstr ""
18400 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
18401
18402 #: src/LyXRC.cpp:3156
18403 #, c-format
18404 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
18405 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
18406
18407 #: src/LyXRC.cpp:3161
18408 msgid ""
18409 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
18410 "variable. Use the OS native format."
18411 msgstr ""
18412 "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
18413 "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."
18414
18415 #: src/LyXRC.cpp:3167
18416 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
18417 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
18418
18419 #: src/LyXRC.cpp:3171
18420 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
18421 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
18422
18423 #: src/LyXRC.cpp:3175
18424 msgid "Scale the preview size to suit."
18425 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
18426
18427 #: src/LyXRC.cpp:3179
18428 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
18429 msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
18430
18431 #: src/LyXRC.cpp:3183
18432 msgid "The option for specifying the number of copies to print."
18433 msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
18434
18435 #: src/LyXRC.cpp:3187
18436 msgid ""
18437 "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
18438 "environment variable PRINTER."
18439 msgstr ""
18440 "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
18441 "оточення PRINTER."
18442
18443 #: src/LyXRC.cpp:3191
18444 msgid "The option to print only even pages."
18445 msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
18446
18447 #: src/LyXRC.cpp:3195
18448 msgid ""
18449 "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
18450 "the filename of the DVI file to be printed."
18451 msgstr ""
18452 "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
18453 "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
18454
18455 #: src/LyXRC.cpp:3199
18456 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
18457 msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
18458
18459 #: src/LyXRC.cpp:3203
18460 msgid "The option to print out in landscape."
18461 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
18462
18463 #: src/LyXRC.cpp:3207
18464 msgid "The option to print only odd pages."
18465 msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
18466
18467 #: src/LyXRC.cpp:3211
18468 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
18469 msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
18470
18471 #: src/LyXRC.cpp:3215
18472 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
18473 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
18474
18475 #: src/LyXRC.cpp:3219
18476 msgid "The option to specify paper type."
18477 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
18478
18479 #: src/LyXRC.cpp:3223
18480 msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
18481 msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
18482
18483 #: src/LyXRC.cpp:3227
18484 msgid ""
18485 "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
18486 "a separate print spooling program on that file with the given name and "
18487 "arguments."
18488 msgstr ""
18489 "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
18490 "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
18491 "параметрами."
18492
18493 #: src/LyXRC.cpp:3231
18494 msgid ""
18495 "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
18496 "prepended along with the printer name after the spool command."
18497 msgstr ""
18498 "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент "
18499 "додасться перед назвою принтера після команди друку."
18500
18501 #: src/LyXRC.cpp:3235
18502 msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
18503 msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
18504
18505 #: src/LyXRC.cpp:3239
18506 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
18507 msgstr ""
18508 "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
18509
18510 #: src/LyXRC.cpp:3243
18511 msgid ""
18512 "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
18513 "command."
18514 msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
18515
18516 #: src/LyXRC.cpp:3247
18517 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
18518 msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
18519
18520 #: src/LyXRC.cpp:3255
18521 msgid ""
18522 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
18523 msgstr ""
18524 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
18525 "логічного пересування."
18526
18527 #: src/LyXRC.cpp:3259
18528 msgid ""
18529 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
18530 "wrong, override the setting here."
18531 msgstr ""
18532 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
18533 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
18534
18535 #: src/LyXRC.cpp:3265
18536 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
18537 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
18538
18539 #: src/LyXRC.cpp:3274
18540 msgid ""
18541 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
18542 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
18543 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
18544 msgstr ""
18545 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
18546 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
18547 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
18548
18549 #: src/LyXRC.cpp:3278
18550 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
18551 msgstr ""
18552 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
18553
18554 #: src/LyXRC.cpp:3283
18555 #, no-c-format
18556 msgid ""
18557 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
18558 "roughly the same size as on paper."
18559 msgstr ""
18560 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
18561 "такого ж розміру, як і на папері."
18562
18563 #: src/LyXRC.cpp:3287
18564 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
18565 msgstr ""
18566 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
18567
18568 #: src/LyXRC.cpp:3291
18569 msgid ""
18570 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
18571 "\".out\". Only for advanced users."
18572 msgstr ""
18573 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
18574 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
18575
18576 #: src/LyXRC.cpp:3298
18577 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
18578 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
18579
18580 #: src/LyXRC.cpp:3302
18581 msgid ""
18582 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
18583 "when you quit LyX."
18584 msgstr ""
18585 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
18586 "виході з LyX."
18587
18588 #: src/LyXRC.cpp:3306
18589 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
18590 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
18591
18592 #: src/LyXRC.cpp:3310
18593 msgid ""
18594 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
18595 "value selects the directory LyX was started from."
18596 msgstr ""
18597 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
18598 "означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
18599
18600 #: src/LyXRC.cpp:3320
18601 msgid ""
18602 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
18603 "will look in its global and local ui/ directories."
18604 msgstr ""
18605 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
18606 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
18607
18608 #: src/LyXRC.cpp:3333
18609 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
18610 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
18611
18612 #: src/LyXRC.cpp:3337
18613 msgid ""
18614 "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
18615 msgstr ""
18616 "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  Mac "
18617 "і Windows."
18618
18619 #: src/LyXRC.cpp:3344
18620 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
18621 msgstr ""
18622 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
18623 "введіть \"-paper\")"
18624
18625 #: src/LyXVC.cpp:85
18626 #, c-format
18627 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
18628 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
18629
18630 #: src/LyXVC.cpp:87
18631 msgid "Retrieve from version control?"
18632 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
18633
18634 #: src/LyXVC.cpp:88
18635 msgid "&Retrieve"
18636 msgstr "&Отримати"
18637
18638 #: src/LyXVC.cpp:114
18639 msgid "Document not saved"
18640 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
18641
18642 #: src/LyXVC.cpp:115
18643 msgid "You must save the document before it can be registered."
18644 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
18645
18646 #: src/LyXVC.cpp:147
18647 msgid "LyX VC: Initial description"
18648 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
18649
18650 #: src/LyXVC.cpp:148 src/LyXVC.cpp:154
18651 msgid "(no initial description)"
18652 msgstr "(немає початкового опису)"
18653
18654 #: src/LyXVC.cpp:163
18655 msgid "(no log message)"
18656 msgstr "(немає повідомлень)"
18657
18658 #: src/LyXVC.cpp:166 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2628
18659 msgid "LyX VC: Log Message"
18660 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
18661
18662 #: src/LyXVC.cpp:212
18663 #, c-format
18664 msgid ""
18665 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
18666 "changes.\n"
18667 "\n"
18668 "Do you want to revert to the older version?"
18669 msgstr ""
18670 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
18671 "\n"
18672 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
18673
18674 #: src/LyXVC.cpp:215
18675 msgid "Revert to stored version of document?"
18676 msgstr "Виокремити до кінця документа"
18677
18678 #: src/LyXVC.cpp:216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3039
18679 msgid "&Revert"
18680 msgstr "&Відновити"
18681
18682 #: src/Paragraph.cpp:1654
18683 msgid "Senseless with this layout!"
18684 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
18685
18686 #: src/Paragraph.cpp:1716
18687 msgid "Alignment not permitted"
18688 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
18689
18690 #: src/Paragraph.cpp:1717
18691 msgid ""
18692 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
18693 "Setting to default."
18694 msgstr ""
18695 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
18696 "Використовується типове."
18697
18698 #: src/Paragraph.cpp:2745
18699 msgid "Memory problem"
18700 msgstr "Проблема з пам’яттю"
18701
18702 #: src/Paragraph.cpp:2745
18703 msgid "Paragraph not properly initialized"
18704 msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
18705
18706 #: src/Text.cpp:384
18707 msgid "Unknown Inset"
18708 msgstr "Невідома вкладка"
18709
18710 #: src/Text.cpp:470
18711 msgid "Change tracking error"
18712 msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
18713
18714 #: src/Text.cpp:471
18715 #, c-format
18716 msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
18717 msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
18718
18719 #: src/Text.cpp:482
18720 msgid "Unknown token"
18721 msgstr "Невідома позначка"
18722
18723 #: src/Text.cpp:945
18724 msgid ""
18725 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
18726 "Tutorial."
18727 msgstr ""
18728 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
18729 "Підручник."
18730
18731 #: src/Text.cpp:956
18732 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
18733 msgstr ""
18734 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
18735 "прочитайте Підручник."
18736
18737 #: src/Text.cpp:1780
18738 msgid "[Change Tracking] "
18739 msgstr "[Змінити слідкування] "
18740
18741 #: src/Text.cpp:1786
18742 msgid "Change: "
18743 msgstr "Зміна: "
18744
18745 #: src/Text.cpp:1790
18746 msgid " at "
18747 msgstr " в "
18748
18749 #: src/Text.cpp:1800
18750 #, c-format
18751 msgid "Font: %1$s"
18752 msgstr "Шрифт: %1$s"
18753
18754 #: src/Text.cpp:1805
18755 #, c-format
18756 msgid ", Depth: %1$d"
18757 msgstr ", Глибина: %1$d"
18758
18759 #: src/Text.cpp:1811
18760 msgid ", Spacing: "
18761 msgstr ", Проміжки: "
18762
18763 #: src/Text.cpp:1817 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:617
18764 msgid "OneHalf"
18765 msgstr "Півтора"
18766
18767 #: src/Text.cpp:1823
18768 msgid "Other ("
18769 msgstr "Інший ("
18770
18771 #: src/Text.cpp:1832
18772 msgid ", Inset: "
18773 msgstr ", Рівень: "
18774
18775 #: src/Text.cpp:1833
18776 msgid ", Paragraph: "
18777 msgstr ", Абзаців: "
18778
18779 #: src/Text.cpp:1834
18780 msgid ", Id: "
18781 msgstr ", Id: "
18782
18783 #: src/Text.cpp:1835
18784 msgid ", Position: "
18785 msgstr ", Позиція: "
18786
18787 #: src/Text.cpp:1841
18788 msgid ", Char: 0x"
18789 msgstr ", Симв: 0x"
18790
18791 #: src/Text.cpp:1843
18792 msgid ", Boundary: "
18793 msgstr ", Границя: "
18794
18795 #: src/Text2.cpp:384
18796 msgid "No font change defined."
18797 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
18798
18799 #: src/Text2.cpp:424
18800 msgid "Nothing to index!"
18801 msgstr "Нема чого індексувати!"
18802
18803 #: src/Text2.cpp:426
18804 msgid "Cannot index more than one paragraph!"
18805 msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
18806
18807 #: src/Text3.cpp:193
18808 msgid "Math editor mode"
18809 msgstr "Математичний режим"
18810
18811 #: src/Text3.cpp:195
18812 msgid "No valid math formula"
18813 msgstr "Некоректна математична формула"
18814
18815 #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019
18816 msgid "Already in regular expression mode"
18817 msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
18818
18819 #: src/Text3.cpp:216
18820 msgid "Regexp editor mode"
18821 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
18822
18823 #: src/Text3.cpp:1238
18824 msgid "Layout "
18825 msgstr "Формат "
18826
18827 #: src/Text3.cpp:1239
18828 msgid " not known"
18829 msgstr " невідомий"
18830
18831 #: src/Text3.cpp:1702 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1326
18832 msgid "Missing argument"
18833 msgstr "Відсутній аргумент"
18834
18835 #: src/Text3.cpp:1849 src/Text3.cpp:1861
18836 msgid "Character set"
18837 msgstr "Кодування символів"
18838
18839 #: src/Text3.cpp:2048 src/Text3.cpp:2059
18840 msgid "Paragraph layout set"
18841 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
18842
18843 #: src/TextClass.cpp:145
18844 msgid "Plain Layout"
18845 msgstr "Простий формат"
18846
18847 #: src/TextClass.cpp:721
18848 msgid "Missing File"
18849 msgstr "Немає файла"
18850
18851 #: src/TextClass.cpp:722
18852 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
18853 msgstr ""
18854 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
18855
18856 #: src/TextClass.cpp:725
18857 msgid "Corrupt File"
18858 msgstr "Файл пошкоджено"
18859
18860 #: src/TextClass.cpp:726
18861 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
18862 msgstr ""
18863 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
18864
18865 #: src/TextClass.cpp:1283
18866 #, c-format
18867 msgid ""
18868 "The module %1$s has been requested by\n"
18869 "this document but has not been found in the list of\n"
18870 "available modules. If you recently installed it, you\n"
18871 "probably need to reconfigure LyX.\n"
18872 msgstr ""
18873 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
18874 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
18875 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
18876 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
18877
18878 #: src/TextClass.cpp:1287
18879 msgid "Module not available"
18880 msgstr "Модуль недоступний"
18881
18882 #: src/TextClass.cpp:1292
18883 #, c-format
18884 msgid ""
18885 "The module %1$s requires a package that is\n"
18886 "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
18887 "may not be possible.\n"
18888 msgstr ""
18889 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
18890 "у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n"
18891 "у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
18892
18893 #: src/TextClass.cpp:1295
18894 msgid "Package not available"
18895 msgstr "Пакунок недоступний"
18896
18897 #: src/TextClass.cpp:1300
18898 #, c-format
18899 msgid "Error reading module %1$s\n"
18900 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
18901
18902 #: src/TextClass.cpp:1370
18903 msgid ""
18904 "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal"
18905 "%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution"
18906 "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}."
18907 msgstr ""
18908 "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%\"{%journal"
18909 "%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]][[{%institution"
18910 "%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages%[[, %pages%]]}."
18911
18912 #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:676 src/VCBackend.cpp:745
18913 #: src/VCBackend.cpp:751 src/VCBackend.cpp:772
18914 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2593
18915 msgid "Revision control error."
18916 msgstr "Помилка керування версіями."
18917
18918 #: src/VCBackend.cpp:64
18919 #, c-format
18920 msgid ""
18921 "Some problem occured while running the command:\n"
18922 "'%1$s'."
18923 msgstr ""
18924 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
18925 "'%1$s'."
18926
18927 #: src/VCBackend.cpp:321 src/VCBackend.cpp:619 src/VCBackend.cpp:665
18928 #: src/VCBackend.cpp:762 src/VCBackend.cpp:799 src/VCBackend.cpp:855
18929 #: src/VCBackend.cpp:964 src/VCBackend.cpp:1017 src/VCBackend.cpp:1067
18930 msgid "Error: Could not generate logfile."
18931 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
18932
18933 #: src/VCBackend.cpp:677
18934 msgid ""
18935 "Error when committing to repository.\n"
18936 "You have to manually resolve the problem.\n"
18937 "LyX will reopen the document after you press OK."
18938 msgstr ""
18939 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
18940 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
18941 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
18942
18943 #: src/VCBackend.cpp:746
18944 msgid ""
18945 "Error while acquiring write lock.\n"
18946 "Another user is most probably editing\n"
18947 "the current document now!\n"
18948 "Also check the access to the repository."
18949 msgstr ""
18950 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
18951 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
18952 "інший користувач!\n"
18953 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
18954
18955 #: src/VCBackend.cpp:752
18956 msgid ""
18957 "Error while releasing write lock.\n"
18958 "Check the access to the repository."
18959 msgstr ""
18960 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
18961 "Перевірте права доступу до сховища."
18962
18963 #: src/VCBackend.cpp:773
18964 #, c-format
18965 msgid ""
18966 "Error when updating from repository.\n"
18967 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
18968 "'%1$s'.\n"
18969 "\n"
18970 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
18971 msgstr ""
18972 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
18973 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
18974 "'%1$s'.\n"
18975 "\n"
18976 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
18977
18978 #: src/VCBackend.cpp:809
18979 #, c-format
18980 msgid ""
18981 "There were detected changes in the working directory:\n"
18982 "%1$s\n"
18983 "\n"
18984 "In case of file conflict version of the local directory files will be "
18985 "preferred.\n"
18986 "\n"
18987 "Continue?"
18988 msgstr ""
18989 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
18990 "%1$s\n"
18991 "\n"
18992 "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
18993 "каталогу.\n"
18994 "\n"
18995 "Продовжити?"
18996
18997 #: src/VCBackend.cpp:814 src/VCBackend.cpp:818
18998 msgid "Changes detected"
18999 msgstr "Виявлено зміни"
19000
19001 #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819
19002 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
19003 msgid "&Yes"
19004 msgstr "&Так"
19005
19006 #: src/VCBackend.cpp:815 src/VCBackend.cpp:819
19007 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:378
19008 msgid "&No"
19009 msgstr "&Ні"
19010
19011 #: src/VCBackend.cpp:815
19012 msgid "View &Log ..."
19013 msgstr "П&ереглянути журнал..."
19014
19015 #: src/VCBackend.cpp:881
19016 msgid "VCN File Locking"
19017 msgstr "Блокування файлів VCN"
19018
19019 #: src/VCBackend.cpp:882
19020 msgid "Locking property unset."
19021 msgstr "Знято властивість блокування."
19022
19023 #: src/VCBackend.cpp:882 src/VCBackend.cpp:886
19024 msgid "Locking property set."
19025 msgstr "Встановлено властивість блокування."
19026
19027 #: src/VCBackend.cpp:883
19028 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
19029 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
19030
19031 #: src/VSpace.cpp:468
19032 msgid "Default skip"
19033 msgstr "Типовий проміжок"
19034
19035 #: src/VSpace.cpp:471
19036 msgid "Small skip"
19037 msgstr "Маленький"
19038
19039 #: src/VSpace.cpp:474
19040 msgid "Medium skip"
19041 msgstr "Нормальний"
19042
19043 #: src/VSpace.cpp:477
19044 msgid "Big skip"
19045 msgstr "Великий"
19046
19047 #: src/VSpace.cpp:480
19048 msgid "Vertical fill"
19049 msgstr "Вертикально"
19050
19051 #: src/VSpace.cpp:487
19052 msgid "protected"
19053 msgstr "нерозривний пробіл"
19054
19055 #: src/buffer_funcs.cpp:73
19056 #, c-format
19057 msgid ""
19058 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
19059 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
19060 msgstr ""
19061 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
19062 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
19063
19064 #: src/buffer_funcs.cpp:75
19065 msgid "Reload saved document?"
19066 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
19067
19068 #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2541
19069 msgid "&Reload"
19070 msgstr "&Перезавантажити"
19071
19072 #: src/buffer_funcs.cpp:76
19073 msgid "&Keep Changes"
19074 msgstr "&Зберегти зміни"
19075
19076 #: src/buffer_funcs.cpp:86
19077 #, c-format
19078 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
19079 msgstr ""
19080 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
19081
19082 #: src/buffer_funcs.cpp:89
19083 msgid "File not readable!"
19084 msgstr "Файл непридатний для читання!"
19085
19086 #: src/buffer_funcs.cpp:106
19087 #, c-format
19088 msgid ""
19089 "The document %1$s does not yet exist.\n"
19090 "\n"
19091 "Do you want to create a new document?"
19092 msgstr ""
19093 "Документ %1$s не існує.\n"
19094 "\n"
19095 "Бажаєте створити новий документ?"
19096
19097 #: src/buffer_funcs.cpp:109
19098 msgid "Create new document?"
19099 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
19100
19101 #: src/buffer_funcs.cpp:110
19102 msgid "&Create"
19103 msgstr "&Створити"
19104
19105 #: src/buffer_funcs.cpp:138
19106 #, c-format
19107 msgid ""
19108 "The specified document template\n"
19109 "%1$s\n"
19110 "could not be read."
19111 msgstr ""
19112 "Заданий шаблон документа\n"
19113 "%1$s\n"
19114 "не може бути прочитаний."
19115
19116 #: src/buffer_funcs.cpp:140
19117 msgid "Could not read template"
19118 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
19119
19120 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
19121 msgid "Standard[[Bullets]]"
19122 msgstr "Стандартні"
19123
19124 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
19125 msgid "Maths"
19126 msgstr "Математика"
19127
19128 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
19129 msgid "Dings 1"
19130 msgstr "Dings 1"
19131
19132 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
19133 msgid "Dings 2"
19134 msgstr "Dings 2"
19135
19136 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
19137 msgid "Dings 3"
19138 msgstr "Dings 3"
19139
19140 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
19141 msgid "Dings 4"
19142 msgstr "Dings 4"
19143
19144 #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
19145 msgid "Directories"
19146 msgstr "Теки"
19147
19148 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:306
19149 msgid "file[[scope]]"
19150 msgstr "файл[[діапазон]]"
19151
19152 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:309
19153 msgid "master document[[scope]]"
19154 msgstr "головний документ[[діапазон]]"
19155
19156 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:312
19157 msgid "open files[[scope]]"
19158 msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
19159
19160 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315
19161 msgid "manuals[[scope]]"
19162 msgstr "підручники[[діапазон]]"
19163
19164 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:319
19165 #, c-format
19166 msgid ""
19167 "End of %1$s reached while searching forward.\n"
19168 "Continue searching from the beginning?"
19169 msgstr ""
19170 "Під час пошуку далі у %1$s досягнуто кінця документа.\n"
19171 "Продовжити пошук з початку?"
19172
19173 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:322
19174 #, c-format
19175 msgid ""
19176 "Beginning of %1$s reached while searching backward.\n"
19177 "Continue searching from the end?"
19178 msgstr ""
19179 "Під час пошуку назад досягнуто початку %1$s.\n"
19180 "Продовжити пошук з кінця?"
19181
19182 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:377
19183 msgid "Wrap search?"
19184 msgstr "Циклічний пошук?"
19185
19186 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:434
19187 msgid "Nothing to search"
19188 msgstr "Нічого шукати"
19189
19190 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:485
19191 msgid "No open document(s) in which to search"
19192 msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
19193
19194 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:554
19195 msgid "Advanced Find and Replace"
19196 msgstr "Складний пошук з заміною"
19197
19198 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
19199 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
19200 msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
19201
19202 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
19203 msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
19204 msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
19205
19206 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
19207 msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
19208 msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
19209
19210 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
19211 #, c-format
19212 msgid ""
19213 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
19214 "1995--%1$s LyX Team"
19215 msgstr ""
19216 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
19217 "1995--%1$s Команді LyX"
19218
19219 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
19220 msgid ""
19221 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
19222 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
19223 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
19224 "any later version."
19225 msgstr ""
19226 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
19227 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
19228 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
19229 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
19230
19231 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
19232 msgid ""
19233 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
19234 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
19235 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
19236 "See the GNU General Public License for more details.\n"
19237 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
19238 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
19239 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
19240 msgstr ""
19241 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
19242 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
19243 "ЦІЛІ.\n"
19244 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
19245 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
19246 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
19247 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
19248
19249 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
19250 msgid "not released yet"
19251 msgstr "ще не випущено"
19252
19253 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
19254 #, c-format
19255 msgid ""
19256 "LyX Version %1$s\n"
19257 "(%2$s)"
19258 msgstr ""
19259 "Версія LyX %1$s\n"
19260 "(%2$s)"
19261
19262 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
19263 msgid "Library directory: "
19264 msgstr "Тека бібліотек: "
19265
19266 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
19267 msgid "User directory: "
19268 msgstr "Тека користувача: "
19269
19270 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:192
19271 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:226 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:254
19272 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:286
19273 #, c-format
19274 msgid "LyX: %1$s"
19275 msgstr "LyX: %1$s"
19276
19277 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:482
19278 msgid "About %1"
19279 msgstr "Про %1"
19280
19281 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:482
19282 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2933
19283 msgid "Preferences"
19284 msgstr "Параметри"
19285
19286 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:483
19287 msgid "Reconfigure"
19288 msgstr "Переналаштувати"
19289
19290 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:483
19291 msgid "Quit %1"
19292 msgstr "Завершити роботу %1"
19293
19294 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:863
19295 msgid "Nothing to do"
19296 msgstr "Нічого виконувати"
19297
19298 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869
19299 msgid "Unknown action"
19300 msgstr "Невідома команда"
19301
19302 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:913
19303 msgid "Command not handled"
19304 msgstr "Команду не оброблено"
19305
19306 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919
19307 msgid "Command disabled"
19308 msgstr "Команду вимкнено"
19309
19310 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1182
19311 msgid "Running configure..."
19312 msgstr "Виконую конфігурування..."
19313
19314 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1193
19315 msgid "Reloading configuration..."
19316 msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
19317
19318 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1199
19319 msgid "System reconfiguration failed"
19320 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
19321
19322 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200
19323 msgid ""
19324 "The system reconfiguration has failed.\n"
19325 "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
19326 "Please reconfigure again if needed."
19327 msgstr ""
19328 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
19329 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
19330 "належним чином.\n"
19331 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
19332
19333 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1205
19334 msgid "System reconfigured"
19335 msgstr "Система була переконфігурована."
19336
19337 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1206
19338 msgid ""
19339 "The system has been reconfigured.\n"
19340 "You need to restart LyX to make use of any\n"
19341 "updated document class specifications."
19342 msgstr ""
19343 "Систему переконфігуровано.\n"
19344 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
19345 "оновлені специфікації класів."
19346
19347 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1260
19348 msgid "Exiting."
19349 msgstr "Вихід."
19350
19351 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1338
19352 #, c-format
19353 msgid "Opening help file %1$s..."
19354 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
19355
19356 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1357
19357 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
19358 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
19359
19360 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1373
19361 #, c-format
19362 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
19363 msgstr ""
19364 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
19365 "бути перевизначено"
19366
19367 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548
19368 #, c-format
19369 msgid "Document defaults saved in %1$s"
19370 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
19371
19372 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1552
19373 msgid "Unable to save document defaults"
19374 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
19375
19376 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1756
19377 msgid "Unknown function."
19378 msgstr "Невідома функція."
19379
19380 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2153
19381 msgid "The current document was closed."
19382 msgstr "Поточний документ було закрито."
19383
19384 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163
19385 msgid ""
19386 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
19387 "documents and exit.\n"
19388 "\n"
19389 "Exception: "
19390 msgstr ""
19391 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
19392 "документи і завершити роботу.\n"
19393 "\n"
19394 "Виключення: "
19395
19396 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2167
19397 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173
19398 msgid "Software exception Detected"
19399 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
19400
19401 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2171
19402 msgid ""
19403 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
19404 "unsaved documents and exit."
19405 msgstr ""
19406 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
19407 "всі незбережені документи і завершити роботу."
19408
19409 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2317
19410 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2329
19411 msgid "Could not find UI definition file"
19412 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
19413
19414 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2318
19415 #, c-format
19416 msgid ""
19417 "Error while reading the included file\n"
19418 "%1$s\n"
19419 "Please check your installation."
19420 msgstr ""
19421 "Помилка при читанні включеного файла\n"
19422 "%1$s\n"
19423 "Будь ласка перевірте встановлене."
19424
19425 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2324
19426 msgid "Could not find default UI file"
19427 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
19428
19429 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2325
19430 msgid ""
19431 "LyX could not find the default UI file!\n"
19432 "Please check your installation."
19433 msgstr ""
19434 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
19435 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
19436
19437 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2330
19438 #, c-format
19439 msgid ""
19440 "Error while reading the configuration file\n"
19441 "%1$s\n"
19442 "Falling back to default.\n"
19443 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
19444 "check which User Interface file you are using."
19445 msgstr ""
19446 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
19447 "%1$s\n"
19448 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
19449 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
19450 "користувача\n"
19451 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
19452
19453 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
19454 msgid "BibTeX Bibliography"
19455 msgstr "Бібліографія BibTeX"
19456
19457 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
19458 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:164 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:168
19459 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1722
19460 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800
19461 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694
19462 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1752 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1899
19463 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2026 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2110
19464 msgid "Documents|#o#O"
19465 msgstr "Документи|#д#Д"
19466
19467 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
19468 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
19469 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
19470
19471 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
19472 msgid "Select a BibTeX database to add"
19473 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
19474
19475 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
19476 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
19477 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
19478
19479 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
19480 msgid "Select a BibTeX style"
19481 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
19482
19483 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
19484 msgid "No frame"
19485 msgstr "Без рамки"
19486
19487 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
19488 msgid "Simple rectangular frame"
19489 msgstr "Проста прямокутна рамка"
19490
19491 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
19492 msgid "Oval frame, thin"
19493 msgstr "Овальна рамка, вузька"
19494
19495 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
19496 msgid "Oval frame, thick"
19497 msgstr "Овальна рамка, широка"
19498
19499 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
19500 msgid "Drop shadow"
19501 msgstr "Тінь"
19502
19503 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
19504 msgid "Shaded background"
19505 msgstr "Затінене тло"
19506
19507 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
19508 msgid "Double rectangular frame"
19509 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
19510
19511 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
19512 msgid "Height"
19513 msgstr "Висота"
19514
19515 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
19516 msgid "Depth"
19517 msgstr "Глибина"
19518
19519 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
19520 msgid "Total Height"
19521 msgstr "Загальна висота"
19522
19523 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
19524 msgid "Width"
19525 msgstr "Ширина"
19526
19527 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
19528 msgid "Activated"
19529 msgstr "Увімкнено"
19530
19531 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
19532 msgid "Color"
19533 msgstr "Колір"
19534
19535 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
19536 msgid "Filename Suffix"
19537 msgstr "Суфікс назви файла"
19538
19539 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
19540 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1950
19541 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2930
19542 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
19543 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
19544 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
19545 msgid "Yes"
19546 msgstr "Так"
19547
19548 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
19549 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1949
19550 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2929
19551 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
19552 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
19553 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
19554 msgid "No"
19555 msgstr "Ні"
19556
19557 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
19558 msgid "Enter new branch name"
19559 msgstr "Введіть назву нової гілки"
19560
19561 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
19562 #, c-format
19563 msgid ""
19564 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
19565 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
19566 msgstr ""
19567 "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
19568 "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
19569
19570 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
19571 msgid "&Merge"
19572 msgstr "&Об'єднати"
19573
19574 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:214
19575 msgid "Renaming failed"
19576 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
19577
19578 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
19579 msgid "The branch could not be renamed."
19580 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
19581
19582 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
19583 msgid "Merge Changes"
19584 msgstr "Об'єднати зміни"
19585
19586 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
19587 #, c-format
19588 msgid ""
19589 "Change by %1$s\n"
19590 "\n"
19591 msgstr ""
19592 "Зміна %1$s\n"
19593 "\n"
19594
19595 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
19596 #, c-format
19597 msgid "Change made at %1$s\n"
19598 msgstr "Змінено у %1$s\n"
19599
19600 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
19601 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
19602 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
19603 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
19604 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
19605 msgid "No change"
19606 msgstr "Без змін"
19607
19608 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
19609 msgid "Small Caps"
19610 msgstr "Малі прописні"
19611
19612 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
19613 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
19614 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
19615 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
19616 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
19617 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
19618 msgid "Reset"
19619 msgstr "Скинути"
19620
19621 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
19622 msgid "Underbar"
19623 msgstr "Підкресленний"
19624
19625 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
19626 msgid "Double underbar"
19627 msgstr "Подвійна нижня риска"
19628
19629 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
19630 msgid "Wavy underbar"
19631 msgstr "Хвиляста нижня риска"
19632
19633 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
19634 msgid "Strikeout"
19635 msgstr "Перекреслений"
19636
19637 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
19638 msgid "Noun"
19639 msgstr "Іменник"
19640
19641 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
19642 msgid "No color"
19643 msgstr "Немає кольору"
19644
19645 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
19646 msgid "Black"
19647 msgstr "Чорний"
19648
19649 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
19650 msgid "White"
19651 msgstr "Білий"
19652
19653 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
19654 msgid "Red"
19655 msgstr "Червоний"
19656
19657 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
19658 msgid "Green"
19659 msgstr "Зелений"
19660
19661 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
19662 msgid "Blue"
19663 msgstr "Синій"
19664
19665 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
19666 msgid "Cyan"
19667 msgstr "Блакитний"
19668
19669 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
19670 msgid "Magenta"
19671 msgstr "Бузковий"
19672
19673 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
19674 msgid "Yellow"
19675 msgstr "Жовтий"
19676
19677 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
19678 msgid "Text Style"
19679 msgstr "Стиль тексту"
19680
19681 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:321
19682 msgid "Keys"
19683 msgstr "Ключі"
19684
19685 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
19686 msgid "LinkBack PDF"
19687 msgstr "LinkBack PDF"
19688
19689 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
19690 msgid "PDF"
19691 msgstr "PDF"
19692
19693 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
19694 msgid "pasted"
19695 msgstr "вставлено"
19696
19697 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
19698 #, c-format
19699 msgid "%1$s Files"
19700 msgstr "%1$s файлів"
19701
19702 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
19703 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
19704 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
19705
19706 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1771
19707 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1919 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1935
19708 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1952 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2043
19709 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2086
19710 msgid "Canceled."
19711 msgstr "Припинено."
19712
19713 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
19714 msgid "Overwrite external file?"
19715 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
19716
19717 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
19718 #, c-format
19719 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
19720 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
19721
19722 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
19723 msgid "List of previous commands"
19724 msgstr "Список попередніх команд"
19725
19726 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
19727 msgid "Next command"
19728 msgstr "Наступна команда"
19729
19730 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
19731 msgid "Compare LyX files"
19732 msgstr "Порівняти файли LyX"
19733
19734 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156
19735 msgid "Select document"
19736 msgstr "Оберіть документ"
19737
19738 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1698
19739 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1756 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2032
19740 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2118
19741 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
19742 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
19743
19744 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1693
19745 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768
19746 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2995
19747 msgid "Error"
19748 msgstr "Помилка"
19749
19750 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:200
19751 msgid "Error while comparing documents."
19752 msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
19753
19754 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:219
19755 msgid "Aborted"
19756 msgstr "Перервано"
19757
19758 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:227
19759 msgid "Finished"
19760 msgstr "Завершено"
19761
19762 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:261
19763 msgid "Aborting process..."
19764 msgstr "Переривання процесу..."
19765
19766 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:297
19767 msgid "differences"
19768 msgstr "відмінності"
19769
19770 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
19771 msgid "big[[delimiter size]]"
19772 msgstr "Великий"
19773
19774 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
19775 msgid "Big[[delimiter size]]"
19776 msgstr "Великий"
19777
19778 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
19779 msgid "bigg[[delimiter size]]"
19780 msgstr "Величезний"
19781
19782 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
19783 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
19784 msgstr "Величезний"
19785
19786 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
19787 msgid "Math Delimiter"
19788 msgstr "Обмежувачі"
19789
19790 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
19791 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
19792 msgid "(None)"
19793 msgstr "(Немає)"
19794
19795 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
19796 msgid "Variable"
19797 msgstr "Змінна"
19798
19799 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
19800 msgid "Computer Modern Roman"
19801 msgstr "Computer Modern Roman"
19802
19803 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
19804 msgid "Latin Modern Roman"
19805 msgstr "Latin Modern Roman"
19806
19807 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
19808 msgid "AE (Almost European)"
19809 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
19810
19811 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
19812 msgid "Times Roman"
19813 msgstr "Times Roman"
19814
19815 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
19816 msgid "Palatino"
19817 msgstr "Palatino"
19818
19819 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
19820 msgid "Bitstream Charter"
19821 msgstr "Bitstream Charter"
19822
19823 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
19824 msgid "New Century Schoolbook"
19825 msgstr "New Century Schoolbook"
19826
19827 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
19828 msgid "Bookman"
19829 msgstr "Bookman"
19830
19831 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
19832 msgid "Utopia"
19833 msgstr "Utopia"
19834
19835 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
19836 msgid "Bera Serif"
19837 msgstr "Bera Serif"
19838
19839 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
19840 msgid "Concrete Roman"
19841 msgstr "Concrete Roman"
19842
19843 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
19844 msgid "Zapf Chancery"
19845 msgstr "Zapf Chancery"
19846
19847 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
19848 msgid "Computer Modern Sans"
19849 msgstr "Computer Modern Sans"
19850
19851 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:142
19852 msgid "Latin Modern Sans"
19853 msgstr "Latin Modern Sans"
19854
19855 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
19856 msgid "Helvetica"
19857 msgstr "Helvetica"
19858
19859 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
19860 msgid "Avant Garde"
19861 msgstr "Avant Garde"
19862
19863 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
19864 msgid "Bera Sans"
19865 msgstr "Bera Sans"
19866
19867 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
19868 msgid "CM Bright"
19869 msgstr "CM Bright"
19870
19871 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
19872 msgid "Computer Modern Typewriter"
19873 msgstr "Computer Modern Typewriter"
19874
19875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
19876 msgid "Latin Modern Typewriter"
19877 msgstr "Latin Modern Typewriter"
19878
19879 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
19880 msgid "Courier"
19881 msgstr "Courier"
19882
19883 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
19884 msgid "Bera Mono"
19885 msgstr "Bera Mono"
19886
19887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
19888 msgid "LuxiMono"
19889 msgstr "LuxiMono"
19890
19891 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
19892 msgid "CM Typewriter Light"
19893 msgstr "CM Typewriter Light"
19894
19895 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:169
19896 msgid "Page"
19897 msgstr "Сторінка"
19898
19899 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:235
19900 msgid "Module not found!"
19901 msgstr "Модуль не знайдено!"
19902
19903 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:536
19904 msgid "Document Settings"
19905 msgstr "Параметри документа"
19906
19907 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:643 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
19908 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1307
19909 msgid "Child Document"
19910 msgstr "Дочірній документ"
19911
19912 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:644
19913 msgid "Include to Output"
19914 msgstr "Включити у вивід"
19915
19916 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712
19917 msgid "10"
19918 msgstr "10"
19919
19920 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713
19921 msgid "11"
19922 msgstr "11"
19923
19924 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714
19925 msgid "12"
19926 msgstr "12"
19927
19928 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:718
19929 msgid "None (no fontenc)"
19930 msgstr "Немає (без fontenc)"
19931
19932 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:753
19933 msgid "empty"
19934 msgstr "порожній"
19935
19936 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:754
19937 msgid "plain"
19938 msgstr "простий"
19939
19940 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:755
19941 msgid "headings"
19942 msgstr "з заголовками"
19943
19944 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:756
19945 msgid "fancy"
19946 msgstr "красивий"
19947
19948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:768
19949 msgid "A0"
19950 msgstr ""
19951
19952 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:769
19953 #, fuzzy
19954 msgid "A1"
19955 msgstr "1"
19956
19957 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:770
19958 msgid "A2"
19959 msgstr ""
19960
19961 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:774
19962 msgid "A6"
19963 msgstr ""
19964
19965 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:775
19966 msgid "B0"
19967 msgstr ""
19968
19969 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:776
19970 #, fuzzy
19971 msgid "B1"
19972 msgstr "1"
19973
19974 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777
19975 msgid "B2"
19976 msgstr ""
19977
19978 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:778
19979 msgid "B3"
19980 msgstr "B3"
19981
19982 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:779
19983 msgid "B4"
19984 msgstr "B4"
19985
19986 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:781
19987 msgid "B6"
19988 msgstr ""
19989
19990 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:782
19991 msgid "JIS B0"
19992 msgstr ""
19993
19994 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:783
19995 msgid "JIS B1"
19996 msgstr ""
19997
19998 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:784
19999 msgid "JIS B2"
20000 msgstr ""
20001
20002 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:785
20003 msgid "JIS B3"
20004 msgstr ""
20005
20006 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:786
20007 msgid "JIS B4"
20008 msgstr ""
20009
20010 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:787
20011 msgid "JIS B5"
20012 msgstr ""
20013
20014 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788
20015 msgid "JIS B6"
20016 msgstr ""
20017
20018 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:891
20019 msgid "Language Default (no inputenc)"
20020 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
20021
20022 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900
20023 msgid "``text''"
20024 msgstr "“текст”"
20025
20026 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901
20027 msgid "''text''"
20028 msgstr "”текст”"
20029
20030 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902
20031 msgid ",,text``"
20032 msgstr "„текст“"
20033
20034 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903
20035 msgid ",,text''"
20036 msgstr "„текст”"
20037
20038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904
20039 msgid "<<text>>"
20040 msgstr "«текст»"
20041
20042 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905
20043 msgid ">>text<<"
20044 msgstr "»текст«"
20045
20046 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
20047 msgid "Numbered"
20048 msgstr "Нумерація"
20049
20050 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
20051 msgid "Appears in TOC"
20052 msgstr "З'явиться у Змісті"
20053
20054 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:965
20055 msgid "Author-year"
20056 msgstr "Автор-рік"
20057
20058 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:966
20059 msgid "Numerical"
20060 msgstr "Вислові"
20061
20062 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049
20063 #, c-format
20064 msgid "Unavailable: %1$s"
20065 msgstr "Недоступне: %1$s"
20066
20067 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1148
20068 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1254
20069 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
20070 msgstr ""
20071 "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
20072 "список параметрів."
20073
20074 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1152
20075 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1172
20076 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2686
20077 msgid "Document Class"
20078 msgstr "Клас документа"
20079
20080 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1153
20081 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2684
20082 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2685
20083 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2688 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
20084 msgid "Child Documents"
20085 msgstr "Дочірні документи"
20086
20087 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1154
20088 msgid "Modules"
20089 msgstr "Модулі"
20090
20091 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1156
20092 msgid "Text Layout"
20093 msgstr "Формат"
20094
20095 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1158
20096 msgid "Page Margins"
20097 msgstr "Поля"
20098
20099 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010
20100 msgid "Colors"
20101 msgstr "Кольори"
20102
20103 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161
20104 msgid "Numbering & TOC"
20105 msgstr "Нумерація і зміст"
20106
20107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1163
20108 msgid "Indexes"
20109 msgstr "Покажчики"
20110
20111 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1164
20112 msgid "PDF Properties"
20113 msgstr "Властивості PDF"
20114
20115 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
20116 msgid "Math Options"
20117 msgstr "Параметри математики"
20118
20119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166
20120 msgid "Float Placement"
20121 msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
20122
20123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1168
20124 msgid "Bullets"
20125 msgstr "Маркери"
20126
20127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1169
20128 msgid "Branches"
20129 msgstr "Версії"
20130
20131 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1171
20132 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1183
20133 msgid "LaTeX Preamble"
20134 msgstr "Преамбула LaTeX"
20135
20136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1575
20137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1581
20138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1587
20139 msgid " (not installed)"
20140 msgstr " (не встановлено)"
20141
20142 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1662
20143 msgid "Layouts|#o#O"
20144 msgstr "Формати|#ф#Ф"
20145
20146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1664
20147 msgid "LyX Layout (*.layout)"
20148 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
20149
20150 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1666
20151 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1675
20152 msgid "Local layout file"
20153 msgstr "Локальний файл формату"
20154
20155 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1676
20156 msgid ""
20157 "The layout file you have selected is a local layout\n"
20158 "file, not one in the system or user directory. Your\n"
20159 "document may not work with this layout if you do not\n"
20160 "keep the layout file in the document directory."
20161 msgstr ""
20162 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
20163 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
20164 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
20165 "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
20166
20167 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680
20168 msgid "&Set Layout"
20169 msgstr "&Встановити формат"
20170
20171 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694
20172 msgid "Unable to read local layout file."
20173 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
20174
20175 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1716
20176 msgid "Select master document"
20177 msgstr "Оберіть головний документ"
20178
20179 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1720
20180 msgid "LyX Files (*.lyx)"
20181 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
20182
20183 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1753
20184 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2984
20185 msgid "Unapplied changes"
20186 msgstr "Незастосовані зміни"
20187
20188 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754
20189 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2985
20190 msgid ""
20191 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
20192 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
20193 msgstr ""
20194 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
20195 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
20196 "вказаної дії."
20197
20198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756
20199 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2987
20200 msgid "&Dismiss"
20201 msgstr "Від&кинути"
20202
20203 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1768
20204 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2995
20205 msgid "Unable to set document class."
20206 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
20207
20208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1809
20209 #, c-format
20210 msgid "%1$s, %2$s"
20211 msgstr "%1$s, %2$s"
20212
20213 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1814
20214 #, c-format
20215 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
20216 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
20217
20218 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1901
20219 msgid "Module provided by document class."
20220 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
20221
20222 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1909
20223 #, c-format
20224 msgid "Package(s) required: %1$s."
20225 msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
20226
20227 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1915
20228 msgid "or"
20229 msgstr "або"
20230
20231 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1918
20232 #, c-format
20233 msgid "Module required: %1$s."
20234 msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
20235
20236 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1927
20237 #, c-format
20238 msgid "Modules excluded: %1$s."
20239 msgstr "Виключено модулі: %1$s."
20240
20241 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933
20242 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
20243 msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
20244
20245 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2658
20246 msgid "[No options predefined]"
20247 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
20248
20249 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3007
20250 msgid "Can't set layout!"
20251 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
20252
20253 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3008
20254 #, c-format
20255 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
20256 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
20257
20258 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3089
20259 msgid "Not Found"
20260 msgstr "Не знайдено"
20261
20262 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3143
20263 msgid "Assigned master does not include this file"
20264 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
20265
20266 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3144
20267 #, c-format
20268 msgid ""
20269 "You must include this file in the document\n"
20270 "'%1$s' in order to use the master document\n"
20271 "feature."
20272 msgstr ""
20273 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
20274 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
20275 "можливостями головного документа."
20276
20277 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3148
20278 msgid "Could not load master"
20279 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
20280
20281 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3149
20282 #, c-format
20283 msgid ""
20284 "The master document '%1$s'\n"
20285 "could not be loaded."
20286 msgstr ""
20287 "Не вдалося завантажити\n"
20288 "головний документ, '%1$s'."
20289
20290 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
20291 msgid "Literate"
20292 msgstr "Буквально"
20293
20294 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
20295 msgid "pLaTeX"
20296 msgstr "pLaTeX"
20297
20298 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
20299 msgid "Error List"
20300 msgstr "Список помилок"
20301
20302 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:141
20303 #, c-format
20304 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
20305 msgstr "%1$s помилок %2$s"
20306
20307 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
20308 msgid "Top left"
20309 msgstr "Вгорі ліворуч"
20310
20311 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
20312 msgid "Bottom left"
20313 msgstr "Внизу ліворуч"
20314
20315 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
20316 msgid "Baseline left"
20317 msgstr "Базова лінія ліворуч"
20318
20319 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
20320 msgid "Top center"
20321 msgstr "Посередині згори"
20322
20323 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
20324 msgid "Bottom center"
20325 msgstr "Посередині знизу"
20326
20327 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
20328 msgid "Baseline center"
20329 msgstr "Посередині горизонтально"
20330
20331 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
20332 msgid "Top right"
20333 msgstr "Вгорі праворуч"
20334
20335 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
20336 msgid "Bottom right"
20337 msgstr "Внизу праворуч"
20338
20339 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
20340 msgid "Baseline right"
20341 msgstr "Праворуч від лінії"
20342
20343 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
20344 msgid "External Material"
20345 msgstr "зовнішній об'єкт"
20346
20347 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
20348 msgid "Scale%"
20349 msgstr "Масштаб%"
20350
20351 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
20352 msgid "Select external file"
20353 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
20354
20355 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
20356 msgid "automatically"
20357 msgstr "автоматично"
20358
20359 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
20360 msgid "Graphics"
20361 msgstr "Графіка"
20362
20363 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
20364 msgid "Dissolve previous group?"
20365 msgstr "Вилучити попередню групу?"
20366
20367 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
20368 #, c-format
20369 msgid ""
20370 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
20371 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
20372 "because this graphic was its only member.\n"
20373 "How do you want to proceed?"
20374 msgstr ""
20375 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
20376 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
20377 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
20378 "Яку дію слід виконати програмі?"
20379
20380 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
20381 #, c-format
20382 msgid "Stick with group '%1$s'"
20383 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
20384
20385 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
20386 #, c-format
20387 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
20388 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
20389
20390 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
20391 #, c-format
20392 msgid ""
20393 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
20394 "the group will be dissolved,\n"
20395 "because this graphic was its only member.\n"
20396 "How do you want to proceed?"
20397 msgstr ""
20398 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
20399 "цю групу буде також вилучено,\n"
20400 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
20401 "Яку дію слід виконати програмі?"
20402
20403 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
20404 #, c-format
20405 msgid "Sign off from group '%1$s'"
20406 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
20407
20408 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
20409 msgid "Enter unique group name:"
20410 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
20411
20412 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
20413 msgid "Group already defined!"
20414 msgstr "Групу вже було визначено!"
20415
20416 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
20417 #, c-format
20418 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
20419 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
20420
20421 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
20422 msgid "bp"
20423 msgstr "bp"
20424
20425 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:37
20426 msgid "cm"
20427 msgstr "см"
20428
20429 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 src/lengthcommon.cpp:38
20430 msgid "mm"
20431 msgstr "мм"
20432
20433 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:787
20434 msgid "Select graphics file"
20435 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
20436
20437 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
20438 msgid "Clipart|#C#c"
20439 msgstr "Галерея|#Г#г"
20440
20441 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
20442 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74
20443 msgid "Thin Space"
20444 msgstr "Мінімальний проміжок"
20445
20446 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:77
20447 msgid "Medium Space"
20448 msgstr "Середній пробіл"
20449
20450 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:80
20451 msgid "Thick Space"
20452 msgstr "Широкий пробіл"
20453
20454 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
20455 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95
20456 msgid "Negative Thin Space"
20457 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
20458
20459 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:98
20460 msgid "Negative Medium Space"
20461 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
20462
20463 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/insets/InsetSpace.cpp:101
20464 msgid "Negative Thick Space"
20465 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
20466
20467 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
20468 msgid "Half Quad (0.5 em)"
20469 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
20470
20471 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
20472 msgid "Quad (1 em)"
20473 msgstr "Квадрат (1 em)"
20474
20475 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
20476 msgid "Double Quad (2 em)"
20477 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
20478
20479 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 src/insets/InsetSpace.cpp:68
20480 msgid "Interword Space"
20481 msgstr "Міжслівний проміжок"
20482
20483 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/insets/InsetSpace.cpp:104
20484 msgid "Horizontal Fill"
20485 msgstr "Горизонтальне заповнення"
20486
20487 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:210
20488 msgid ""
20489 "Insert the spacing even after a line break.\n"
20490 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
20491 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
20492 msgstr ""
20493 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
20494 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
20495 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
20496 "на початку абзацу!"
20497
20498 #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:40
20499 msgid "Hyperlink"
20500 msgstr "Гіперпосилання"
20501
20502 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
20503 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
20504 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
20505 msgid ""
20506 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
20507 msgstr ""
20508 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
20509 "список команд."
20510
20511 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
20512 msgid "Select document to include"
20513 msgstr "Оберіть документ для вставки"
20514
20515 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
20516 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
20517 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
20518
20519 #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
20520 msgid "Index Entry Settings"
20521 msgstr "Параметри запису почажчика"
20522
20523 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
20524 msgid "Label Color"
20525 msgstr "Колір мітки"
20526
20527 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:186
20528 msgid "Cannot remove standard index"
20529 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
20530
20531 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:187
20532 msgid "The default index cannot be removed."
20533 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
20534
20535 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:207
20536 msgid "Enter new index name"
20537 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
20538
20539 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:215
20540 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
20541 msgstr ""
20542 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
20543 "використано."
20544
20545 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20546 msgid "unknown"
20547 msgstr "невідомий"
20548
20549 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20550 msgid "shortcut"
20551 msgstr "shortcut"
20552
20553 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20554 msgid "shortcuts"
20555 msgstr "скорочення"
20556
20557 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20558 msgid "lyxrc"
20559 msgstr "lyxrc"
20560
20561 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20562 msgid "package"
20563 msgstr "пакунок"
20564
20565 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
20566 msgid "textclass"
20567 msgstr "textclass"
20568
20569 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
20570 msgid "menu"
20571 msgstr "меню"
20572
20573 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
20574 msgid "icon"
20575 msgstr "піктограма"
20576
20577 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
20578 msgid "buffer"
20579 msgstr "буфер"
20580
20581 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
20582 #, fuzzy
20583 msgid "lyxinfo"
20584 msgstr "liminf"
20585
20586 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
20587 msgid "Shift-"
20588 msgstr "Shift-"
20589
20590 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
20591 msgid "Control-"
20592 msgstr "Ctrl-"
20593
20594 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
20595 msgid "Option-"
20596 msgstr "Option-"
20597
20598 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
20599 msgid "Command-"
20600 msgstr "Command-"
20601
20602 #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
20603 msgid "Label"
20604 msgstr "Мітка"
20605
20606 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
20607 msgid "No language"
20608 msgstr "Без мови"
20609
20610 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
20611 msgid "Program Listing Settings"
20612 msgstr "Параметри текстів програм"
20613
20614 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
20615 msgid "No dialect"
20616 msgstr "Без діалекту"
20617
20618 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
20619 msgid "LaTeX Log"
20620 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
20621
20622 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
20623 msgid "LyX2LyX"
20624 msgstr "LyX2LyX"
20625
20626 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
20627 msgid "Literate Programming Build Log"
20628 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
20629
20630 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
20631 msgid "lyx2lyx Error Log"
20632 msgstr "lyx2lyx список помилок"
20633
20634 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
20635 msgid "Version Control Log"
20636 msgstr "Журнал керування версіями"
20637
20638 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
20639 msgid "Log file not found."
20640 msgstr "Файл журналу не знайдено."
20641
20642 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
20643 msgid "No literate programming build log file found."
20644 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
20645
20646 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
20647 msgid "No lyx2lyx error log file found."
20648 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
20649
20650 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
20651 msgid "No version control log file found."
20652 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
20653
20654 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
20655 msgid "Math Matrix"
20656 msgstr "Математична Матриця"
20657
20658 #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:161
20659 msgid "Nomenclature"
20660 msgstr "Номенклатура"
20661
20662 #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
20663 msgid "Note Settings"
20664 msgstr "Налаштування приміток"
20665
20666 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
20667 msgid "Paragraph Settings"
20668 msgstr "Налаштування абзацу"
20669
20670 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
20671 msgid ""
20672 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
20673 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
20674 "\n"
20675 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
20676 "the items is used."
20677 msgstr ""
20678 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
20679 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
20680 "\n"
20681 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
20682 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
20683
20684 #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
20685 msgid "Phantom Settings"
20686 msgstr "Параметри фантома"
20687
20688 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:138
20689 msgid "System files|#S#s"
20690 msgstr "Системні файли|#С#с"
20691
20692 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:142
20693 msgid "User files|#U#u"
20694 msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
20695
20696 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
20697 msgid "Look & Feel"
20698 msgstr "Вигляд та поведінка"
20699
20700 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
20701 msgid "Language Settings"
20702 msgstr "Параметри мови"
20703
20704 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230
20705 msgid "File Handling"
20706 msgstr "Обробка файлів"
20707
20708 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:451
20709 msgid "Keyboard/Mouse"
20710 msgstr "Клавіатура/Миша"
20711
20712 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:526
20713 msgid "Input Completion"
20714 msgstr "Доповнення введення"
20715
20716 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:661 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:686
20717 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:776 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:803
20718 msgid "Co&mmand:"
20719 msgstr "Ко&манда:"
20720
20721 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
20722 msgid "Screen fonts"
20723 msgstr "Екранні шрифти"
20724
20725 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1184
20726 msgid "Paths"
20727 msgstr "Шляхи"
20728
20729 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1258
20730 msgid "Select directory for example files"
20731 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
20732
20733 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1267
20734 msgid "Select a document templates directory"
20735 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
20736
20737 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1276
20738 msgid "Select a temporary directory"
20739 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
20740
20741 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1285
20742 msgid "Select a backups directory"
20743 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
20744
20745 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294
20746 msgid "Select a document directory"
20747 msgstr "Оберіть теку для документів"
20748
20749 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1303
20750 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
20751 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
20752
20753 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1312
20754 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
20755 msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
20756
20757 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1321
20758 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
20759 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
20760
20761 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1334
20762 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:73
20763 msgid "Spellchecker"
20764 msgstr "Перевірка правопису"
20765
20766 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1339
20767 msgid "aspell"
20768 msgstr "aspell"
20769
20770 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1342
20771 msgid "enchant"
20772 msgstr "enchant"
20773
20774 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1345
20775 msgid "hunspell"
20776 msgstr "hunspell"
20777
20778 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405
20779 msgid "Converters"
20780 msgstr "Перетворювачі"
20781
20782 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1711
20783 msgid "File formats"
20784 msgstr "Формати файлів"
20785
20786 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2024
20787 msgid "Format in use"
20788 msgstr "Формати"
20789
20790 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2025
20791 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
20792 msgstr ""
20793 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
20794 "спочатку перетворювач."
20795
20796 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2097
20797 msgid "LyX needs to be restarted!"
20798 msgstr "LyX слід перезапустити!"
20799
20800 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098
20801 msgid ""
20802 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
20803 "restart."
20804 msgstr ""
20805 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
20806
20807 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2154
20808 msgid "Printer"
20809 msgstr "Принтер"
20810
20811 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2252 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2973
20812 msgid "User interface"
20813 msgstr "Інтерфейс користувача"
20814
20815 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2357
20816 msgid "Control"
20817 msgstr "Керування"
20818
20819 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2437
20820 msgid "Shortcuts"
20821 msgstr "Клавіатурні скорочення"
20822
20823 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2442
20824 msgid "Function"
20825 msgstr "Функція"
20826
20827 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2443
20828 msgid "Shortcut"
20829 msgstr "Скорочення"
20830
20831 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2522
20832 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
20833 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
20834
20835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526
20836 msgid "Mathematical Symbols"
20837 msgstr "Математичні символи"
20838
20839 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2530
20840 msgid "Document and Window"
20841 msgstr "Документ і вікно"
20842
20843 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2534
20844 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
20845 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
20846
20847 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2538
20848 msgid "System and Miscellaneous"
20849 msgstr "Система та Інше"
20850
20851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2665 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2711
20852 msgid "Res&tore"
20853 msgstr "В&ідновити"
20854
20855 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2822 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2829
20856 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2849 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2868
20857 msgid "Failed to create shortcut"
20858 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
20859
20860 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2823
20861 msgid "Unknown or invalid LyX function"
20862 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
20863
20864 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2830
20865 msgid "Invalid or empty key sequence"
20866 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
20867
20868 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2850
20869 #, c-format
20870 msgid ""
20871 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
20872 "%2$s\n"
20873 "You need to remove that binding before creating a new one."
20874 msgstr ""
20875 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
20876 "%2$s\n"
20877 "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
20878
20879 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2869
20880 msgid "Can not insert shortcut to the list"
20881 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
20882
20883 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2900
20884 msgid "Identity"
20885 msgstr "Профіль"
20886
20887 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3097
20888 msgid "Choose bind file"
20889 msgstr "Оберіть файл зв'язки"
20890
20891 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3098
20892 msgid "LyX bind files (*.bind)"
20893 msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
20894
20895 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3104
20896 msgid "Choose UI file"
20897 msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
20898
20899 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3105
20900 msgid "LyX UI files (*.ui)"
20901 msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
20902
20903 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3111
20904 msgid "Choose keyboard map"
20905 msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
20906
20907 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3112
20908 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
20909 msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
20910
20911 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
20912 msgid "Print Document"
20913 msgstr "Надрукувати документ"
20914
20915 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
20916 msgid "Print to file"
20917 msgstr "Друкувати в файл"
20918
20919 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
20920 msgid "PostScript files (*.ps)"
20921 msgstr "файли PostScript (*.ps)"
20922
20923 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:39
20924 msgid "Nomenclature settings"
20925 msgstr "Параметри номенклатури"
20926
20927 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:70
20928 msgid "Longest label width"
20929 msgstr "Ширина найдовшої мітки"
20930
20931 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
20932 msgid "Index Settings"
20933 msgstr "Параметри покажчика"
20934
20935 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
20936 msgid "<All indexes>"
20937 msgstr "<Всі покажчики>"
20938
20939 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
20940 msgid "Progress/Debug Messages"
20941 msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
20942
20943 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
20944 msgid "Debug Level"
20945 msgstr "Рівень зневаджування"
20946
20947 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
20948 msgid "Set"
20949 msgstr "Встановити"
20950
20951 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
20952 msgid "Cross-reference"
20953 msgstr "Перехресне посилання"
20954
20955 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
20956 msgid "&Go Back"
20957 msgstr "&Назад"
20958
20959 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
20960 msgid "Jump back"
20961 msgstr "Повернутися"
20962
20963 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
20964 msgid "Jump to label"
20965 msgstr "Перейти до мітки"
20966
20967 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
20968 msgid "<No prefix>"
20969 msgstr "<Немає префіксу>"
20970
20971 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
20972 msgid "Find and Replace"
20973 msgstr "Знайти і замінити"
20974
20975 #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
20976 msgid "Send Document to Command"
20977 msgstr "Переслати документ в команду"
20978
20979 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
20980 msgid "Show File"
20981 msgstr "Показати файл"
20982
20983 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
20984 msgid "Error -> Cannot load file!"
20985 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
20986
20987 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:336
20988 #, c-format
20989 msgid "%1$d words checked."
20990 msgstr "%1$d слів перевірено."
20991
20992 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:338
20993 msgid "One word checked."
20994 msgstr "Одне слово перевірено."
20995
20996 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:341
20997 msgid "Spelling check completed"
20998 msgstr "Перевірку правопису завершено!"
20999
21000 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
21001 msgid "Basic Latin"
21002 msgstr "Основні латинські"
21003
21004 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
21005 msgid "Latin-1 Supplement"
21006 msgstr "Додаткові Latin-1"
21007
21008 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
21009 msgid "Latin Extended-A"
21010 msgstr "Латинь розширені-A"
21011
21012 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
21013 msgid "Latin Extended-B"
21014 msgstr "Латинь розширені-B"
21015
21016 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
21017 msgid "IPA Extensions"
21018 msgstr "Розширені IPA"
21019
21020 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
21021 msgid "Spacing Modifier Letters"
21022 msgstr "Знаки інтервалів"
21023
21024 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
21025 msgid "Combining Diacritical Marks"
21026 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
21027
21028 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
21029 msgid "Cyrillic"
21030 msgstr "Кирилиця"
21031
21032 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
21033 msgid "Arabic"
21034 msgstr "Арабська"
21035
21036 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
21037 msgid "Devanagari"
21038 msgstr "Деванагарі"
21039
21040 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
21041 msgid "Bengali"
21042 msgstr "Бенгальська"
21043
21044 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
21045 msgid "Gurmukhi"
21046 msgstr "Гурмухі"
21047
21048 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
21049 msgid "Gujarati"
21050 msgstr "Гуджараті"
21051
21052 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
21053 msgid "Oriya"
21054 msgstr "Орія"
21055
21056 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
21057 msgid "Tamil"
21058 msgstr "Тамільська"
21059
21060 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
21061 msgid "Telugu"
21062 msgstr "Телугу"
21063
21064 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
21065 msgid "Kannada"
21066 msgstr "Каннада"
21067
21068 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
21069 msgid "Malayalam"
21070 msgstr "Малаям"
21071
21072 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
21073 msgid "Lao"
21074 msgstr "Лаоська"
21075
21076 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
21077 msgid "Tibetan"
21078 msgstr "Тибетська"
21079
21080 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
21081 msgid "Georgian"
21082 msgstr "Грузинська"
21083
21084 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
21085 msgid "Hangul Jamo"
21086 msgstr "Корейські"
21087
21088 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
21089 msgid "Phonetic Extensions"
21090 msgstr "Фонетичні розширення"
21091
21092 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
21093 msgid "Latin Extended Additional"
21094 msgstr "Латинські додаткові розширені"
21095
21096 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
21097 msgid "Greek Extended"
21098 msgstr "Розширені грецькі"
21099
21100 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
21101 msgid "General Punctuation"
21102 msgstr "Загальна пунктуація"
21103
21104 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
21105 msgid "Superscripts and Subscripts"
21106 msgstr "Верхні і нижні індекси"
21107
21108 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
21109 msgid "Currency Symbols"
21110 msgstr "Символи грошових одиниць"
21111
21112 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
21113 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
21114 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
21115
21116 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
21117 msgid "Letterlike Symbols"
21118 msgstr "Схожі на літери символи"
21119
21120 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
21121 msgid "Number Forms"
21122 msgstr "Форми чисел"
21123
21124 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
21125 msgid "Mathematical Operators"
21126 msgstr "Математичні дії"
21127
21128 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
21129 msgid "Miscellaneous Technical"
21130 msgstr "Різні технічні"
21131
21132 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
21133 msgid "Control Pictures"
21134 msgstr "Малюнки керування"
21135
21136 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
21137 msgid "Optical Character Recognition"
21138 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
21139
21140 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
21141 msgid "Enclosed Alphanumerics"
21142 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
21143
21144 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
21145 msgid "Box Drawing"
21146 msgstr "Для малювання рамок"
21147
21148 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
21149 msgid "Block Elements"
21150 msgstr "Блокові елементи"
21151
21152 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
21153 msgid "Geometric Shapes"
21154 msgstr "Геометричні форми"
21155
21156 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
21157 msgid "Miscellaneous Symbols"
21158 msgstr "Різні символи"
21159
21160 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
21161 msgid "Dingbats"
21162 msgstr "Декоративні"
21163
21164 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
21165 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
21166 msgstr "Різні математичні символи-A"
21167
21168 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
21169 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
21170 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
21171
21172 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
21173 msgid "Hiragana"
21174 msgstr "Хірагана"
21175
21176 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
21177 msgid "Katakana"
21178 msgstr "Катакана"
21179
21180 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
21181 msgid "Bopomofo"
21182 msgstr "Бопомофо"
21183
21184 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
21185 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
21186 msgstr "Сумісні корейські"
21187
21188 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
21189 msgid "Kanbun"
21190 msgstr "Канбун"
21191
21192 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
21193 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
21194 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
21195
21196 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
21197 msgid "CJK Compatibility"
21198 msgstr "Сумісність з CJK"
21199
21200 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
21201 msgid "CJK Unified Ideographs"
21202 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
21203
21204 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
21205 msgid "Hangul Syllables"
21206 msgstr "Склади Хангул"
21207
21208 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
21209 msgid "High Surrogates"
21210 msgstr "Верхні замінники"
21211
21212 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
21213 msgid "Private Use High Surrogates"
21214 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
21215
21216 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
21217 msgid "Low Surrogates"
21218 msgstr "Нижні замінники"
21219
21220 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
21221 msgid "Private Use Area"
21222 msgstr "Область приватного використання"
21223
21224 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
21225 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
21226 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
21227
21228 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
21229 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
21230 msgstr "Форми відтворення абеток"
21231
21232 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
21233 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
21234 msgstr "Форми відображення арабської A"
21235
21236 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
21237 msgid "Combining Half Marks"
21238 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
21239
21240 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
21241 msgid "CJK Compatibility Forms"
21242 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
21243
21244 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
21245 msgid "Small Form Variants"
21246 msgstr "Варіанти малих форм"
21247
21248 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
21249 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
21250 msgstr "Форми відображення арабської B"
21251
21252 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
21253 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
21254 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
21255
21256 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
21257 msgid "Specials"
21258 msgstr "Спеціальні"
21259
21260 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
21261 msgid "Linear B Syllabary"
21262 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
21263
21264 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
21265 msgid "Linear B Ideograms"
21266 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
21267
21268 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
21269 msgid "Aegean Numbers"
21270 msgstr "Егейські числа"
21271
21272 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
21273 msgid "Ancient Greek Numbers"
21274 msgstr "Давньогрецькі числа"
21275
21276 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
21277 msgid "Old Italic"
21278 msgstr "Давня італійська"
21279
21280 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
21281 msgid "Gothic"
21282 msgstr "Готична"
21283
21284 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
21285 msgid "Ugaritic"
21286 msgstr "Угаритська"
21287
21288 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
21289 msgid "Old Persian"
21290 msgstr "Старовинний персидський"
21291
21292 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
21293 msgid "Deseret"
21294 msgstr "Дезерет"
21295
21296 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
21297 msgid "Shavian"
21298 msgstr "Шавіан"
21299
21300 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
21301 msgid "Osmanya"
21302 msgstr "Османья"
21303
21304 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
21305 msgid "Cypriot Syllabary"
21306 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
21307
21308 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
21309 msgid "Kharoshthi"
21310 msgstr "Кхароштхі"
21311
21312 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
21313 msgid "Byzantine Musical Symbols"
21314 msgstr "Візантійські музичні символи"
21315
21316 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
21317 msgid "Musical Symbols"
21318 msgstr "Музичні символи"
21319
21320 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
21321 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
21322 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
21323
21324 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
21325 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
21326 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
21327
21328 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
21329 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
21330 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
21331
21332 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
21333 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
21334 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
21335
21336 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
21337 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
21338 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
21339
21340 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
21341 msgid "Tags"
21342 msgstr "Мітки"
21343
21344 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
21345 msgid "Variation Selectors Supplement"
21346 msgstr "Додаткові символи зміни"
21347
21348 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
21349 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
21350 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
21351
21352 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
21353 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
21354 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
21355
21356 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
21357 msgid "Character: "
21358 msgstr "Символ: "
21359
21360 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
21361 msgid "Code Point: "
21362 msgstr "Точка кодування: "
21363
21364 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
21365 msgid "Symbols"
21366 msgstr "Символи"
21367
21368 #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
21369 msgid "Insert Table"
21370 msgstr "Вставити таблицю"
21371
21372 #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
21373 msgid "TeX Information"
21374 msgstr "Інформація про TeX"
21375
21376 #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:192
21377 msgid "No thesaurus available for this language!"
21378 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
21379
21380 #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
21381 msgid "Outline"
21382 msgstr "Структура"
21383
21384 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:342 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
21385 msgid "auto"
21386 msgstr "авто"
21387
21388 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:347 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:356
21389 msgid "off"
21390 msgstr "вимкнено"
21391
21392 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:363
21393 #, c-format
21394 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
21395 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
21396
21397 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150
21398 msgid "version "
21399 msgstr "версія "
21400
21401 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:150
21402 msgid "unknown version"
21403 msgstr "невідома версія"
21404
21405 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:248
21406 msgid "Small-sized icons"
21407 msgstr "Малі піктограми"
21408
21409 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:255
21410 msgid "Normal-sized icons"
21411 msgstr "Звичайні піктограми"
21412
21413 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:262
21414 msgid "Big-sized icons"
21415 msgstr "Великі піктограми"
21416
21417 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681
21418 msgid "Exit LyX"
21419 msgstr "Вийти з LyX"
21420
21421 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:681
21422 #, fuzzy
21423 msgid "LyX could not be closed because documents are processed by LyX."
21424 msgstr ""
21425 "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
21426
21427 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:934
21428 msgid "Welcome to LyX!"
21429 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
21430
21431 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1369
21432 msgid "Automatic save failed!"
21433 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
21434
21435 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1370
21436 msgid "Automatic save done."
21437 msgstr "Виконано автоматичне збереження."
21438
21439 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1413
21440 msgid "Command not allowed without any document open"
21441 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
21442
21443 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1515
21444 #, c-format
21445 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
21446 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
21447
21448 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1693
21449 msgid "Select template file"
21450 msgstr "Оберіть файл шаблона"
21451
21452 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1695 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111
21453 msgid "Templates|#T#t"
21454 msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
21455
21456 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1715
21457 msgid "Document not loaded."
21458 msgstr "Документ не завантажено."
21459
21460 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1751
21461 msgid "Select document to open"
21462 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
21463
21464 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1753 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1900
21465 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2027
21466 msgid "Examples|#E#e"
21467 msgstr "Приклади|#П#п"
21468
21469 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1757
21470 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
21471 msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
21472
21473 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1758
21474 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
21475 msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
21476
21477 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759
21478 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
21479 msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
21480
21481 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1760
21482 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
21483 msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
21484
21485 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
21486 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:367 src/insets/InsetBibtex.cpp:284
21487 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:509
21488 msgid "Invalid filename"
21489 msgstr "Некоректна назва файла"
21490
21491 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1786
21492 #, c-format
21493 msgid ""
21494 "The directory in the given path\n"
21495 "%1$s\n"
21496 "does not exist."
21497 msgstr ""
21498 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
21499 "%1$s\n"
21500 "не існує."
21501
21502 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1802
21503 #, c-format
21504 msgid "Opening document %1$s..."
21505 msgstr "Відкриття документа %1$s..."
21506
21507 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1810
21508 #, c-format
21509 msgid "Document %1$s opened."
21510 msgstr "Документ %1$s відкрито."
21511
21512 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1813
21513 msgid "Version control detected."
21514 msgstr "Виявлено керування версіями."
21515
21516 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1815
21517 #, c-format
21518 msgid "Could not open document %1$s"
21519 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
21520
21521 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1844
21522 msgid "Couldn't import file"
21523 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
21524
21525 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1845
21526 #, c-format
21527 msgid "No information for importing the format %1$s."
21528 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
21529
21530 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1895
21531 #, c-format
21532 msgid "Select %1$s file to import"
21533 msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
21534
21535 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1946 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2136
21536 #, c-format
21537 msgid ""
21538 "The document %1$s already exists.\n"
21539 "\n"
21540 "Do you want to overwrite that document?"
21541 msgstr ""
21542 "Документ %1$s вже існує.\n"
21543 "\n"
21544 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
21545
21546 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1948 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2140
21547 msgid "Overwrite document?"
21548 msgstr "Перезаписати документ?"
21549
21550 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957
21551 #, c-format
21552 msgid "Importing %1$s..."
21553 msgstr "Імпортування %1$s..."
21554
21555 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1960
21556 msgid "imported."
21557 msgstr "імпортовано."
21558
21559 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1962
21560 msgid "file not imported!"
21561 msgstr "файл не імпортовано!"
21562
21563 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1987
21564 msgid "newfile"
21565 msgstr "новийфайл"
21566
21567 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2025
21568 msgid "Select LyX document to insert"
21569 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
21570
21571 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2059 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956
21572 msgid "Absolute filename expected."
21573 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
21574
21575 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2071
21576 msgid "Select file to insert"
21577 msgstr "Оберіть файл для вставки"
21578
21579 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2075
21580 msgid "All Files (*)"
21581 msgstr "Всі файли (*)"
21582
21583 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2108
21584 msgid "Choose a filename to save document as"
21585 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
21586
21587 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2141 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201
21588 msgid "&Rename"
21589 msgstr "&Перейменувати"
21590
21591 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197
21592 #, c-format
21593 msgid ""
21594 "The document %1$s could not be saved.\n"
21595 "\n"
21596 "Do you want to rename the document and try again?"
21597 msgstr ""
21598 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
21599 "\n"
21600 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
21601
21602 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200
21603 msgid "Rename and save?"
21604 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
21605
21606 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2201
21607 msgid "&Retry"
21608 msgstr "&Повторити спробу"
21609
21610 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
21611 msgid "Close document "
21612 msgstr "Закрити документ "
21613
21614 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
21615 #, fuzzy
21616 msgid "Document could not be closed because it is processed by LyX."
21617 msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
21618
21619 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2402 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2509
21620 #, c-format
21621 msgid ""
21622 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
21623 "\n"
21624 "Do you want to save the document?"
21625 msgstr ""
21626 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
21627 "\n"
21628 "Бажаєте зберегти документ?"
21629
21630 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2405 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2512
21631 msgid "Save new document?"
21632 msgstr "Зберегти новий документ?"
21633
21634 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410
21635 #, c-format
21636 msgid ""
21637 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
21638 "\n"
21639 "Do you want to save the document or discard the changes?"
21640 msgstr ""
21641 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
21642 "\n"
21643 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
21644
21645 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2412 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2506
21646 msgid "Save changed document?"
21647 msgstr "Зберегти змінений документ?"
21648
21649 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2413
21650 msgid "&Discard"
21651 msgstr "&Відкинути"
21652
21653 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503
21654 #, c-format
21655 msgid ""
21656 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
21657 "\n"
21658 "Do you want to save the document?"
21659 msgstr ""
21660 "Документ %1$s не збережено.\n"
21661 "\n"
21662 "Бажаєте зберегти документ?"
21663
21664 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2537
21665 #, c-format
21666 msgid ""
21667 "Document \n"
21668 "%1$s\n"
21669 " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
21670 msgstr ""
21671 "Документ\n"
21672 "%1$s\n"
21673 " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
21674 "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
21675
21676 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2540
21677 msgid "Reload externally changed document?"
21678 msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
21679
21680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2594
21681 msgid "Error when setting the locking property."
21682 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
21683
21684 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
21685 msgid "Directory is not accessible."
21686 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
21687
21688 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2720
21689 #, c-format
21690 msgid "Opening child document %1$s..."
21691 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
21692
21693 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2805
21694 #, c-format
21695 msgid "Successful export to format: %1$s"
21696 msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
21697
21698 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2806
21699 #, c-format
21700 msgid "Error exporting to format: %1$s"
21701 msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s."
21702
21703 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2819
21704 #, c-format
21705 msgid "Successful preview of format: %1$s"
21706 msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
21707
21708 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2820
21709 #, c-format
21710 msgid "Error previewing format: %1$s"
21711 msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
21712
21713 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2879
21714 msgid "Exporting ..."
21715 msgstr "Експортування..."
21716
21717 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2901
21718 msgid "Previewing ..."
21719 msgstr "Перегляд..."
21720
21721 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963
21722 msgid "Document not loaded"
21723 msgstr "Документ не завантажено"
21724
21725 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3036
21726 #, c-format
21727 msgid ""
21728 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
21729 "version of the document %1$s?"
21730 msgstr ""
21731 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
21732 "версії документа %1$s?"
21733
21734 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3038
21735 msgid "Revert to saved document?"
21736 msgstr "Повернутися до збереженого?"
21737
21738 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3062
21739 msgid "Saving all documents..."
21740 msgstr "Збереження всіх документів..."
21741
21742 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3072
21743 msgid "All documents saved."
21744 msgstr "Всі документи збережено."
21745
21746 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3173
21747 #, c-format
21748 msgid "%1$s unknown command!"
21749 msgstr "%1$s невідома команда!"
21750
21751 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3280
21752 #, fuzzy
21753 msgid "Please, preview the document first."
21754 msgstr "Цю частину документа вилучено"
21755
21756 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3295
21757 msgid "Couldn't proceed."
21758 msgstr "Не вдалося продовжити."
21759
21760 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
21761 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
21762 msgid "LaTeX Source"
21763 msgstr "Джерело у LaTeX"
21764
21765 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
21766 msgid "DocBook Source"
21767 msgstr "Джерело DocBook"
21768
21769 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
21770 msgid "Literate Source"
21771 msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
21772
21773 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1244
21774 msgid " (version control, locking)"
21775 msgstr " (керування версіями, блокування)"
21776
21777 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1246
21778 msgid " (version control)"
21779 msgstr " (керування версіями)"
21780
21781 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1249
21782 msgid " (changed)"
21783 msgstr " (змінено)"
21784
21785 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1253
21786 msgid " (read only)"
21787 msgstr " (тільки для читання)"
21788
21789 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1408
21790 msgid "Close File"
21791 msgstr "Закрити файл"
21792
21793 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1843
21794 msgid "Hide tab"
21795 msgstr "Сховати вкладку"
21796
21797 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1845
21798 msgid "Close tab"
21799 msgstr "Закрити вкладку"
21800
21801 #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
21802 msgid "Wrap Float Settings"
21803 msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
21804
21805 #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
21806 msgid "Click to detach"
21807 msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
21808
21809 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
21810 #, c-format
21811 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
21812 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
21813
21814 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
21815 msgid "Enter characters to filter the layout list."
21816 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
21817
21818 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
21819 msgid " (unknown)"
21820 msgstr " (невідомий)"
21821
21822 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:722
21823 msgid "No Group"
21824 msgstr "Без групування"
21825
21826 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:744 src/frontends/qt4/Menus.cpp:745
21827 msgid "More Spelling Suggestions"
21828 msgstr "Інші пропозиції правопису"
21829
21830 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:761
21831 msgid "Add to personal dictionary|c"
21832 msgstr "Додати до особистого словника|о"
21833
21834 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:763
21835 msgid "Ignore all|I"
21836 msgstr "Ігнорувати всі|г"
21837
21838 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:794
21839 msgid "Language|L"
21840 msgstr "Мова|М"
21841
21842 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:796
21843 msgid "More Languages ...|M"
21844 msgstr "Інші мови...|ш"
21845
21846 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:865 src/frontends/qt4/Menus.cpp:866
21847 msgid "Invisible"
21848 msgstr "Невидимий"
21849
21850 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:898
21851 msgid "<No Documents Open>"
21852 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
21853
21854 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:918
21855 msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
21856 msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
21857
21858 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:956
21859 msgid "View (Other Formats)|F"
21860 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
21861
21862 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:957
21863 msgid "Update (Other Formats)|p"
21864 msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
21865
21866 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:990
21867 #, c-format
21868 msgid "View [%1$s]|V"
21869 msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
21870
21871 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991
21872 #, c-format
21873 msgid "Update [%1$s]|U"
21874 msgstr "Оновити [%1$s]|т"
21875
21876 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
21877 msgid "No Custom Insets Defined!"
21878 msgstr "Нетипових вкладок не визначено!"
21879
21880 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1156
21881 msgid "<No Document Open>"
21882 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
21883
21884 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1166
21885 msgid "Master Document"
21886 msgstr "Головний документ"
21887
21888 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1183
21889 msgid "Open Navigator..."
21890 msgstr "Відкрити навігатор..."
21891
21892 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1204
21893 msgid "Other Lists"
21894 msgstr "Інші списки"
21895
21896 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217
21897 msgid "<Empty Table of Contents>"
21898 msgstr "<Порожній Зміст>"
21899
21900 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1252
21901 msgid "Other Toolbars"
21902 msgstr "Інші панелі інструментів"
21903
21904 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1267
21905 msgid "No Branches Set for Document!"
21906 msgstr "У документа немає гілок!"
21907
21908 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1328
21909 msgid "Index Entry|d"
21910 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
21911
21912 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1376
21913 #: src/insets/InsetIndex.cpp:273
21914 msgid "Index Entry"
21915 msgstr "Запис покажчика"
21916
21917 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1394
21918 msgid "No Citation in Scope!"
21919 msgstr "У області видимості немає цитат!"
21920
21921 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1959
21922 msgid "No Action Defined!"
21923 msgstr "Дію не визначено!"
21924
21925 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
21926 #, c-format
21927 msgid "Export %1$s"
21928 msgstr "Експортувати %1$s"
21929
21930 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
21931 #, c-format
21932 msgid "Import %1$s"
21933 msgstr "Імпортувати %1$s"
21934
21935 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
21936 #, c-format
21937 msgid "Update %1$s"
21938 msgstr "Оновити %1$s"
21939
21940 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
21941 #, c-format
21942 msgid "View %1$s"
21943 msgstr "Переглянути %1$s"
21944
21945 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
21946 msgid "space"
21947 msgstr "пробіл"
21948
21949 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
21950 msgid ""
21951 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
21952 "characters:\n"
21953 msgstr ""
21954 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
21955 "з таких символів:\n"
21956
21957 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
21958 msgid "Could not update TeX information"
21959 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
21960
21961 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
21962 #, c-format
21963 msgid "The script `%1$s' failed."
21964 msgstr "Спроба виконання скрипту `%s' зазнала невдачі."
21965
21966 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
21967 msgid "All Files "
21968 msgstr "Всі файли "
21969
21970 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:56
21971 #: src/insets/InsetTOC.cpp:97
21972 msgid "Table of Contents"
21973 msgstr "Зміст"
21974
21975 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
21976 msgid "List of Graphics"
21977 msgstr "Список зображень"
21978
21979 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
21980 msgid "List of Equations"
21981 msgstr "Список рівнянь"
21982
21983 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
21984 msgid "List of Footnotes"
21985 msgstr "Список приміток у підвалі"
21986
21987 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
21988 msgid "List of Listings"
21989 msgstr "Список текстів програм"
21990
21991 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
21992 msgid "List of Indexes"
21993 msgstr "Список покажчиків"
21994
21995 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
21996 msgid "List of Marginal notes"
21997 msgstr "Список нотаток на полях"
21998
21999 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
22000 msgid "List of Notes"
22001 msgstr "Список нотаток"
22002
22003 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
22004 msgid "List of Citations"
22005 msgstr "Список цитат"
22006
22007 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
22008 msgid "Labels and References"
22009 msgstr "Мітки і посилання"
22010
22011 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
22012 msgid "List of Branches"
22013 msgstr "Список версій"
22014
22015 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
22016 msgid "List of Changes"
22017 msgstr "Список змін"
22018
22019 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:285
22020 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:594 src/insets/InsetInclude.cpp:510
22021 msgid ""
22022 "The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
22023 "file through LaTeX: "
22024 msgstr ""
22025 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
22026 "експортованого файла LaTeX: "
22027
22028 #: src/insets/Inset.cpp:88
22029 msgid "Bibliography Entry"
22030 msgstr "Запис бібліографії"
22031
22032 #: src/insets/Inset.cpp:91
22033 msgid "TeX Code"
22034 msgstr "Код TeX"
22035
22036 #: src/insets/Inset.cpp:111
22037 msgid "Horizontal Space"
22038 msgstr "Горизонтальний пробіл"
22039
22040 #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:111
22041 msgid "Vertical Space"
22042 msgstr "Вертикальний проміжок"
22043
22044 #: src/insets/Inset.cpp:157
22045 msgid "Horizontal Math Space"
22046 msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
22047
22048 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:91
22049 msgid "Keys must be unique!"
22050 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
22051
22052 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
22053 #, c-format
22054 msgid ""
22055 "The key %1$s already exists,\n"
22056 "it will be changed to %2$s."
22057 msgstr ""
22058 "Ключ %1$s вже існує,\n"
22059 "його буде замінено на %2$s."
22060
22061 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:138
22062 #, c-format
22063 msgid ""
22064 "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
22065 "If you proceed, all of them will be opened."
22066 msgstr ""
22067 "До вкладки BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
22068 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
22069
22070 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:141
22071 msgid "Open Databases?"
22072 msgstr "Відкрити бази даних?"
22073
22074 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
22075 msgid "&Proceed"
22076 msgstr "&Продовжувати"
22077
22078 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
22079 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
22080 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
22081
22082 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:167
22083 msgid "Databases:"
22084 msgstr "Бази даних:"
22085
22086 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:192
22087 msgid "Style File:"
22088 msgstr "Файли стилю:"
22089
22090 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:199
22091 msgid "Lists:"
22092 msgstr "Списки:"
22093
22094 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
22095 msgid "included in TOC"
22096 msgstr "включений до Змісту"
22097
22098 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:304 src/insets/InsetBibtex.cpp:354
22099 msgid "Export Warning!"
22100 msgstr "Попередження під час експорту!"
22101
22102 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:305
22103 msgid ""
22104 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
22105 "BibTeX will be unable to find them."
22106 msgstr ""
22107 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
22108 "BibTeX їх не знайде."
22109
22110 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:355
22111 msgid ""
22112 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
22113 "BibTeX will be unable to find it."
22114 msgstr ""
22115 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
22116 "BibTeX не зможе його знайти."
22117
22118 #: src/insets/InsetBox.cpp:66
22119 msgid "simple frame"
22120 msgstr "проста рамка"
22121
22122 #: src/insets/InsetBox.cpp:67
22123 msgid "frameless"
22124 msgstr "без рамки"
22125
22126 #: src/insets/InsetBox.cpp:68
22127 msgid "simple frame, page breaks"
22128 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
22129
22130 #: src/insets/InsetBox.cpp:69
22131 msgid "oval, thin"
22132 msgstr "овальна, вузька"
22133
22134 #: src/insets/InsetBox.cpp:70
22135 msgid "oval, thick"
22136 msgstr "овальна, широка"
22137
22138 #: src/insets/InsetBox.cpp:71
22139 msgid "drop shadow"
22140 msgstr "тінь"
22141
22142 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
22143 msgid "shaded background"
22144 msgstr "затінене тло"
22145
22146 #: src/insets/InsetBox.cpp:73
22147 msgid "double frame"
22148 msgstr "подвійна рамка"
22149
22150 #: src/insets/InsetBox.cpp:151 src/insets/InsetBox.cpp:154
22151 #, c-format
22152 msgid "%1$s (%2$s)"
22153 msgstr "%1$s (%2$s)"
22154
22155 #: src/insets/InsetBox.cpp:157
22156 #, c-format
22157 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
22158 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
22159
22160 #: src/insets/InsetBranch.cpp:68
22161 msgid "active"
22162 msgstr "задіяно"
22163
22164 #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:455
22165 msgid "non-active"
22166 msgstr "незадіяно"
22167
22168 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70
22169 #, c-format
22170 msgid "Branch (%1$s): %2$s"
22171 msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
22172
22173 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81
22174 msgid "Branch: "
22175 msgstr "Версія: "
22176
22177 #: src/insets/InsetBranch.cpp:86
22178 msgid "Branch (child only): "
22179 msgstr "Гілка (лише дочірні): "
22180
22181 #: src/insets/InsetBranch.cpp:88
22182 msgid "Branch (undefined): "
22183 msgstr "Гілка (невизначена):"
22184
22185 #: src/insets/InsetBranch.cpp:93
22186 msgid "Undef: "
22187 msgstr "Undef: "
22188
22189 #: src/insets/InsetBranch.cpp:210
22190 msgid "branch"
22191 msgstr "branch"
22192
22193 #: src/insets/InsetCaption.cpp:336
22194 #, c-format
22195 msgid "Sub-%1$s"
22196 msgstr "Під-%1$s"
22197
22198 #: src/insets/InsetCitation.cpp:111
22199 msgid "No bibliography defined!"
22200 msgstr "Не визначено бібліографії!"
22201
22202 #: src/insets/InsetCitation.cpp:115
22203 msgid "No citations selected!"
22204 msgstr "Не обрано жодної цитати!"
22205
22206 #: src/insets/InsetCitation.cpp:285
22207 msgid "not cited"
22208 msgstr "не цитується"
22209
22210 #: src/insets/InsetCommand.cpp:131
22211 msgid "LaTeX Command: "
22212 msgstr "Команда LaTeX: "
22213
22214 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:257
22215 msgid "InsetCommand Error: "
22216 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
22217
22218 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:258 src/insets/InsetCommandParams.cpp:275
22219 msgid "Incompatible command name."
22220 msgstr "Несумісна назва команди."
22221
22222 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
22223 msgid "InsetCommandParams Error: "
22224 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
22225
22226 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297
22227 msgid "InsetCommandParams: "
22228 msgstr "InsetCommandParams: "
22229
22230 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
22231 msgid "Unknown parameter name: "
22232 msgstr "Невідома назва параметра: "
22233
22234 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:306
22235 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
22236 msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
22237
22238 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:386
22239 msgid "Uncodable characters"
22240 msgstr "Непридатні для кодування символи"
22241
22242 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:387
22243 #, c-format
22244 msgid ""
22245 "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
22246 "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
22247 "%2$s."
22248 msgstr ""
22249 "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
22250 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
22251 "%2$s."
22252
22253 #: src/insets/InsetExternal.cpp:485
22254 #, c-format
22255 msgid "External template %1$s is not installed"
22256 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
22257
22258 #: src/insets/InsetFloat.cpp:271 src/insets/InsetFloat.cpp:456
22259 msgid "float: "
22260 msgstr "плаваючий об'єкт: "
22261
22262 #: src/insets/InsetFloat.cpp:273
22263 #, c-format
22264 msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
22265 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт невідомого типу: %1$s."
22266
22267 #: src/insets/InsetFloat.cpp:394
22268 msgid "float"
22269 msgstr "float"
22270
22271 #: src/insets/InsetFloat.cpp:459
22272 msgid "subfloat: "
22273 msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
22274
22275 #: src/insets/InsetFloat.cpp:467
22276 msgid " (sideways)"
22277 msgstr " (сторони)"
22278
22279 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
22280 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
22281 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
22282
22283 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:131
22284 #, c-format
22285 msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
22286 msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
22287
22288 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
22289 #, c-format
22290 msgid "List of %1$s"
22291 msgstr "Список з %1$s"
22292
22293 #: src/insets/InsetFoot.cpp:108
22294 msgid "footnote"
22295 msgstr "footnote"
22296
22297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:472 src/insets/InsetInclude.cpp:591
22298 #, c-format
22299 msgid ""
22300 "Could not copy the file\n"
22301 "%1$s\n"
22302 "into the temporary directory."
22303 msgstr ""
22304 "Не можу копіювати файл\n"
22305 "%1$s\n"
22306 "в тимчасову теку."
22307
22308 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetGraphics.cpp:923
22309 #, c-format
22310 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
22311 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
22312
22313 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:800
22314 #, c-format
22315 msgid "Graphics file: %1$s"
22316 msgstr "Зображення: %1$s"
22317
22318 #: src/insets/InsetInclude.cpp:365
22319 msgid "Verbatim Input"
22320 msgstr "Буквальна вставка файла"
22321
22322 #: src/insets/InsetInclude.cpp:368
22323 msgid "Verbatim Input*"
22324 msgstr "Буквальна вставка* файла"
22325
22326 #: src/insets/InsetInclude.cpp:374
22327 msgid "Include (excluded)"
22328 msgstr "Включити (виключене)"
22329
22330 #: src/insets/InsetInclude.cpp:475 src/insets/InsetInclude.cpp:695
22331 #: src/insets/InsetInclude.cpp:740
22332 msgid "Recursive input"
22333 msgstr "Рекурсивна вставка"
22334
22335 #: src/insets/InsetInclude.cpp:476 src/insets/InsetInclude.cpp:696
22336 #: src/insets/InsetInclude.cpp:741
22337 #, c-format
22338 msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
22339 msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
22340
22341 #: src/insets/InsetInclude.cpp:532
22342 #, c-format
22343 msgid ""
22344 "Included file `%1$s'\n"
22345 "has textclass `%2$s'\n"
22346 "while parent file has textclass `%3$s'."
22347 msgstr ""
22348 "Включений файл `%1$s'\n"
22349 "має клас `%2$s'\n"
22350 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
22351
22352 #: src/insets/InsetInclude.cpp:538
22353 msgid "Different textclasses"
22354 msgstr "Відмінні класи"
22355
22356 #: src/insets/InsetInclude.cpp:553
22357 #, c-format
22358 msgid ""
22359 "Included file `%1$s'\n"
22360 "uses module `%2$s'\n"
22361 "which is not used in parent file."
22362 msgstr ""
22363 "Включений файл `%1$s'\n"
22364 "використовує модуль `%2$s',\n"
22365 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
22366
22367 #: src/insets/InsetInclude.cpp:557
22368 msgid "Module not found"
22369 msgstr "Модуль не знайдено"
22370
22371 #: src/insets/InsetInclude.cpp:683
22372 msgid "Unsupported Inclusion"
22373 msgstr "Непідтримуване включення"
22374
22375 #: src/insets/InsetInclude.cpp:684
22376 #, c-format
22377 msgid ""
22378 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
22379 "Offending file:\n"
22380 "%1$s"
22381 msgstr ""
22382 "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
22383 "Некоректний файл:\n"
22384 "%1$s"
22385
22386 #: src/insets/InsetIndex.cpp:145
22387 msgid "Index sorting failed"
22388 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
22389
22390 #: src/insets/InsetIndex.cpp:146
22391 #, c-format
22392 msgid ""
22393 "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
22394 "problems with the entry '%1$s'.\n"
22395 "Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
22396 "explained in the User Guide."
22397 msgstr ""
22398 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
22399 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
22400 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
22401 "описаний у «Підручнику користувача»."
22402
22403 #: src/insets/InsetIndex.cpp:280 src/insets/InsetIndex.cpp:305
22404 msgid "unknown type!"
22405 msgstr "Невідомий тип!"
22406
22407 #: src/insets/InsetIndex.cpp:452
22408 msgid "Unknown index type!"
22409 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
22410
22411 #: src/insets/InsetIndex.cpp:453
22412 msgid "All indices"
22413 msgstr "Всі покажчики"
22414
22415 #: src/insets/InsetIndex.cpp:457
22416 msgid "subindex"
22417 msgstr "підпокажчик"
22418
22419 #: src/insets/InsetInfo.cpp:117
22420 #, c-format
22421 msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
22422 msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
22423
22424 #: src/insets/InsetInfo.cpp:141
22425 msgid "Missing \\end_inset at this point."
22426 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
22427
22428 #: src/insets/InsetInfo.cpp:301 src/insets/InsetInfo.cpp:313
22429 #: src/insets/InsetInfo.cpp:319 src/insets/InsetInfo.cpp:326
22430 msgid "undefined"
22431 msgstr "невизначений"
22432
22433 #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349
22434 msgid "yes"
22435 msgstr "так"
22436
22437 #: src/insets/InsetInfo.cpp:340 src/insets/InsetInfo.cpp:349
22438 msgid "no"
22439 msgstr "ні"
22440
22441 #: src/insets/InsetInfo.cpp:425
22442 #, fuzzy
22443 msgid "No version control"
22444 msgstr " (керування версіями)"
22445
22446 #: src/insets/InsetInfo.cpp:441
22447 #, fuzzy, c-format
22448 msgid "[[%1$s unknown]]"
22449 msgstr "%1$s невідома команда!"
22450
22451 #: src/insets/InsetLabel.cpp:74
22452 msgid "Label names must be unique!"
22453 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
22454
22455 #: src/insets/InsetLabel.cpp:75
22456 #, c-format
22457 msgid ""
22458 "The label %1$s already exists,\n"
22459 "it will be changed to %2$s."
22460 msgstr ""
22461 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
22462 "назву буде змінено на %2$s."
22463
22464 #: src/insets/InsetLabel.cpp:128
22465 msgid "DUPLICATE: "
22466 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
22467
22468 #: src/insets/InsetListings.cpp:215
22469 msgid "no more lstline delimiters available"
22470 msgstr "більше немає роздільників lstline"
22471
22472 #: src/insets/InsetListings.cpp:220
22473 msgid "Running out of delimiters"
22474 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
22475
22476 #: src/insets/InsetListings.cpp:221
22477 msgid ""
22478 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
22479 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
22480 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
22481 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
22482 "must investigate!"
22483 msgstr ""
22484 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
22485 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
22486 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
22487 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
22488 "слід бути уважними!"
22489
22490 #: src/insets/InsetListings.cpp:264
22491 msgid "Uncodable characters in listings inset"
22492 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
22493
22494 #: src/insets/InsetListings.cpp:265
22495 #, c-format
22496 msgid ""
22497 "The following characters in one of the program listings are\n"
22498 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
22499 "%1$s."
22500 msgstr ""
22501 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
22502 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
22503 "%1$s."
22504
22505 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
22506 msgid "A value is expected."
22507 msgstr "Очікувалося значення."
22508
22509 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
22510 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
22511 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
22512 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
22513 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
22514 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
22515 msgid "Unbalanced braces!"
22516 msgstr "Дужки різного вигляду!"
22517
22518 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
22519 msgid "Please specify true or false."
22520 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
22521
22522 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
22523 msgid "Only true or false is allowed."
22524 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
22525
22526 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
22527 msgid "Please specify an integer value."
22528 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
22529
22530 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
22531 msgid "An integer is expected."
22532 msgstr "Очікувалося ціле число."
22533
22534 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
22535 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
22536 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
22537
22538 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
22539 msgid "Invalid LaTeX length expression."
22540 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
22541
22542 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
22543 #, c-format
22544 msgid "Please specify one of %1$s."
22545 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
22546
22547 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
22548 #, c-format
22549 msgid "Try one of %1$s."
22550 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
22551
22552 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
22553 #, c-format
22554 msgid "I guess you mean %1$s."
22555 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
22556
22557 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
22558 #, c-format
22559 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
22560 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
22561
22562 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
22563 #, c-format
22564 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
22565 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
22566
22567 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
22568 msgid ""
22569 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
22570 msgstr ""
22571 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
22572
22573 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
22574 msgid ""
22575 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
22576 "trblTRBL"
22577 msgstr ""
22578 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
22579 "з trblTRBL"
22580
22581 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
22582 msgid ""
22583 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
22584 "right, bottom left and top left corner."
22585 msgstr ""
22586 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
22587 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
22588 "та верхній лівий (top left) кути."
22589
22590 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
22591 msgid "Enter something like \\color{white}"
22592 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
22593
22594 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
22595 msgid "Expect a number with an optional * before it"
22596 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
22597
22598 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
22599 msgid "auto, last or a number"
22600 msgstr "auto, last або число"
22601
22602 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
22603 msgid ""
22604 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
22605 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
22606 "defining a listing inset)"
22607 msgstr ""
22608 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
22609 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
22610 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
22611
22612 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
22613 msgid ""
22614 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
22615 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
22616 "a listing inset)"
22617 msgstr ""
22618 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
22619 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
22620 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
22621
22622 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:621
22623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
22624 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
22625
22626 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:637
22627 #, c-format
22628 msgid "Available listing parameters are %1$s"
22629 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
22630
22631 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:640
22632 #, c-format
22633 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
22634 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
22635
22636 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:651
22637 #, c-format
22638 msgid "Parameter %1$s: "
22639 msgstr "Параметр %1$s: "
22640
22641 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664
22642 #, c-format
22643 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
22644 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
22645
22646 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:667
22647 #, c-format
22648 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
22649 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
22650
22651 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
22652 msgid "New Page"
22653 msgstr "Нова сторінка"
22654
22655 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
22656 msgid "Clear Page"
22657 msgstr "Порожня сторінка"
22658
22659 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
22660 msgid "Clear Double Page"
22661 msgstr "Дві порожні сторінки"
22662
22663 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:75
22664 msgid "Nom: "
22665 msgstr "Номенклатура: "
22666
22667 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86
22668 msgid "Nomenclature Symbol: "
22669 msgstr "Символ номенклатуру: "
22670
22671 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
22672 msgid "Description: "
22673 msgstr "Опис: "
22674
22675 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90
22676 msgid "Sorting: "
22677 msgstr "Впорядкування: "
22678
22679 #: src/insets/InsetNote.cpp:66
22680 msgid "Note[[InsetNote]]"
22681 msgstr "Примітка"
22682
22683 #: src/insets/InsetNote.cpp:68
22684 msgid "Greyed out"
22685 msgstr "Висірене"
22686
22687 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
22688 msgid "HPhantom"
22689 msgstr "HPhantom"
22690
22691 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
22692 msgid "VPhantom"
22693 msgstr "VPhantom"
22694
22695 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
22696 msgid "phantom"
22697 msgstr "фантом"
22698
22699 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:334
22700 msgid "hphantom"
22701 msgstr "hphantom"
22702
22703 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
22704 msgid "vphantom"
22705 msgstr "vphantom"
22706
22707 #: src/insets/InsetRef.cpp:132
22708 msgid "elsewhere"
22709 msgstr "у інших місцях"
22710
22711 #: src/insets/InsetRef.cpp:201
22712 msgid "BROKEN: "
22713 msgstr "РОЗБИТО: "
22714
22715 #: src/insets/InsetRef.cpp:219 src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
22716 msgid "Ref: "
22717 msgstr "Ref: "
22718
22719 #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
22720 msgid "Equation"
22721 msgstr "Рівняння"
22722
22723 #: src/insets/InsetRef.cpp:220 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
22724 msgid "EqRef: "
22725 msgstr "Посилання на рівняння: "
22726
22727 #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
22728 msgid "Page Number"
22729 msgstr "Кількість сторінок"
22730
22731 #: src/insets/InsetRef.cpp:221 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
22732 msgid "Page: "
22733 msgstr "Стор.: "
22734
22735 #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
22736 msgid "Textual Page Number"
22737 msgstr "Текстовий номер сторінки"
22738
22739 #: src/insets/InsetRef.cpp:222 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
22740 msgid "TextPage: "
22741 msgstr "ТекстСтор.: "
22742
22743 #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
22744 msgid "Standard+Textual Page"
22745 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
22746
22747 #: src/insets/InsetRef.cpp:223 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
22748 msgid "Ref+Text: "
22749 msgstr "Посилання+Текст: "
22750
22751 #: src/insets/InsetRef.cpp:224 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
22752 msgid "PrettyRef"
22753 msgstr "Красивепосилання"
22754
22755 #: src/insets/InsetRef.cpp:224
22756 msgid "FrmtRef: "
22757 msgstr "FrmtRef: "
22758
22759 #: src/insets/InsetSpace.cpp:71
22760 msgid "Protected Space"
22761 msgstr "Нерозривний пробіл"
22762
22763 #: src/insets/InsetSpace.cpp:83
22764 msgid "Quad Space"
22765 msgstr "Пробіл Quad"
22766
22767 #: src/insets/InsetSpace.cpp:86
22768 #, fuzzy
22769 msgid "Double Quad Space"
22770 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
22771
22772 #: src/insets/InsetSpace.cpp:89
22773 msgid "Enspace"
22774 msgstr "Enspace"
22775
22776 #: src/insets/InsetSpace.cpp:92
22777 msgid "Enskip"
22778 msgstr "Enskip"
22779
22780 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107
22781 msgid "Protected Horizontal Fill"
22782 msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
22783
22784 #: src/insets/InsetSpace.cpp:110
22785 msgid "Horizontal Fill (Dots)"
22786 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
22787
22788 #: src/insets/InsetSpace.cpp:113
22789 msgid "Horizontal Fill (Rule)"
22790 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
22791
22792 #: src/insets/InsetSpace.cpp:116
22793 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
22794 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
22795
22796 #: src/insets/InsetSpace.cpp:119
22797 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
22798 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
22799
22800 #: src/insets/InsetSpace.cpp:122
22801 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
22802 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
22803
22804 #: src/insets/InsetSpace.cpp:125
22805 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
22806 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
22807
22808 #: src/insets/InsetSpace.cpp:129
22809 #, c-format
22810 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
22811 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
22812
22813 #: src/insets/InsetSpace.cpp:134
22814 #, c-format
22815 msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
22816 msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
22817
22818 #: src/insets/InsetTOC.cpp:57
22819 msgid "Unknown TOC type"
22820 msgstr "Невідомий тип Змісту"
22821
22822 #: src/insets/InsetTabular.cpp:4489
22823 msgid "Selection size should match clipboard content."
22824 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
22825
22826 #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:119
22827 msgid "wrap: "
22828 msgstr "Обрізка: "
22829
22830 #: src/insets/InsetWrap.cpp:205
22831 msgid "wrap"
22832 msgstr "обтікання"
22833
22834 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
22835 msgid "Not shown."
22836 msgstr "Не показується."
22837
22838 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
22839 msgid "Loading..."
22840 msgstr "Завантаження..."
22841
22842 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
22843 msgid "Converting to loadable format..."
22844 msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
22845
22846 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
22847 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
22848 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
22849
22850 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
22851 msgid "Scaling etc..."
22852 msgstr "Масштабування..."
22853
22854 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
22855 msgid "Ready to display"
22856 msgstr "Готова відображати"
22857
22858 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
22859 msgid "No file found!"
22860 msgstr "Файл не знайдено!"
22861
22862 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
22863 msgid "Error converting to loadable format"
22864 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
22865
22866 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
22867 msgid "Error loading file into memory"
22868 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
22869
22870 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
22871 msgid "Error generating the pixmap"
22872 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
22873
22874 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
22875 msgid "No image"
22876 msgstr "Зображення відсутнє"
22877
22878 #: src/insets/RenderPreview.cpp:95
22879 msgid "Preview loading"
22880 msgstr "Перегляд завантажується"
22881
22882 #: src/insets/RenderPreview.cpp:98
22883 msgid "Preview ready"
22884 msgstr "Попередній перегляд готовий"
22885
22886 #: src/insets/RenderPreview.cpp:101
22887 msgid "Preview failed"
22888 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
22889
22890 #: src/lengthcommon.cpp:37
22891 msgid "cc[[unit of measure]]"
22892 msgstr "см куб."
22893
22894 #: src/lengthcommon.cpp:37
22895 msgid "dd"
22896 msgstr "dd"
22897
22898 #: src/lengthcommon.cpp:37
22899 msgid "em"
22900 msgstr "em"
22901
22902 #: src/lengthcommon.cpp:38
22903 msgid "ex"
22904 msgstr "ex"
22905
22906 #: src/lengthcommon.cpp:38
22907 msgid "mu[[unit of measure]]"
22908 msgstr "мю[[unit of measure]]"
22909
22910 #: src/lengthcommon.cpp:38
22911 msgid "pc"
22912 msgstr "pc"
22913
22914 #: src/lengthcommon.cpp:39
22915 msgid "pt"
22916 msgstr "пункт"
22917
22918 #: src/lengthcommon.cpp:39
22919 msgid "sp"
22920 msgstr "sp"
22921
22922 #: src/lengthcommon.cpp:39
22923 msgid "Text Width %"
22924 msgstr "Ширина тексту %"
22925
22926 #: src/lengthcommon.cpp:40
22927 msgid "Column Width %"
22928 msgstr "Ширина стовпчика %"
22929
22930 #: src/lengthcommon.cpp:40
22931 msgid "Page Width %"
22932 msgstr "Ширина сторінки %"
22933
22934 #: src/lengthcommon.cpp:40
22935 msgid "Line Width %"
22936 msgstr "Ширина рядка %"
22937
22938 #: src/lengthcommon.cpp:41
22939 msgid "Text Height %"
22940 msgstr "Висота тексту %"
22941
22942 #: src/lengthcommon.cpp:41
22943 msgid "Page Height %"
22944 msgstr "Висота сторінки %"
22945
22946 #: src/lyxfind.cpp:138
22947 msgid "Search error"
22948 msgstr "Пошук"
22949
22950 #: src/lyxfind.cpp:138
22951 msgid "Search string is empty"
22952 msgstr "Файл на виході порожній"
22953
22954 #: src/lyxfind.cpp:338
22955 msgid "String has been replaced."
22956 msgstr "Рядок було замінено."
22957
22958 #: src/lyxfind.cpp:341
22959 msgid " strings have been replaced."
22960 msgstr " рядків було замінено."
22961
22962 #: src/lyxfind.cpp:1212
22963 msgid "Search text is empty!"
22964 msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
22965
22966 #: src/lyxfind.cpp:1226
22967 msgid "Invalid regular expression!"
22968 msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
22969
22970 #: src/lyxfind.cpp:1231
22971 msgid "Match not found!"
22972 msgstr "Відповідника не знайдено!"
22973
22974 #: src/lyxfind.cpp:1235
22975 msgid "Match found!"
22976 msgstr "Знайдено відповідний варіант!"
22977
22978 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1561
22979 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
22980 #, c-format
22981 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
22982 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
22983
22984 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
22985 #, c-format
22986 msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
22987 msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
22988
22989 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
22990 #, c-format
22991 msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
22992 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
22993
22994 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1449
22995 msgid "Cursor not in table"
22996 msgstr "Курсор поза таблицею"
22997
22998 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1455
22999 msgid "Only one row"
23000 msgstr "Тільки один рядок"
23001
23002 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1461
23003 msgid "Only one column"
23004 msgstr "Тільки одна колонка"
23005
23006 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1469
23007 msgid "No hline to delete"
23008 msgstr "Нічого вилучати"
23009
23010 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1478
23011 msgid "No vline to delete"
23012 msgstr "Нічого вилучати"
23013
23014 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1507
23015 #, c-format
23016 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
23017 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
23018
23019 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1300
23020 msgid "No number"
23021 msgstr "Без номеру"
23022
23023 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1292 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1300
23024 msgid "Number"
23025 msgstr "Номер"
23026
23027 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1534
23028 #, c-format
23029 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
23030 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
23031
23032 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1544
23033 #, c-format
23034 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
23035 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
23036
23037 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1554
23038 #, c-format
23039 msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
23040 msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
23041
23042 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1007
23043 msgid "create new math text environment ($...$)"
23044 msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
23045
23046 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010
23047 msgid "entered math text mode (textrm)"
23048 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
23049
23050 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029
23051 msgid "Regular expression editor mode"
23052 msgstr "Режим редактора формальних виразів"
23053
23054 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1621 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1741
23055 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
23056 msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
23057
23058 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1626 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1743
23059 msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
23060 msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
23061
23062 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:224
23063 msgid "Standard[[mathref]]"
23064 msgstr "Стандартні"
23065
23066 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
23067 msgid "FormatRef: "
23068 msgstr "FormatRef: "
23069
23070 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
23071 msgid "optional"
23072 msgstr "необов'язковий"
23073
23074 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
23075 msgid "TeX"
23076 msgstr "TeX"
23077
23078 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1245
23079 msgid "math macro"
23080 msgstr "математичний макрос"
23081
23082 #: src/output.cpp:37
23083 #, c-format
23084 msgid ""
23085 "Could not open the specified document\n"
23086 "%1$s."
23087 msgstr ""
23088 "Неможливо відкрити документ\n"
23089 "%1$s."
23090
23091 #: src/output_plaintext.cpp:136
23092 msgid "Abstract: "
23093 msgstr "Анотація: "
23094
23095 #: src/output_plaintext.cpp:148
23096 msgid "References: "
23097 msgstr "Посилання: "
23098
23099 #: src/support/Package.cpp:425
23100 msgid "LyX binary not found"
23101 msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
23102
23103 #: src/support/Package.cpp:426
23104 #, c-format
23105 msgid ""
23106 "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
23107 msgstr ""
23108 "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s"
23109
23110 #: src/support/Package.cpp:545
23111 #, c-format
23112 msgid ""
23113 "Unable to determine the system directory having searched\n"
23114 "\t%1$s\n"
23115 "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
23116 "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
23117 msgstr ""
23118 "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
23119 "\t%1$s\n"
23120 "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
23121 "середовища\n"
23122 "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл "
23123 "«chkconfig.ltx»."
23124
23125 #: src/support/Package.cpp:626 src/support/Package.cpp:653
23126 #, fuzzy
23127 msgid "File not found"
23128 msgstr "Модуль не знайдено"
23129
23130 #: src/support/Package.cpp:627
23131 #, c-format
23132 msgid ""
23133 "Invalid %1$s switch.\n"
23134 "Directory %2$s does not contain %3$s."
23135 msgstr ""
23136 "Некоректний перемикач %1$s.\n"
23137 "Каталог %2$s не містить %3$s."
23138
23139 #: src/support/Package.cpp:654
23140 #, c-format
23141 msgid ""
23142 "Invalid %1$s environment variable.\n"
23143 "Directory %2$s does not contain %3$s."
23144 msgstr ""
23145 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
23146 "Каталог %2$s не містить %3$s."
23147
23148 #: src/support/Package.cpp:678
23149 #, c-format
23150 msgid ""
23151 "Invalid %1$s environment variable.\n"
23152 "%2$s is not a directory."
23153 msgstr ""
23154 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
23155 "%2$s не є каталогом."
23156
23157 #: src/support/Package.cpp:680
23158 msgid "Directory not found"
23159 msgstr "Каталог не знайдено"
23160
23161 #: src/support/debug.cpp:40
23162 msgid "No debugging messages"
23163 msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
23164
23165 #: src/support/debug.cpp:41
23166 msgid "General information"
23167 msgstr "Загальна інформація"
23168
23169 #: src/support/debug.cpp:42
23170 msgid "Program initialisation"
23171 msgstr "Ініціалізація програми"
23172
23173 #: src/support/debug.cpp:43
23174 msgid "Keyboard events handling"
23175 msgstr "Обробка подій клавіатури"
23176
23177 #: src/support/debug.cpp:44
23178 msgid "GUI handling"
23179 msgstr "Обробка GUI"
23180
23181 #: src/support/debug.cpp:45
23182 msgid "Lyxlex grammar parser"
23183 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
23184
23185 #: src/support/debug.cpp:46
23186 msgid "Configuration files reading"
23187 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
23188
23189 #: src/support/debug.cpp:47
23190 msgid "Custom keyboard definition"
23191 msgstr "Клавіатурні скорочення"
23192
23193 #: src/support/debug.cpp:48
23194 msgid "LaTeX generation/execution"
23195 msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
23196
23197 #: src/support/debug.cpp:49
23198 msgid "Math editor"
23199 msgstr "Математичний редактор"
23200
23201 #: src/support/debug.cpp:50
23202 msgid "Font handling"
23203 msgstr "Обробка шрифтів"
23204
23205 #: src/support/debug.cpp:51
23206 msgid "Textclass files reading"
23207 msgstr "Завантаження класу документа"
23208
23209 #: src/support/debug.cpp:52
23210 msgid "Version control"
23211 msgstr "Керування версіями"
23212
23213 #: src/support/debug.cpp:53
23214 msgid "External control interface"
23215 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
23216
23217 #: src/support/debug.cpp:54
23218 msgid "Undo/Redo mechanism"
23219 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
23220
23221 #: src/support/debug.cpp:55
23222 msgid "User commands"
23223 msgstr "Команди користувача"
23224
23225 #: src/support/debug.cpp:56
23226 msgid "The LyX Lexer"
23227 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
23228
23229 #: src/support/debug.cpp:57
23230 msgid "Dependency information"
23231 msgstr "Інформація про залежності"
23232
23233 #: src/support/debug.cpp:58
23234 msgid "LyX Insets"
23235 msgstr "Вкладки LyX"
23236
23237 #: src/support/debug.cpp:59
23238 msgid "Files used by LyX"
23239 msgstr "файли, що використовує LyX"
23240
23241 #: src/support/debug.cpp:60
23242 msgid "Workarea events"
23243 msgstr "Події робочої області"
23244
23245 #: src/support/debug.cpp:61
23246 msgid "Insettext/tabular messages"
23247 msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
23248
23249 #: src/support/debug.cpp:62
23250 msgid "Graphics conversion and loading"
23251 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
23252
23253 #: src/support/debug.cpp:63
23254 msgid "Change tracking"
23255 msgstr "Змінити слідкування"
23256
23257 #: src/support/debug.cpp:64
23258 msgid "External template/inset messages"
23259 msgstr "Зовнішні повідомлення"
23260
23261 #: src/support/debug.cpp:65
23262 msgid "RowPainter profiling"
23263 msgstr "налаштування RowPainter"
23264
23265 #: src/support/debug.cpp:66
23266 msgid "Scrolling debugging"
23267 msgstr "Зневаджування гортання"
23268
23269 #: src/support/debug.cpp:67
23270 msgid "Math macros"
23271 msgstr "Математичний макрос"
23272
23273 #: src/support/debug.cpp:68
23274 msgid "RTL/Bidi"
23275 msgstr "Лівопис/Bidi"
23276
23277 #: src/support/debug.cpp:69
23278 msgid "Locale/Internationalisation"
23279 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
23280
23281 #: src/support/debug.cpp:70
23282 msgid "Selection copy/paste mechanism"
23283 msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
23284
23285 #: src/support/debug.cpp:71
23286 msgid "Find and replace mechanism"
23287 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
23288
23289 #: src/support/debug.cpp:72
23290 msgid "Developers' general debug messages"
23291 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
23292
23293 #: src/support/debug.cpp:73
23294 msgid "All debugging messages"
23295 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
23296
23297 #: src/support/debug.cpp:152
23298 #, c-format
23299 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
23300 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
23301
23302 #: src/support/filetools.cpp:259
23303 msgid "[[Replace with the code of your language]]"
23304 msgstr "uk"
23305
23306 #: src/support/os_win32.cpp:459
23307 msgid "System file not found"
23308 msgstr "Системний файл не знайдено"
23309
23310 #: src/support/os_win32.cpp:460
23311 msgid ""
23312 "Unable to load shfolder.dll\n"
23313 "Please install."
23314 msgstr ""
23315 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
23316 "Будь ласка встановіть її."
23317
23318 #: src/support/os_win32.cpp:465
23319 msgid "System function not found"
23320 msgstr "Системну функцію не знайдено"
23321
23322 #: src/support/os_win32.cpp:466
23323 msgid ""
23324 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
23325 "Don't know how to proceed. Sorry."
23326 msgstr ""
23327 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
23328 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
23329
23330 #: src/support/userinfo.cpp:45
23331 msgid "Unknown user"
23332 msgstr "Невідомий користувач"
23333
23334 #~ msgid " Macro: %1$s: "
23335 #~ msgstr " Макрос: %1$s: "
23336
23337 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
23338 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
23339
23340 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
23341 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
23342
23343 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
23344 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
23345
23346 #, fuzzy
23347 #~ msgid "Publisher ID"
23348 #~ msgstr "Видавці"
23349
23350 #~ msgid "OptArg"
23351 #~ msgstr "OptArg"
23352
23353 #~ msgid "TheoremTemplate"
23354 #~ msgstr "ШаблонТеореми"
23355
23356 #~ msgid "Theorem #:"
23357 #~ msgstr "Теорема #:"
23358
23359 #~ msgid "Lemma #:"
23360 #~ msgstr "Лема #:"
23361
23362 #~ msgid "Corollary #:"
23363 #~ msgstr "Наслідок #:"
23364
23365 #~ msgid "Proposition #:"
23366 #~ msgstr "Твердження #:"
23367
23368 #~ msgid "Conjecture #:"
23369 #~ msgstr "Припущення #:"
23370
23371 #~ msgid "Criterion #:"
23372 #~ msgstr "Критерій #:"
23373
23374 #~ msgid "Fact #:"
23375 #~ msgstr "Факт #:"
23376
23377 #~ msgid "Axiom #:"
23378 #~ msgstr "Аксіома #:"
23379
23380 #~ msgid "Definition #:"
23381 #~ msgstr "Визначення #:"
23382
23383 #~ msgid "Example #:"
23384 #~ msgstr "Приклад #:"
23385
23386 #~ msgid "Condition #:"
23387 #~ msgstr "Умова #:"
23388
23389 #~ msgid "Problem #:"
23390 #~ msgstr "Задача #:"
23391
23392 #~ msgid "Exercise #:"
23393 #~ msgstr "Вправа #:"
23394
23395 #~ msgid "Remark #:"
23396 #~ msgstr "Помітка #:"
23397
23398 #~ msgid "Claim #:"
23399 #~ msgstr "Твердження #:"
23400
23401 #~ msgid "Note #:"
23402 #~ msgstr "Примітка #:"
23403
23404 #~ msgid "Notation #:"
23405 #~ msgstr "Позначення #:"
23406
23407 #~ msgid "Case #:"
23408 #~ msgstr "Варіант #:"
23409
23410 #~ msgid "Footernote"
23411 #~ msgstr "Примітка в підвал"
23412
23413 #~ msgid "Inter-word Space|w"
23414 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
23415
23416 #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
23417 #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
23418
23419 #~ msgid "Overwrite all files?"
23420 #~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
23421
23422 #~ msgid "Continue &asking"
23423 #~ msgstr "Продовжити по&каз"
23424
23425 #~ msgid "Some layouts may not be available."
23426 #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
23427
23428 #~ msgid "Thin space"
23429 #~ msgstr "Мінімальний пробіл"
23430
23431 #~ msgid "Medium space"
23432 #~ msgstr "Середній пробіл"
23433
23434 #~ msgid "Thick space"
23435 #~ msgstr "Широкий пробіл"
23436
23437 #~ msgid "Negative thin space"
23438 #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
23439
23440 #~ msgid "Negative medium space"
23441 #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
23442
23443 #~ msgid "Negative thick space"
23444 #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
23445
23446 #~ msgid "Inter-word space"
23447 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
23448
23449 #~ msgid "Unknown buffer info"
23450 #~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
23451
23452 #~ msgid "QQuad Space"
23453 #~ msgstr "Пробіл QQuad"
23454
23455 #~ msgid "Date format"
23456 #~ msgstr "Формат дати"
23457
23458 #, fuzzy
23459 #~ msgid "Preview\t"
23460 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
23461
23462 #~ msgid "Revert to Repository Version|R"
23463 #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
23464
23465 #~ msgid "Options"
23466 #~ msgstr "Параметри"
23467
23468 #~ msgid "Find LyX Text"
23469 #~ msgstr "Знайти текст LyX"
23470
23471 #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
23472 #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
23473
23474 #~ msgid "&Replace with..."
23475 #~ msgstr "Замін&ити на..."
23476
23477 #, fuzzy
23478 #~ msgid "Ne&xt"
23479 #~ msgstr "Далі"
23480
23481 #, fuzzy
23482 #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
23483 #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
23484
23485 #, fuzzy
23486 #~ msgid "Pre&vious"
23487 #~ msgstr "&Попередня зміна"
23488
23489 #~ msgid "&Keep case"
23490 #~ msgstr "&Враховувати регістр"
23491
23492 #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
23493 #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
23494
23495 #~ msgid "&Find..."
23496 #~ msgstr "З&найти..."
23497
23498 #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
23499 #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
23500
23501 #, fuzzy
23502 #~ msgid "Insert Re&gular Expression..."
23503 #~ msgstr "Формальний ви&раз"
23504
23505 #, fuzzy
23506 #~ msgid "&Next"
23507 #~ msgstr "Далі"
23508
23509 #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
23510 #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
23511
23512 #, fuzzy
23513 #~ msgid "&Previous"
23514 #~ msgstr "&Попередня зміна"
23515
23516 #, fuzzy
23517 #~ msgid "&Advanced"
23518 #~ msgstr "До&датково"
23519
23520 #~ msgid "Ch. "
23521 #~ msgstr "Гл. "
23522
23523 #~ msgid ""
23524 #~ "The layout file requested by this document,\n"
23525 #~ "%1$s.layout,\n"
23526 #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
23527 #~ "class or style file required by it is not\n"
23528 #~ "available. See the Customization documentation\n"
23529 #~ "for more information.\n"
23530 #~ msgstr ""
23531 #~ "Документ вимагає файла формату,\n"
23532 #~ "%1$s.layout,\n"
23533 #~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
23534 #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
23535 #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
23536 #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
23537
23538 #~ msgid "LyX will not be able to produce output."
23539 #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
23540
23541 #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
23542 #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
23543
23544 #, fuzzy
23545 #~ msgid "Any &word"
23546 #~ msgstr "Будь-яке зі слів"
23547
23548 #~ msgid ""
23549 #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
23550 #~ "%2$s"
23551 #~ msgstr ""
23552 #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
23553 #~ "%2$s"
23554
23555 #, fuzzy
23556 #~ msgid "TextLabel"
23557 #~ msgstr "Мітка"
23558
23559 #~ msgid "Merge cells"
23560 #~ msgstr "Об'єднати комірки"
23561
23562 #~ msgid "Bibliography Entry Settings"
23563 #~ msgstr "Налаштування бібліографії"
23564
23565 #~ msgid "Branch Settings"
23566 #~ msgstr "Налаштування версій"
23567
23568 #~ msgid "Horizontal Space Settings"
23569 #~ msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
23570
23571 #~ msgid "Table Settings"
23572 #~ msgstr "Налаштування таблиці"
23573
23574 #~ msgid "Vertical Space Settings"
23575 #~ msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
23576
23577 #, fuzzy
23578 #~ msgid "Language ...|L"
23579 #~ msgstr "Мова"
23580
23581 #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
23582 #~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]"
23583
23584 #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
23585 #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
23586
23587 #, fuzzy
23588 #~ msgid "&Debug messages"
23589 #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
23590
23591 #, fuzzy
23592 #~ msgid "Clear &automatically"
23593 #~ msgstr "автоматично"
23594
23595 #~ msgid "Dissolve Inset|l"
23596 #~ msgstr "Анулювати врізку|у"
23597
23598 #~ msgid "Box Settings"
23599 #~ msgstr "Налаштування панелей"
23600
23601 #~ msgid "TeX Code Settings"
23602 #~ msgstr "Параметри LaTeX"
23603
23604 #~ msgid "Float Settings"
23605 #~ msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
23606
23607 #~ msgid "Match found and replaced !"
23608 #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
23609
23610 #~ msgid "Close this panel"
23611 #~ msgstr "Закрити цю панель"
23612
23613 #~ msgid "Prev"
23614 #~ msgstr "Поперд."
23615
23616 #~ msgid "Match..."
23617 #~ msgstr "Збіг..."
23618
23619 #~ msgid "Find LyX Dialog"
23620 #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
23621
23622 #~ msgid "The Enter key works, too"
23623 #~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
23624
23625 #~ msgid "The delete key works, too"
23626 #~ msgstr "Також працює клавіша delete"
23627
23628 #~ msgid "D&elete"
23629 #~ msgstr "В&илучити"
23630
23631 #~ msgid "F&ind:"
23632 #~ msgstr "З&найти:"
23633
23634 #~ msgid "Current &Paragraph"
23635 #~ msgstr "Поточний &абзац"
23636
23637 #~ msgid "Document in current file"
23638 #~ msgstr "Документ поточного файла"
23639
23640 #, fuzzy
23641 #~ msgid "diamond2"
23642 #~ msgstr "diamond"
23643
23644 #, fuzzy
23645 #~ msgid "End"
23646 #~ msgstr "Та"
23647
23648 #, fuzzy
23649 #~ msgid "begin"
23650 #~ msgstr "Початок"
23651
23652 #, fuzzy
23653 #~ msgid "end"
23654 #~ msgstr "Та"
23655
23656 #, fuzzy
23657 #~ msgid "file"
23658 #~ msgstr "новийфайл"
23659
23660 #, fuzzy
23661 #~ msgid "forward"
23662 #~ msgstr "для всіх"
23663
23664 #, fuzzy
23665 #~ msgid "backwards"
23666 #~ msgstr "Зворотній &пошук"
23667
23668 #, fuzzy
23669 #~ msgid "Continue searching from "
23670 #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
23671
23672 #~ msgid "&Dummy"
23673 #~ msgstr "&Порожній"
23674
23675 #, fuzzy
23676 #~ msgid "&Automatic clear"
23677 #~ msgstr "Автоматична довідка"
23678
23679 #, fuzzy
23680 #~ msgid "Show progress messages"
23681 #~ msgstr "(немає повідомлень)"
23682
23683 #~ msgid "(cancelling)"
23684 #~ msgstr "(скасування)"
23685
23686 #~ msgid "Anschrift:"
23687 #~ msgstr "Адреса:"
23688
23689 #~ msgid "Briefkopf:"
23690 #~ msgstr "Оголівка:"
23691
23692 #~ msgid "Absender:"
23693 #~ msgstr "Відправник:"
23694
23695 #~ msgid "Zusatz:"
23696 #~ msgstr "Постскриптум:"
23697
23698 #~ msgid "Ihre Zeichen:"
23699 #~ msgstr "Ihre Zeichen:"
23700
23701 #~ msgid "Unsere Zeichen:"
23702 #~ msgstr "Unsere Zeichen:"
23703
23704 #~ msgid "Sachbearbeiter:"
23705 #~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
23706
23707 #~ msgid "Unterschrift:"
23708 #~ msgstr "Unterschrift:"
23709
23710 #~ msgid "Fusszeile(n):"
23711 #~ msgstr "Fusszeile(n):"
23712
23713 #~ msgid "Vorwahl:"
23714 #~ msgstr "Код:"
23715
23716 #~ msgid "Telefon:"
23717 #~ msgstr "Телефон:"
23718
23719 #~ msgid "Ort:"
23720 #~ msgstr "Ort:"
23721
23722 #~ msgid "Datum:"
23723 #~ msgstr "Дата:"
23724
23725 #~ msgid "Betreff:"
23726 #~ msgstr "Betreff:"
23727
23728 #~ msgid "Anrede:"
23729 #~ msgstr "Anrede:"
23730
23731 #~ msgid "Gruss:"
23732 #~ msgstr "Gruss:"
23733
23734 #~ msgid "Anlage(n):"
23735 #~ msgstr "Anlage(n):"
23736
23737 #~ msgid "Verteiler:"
23738 #~ msgstr "Verteiler:"
23739
23740 #~ msgid "PS:"
23741 #~ msgstr "PS:"
23742
23743 #~ msgid "Text:"
23744 #~ msgstr "Текст:"
23745
23746 #~ msgid "Strasse"
23747 #~ msgstr "Вулиця"
23748
23749 #~ msgid "Strasse:"
23750 #~ msgstr "Вулиця:"
23751
23752 #~ msgid "Land"
23753 #~ msgstr "Суходіл"
23754
23755 #~ msgid "Land:"
23756 #~ msgstr "Land:"
23757
23758 #~ msgid "RetourAdresse:"
23759 #~ msgstr "Зворотня адреса:"
23760
23761 #~ msgid "MeinZeichen:"
23762 #~ msgstr "MeinZeichen:"
23763
23764 #~ msgid "IhrZeichen:"
23765 #~ msgstr "IhrZeichen:"
23766
23767 #~ msgid "IhrSchreiben:"
23768 #~ msgstr "IhrSchreiben:"
23769
23770 #~ msgid "BLZ"
23771 #~ msgstr "BLZ"
23772
23773 #~ msgid "BLZ:"
23774 #~ msgstr "BLZ:"
23775
23776 #~ msgid "Konto"
23777 #~ msgstr "Konto"
23778
23779 #~ msgid "Konto:"
23780 #~ msgstr "Рахунок:"
23781
23782 #~ msgid "Adresse:"
23783 #~ msgstr "Адреса:"
23784
23785 #~ msgid "Anlagen:"
23786 #~ msgstr "Anlagen:"
23787
23788 #~ msgid "No LaTeX log file found."
23789 #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
23790
23791 #~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
23792 #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
23793
23794 #~ msgid "Latex"
23795 #~ msgstr "Latex"
23796
23797 #~ msgid "View Output|V"
23798 #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
23799
23800 #~ msgid "Update Output|U"
23801 #~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
23802
23803 #, fuzzy
23804 #~ msgid "Advanced Search"
23805 #~ msgstr "Додатково"
23806
23807 #~ msgid "Replace Ne&xt"
23808 #~ msgstr "Замінити &наступне"
23809
23810 #~ msgid "Find &Prev"
23811 #~ msgstr "Знайти поп&ередній"
23812
23813 #~ msgid "Replace P&rev"
23814 #~ msgstr "Замінити п&опередній"
23815
23816 #~ msgid "Current buffer only"
23817 #~ msgstr "Лише поточний буфер"
23818
23819 #~ msgid "Buffer"
23820 #~ msgstr "Буфер"
23821
23822 #~ msgid "Current file and all included files"
23823 #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
23824
23825 #~ msgid "Document"
23826 #~ msgstr "Документ"
23827
23828 #~ msgid "All open buffers"
23829 #~ msgstr "Всі відкриті буфери"
23830
23831 #~ msgid "Open buffers"
23832 #~ msgstr "Відкриті буфери"
23833
23834 #, fuzzy
23835 #~ msgid "CharStyle:DropCapital"
23836 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
23837
23838 #~ msgid "Find LyX...|X"
23839 #~ msgstr "Пошук LyX...|X"
23840
23841 #~ msgid "Close Tab Group|G"
23842 #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
23843
23844 #~ msgid "Regexp"
23845 #~ msgstr "Форм. вираз"
23846
23847 #~ msgid "No file open!"
23848 #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
23849
23850 #~ msgid "Jump to the label"
23851 #~ msgstr "Перейти до мітки"
23852
23853 #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
23854 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
23855
23856 #, fuzzy
23857 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
23858 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
23859
23860 #, fuzzy
23861 #~ msgid "Master Settings"
23862 #~ msgstr "Налаштування приміток"
23863
23864 #~ msgid "Column Width"
23865 #~ msgstr "Ширина стовпчика"
23866
23867 #~ msgid "Listing settings"
23868 #~ msgstr "Параметри тексту програм"
23869
23870 #, fuzzy
23871 #~ msgid "\\alph{enumii}."
23872 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
23873
23874 #~ msgid "Insert|n"
23875 #~ msgstr "Вставити|В"
23876
23877 #~ msgid "Unknown spacing argument: "
23878 #~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
23879
23880 #~ msgid ""
23881 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
23882 #~ msgstr ""
23883 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
23884 #~ "список команд."
23885
23886 #~ msgid "Length"
23887 #~ msgstr "Довжина"
23888
23889 #~ msgid "Opened inset"
23890 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
23891
23892 #~ msgid "Opened Box Inset"
23893 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
23894
23895 #~ msgid "Opened Branch Inset"
23896 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
23897
23898 #~ msgid "Opened Caption Inset"
23899 #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису"
23900
23901 #~ msgid "Opened ERT Inset"
23902 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
23903
23904 #~ msgid "Opened Flex Inset"
23905 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
23906
23907 #~ msgid "Opened Float Inset"
23908 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
23909
23910 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
23911 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
23912
23913 #~ msgid "Opened Listing Inset"
23914 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
23915
23916 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
23917 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
23918
23919 #~ msgid "Opened Note Inset"
23920 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
23921
23922 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
23923 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
23924
23925 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
23926 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
23927
23928 #~ msgid "Opened table"
23929 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
23930
23931 #~ msgid "Opened Text Inset"
23932 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
23933
23934 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
23935 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
23936
23937 #~ msgid "Select the default language of your documents"
23938 #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
23939
23940 #~ msgid "Personal &dictionary:"
23941 #~ msgstr "Особистий &словник:"
23942
23943 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
23944 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
23945
23946 #~ msgid "Use input encod&ing"
23947 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
23948
23949 #~ msgid "Toggle Label|L"
23950 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
23951
23952 #~ msgid "Move Section down|d"
23953 #~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
23954
23955 #~ msgid "Move Section up|u"
23956 #~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
23957
23958 #~ msgid "The spellchecker has failed."
23959 #~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису."
23960
23961 #~ msgid ""
23962 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
23965 #~ "\"."
23966
23967 #~ msgid ""
23968 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
23969 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
23970 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
23971 #~ msgstr ""
23972 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
23973 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
23974 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
23975
23976 #~ msgid "*.pws"
23977 #~ msgstr "*.pws"
23978
23979 #, fuzzy
23980 #~ msgid "Accept Change|C"
23981 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
23982
23983 #, fuzzy
23984 #~ msgid "C&ommand:"
23985 #~ msgstr "&Команда:"
23986
23987 #~ msgid "&BibTeX command:"
23988 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
23989
23990 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
23991 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
23992
23993 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
23994 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
23995
23996 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
23997 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
23998
23999 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
24000 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
24001
24002 #~ msgid "View|V[[show]]"
24003 #~ msgstr "Показати|к"
24004
24005 #~ msgid "View DVI"
24006 #~ msgstr "Переглянути DVI"
24007
24008 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
24009 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
24010
24011 #~ msgid "View PostScript"
24012 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
24013
24014 #~ msgid "Update DVI"
24015 #~ msgstr "Оновити DVI"
24016
24017 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
24018 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
24019
24020 #~ msgid "Update PostScript"
24021 #~ msgstr "Оновити PostScript"
24022
24023 #~ msgid "Thesaurus failure"
24024 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
24025
24026 #~ msgid ""
24027 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
24028 #~ "\n"
24029 #~ "%1$s."
24030 #~ msgstr ""
24031 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
24032 #~ "\n"
24033 #~ "%1$s."
24034
24035 #~ msgid "Indices"
24036 #~ msgstr "Покажчики"
24037
24038 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
24039 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"