]> git.lyx.org Git - lyx.git/blob - po/uk.po
Add comment
[lyx.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 14:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-06 16:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
23 msgid "Version"
24 msgstr "Версія"
25
26 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
27 msgid "Version goes here"
28 msgstr "Версію вказують тут"
29
30 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
31 msgid "Credits"
32 msgstr "Подяки"
33
34 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199
35 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
36 msgid "Copyright"
37 msgstr "Авторські права"
38
39 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:155
40 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
41 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60
42 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608
43 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250
44 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:132 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87
45 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93
46 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:137 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203
47 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
48 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:250
49 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
50 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173
51 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
52 msgid "&Close"
53 msgstr "&Закрити"
54
55 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64
56 msgid "The bibliography key"
57 msgstr "Ключ бібліографії"
58
59 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51
60 msgid "The label as it appears in the document"
61 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
62
63 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36
64 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332
65 msgid "&Label:"
66 msgstr "&Мітка:"
67
68 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67
69 msgid "&Key:"
70 msgstr "&Ключ:"
71
72 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19
73 msgid "Citation Style"
74 msgstr "Стиль посилання на джерело"
75
76 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28
77 msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
78 msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
79
80 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31
81 msgid "&Default (numerical)"
82 msgstr "&Типовий (числа)"
83
84 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38
85 msgid ""
86 "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
87 "parameters in document class options."
88 msgstr ""
89 "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
90 "параметри у полі параметрів класу документа."
91
92 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41
93 msgid "&Natbib"
94 msgstr "Використовувати &Natbib"
95
96 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59
97 msgid "Natbib &style:"
98 msgstr "Ст&иль Natbib:"
99
100 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97
101 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
102 msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
103
104 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100
105 msgid "&Jurabib"
106 msgstr "Використовувати &Jurabib"
107
108 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110
109 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
110 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
111
112 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113
113 msgid "S&ectioned bibliography"
114 msgstr "Бібліографія за &розділами"
115
116 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120
117 msgid ""
118 "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
119 msgstr ""
120 "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
121
122 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123
123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127
124 msgid "Bibliography generation"
125 msgstr "Створення списку літератури"
126
127 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139
129 msgid "&Processor:"
130 msgstr "П&роцесор:"
131
132 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
133 msgid "Select a processor"
134 msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
135
136 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54
137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:733
138 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:828
139 msgid "&Options:"
140 msgstr "П&араметри:"
141
142 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178
143 msgid ""
144 "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
145 msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
146
147 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
148 msgid "LyX: Add BibTeX Database"
149 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
150
151 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
152 msgid "Scan for new databases and styles"
153 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
154
155 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
156 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
157 msgid "&Rescan"
158 msgstr "&Пересканувати"
159
160 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
161 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70
162 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335
163 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110
164 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
165 msgid "&Browse..."
166 msgstr "Ви&брати..."
167
168 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
169 msgid "Enter BibTeX database name"
170 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
171
172 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
173 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110
174 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134
175 #: src/CutAndPaste.cpp:350
176 msgid "&Add"
177 msgstr "&Додати"
178
179 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
180 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
181 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
182 #: src/buffer_funcs.cpp:110 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
183 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1473
184 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Скасувати"
187
188 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
189 msgid "The BibTeX style"
190 msgstr "Стиль BibTeX"
191
192 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
193 msgid "St&yle"
194 msgstr "Ст&иль"
195
196 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
197 msgid "Choose a style file"
198 msgstr "Оберіть стильовий файл"
199
200 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
201 msgid "This bibliography section contains..."
202 msgstr "Налаштування бібліографії"
203
204 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
205 msgid "&Content:"
206 msgstr "В&міст:"
207
208 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:212
209 msgid "all cited references"
210 msgstr "всі цитовані посилання"
211
212 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
213 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
214 msgid "all uncited references"
215 msgstr "всі нецитовані посилання"
216
217 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:208
218 msgid "all references"
219 msgstr "всі посилання"
220
221 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
222 msgid "Add bibliography to the table of contents"
223 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
224
225 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
226 msgid "Add bibliography to &TOC"
227 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
228
229 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
230 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357
231 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197
232 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183
233 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67
234 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588
235 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721
236 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
237 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:112
238 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
239 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
240 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:240
241 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
242 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:111
243 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
244 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
245 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
246 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
247 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
248 msgid "&OK"
249 msgstr "&Гаразд"
250
251 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
252 msgid "Move the selected database downwards in the list"
253 msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
254
255 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121
256 msgid "Do&wn"
257 msgstr "В&низ"
258
259 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
260 msgid "Move the selected database upwards in the list"
261 msgstr "Пересунути вказану базу даних вгору за списком"
262
263 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127
264 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114
265 msgid "&Up"
266 msgstr "&Вгору"
267
268 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
269 msgid "BibTeX database to use"
270 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
271
272 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
273 msgid "Databa&ses"
274 msgstr "Бази &даних"
275
276 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
277 msgid "Add a BibTeX database file"
278 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
279
280 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
281 msgid "&Add..."
282 msgstr "&Додати..."
283
284 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
285 msgid "Remove the selected database"
286 msgstr "Вилучити вказану базу даних"
287
288 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
289 msgid "&Delete"
290 msgstr "&Вилучити"
291
292 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
293 msgid "Check this if the box should break across pages"
294 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
295
296 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
297 msgid "Allow &page breaks"
298 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
299
300 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:151
301 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
302 msgid "Alignment"
303 msgstr "Вирівнювання"
304
305 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174
306 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
307 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
308
309 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
310 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387
311 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109
312 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784
313 msgid "Left"
314 msgstr "Ліворуч"
315
316 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:74
317 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77
318 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111
319 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785
320 msgid "Center"
321 msgstr "По центру"
322
323 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
324 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404
325 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110
326 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786
327 msgid "Right"
328 msgstr "Праворуч"
329
330 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:111
331 msgid "Stretch"
332 msgstr "Розтягнути"
333
334 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164
335 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
336 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
337
338 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123
339 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
340 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371
341 msgid "Top"
342 msgstr "Вгорі"
343
344 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:128
345 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172
346 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376
347 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:212
348 msgid "Middle"
349 msgstr "Середня"
350
351 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:133
352 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177
353 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381
354 msgid "Bottom"
355 msgstr "Внизу"
356
357 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:141
358 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
359 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
360
361 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144
362 msgid "&Box:"
363 msgstr "&Панель:"
364
365 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154
366 msgid "Co&ntent:"
367 msgstr "В&міст:"
368
369 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167
370 msgid "Vertical"
371 msgstr "По вертикалі"
372
373 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177
374 msgid "Horizontal"
375 msgstr "По горизонталі"
376
377 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446
378 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70
379 msgid "&Height:"
380 msgstr "&Висота:"
381
382 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213
383 msgid "Inner Bo&x:"
384 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
385
386 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229
387 msgid "&Decoration:"
388 msgstr "&Декорація:"
389
390 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420
391 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:99
392 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
393 msgid "&Width:"
394 msgstr "&Ширина:"
395
396 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255
397 msgid "Height value"
398 msgstr "Висота"
399
400 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
401 msgid "Width value"
402 msgstr "Ширина"
403
404 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269
405 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
406 msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
407
408 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
409 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98
410 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247
411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037
412 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056
413 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:193
414 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388
415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579
416 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2070 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2093
417 msgid "None"
418 msgstr "Немає"
419
420 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:313
421 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 src/insets/InsetBox.cpp:138
422 msgid "Parbox"
423 msgstr "Параграф"
424
425 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:392
426 #: src/insets/InsetBox.cpp:142
427 msgid "Minipage"
428 msgstr "Міністорінка"
429
430 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291
431 msgid "Supported box types"
432 msgstr "Підтримувані типи панелей"
433
434 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19
435 msgid "&Available branches:"
436 msgstr "&Доступні версії:"
437
438 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29
439 msgid "Select your branch"
440 msgstr "Вибрати версію"
441
442 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114
443 msgid "&New:"
444 msgstr "&Нові:"
445
446 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35
447 msgid ""
448 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
449 "active."
450 msgstr ""
451 "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
452 "активною."
453
454 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38
455 msgid "Filename &Suffix"
456 msgstr "С&уфікс назви файла"
457
458 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61
459 msgid "Show undefined branches used in this document."
460 msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
461
462 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64
463 msgid "&Undefined Branches"
464 msgstr "Н&евизначені гілки"
465
466 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84
467 msgid "A&vailable Branches:"
468 msgstr "До&ступні версії:"
469
470 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94
471 msgid "Toggle the selected branch"
472 msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію"
473
474 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97
475 msgid "(&De)activate"
476 msgstr "(&Де)активувати"
477
478 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107
479 msgid "Add a new branch to the list"
480 msgstr "Додати нову версію до списку"
481
482 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120
483 msgid "Define or change background color"
484 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
485
486 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123
487 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185
488 msgid "Alter Co&lor..."
489 msgstr "&Інші кольори..."
490
491 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130
492 msgid "Remove the selected branch"
493 msgstr "Вилучити вибрану базу даних"
494
495 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133
496 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 src/Buffer.cpp:3783
497 #: src/Buffer.cpp:3796
498 msgid "&Remove"
499 msgstr "Ви&лучити"
500
501 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140
502 msgid "Change the name of the selected branch"
503 msgstr "Змінити назву вибраної гілки"
504
505 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143
506 msgid "Re&name..."
507 msgstr "Пере&йменувати..."
508
509 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
510 msgid "Add the selected branches to the list."
511 msgstr "Додати до списку позначені гілки."
512
513 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
514 msgid "&Add Selected"
515 msgstr "&Додати позначені"
516
517 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
518 msgid "Add all unknown branches to the list."
519 msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
520
521 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
522 msgid "Add A&ll"
523 msgstr "Дод&ати всі"
524
525 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58
526 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220
527 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205
528 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
529 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
530 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1038
531 #: src/Buffer.cpp:2272 src/Buffer.cpp:3758 src/Buffer.cpp:3821
532 #: src/LyXVC.cpp:89 src/LyXVC.cpp:222 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
533 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242
534 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1801
535 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
536 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2077
537 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2266 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
538 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2526 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2533
539 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2632 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2660
540 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
541 msgid "&Cancel"
542 msgstr "&Скасувати"
543
544 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
545 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
546 msgid "Undefined branches used in this document."
547 msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
548
549 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
550 msgid "&Undefined Branches:"
551 msgstr "&Невизначені гілки:"
552
553 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
554 msgid "&Font:"
555 msgstr "&Шрифт:"
556
557 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
558 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
559 msgid "Si&ze:"
560 msgstr "Ро&змір:"
561
562 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
563 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115
564 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
565 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042
566 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061
567 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 lib/ui/stdtoolbars.inc:112
568 #: src/Font.cpp:178 src/HSpace.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109
569 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
570 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685
571 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793
572 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845
573 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003
574 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078
575 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1656
576 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679
577 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1680
578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1681
579 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1756
580 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2121
581 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3220 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
582 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57
583 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
584 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2214
585 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47
586 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:183
587 msgid "Default"
588 msgstr "Типовий"
589
590 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71
591 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
592 msgid "Tiny"
593 msgstr "Крихітний"
594
595 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71
596 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
597 msgid "Smallest"
598 msgstr "Найменший"
599
600 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71
601 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
602 msgid "Smaller"
603 msgstr "Менше"
604
605 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71
606 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
607 msgid "Small"
608 msgstr "Малий"
609
610 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71
611 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
612 msgid "Normal"
613 msgstr "Звичайний"
614
615 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71
616 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
617 msgid "Large"
618 msgstr "Великий"
619
620 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72
621 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
622 msgid "Larger"
623 msgstr "Більший"
624
625 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72
626 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
627 msgid "Largest"
628 msgstr "Величезний"
629
630 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72
631 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
632 msgid "Huge"
633 msgstr "Велетенський"
634
635 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72
636 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
637 msgid "Huger"
638 msgstr "Гігантський"
639
640 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
641 msgid "&Custom Bullet:"
642 msgstr "&Особливий маркер:"
643
644 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
645 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
646 msgid "&Level:"
647 msgstr "&Рівень:"
648
649 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
650 msgid "Change:"
651 msgstr "Змінити:"
652
653 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
654 msgid "Go to previous change"
655 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
656
657 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
658 msgid "&Previous change"
659 msgstr "&Попередня зміна"
660
661 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
662 msgid "Go to next change"
663 msgstr "Перейти до наступної"
664
665 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
666 msgid "&Next change"
667 msgstr "&Наступна зміна"
668
669 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
670 msgid "Accept this change"
671 msgstr "Прийняти зміну"
672
673 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
674 msgid "&Accept"
675 msgstr "&Прийняти"
676
677 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
678 msgid "Reject this change"
679 msgstr "Відкинути зміну"
680
681 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
682 msgid "&Reject"
683 msgstr "&Відкинути"
684
685 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
686 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123
687 msgid "Font family"
688 msgstr "Гарнітура шрифту"
689
690 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
691 msgid "&Family:"
692 msgstr "&Сімейство:"
693
694 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
695 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72
696 msgid "Font shape"
697 msgstr "Нарис шрифту"
698
699 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
700 msgid "S&hape:"
701 msgstr "На&рис:"
702
703 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93
704 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158
705 msgid "Font series"
706 msgstr "Серія шрифтів"
707
708 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108
709 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145
710 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
711 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2173
712 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842
713 msgid "Language"
714 msgstr "Мова"
715
716 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138
717 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174
718 msgid "Font color"
719 msgstr "Колір шрифту"
720
721 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148
722 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19
723 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:22
724 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22
725 msgid "&Language:"
726 msgstr "&Мова:"
727
728 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161
729 msgid "&Series:"
730 msgstr "&Серія:"
731
732 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177
733 msgid "&Color:"
734 msgstr "&Колір:"
735
736 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197
737 msgid "Never Toggled"
738 msgstr "Ніколи не перемикаються"
739
740 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209
741 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230
742 msgid "Font size"
743 msgstr "Розмір шрифту"
744
745 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240
746 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
747 msgid "Other font settings"
748 msgstr "Інші параметри шрифтів"
749
750 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243
751 msgid "Always Toggled"
752 msgstr "Завжди Перемикаються"
753
754 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255
755 msgid "&Misc:"
756 msgstr "&Інші:"
757
758 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295
759 msgid "toggle font on all of the above"
760 msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
761
762 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298
763 msgid "&Toggle all"
764 msgstr "&Перемкнути все"
765
766 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305
767 msgid "Apply each change automatically"
768 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
769
770 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
771 msgid "Apply changes &immediately"
772 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
773
774 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367
775 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77
776 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598
777 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742
778 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:122
779 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
780 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
781 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:124 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
782 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163
783 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1877
784 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3163
785 msgid "&Apply"
786 msgstr "&Застосувати"
787
788 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377
789 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
790 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
791 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
792 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
793 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
794 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190
795 msgid "Close"
796 msgstr "Закрити"
797
798 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30
799 msgid "A&vailable Citations:"
800 msgstr "До&ступні посилання:"
801
802 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53
803 msgid "S&elected Citations:"
804 msgstr "П&означені посилання:"
805
806 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72
807 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
808 msgstr ""
809 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
810 "позначене бібліографічне джерело до списку"
811
812 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
813 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
814 msgstr ""
815 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
816 "бібліографічне посилання зі списку"
817
818 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124
819 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
820 msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
821
822 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148
823 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
824 msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
825
826 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151
827 msgid "&Down"
828 msgstr "&Вниз"
829
830 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174
831 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44
832 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
833 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79
834 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
835 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
836 msgid "&Restore"
837 msgstr "&Відновити"
838
839 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210
840 msgid "App&ly"
841 msgstr "&Застосувати"
842
843 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242
844 msgid "Formatting"
845 msgstr "Форматування"
846
847 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251
848 msgid "Citation st&yle:"
849 msgstr "Стиль &цитування:"
850
851 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261
852 msgid "Natbib citation style to use"
853 msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
854
855 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268
856 msgid "Text &before:"
857 msgstr "Текст &перед:"
858
859 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278
860 msgid "Text to place before citation"
861 msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
862
863 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285
864 msgid "Text a&fter:"
865 msgstr "&Текст після:"
866
867 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
868 msgid "Text to place after citation"
869 msgstr "Текст для розміщення після посилання"
870
871 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323
872 msgid "List all authors"
873 msgstr "Список всіх авторів"
874
875 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326
876 msgid "Full aut&hor list"
877 msgstr "Повний список авт&орів"
878
879 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333
880 msgid "Force upper case in citation"
881 msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
882
883 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336
884 msgid "Force u&pper case"
885 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
886
887 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348
888 msgid "Search Citation"
889 msgstr "Пошук посилання"
890
891 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363
892 msgid "Searc&h:"
893 msgstr "Ш&укати:"
894
895 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376
896 msgid ""
897 "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
898 msgstr ""
899 "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку пошуку"
900
901 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389
902 msgid "Click or press Enter in the search box to search"
903 msgstr ""
904 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
905 "виконання пошуку"
906
907 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392
908 msgid "&Search"
909 msgstr "&Шукати"
910
911 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402
912 msgid "Search field:"
913 msgstr "Поле пошуку:"
914
915 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422
916 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322
917 msgid "All fields"
918 msgstr "Всі поля"
919
920 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443
921 msgid "Regular e&xpression"
922 msgstr "&Формальний вираз"
923
924 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450
925 msgid "Case se&nsitive"
926 msgstr "З &урахуванням регістру"
927
928 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457
929 msgid "Entry types:"
930 msgstr "Типи записів:"
931
932 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474
933 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:337
934 msgid "All entry types"
935 msgstr "Всі типи записів"
936
937 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495
938 msgid "Search as you &type"
939 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
940
941 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:25
942 msgid "Font colors"
943 msgstr "Кольори шрифтів"
944
945 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:40
946 msgid "Main text:"
947 msgstr "Основний текст:"
948
949 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:135
950 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:289
951 msgid "Click to change the color"
952 msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
953
954 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:221
955 msgid "Default..."
956 msgstr "Типовий..."
957
958 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:151
959 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:305
960 msgid "Revert the color to the default"
961 msgstr "Повернути типове значення кольору"
962
963 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:154
964 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:308
965 msgid "R&eset"
966 msgstr "С&кинути"
967
968 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:111
969 msgid "Greyed-out notes:"
970 msgstr "Висірені примітки:"
971
972 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:292
973 msgid "&Change..."
974 msgstr "&Змінити..."
975
976 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:185
977 msgid "Background colors"
978 msgstr "Кольори тла"
979
980 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:194
981 msgid "Page:"
982 msgstr "Сторінка:"
983
984 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:265
985 msgid "Shaded boxes:"
986 msgstr "Затінені панелі:"
987
988 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22
989 msgid "Compare Revisions"
990 msgstr "Порівняння версій"
991
992 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30
993 msgid "&Revisions back"
994 msgstr "П&опередні версії"
995
996 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83
997 msgid "&Between revisions"
998 msgstr "&Між версіями"
999
1000 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96
1001 msgid "Old:"
1002 msgstr "Стара:"
1003
1004 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131
1005 msgid "New:"
1006 msgstr "Нова:"
1007
1008 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:19
1009 msgid "&New Document:"
1010 msgstr "&Новий документ:"
1011
1012 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:52
1013 msgid "&Old Document:"
1014 msgstr "С&тарий документ:"
1015
1016 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:38
1017 msgid "Bro&wse..."
1018 msgstr "Ви&брати..."
1019
1020 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:91
1021 msgid "Copy Document Settings from:"
1022 msgstr "Копіювати параметри документа з:"
1023
1024 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:97
1025 msgid "N&ew Document"
1026 msgstr "Н&овий документ"
1027
1028 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:104
1029 msgid "Ol&d Document"
1030 msgstr "С&тарий документ"
1031
1032 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:173
1033 msgid ""
1034 "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
1035 "resulting document"
1036 msgstr ""
1037 "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у "
1038 "остаточному документі"
1039
1040 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:176
1041 msgid "Enable &change tracking features in the output"
1042 msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
1043
1044 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
1045 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278
1046 msgid "TeX Code: "
1047 msgstr "Код TeX: "
1048
1049 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
1050 msgid "Match delimiter types"
1051 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
1052
1053 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
1054 msgid "&Keep matched"
1055 msgstr "&Зберігати відповідники"
1056
1057 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
1058 msgid "&Size:"
1059 msgstr "&Розмір:"
1060
1061 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
1062 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
1063 msgid "Insert the delimiters"
1064 msgstr "Вставити обмежувачі"
1065
1066 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
1067 msgid "&Insert"
1068 msgstr "&Вставити"
1069
1070 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112
1071 msgid "Reset to the default settings for the document class"
1072 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
1073
1074 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115
1075 msgid "Use Class Defaults"
1076 msgstr "Використовувати типове для класу"
1077
1078 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130
1079 msgid "Save settings as LyX's default document settings"
1080 msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
1081
1082 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133
1083 msgid "Save as Document Defaults"
1084 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
1085
1086 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1192
1087 msgid "Display"
1088 msgstr "Дисплей"
1089
1090 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40
1091 msgid "Show ERT button only"
1092 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
1093
1094 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
1095 msgid "&Collapsed"
1096 msgstr "&Згорнуте"
1097
1098 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50
1099 msgid "Show ERT contents"
1100 msgstr "Показувати вміст ERT"
1101
1102 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
1103 msgid "O&pen"
1104 msgstr "&Розкрите"
1105
1106 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36
1107 msgid "For more information, refer to the complete log."
1108 msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
1109
1110 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43
1111 msgid "&Errors:"
1112 msgstr "&Помилки:"
1113
1114 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53
1115 msgid "Description:"
1116 msgstr "Опис:"
1117
1118 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83
1119 msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
1120 msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
1121
1122 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86
1123 msgid "View Complete &Log..."
1124 msgstr "Переглянути &журнал повністю..."
1125
1126 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
1127 msgid "F&ile"
1128 msgstr "Ф&айл"
1129
1130 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
1131 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80
1132 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1133 msgid "Filename"
1134 msgstr "Назва файла"
1135
1136 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
1137 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
1138 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
1139 msgid "&File:"
1140 msgstr "&Файл:"
1141
1142 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
1143 msgid "Select a file"
1144 msgstr "Оберіть файл"
1145
1146 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
1147 msgid "&Draft"
1148 msgstr "&Чернетка"
1149
1150 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
1151 msgid "&Template"
1152 msgstr "&Шаблон"
1153
1154 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121
1155 msgid "Available templates"
1156 msgstr "Доступні шаблони"
1157
1158 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132
1159 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
1160 msgid "LaTe&X and LyX options"
1161 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1162
1163 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144
1164 msgid "LaTeX Options"
1165 msgstr "Параметри LaTeX"
1166
1167 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162
1168 msgid "O&ption:"
1169 msgstr "Ви&бір:"
1170
1171 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175
1172 msgid "Forma&t:"
1173 msgstr "Ф&ормат:"
1174
1175 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
1179 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1180 msgstr ""
1181 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1182 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1183 "«Налаштування»)."
1184
1185 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194
1186 msgid "&Show in LyX"
1187 msgstr "&Показувати в LyX"
1188
1189 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212
1190 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234
1191 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
1192 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
1193 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1194 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1195
1196 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215
1197 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
1198 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1199 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1200
1201 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271
1202 msgid "Si&ze and Rotation"
1203 msgstr "Р&озмір і обертання"
1204
1205 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283
1206 msgid "Rotate"
1207 msgstr "Обернути"
1208
1209 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328
1210 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358
1211 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
1212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
1213 msgid "Angle to rotate image by"
1214 msgstr "Кут повороту зображення"
1215
1216 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338
1217 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351
1218 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
1219 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
1220 msgid "The origin of the rotation"
1221 msgstr "Центр обертання"
1222
1223 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341
1224 msgid "Ori&gin:"
1225 msgstr "&Центр:"
1226
1227 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361
1228 msgid "A&ngle:"
1229 msgstr "&Кут:"
1230
1231 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376
1232 msgid "Scale"
1233 msgstr "Масштаб"
1234
1235 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400
1236 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
1237 msgid "Height of image in output"
1238 msgstr "Висота зображення у виводі"
1239
1240 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410
1241 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
1242 msgid "Width of image in output"
1243 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1244
1245 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433
1246 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1247 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1248
1249 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436
1250 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
1251 msgid "&Maintain aspect ratio"
1252 msgstr "&Зберігати пропорції"
1253
1254 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459
1255 msgid "Crop"
1256 msgstr "Обрізати"
1257
1258 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474
1259 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
1260 msgid "Clip to bounding box values"
1261 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1262
1263 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477
1264 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
1265 msgid "Clip to &bounding box"
1266 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1267
1268 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484
1269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
1270 msgid "&Left bottom:"
1271 msgstr "&Лівий нижній:"
1272
1273 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497
1274 msgid "x"
1275 msgstr "x"
1276
1277 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504
1278 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
1279 msgid "Right &top:"
1280 msgstr "&Правий верхній:"
1281
1282 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514
1283 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
1284 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1285 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1286
1287 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517
1288 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
1289 msgid "&Get from File"
1290 msgstr "&Отримати значення з файла"
1291
1292 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547
1293 msgid "y"
1294 msgstr "y"
1295
1296 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13
1297 msgid "TabWidget"
1298 msgstr "TabWidget"
1299
1300 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Sear&ch"
1303 msgstr "&Шукати"
1304
1305 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26
1306 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
1307 msgid "&Find:"
1308 msgstr "&Знайти:"
1309
1310 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46
1311 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66
1312 msgid "Replace &with:"
1313 msgstr "Замін&ити на:"
1314
1315 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72
1316 msgid "Perform a case-sensitive search"
1317 msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
1318
1319 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75
1320 msgid "Case &sensitive"
1321 msgstr "З &урахуванням регістру"
1322
1323 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91
1324 msgid "Find next occurrence [Enter]"
1325 msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]"
1326
1327 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94
1328 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166
1329 msgid "Find &Next"
1330 msgstr "Знайти &далі"
1331
1332 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107
1333 msgid "Restrict search to whole words only"
1334 msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
1335
1336 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110
1337 msgid "W&hole words"
1338 msgstr "&Лише цілі слова"
1339
1340 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126
1341 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]"
1342 msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]"
1343
1344 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129
1345 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179
1346 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:128
1347 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95
1348 msgid "&Replace"
1349 msgstr "&Замінити"
1350
1351 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136
1352 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196
1353 msgid "Search &backwards"
1354 msgstr "Зворотній &пошук"
1355
1356 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
1357 msgid "Replace all occurences at once"
1358 msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
1359
1360 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155
1361 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189
1362 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:160
1363 msgid "Replace &All"
1364 msgstr "Замінити &всі"
1365
1366 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
1367 #, fuzzy
1368 msgid "S&ettings"
1369 msgstr "Параметри"
1370
1371 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178
1372 msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
1373 msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
1374
1375 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184
1376 msgid "Sco&pe"
1377 msgstr "&Область"
1378
1379 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196
1380 msgid "Current &document"
1381 msgstr "Поточний &документ"
1382
1383 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
1384 msgid ""
1385 "Current document and all related documents belonging to the same master "
1386 "document"
1387 msgstr ""
1388 "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
1389 "документа"
1390
1391 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218
1392 msgid "&Master document"
1393 msgstr "&Головний документ"
1394
1395 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228
1396 msgid "All open documents"
1397 msgstr "Всі відкриті документи"
1398
1399 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231
1400 msgid "&Open documents"
1401 msgstr "&Відкриті документи"
1402
1403 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241
1404 msgid "All ma&nuals"
1405 msgstr "Всі пі&дручники"
1406
1407 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254
1408 msgid ""
1409 "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text "
1410 "and paragraph style"
1411 msgstr ""
1412 "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю "
1413 "позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
1414
1415 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
1416 msgid "Ignore &format"
1417 msgstr "Ігнорувати &формат"
1418
1419 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267
1420 msgid ""
1421 "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
1422 "first letter"
1423 msgstr ""
1424 "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
1425 "знайденого рядка"
1426
1427 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270
1428 msgid "&Preserve first case on replace"
1429 msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
1430
1431 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280
1432 msgid "&Expand macros"
1433 msgstr "&Розгорнути макрос"
1434
1435 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
1436 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
1437 msgid "Form"
1438 msgstr "Форма"
1439
1440 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19
1441 msgid "Float Type:"
1442 msgstr "Тип плаваючого об’єкта:"
1443
1444 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:42
1445 msgid "Use &default placement"
1446 msgstr "Використовувати &типове розміщення"
1447
1448 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:49
1449 msgid "Advanced Placement Options"
1450 msgstr "Додаткові параметри розміщення"
1451
1452 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61
1453 msgid "&Top of page"
1454 msgstr "&Верх сторінки"
1455
1456 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68
1457 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1458 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1459
1460 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75
1461 msgid "Here de&finitely"
1462 msgstr "Саме &тут"
1463
1464 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82
1465 msgid "&Here if possible"
1466 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1467
1468 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:89
1469 msgid "&Page of floats"
1470 msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
1471
1472 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:96
1473 msgid "&Bottom of page"
1474 msgstr "&Низ сторінки"
1475
1476 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:106
1477 msgid "&Span columns"
1478 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1479
1480 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:113
1481 msgid "&Rotate sideways"
1482 msgstr "По&вернути на 90 градусів"
1483
1484 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
1485 msgid "FontUi"
1486 msgstr "FontUi"
1487
1488 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)"
1491 msgstr ""
1492 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
1493 "LuaTeX)"
1494
1495 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22
1496 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
1497 msgstr ""
1498 "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)"
1499
1500 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42
1501 #, fuzzy
1502 msgid "&Default family:"
1503 msgstr "&Типова сім'я:"
1504
1505 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52
1506 msgid "Select the default family for the document"
1507 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1508
1509 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59
1510 msgid "&Base Size:"
1511 msgstr "&Базовий розмір:"
1512
1513 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76
1514 msgid "LaTe&X font encoding:"
1515 msgstr "Кодування шрифту LaTe&X:"
1516
1517 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34
1518 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
1519 msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
1520
1521 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96
1522 msgid "&Roman:"
1523 msgstr "П&рямий:"
1524
1525 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106
1526 msgid "Select the roman (serif) typeface"
1527 msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
1528
1529 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113
1530 msgid "&Sans Serif:"
1531 msgstr "&Рублений:"
1532
1533 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123
1534 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
1535 msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
1536
1537 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130
1538 msgid "S&cale (%):"
1539 msgstr "М&асштаб (%):"
1540
1541 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140
1542 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1543 msgstr ""
1544 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1545
1546 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153
1547 msgid "&Typewriter:"
1548 msgstr "&Машинопис:"
1549
1550 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163
1551 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
1552 msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
1553
1554 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170
1555 msgid "Sc&ale (%):"
1556 msgstr "Мас&штаб (%):"
1557
1558 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180
1559 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1560 msgstr ""
1561 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1562 "шрифту"
1563
1564 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193
1565 msgid "C&JK:"
1566 msgstr "C&JK:"
1567
1568 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203
1569 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
1570 msgstr ""
1571 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
1572 "корейської (CJK)"
1573
1574 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210
1575 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1576 msgstr ""
1577 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1578
1579 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213
1580 msgid "Use true S&mall Caps"
1581 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1582
1583 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220
1584 msgid "Use old style instead of lining figures"
1585 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1586
1587 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223
1588 msgid "Use &Old Style Figures"
1589 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1590
1591 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
1592 msgid "&Graphics"
1593 msgstr "&Зображення"
1594
1595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
1596 msgid "Select an image file"
1597 msgstr "Вибрати файл з зображенням"
1598
1599 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
1600 msgid "Output Size"
1601 msgstr "Розмір виведення"
1602
1603 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
1604 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1605 msgstr ""
1606 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1607
1608 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
1609 msgid "Set &height:"
1610 msgstr "Встановити &висоту:"
1611
1612 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
1613 msgid "&Scale Graphics (%):"
1614 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
1615
1616 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
1617 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1618 msgstr ""
1619 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1620
1621 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
1622 msgid "Set &width:"
1623 msgstr "Встановити &ширину:"
1624
1625 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
1626 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
1627 msgstr ""
1628 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
1629 "висоти"
1630
1631 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
1632 msgid "Rotate Graphics"
1633 msgstr "Обертати рисунок"
1634
1635 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
1636 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
1637 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
1638
1639 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
1640 msgid "Ro&tate after scaling"
1641 msgstr "П&оворот після масштабування"
1642
1643 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
1644 msgid "Or&igin:"
1645 msgstr "&Центр:"
1646
1647 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
1648 msgid "A&ngle (Degrees):"
1649 msgstr "&Кут (у градусах):"
1650
1651 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
1652 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
1653 msgid "File name of image"
1654 msgstr "Назва файла з зображенням"
1655
1656 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
1657 msgid "&Clipping"
1658 msgstr "&Обрізання"
1659
1660 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
1661 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
1662 msgid "y:"
1663 msgstr "y:"
1664
1665 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
1666 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
1667 msgid "x:"
1668 msgstr "x:"
1669
1670 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
1671 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
1672 msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
1673
1674 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
1675 msgid "Don't un&zip on export"
1676 msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
1677
1678 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
1679 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
1680 msgid "Additional LaTeX options"
1681 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
1682
1683 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
1684 msgid "LaTeX &options:"
1685 msgstr "&Параметри LaTeX:"
1686
1687 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
1688 msgid ""
1689 "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
1690 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1691 msgstr ""
1692 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1693 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1694 "«Налаштування»)."
1695
1696 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
1697 msgid "Sho&w in LyX"
1698 msgstr "Пока&зати у LyX"
1699
1700 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
1701 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
1702 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
1703
1704 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
1705 msgid "Graphics Group"
1706 msgstr "Група зображень"
1707
1708 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
1709 msgid "A&ssigned to group:"
1710 msgstr "Прив’&язано до групи:"
1711
1712 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
1713 msgid "Click to define a new graphics group."
1714 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
1715
1716 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
1717 msgid "O&pen new group..."
1718 msgstr "В&ідкрити нову групу..."
1719
1720 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
1721 msgid "Select an existing group for the current graphics."
1722 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
1723
1724 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
1725 msgid "Draft mode"
1726 msgstr "Чорновий режим"
1727
1728 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
1729 msgid "&Draft mode"
1730 msgstr "&Чорновий режим"
1731
1732 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
1733 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
1734 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
1735
1736 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
1737 msgid "..............."
1738 msgstr "..............."
1739
1740 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
1741 msgid "________"
1742 msgstr "________"
1743
1744 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
1745 msgid "<-----------"
1746 msgstr "<-----------"
1747
1748 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
1749 msgid "----------->"
1750 msgstr "----------->"
1751
1752 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
1753 msgid "\\-----v-----/"
1754 msgstr "\\-----v-----/"
1755
1756 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
1757 msgid "/-----^-----\\"
1758 msgstr "/-----^-----\\"
1759
1760 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22
1761 msgid "&Spacing:"
1762 msgstr "&Проміжки:"
1763
1764 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78
1765 msgid "Supported spacing types"
1766 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
1767
1768 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68
1769 msgid "&Value:"
1770 msgstr "&Значення:"
1771
1772 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61
1773 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
1774 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»."
1775
1776 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
1777 msgid "&Fill Pattern:"
1778 msgstr "&Шаблон заповнення:"
1779
1780 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45
1781 msgid "&Protect:"
1782 msgstr "Гаряча &клавіша:"
1783
1784 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:207
1785 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213
1786 msgid "Insert the spacing even after a line break"
1787 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
1788
1789 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19
1790 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:207
1791 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/stdinsets.inc:270
1792 #: lib/layouts/minimalistic.module:26
1793 msgid "URL"
1794 msgstr "URL"
1795
1796 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22
1797 msgid "&Target:"
1798 msgstr "&Призначення:"
1799
1800 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39
1801 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52
1802 msgid "Name associated with the URL"
1803 msgstr "Назва, пов'язана з URL"
1804
1805 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42
1806 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:251
1807 msgid "&Name:"
1808 msgstr "&Назва:"
1809
1810 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59
1811 msgid "Specify the link target"
1812 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
1813
1814 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62
1815 msgid "Link type"
1816 msgstr "Тип посилання"
1817
1818 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74
1819 msgid "Link to the web or to every other target"
1820 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
1821
1822 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77
1823 msgid "&Web"
1824 msgstr "&Тенета"
1825
1826 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87
1827 msgid "Link to an email address"
1828 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
1829
1830 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90
1831 msgid "&Email"
1832 msgstr "&Ел. пошта"
1833
1834 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97
1835 msgid "Link to a file"
1836 msgstr "Посилання на файл"
1837
1838 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100
1839 msgid "&File"
1840 msgstr "&Файл"
1841
1842 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
1843 msgid "Listing Parameters"
1844 msgstr "Параметри тексту програм"
1845
1846 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66
1847 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83
1848 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
1849 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
1850 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
1851
1852 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69
1853 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86
1854 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
1855 msgid "&Bypass validation"
1856 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
1857
1858 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
1859 msgid "C&aption:"
1860 msgstr "П&ідпис:"
1861
1862 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
1863 msgid "La&bel:"
1864 msgstr "Мі&тка:"
1865
1866 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
1867 msgid "Mo&re parameters"
1868 msgstr "Ін&ші параметри"
1869
1870 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
1871 msgid "Underline spaces in generated output"
1872 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
1873
1874 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
1875 msgid "&Mark spaces in output"
1876 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
1877
1878 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
1879 msgid "Show LaTeX preview"
1880 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
1881
1882 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
1883 msgid "&Show preview"
1884 msgstr "&Показати попередній перегляд"
1885
1886 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
1887 msgid "File name to include"
1888 msgstr "Оберіть документ для вставки"
1889
1890 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
1891 msgid "&Include Type:"
1892 msgstr "&Тип включення:"
1893
1894 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:381
1895 msgid "Include"
1896 msgstr "Включення"
1897
1898 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:371
1899 msgid "Input"
1900 msgstr "Вставка"
1901
1902 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303
1903 msgid "Verbatim"
1904 msgstr "Дослівно"
1905
1906 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1075
1907 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1081
1908 msgid "Program Listing"
1909 msgstr "Текст програми"
1910
1911 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
1912 msgid "Edit the file"
1913 msgstr "Змінити файл"
1914
1915 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
1916 msgid "&Edit"
1917 msgstr "&Правка"
1918
1919 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143
1920 msgid "A&vailable Indexes:"
1921 msgstr "До&ступні покажчики:"
1922
1923 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
1924 msgid "Select the index this entry should be listed in."
1925 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
1926
1927 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19
1928 msgid ""
1929 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
1930 msgstr ""
1931 "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
1932 "параметри."
1933
1934 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22
1935 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202
1936 msgid "Index generation"
1937 msgstr "Створення покажчика"
1938
1939 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64
1940 msgid "Define program options of the selected processor."
1941 msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
1942
1943 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89
1944 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
1945 msgstr ""
1946 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
1947 "«Покажчик назв»)"
1948
1949 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92
1950 msgid "&Use multiple indexes"
1951 msgstr "&Декілька покажчиків"
1952
1953 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124
1954 msgid ""
1955 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
1956 msgstr ""
1957 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
1958 "кнопку «Додати»"
1959
1960 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
1961 msgid "Add a new index to the list"
1962 msgstr "Додати новий пункт до списку"
1963
1964 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154
1965 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149
1966 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:349
1967 msgid "1"
1968 msgstr "1"
1969
1970 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162
1971 msgid "Remove the selected index"
1972 msgstr "Вилучити позначений покажчик"
1973
1974 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172
1975 msgid "Rename the selected index"
1976 msgstr "Змінити назву позначеного покажчика"
1977
1978 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175
1979 msgid "R&ename..."
1980 msgstr "Пере&йменувати..."
1981
1982 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182
1983 msgid "Define or change button color"
1984 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
1985
1986 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
1987 msgid "Information Type:"
1988 msgstr "Тип відомостей:"
1989
1990 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
1991 msgid "Information Name:"
1992 msgstr "Назва відомостей:"
1993
1994 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16
1995 msgid "Inset Parameter Configuration"
1996 msgstr "Налаштування параметрів вставок"
1997
1998 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46
1999 msgid "Update dialog when moving context"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49
2003 #, fuzzy
2004 msgid "S&ynchronize Dialog"
2005 msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"
2006
2007 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Apply settings immediately"
2010 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
2011
2012 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62
2013 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
2014 msgid "I&mmediate Apply"
2015 msgstr "&Застосувати негайно"
2016
2017 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:89
2018 msgid "New Inset"
2019 msgstr "Створити вставку"
2020
2021 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19
2022 msgid "Document &class"
2023 msgstr "Клас &документа"
2024
2025 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44
2026 msgid "Click to select a local document class definition file"
2027 msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"
2028
2029 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47
2030 msgid "&Local Layout..."
2031 msgstr "&Локальний формат..."
2032
2033 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57
2034 msgid "Class options"
2035 msgstr "Параметри класу"
2036
2037 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63
2038 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
2039 msgstr ""
2040 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
2041
2042 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66
2043 msgid "&Predefined:"
2044 msgstr "Попередньо &визначений:"
2045
2046 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73
2047 msgid ""
2048 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
2049 "select/deselect."
2050 msgstr ""
2051 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
2052 "вибрати або скасувати вибір."
2053
2054 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83
2055 msgid "Cus&tom:"
2056 msgstr "Нет&иповий:"
2057
2058 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99
2059 msgid "&Graphics driver:"
2060 msgstr "&Графічний драйвер:"
2061
2062 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129
2063 msgid "Select if the current document is included to a master file"
2064 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
2065
2066 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135
2067 msgid "Select de&fault master document"
2068 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
2069
2070 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150
2071 msgid "&Master:"
2072 msgstr "&Головний:"
2073
2074 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167
2075 msgid "Enter the name of the default master document"
2076 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
2077
2078 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186
2079 msgid "&Suppress default date on front page"
2080 msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці"
2081
2082 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206
2083 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
2084 msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань"
2085
2086 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52
2087 msgid "&Quote Style:"
2088 msgstr "Вид &лапок:"
2089
2090 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65
2091 msgid "Encoding"
2092 msgstr "Кодування"
2093
2094 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80
2095 msgid "Language &Default"
2096 msgstr "&Типова мова"
2097
2098 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103
2099 msgid "&Other:"
2100 msgstr "&Інше:"
2101
2102 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125
2103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39
2104 msgid "Language pac&kage:"
2105 msgstr "Мовний &пакунок:"
2106
2107 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135
2108 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51
2109 msgid "Select which language package LyX should use"
2110 msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"
2111
2112 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142
2113 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78
2114 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
2115 msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
2116
2117 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22
2118 msgid "Of&fset:"
2119 msgstr "З&міщення:"
2120
2121 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35
2122 msgid "Value of the vertical line offset."
2123 msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
2124
2125 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71
2126 msgid "Value of the line width."
2127 msgstr "Значення ширини лінії."
2128
2129 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94
2130 msgid "&Thickness:"
2131 msgstr "&Товщина:"
2132
2133 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107
2134 msgid "Value of the line thickness."
2135 msgstr "Значення товщини ліній."
2136
2137 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49
2138 msgid "Input here the listings parameters"
2139 msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
2140
2141 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67
2142 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
2143 msgid "Feedback window"
2144 msgstr "Вікно зворотної реакції"
2145
2146 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:344
2147 #: src/insets/InsetListings.cpp:353 src/insets/InsetListings.cpp:355
2148 msgid "Listing"
2149 msgstr "Текст програми"
2150
2151 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
2152 msgid "&Main Settings"
2153 msgstr "&Основні параметри"
2154
2155 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
2156 msgid "Placement"
2157 msgstr "Розташування"
2158
2159 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
2160 msgid "Check for inline listings"
2161 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
2162
2163 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
2164 msgid "&Inline listing"
2165 msgstr "&Вбудований текст програми"
2166
2167 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
2168 msgid "Check for floating listings"
2169 msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
2170
2171 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
2172 msgid "&Float"
2173 msgstr "&Плаваючі"
2174
2175 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
2176 msgid "&Placement:"
2177 msgstr "Р&озташування:"
2178
2179 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
2180 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
2181 msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
2182
2183 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
2184 msgid "Line numbering"
2185 msgstr "Нумерування рядків"
2186
2187 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
2188 msgid "&Side:"
2189 msgstr "&Сторона:"
2190
2191 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
2192 msgid "On which side should line numbers be printed?"
2193 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
2194
2195 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
2196 msgid "S&tep:"
2197 msgstr "К&рок:"
2198
2199 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
2200 msgid "Difference between two numbered lines"
2201 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
2202
2203 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
2204 msgid "Font si&ze:"
2205 msgstr "Ро&змір шрифту:"
2206
2207 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
2208 msgid "Choose the font size for line numbers"
2209 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
2210
2211 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
2212 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966
2213 msgid "Style"
2214 msgstr "Стиль"
2215
2216 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
2217 msgid "F&ont size:"
2218 msgstr "Розмір шри&фту:"
2219
2220 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
2221 msgid "The content's base font size"
2222 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
2223
2224 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
2225 msgid "Font Famil&y:"
2226 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2227
2228 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
2229 msgid "The content's base font style"
2230 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2231
2232 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
2233 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2234 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2235
2236 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
2237 msgid "&Break long lines"
2238 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2239
2240 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
2241 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2242 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2243
2244 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
2245 msgid "S&pace as symbol"
2246 msgstr "П&робіл як символ"
2247
2248 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
2249 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2250 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2251
2252 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
2253 msgid "Space i&n string as symbol"
2254 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2255
2256 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
2257 msgid "Tab&ulator size:"
2258 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2259
2260 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
2261 msgid "Use extended character table"
2262 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2263
2264 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
2265 msgid "&Extended character table"
2266 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2267
2268 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
2269 msgid "Lan&guage:"
2270 msgstr "&Мова:"
2271
2272 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
2273 msgid "Select the programming language"
2274 msgstr "Оберіть мову програмування"
2275
2276 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
2277 msgid "&Dialect:"
2278 msgstr "&Діалект:"
2279
2280 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
2281 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2282 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2283
2284 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
2285 msgid "Range"
2286 msgstr "Діапазон"
2287
2288 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
2289 msgid "Fi&rst line:"
2290 msgstr "Пер&ший рядок:"
2291
2292 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
2293 msgid "The first line to be printed"
2294 msgstr "Перший рядок для друку"
2295
2296 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
2297 msgid "&Last line:"
2298 msgstr "&Останній рядок:"
2299
2300 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
2301 msgid "The last line to be printed"
2302 msgstr "Останній рядок для друку"
2303
2304 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
2305 msgid "Ad&vanced"
2306 msgstr "До&датково"
2307
2308 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
2309 msgid "More Parameters"
2310 msgstr "Інші параметри"
2311
2312 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
2313 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2314 msgstr ""
2315 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
2316 "список."
2317
2318 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19
2319 msgid "Document-specific layout information"
2320 msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа"
2321
2322 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35
2323 msgid "Errors reported in terminal."
2324 msgstr "Помилки показано у терміналі."
2325
2326 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38
2327 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567
2328 msgid "Press button to check validity..."
2329 msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
2330
2331 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51
2332 msgid "&Validate"
2333 msgstr "&Перевірити"
2334
2335 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38
2336 msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
2337 msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
2338
2339 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45
2340 msgid "Log &Type:"
2341 msgstr "&Тип журналу:"
2342
2343 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74
2344 msgid "Update the display"
2345 msgstr "Оновити екран"
2346
2347 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:88
2348 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74
2349 msgid "&Update"
2350 msgstr "&Оновити"
2351
2352 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110
2353 msgid "Copy to Clip&board"
2354 msgstr "Копіювати до &буфера"
2355
2356 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130
2357 msgid "&Go!"
2358 msgstr "&Виконати!"
2359
2360 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137
2361 msgid "Jump to the next warning message."
2362 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
2363
2364 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140
2365 msgid "Next &Warning"
2366 msgstr "Наступне п&опередження"
2367
2368 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147
2369 msgid "Jump to the next error message."
2370 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
2371
2372 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150
2373 msgid "Next &Error"
2374 msgstr "Наступна &помилка"
2375
2376 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
2377 msgid "Use the margin settings provided by the document class"
2378 msgstr "Використовувати поля з класу документа"
2379
2380 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
2381 msgid "&Default Margins"
2382 msgstr "&Типові поля"
2383
2384 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
2385 msgid "&Top:"
2386 msgstr "Зв&ерху:"
2387
2388 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
2389 msgid "&Bottom:"
2390 msgstr "&Нижнє:"
2391
2392 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
2393 msgid "&Inner:"
2394 msgstr "&Зсередини:"
2395
2396 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
2397 msgid "O&uter:"
2398 msgstr "&Ззовні:"
2399
2400 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
2401 msgid "Head &sep:"
2402 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
2403
2404 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
2405 msgid "Head &height:"
2406 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
2407
2408 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
2409 msgid "&Foot skip:"
2410 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
2411
2412 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
2413 msgid "&Column Sep:"
2414 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
2415
2416 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25
2417 msgid "Master Document Output"
2418 msgstr "Виведення головного документа"
2419
2420 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40
2421 msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
2422 msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
2423
2424 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43
2425 msgid "Include only &selected children"
2426 msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
2427
2428 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50
2429 msgid ""
2430 "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
2431 "compilation)"
2432 msgstr ""
2433 "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
2434 "(робити збирання тривалішим)"
2435
2436 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53
2437 msgid "&Maintain counters and references"
2438 msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
2439
2440 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63
2441 msgid "Include all subdocuments in the output"
2442 msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
2443
2444 #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66
2445 msgid "&Include all children"
2446 msgstr "В&ключити всі дочірні"
2447
2448 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30
2449 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43
2450 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
2451 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
2452 msgid "Number of rows"
2453 msgstr "Кількість рядків"
2454
2455 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33
2456 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
2457 msgid "&Rows:"
2458 msgstr "&Рядків:"
2459
2460 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59
2461 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72
2462 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
2463 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
2464 msgid "Number of columns"
2465 msgstr "Кількість стовпчиків"
2466
2467 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62
2468 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
2469 msgid "&Columns:"
2470 msgstr "&Стовпчиків:"
2471
2472 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112
2473 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
2474 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
2475
2476 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
2477 msgid "Vertical alignment"
2478 msgstr "Верт. вирівнювання"
2479
2480 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185
2481 msgid "&Vertical:"
2482 msgstr "&Вертикальний:"
2483
2484 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204
2485 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
2486 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
2487
2488 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211
2489 msgid "&Horizontal:"
2490 msgstr "&Горизонтальний:"
2491
2492 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224
2493 msgid "Decoration"
2494 msgstr "Декорація"
2495
2496 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230
2497 msgid "&Type:"
2498 msgstr "&Тип:"
2499
2500 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243
2501 msgid "decoration type / matrix border"
2502 msgstr "тип декорації / рамка матриці"
2503
2504 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252
2505 msgid "[x]"
2506 msgstr "[x]"
2507
2508 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257
2509 msgid "(x)"
2510 msgstr "(x)"
2511
2512 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262
2513 msgid "{x}"
2514 msgstr "{x}"
2515
2516 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267
2517 msgid "|x|"
2518 msgstr "|x|"
2519
2520 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272
2521 msgid "||x||"
2522 msgstr "||x||"
2523
2524 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19
2525 msgid ""
2526 "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars "
2527 "are inserted into formulas"
2528 msgstr ""
2529 "Пакунки AMS LaTeX буде використано, лише якщо до формул вставлятимуться "
2530 "символи з математичних панелей інструментів AMS"
2531
2532 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22
2533 msgid "&Use AMS math package automatically"
2534 msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
2535
2536 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32
2537 msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
2538 msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
2539
2540 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
2541 msgid "Use AMS &math package"
2542 msgstr "Використовувати A&MS"
2543
2544 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
2545 msgid ""
2546 "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
2547 "inserted into formulas"
2548 msgstr ""
2549 "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
2550 "особливі символи інтегралів"
2551
2552 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45
2553 msgid "Use esint package &automatically"
2554 msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
2555
2556 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55
2557 msgid "The LaTeX package esint is always used"
2558 msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
2559
2560 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58
2561 msgid "Use &esint package"
2562 msgstr "Використовувати пакунок &esint"
2563
2564 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65
2565 msgid ""
2566 "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
2567 "into formulas"
2568 msgstr ""
2569 "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
2570 "команду \\iddots"
2571
2572 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68
2573 msgid "Use math&dots package automatically"
2574 msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
2575
2576 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75
2577 msgid "The LaTeX package mathdots is used"
2578 msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
2579
2580 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78
2581 msgid "Use mathdo&ts package"
2582 msgstr "Використовувати math&dots"
2583
2584 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85
2585 msgid ""
2586 "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
2587 "inserted into formulas"
2588 msgstr ""
2589 "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
2590 "команду \\ce або \\cf"
2591
2592 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88
2593 msgid "Use mhchem &package automatically"
2594 msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
2595
2596 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98
2597 msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
2598 msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
2599
2600 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101
2601 msgid "Use mh&chem package"
2602 msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
2603
2604 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60
2605 msgid "A&vailable:"
2606 msgstr "До&ступні версії:"
2607
2608 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100
2609 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
2610 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:211
2611 msgid "A&dd"
2612 msgstr "&Додати"
2613
2614 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107
2615 msgid "De&lete"
2616 msgstr "Ви&лучити"
2617
2618 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151
2619 msgid "S&elected:"
2620 msgstr "Ви&бране:"
2621
2622 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:162
2623 msgid "Nomenclature"
2624 msgstr "Номенклатура"
2625
2626 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28
2627 msgid "Sort &as:"
2628 msgstr "Сортувати &як:"
2629
2630 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38
2631 msgid "&Description:"
2632 msgstr "&Опис:"
2633
2634 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48
2635 msgid "&Symbol:"
2636 msgstr "&Символ:"
2637
2638 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
2639 msgid "Type"
2640 msgstr "Тип"
2641
2642 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
2643 msgid "LyX internal only"
2644 msgstr "Внутрішнє використання"
2645
2646 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
2647 msgid "LyX &Note"
2648 msgstr "&Примітка LyX"
2649
2650 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
2651 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
2652 msgstr "Експортувати без друку"
2653
2654 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
2655 msgid "&Comment"
2656 msgstr "Ко&ментар"
2657
2658 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
2659 msgid "Print as grey text"
2660 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
2661
2662 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
2663 msgid "&Greyed out"
2664 msgstr "Ви&сірене"
2665
2666 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
2667 msgid "&List in Table of Contents"
2668 msgstr "&Список у Змісті"
2669
2670 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
2671 msgid "&Numbering"
2672 msgstr "&Нумерація"
2673
2674 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19
2675 msgid "Output Format"
2676 msgstr "Формат виводу"
2677
2678 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:55
2679 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
2680 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
2681
2682 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45
2683 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:187
2684 msgid "De&fault Output Format:"
2685 msgstr "Типовий &формат виводу:"
2686
2687 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67
2688 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
2689 msgstr ""
2690 "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
2691 "(наприклад, SyncTeX)"
2692
2693 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
2694 msgid "S&ynchronize with Output"
2695 msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"
2696
2697 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87
2698 msgid "C&ustom Macro:"
2699 msgstr "Н&етиповий макрос:"
2700
2701 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97
2702 msgid "Custom LaTeX preamble macro"
2703 msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX"
2704
2705 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112
2706 msgid "XHTML Output Options"
2707 msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
2708
2709 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121
2710 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
2711 msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1."
2712
2713 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124
2714 msgid "&Strict XHTML 1.1"
2715 msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1"
2716
2717 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137
2718 #, fuzzy
2719 msgid "&Math output:"
2720 msgstr "Виведення &формул:"
2721
2722 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153
2723 msgid "Format to use for math output."
2724 msgstr "Формат для виведення формул."
2725
2726 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157
2727 msgid "MathML"
2728 msgstr "MathML"
2729
2730 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 lib/configure.py:558
2731 msgid "HTML"
2732 msgstr "HTML"
2733
2734 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167
2735 msgid "Images"
2736 msgstr "Зображення"
2737
2738 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 lib/layouts/aapaper.layout:61
2739 #: lib/layouts/egs.layout:619 lib/languages:69
2740 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226
2741 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:668
2742 msgid "LaTeX"
2743 msgstr "LaTeX"
2744
2745 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Math &image scaling:"
2748 msgstr "&Масштаб зображень формул:"
2749
2750 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202
2751 msgid "Scaling factor for images used for math output."
2752 msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
2753
2754 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
2755 msgid "&Use hyperref support"
2756 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
2757
2758 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
2759 msgid "&General"
2760 msgstr "&Загальне"
2761
2762 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
2763 msgid ""
2764 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
2765 msgstr ""
2766 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
2767 "середовищ"
2768
2769 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
2770 msgid "Automatically fi&ll header"
2771 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
2772
2773 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
2774 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
2775 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
2776
2777 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
2778 msgid "Load in &fullscreen mode"
2779 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
2780
2781 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
2782 msgid "Header Information"
2783 msgstr "Відомості шапки"
2784
2785 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
2786 msgid "&Title:"
2787 msgstr "&Заголовок:"
2788
2789 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
2790 msgid "&Author:"
2791 msgstr "&Автор:"
2792
2793 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
2794 msgid "&Subject:"
2795 msgstr "&Тема:"
2796
2797 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
2798 msgid "&Keywords:"
2799 msgstr "&Ключові слова:"
2800
2801 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
2802 msgid "H&yperlinks"
2803 msgstr "&Гіперпосилання"
2804
2805 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
2806 msgid "Allows link text to break across lines."
2807 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
2808
2809 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
2810 msgid "B&reak links over lines"
2811 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
2812
2813 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
2814 msgid "No &frames around links"
2815 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
2816
2817 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
2818 msgid "C&olor links"
2819 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
2820
2821 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
2822 msgid "Bibliographical backreferences"
2823 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
2824
2825 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
2826 msgid "B&ackreferences:"
2827 msgstr "Зворотні п&осилання:"
2828
2829 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
2830 msgid "&Bookmarks"
2831 msgstr "&Закладки"
2832
2833 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
2834 msgid "G&enerate Bookmarks"
2835 msgstr "&Створити закладки"
2836
2837 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
2838 msgid "&Numbered bookmarks"
2839 msgstr "&Нумеровані закладки"
2840
2841 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
2842 msgid "Number of levels"
2843 msgstr "Кількість рівнів"
2844
2845 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
2846 msgid "&Open bookmarks"
2847 msgstr "&Відкрити закладки"
2848
2849 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
2850 msgid "Additional o&ptions"
2851 msgstr "Додаткові п&араметри"
2852
2853 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
2854 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2855 msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2856
2857 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19
2858 msgid "Paper Format"
2859 msgstr "Формат паперу"
2860
2861 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28
2862 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19
2863 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271
2864 msgid "&Format:"
2865 msgstr "&Формат:"
2866
2867 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44
2868 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
2869 msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»"
2870
2871 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125
2872 msgid "&Orientation:"
2873 msgstr "&Орієнтація:"
2874
2875 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135
2876 msgid "&Portrait"
2877 msgstr "&Книжкова"
2878
2879 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145
2880 msgid "&Landscape"
2881 msgstr "&Альбомна"
2882
2883 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161
2884 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280
2885 msgid "Page Layout"
2886 msgstr "Формат сторінки"
2887
2888 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170
2889 msgid "Headings &style:"
2890 msgstr "Стиль &заголовків:"
2891
2892 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186
2893 msgid "Style used for the page header and footer"
2894 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
2895
2896 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206
2897 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
2898 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
2899
2900 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209
2901 msgid "&Two-sided document"
2902 msgstr "&Двосторонній документ"
2903
2904 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54
2905 msgid "Label Width"
2906 msgstr "Ширина мітки"
2907
2908 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69
2909 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82
2910 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
2911 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
2912
2913 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72
2914 msgid "Lo&ngest label"
2915 msgstr "&Найдовша мітка"
2916
2917 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92
2918 msgid "Line &spacing"
2919 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
2920
2921 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 src/Text.cpp:1801
2922 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692
2923 msgid "Single"
2924 msgstr "Одинарний"
2925
2926 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125
2927 msgid "1.5"
2928 msgstr "1.5"
2929
2930 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 src/Text.cpp:1807
2931 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696
2932 msgid "Double"
2933 msgstr "Подвійна"
2934
2935 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135
2936 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65
2937 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047
2938 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066
2939 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107
2940 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
2941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794
2942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846
2943 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54
2944 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810
2945 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:837 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2072
2946 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095
2947 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51
2948 msgid "Custom"
2949 msgstr "Нетиповий"
2950
2951 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
2952 msgid "&Indent Paragraph"
2953 msgstr "Робити абзацний &відступ"
2954
2955 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168
2956 msgid "&Justified"
2957 msgstr "По &ширині"
2958
2959 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175
2960 msgid "&Left"
2961 msgstr "&Ліворуч"
2962
2963 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182
2964 msgid "C&enter"
2965 msgstr "По&середині"
2966
2967 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189
2968 msgid "Ri&ght"
2969 msgstr "&Праворуч"
2970
2971 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196
2972 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
2973 msgstr ""
2974 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
2975
2976 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199
2977 msgid "Paragraph's &Default"
2978 msgstr "Використовувати &типове"
2979
2980 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
2981 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
2982 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2983
2984 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
2985 msgid "&Phantom"
2986 msgstr "&Фантом"
2987
2988 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
2989 msgid "Horizontal space of the phantom content"
2990 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
2991
2992 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
2993 msgid "&Horizontal Phantom"
2994 msgstr "&Горизонтальний фантом"
2995
2996 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
2997 msgid "Vertical space of the phantom content"
2998 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2999
3000 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
3001 msgid "&Vertical Phantom"
3002 msgstr "&Вертикальний фантом"
3003
3004 #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42
3005 msgid "A&lter..."
3006 msgstr "&Інші..."
3007
3008 #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62
3009 msgid "&Use system colors"
3010 msgstr "В&икористовувати системні кольори"
3011
3012 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
3013 msgid "In Math"
3014 msgstr "У математичних об’єктах"
3015
3016 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
3017 msgid ""
3018 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
3019 "delay."
3020 msgstr ""
3021 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
3022 "математичному режимі."
3023
3024 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
3025 msgid "Automatic in&line completion"
3026 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
3027
3028 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
3029 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
3030 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
3031
3032 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
3033 msgid "Automatic p&opup"
3034 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
3035
3036 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60
3037 msgid "Autoco&rrection"
3038 msgstr "Авт&овиправлення"
3039
3040 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70
3041 msgid "In Text"
3042 msgstr "У тексті"
3043
3044 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85
3045 msgid ""
3046 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
3047 "delay."
3048 msgstr ""
3049 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
3050 "режимі."
3051
3052 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
3053 msgid "Automatic &inline completion"
3054 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
3055
3056 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95
3057 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
3058 msgstr ""
3059 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
3060
3061 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
3062 msgid "Automatic &popup"
3063 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
3064
3065 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105
3066 msgid ""
3067 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
3068 "mode."
3069 msgstr ""
3070 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
3071 "доступне автоматичне доповення."
3072
3073 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108
3074 msgid "Cursor i&ndicator"
3075 msgstr "І&ндикатор курсора"
3076
3077 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118
3078 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:365
3079 msgid "General"
3080 msgstr "Загальне"
3081
3082 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141
3083 msgid ""
3084 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
3085 "if it is available."
3086 msgstr ""
3087 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3088 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
3089
3090 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154
3091 msgid "s inline completion dela&y"
3092 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
3093
3094 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187
3095 msgid ""
3096 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
3097 "if it is available."
3098 msgstr ""
3099 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3100 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
3101
3102 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200
3103 msgid "s popup d&elay"
3104 msgstr "секундна за&тримка підказки"
3105
3106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225
3107 msgid ""
3108 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
3109 "It will be shown right away."
3110 msgstr ""
3111 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
3112 "буде: підказку буде показано негайно."
3113
3114 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
3115 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
3116 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
3117
3118 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235
3119 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
3120 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
3121
3122 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238
3123 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
3124 msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
3125
3126 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
3127 msgid "C&onverter:"
3128 msgstr "Пере&творювач:"
3129
3130 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
3131 msgid "E&xtra flag:"
3132 msgstr "&Додатково:"
3133
3134 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
3135 msgid "&From format:"
3136 msgstr "&З формату:"
3137
3138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
3139 msgid "&To format:"
3140 msgstr "&У формат:"
3141
3142 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
3143 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
3144 msgid "&Modify"
3145 msgstr "&Змінити"
3146
3147 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
3148 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
3149 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2829 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2893
3150 msgid "Remo&ve"
3151 msgstr "Ви&лучити"
3152
3153 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
3154 msgid "Converter Defi&nitions"
3155 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
3156
3157 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
3158 msgid "Converter File Cache"
3159 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
3160
3161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
3162 msgid "&Enabled"
3163 msgstr "&Увімкнено"
3164
3165 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
3166 msgid "Maximum A&ge (in days):"
3167 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
3168
3169 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25
3170 msgid "Display &Graphics"
3171 msgstr "Показувати &рисунки"
3172
3173 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45
3174 msgid "Instant &Preview:"
3175 msgstr "Попередній &перегляд:"
3176
3177 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 src/Font.cpp:76
3178 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
3179 msgid "Off"
3180 msgstr "Вимкнено"
3181
3182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61
3183 msgid "No math"
3184 msgstr "Без формул"
3185
3186 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 src/Font.cpp:76
3187 msgid "On"
3188 msgstr "Увімкнено"
3189
3190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74
3191 msgid "Preview Si&ze:"
3192 msgstr "&Розмір попереднього перегляду:"
3193
3194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92
3195 msgid "Factor for the preview size"
3196 msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
3197
3198 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114
3199 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
3200 msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
3201
3202 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117
3203 msgid "&Mark end of paragraphs"
3204 msgstr "П&означати кінці абзаців"
3205
3206 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
3207 msgid "Editing"
3208 msgstr "Редагування"
3209
3210 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37
3211 msgid "Cursor &follows scrollbar"
3212 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
3213
3214 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:44
3215 msgid "Scroll &below end of document"
3216 msgstr "Гортати &за кінець документа"
3217
3218 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
3219 msgid "Sort &environments alphabetically"
3220 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
3221
3222 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
3223 msgid "&Group environments by their category"
3224 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
3225
3226 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:66
3227 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
3228 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
3229
3230 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:71
3231 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
3232 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
3233
3234 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:76
3235 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
3236 msgstr ""
3237 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
3238
3239 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97
3240 msgid "Skip trailing non-word characters"
3241 msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів"
3242
3243 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100
3244 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words"
3245 msgstr "Пересування курсора між с&ловами у стилі Mac"
3246
3247 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:110
3248 msgid "Fullscreen"
3249 msgstr "На повний екран"
3250
3251 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:128
3252 msgid "&Hide toolbars"
3253 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
3254
3255 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:135
3256 msgid "Hide scr&ollbar"
3257 msgstr "Сховати панель &гортання"
3258
3259 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:142
3260 msgid "Hide &tabbar"
3261 msgstr "Сховати панель &вкладок"
3262
3263 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:149
3264 msgid "Hide &menubar"
3265 msgstr "Сховати смужку &меню"
3266
3267 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156
3268 msgid "&Limit text width"
3269 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
3270
3271 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168
3272 msgid "Screen used (&pixels):"
3273 msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
3274
3275 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45
3276 msgid "&New..."
3277 msgstr "&Створити..."
3278
3279 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52
3280 msgid "Re&move"
3281 msgstr "Ви&лучити"
3282
3283 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59
3284 msgid "&Document format"
3285 msgstr "Формат &документа"
3286
3287 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66
3288 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69
3292 msgid "Sho&w in export menu"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
3296 msgid "Vector &graphics format"
3297 msgstr "Формат векторної графі&ки"
3298
3299 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
3300 msgid "S&hort Name:"
3301 msgstr "К&оротка назва:"
3302
3303 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96
3304 msgid "E&xtension:"
3305 msgstr "Роз&ширення:"
3306
3307 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109
3308 msgid "Ed&itor:"
3309 msgstr "&Редактор:"
3310
3311 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:119
3312 msgid "Shortc&ut:"
3313 msgstr "Скороч&ення:"
3314
3315 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142
3316 msgid "&Viewer:"
3317 msgstr "&Переглядач:"
3318
3319 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:162
3320 msgid "Co&pier:"
3321 msgstr "&Копір:"
3322
3323 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:175
3324 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
3325 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"
3326
3327 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:178
3328 msgid "Default Format"
3329 msgstr "Типовий формат"
3330
3331 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
3332 msgid "&E-mail:"
3333 msgstr "&Ел. пошта:"
3334
3335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
3336 msgid "Your name"
3337 msgstr "Ваше ім’я"
3338
3339 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
3340 msgid "Your E-mail address"
3341 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
3342
3343 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19
3344 msgid "Keyboard"
3345 msgstr "Клавіатура"
3346
3347 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31
3348 msgid "Use &keyboard map"
3349 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
3350
3351 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44
3352 msgid "&First:"
3353 msgstr "&Перша:"
3354
3355 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64
3356 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
3357 msgid "Br&owse..."
3358 msgstr "Нав&ігація..."
3359
3360 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90
3361 msgid "S&econd:"
3362 msgstr "&Друга:"
3363
3364 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120
3365 msgid ""
3366 "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
3367 "time LyX is launched."
3368 msgstr ""
3369 "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до "
3370 "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX."
3371
3372 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123
3373 msgid "Do not swap Apple and Control keys"
3374 msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control"
3375
3376 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136
3377 msgid "Mouse"
3378 msgstr "Мишка"
3379
3380 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148
3381 msgid "&Wheel scrolling speed:"
3382 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
3383
3384 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158
3385 msgid ""
3386 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
3387 "speed it up, low values slow it down."
3388 msgstr ""
3389 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
3390 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
3391
3392 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202
3393 msgid "Scroll wheel zoom"
3394 msgstr "Масштабування коліщатком"
3395
3396 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235
3397 msgid "Enable"
3398 msgstr "Увімкнути"
3399
3400 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249
3401 msgid "Ctrl"
3402 msgstr "Ctrl"
3403
3404 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254
3405 msgid "Shift"
3406 msgstr "Shift"
3407
3408 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259
3409 msgid "Alt"
3410 msgstr "Alt"
3411
3412 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19
3413 msgid "User &interface language:"
3414 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
3415
3416 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29
3417 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
3418 msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
3419
3420 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
3421 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005
3422 msgid "Automatic"
3423 msgstr "Автоматично"
3424
3425 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60
3426 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
3427 msgid "Always Babel"
3428 msgstr "Завжди Babel"
3429
3430 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70
3431 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
3432 msgid "None[[language package]]"
3433 msgstr "Жодного"
3434
3435 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87
3436 msgid "Command s&tart:"
3437 msgstr "Команда &початку:"
3438
3439 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97
3440 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
3441 msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
3442
3443 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117
3444 msgid "Command e&nd:"
3445 msgstr "Команда &закінчення:"
3446
3447 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127
3448 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
3449 msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
3450
3451 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134
3452 msgid "Default Decimal &Point:"
3453 msgstr "Типова десяткова то&чка:"
3454
3455 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160
3456 msgid ""
3457 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
3458 "the language package)"
3459 msgstr ""
3460 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
3461 "документа), а не локально (мовним пакунком)"
3462
3463 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163
3464 msgid "Set languages &globally"
3465 msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"
3466
3467 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170
3468 msgid ""
3469 "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch "
3470 "command"
3471 msgstr ""
3472 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3473 "починати командою перемикання мови"
3474
3475 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173
3476 msgid "Auto &begin"
3477 msgstr "Автоматично &починати"
3478
3479 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180
3480 msgid ""
3481 "If checked, the document language is not explicitly closed by a language "
3482 "switch command"
3483 msgstr ""
3484 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
3485 "завершувати командою перемикання мови"
3486
3487 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183
3488 msgid "Auto &end"
3489 msgstr "Автоматично &завершувати"
3490
3491 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190
3492 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
3493 msgstr ""
3494 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
3495 "програми"
3496
3497 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193
3498 msgid "Mark &foreign languages"
3499 msgstr "Мітити &інші мови"
3500
3501 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203
3502 msgid "Right-to-left language support"
3503 msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
3504
3505 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 src/LyXRC.cpp:3338
3506 msgid ""
3507 "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
3508 msgstr ""
3509 "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
3510 "арабська)."
3511
3512 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218
3513 msgid "Enable RTL su&pport"
3514 msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
3515
3516 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233
3517 msgid "Cursor movement:"
3518 msgstr "Пересування курсора:"
3519
3520 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243
3521 msgid "&Logical"
3522 msgstr "&Логічне"
3523
3524 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253
3525 msgid "&Visual"
3526 msgstr "&Візуальне"
3527
3528 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24
3529 msgid ""
3530 "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)"
3531 msgstr ""
3532 "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, T1, "
3533 "за допомогою fontenc)"
3534
3535 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27
3536 msgid "Use LaTe&X font encoding:"
3537 msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:"
3538
3539 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
3540 msgid "Default paper si&ze:"
3541 msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
3542
3543 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
3544 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847
3545 msgid "US letter"
3546 msgstr "US letter"
3547
3548 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
3549 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848
3550 msgid "US legal"
3551 msgstr "US legal"
3552
3553 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
3554 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849
3555 msgid "US executive"
3556 msgstr "US executive"
3557
3558 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
3559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853
3560 msgid "A3"
3561 msgstr "A3"
3562
3563 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
3564 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854
3565 msgid "A4"
3566 msgstr "A4"
3567
3568 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
3569 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855
3570 msgid "A5"
3571 msgstr "A5"
3572
3573 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
3574 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862
3575 msgid "B5"
3576 msgstr "B5"
3577
3578 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95
3579 msgid "&DVI viewer paper size options:"
3580 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
3581
3582 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105
3583 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
3584 msgstr ""
3585 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
3586
3587 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162
3588 msgid "BibTeX command and options"
3589 msgstr "Команда і параметри BibTeX"
3590
3591 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182
3592 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257
3593 msgid "Processor for &Japanese:"
3594 msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
3595
3596 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192
3597 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
3598 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
3599
3600 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214
3601 msgid "Pr&ocessor:"
3602 msgstr "Пр&оцесор:"
3603
3604 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:758
3605 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:855
3606 msgid "Op&tions:"
3607 msgstr "П&араметри:"
3608
3609 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250
3610 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
3611 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
3612
3613 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267
3614 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
3615 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
3616
3617 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289
3618 msgid "&Nomenclature command:"
3619 msgstr "Команда &номенклатури:"
3620
3621 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299
3622 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
3623 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
3624
3625 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306
3626 msgid "Chec&kTeX command:"
3627 msgstr "Команда Chec&kTeX:"
3628
3629 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316
3630 msgid "CheckTeX start options and flags"
3631 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
3632
3633 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:329
3634 msgid ""
3635 "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
3636 "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
3637 "rather than the Cygwin teTeX."
3638 msgstr ""
3639 "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
3640 "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
3641 "teTeX з cygwin."
3642
3643 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:335
3644 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
3645 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
3646
3647 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342
3648 msgid "Set class options to default on class change"
3649 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
3650
3651 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:345
3652 msgid "R&eset class options when document class changes"
3653 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
3654
3655 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21
3656 msgid "Output &line length:"
3657 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
3658
3659 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 src/LyXRC.cpp:3012
3660 msgid ""
3661 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
3662 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
3663 "paragraphs are separated by a blank line."
3664 msgstr ""
3665 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
3666 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
3667 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
3668
3669 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64
3670 msgid "&Date format:"
3671 msgstr "Формат &дати:"
3672
3673 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80
3674 msgid "Date format for strftime output"
3675 msgstr "Формат дати для виводу strftime"
3676
3677 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104
3678 msgid "&Overwrite on export:"
3679 msgstr "&Перезапис при експортуванні:"
3680
3681 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115
3682 msgid "Ask permission"
3683 msgstr "Спитати дозволу"
3684
3685 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120
3686 msgid "Main file only"
3687 msgstr "Лише основний файл"
3688
3689 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125
3690 msgid "All files"
3691 msgstr "Всі файли"
3692
3693 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129
3694 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
3695 msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту."
3696
3697 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151
3698 msgid "Forward search"
3699 msgstr "Пошук вперед"
3700
3701 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171
3702 msgid "DV&I command:"
3703 msgstr "Кома&нда DVI:"
3704
3705 #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207
3706 msgid "&PDF command:"
3707 msgstr "&Команда PDF:"
3708
3709 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
3710 msgid "&PATH prefix:"
3711 msgstr "Пре&фікс PATH:"
3712
3713 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
3714 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
3715 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
3716 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
3717 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
3718 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
3719 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
3720 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:228
3721 msgid "Browse..."
3722 msgstr "Вибрати..."
3723
3724 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
3725 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
3726 msgstr "Словники тез&ауруса:"
3727
3728 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
3729 msgid "&Temporary directory:"
3730 msgstr "Тим&часова тека:"
3731
3732 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
3733 msgid "Ly&XServer pipe:"
3734 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
3735
3736 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
3737 msgid "&Backup directory:"
3738 msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
3739
3740 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
3741 msgid "&Example files:"
3742 msgstr "&Файли прикладів:"
3743
3744 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
3745 msgid "&Document templates:"
3746 msgstr "&Шаблони документів:"
3747
3748 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
3749 msgid "&Working directory:"
3750 msgstr "&Тека користувача:"
3751
3752 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:215
3753 msgid "H&unspell dictionaries:"
3754 msgstr "С&ловники Hunspell:"
3755
3756 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
3757 msgid "Printer Command Options"
3758 msgstr "Параметри команди принтеру"
3759
3760 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
3761 msgid "Extension to be used when printing to file."
3762 msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
3763
3764 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
3765 msgid "File ex&tension:"
3766 msgstr "&Розширення файла:"
3767
3768 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
3769 msgid "Option used to print to a file."
3770 msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
3771
3772 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
3773 msgid "Print to &file:"
3774 msgstr "Друк до &файла:"
3775
3776 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
3777 msgid "Option used to print to non-default printer."
3778 msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
3779
3780 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
3781 msgid "Set &printer:"
3782 msgstr "Встановити п&ринтер:"
3783
3784 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
3785 msgid "Option used with spool command to set printer."
3786 msgstr ""
3787 "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
3788 "принтера."
3789
3790 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
3791 msgid "Spool &printer:"
3792 msgstr "&Принтер буферизації:"
3793
3794 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
3795 msgid ""
3796 "Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
3797 "to print."
3798 msgstr ""
3799 "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
3800 "роздрукувати цей файл на принтері."
3801
3802 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
3803 msgid "Spool co&mmand:"
3804 msgstr "Команда &черги друку:"
3805
3806 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
3807 msgid "Option used to reverse page order."
3808 msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
3809
3810 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
3811 msgid "Re&verse pages:"
3812 msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
3813
3814 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
3815 msgid "Lan&dscape:"
3816 msgstr "Лан&дшафт:"
3817
3818 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
3819 msgid "&Number of copies:"
3820 msgstr "&Кількість копій:"
3821
3822 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
3823 msgid "Option used to set number of copies."
3824 msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
3825
3826 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
3827 msgid "Option used to print a range of pages."
3828 msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
3829
3830 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
3831 msgid "Co&llated:"
3832 msgstr "&Збирати:"
3833
3834 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
3835 msgid "Pa&ge range:"
3836 msgstr "&Діапазон сторінок:"
3837
3838 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
3839 msgid "Option used to collate multiple copies."
3840 msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
3841
3842 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
3843 msgid "&Odd pages:"
3844 msgstr "&Непарні сторінки:"
3845
3846 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
3847 msgid "&Even pages:"
3848 msgstr "&Парні сторінки:"
3849
3850 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
3851 msgid "Paper t&ype:"
3852 msgstr "&Тип паперу:"
3853
3854 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
3855 msgid "Paper si&ze:"
3856 msgstr "Розмір &паперу:"
3857
3858 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
3859 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
3860 msgstr ""
3861 "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
3862
3863 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
3864 msgid "E&xtra options:"
3865 msgstr "Додаткові &параметри:"
3866
3867 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
3868 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
3869 msgstr ""
3870 "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
3871 "користувачів."
3872
3873 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
3874 msgid ""
3875 "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
3876 "printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
3877 "printers."
3878 msgstr ""
3879 "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
3880 "друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
3881 "принтерів."
3882
3883 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
3884 msgid "Adapt &output to printer"
3885 msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
3886
3887 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
3888 msgid "Name of the default printer"
3889 msgstr "Назва типового принтера"
3890
3891 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
3892 msgid "Default &printer:"
3893 msgstr "Типовий п&ринтер:"
3894
3895 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
3896 msgid "Printer co&mmand:"
3897 msgstr "Ко&манда принтера:"
3898
3899 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
3900 msgid "Sans Seri&f:"
3901 msgstr "&Рублений:"
3902
3903 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
3904 msgid "T&ypewriter:"
3905 msgstr "&Машинописний:"
3906
3907 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
3908 msgid "R&oman:"
3909 msgstr "П&рямий:"
3910
3911 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
3912 msgid "&Zoom %:"
3913 msgstr "Мас&штаб %:"
3914
3915 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206
3916 msgid "Font Sizes"
3917 msgstr "Розміри шрифтів"
3918
3919 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245
3920 msgid "&Large:"
3921 msgstr "&Великий:"
3922
3923 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255
3924 msgid "&Larger:"
3925 msgstr "&Більший:"
3926
3927 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265
3928 msgid "&Largest:"
3929 msgstr "&Найбільший:"
3930
3931 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278
3932 msgid "&Huge:"
3933 msgstr "Ве&личезний:"
3934
3935 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288
3936 msgid "&Hugest:"
3937 msgstr "&Гігантський:"
3938
3939 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298
3940 msgid "S&mallest:"
3941 msgstr "&Мініатюрний:"
3942
3943 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308
3944 msgid "S&maller:"
3945 msgstr "М&енший:"
3946
3947 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318
3948 msgid "S&mall:"
3949 msgstr "М&аленький:"
3950
3951 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328
3952 msgid "&Normal:"
3953 msgstr "&Звичайна:"
3954
3955 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338
3956 msgid "&Tiny:"
3957 msgstr "Мал&юсінький:"
3958
3959 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364
3960 msgid ""
3961 "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
3962 "of fonts"
3963 msgstr ""
3964 "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
3965 "шрифтів на екрані."
3966
3967 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
3968 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
3969 msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
3970
3971 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
3972 msgid "&New"
3973 msgstr "&Створити"
3974
3975 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
3976 msgid "&Bind file:"
3977 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
3978
3979 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
3980 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
3981 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
3982
3983 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
3984 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
3985 msgstr ""
3986 "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
3987 "коментарів"
3988
3989 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
3990 msgid "Spellcheck &notes and comments"
3991 msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
3992
3993 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
3994 msgid "&Spellchecker engine:"
3995 msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
3996
3997 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
3998 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
3999 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
4000
4001 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
4002 msgid "Accept compound &words"
4003 msgstr "Припускати складені &слова"
4004
4005 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
4006 msgid "Mark misspelled words with a underline."
4007 msgstr "Позначати помилки підкресленням."
4008
4009 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
4010 msgid "S&pellcheck continuously"
4011 msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
4012
4013 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
4014 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. "
4015 msgstr ""
4016 "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису. "
4017
4018 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
4019 msgid "&Escape characters:"
4020 msgstr "К&ерівні символи:"
4021
4022 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
4023 msgid "Override the language used for the spellchecker"
4024 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
4025
4026 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
4027 msgid "Al&ternative language:"
4028 msgstr "&Інша мова:"
4029
4030 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25
4031 msgid "&User interface file:"
4032 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
4033
4034 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
4035 msgid "Automatic help"
4036 msgstr "Автоматична довідка"
4037
4038 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:76
4039 #, fuzzy
4040 msgid ""
4041 "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
4042 "the main work area of an edited document"
4043 msgstr ""
4044 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
4045 "зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"
4046
4047 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:79
4048 msgid "&Enable tool tips in main work area"
4049 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
4050
4051 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:89
4052 msgid "Session"
4053 msgstr "Сеанс"
4054
4055 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101
4056 msgid "Restore window layouts and &geometries"
4057 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
4058
4059 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
4060 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
4061 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
4062
4063 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:111
4064 msgid "Restore cursor &positions"
4065 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
4066
4067 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118
4068 msgid "&Load opened files from last session"
4069 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
4070
4071 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125
4072 msgid "Clear all session &information"
4073 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
4074
4075 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:148
4076 msgid "Documents"
4077 msgstr "Документи"
4078
4079 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:157
4080 msgid "Backup original documents when saving"
4081 msgstr "Створювати резервні копії під час збереження"
4082
4083 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:164
4084 msgid "&Backup documents, every"
4085 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
4086
4087 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181
4088 msgid "minutes"
4089 msgstr "хвилин"
4090
4091 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:201
4092 msgid "&Save documents compressed by default"
4093 msgstr "Типово &зберігати документи зі стисканням"
4094
4095 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:208
4096 msgid "&Maximum last files:"
4097 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
4098
4099 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:238
4100 msgid "&Open documents in tabs"
4101 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
4102
4103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:245
4104 msgid ""
4105 "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n"
4106 "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
4107 msgstr ""
4108 "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX.\n"
4109 "(Щоб скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і "
4110 "перезапустіть LyX)"
4111
4112 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:248
4113 msgid "S&ingle instance"
4114 msgstr "&Єдиний екземпляр"
4115
4116 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255
4117 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
4118 msgstr ""
4119 "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
4120 "кнопку закриття вгорі праворуч."
4121
4122 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:258
4123 msgid "&Single close-tab button"
4124 msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
4125
4126 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2526
4127 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2533 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2632
4128 msgid "&Save"
4129 msgstr "&Зберегти"
4130
4131 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13
4132 msgid "Nomenclature settings"
4133 msgstr "Параметри номенклатури"
4134
4135 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19
4136 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32
4137 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
4138 msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
4139
4140 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22
4141 msgid "&List Indentation:"
4142 msgstr "&Відступ списку:"
4143
4144 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39
4145 msgid "Custom &Width:"
4146 msgstr "Нетипова &ширина:"
4147
4148 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52
4149 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
4150 msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
4151
4152 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
4153 msgid "Pages"
4154 msgstr "Сторінок"
4155
4156 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
4157 msgid "Page number to print from"
4158 msgstr "Сторінки для друку з"
4159
4160 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
4161 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
4162 msgstr "&До:"
4163
4164 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
4165 msgid "Page number to print to"
4166 msgstr "Кількість сторінок для друку"
4167
4168 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
4169 msgid "Print all pages"
4170 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
4171
4172 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
4173 msgid "Fro&m"
4174 msgstr "&Від"
4175
4176 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
4177 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226
4178 msgid "&All"
4179 msgstr "&Всі"
4180
4181 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
4182 msgid "Print &odd-numbered pages"
4183 msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
4184
4185 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
4186 msgid "Print &even-numbered pages"
4187 msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
4188
4189 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
4190 msgid "Print in reverse order"
4191 msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
4192
4193 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
4194 msgid "Re&verse order"
4195 msgstr "Зво&ротній порядок"
4196
4197 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
4198 msgid "Copie&s"
4199 msgstr "Копі&й"
4200
4201 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
4202 msgid "Number of copies"
4203 msgstr "Кількість копій"
4204
4205 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
4206 msgid "Collate copies"
4207 msgstr "Збирати копії разом"
4208
4209 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
4210 msgid "&Collate"
4211 msgstr "&Збирати"
4212
4213 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
4214 msgid "&Print"
4215 msgstr "На&друкувати"
4216
4217 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
4218 msgid "Print Destination"
4219 msgstr "Куди друкувати"
4220
4221 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
4222 msgid "Send output to the printer"
4223 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
4224
4225 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
4226 msgid "P&rinter:"
4227 msgstr "П&ринтер:"
4228
4229 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
4230 msgid "Send output to the given printer"
4231 msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
4232
4233 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
4234 msgid "Send output to a file"
4235 msgstr "Надіслати виведення в файл"
4236
4237 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
4238 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
4239 msgstr ""
4240 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
4241 "попереднього."
4242
4243 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
4244 msgid "&Subindex"
4245 msgstr "П&ідпокажчик"
4246
4247 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
4248 msgid "A&vailable indexes:"
4249 msgstr "До&ступні покажчики:"
4250
4251 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
4252 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
4253 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
4254
4255 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90
4256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:230
4257 msgid "Output"
4258 msgstr "Вивід"
4259
4260 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133
4261 msgid "Settings"
4262 msgstr "Параметри"
4263
4264 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145
4265 msgid "Select the debug messages that should be displayed"
4266 msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
4267
4268 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173
4269 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
4270 msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
4271
4272 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176
4273 msgid "&Clear automatically"
4274 msgstr "Автоматично споро&жняти"
4275
4276 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191
4277 msgid "Debug messages"
4278 msgstr "Діагностичні повідомлення"
4279
4280 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203
4281 msgid "Display no debug messages"
4282 msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
4283
4284 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206
4285 msgid "&None"
4286 msgstr "&Жодних"
4287
4288 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213
4289 msgid "Display the debug messages selected to the right"
4290 msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
4291
4292 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216
4293 msgid "S&elected"
4294 msgstr "Ви&брані"
4295
4296 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223
4297 msgid "Display all debug messages"
4298 msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
4299
4300 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236
4301 msgid "Display statusbar messages?"
4302 msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
4303
4304 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239
4305 msgid "&Statusbar messages"
4306 msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
4307
4308 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:36
4309 msgid "Fil&ter:"
4310 msgstr "Фі&льтр:"
4311
4312 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49
4313 msgid "Enter string to filter the label list"
4314 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку міток"
4315
4316 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:59
4317 msgid "Filter case-sensitively"
4318 msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
4319
4320 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:62
4321 msgid "Case-sensiti&ve"
4322 msgstr "З &урахуванням регістру"
4323
4324 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:85
4325 msgid "Update the label list"
4326 msgstr "Оновити список міток"
4327
4328 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:165
4329 msgid ""
4330 "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
4331 "sensitive option is checked)"
4332 msgstr ""
4333 "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
4334 "пункт «З врахуванням регістру»)"
4335
4336 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:168
4337 msgid "&Sort"
4338 msgstr "&Впорядкувати"
4339
4340 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:178
4341 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
4342 msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
4343
4344 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181
4345 msgid "Cas&e-sensitive"
4346 msgstr "З в&рахуванням регістру"
4347
4348 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:188
4349 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
4350 msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
4351
4352 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191
4353 msgid "Grou&p"
4354 msgstr "Гр&упувати"
4355
4356 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314
4357 msgid "&Go to Label"
4358 msgstr "&Перейти до мітки"
4359
4360 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:228
4361 msgid "La&bels in:"
4362 msgstr "Міт&ки в:"
4363
4364 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:290
4365 msgid "Cross-reference as it appears in output"
4366 msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
4367
4368 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294
4369 msgid "<reference>"
4370 msgstr "<посилання>"
4371
4372 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:299
4373 msgid "(<reference>)"
4374 msgstr "<посилання>"
4375
4376 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:304
4377 msgid "<page>"
4378 msgstr "<сторінка>"
4379
4380 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:309
4381 msgid "on page <page>"
4382 msgstr "на сторінці <номер>"
4383
4384 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:314
4385 msgid "<reference> on page <page>"
4386 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
4387
4388 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:319
4389 msgid "Formatted reference"
4390 msgstr "форматоване посилання"
4391
4392 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:324
4393 msgid "Textual reference"
4394 msgstr "Текстуальний відповідник"
4395
4396 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Case &sensitive[[search]]"
4399 msgstr "З &урахуванням регістру"
4400
4401 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108
4402 msgid "Match w&hole words only"
4403 msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
4404
4405 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
4406 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
4407 msgstr ""
4408 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
4409
4410 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
4411 msgid "&Export formats:"
4412 msgstr "&Формати експорту:"
4413
4414 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
4415 #, fuzzy
4416 msgid "&Send exported file to command:"
4417 msgstr "Переслати документ в команду"
4418
4419 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
4420 msgid "Edit shortcut"
4421 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
4422
4423 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
4424 msgid "Enter LyX function or command sequence"
4425 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
4426
4427 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
4428 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
4429 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
4430
4431 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
4432 msgid "&Delete Key"
4433 msgstr "&Вилучити клавішу"
4434
4435 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
4436 msgid "Clear current shortcut"
4437 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
4438
4439 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
4440 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956
4441 msgid "C&lear"
4442 msgstr "О&чистити"
4443
4444 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
4445 msgid "&Shortcut:"
4446 msgstr "С&корочення:"
4447
4448 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
4449 msgid "&Function:"
4450 msgstr "&Функція:"
4451
4452 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
4453 msgid ""
4454 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
4455 "the 'Clear' button"
4456 msgstr ""
4457 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
4458 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
4459
4460 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38
4461 msgid ""
4462 "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
4463 msgstr ""
4464 "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
4465
4466 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:54
4467 msgid "Unknown word:"
4468 msgstr "Невідоме слово:"
4469
4470 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:64
4471 msgid "Current word"
4472 msgstr "Поточне слово"
4473
4474 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:77
4475 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:125
4476 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:157
4477 msgid "Replace word with current choice"
4478 msgstr "Замінити слово на вибране"
4479
4480 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:80
4481 msgid "&Find Next"
4482 msgstr "Знайти &далі"
4483
4484 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:87
4485 msgid "Re&placement:"
4486 msgstr "За&міна:"
4487
4488 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:100
4489 msgid "Replace with selected word"
4490 msgstr "Замінити вибраним словом"
4491
4492 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:141
4493 msgid "S&uggestions:"
4494 msgstr "П&ропозиції:"
4495
4496 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:176
4497 msgid "Ignore this word"
4498 msgstr "Пропустити це слово"
4499
4500 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:179
4501 msgid "&Ignore"
4502 msgstr "&Ігнорувати"
4503
4504 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:192
4505 msgid "Ignore this word throughout this session"
4506 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
4507
4508 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:195
4509 msgid "I&gnore All"
4510 msgstr "І&гнорувати всі"
4511
4512 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:208
4513 msgid "Add the word to your personal dictionary"
4514 msgstr "Додати слово в особистий словник"
4515
4516 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
4517 msgid ""
4518 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
4519 "full range."
4520 msgstr ""
4521 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
4522 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
4523
4524 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
4525 msgid "Ca&tegory:"
4526 msgstr "Ка&тегорія:"
4527
4528 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
4529 msgid "Select this to display all available characters at once"
4530 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
4531
4532 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
4533 msgid "&Display all"
4534 msgstr "&Показати всі"
4535
4536 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35
4537 msgid "&Table Settings"
4538 msgstr "&Налаштування таблиці"
4539
4540 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41
4541 msgid "Column settings"
4542 msgstr "Параметри стовпчиків"
4543
4544 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47
4545 msgid "&Horizontal alignment:"
4546 msgstr "&Гор. вирівнювання:"
4547
4548 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57
4549 msgid "Horizontal alignment in column"
4550 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
4551
4552 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108
4553 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788
4554 msgid "Justified"
4555 msgstr "По ширині"
4556
4557 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:790
4558 msgid "At Decimal Separator"
4559 msgstr "За десятковим роздільником"
4560
4561 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
4562 msgid "&Decimal separator:"
4563 msgstr "&Десятковий роздільник:"
4564
4565 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168
4566 msgid "Fixed width of the column"
4567 msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
4568
4569 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196
4570 msgid "&Vertical alignment in row:"
4571 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
4572
4573 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206
4574 msgid ""
4575 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
4576 "the row."
4577 msgstr ""
4578 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
4579 "рядка."
4580
4581 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228
4582 msgid "Merge cells of different columns"
4583 msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
4584
4585 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231
4586 msgid "&Multicolumn"
4587 msgstr "&Багатоколонковість"
4588
4589 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241
4590 msgid "Row setting"
4591 msgstr "Параметр рядка"
4592
4593 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
4594 msgid "Merge cells of different rows"
4595 msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
4596
4597 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250
4598 msgid "M&ultirow"
4599 msgstr "Б&агаторядкова"
4600
4601 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
4602 msgid "&Vertical Offset:"
4603 msgstr "&Вертикальний зсув:"
4604
4605 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275
4606 msgid "Optional vertical offset"
4607 msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув"
4608
4609 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293
4610 msgid "Cell setting"
4611 msgstr "Параметри комірки"
4612
4613 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299
4614 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
4615 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
4616
4617 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302
4618 msgid "Rotate &cell 90 degrees"
4619 msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
4620
4621 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312
4622 msgid "LaTe&X argument:"
4623 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
4624
4625 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322
4626 msgid "Custom column format (LaTeX)"
4627 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
4628
4629 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332
4630 msgid "Table-wide settings"
4631 msgstr "Налаштування таблиці"
4632
4633 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Table w&idth:"
4636 msgstr "Примітка до таблиці:"
4637
4638 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354
4639 msgid "Verti&cal alignment:"
4640 msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
4641
4642 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364
4643 msgid "Vertical alignment of the table"
4644 msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
4645
4646 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408
4647 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
4648 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
4649
4650 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411
4651 msgid "&Rotate table 90 degrees"
4652 msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
4653
4654 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422
4655 msgid "&Borders"
4656 msgstr "&Рамки"
4657
4658 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428
4659 msgid "Set Borders"
4660 msgstr "Встановити рамки"
4661
4662 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924
4663 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
4664 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
4665
4666 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937
4667 msgid "All Borders"
4668 msgstr "Всі межі"
4669
4670 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943
4671 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
4672 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
4673
4674 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
4675 msgid "&Set"
4676 msgstr "&Встановити"
4677
4678 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953
4679 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
4680 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
4681
4682 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972
4683 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
4684 msgstr ""
4685 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
4686 "границь)"
4687
4688 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975
4689 msgid "Fo&rmal"
4690 msgstr "Фо&рмальний"
4691
4692 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985
4693 msgid "Use default (grid-like) border style"
4694 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
4695
4696 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988
4697 msgid "De&fault"
4698 msgstr "Ти&пові"
4699
4700 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014
4701 msgid "Additional Space"
4702 msgstr "Додатковий пробіл"
4703
4704 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020
4705 msgid "T&op of row:"
4706 msgstr "В&ерх рядка:"
4707
4708 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080
4709 msgid "Botto&m of row:"
4710 msgstr "Ни&з рядка:"
4711
4712 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093
4713 msgid "Bet&ween rows:"
4714 msgstr "&Між рядками:"
4715
4716 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142
4717 msgid "&Longtable"
4718 msgstr "&Довга таблиця"
4719
4720 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148
4721 msgid "Select for tables that span multiple pages"
4722 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
4723
4724 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151
4725 msgid "&Use long table"
4726 msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
4727
4728 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161
4729 msgid "Row settings"
4730 msgstr "Параметри рядка"
4731
4732 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167
4733 msgid "Status"
4734 msgstr "Стан"
4735
4736 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174
4737 msgid "Border above"
4738 msgstr "Лінія згори"
4739
4740 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181
4741 msgid "Border below"
4742 msgstr "Лінія знизу"
4743
4744 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188
4745 msgid "Contents"
4746 msgstr "Вміст"
4747
4748 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195
4749 msgid "Header:"
4750 msgstr "Заголовок:"
4751
4752 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202
4753 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
4754 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
4755
4756 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205
4757 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242
4758 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283
4759 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314
4760 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:358
4761 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:367
4762 msgid "on"
4763 msgstr "увімкнено"
4764
4765 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215
4766 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222
4767 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249
4768 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256
4769 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290
4770 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297
4771 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321
4772 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328
4773 msgid "double"
4774 msgstr "double"
4775
4776 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229
4777 msgid "First header:"
4778 msgstr "Перша шапка:"
4779
4780 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236
4781 msgid "This row is the header of the first page"
4782 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4783
4784 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263
4785 msgid "Don't output the first header"
4786 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
4787
4788 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266
4789 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338
4790 msgid "is empty"
4791 msgstr "порожній"
4792
4793 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273
4794 msgid "Footer:"
4795 msgstr "Підвал:"
4796
4797 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280
4798 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
4799 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
4800
4801 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304
4802 msgid "Last footer:"
4803 msgstr "Останній підвал:"
4804
4805 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311
4806 msgid "This row is the footer of the last page"
4807 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
4808
4809 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335
4810 msgid "Don't output the last footer"
4811 msgstr "Не виводити останній підвал"
4812
4813 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345
4814 msgid "Caption:"
4815 msgstr "Підпис:"
4816
4817 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362
4818 msgid "Set a page break on the current row"
4819 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
4820
4821 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365
4822 msgid "Page &break on current row"
4823 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
4824
4825 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378
4826 msgid "Horizontal alignment of the longtable"
4827 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту довгої таблиці"
4828
4829 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381
4830 msgid "Longtable alignment"
4831 msgstr "Вирівнювання у довгій таблиці"
4832
4833 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433
4834 msgid "Current cell:"
4835 msgstr "Поточна комірка:"
4836
4837 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455
4838 msgid "Current row position"
4839 msgstr "Поточний рядок"
4840
4841 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477
4842 msgid "Current column position"
4843 msgstr "Поточний стовпчик"
4844
4845 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
4846 msgid "Close this dialog"
4847 msgstr "Закрити це вікно"
4848
4849 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
4850 msgid "Rebuild the file lists"
4851 msgstr "Перебудувати список файлів"
4852
4853 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
4854 msgid ""
4855 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
4856 msgstr ""
4857 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
4858 "показано з повним шляхом."
4859
4860 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
4861 msgid "&View"
4862 msgstr "П&ерегляд"
4863
4864 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
4865 msgid "Selected classes or styles"
4866 msgstr "Вибрані стилі або класи"
4867
4868 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
4869 msgid "LaTeX classes"
4870 msgstr "Класи LaTeX"
4871
4872 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
4873 msgid "LaTeX styles"
4874 msgstr "Стилі LaTeX"
4875
4876 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
4877 msgid "BibTeX styles"
4878 msgstr "Стилі BibTeX"
4879
4880 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
4881 msgid "Toggles view of the file list"
4882 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
4883
4884 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
4885 msgid "Show &path"
4886 msgstr "Показати &шлях"
4887
4888 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19
4889 msgid "Separate paragraphs with"
4890 msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
4891
4892 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34
4893 msgid "Indent consecutive paragraphs"
4894 msgstr "Відступу у наступних абзацах"
4895
4896 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37
4897 #, fuzzy
4898 msgid "&Indentation:"
4899 msgstr "&Відступ"
4900
4901 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47
4902 msgid "Size of the indentation"
4903 msgstr "Розміри відступу"
4904
4905 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115
4906 #, fuzzy
4907 msgid "&Vertical space:"
4908 msgstr "&Вертикального проміжку"
4909
4910 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125
4911 msgid "Size of the vertical space"
4912 msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
4913
4914 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190
4915 msgid "Spacing"
4916 msgstr "Інтервал"
4917
4918 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208
4919 msgid "&Line spacing:"
4920 msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
4921
4922 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218
4923 msgid "Spacing type"
4924 msgstr "Тип інтервалу"
4925
4926 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231
4927 msgid "Number of lines"
4928 msgstr "Кількість рядків"
4929
4930 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251
4931 msgid "Format text into two columns"
4932 msgstr "Форматується документ..."
4933
4934 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254
4935 msgid "Two-&column document"
4936 msgstr "Дво&колонковий документ"
4937
4938 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32
4939 msgid "Language of the thesaurus"
4940 msgstr "Мова тезауруса"
4941
4942 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39
4943 msgid "Index entry"
4944 msgstr "Запис у предметному покажчику"
4945
4946 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42
4947 msgid "&Keyword:"
4948 msgstr "&Ключове слово:"
4949
4950 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52
4951 msgid "Word to look up"
4952 msgstr "Слово для пошуку"
4953
4954 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65
4955 msgid "L&ookup"
4956 msgstr "По&шук"
4957
4958 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72
4959 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85
4960 msgid "The selected entry"
4961 msgstr "Вибраний запис"
4962
4963 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75
4964 msgid "&Selection:"
4965 msgstr "&Вибір:"
4966
4967 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92
4968 msgid "Replace the entry with the selection"
4969 msgstr "Замінити запис вибраним"
4970
4971 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102
4972 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
4973 msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її."
4974
4975 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36
4976 msgid "Filter:"
4977 msgstr "Фільтр:"
4978
4979 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46
4980 msgid "Enter string to filter contents"
4981 msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
4982
4983 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63
4984 msgid ""
4985 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
4986 "tables, and others)"
4987 msgstr ""
4988 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
4989 "тощо)"
4990
4991 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90
4992 msgid "Update navigation tree"
4993 msgstr "Оновити дерево навігації"
4994
4995 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
4996 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163
4997 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182
4998 msgid "..."
4999 msgstr "..."
5000
5001 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122
5002 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
5003 msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента"
5004
5005 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141
5006 msgid "Increase nesting depth of selected item"
5007 msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента"
5008
5009 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160
5010 msgid "Move selected item down by one"
5011 msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче"
5012
5013 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179
5014 msgid "Move selected item up by one"
5015 msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище"
5016
5017 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225
5018 msgid "Sort"
5019 msgstr "Впорядкувати"
5020
5021 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246
5022 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
5023 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
5024
5025 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249
5026 msgid "Keep"
5027 msgstr "Залишити"
5028
5029 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266
5030 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
5031 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
5032
5033 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
5034 msgid "LyX: Enter text"
5035 msgstr "LyX: Введіть текст"
5036
5037 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
5038 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
5039 msgstr ""
5040 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
5041
5042 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
5043 msgid "&Do not show this warning again!"
5044 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
5045
5046 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32
5047 msgid "Insert the spacing even after a page break"
5048 msgstr "Вставити розрив лігатури"
5049
5050 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
5051 msgid "DefSkip"
5052 msgstr "Типовий"
5053
5054 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687
5055 msgid "SmallSkip"
5056 msgstr "Маленький"
5057
5058 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688
5059 msgid "MedSkip"
5060 msgstr "Середній"
5061
5062 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689
5063 msgid "BigSkip"
5064 msgstr "Великий"
5065
5066 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102
5067 msgid "VFill"
5068 msgstr "Вертикальний клей"
5069
5070 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34
5071 msgid "&Output Format:"
5072 msgstr "&Формат виводу:"
5073
5074 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44
5075 msgid "Select the output format"
5076 msgstr "Виберіть формат виведення даних"
5077
5078 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54
5079 msgid "Complete source"
5080 msgstr "Повне джерело"
5081
5082 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61
5083 msgid "Automatic update"
5084 msgstr "Автоматичне оновлення"
5085
5086 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
5087 msgid "Unit of width value"
5088 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
5089
5090 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
5091 msgid "number of needed lines"
5092 msgstr "кількість потрібних рядків"
5093
5094 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
5095 msgid "use number of lines"
5096 msgstr "використовувати кількість рядків"
5097
5098 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
5099 msgid "&Line span:"
5100 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
5101
5102 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
5103 msgid "Outer (default)"
5104 msgstr "Зовнішнє (типово)"
5105
5106 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
5107 msgid "Inner"
5108 msgstr "Внутрішнє"
5109
5110 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
5111 msgid "use overhang"
5112 msgstr "використовувати виступ"
5113
5114 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
5115 msgid "Over&hang:"
5116 msgstr "Ви&ступ:"
5117
5118 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
5119 msgid "Overhang value"
5120 msgstr "Значення виступу"
5121
5122 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
5123 msgid "Unit of overhang value"
5124 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
5125
5126 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
5127 msgid "Check this to allow flexible placement"
5128 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
5129
5130 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
5131 msgid "Allow &floating"
5132 msgstr "Дозволити &пересування"
5133
5134 #: lib/layouts/AEA.layout:55 lib/layouts/apa.layout:92
5135 msgid "ShortTitle"
5136 msgstr "Короткий заголовок"
5137
5138 #: lib/layouts/AEA.layout:56 lib/layouts/AEA.layout:99
5139 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/IEEEtran.layout:117
5140 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158 lib/layouts/IEEEtran.layout:192
5141 #: lib/layouts/aa.layout:124 lib/layouts/aa.layout:147
5142 #: lib/layouts/aa.layout:162 lib/layouts/aa.layout:186
5143 #: lib/layouts/aa.layout:326 lib/layouts/aastex.layout:276
5144 #: lib/layouts/aastex.layout:293 lib/layouts/aastex.layout:333
5145 #: lib/layouts/aastex.layout:359 lib/layouts/aastex.layout:398
5146 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:190
5147 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
5148 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:58
5149 #: lib/layouts/agutex.layout:75 lib/layouts/agutex.layout:116
5150 #: lib/layouts/agutex.layout:134 lib/layouts/ectaart.layout:22
5151 #: lib/layouts/ectaart.layout:47 lib/layouts/ectaart.layout:70
5152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 lib/layouts/elsarticle.layout:101
5153 #: lib/layouts/elsarticle.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:198
5154 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:255
5155 #: lib/layouts/entcs.layout:74 lib/layouts/iopart.layout:60
5156 #: lib/layouts/iopart.layout:130 lib/layouts/iopart.layout:149
5157 #: lib/layouts/iopart.layout:174 lib/layouts/iopart.layout:203
5158 #: lib/layouts/siamltex.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:299
5159 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 lib/layouts/sigplanconf.layout:124
5160 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 lib/layouts/svglobal3.layout:85
5161 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:25
5162 #: lib/layouts/amsdefs.inc:48 lib/layouts/amsdefs.inc:68
5163 #: lib/layouts/amsdefs.inc:92 lib/layouts/amsdefs.inc:119
5164 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66
5165 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:50
5166 #: lib/layouts/stdtitle.inc:71 lib/layouts/stdtitle.inc:90
5167 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11
5168 msgid "FrontMatter"
5169 msgstr "Вступ"
5170
5171 #: lib/layouts/AEA.layout:63
5172 msgid "Publication Month"
5173 msgstr "Місяць видання"
5174
5175 #: lib/layouts/AEA.layout:69
5176 msgid "Publication Month:"
5177 msgstr "Місяць видання:"
5178
5179 #: lib/layouts/AEA.layout:76
5180 msgid "Publication Year"
5181 msgstr "Рік видання"
5182
5183 #: lib/layouts/AEA.layout:79
5184 msgid "Publication Year:"
5185 msgstr "Рік видання:"
5186
5187 #: lib/layouts/AEA.layout:82
5188 msgid "Publication Volume"
5189 msgstr "Том видання"
5190
5191 #: lib/layouts/AEA.layout:85
5192 msgid "Publication Volume:"
5193 msgstr "Том видання:"
5194
5195 #: lib/layouts/AEA.layout:88
5196 msgid "Publication Issue"
5197 msgstr "Число видання"
5198
5199 #: lib/layouts/AEA.layout:91
5200 msgid "Publication Issue:"
5201 msgstr "Число видання:"
5202
5203 #: lib/layouts/AEA.layout:94 lib/layouts/IEEEtran.layout:188
5204 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:322
5205 #: lib/layouts/aa.layout:338 lib/layouts/aapaper.layout:100
5206 #: lib/layouts/aapaper.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:113
5207 #: lib/layouts/aastex.layout:252 lib/layouts/achemso.layout:186
5208 #: lib/layouts/achemso.layout:203 lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
5209 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:130
5210 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:81
5211 #: lib/layouts/cl2emult.layout:92 lib/layouts/ectaart.layout:42
5212 #: lib/layouts/ectaart.layout:55 lib/layouts/egs.layout:488
5213 #: lib/layouts/elsart.layout:205 lib/layouts/elsart.layout:220
5214 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/elsarticle.layout:239
5215 #: lib/layouts/entcs.layout:85 lib/layouts/foils.layout:147
5216 #: lib/layouts/ijmpc.layout:65 lib/layouts/ijmpd.layout:68
5217 #: lib/layouts/iopart.layout:170 lib/layouts/iopart.layout:187
5218 #: lib/layouts/isprs.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:259
5219 #: lib/layouts/latex8.layout:107 lib/layouts/llncs.layout:244
5220 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:185
5221 #: lib/layouts/paper.layout:130 lib/layouts/revtex.layout:139
5222 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 lib/layouts/siamltex.layout:251
5223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:153 lib/layouts/sigplanconf.layout:169
5224 #: lib/layouts/spie.layout:75 lib/layouts/svglobal.layout:37
5225 #: lib/layouts/svglobal3.layout:84 lib/layouts/svglobal3.layout:88
5226 #: lib/layouts/svjog.layout:40 lib/layouts/tufte-handout.layout:45
5227 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:60 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193
5228 #: lib/layouts/amsdefs.inc:91 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11
5229 #: lib/layouts/scrclass.inc:238 lib/layouts/stdstruct.inc:12
5230 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:209
5231 #: src/output_plaintext.cpp:133
5232 msgid "Abstract"
5233 msgstr "Резюме"
5234
5235 #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aa.layout:91
5236 #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:103
5237 #: lib/layouts/egs.layout:534 lib/layouts/elsart.layout:424
5238 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/svjour.inc:276
5239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220
5240 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
5241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
5242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
5243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302
5244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
5245 msgid "Acknowledgement"
5246 msgstr "Подяка"
5247
5248 #: lib/layouts/AEA.layout:100 lib/layouts/egs.layout:548
5249 #: lib/layouts/svjour.inc:279
5250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235
5251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
5252 msgid "Acknowledgement."
5253 msgstr "Подяка."
5254
5255 #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/IEEEtran.layout:290
5256 #: lib/layouts/beamer.layout:1057 lib/layouts/elsart.layout:259
5257 #: lib/layouts/foils.layout:218 lib/layouts/heb-article.layout:18
5258 #: lib/layouts/ijmpc.layout:196 lib/layouts/ijmpd.layout:199
5259 #: lib/layouts/llncs.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:66
5260 #: lib/layouts/siamltex.layout:116 lib/layouts/svjour.inc:437
5261 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:50
5262 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51
5263 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
5264 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
5265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
5266 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
5267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 lib/layouts/theorems-order.inc:7
5268 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14
5269 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
5270 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
5271 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
5272 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:56
5273 #: lib/layouts/theorems.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:276
5274 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54
5275 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:13
5276 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54
5277 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18
5278 msgid "Theorem"
5279 msgstr "Теорема"
5280
5281 #: lib/layouts/AEA.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:343
5282 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 lib/layouts/siamltex.layout:115
5283 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41
5284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:82
5285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70
5286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
5287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83
5288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
5289 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
5290 msgid "Algorithm"
5291 msgstr "Алгоритм"
5292
5293 #: lib/layouts/AEA.layout:119
5294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
5295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105
5296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115
5297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
5298 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132
5299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135
5300 msgid "Axiom"
5301 msgstr "Аксіома"
5302
5303 #: lib/layouts/AEA.layout:126 lib/layouts/elsart.layout:414
5304 #: lib/layouts/llncs.layout:288 lib/layouts/svmono.layout:96
5305 #: lib/layouts/svmult.layout:94 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237
5306 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 lib/layouts/theorems-ams.inc:310
5307 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
5308 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:275
5309 #: lib/layouts/theorems.inc:300 lib/layouts/theorems.inc:303
5310 msgid "Case"
5311 msgstr "Варіант"
5312
5313 #: lib/layouts/AEA.layout:130
5314 msgid "Case \\thecase."
5315 msgstr "Випадок \\thecase."
5316
5317 #: lib/layouts/AEA.layout:136 lib/layouts/elsart.layout:399
5318 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:280
5319 #: lib/layouts/ijmpd.layout:289 lib/layouts/llncs.layout:309
5320 #: lib/layouts/svjour.inc:306 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:223
5321 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-ams.inc:266
5322 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 lib/layouts/theorems-bytype.inc:199
5323 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67
5324 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
5325 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
5326 #: lib/layouts/theorems.inc:257 lib/layouts/theorems.inc:266
5327 #: lib/layouts/theorems.inc:269 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186
5328 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142
5329 msgid "Claim"
5330 msgstr "Твердження"
5331
5332 #: lib/layouts/AEA.layout:143
5333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
5334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310
5335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
5336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322
5337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
5338 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
5339 msgid "Conclusion"
5340 msgstr "Висновки"
5341
5342 #: lib/layouts/AEA.layout:151
5343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:128
5344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140
5345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
5346 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
5347 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166
5348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169
5349 msgid "Condition"
5350 msgstr "Умова"
5351
5352 #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/elsart.layout:364
5353 #: lib/layouts/ijmpc.layout:289 lib/layouts/ijmpd.layout:299
5354 #: lib/layouts/llncs.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:106
5355 #: lib/layouts/svjour.inc:328 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121
5356 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-ams.inc:129
5357 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
5358 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31
5359 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
5360 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
5361 #: lib/layouts/theorems.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:129
5362 #: lib/layouts/theorems.inc:132 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102
5363 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
5364 msgid "Conjecture"
5365 msgstr "Припущення"
5366
5367 #: lib/layouts/AEA.layout:166 lib/layouts/beamer.layout:987
5368 #: lib/layouts/elsart.layout:322 lib/layouts/foils.layout:250
5369 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:235
5370 #: lib/layouts/ijmpd.layout:236 lib/layouts/llncs.layout:323
5371 #: lib/layouts/siamltex.layout:76 lib/layouts/svjour.inc:335
5372 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:65
5373 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems-ams.inc:78
5374 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:61 lib/layouts/theorems-order.inc:13
5375 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
5376 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
5377 #: lib/layouts/theorems.inc:65 lib/layouts/theorems.inc:75
5378 #: lib/layouts/theorems.inc:78 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
5379 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62
5380 msgid "Corollary"
5381 msgstr "Наслідок"
5382
5383 #: lib/layouts/AEA.layout:173 lib/layouts/elsart.layout:336
5384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60
5385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
5386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
5387 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
5388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62
5389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
5390 msgid "Criterion"
5391 msgstr "Критерій"
5392
5393 #: lib/layouts/AEA.layout:181 lib/layouts/beamer.layout:1015
5394 #: lib/layouts/elsart.layout:350 lib/layouts/foils.layout:264
5395 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:137
5396 #: lib/layouts/ijmpd.layout:134 lib/layouts/llncs.layout:337
5397 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 lib/layouts/svjour.inc:349
5398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:145 lib/layouts/theorems-ams.inc:155
5399 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:175
5400 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 lib/layouts/theorems-order.inc:37
5401 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
5402 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
5403 #: lib/layouts/theorems.inc:155 lib/layouts/theorems.inc:172
5404 #: lib/layouts/theorems.inc:175 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126
5405 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102
5406 msgid "Definition"
5407 msgstr "Визначення"
5408
5409 #: lib/layouts/AEA.layout:188 lib/layouts/beamer.layout:1027
5410 #: lib/layouts/elsart.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:169
5411 #: lib/layouts/ijmpd.layout:166 lib/layouts/llncs.layout:344
5412 #: lib/layouts/svjour.inc:356 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
5413 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:189
5414 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-bytype.inc:140
5415 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43
5416 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
5417 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
5418 #: lib/layouts/theorems.inc:180 lib/layouts/theorems.inc:189
5419 #: lib/layouts/theorems.inc:192 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138
5420 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110
5421 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045
5422 msgid "Example"
5423 msgstr "Приклад"
5424
5425 #: lib/layouts/AEA.layout:195 lib/layouts/llncs.layout:351
5426 #: lib/layouts/svjour.inc:363 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:190
5427 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 lib/layouts/theorems-ams.inc:223
5428 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
5429 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55
5430 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
5431 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
5432 #: lib/layouts/theorems.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:223
5433 #: lib/layouts/theorems.inc:226 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162
5434 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126
5435 msgid "Exercise"
5436 msgstr "Вправа"
5437
5438 #: lib/layouts/AEA.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:315
5439 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
5440 #: lib/layouts/ijmpc.layout:244 lib/layouts/ijmpd.layout:249
5441 #: lib/layouts/llncs.layout:358 lib/layouts/siamltex.layout:86
5442 #: lib/layouts/svjour.inc:374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
5443 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
5444 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 lib/layouts/theorems-bytype.inc:73
5445 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19
5446 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
5447 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
5448 #: lib/layouts/theorems.inc:83 lib/layouts/theorems.inc:93
5449 #: lib/layouts/theorems.inc:96 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78
5450 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70
5451 msgid "Lemma"
5452 msgstr "Лема"
5453
5454 #: lib/layouts/AEA.layout:209 lib/layouts/agutex.layout:157
5455 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/ijmpc.layout:187
5456 #: lib/layouts/ijmpd.layout:186
5457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174
5458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208
5459 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
5460 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
5461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234
5462 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237
5463 msgid "Notation"
5464 msgstr "Позначення"
5465
5466 #: lib/layouts/AEA.layout:217 lib/layouts/elsart.layout:378
5467 #: lib/layouts/llncs.layout:371 lib/layouts/svmono.layout:102
5468 #: lib/layouts/svjour.inc:388 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:177
5469 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
5470 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153
5471 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49
5472 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
5473 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
5474 #: lib/layouts/theorems.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:206
5475 #: lib/layouts/theorems.inc:209 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150
5476 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118
5477 msgid "Problem"
5478 msgstr "Проблема"
5479
5480 #: lib/layouts/AEA.layout:225 lib/layouts/elsart.layout:329
5481 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:253
5482 #: lib/layouts/ijmpd.layout:259 lib/layouts/llncs.layout:392
5483 #: lib/layouts/siamltex.layout:96 lib/layouts/svjour.inc:409
5484 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
5485 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
5486 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 lib/layouts/theorems-order.inc:25
5487 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
5488 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
5489 #: lib/layouts/theorems.inc:101 lib/layouts/theorems.inc:111
5490 #: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90
5491 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78
5492 msgid "Proposition"
5493 msgstr "Твердження"
5494
5495 #: lib/layouts/AEA.layout:232 lib/layouts/elsart.layout:385
5496 #: lib/layouts/ijmpc.layout:178 lib/layouts/ijmpd.layout:176
5497 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:423
5498 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203 lib/layouts/theorems-ams.inc:231
5499 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:249 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
5500 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:179 lib/layouts/theorems-order.inc:61
5501 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
5502 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
5503 #: lib/layouts/theorems.inc:231 lib/layouts/theorems.inc:249
5504 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174
5505 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134
5506 msgid "Remark"
5507 msgstr "Помітка"
5508
5509 #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/ijmpc.layout:182
5510 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
5511 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182
5512 msgid "Remark \\theremark."
5513 msgstr "Примітка \\theremark."
5514
5515 #: lib/layouts/AEA.layout:240 lib/layouts/llncs.layout:412
5516 #: lib/layouts/svmono.layout:108 lib/layouts/svjour.inc:430
5517 msgid "Solution"
5518 msgstr "Розчин"
5519
5520 #: lib/layouts/AEA.layout:244
5521 msgid "Solution \\thesolution."
5522 msgstr "Розв’язування \\thesolution."
5523
5524 #: lib/layouts/AEA.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:406
5525 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197
5526 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242
5527 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
5528 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254
5529 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
5530 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271
5531 msgid "Summary"
5532 msgstr "Зведення"
5533
5534 #: lib/layouts/AEA.layout:258 lib/ui/stdmenus.inc:360
5535 msgid "Caption"
5536 msgstr "Підпис"
5537
5538 #: lib/layouts/AEA.layout:260 lib/layouts/amsart.layout:31
5539 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:33
5540 #: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/beamer.layout:927
5541 #: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/beamer.layout:1066
5542 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/beamer.layout:1128
5543 #: lib/layouts/siamltex.layout:36 lib/layouts/svmono.layout:18
5544 #: lib/layouts/svmult.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:196
5545 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
5546 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:34
5547 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 lib/layouts/stdlayouts.inc:75
5548 #: lib/layouts/svjour.inc:310
5549 msgid "MainText"
5550 msgstr "ЗвичайнийТекст"
5551
5552 #: lib/layouts/AEA.layout:264
5553 msgid "Caption: "
5554 msgstr "Підпис: "
5555
5556 #: lib/layouts/AEA.layout:269 lib/layouts/IEEEtran.layout:289
5557 #: lib/layouts/beamer.layout:1051 lib/layouts/elsart.layout:288
5558 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:95
5559 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpd.layout:217
5560 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/siamltex.layout:154
5561 #: lib/layouts/svjour.inc:395 lib/layouts/theorems-order.inc:76
5562 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:22
5563 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:25 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
5564 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46
5565 msgid "Proof"
5566 msgstr "На коректуру"
5567
5568 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:34 lib/layouts/aa.layout:27
5569 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
5570 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
5571 #: lib/layouts/agutex.layout:31 lib/layouts/amsart.layout:30
5572 #: lib/layouts/amsbook.layout:31 lib/layouts/apa.layout:24
5573 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/broadway.layout:173
5574 #: lib/layouts/chess.layout:29 lib/layouts/cl2emult.layout:126
5575 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18
5576 #: lib/layouts/elsart.layout:47 lib/layouts/elsarticle.layout:31
5577 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30
5578 #: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:345
5579 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33
5580 #: lib/layouts/lettre.layout:30 lib/layouts/llncs.layout:23
5581 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:31
5582 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:13
5583 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 lib/layouts/revtex.layout:22
5584 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7
5585 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:10 lib/layouts/siamltex.layout:35
5586 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16
5587 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/tufte-book.layout:19
5588 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
5589 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/stdclass.inc:28
5590 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
5591 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:330
5592 msgid "Standard"
5593 msgstr "Стандартний"
5594
5595 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/aa.layout:67
5596 #: lib/layouts/aa.layout:264 lib/layouts/aapaper.layout:76
5597 #: lib/layouts/aapaper.layout:170 lib/layouts/aastex.layout:95
5598 #: lib/layouts/aastex.layout:217 lib/layouts/achemso.layout:54
5599 #: lib/layouts/agutex.layout:54 lib/layouts/apa.layout:39
5600 #: lib/layouts/beamer.layout:738 lib/layouts/broadway.layout:185
5601 #: lib/layouts/cl2emult.layout:40 lib/layouts/docbook-book.layout:11
5602 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 lib/layouts/docbook-section.layout:9
5603 #: lib/layouts/ectaart.layout:15 lib/layouts/egs.layout:251
5604 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:54
5605 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
5606 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:35
5607 #: lib/layouts/ijmpd.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:56
5608 #: lib/layouts/isprs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:111
5609 #: lib/layouts/latex8.layout:38 lib/layouts/llncs.layout:106
5610 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 lib/layouts/paper.layout:110
5611 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 lib/layouts/revtex.layout:94
5612 #: lib/layouts/revtex4.layout:125 lib/layouts/scrlettr.layout:188
5613 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/siamltex.layout:187
5614 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 lib/layouts/simplecv.layout:121
5615 #: lib/layouts/svprobth.layout:42 lib/layouts/tufte-book.layout:34
5616 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 lib/layouts/amsdefs.inc:24
5617 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/scrclass.inc:161
5618 #: lib/layouts/stdtitle.inc:47 lib/layouts/svjour.inc:124
5619 msgid "Title"
5620 msgstr "Заголовок"
5621
5622 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:88
5623 msgid "IEEE membership"
5624 msgstr "Членство у IEEE"
5625
5626 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107
5627 msgid "lowercase"
5628 msgstr "нижній регістр"
5629
5630 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 lib/layouts/aa.layout:73
5631 #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/aapaper.layout:82
5632 #: lib/layouts/aapaper.layout:181 lib/layouts/aastex.layout:98
5633 #: lib/layouts/aastex.layout:229 lib/layouts/achemso.layout:77
5634 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:795
5635 #: lib/layouts/broadway.layout:199 lib/layouts/cl2emult.layout:58
5636 #: lib/layouts/ectaart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:180
5637 #: lib/layouts/egs.layout:295 lib/layouts/elsart.layout:112
5638 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/entcs.layout:50
5639 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
5640 #: lib/layouts/ijmpc.layout:42 lib/layouts/ijmpd.layout:45
5641 #: lib/layouts/iopart.layout:126 lib/layouts/isprs.layout:76
5642 #: lib/layouts/kluwer.layout:165 lib/layouts/llncs.layout:182
5643 #: lib/layouts/ltugboat.layout:155 lib/layouts/paper.layout:120
5644 #: lib/layouts/powerdot.layout:65 lib/layouts/revtex.layout:102
5645 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/siamltex.layout:209
5646 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 lib/layouts/svprobth.layout:59
5647 #: lib/layouts/tufte-book.layout:38 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167
5648 #: lib/layouts/amsdefs.inc:47 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21
5649 #: lib/layouts/scrclass.inc:177 lib/layouts/stdtitle.inc:68
5650 #: lib/layouts/svjour.inc:156
5651 msgid "Author"
5652 msgstr "Автор"
5653
5654 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134
5655 msgid "Special Paper Notice"
5656 msgstr "Особливе зауваження до статті"
5657
5658 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145
5659 msgid "After Title Text"
5660 msgstr "Текст після заголовка"
5661
5662 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155
5663 msgid "Page headings"
5664 msgstr "Заголовки сторінки"
5665
5666 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
5667 msgid "MarkBoth"
5668 msgstr "MarkBoth"
5669
5670 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178
5671 msgid "Publication ID"
5672 msgstr "Ідентифікатор публікації"
5673
5674 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197
5675 msgid "Abstract---"
5676 msgstr "Анотація---"
5677
5678 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:210 lib/layouts/aa.layout:352
5679 #: lib/layouts/aastex.layout:116 lib/layouts/aastex.layout:327
5680 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:251
5681 #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:78
5682 #: lib/layouts/iopart.layout:199 lib/layouts/isprs.layout:52
5683 #: lib/layouts/kluwer.layout:282 lib/layouts/paper.layout:172
5684 #: lib/layouts/revtex4.layout:262 lib/layouts/siamltex.layout:303
5685 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:146 lib/layouts/spie.layout:41
5686 #: lib/layouts/svglobal3.layout:66 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120
5687 #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/svjour.inc:230
5688 msgid "Keywords"
5689 msgstr "Ключові слова"
5690
5691 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213
5692 msgid "Index Terms---"
5693 msgstr "Записи в покажчику---"
5694
5695 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 lib/layouts/IEEEtran.layout:227
5696 msgid "Appendices"
5697 msgstr "Додатки"
5698
5699 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 lib/layouts/IEEEtran.layout:246
5700 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 lib/layouts/aa.layout:209
5701 #: lib/layouts/aastex.layout:457 lib/layouts/aastex.layout:489
5702 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:155 lib/layouts/agutex.layout:151
5703 #: lib/layouts/agutex.layout:161 lib/layouts/agutex.layout:181
5704 #: lib/layouts/agutex.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:884
5705 #: lib/layouts/elsarticle.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:243
5706 #: lib/layouts/iopart.layout:265 lib/layouts/iopart.layout:288
5707 #: lib/layouts/siamltex.layout:318 lib/layouts/sigplanconf.layout:184
5708 #: lib/layouts/svglobal3.layout:94 lib/layouts/stdstruct.inc:57
5709 #: lib/layouts/svjour.inc:287
5710 msgid "BackMatter"
5711 msgstr "BackMatter"
5712
5713 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
5714 #: lib/layouts/aastex.layout:122 lib/layouts/aastex.layout:453
5715 #: lib/layouts/ijmpc.layout:315 lib/layouts/ijmpd.layout:326
5716 #: lib/layouts/kluwer.layout:321 lib/layouts/kluwer.layout:334
5717 #: src/rowpainter.cpp:533
5718 msgid "Appendix"
5719 msgstr "Додаток"
5720
5721 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/aa.layout:94
5722 #: lib/layouts/aa.layout:381 lib/layouts/aapaper.layout:106
5723 #: lib/layouts/aapaper.layout:220 lib/layouts/achemso.layout:238
5724 #: lib/layouts/agutex.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:883
5725 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23
5726 #: lib/layouts/cl2emult.layout:103 lib/layouts/egs.layout:559
5727 #: lib/layouts/elsarticle.layout:272 lib/layouts/foils.layout:210
5728 #: lib/layouts/ijmpc.layout:337 lib/layouts/ijmpd.layout:348
5729 #: lib/layouts/latex8.layout:125 lib/layouts/llncs.layout:265
5730 #: lib/layouts/memoir.layout:163 lib/layouts/memoir.layout:165
5731 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24
5732 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15
5733 #: lib/layouts/powerdot.layout:295 lib/layouts/recipebook.layout:46
5734 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/report.layout:12
5735 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22
5736 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11
5737 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:317
5738 #: lib/layouts/simplecv.layout:142 lib/layouts/tufte-book.layout:242
5739 #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 lib/layouts/aguplus.inc:172
5740 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/amsdefs.inc:196
5741 #: lib/layouts/scrclass.inc:245 lib/layouts/stdstruct.inc:53
5742 #: lib/layouts/svjour.inc:283 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285
5743 msgid "Bibliography"
5744 msgstr "Список літератури"
5745
5746 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:257 lib/layouts/aastex.layout:125
5747 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/aastex.layout:498
5748 #: lib/layouts/achemso.layout:252 lib/layouts/agutex.layout:215
5749 #: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:117
5750 #: lib/layouts/egs.layout:573 lib/layouts/elsarticle.layout:287
5751 #: lib/layouts/iopart.layout:276 lib/layouts/iopart.layout:291
5752 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/kluwer.layout:354
5753 #: lib/layouts/llncs.layout:279 lib/layouts/siamltex.layout:332
5754 #: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/stdstruct.inc:68
5755 #: lib/layouts/svjour.inc:298 src/output_plaintext.cpp:145
5756 msgid "References"
5757 msgstr "Посилання"
5758
5759 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266
5760 msgid "Biography"
5761 msgstr "Біографія"
5762
5763 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278
5764 msgid "Biography without photo"
5765 msgstr "Біографія без фотографії"
5766
5767 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284
5768 msgid "BiographyNoPhoto"
5769 msgstr "БіографіяБезФото"
5770
5771 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/beamer.layout:1054
5772 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/ijmpc.layout:225
5773 #: lib/layouts/ijmpd.layout:225 lib/layouts/llncs.layout:381
5774 #: lib/layouts/siamltex.layout:170 lib/layouts/svjour.inc:398
5775 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:30
5776 msgid "Proof."
5777 msgstr "Доведення."
5778
5779 #: lib/layouts/aa.layout:42 lib/layouts/aa.layout:229
5780 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:137
5781 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:177
5782 #: lib/layouts/amsart.layout:63 lib/layouts/amsbook.layout:54
5783 #: lib/layouts/apa.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:112
5784 #: lib/layouts/beamer.layout:143 lib/layouts/beamer.layout:144
5785 #: lib/layouts/beamer.layout:187 lib/layouts/egs.layout:30
5786 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:97
5787 #: lib/layouts/ijmpd.layout:93 lib/layouts/isprs.layout:156
5788 #: lib/layouts/kluwer.layout:60 lib/layouts/latex8.layout:46
5789 #: lib/layouts/llncs.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:45
5790 #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:134
5791 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:58
5792 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 lib/layouts/revtex.layout:38
5793 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:357
5794 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:20
5795 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:86
5796 #: lib/layouts/tufte-book.layout:87 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
5797 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 lib/layouts/aguplus.inc:29
5798 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 lib/layouts/numrevtex.inc:6
5799 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:13
5800 #: lib/layouts/stdsections.inc:40 lib/layouts/stdsections.inc:64
5801 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 lib/layouts/svjour.inc:53
5802 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
5803 msgid "Section"
5804 msgstr "Розділ"
5805
5806 #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:240
5807 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 lib/layouts/aapaper.layout:147
5808 #: lib/layouts/aastex.layout:71 lib/layouts/aastex.layout:190
5809 #: lib/layouts/amsart.layout:104 lib/layouts/amsbook.layout:64
5810 #: lib/layouts/apa.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:186
5811 #: lib/layouts/egs.layout:52 lib/layouts/ijmpc.layout:112
5812 #: lib/layouts/ijmpd.layout:108 lib/layouts/isprs.layout:168
5813 #: lib/layouts/kluwer.layout:69 lib/layouts/latex8.layout:55
5814 #: lib/layouts/llncs.layout:55 lib/layouts/ltugboat.layout:65
5815 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/moderncv.layout:53
5816 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/revtex.layout:50
5817 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:368
5818 #: lib/layouts/simplecv.layout:49 lib/layouts/tufte-book.layout:110
5819 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 lib/layouts/aguplus.inc:44
5820 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 lib/layouts/numrevtex.inc:15
5821 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 lib/layouts/stdsections.inc:89
5822 #: lib/layouts/svjour.inc:63
5823 msgid "Subsection"
5824 msgstr "Підрозділ"
5825
5826 #: lib/layouts/aa.layout:50 lib/layouts/aa.layout:253
5827 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 lib/layouts/aapaper.layout:159
5828 #: lib/layouts/aastex.layout:75 lib/layouts/aastex.layout:203
5829 #: lib/layouts/amsart.layout:127 lib/layouts/amsbook.layout:73
5830 #: lib/layouts/apa.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:121
5831 #: lib/layouts/ijmpd.layout:117 lib/layouts/isprs.layout:178
5832 #: lib/layouts/kluwer.layout:79 lib/layouts/llncs.layout:64
5833 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:82
5834 #: lib/layouts/paper.layout:76 lib/layouts/recipebook.layout:97
5835 #: lib/layouts/revtex.layout:59 lib/layouts/revtex4.layout:80
5836 #: lib/layouts/siamltex.layout:377 lib/layouts/agu_stdsections.inc:54
5837 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:24
5838 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 lib/layouts/stdsections.inc:105
5839 #: lib/layouts/svjour.inc:73
5840 msgid "Subsubsection"
5841 msgstr "Підпідрозділ"
5842
5843 #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:48
5844 #: lib/layouts/aastex.layout:83 lib/layouts/apa.layout:362
5845 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:168
5846 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 lib/layouts/simplecv.layout:79
5847 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12
5848 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/enumitem.module:56
5849 msgid "Itemize"
5850 msgstr "Перелік"
5851
5852 #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:51
5853 #: lib/layouts/aastex.layout:86 lib/layouts/apa.layout:380
5854 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:149
5855 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21
5856 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:34
5857 #: lib/layouts/enumitem.module:60
5858 msgid "Enumerate"
5859 msgstr "Нумерація"
5860
5861 #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:54
5862 #: lib/layouts/aastex.layout:89 lib/layouts/beamer.layout:85
5863 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/hollywood.layout:129
5864 #: lib/layouts/paper.layout:101 lib/layouts/scrlettr.layout:17
5865 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29
5866 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:36
5867 #: lib/layouts/stdlists.inc:57 lib/layouts/enumitem.module:64
5868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
5869 msgid "Description"
5870 msgstr "Опис"
5871
5872 #: lib/layouts/aa.layout:63 lib/layouts/aapaper.layout:57
5873 #: lib/layouts/aastex.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:47
5874 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:86
5875 #: lib/layouts/egs.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:32
5876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 lib/layouts/stdlists.inc:13
5877 #: lib/layouts/stdlists.inc:35 lib/layouts/stdlists.inc:58
5878 #: lib/layouts/stdlists.inc:89 lib/layouts/stdlists.inc:135
5879 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/ui/stdtoolbars.inc:115
5880 msgid "List"
5881 msgstr "Список"
5882
5883 #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:119
5884 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/beamer.layout:770
5885 #: lib/layouts/kluwer.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:130
5886 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:51
5887 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/scrclass.inc:168
5888 #: lib/layouts/svjour.inc:136
5889 msgid "Subtitle"
5890 msgstr "Підзаголовок"
5891
5892 #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:141
5893 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/dinbrief.layout:250
5894 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 lib/layouts/egs.layout:238
5895 #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 lib/layouts/entcs.layout:60
5896 #: lib/layouts/g-brief.layout:180 lib/layouts/g-brief2.layout:715
5897 #: lib/layouts/ijmpc.layout:50 lib/layouts/ijmpd.layout:53
5898 #: lib/layouts/iopart.layout:145 lib/layouts/isprs.layout:114
5899 #: lib/layouts/kluwer.layout:182 lib/layouts/revtex.layout:120
5900 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:139
5901 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:47 lib/layouts/siamltex.layout:278
5902 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:118
5903 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44
5904 msgid "Address"
5905 msgstr "Адреса"
5906
5907 #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:159
5908 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:63
5909 msgid "Offprint"
5910 msgstr "Окремий відбиток"
5911
5912 #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:182
5913 #: lib/layouts/svjour.inc:193
5914 msgid "Mail"
5915 msgstr "Пошта"
5916
5917 #: lib/layouts/aa.layout:85 lib/layouts/aa.layout:287
5918 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192
5919 #: lib/layouts/aastex.layout:110 lib/layouts/aastex.layout:241
5920 #: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:152
5921 #: lib/layouts/egs.layout:473 lib/layouts/foils.layout:140
5922 #: lib/layouts/frletter.layout:21 lib/layouts/g-brief.layout:189
5923 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:149
5924 #: lib/layouts/lettre.layout:51 lib/layouts/lettre.layout:213
5925 #: lib/layouts/powerdot.layout:87 lib/layouts/revtex.layout:110
5926 #: lib/layouts/revtex4.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:160
5927 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 lib/layouts/siamltex.layout:228
5928 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
5929 #: lib/layouts/amsdefs.inc:67 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
5930 #: lib/layouts/scrclass.inc:184 lib/layouts/stdtitle.inc:87
5931 #: lib/layouts/svjour.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:373
5932 #: lib/external_templates:340 lib/external_templates:341
5933 #: lib/external_templates:345
5934 msgid "Date"
5935 msgstr "Дата"
5936
5937 #: lib/layouts/aa.layout:168 lib/layouts/aapaper.inc:71
5938 msgid "Offprint Requests to:"
5939 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
5940
5941 #: lib/layouts/aa.layout:191
5942 msgid "Correspondence to:"
5943 msgstr "Відповідність:"
5944
5945 #: lib/layouts/aa.layout:217 lib/layouts/egs.layout:523
5946 #: lib/layouts/svjour.inc:265
5947 msgid "Acknowledgements."
5948 msgstr "Подяки."
5949
5950 #: lib/layouts/aa.layout:303
5951 msgid "institute mark"
5952 msgstr "позначка установи"
5953
5954 #: lib/layouts/aa.layout:367
5955 msgid "Key words."
5956 msgstr "Ключові слова"
5957
5958 #: lib/layouts/aa.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:817
5959 #: lib/layouts/cl2emult.layout:70 lib/layouts/llncs.layout:218
5960 #: lib/layouts/svmult.layout:48 lib/layouts/svjour.inc:174
5961 msgid "Institute"
5962 msgstr "Установа"
5963
5964 #: lib/layouts/aa.layout:399 lib/layouts/scrlttr2.layout:199
5965 msgid "E-Mail"
5966 msgstr "Ел. пошта"
5967
5968 #: lib/layouts/aa.layout:414 src/insets/InsetHyperlink.cpp:260
5969 msgid "email"
5970 msgstr "електронна пошта"
5971
5972 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:104
5973 #: lib/layouts/aastex.layout:354 lib/layouts/achemso.layout:89
5974 #: lib/layouts/ectaart.layout:69 lib/layouts/elsarticle.layout:212
5975 #: lib/layouts/iopart.layout:160 lib/layouts/latex8.layout:64
5976 #: lib/layouts/lettre.layout:45 lib/layouts/lettre.layout:398
5977 #: lib/layouts/llncs.layout:236 lib/layouts/svglobal3.layout:45
5978 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:145
5979 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
5980 msgid "Email"
5981 msgstr "Ел. пошта"
5982
5983 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.inc:103
5984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
5985 msgid "Thesaurus"
5986 msgstr "Тезаурус"
5987
5988 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/agutex.layout:149
5989 #: lib/layouts/amsbook.layout:127 lib/layouts/apa.layout:341
5990 #: lib/layouts/egs.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:89
5991 #: lib/layouts/llncs.layout:73 lib/layouts/ltugboat.layout:105
5992 #: lib/layouts/memoir.layout:88 lib/layouts/paper.layout:85
5993 #: lib/layouts/revtex.layout:68 lib/layouts/revtex4.layout:89
5994 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 lib/layouts/aguplus.inc:59
5995 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 lib/layouts/numrevtex.inc:33
5996 #: lib/layouts/scrclass.inc:92 lib/layouts/stdsections.inc:120
5997 #: lib/layouts/svjour.inc:83
5998 msgid "Paragraph"
5999 msgstr "Абзац"
6000
6001 #: lib/layouts/aastex.layout:101 lib/layouts/aastex.layout:272
6002 #: lib/layouts/achemso.layout:94 lib/layouts/apa.layout:150
6003 #: lib/layouts/latex8.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:151
6004 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65
6005 msgid "Affiliation"
6006 msgstr "Місце роботи"
6007
6008 #: lib/layouts/aastex.layout:107 lib/layouts/aastex.layout:393
6009 msgid "And"
6010 msgstr "Та"
6011
6012 #: lib/layouts/aastex.layout:119 lib/layouts/aastex.layout:373
6013 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:509
6014 #: lib/layouts/elsart.layout:430 lib/layouts/isprs.layout:217
6015 #: lib/layouts/kluwer.layout:301 lib/layouts/kluwer.layout:312
6016 #: lib/layouts/svglobal3.layout:91 lib/layouts/svglobal3.layout:95
6017 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:251
6018 msgid "Acknowledgements"
6019 msgstr "Подяки"
6020
6021 #: lib/layouts/aastex.layout:128 lib/layouts/aastex.layout:413
6022 msgid "PlaceFigure"
6023 msgstr "Розташування зображення"
6024
6025 #: lib/layouts/aastex.layout:131 lib/layouts/aastex.layout:433
6026 msgid "PlaceTable"
6027 msgstr "Розташування таблиці"
6028
6029 #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:553
6030 msgid "TableComments"
6031 msgstr "Коментар до таблиці"
6032
6033 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:533
6034 msgid "TableRefs"
6035 msgstr "TableRefs"
6036
6037 #: lib/layouts/aastex.layout:141 lib/layouts/aastex.layout:473
6038 msgid "MathLetters"
6039 msgstr "MathLetters"
6040
6041 #: lib/layouts/aastex.layout:144 lib/layouts/aastex.layout:512
6042 msgid "NoteToEditor"
6043 msgstr "NoteToEditor"
6044
6045 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex.layout:625
6046 msgid "Facility"
6047 msgstr "Можливість"
6048
6049 #: lib/layouts/aastex.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:651
6050 msgid "Objectname"
6051 msgstr "Назваоб'єкта"
6052
6053 #: lib/layouts/aastex.layout:153 lib/layouts/aastex.layout:678
6054 msgid "Dataset"
6055 msgstr "Набір даних"
6056
6057 #: lib/layouts/aastex.layout:289
6058 msgid "Altaffilation"
6059 msgstr "Додмісцероботи"
6060
6061 #: lib/layouts/aastex.layout:298
6062 msgid "Alternative affiliation:"
6063 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
6064
6065 #: lib/layouts/aastex.layout:309
6066 msgid "altaffiliation mark"
6067 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
6068
6069 #: lib/layouts/aastex.layout:340
6070 msgid "Subject headings:"
6071 msgstr "Предметні заголовки:"
6072
6073 #: lib/layouts/aastex.layout:383
6074 msgid "[Acknowledgements]"
6075 msgstr "[Подяки]"
6076
6077 #: lib/layouts/aastex.layout:404 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1936
6078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1948
6079 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2040
6080 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2059
6081 msgid "and"
6082 msgstr "і"
6083
6084 #: lib/layouts/aastex.layout:424
6085 msgid "Place Figure here:"
6086 msgstr "Розташувати зображення тут:"
6087
6088 #: lib/layouts/aastex.layout:444
6089 msgid "Place Table here:"
6090 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
6091
6092 #: lib/layouts/aastex.layout:463
6093 msgid "[Appendix]"
6094 msgstr "[Додаток]"
6095
6096 #: lib/layouts/aastex.layout:524
6097 msgid "Note to Editor:"
6098 msgstr "Примітка для редактора:"
6099
6100 #: lib/layouts/aastex.layout:545
6101 msgid "References. ---"
6102 msgstr "Посилання: ---"
6103
6104 #: lib/layouts/aastex.layout:565
6105 msgid "Note. ---"
6106 msgstr "Примітка. ---"
6107
6108 #: lib/layouts/aastex.layout:573
6109 msgid "Table note"
6110 msgstr "Примітка до таблиці"
6111
6112 #: lib/layouts/aastex.layout:581
6113 msgid "Table note:"
6114 msgstr "Примітка до таблиці:"
6115
6116 #: lib/layouts/aastex.layout:592
6117 msgid "tablenote mark"
6118 msgstr "позначка примітки до таблиці"
6119
6120 #: lib/layouts/aastex.layout:610
6121 msgid "FigCaption"
6122 msgstr "Підпис до зображення"
6123
6124 #: lib/layouts/aastex.layout:620
6125 msgid "Fig. ---"
6126 msgstr "Фіг. ---"
6127
6128 #: lib/layouts/aastex.layout:637
6129 msgid "Facility:"
6130 msgstr "Засіб:"
6131
6132 #: lib/layouts/aastex.layout:663
6133 msgid "Obj:"
6134 msgstr "Об'єкт:"
6135
6136 #: lib/layouts/aastex.layout:690
6137 msgid "Dataset:"
6138 msgstr "Набір даних:"
6139
6140 #: lib/layouts/achemso.layout:100
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Alt Affiliation"
6143 msgstr "Додмісцероботи"
6144
6145 #: lib/layouts/achemso.layout:105
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Also Affiliation"
6148 msgstr "Додмісцероботи"
6149
6150 #: lib/layouts/achemso.layout:110 lib/layouts/lettre.layout:41
6151 #: lib/layouts/lettre.layout:342 lib/layouts/scrlttr2.layout:191
6152 #: lib/configure.py:574
6153 msgid "Fax"
6154 msgstr "Факс"
6155
6156 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/dinbrief.layout:295
6157 #: lib/layouts/g-brief.layout:117
6158 msgid "Phone"
6159 msgstr "Телефон"
6160
6161 #: lib/layouts/achemso.layout:122 lib/layouts/achemso.layout:133
6162 msgid "Scheme"
6163 msgstr "Scheme"
6164
6165 #: lib/layouts/achemso.layout:127
6166 msgid "List of Schemes"
6167 msgstr "Список схем"
6168
6169 #: lib/layouts/achemso.layout:144 lib/layouts/achemso.layout:155
6170 msgid "Chart"
6171 msgstr "Діаграма"
6172
6173 #: lib/layouts/achemso.layout:149
6174 msgid "List of Charts"
6175 msgstr "Список діаграм"
6176
6177 #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:177
6178 msgid "Graph"
6179 msgstr "Графік"
6180
6181 #: lib/layouts/achemso.layout:171
6182 msgid "List of Graphs"
6183 msgstr "Список графіків"
6184
6185 #: lib/layouts/achemso.layout:219
6186 msgid "bibnote"
6187 msgstr "бібліографічна примітка"
6188
6189 #: lib/layouts/achemso.layout:264
6190 msgid "chemistry"
6191 msgstr "хімія"
6192
6193 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64
6194 msgid "Teaser"
6195 msgstr "Рекламка"
6196
6197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75
6198 msgid "Teaser image:"
6199 msgstr "Зображення рекламки:"
6200
6201 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
6202 msgid "CR category"
6203 msgstr "Категорія CR"
6204
6205 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
6206 msgid "CR categories"
6207 msgstr "Категорії CR"
6208
6209 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144
6210 msgid "Computing Review Categories"
6211 msgstr "Категорії Computing Review"
6212
6213 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 lib/layouts/acmsiggraph.layout:159
6214 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/apa.layout:243
6215 #: lib/layouts/iopart.layout:239 lib/layouts/iopart.layout:253
6216 #: lib/layouts/revtex4.layout:233 lib/layouts/sigplanconf.layout:181
6217 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:90
6218 msgid "Acknowledgments"
6219 msgstr "Подяки"
6220
6221 #: lib/layouts/agutex.layout:72
6222 msgid "Authors"
6223 msgstr "Автори"
6224
6225 #: lib/layouts/agutex.layout:94
6226 msgid "Affiliation Mark"
6227 msgstr "Позначка місця роботи"
6228
6229 #: lib/layouts/agutex.layout:112
6230 msgid "Author affiliation"
6231 msgstr "Місце роботи автора"
6232
6233 #: lib/layouts/agutex.layout:122
6234 msgid "Author affiliation:"
6235 msgstr "Місце роботи автора:"
6236
6237 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/egs.layout:502
6238 #: lib/layouts/kluwer.layout:271 lib/layouts/llncs.layout:258
6239 #: lib/layouts/siamltex.layout:264 lib/layouts/svglobal.layout:52
6240 #: lib/layouts/svjog.layout:55 lib/layouts/amsdefs.inc:105
6241 #: lib/layouts/svjour.inc:223
6242 msgid "Abstract."
6243 msgstr "Анотація."
6244
6245 #: lib/layouts/agutex.layout:189
6246 msgid "Acknowledgments."
6247 msgstr "Подяки."
6248
6249 #: lib/layouts/amsart.layout:74 lib/layouts/amsbook.layout:83
6250 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/egs.layout:583
6251 #: lib/layouts/ijmpc.layout:105 lib/layouts/ijmpd.layout:101
6252 #: lib/layouts/isprs.layout:188 lib/layouts/spie.layout:31
6253 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36
6254 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34
6255 msgid "Section*"
6256 msgstr "Розділ*"
6257
6258 #: lib/layouts/amsart.layout:84
6259 msgid "SpecialSection"
6260 msgstr "Особливий-розділ"
6261
6262 #: lib/layouts/amsart.layout:93
6263 msgid "SpecialSection*"
6264 msgstr "Особливий-розділ*"
6265
6266 #: lib/layouts/amsart.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:178
6267 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/memoir.layout:153
6268 #: lib/layouts/svmono.layout:78 lib/layouts/stdstarsections.inc:15
6269 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:25 lib/layouts/stdstarsections.inc:36
6270 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:58
6271 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:69 lib/layouts/stdstarsections.inc:80
6272 msgid "Unnumbered"
6273 msgstr "Без нумерації"
6274
6275 #: lib/layouts/amsart.layout:116 lib/layouts/amsbook.layout:92
6276 #: lib/layouts/beamer.layout:220 lib/layouts/egs.layout:603
6277 #: lib/layouts/isprs.layout:199 lib/layouts/aguplus.inc:52
6278 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
6279 msgid "Subsection*"
6280 msgstr "Підрозділ*"
6281
6282 #: lib/layouts/amsart.layout:137 lib/layouts/amsbook.layout:100
6283 #: lib/layouts/isprs.layout:208 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60
6284 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56
6285 msgid "Subsubsection*"
6286 msgstr "Підпідрозділ*"
6287
6288 #: lib/layouts/amsbook.layout:136
6289 msgid "Chapter Exercises"
6290 msgstr "Вправи до глави"
6291
6292 #: lib/layouts/apa.layout:51
6293 msgid "RightHeader"
6294 msgstr "Заголовок праворуч"
6295
6296 #: lib/layouts/apa.layout:60
6297 msgid "Right header:"
6298 msgstr "Заголовок праворуч:"
6299
6300 #: lib/layouts/apa.layout:83
6301 msgid "Abstract:"
6302 msgstr "Анотація:"
6303
6304 #: lib/layouts/apa.layout:100
6305 msgid "Short title:"
6306 msgstr "Короткий заголовок:"
6307
6308 #: lib/layouts/apa.layout:129
6309 msgid "TwoAuthors"
6310 msgstr "Два автори"
6311
6312 #: lib/layouts/apa.layout:136
6313 msgid "ThreeAuthors"
6314 msgstr "Троє авторів"
6315
6316 #: lib/layouts/apa.layout:143
6317 msgid "FourAuthors"
6318 msgstr "Чотири автори"
6319
6320 #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/egs.layout:330
6321 #: lib/layouts/revtex4.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
6322 msgid "Affiliation:"
6323 msgstr "Місце роботи:"
6324
6325 #: lib/layouts/apa.layout:171
6326 msgid "TwoAffiliations"
6327 msgstr "TwoAffiliations"
6328
6329 #: lib/layouts/apa.layout:178
6330 msgid "ThreeAffiliations"
6331 msgstr "ThreeAffiliations"
6332
6333 #: lib/layouts/apa.layout:185
6334 msgid "FourAffiliations"
6335 msgstr "FourAffiliations"
6336
6337 #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:339
6338 msgid "Journal"
6339 msgstr "Журнал"
6340
6341 #: lib/layouts/apa.layout:206
6342 msgid "CopNum"
6343 msgstr "CopNum"
6344
6345 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:392
6346 #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/llncs.layout:364
6347 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 lib/layouts/slides.layout:167
6348 #: lib/layouts/stdinsets.inc:96 lib/layouts/svjour.inc:381
6349 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
6350 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174
6351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
6352 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
6353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200
6354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203
6355 msgid "Note"
6356 msgstr "Примітка"
6357
6358 #: lib/layouts/apa.layout:234
6359 msgid "Acknowledgements:"
6360 msgstr "Подяки:"
6361
6362 #: lib/layouts/apa.layout:248
6363 msgid "ThickLine"
6364 msgstr "Товста лінія"
6365
6366 #: lib/layouts/apa.layout:258
6367 msgid "CenteredCaption"
6368 msgstr "ЦентрованийПідпис"
6369
6370 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/scrclass.inc:263
6371 #: lib/layouts/scrclass.inc:282
6372 msgid "Senseless!"
6373 msgstr "Нечутливість!"
6374
6375 #: lib/layouts/apa.layout:278
6376 msgid "FitFigure"
6377 msgstr "FitFigure"
6378
6379 #: lib/layouts/apa.layout:284
6380 msgid "FitBitmap"
6381 msgstr "FitBitmap"
6382
6383 #: lib/layouts/apa.layout:351 lib/layouts/egs.layout:89
6384 #: lib/layouts/kluwer.layout:99 lib/layouts/llncs.layout:83
6385 #: lib/layouts/memoir.layout:94 lib/layouts/paper.layout:94
6386 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 lib/layouts/db_stdsections.inc:66
6387 #: lib/layouts/scrclass.inc:100 lib/layouts/stdsections.inc:130
6388 msgid "Subparagraph"
6389 msgstr "Підпараграф"
6390
6391 #: lib/layouts/apa.layout:376 lib/layouts/beamer.layout:61
6392 #: lib/layouts/egs.layout:182 lib/layouts/powerdot.layout:258
6393 #: lib/layouts/simplecv.layout:93 lib/layouts/stdlists.inc:27
6394 msgid "*"
6395 msgstr "*"
6396
6397 #: lib/layouts/apa.layout:399
6398 msgid "Seriate"
6399 msgstr "Seriate"
6400
6401 #: lib/layouts/apa.layout:415 lib/layouts/apa.layout:416
6402 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48
6403 msgid "(\\alph{enumii})"
6404 msgstr "(\\alph{enumii})"
6405
6406 #: lib/layouts/armenian-article.layout:9
6407 msgid "LatinOn"
6408 msgstr "LatinOn"
6409
6410 #: lib/layouts/armenian-article.layout:18
6411 msgid "Latin on"
6412 msgstr "Увімкнути латиницю"
6413
6414 #: lib/layouts/armenian-article.layout:25
6415 msgid "LatinOff"
6416 msgstr "LatinOff"
6417
6418 #: lib/layouts/armenian-article.layout:34
6419 msgid "Latin off"
6420 msgstr "Вимкнути латиницю"
6421
6422 #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 lib/layouts/beamer.layout:230
6423 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
6424 msgid "BeginFrame"
6425 msgstr "BeginFrame"
6426
6427 #: lib/layouts/article.layout:19 lib/layouts/beamer.layout:111
6428 #: lib/layouts/beamer.layout:126 lib/layouts/memoir.layout:52
6429 #: lib/layouts/mwart.layout:24 lib/layouts/paper.layout:46
6430 #: lib/layouts/scrartcl.layout:21 lib/layouts/svmult.layout:211
6431 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12
6432 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6
6433 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 lib/layouts/stdsections.inc:12
6434 msgid "Part"
6435 msgstr "Частина"
6436
6437 #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/mwart.layout:35
6438 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 lib/layouts/svmult.layout:215
6439 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
6440 msgid "Part*"
6441 msgstr "Частина*"
6442
6443 #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/egs.layout:201
6444 #: lib/layouts/stdlists.inc:73
6445 msgid "MM"
6446 msgstr "ХХ"
6447
6448 #: lib/layouts/beamer.layout:158
6449 msgid "Section \\arabic{section}"
6450 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
6451
6452 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:238
6453 #: lib/layouts/numarticle.inc:10
6454 msgid "\\Alph{section}"
6455 msgstr "\\Alph{section}"
6456
6457 #: lib/layouts/beamer.layout:201
6458 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
6459 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
6460
6461 #: lib/layouts/beamer.layout:215
6462 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
6463 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
6464
6465 #: lib/layouts/beamer.layout:231 lib/layouts/beamer.layout:273
6466 #: lib/layouts/beamer.layout:311 lib/layouts/beamer.layout:350
6467 #: lib/layouts/beamer.layout:379
6468 msgid "Frames"
6469 msgstr "Рамки"
6470
6471 #: lib/layouts/beamer.layout:248
6472 msgid "Frame"
6473 msgstr "Рамка"
6474
6475 #: lib/layouts/beamer.layout:272
6476 msgid "BeginPlainFrame"
6477 msgstr "BeginPlainFrame"
6478
6479 #: lib/layouts/beamer.layout:289
6480 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
6481 msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
6482
6483 #: lib/layouts/beamer.layout:310
6484 msgid "AgainFrame"
6485 msgstr "AgainFrame"
6486
6487 #: lib/layouts/beamer.layout:327
6488 msgid "Again frame with label"
6489 msgstr "Знову рамка з міткою"
6490
6491 #: lib/layouts/beamer.layout:349
6492 msgid "EndFrame"
6493 msgstr "EndFrame"
6494
6495 #: lib/layouts/beamer.layout:363
6496 msgid "________________________________"
6497 msgstr "________________________________"
6498
6499 #: lib/layouts/beamer.layout:378
6500 msgid "FrameSubtitle"
6501 msgstr "FrameSubtitle"
6502
6503 #: lib/layouts/beamer.layout:401
6504 msgid "Column"
6505 msgstr "Стовпчик"
6506
6507 #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426
6508 #: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438
6509 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487
6510 msgid "Columns"
6511 msgstr "Колонки"
6512
6513 #: lib/layouts/beamer.layout:414
6514 msgid "Start column (increase depth!), width:"
6515 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
6516
6517 #: lib/layouts/beamer.layout:455
6518 msgid "ColumnsCenterAligned"
6519 msgstr "ColumnsCenterAligned"
6520
6521 #: lib/layouts/beamer.layout:467
6522 msgid "Columns (center aligned)"
6523 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
6524
6525 #: lib/layouts/beamer.layout:486
6526 msgid "ColumnsTopAligned"
6527 msgstr "ColumnsTopAligned"
6528
6529 #: lib/layouts/beamer.layout:498
6530 msgid "Columns (top aligned)"
6531 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
6532
6533 #: lib/layouts/beamer.layout:518
6534 msgid "Pause"
6535 msgstr "Пауза"
6536
6537 #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545
6538 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598
6539 #: lib/layouts/beamer.layout:624
6540 msgid "Overlays"
6541 msgstr "Перекриття"
6542
6543 #: lib/layouts/beamer.layout:534
6544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
6545 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
6546
6547 #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555
6548 msgid "Overprint"
6549 msgstr "Відбиток"
6550
6551 #: lib/layouts/beamer.layout:571
6552 msgid "OverlayArea"
6553 msgstr "Область перекриття"
6554
6555 #: lib/layouts/beamer.layout:582
6556 msgid "Overlayarea"
6557 msgstr "Область перекриття"
6558
6559 #: lib/layouts/beamer.layout:597
6560 msgid "Uncover"
6561 msgstr "Відкрити"
6562
6563 #: lib/layouts/beamer.layout:608
6564 msgid "Uncovered on slides"
6565 msgstr "Розкрите на слайдах"
6566
6567 #: lib/layouts/beamer.layout:623
6568 msgid "Only"
6569 msgstr "Тільки"
6570
6571 #: lib/layouts/beamer.layout:634
6572 msgid "Only on slides"
6573 msgstr "Тільки на слайдах"
6574
6575 #: lib/layouts/beamer.layout:650
6576 msgid "Block"
6577 msgstr "Блок"
6578
6579 #: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677
6580 #: lib/layouts/beamer.layout:707
6581 msgid "Blocks"
6582 msgstr "Блоки"
6583
6584 #: lib/layouts/beamer.layout:661
6585 msgid "Block:"
6586 msgstr "Блок:"
6587
6588 #: lib/layouts/beamer.layout:676
6589 msgid "ExampleBlock"
6590 msgstr "ExampleBlock"
6591
6592 #: lib/layouts/beamer.layout:687
6593 msgid "Example Block:"
6594 msgstr "Блок прикладів:"
6595
6596 #: lib/layouts/beamer.layout:706
6597 msgid "AlertBlock"
6598 msgstr "AlertBlock"
6599
6600 #: lib/layouts/beamer.layout:717
6601 msgid "Alert Block:"
6602 msgstr "Блок попереджень:"
6603
6604 #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771
6605 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818
6606 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964
6607 msgid "Titling"
6608 msgstr "Заголовки"
6609
6610 #: lib/layouts/beamer.layout:762
6611 msgid "Title (Plain Frame)"
6612 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
6613
6614 #: lib/layouts/beamer.layout:842
6615 msgid "Institute mark"
6616 msgstr "Позначка інституту"
6617
6618 #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:98
6619 #: lib/layouts/powerdot.layout:316 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19
6620 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12
6621 msgid "Quotation"
6622 msgstr "Цитування"
6623
6624 #: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:116
6625 #: lib/layouts/powerdot.layout:336 lib/layouts/stdlayouts.inc:33
6626 msgid "Quote"
6627 msgstr "Цитата"
6628
6629 #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:208
6630 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/stdlayouts.inc:52
6631 msgid "Verse"
6632 msgstr "Вірші"
6633
6634 #: lib/layouts/beamer.layout:963
6635 msgid "TitleGraphic"
6636 msgstr "TitleGraphic"
6637
6638 #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2
6639 msgid "Theorems"
6640 msgstr "Теореми"
6641
6642 #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309
6643 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
6644 msgid "Corollary."
6645 msgstr "Наслідок"
6646
6647 #: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323
6648 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
6649 msgid "Definition."
6650 msgstr "Визначення."
6651
6652 #: lib/layouts/beamer.layout:1021
6653 msgid "Definitions"
6654 msgstr "Визначення"
6655
6656 #: lib/layouts/beamer.layout:1024
6657 msgid "Definitions."
6658 msgstr "Визначення."
6659
6660 #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
6661 msgid "Example."
6662 msgstr "Приклад."
6663
6664 #: lib/layouts/beamer.layout:1038
6665 msgid "Examples"
6666 msgstr "Приклади"
6667
6668 #: lib/layouts/beamer.layout:1041
6669 msgid "Examples."
6670 msgstr "Приклади."
6671
6672 #: lib/layouts/beamer.layout:1045 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133
6673 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
6674 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:109
6675 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:140 lib/layouts/theorems-starred.inc:143
6676 #: lib/layouts/theorems.inc:137 lib/layouts/theorems.inc:147
6677 #: lib/layouts/theorems.inc:150 lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114
6678 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94
6679 msgid "Fact"
6680 msgstr "Факт"
6681
6682 #: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
6683 msgid "Fact."
6684 msgstr "Факт."
6685
6686 #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295
6687 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
6688 msgid "Theorem."
6689 msgstr "Теорема"
6690
6691 #: lib/layouts/beamer.layout:1065
6692 msgid "Separator"
6693 msgstr "Роздільник"
6694
6695 #: lib/layouts/beamer.layout:1079
6696 msgid "___"
6697 msgstr "___"
6698
6699 #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:637
6700 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
6701 msgid "LyX-Code"
6702 msgstr "LyX-Код"
6703
6704 #: lib/layouts/beamer.layout:1127
6705 msgid "NoteItem"
6706 msgstr "NoteItem"
6707
6708 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:212
6709 msgid "Note:"
6710 msgstr "Примітка:"
6711
6712 #: lib/layouts/beamer.layout:1155 lib/layouts/beamer.layout:1157
6713 msgid "Alert"
6714 msgstr "Попередження"
6715
6716 #: lib/layouts/beamer.layout:1166 lib/layouts/beamer.layout:1168
6717 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/svmono.layout:56
6718 #: lib/layouts/svmono.layout:63
6719 msgid "Structure"
6720 msgstr "Структура"
6721
6722 #: lib/layouts/beamer.layout:1177
6723 msgid "ArticleMode"
6724 msgstr "РежимСтатті"
6725
6726 #: lib/layouts/beamer.layout:1182
6727 msgid "Article"
6728 msgstr "Стаття"
6729
6730 #: lib/layouts/beamer.layout:1187
6731 msgid "PresentationMode"
6732 msgstr "РежимПрезентації"
6733
6734 #: lib/layouts/beamer.layout:1192
6735 msgid "Presentation"
6736 msgstr "Презентація"
6737
6738 #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:381
6739 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142
6740 #: src/insets/Inset.cpp:97
6741 msgid "Table"
6742 msgstr "Таблиця"
6743
6744 #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:385
6745 #: lib/layouts/tufte-book.layout:223 lib/layouts/stdfloats.inc:16
6746 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:174
6747 msgid "List of Tables"
6748 msgstr "Список таблиць"
6749
6750 #: lib/layouts/beamer.layout:1213 lib/layouts/powerdot.layout:393
6751 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26
6752 msgid "Figure"
6753 msgstr "Рисунок"
6754
6755 #: lib/layouts/beamer.layout:1218 lib/layouts/powerdot.layout:397
6756 #: lib/layouts/tufte-book.layout:236 lib/layouts/stdfloats.inc:31
6757 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177
6758 msgid "List of Figures"
6759 msgstr "Список малюнків"
6760
6761 #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
6762 msgid "Dialogue"
6763 msgstr "Діалог"
6764
6765 #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
6766 msgid "Narrative"
6767 msgstr "Розповідний"
6768
6769 #: lib/layouts/broadway.layout:58
6770 msgid "ACT"
6771 msgstr "Австралійська столична територія"
6772
6773 #: lib/layouts/broadway.layout:70
6774 msgid "ACT \\arabic{act}"
6775 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
6776
6777 #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
6778 msgid "SCENE"
6779 msgstr "СЦЕНА"
6780
6781 #: lib/layouts/broadway.layout:86
6782 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
6783 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
6784
6785 #: lib/layouts/broadway.layout:90
6786 msgid "SCENE*"
6787 msgstr "СЦЕНА*"
6788
6789 #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
6790 msgid "AT RISE:"
6791 msgstr "AT RISE:"
6792
6793 #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
6794 msgid "Speaker"
6795 msgstr "Оповідач"
6796
6797 #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
6798 msgid "Parenthetical"
6799 msgstr "Ввідне слово"
6800
6801 #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
6802 msgid "("
6803 msgstr "("
6804
6805 #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
6806 msgid ")"
6807 msgstr ")"
6808
6809 #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
6810 msgid "CURTAIN"
6811 msgstr "ЗАВІСА"
6812
6813 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/egs.layout:227
6814 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:298
6815 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65
6816 msgid "Right Address"
6817 msgstr "Адреса праворуч"
6818
6819 #: lib/layouts/chess.layout:35
6820 msgid "Mainline"
6821 msgstr "Mainline"
6822
6823 #: lib/layouts/chess.layout:42
6824 msgid "Mainline:"
6825 msgstr "Mainline:"
6826
6827 #: lib/layouts/chess.layout:61
6828 msgid "Variation"
6829 msgstr "Варіація"
6830
6831 #: lib/layouts/chess.layout:65
6832 msgid "Variation:"
6833 msgstr "Варіація:"
6834
6835 #: lib/layouts/chess.layout:71
6836 msgid "SubVariation"
6837 msgstr "Підваріант"
6838
6839 #: lib/layouts/chess.layout:74
6840 msgid "Subvariation:"
6841 msgstr "Підваріант:"
6842
6843 #: lib/layouts/chess.layout:80
6844 msgid "SubVariation2"
6845 msgstr "Підваріант2"
6846
6847 #: lib/layouts/chess.layout:83
6848 msgid "Subvariation(2):"
6849 msgstr "Підваріант(2):"
6850
6851 #: lib/layouts/chess.layout:89
6852 msgid "SubVariation3"
6853 msgstr "Підваріант3"
6854
6855 #: lib/layouts/chess.layout:92
6856 msgid "Subvariation(3):"
6857 msgstr "Підваріант(3):"
6858
6859 #: lib/layouts/chess.layout:98
6860 msgid "SubVariation4"
6861 msgstr "Підваріант4"
6862
6863 #: lib/layouts/chess.layout:101
6864 msgid "Subvariation(4):"
6865 msgstr "Підваріант(4):"
6866
6867 #: lib/layouts/chess.layout:107
6868 msgid "SubVariation5"
6869 msgstr "Підваріант5"
6870
6871 #: lib/layouts/chess.layout:110
6872 msgid "Subvariation(5):"
6873 msgstr "Підваріант(5):"
6874
6875 #: lib/layouts/chess.layout:117
6876 msgid "HideMoves"
6877 msgstr "HideMoves"
6878
6879 #: lib/layouts/chess.layout:122
6880 msgid "HideMoves:"
6881 msgstr "HideMoves:"
6882
6883 #: lib/layouts/chess.layout:127
6884 msgid "ChessBoard"
6885 msgstr "Шахова дошка"
6886
6887 #: lib/layouts/chess.layout:131
6888 msgid "[chessboard]"
6889 msgstr "[Шахова дошка]"
6890
6891 #: lib/layouts/chess.layout:140
6892 msgid "BoardCentered"
6893 msgstr "BoardCentered"
6894
6895 #: lib/layouts/chess.layout:145
6896 msgid "[centered board]"
6897 msgstr "[центроване]"
6898
6899 #: lib/layouts/chess.layout:155
6900 msgid "HighLight"
6901 msgstr "HighLight"
6902
6903 #: lib/layouts/chess.layout:160
6904 msgid "Highlights:"
6905 msgstr "Виблиски:"
6906
6907 #: lib/layouts/chess.layout:175
6908 msgid "Arrow"
6909 msgstr "Стрілка"
6910
6911 #: lib/layouts/chess.layout:180
6912 msgid "Arrow:"
6913 msgstr "Стрілка:"
6914
6915 #: lib/layouts/chess.layout:186
6916 msgid "KnightMove"
6917 msgstr "KnightMove"
6918
6919 #: lib/layouts/chess.layout:191
6920 msgid "KnightMove:"
6921 msgstr "KnightMove:"
6922
6923 #: lib/layouts/dinbrief.layout:28
6924 msgid "DinBrief"
6925 msgstr "DinBrief"
6926
6927 #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 lib/layouts/frletter.layout:16
6928 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 lib/layouts/lettre.layout:55
6929 #: lib/layouts/lettre.layout:481 lib/layouts/stdletter.inc:35
6930 msgid "Send To Address"
6931 msgstr "Адреса призначення"
6932
6933 #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/ectaart.layout:66
6934 #: lib/layouts/elsart.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:185
6935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:132
6936 #: lib/layouts/revtex4.layout:186 lib/layouts/scrlettr.layout:142
6937 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:290
6938 #: lib/layouts/amsdefs.inc:130
6939 msgid "Address:"
6940 msgstr "Адреса:"
6941
6942 #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/frletter.layout:12
6943 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 lib/layouts/lettre.layout:33
6944 #: lib/layouts/lettre.layout:137 lib/layouts/stdletter.inc:24
6945 msgid "My Address"
6946 msgstr "Моя адреса"
6947
6948 #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:179
6949 msgid "Sender Address:"
6950 msgstr "Адреса адресанта:"
6951
6952 #: lib/layouts/dinbrief.layout:71
6953 msgid "Return address"
6954 msgstr "Зворотня адреса"
6955
6956 #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 lib/layouts/scrlettr.layout:170
6957 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251
6958 msgid "Backaddress:"
6959 msgstr "Зворотня адреса:"
6960
6961 #: lib/layouts/dinbrief.layout:81
6962 msgid "Postal comment"
6963 msgstr "Поштовий коментар"
6964
6965 #: lib/layouts/dinbrief.layout:83
6966 msgid "Postal Remark:"
6967 msgstr "Поштова примітка:"
6968
6969 #: lib/layouts/dinbrief.layout:88
6970 msgid "Handling"
6971 msgstr "Спосіб поводження"
6972
6973 #: lib/layouts/dinbrief.layout:90
6974 msgid "Handling:"
6975 msgstr "Спосіб поводження:"
6976
6977 #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 lib/layouts/g-brief.layout:103
6978 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 lib/layouts/lettre.layout:59
6979 #: lib/layouts/lettre.layout:450
6980 msgid "YourRef"
6981 msgstr "Ваше посилання"
6982
6983 #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 lib/layouts/scrlettr.layout:206
6984 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292
6985 msgid "Your ref.:"
6986 msgstr "Ваше посилання:"
6987
6988 #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 lib/layouts/g-brief.layout:96
6989 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 lib/layouts/lettre.layout:61
6990 #: lib/layouts/lettre.layout:466
6991 msgid "MyRef"
6992 msgstr "MyRef"
6993
6994 #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/scrlettr.layout:227
6995 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316
6996 msgid "Our ref.:"
6997 msgstr "Наше посилання:"
6998
6999 #: lib/layouts/dinbrief.layout:106
7000 msgid "Writer"
7001 msgstr "Дописувач"
7002
7003 #: lib/layouts/dinbrief.layout:108
7004 msgid "Writer:"
7005 msgstr "Дописувач:"
7006
7007 #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 lib/layouts/frletter.layout:40
7008 #: lib/layouts/g-brief.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:891
7009 #: lib/layouts/lettre.layout:67 lib/layouts/lettre.layout:568
7010 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
7011 #: lib/layouts/stdletter.inc:71
7012 msgid "Signature"
7013 msgstr "Підпис"
7014
7015 #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 lib/layouts/g-brief.layout:57
7016 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 lib/layouts/lettre.layout:571
7017 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:171
7018 #: lib/layouts/stdletter.inc:83
7019 msgid "Signature:"
7020 msgstr "Підпис:"
7021
7022 #: lib/layouts/dinbrief.layout:119
7023 msgid "Bottomtext"
7024 msgstr "Текст внизу"
7025
7026 #: lib/layouts/dinbrief.layout:121
7027 msgid "Bottom text:"
7028 msgstr "Текст внизу:"
7029
7030 #: lib/layouts/dinbrief.layout:129
7031 msgid "Area code"
7032 msgstr "Код області"
7033
7034 #: lib/layouts/dinbrief.layout:131
7035 msgid "Area Code:"
7036 msgstr "Код області:"
7037
7038 #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 lib/layouts/lettre.layout:37
7039 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/scrlettr.layout:146
7040 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 lib/layouts/stdletter.inc:126
7041 msgid "Telephone"
7042 msgstr "Телефон"
7043
7044 #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 lib/layouts/scrlettr.layout:149
7045 #: lib/layouts/stdletter.inc:129
7046 msgid "Telephone:"
7047 msgstr "Телефон:"
7048
7049 #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 lib/layouts/lettre.layout:35
7050 #: lib/layouts/lettre.layout:256 lib/layouts/scrlettr.layout:181
7051 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 lib/layouts/stdletter.inc:119
7052 msgid "Location"
7053 msgstr "Адреса"
7054
7055 #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/scrlettr.layout:184
7056 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:122
7057 msgid "Location:"
7058 msgstr "Адреса:"
7059
7060 #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 lib/layouts/g-brief.layout:192
7061 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 lib/layouts/lettre.layout:226
7062 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4.layout:143
7063 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:243
7064 #: lib/layouts/siamltex.layout:240 lib/layouts/amsdefs.inc:80
7065 msgid "Date:"
7066 msgstr "Дата:"
7067
7068 #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:57
7069 #: lib/layouts/lettre.layout:428 lib/layouts/scrlettr.layout:196
7070 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 lib/layouts/scrclass.inc:191
7071 msgid "Subject"
7072 msgstr "Тема"
7073
7074 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/lettre.layout:433
7075 #: lib/layouts/scrlettr.layout:199 lib/layouts/scrlttr2.layout:284
7076 msgid "Subject:"
7077 msgstr "Тема:"
7078
7079 #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 lib/layouts/frletter.layout:36
7080 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:843
7081 #: lib/layouts/lettre.layout:63 lib/layouts/lettre.layout:541
7082 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 lib/layouts/scrlttr2.layout:94
7083 #: lib/layouts/stdletter.inc:49
7084 msgid "Opening"
7085 msgstr "Відкриття"
7086
7087 #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 lib/layouts/g-brief.layout:210
7088 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 lib/layouts/lettre.layout:545
7089 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 lib/layouts/stdletter.inc:62
7090 msgid "Opening:"
7091 msgstr "Вступ:"
7092
7093 #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 lib/layouts/frletter.layout:44
7094 #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:865
7095 #: lib/layouts/lettre.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:555
7096 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 lib/layouts/scrlttr2.layout:114
7097 #: lib/layouts/stdletter.inc:92
7098 msgid "Closing"
7099 msgstr "Епілог"
7100
7101 #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 lib/layouts/g-brief.layout:236
7102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 lib/layouts/lettre.layout:559
7103 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 lib/layouts/stdletter.inc:95
7104 msgid "Closing:"
7105 msgstr "Епілог:"
7106
7107 #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 lib/layouts/lettre.layout:69
7108 #: lib/layouts/lettre.layout:605 lib/layouts/stdletter.inc:111
7109 msgid "encl"
7110 msgstr "вкл"
7111
7112 #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 lib/layouts/lettre.layout:610
7113 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:141
7114 #: lib/layouts/stdletter.inc:114
7115 msgid "encl:"
7116 msgstr "вкл:"
7117
7118 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief.layout:222
7119 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/lettre.layout:71
7120 #: lib/layouts/lettre.layout:628 lib/layouts/stdletter.inc:99
7121 msgid "cc"
7122 msgstr "cc"
7123
7124 #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 lib/layouts/g-brief.layout:227
7125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:632
7126 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
7127 #: lib/layouts/stdletter.inc:102
7128 msgid "cc:"
7129 msgstr "cc:"
7130
7131 #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 lib/layouts/scrlettr.layout:81
7132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122
7133 msgid "PS"
7134 msgstr "PS"
7135
7136 #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:126
7137 msgid "Post Scriptum:"
7138 msgstr "Post Scriptum:"
7139
7140 #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:175
7141 msgid "SenderAddress"
7142 msgstr "АдресаАдресанта"
7143
7144 #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 lib/layouts/scrlettr.layout:167
7145 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247
7146 msgid "Backaddress"
7147 msgstr "Зворотня адреса"
7148
7149 #: lib/layouts/dinbrief.layout:245
7150 msgid "RetourAdresse"
7151 msgstr "Зворотня адреса"
7152
7153 #: lib/layouts/dinbrief.layout:255
7154 msgid "Adresse"
7155 msgstr "Адреса"
7156
7157 #: lib/layouts/dinbrief.layout:260
7158 msgid "Postvermerk"
7159 msgstr "Postvermerk"
7160
7161 #: lib/layouts/dinbrief.layout:265
7162 msgid "Zusatz"
7163 msgstr "Постскриптум"
7164
7165 #: lib/layouts/dinbrief.layout:270
7166 msgid "IhrZeichen"
7167 msgstr "IhrZeichen"
7168
7169 #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 lib/layouts/g-brief.layout:110
7170 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779
7171 msgid "YourMail"
7172 msgstr "Ваша поштова адреса"
7173
7174 #: lib/layouts/dinbrief.layout:280
7175 msgid "IhrSchreiben"
7176 msgstr "IhrSchreiben"
7177
7178 #: lib/layouts/dinbrief.layout:285
7179 msgid "MeinZeichen"
7180 msgstr "MeinZeichen"
7181
7182 #: lib/layouts/dinbrief.layout:290
7183 msgid "Unterschrift"
7184 msgstr "Unterschrift"
7185
7186 #: lib/layouts/dinbrief.layout:300
7187 msgid "Telefon"
7188 msgstr "Телефон"
7189
7190 #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 lib/layouts/lettre.layout:47
7191 #: lib/layouts/lettre.layout:157 lib/layouts/scrlettr.layout:153
7192 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
7193 msgid "Place"
7194 msgstr "Місце"
7195
7196 #: lib/layouts/dinbrief.layout:310
7197 msgid "Stadt"
7198 msgstr "Stadt"
7199
7200 #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 lib/layouts/g-brief.layout:75
7201 msgid "Town"
7202 msgstr "Місто"
7203
7204 #: lib/layouts/dinbrief.layout:320
7205 msgid "Ort"
7206 msgstr "Ort"
7207
7208 #: lib/layouts/dinbrief.layout:325
7209 msgid "Datum"
7210 msgstr "Дата"
7211
7212 #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 lib/layouts/g-brief.layout:196
7213 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820
7214 msgid "Reference"
7215 msgstr "Посилання"
7216
7217 #: lib/layouts/dinbrief.layout:335
7218 msgid "Betreff"
7219 msgstr "Betreff"
7220
7221 #: lib/layouts/dinbrief.layout:340
7222 msgid "Anrede"
7223 msgstr "Anrede"
7224
7225 #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 lib/layouts/g-brief.layout:17
7226 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 lib/layouts/iopart.layout:119
7227 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40
7228 msgid "Letter"
7229 msgstr "Letter"
7230
7231 #: lib/layouts/dinbrief.layout:350
7232 msgid "Brieftext"
7233 msgstr "Brieftext"
7234
7235 #: lib/layouts/dinbrief.layout:355
7236 msgid "Gruss"
7237 msgstr "Gruss"
7238
7239 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359
7240 msgid "ps"
7241 msgstr "ps"
7242
7243 #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:214
7244 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911
7245 msgid "Encl."
7246 msgstr "Вкл."
7247
7248 #: lib/layouts/dinbrief.layout:369
7249 msgid "Anlagen"
7250 msgstr "Anlagen"
7251
7252 #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 lib/layouts/scrlettr.layout:91
7253 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:130
7254 msgid "CC"
7255 msgstr "Копія"
7256
7257 #: lib/layouts/dinbrief.layout:379
7258 msgid "Verteiler"
7259 msgstr "Verteiler"
7260
7261 #: lib/layouts/ectaart.layout:21
7262 msgid "RunTitle"
7263 msgstr "АльтНазва"
7264
7265 #: lib/layouts/ectaart.layout:28
7266 msgid "Running Title:"
7267 msgstr "Альтернативна назва:"
7268
7269 #: lib/layouts/ectaart.layout:35
7270 msgid "RunAuthor"
7271 msgstr "АльтАвтор"
7272
7273 #: lib/layouts/ectaart.layout:39
7274 msgid "Running Author:"
7275 msgstr "Альтернативний запис автора:"
7276
7277 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/latex8.layout:77
7278 msgid "E-mail:"
7279 msgstr "Ел. пошта:"
7280
7281 #: lib/layouts/ectaart.layout:93
7282 msgid "Web Address"
7283 msgstr "Веб-адреса"
7284
7285 #: lib/layouts/ectaart.layout:96
7286 msgid "Web address:"
7287 msgstr "Веб-адреса:"
7288
7289 #: lib/layouts/ectaart.layout:109
7290 msgid "Authors Block"
7291 msgstr "Блок авторів"
7292
7293 #: lib/layouts/ectaart.layout:113
7294 msgid "Authors Block:"
7295 msgstr "Блок авторів:"
7296
7297 #: lib/layouts/ectaart.layout:116 lib/layouts/ectaart.layout:201
7298 #: lib/layouts/entcs.layout:100 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
7299 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
7300 msgid "Keyword"
7301 msgstr "Ключове слово"
7302
7303 #: lib/layouts/ectaart.layout:120 lib/layouts/elsarticle.layout:264
7304 #: lib/layouts/ijmpc.layout:81 lib/layouts/ijmpd.layout:84
7305 #: lib/layouts/iopart.layout:210 lib/layouts/kluwer.layout:289
7306 #: lib/layouts/paper.layout:175 lib/layouts/revtex4.layout:267
7307 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:149 lib/layouts/spie.layout:48
7308 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
7309 msgid "Keywords:"
7310 msgstr "Ключові слова:"
7311
7312 #: lib/layouts/ectaart.layout:126
7313 msgid "Thanks Text"
7314 msgstr "Текст подяки"
7315
7316 #: lib/layouts/ectaart.layout:133
7317 msgid "Thanks \\theThanks:"
7318 msgstr "Подяки \\theThanks:"
7319
7320 #: lib/layouts/ectaart.layout:139
7321 msgid "Emphasize"
7322 msgstr "Виокремлений"
7323
7324 #: lib/layouts/ectaart.layout:159
7325 msgid "Thanks Ref"
7326 msgstr "Посилання подяки"
7327
7328 #: lib/layouts/ectaart.layout:167
7329 msgid "Internet Addess Ref"
7330 msgstr "Посилання на інтернет-адресу"
7331
7332 #: lib/layouts/ectaart.layout:173
7333 msgid "Corresponding Author"
7334 msgstr "Автор для листування"
7335
7336 #: lib/layouts/ectaart.layout:187
7337 msgid "First Name"
7338 msgstr "Ім'я"
7339
7340 #: lib/layouts/ectaart.layout:194 lib/layouts/agu_stdclass.inc:63
7341 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
7342 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
7343 msgid "Surname"
7344 msgstr "Прізвище"
7345
7346 #: lib/layouts/ectaart.layout:207
7347 msgid "bysame"
7348 msgstr "того самого автора"
7349
7350 #: lib/layouts/egs.layout:145 lib/layouts/stdlists.inc:102
7351 #: lib/layouts/enumitem.module:87
7352 msgid "00.00.0000"
7353 msgstr "00.00.0000"
7354
7355 #: lib/layouts/egs.layout:274
7356 msgid "LaTeX Title"
7357 msgstr "Заголовок LaTeX"
7358
7359 #: lib/layouts/egs.layout:308
7360 msgid "Author:"
7361 msgstr "Автор:"
7362
7363 #: lib/layouts/egs.layout:317
7364 msgid "Affil"
7365 msgstr "Affil"
7366
7367 #: lib/layouts/egs.layout:352
7368 msgid "Journal:"
7369 msgstr "Журнал:"
7370
7371 #: lib/layouts/egs.layout:361
7372 msgid "msnumber"
7373 msgstr "msnumber"
7374
7375 #: lib/layouts/egs.layout:375
7376 msgid "MS_number:"
7377 msgstr "MS_number:"
7378
7379 #: lib/layouts/egs.layout:385
7380 msgid "FirstAuthor"
7381 msgstr "Перший автор"
7382
7383 #: lib/layouts/egs.layout:398
7384 msgid "1st_author_surname:"
7385 msgstr "прізвище_першого_автора:"
7386
7387 #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
7388 #: lib/layouts/aguplus.inc:111
7389 msgid "Received"
7390 msgstr "Отримано"
7391
7392 #: lib/layouts/egs.layout:420 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
7393 #: lib/layouts/aguplus.inc:115
7394 msgid "Received:"
7395 msgstr "Отримав:"
7396
7397 #: lib/layouts/egs.layout:429 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
7398 #: lib/layouts/aguplus.inc:127
7399 msgid "Accepted"
7400 msgstr "Прийнято"
7401
7402 #: lib/layouts/egs.layout:442 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
7403 #: lib/layouts/aguplus.inc:131
7404 msgid "Accepted:"
7405 msgstr "Прийнято:"
7406
7407 #: lib/layouts/egs.layout:451
7408 msgid "Offsets"
7409 msgstr "Offsets"
7410
7411 #: lib/layouts/egs.layout:464
7412 msgid "reprint_reqs_to:"
7413 msgstr "копії_для:"
7414
7415 #: lib/layouts/elsart.layout:131
7416 msgid "Author Address"
7417 msgstr "Адреса автора"
7418
7419 #: lib/layouts/elsart.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:197
7420 msgid "Author Email"
7421 msgstr "Email автора"
7422
7423 #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/lettre.layout:404
7424 #: lib/layouts/llncs.layout:240
7425 msgid "Email:"
7426 msgstr "Ел. пошта:"
7427
7428 #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:213
7429 msgid "Author URL"
7430 msgstr "URL автора"
7431
7432 #: lib/layouts/elsart.layout:179 lib/layouts/revtex4.layout:219
7433 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157
7434 msgid "URL:"
7435 msgstr "URL:"
7436
7437 #: lib/layouts/elsart.layout:191 lib/layouts/revtex4.layout:190
7438 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168
7439 msgid "Thanks"
7440 msgstr "Подяки"
7441
7442 #: lib/layouts/elsart.layout:275
7443 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
7444 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
7445
7446 #: lib/layouts/elsart.layout:304
7447 msgid "PROOF."
7448 msgstr "Доведення."
7449
7450 #: lib/layouts/elsart.layout:318
7451 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
7452 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
7453
7454 #: lib/layouts/elsart.layout:325
7455 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
7456 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
7457
7458 #: lib/layouts/elsart.layout:332
7459 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
7460 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
7461
7462 #: lib/layouts/elsart.layout:339
7463 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
7464 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
7465
7466 #: lib/layouts/elsart.layout:346
7467 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
7468 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
7469
7470 #: lib/layouts/elsart.layout:353
7471 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
7472 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
7473
7474 #: lib/layouts/elsart.layout:367
7475 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
7476 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
7477
7478 #: lib/layouts/elsart.layout:374
7479 msgid "Example \\arabic{theorem}"
7480 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
7481
7482 #: lib/layouts/elsart.layout:381
7483 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
7484 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
7485
7486 #: lib/layouts/elsart.layout:388
7487 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
7488 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
7489
7490 #: lib/layouts/elsart.layout:395
7491 msgid "Note \\arabic{theorem}"
7492 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
7493
7494 #: lib/layouts/elsart.layout:402
7495 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
7496 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
7497
7498 #: lib/layouts/elsart.layout:410
7499 msgid "Summary \\arabic{summ}"
7500 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
7501
7502 #: lib/layouts/elsart.layout:418
7503 msgid "Case \\arabic{case}"
7504 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
7505
7506 #: lib/layouts/elsarticle.layout:79
7507 msgid "Titlenote mark"
7508 msgstr "Позначка примітки заголовка"
7509
7510 #: lib/layouts/elsarticle.layout:97
7511 msgid "Title footnote"
7512 msgstr "Примітка заголовка"
7513
7514 #: lib/layouts/elsarticle.layout:109
7515 msgid "Title footnote:"
7516 msgstr "Примітка заголовка:"
7517
7518 #: lib/layouts/elsarticle.layout:141
7519 msgid "Author mark"
7520 msgstr "Позначка автора"
7521
7522 #: lib/layouts/elsarticle.layout:159
7523 msgid "Author footnote"
7524 msgstr "Примітка до поля автора"
7525
7526 #: lib/layouts/elsarticle.layout:162
7527 msgid "Author footnote:"
7528 msgstr "Примітка про автора:"
7529
7530 #: lib/layouts/elsarticle.layout:170
7531 msgid "CorAuthor mark"
7532 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
7533
7534 #: lib/layouts/elsarticle.layout:188
7535 msgid "Corresponding author"
7536 msgstr "Автор для листування"
7537
7538 #: lib/layouts/elsarticle.layout:191
7539 msgid "Corresponding author text:"
7540 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
7541
7542 #: lib/layouts/entcs.layout:110 lib/layouts/siamltex.layout:306
7543 #: lib/layouts/svjour.inc:244
7544 msgid "Key words:"
7545 msgstr "Ключові слова:"
7546
7547 #: lib/layouts/europecv.layout:50 lib/layouts/moderncv.layout:82
7548 msgid "Item"
7549 msgstr "Елемент"
7550
7551 #: lib/layouts/europecv.layout:59 lib/layouts/moderncv.layout:91
7552 msgid "Item:"
7553 msgstr "Пункт:"
7554
7555 #: lib/layouts/europecv.layout:66
7556 msgid "BulletedItem"
7557 msgstr "ПозначенийПункт"
7558
7559 #: lib/layouts/europecv.layout:69
7560 msgid "Bulleted Item:"
7561 msgstr "Позначений пункт:"
7562
7563 #: lib/layouts/europecv.layout:72
7564 msgid "Begin"
7565 msgstr "Початок"
7566
7567 #: lib/layouts/europecv.layout:82
7568 msgid "Begin of CV"
7569 msgstr "Початок резюме"
7570
7571 #: lib/layouts/europecv.layout:89
7572 msgid "PersonalInfo"
7573 msgstr "ПерсональнаІнформація"
7574
7575 #: lib/layouts/europecv.layout:93
7576 msgid "Personal Info"
7577 msgstr "Персональна інформація"
7578
7579 #: lib/layouts/europecv.layout:96
7580 msgid "MotherTongue"
7581 msgstr "РіднаМова"
7582
7583 #: lib/layouts/europecv.layout:105
7584 msgid "Mother Tongue:"
7585 msgstr "Рідна мова:"
7586
7587 #: lib/layouts/foils.layout:42
7588 msgid "Foilhead"
7589 msgstr "Foilhead"
7590
7591 #: lib/layouts/foils.layout:61
7592 msgid "ShortFoilhead"
7593 msgstr "ShortFoilhead"
7594
7595 #: lib/layouts/foils.layout:67
7596 msgid "Rotatefoilhead"
7597 msgstr "Rotatefoilhead"
7598
7599 #: lib/layouts/foils.layout:73
7600 msgid "ShortRotatefoilhead"
7601 msgstr "ShortRotatefoilhead"
7602
7603 #: lib/layouts/foils.layout:82
7604 msgid "TickList"
7605 msgstr "TickList"
7606
7607 #: lib/layouts/foils.layout:97
7608 msgid "_/"
7609 msgstr "_/"
7610
7611 #: lib/layouts/foils.layout:101
7612 msgid "CrossList"
7613 msgstr "CrossList"
7614
7615 #: lib/layouts/foils.layout:116
7616 msgid "><"
7617 msgstr "><"
7618
7619 #: lib/layouts/foils.layout:160
7620 msgid "My Logo"
7621 msgstr "Мій логотип"
7622
7623 #: lib/layouts/foils.layout:168
7624 msgid "My Logo:"
7625 msgstr "Мій логотип:"
7626
7627 #: lib/layouts/foils.layout:177
7628 msgid "Restriction"
7629 msgstr "Обмеження"
7630
7631 #: lib/layouts/foils.layout:181
7632 msgid "Restriction:"
7633 msgstr "Обмеження:"
7634
7635 #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:97
7636 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:10
7637 msgid "Left Header"
7638 msgstr "Ліва шапка"
7639
7640 #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:93
7641 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:17
7642 msgid "Left Header:"
7643 msgstr "Ліва шапка:"
7644
7645 #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:114
7646 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:36
7647 msgid "Right Header"
7648 msgstr "Заголовок праворуч"
7649
7650 #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:107
7651 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39
7652 msgid "Right Header:"
7653 msgstr "Права шапка:"
7654
7655 #: lib/layouts/foils.layout:201 lib/layouts/customHeadersFooters.module:57
7656 msgid "Right Footer"
7657 msgstr "Підвал праворуч"
7658
7659 #: lib/layouts/foils.layout:205 lib/layouts/customHeadersFooters.module:60
7660 msgid "Right Footer:"
7661 msgstr "Підвал праворуч:"
7662
7663 #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
7664 #: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/svjour.inc:440
7665 msgid "Theorem #."
7666 msgstr "Теорема #."
7667
7668 #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
7669 #: lib/layouts/llncs.layout:361 lib/layouts/svjour.inc:377
7670 msgid "Lemma #."
7671 msgstr "Лема #."
7672
7673 #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
7674 #: lib/layouts/llncs.layout:326 lib/layouts/svjour.inc:338
7675 msgid "Corollary #."
7676 msgstr "Наслідок #."
7677
7678 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:395
7679 #: lib/layouts/svjour.inc:412
7680 msgid "Proposition #."
7681 msgstr "Твердження #."
7682
7683 #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
7684 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:352
7685 msgid "Definition #."
7686 msgstr "Визначення #."
7687
7688 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:72
7689 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
7690 msgid "Theorem*"
7691 msgstr "Теорема*"
7692
7693 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:92
7694 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
7695 msgid "Lemma*"
7696 msgstr "Лема*"
7697
7698 #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
7699 msgid "Lemma."
7700 msgstr "Лема."
7701
7702 #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:82
7703 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
7704 msgid "Corollary*"
7705 msgstr "Наслідок*"
7706
7707 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:102
7708 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
7709 msgid "Proposition*"
7710 msgstr "Твердження*"
7711
7712 #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
7713 msgid "Proposition."
7714 msgstr "Твердження"
7715
7716 #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:131
7717 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
7718 msgid "Definition*"
7719 msgstr "Визначення*"
7720
7721 #: lib/layouts/g-brief.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:48
7722 msgid "Letter:"
7723 msgstr "Лист:"
7724
7725 #: lib/layouts/g-brief.layout:35 lib/layouts/g-brief2.layout:57
7726 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145
7727 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:51
7728 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487
7729 msgid "Name"
7730 msgstr "Назва"
7731
7732 #: lib/layouts/g-brief.layout:45 lib/layouts/g-brief2.layout:67
7733 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
7734 msgid "Name:"
7735 msgstr "Назва:"
7736
7737 #: lib/layouts/g-brief.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
7738 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
7739 msgid "Street"
7740 msgstr "Вулиця"
7741
7742 #: lib/layouts/g-brief.layout:64
7743 msgid "Street:"
7744 msgstr "Вулиця:"
7745
7746 #: lib/layouts/g-brief.layout:68
7747 msgid "Addition"
7748 msgstr "Додавання"
7749
7750 #: lib/layouts/g-brief.layout:71
7751 msgid "Addition:"
7752 msgstr "Додавання:"
7753
7754 #: lib/layouts/g-brief.layout:78
7755 msgid "Town:"
7756 msgstr "Місто:"
7757
7758 #: lib/layouts/g-brief.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
7759 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
7760 msgid "State"
7761 msgstr "Стан"
7762
7763 #: lib/layouts/g-brief.layout:85
7764 msgid "State:"
7765 msgstr "Стан:"
7766
7767 #: lib/layouts/g-brief.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:674
7768 msgid "ReturnAddress"
7769 msgstr "Зворотня адреса"
7770
7771 #: lib/layouts/g-brief.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:685
7772 msgid "ReturnAddress:"
7773 msgstr "Зворотня адреса:"
7774
7775 #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:747
7776 #: lib/layouts/lettre.layout:472
7777 msgid "MyRef:"
7778 msgstr "MyRef:"
7779
7780 #: lib/layouts/g-brief.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:768
7781 #: lib/layouts/lettre.layout:456
7782 msgid "YourRef:"
7783 msgstr "YourRef:"
7784
7785 #: lib/layouts/g-brief.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:789
7786 msgid "YourMail:"
7787 msgstr "Ваша поштова адреса:"
7788
7789 #: lib/layouts/g-brief.layout:120
7790 msgid "Phone:"
7791 msgstr "Телефон:"
7792
7793 #: lib/layouts/g-brief.layout:124
7794 msgid "Telefax"
7795 msgstr "Телефакс"
7796
7797 #: lib/layouts/g-brief.layout:127
7798 msgid "Telefax:"
7799 msgstr "Телефакс:"
7800
7801 #: lib/layouts/g-brief.layout:131
7802 msgid "Telex"
7803 msgstr "Телекс"
7804
7805 #: lib/layouts/g-brief.layout:134
7806 msgid "Telex:"
7807 msgstr "Телекс:"
7808
7809 #: lib/layouts/g-brief.layout:138
7810 msgid "EMail"
7811 msgstr "Ел. пошта"
7812
7813 #: lib/layouts/g-brief.layout:141
7814 msgid "EMail:"
7815 msgstr "EMail:"
7816
7817 #: lib/layouts/g-brief.layout:145
7818 msgid "HTTP"
7819 msgstr "HTTP"
7820
7821 #: lib/layouts/g-brief.layout:148
7822 msgid "HTTP:"
7823 msgstr "HTTP:"
7824
7825 #: lib/layouts/g-brief.layout:152 lib/layouts/scrlttr2.layout:215
7826 msgid "Bank"
7827 msgstr "Банк"
7828
7829 #: lib/layouts/g-brief.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:219
7830 msgid "Bank:"
7831 msgstr "Банк:"
7832
7833 #: lib/layouts/g-brief.layout:159
7834 msgid "BankCode"
7835 msgstr "Банківський код"
7836
7837 #: lib/layouts/g-brief.layout:162
7838 msgid "BankCode:"
7839 msgstr "Банківський код:"
7840
7841 #: lib/layouts/g-brief.layout:166
7842 msgid "BankAccount"
7843 msgstr "Банківський рахунок"
7844
7845 #: lib/layouts/g-brief.layout:169
7846 msgid "BankAccount:"
7847 msgstr "Банківський рахунок:"
7848
7849 #: lib/layouts/g-brief.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:695
7850 msgid "PostalComment"
7851 msgstr "PostalComment"
7852
7853 #: lib/layouts/g-brief.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:705
7854 msgid "PostalComment:"
7855 msgstr "PostalComment:"
7856
7857 #: lib/layouts/g-brief.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:832
7858 msgid "Reference:"
7859 msgstr "Посилання:"
7860
7861 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:922
7862 msgid "Encl.:"
7863 msgstr "Вкл.:"
7864
7865 #: lib/layouts/g-brief2.layout:77
7866 msgid "NameRowA"
7867 msgstr "NameRowA"
7868
7869 #: lib/layouts/g-brief2.layout:88
7870 msgid "NameRowA:"
7871 msgstr "NameRowA:"
7872
7873 #: lib/layouts/g-brief2.layout:97
7874 msgid "NameRowB"
7875 msgstr "NameRowB"
7876
7877 #: lib/layouts/g-brief2.layout:107
7878 msgid "NameRowB:"
7879 msgstr "NameRowB:"
7880
7881 #: lib/layouts/g-brief2.layout:116
7882 msgid "NameRowC"
7883 msgstr "NameRowC"
7884
7885 #: lib/layouts/g-brief2.layout:126
7886 msgid "NameRowC:"
7887 msgstr "NameRowC:"
7888
7889 #: lib/layouts/g-brief2.layout:135
7890 msgid "NameRowD"
7891 msgstr "NameRowD"
7892
7893 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145
7894 msgid "NameRowD:"
7895 msgstr "NameRowD:"
7896
7897 #: lib/layouts/g-brief2.layout:154
7898 msgid "NameRowE"
7899 msgstr "NameRowE"
7900
7901 #: lib/layouts/g-brief2.layout:164
7902 msgid "NameRowE:"
7903 msgstr "NameRowE:"
7904
7905 #: lib/layouts/g-brief2.layout:173
7906 msgid "NameRowF"
7907 msgstr "NameRowF"
7908
7909 #: lib/layouts/g-brief2.layout:183
7910 msgid "NameRowF:"
7911 msgstr "NameRowF:"
7912
7913 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192
7914 msgid "NameRowG"
7915 msgstr "NameRowG"
7916
7917 #: lib/layouts/g-brief2.layout:202
7918 msgid "NameRowG:"
7919 msgstr "NameRowG:"
7920
7921 #: lib/layouts/g-brief2.layout:212
7922 msgid "AddressRowA"
7923 msgstr "AddressRowA"
7924
7925 #: lib/layouts/g-brief2.layout:223
7926 msgid "AddressRowA:"
7927 msgstr "AddressRowA:"
7928
7929 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232
7930 msgid "AddressRowB"
7931 msgstr "AddressRowB"
7932
7933 #: lib/layouts/g-brief2.layout:242
7934 msgid "AddressRowB:"
7935 msgstr "AddressRowB:"
7936
7937 #: lib/layouts/g-brief2.layout:251
7938 msgid "AddressRowC"
7939 msgstr "AddressRowC"
7940
7941 #: lib/layouts/g-brief2.layout:261
7942 msgid "AddressRowC:"
7943 msgstr "AddressRowC:"
7944
7945 #: lib/layouts/g-brief2.layout:270
7946 msgid "AddressRowD"
7947 msgstr "AddressRowD"
7948
7949 #: lib/layouts/g-brief2.layout:280
7950 msgid "AddressRowD:"
7951 msgstr "AddressRowD:"
7952
7953 #: lib/layouts/g-brief2.layout:289
7954 msgid "AddressRowE"
7955 msgstr "AddressRowE"
7956
7957 #: lib/layouts/g-brief2.layout:299
7958 msgid "AddressRowE:"
7959 msgstr "AddressRowE:"
7960
7961 #: lib/layouts/g-brief2.layout:308
7962 msgid "AddressRowF"
7963 msgstr "AddressRowF"
7964
7965 #: lib/layouts/g-brief2.layout:318
7966 msgid "AddressRowF:"
7967 msgstr "AddressRowF:"
7968
7969 #: lib/layouts/g-brief2.layout:327
7970 msgid "TelephoneRowA"
7971 msgstr "TelephoneRowA"
7972
7973 #: lib/layouts/g-brief2.layout:338
7974 msgid "TelephoneRowA:"
7975 msgstr "TelephoneRowA:"
7976
7977 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347
7978 msgid "TelephoneRowB"
7979 msgstr "TelephoneRowB"
7980
7981 #: lib/layouts/g-brief2.layout:357
7982 msgid "TelephoneRowB:"
7983 msgstr "TelephoneRowB:"
7984
7985 #: lib/layouts/g-brief2.layout:366
7986 msgid "TelephoneRowC"
7987 msgstr "TelephoneRowC"
7988
7989 #: lib/layouts/g-brief2.layout:376
7990 msgid "TelephoneRowC:"
7991 msgstr "TelephoneRowC:"
7992
7993 #: lib/layouts/g-brief2.layout:385
7994 msgid "TelephoneRowD"
7995 msgstr "TelephoneRowD"
7996
7997 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395
7998 msgid "TelephoneRowD:"
7999 msgstr "TelephoneRowD:"
8000
8001 #: lib/layouts/g-brief2.layout:404
8002 msgid "TelephoneRowE"
8003 msgstr "TelephoneRowE"
8004
8005 #: lib/layouts/g-brief2.layout:414
8006 msgid "TelephoneRowE:"
8007 msgstr "TelephoneRowE:"
8008
8009 #: lib/layouts/g-brief2.layout:423
8010 msgid "TelephoneRowF"
8011 msgstr "TelephoneRowF"
8012
8013 #: lib/layouts/g-brief2.layout:433
8014 msgid "TelephoneRowF:"
8015 msgstr "TelephoneRowF:"
8016
8017 #: lib/layouts/g-brief2.layout:442
8018 msgid "InternetRowA"
8019 msgstr "InternetRowA"
8020
8021 #: lib/layouts/g-brief2.layout:453
8022 msgid "InternetRowA:"
8023 msgstr "InternetRowA:"
8024
8025 #: lib/layouts/g-brief2.layout:462
8026 msgid "InternetRowB"
8027 msgstr "InternetRowB"
8028
8029 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472
8030 msgid "InternetRowB:"
8031 msgstr "InternetRowB:"
8032
8033 #: lib/layouts/g-brief2.layout:481
8034 msgid "InternetRowC"
8035 msgstr "InternetRowC"
8036
8037 #: lib/layouts/g-brief2.layout:491
8038 msgid "InternetRowC:"
8039 msgstr "InternetRowC:"
8040
8041 #: lib/layouts/g-brief2.layout:500
8042 msgid "InternetRowD"
8043 msgstr "InternetRowD"
8044
8045 #: lib/layouts/g-brief2.layout:510
8046 msgid "InternetRowD:"
8047 msgstr "InternetRowD:"
8048
8049 #: lib/layouts/g-brief2.layout:519
8050 msgid "InternetRowE"
8051 msgstr "InternetRowE"
8052
8053 #: lib/layouts/g-brief2.layout:529
8054 msgid "InternetRowE:"
8055 msgstr "InternetRowE:"
8056
8057 #: lib/layouts/g-brief2.layout:538
8058 msgid "InternetRowF"
8059 msgstr "InternetRowF"
8060
8061 #: lib/layouts/g-brief2.layout:548
8062 msgid "InternetRowF:"
8063 msgstr "InternetRowF:"
8064
8065 #: lib/layouts/g-brief2.layout:557
8066 msgid "BankRowA"
8067 msgstr "BankRowA"
8068
8069 #: lib/layouts/g-brief2.layout:568
8070 msgid "BankRowA:"
8071 msgstr "BankRowA:"
8072
8073 #: lib/layouts/g-brief2.layout:577
8074 msgid "BankRowB"
8075 msgstr "BankRowB"
8076
8077 #: lib/layouts/g-brief2.layout:587
8078 msgid "BankRowB:"
8079 msgstr "BankRowB:"
8080
8081 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596
8082 msgid "BankRowC"
8083 msgstr "BankRowC"
8084
8085 #: lib/layouts/g-brief2.layout:606
8086 msgid "BankRowC:"
8087 msgstr "BankRowC:"
8088
8089 #: lib/layouts/g-brief2.layout:615
8090 msgid "BankRowD"
8091 msgstr "BankRowD"
8092
8093 #: lib/layouts/g-brief2.layout:625
8094 msgid "BankRowD:"
8095 msgstr "BankRowD:"
8096
8097 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634
8098 msgid "BankRowE"
8099 msgstr "BankRowE"
8100
8101 #: lib/layouts/g-brief2.layout:644
8102 msgid "BankRowE:"
8103 msgstr "BankRowE:"
8104
8105 #: lib/layouts/g-brief2.layout:653
8106 msgid "BankRowF"
8107 msgstr "BankRowF"
8108
8109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:663
8110 msgid "BankRowF:"
8111 msgstr "BankRowF:"
8112
8113 #: lib/layouts/heb-article.layout:68
8114 msgid "Claim #."
8115 msgstr "Твердження #."
8116
8117 #: lib/layouts/heb-article.layout:85
8118 msgid "Remarks"
8119 msgstr "Помітки"
8120
8121 #: lib/layouts/heb-article.layout:88
8122 msgid "Remarks #."
8123 msgstr "Зауваження #."
8124
8125 #: lib/layouts/heb-article.layout:110
8126 msgid "Proof:"
8127 msgstr "Доведення:"
8128
8129 #: lib/layouts/hollywood.layout:55
8130 msgid "More"
8131 msgstr "Більше"
8132
8133 #: lib/layouts/hollywood.layout:66
8134 msgid "(MORE)"
8135 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
8136
8137 #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
8138 msgid "FADE IN:"
8139 msgstr "FADE_IN:"
8140
8141 #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
8142 msgid "INT."
8143 msgstr "INT."
8144
8145 #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
8146 msgid "EXT."
8147 msgstr "EXT."
8148
8149 #: lib/layouts/hollywood.layout:185
8150 msgid "Continuing"
8151 msgstr "Далі"
8152
8153 #: lib/layouts/hollywood.layout:196
8154 msgid "(continuing)"
8155 msgstr "(далі)"
8156
8157 #: lib/layouts/hollywood.layout:222
8158 msgid "Transition"
8159 msgstr "Перехід"
8160
8161 #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
8162 msgid "TITLE OVER:"
8163 msgstr "TITLE_OVER:"
8164
8165 #: lib/layouts/hollywood.layout:249
8166 msgid "INTERCUT"
8167 msgstr "INTERCUT"
8168
8169 #: lib/layouts/hollywood.layout:260
8170 msgid "INTERCUT WITH:"
8171 msgstr "INTERCUT WITH:"
8172
8173 #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
8174 msgid "FADE OUT"
8175 msgstr "FADE_OUT"
8176
8177 #: lib/layouts/hollywood.layout:293
8178 msgid "Scene"
8179 msgstr "Сцена"
8180
8181 #: lib/layouts/ijmpc.layout:90
8182 msgid "Classification Codes"
8183 msgstr "Коди класифікації"
8184
8185 #: lib/layouts/ijmpc.layout:146 lib/layouts/ijmpd.layout:143
8186 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 lib/layouts/theorems-bytype.inc:124
8187 msgid "Definition \\thedefinition."
8188 msgstr "Означення \\thedefinition."
8189
8190 #: lib/layouts/ijmpc.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:153
8191 msgid "Step"
8192 msgstr "Крок"
8193
8194 #: lib/layouts/ijmpc.layout:160 lib/layouts/ijmpd.layout:157
8195 msgid "Step \\thestep."
8196 msgstr "Крок \\thestep."
8197
8198 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpd.layout:170
8199 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:167 lib/layouts/theorems-bytype.inc:143
8200 msgid "Example \\theexample."
8201 msgstr "Приклад \\theexample."
8202
8203 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpd.layout:190
8204 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:177
8205 msgid "Notation \\thenotation."
8206 msgstr "Позначення \\thenotation."
8207
8208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:206 lib/layouts/ijmpd.layout:209
8209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:42
8210 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:44 lib/layouts/theorems.inc:42
8211 msgid "Theorem \\thetheorem."
8212 msgstr "Теорема \\thetheorem."
8213
8214 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:240
8215 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:88 lib/layouts/theorems-bytype.inc:64
8216 msgid "Corollary \\thecorollary."
8217 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
8218
8219 #: lib/layouts/ijmpc.layout:248 lib/layouts/ijmpd.layout:253
8220 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100 lib/layouts/theorems-bytype.inc:76
8221 msgid "Lemma \\thelemma."
8222 msgstr "Лема \\thelemma."
8223
8224 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:263
8225 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 lib/layouts/theorems-bytype.inc:88
8226 msgid "Proposition \\theproposition."
8227 msgstr "Твердження \\theproposition."
8228
8229 #: lib/layouts/ijmpc.layout:262 lib/layouts/ijmpd.layout:269
8230 msgid "Prop"
8231 msgstr "Властивість"
8232
8233 #: lib/layouts/ijmpc.layout:266 lib/layouts/ijmpd.layout:273
8234 msgid "Prop \\theprop."
8235 msgstr "Властивість \\theprop."
8236
8237 #: lib/layouts/ijmpc.layout:271 lib/layouts/ijmpd.layout:279
8238 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:416
8239 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
8240 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
8241 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391
8242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404
8243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407
8244 msgid "Question"
8245 msgstr "Питання"
8246
8247 #: lib/layouts/ijmpc.layout:275 lib/layouts/ijmpd.layout:283
8248 msgid "Question \\thequestion."
8249 msgstr "Питання \\thequestion."
8250
8251 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpd.layout:293
8252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:226 lib/layouts/theorems-bytype.inc:202
8253 msgid "Claim \\theclaim."
8254 msgstr "Вимога \\theclaim."
8255
8256 #: lib/layouts/ijmpc.layout:293 lib/layouts/ijmpd.layout:303
8257 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
8258 msgid "Conjecture \\theconjecture."
8259 msgstr "Припущення \\theconjecture."
8260
8261 #: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:306
8262 msgid "Appendices Section"
8263 msgstr "Розділ додатків"
8264
8265 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:315
8266 msgid "--- Appendices ---"
8267 msgstr "-- Додатки --"
8268
8269 #: lib/layouts/ijmpc.layout:325 lib/layouts/ijmpd.layout:336
8270 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
8271 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
8272
8273 #: lib/layouts/iopart.layout:77
8274 msgid "Review"
8275 msgstr "Огляд"
8276
8277 #: lib/layouts/iopart.layout:83
8278 msgid "Topical"
8279 msgstr "Тематичне"
8280
8281 #: lib/layouts/iopart.layout:89 lib/layouts/stdinsets.inc:80
8282 msgid "Comment"
8283 msgstr "Коментар"
8284
8285 #: lib/layouts/iopart.layout:101
8286 msgid "Paper"
8287 msgstr "Папір"
8288
8289 #: lib/layouts/iopart.layout:107
8290 msgid "Prelim"
8291 msgstr "Попередній текст"
8292
8293 #: lib/layouts/iopart.layout:113
8294 msgid "Rapid"
8295 msgstr "Миттєве"
8296
8297 #: lib/layouts/iopart.layout:218 lib/layouts/revtex4.layout:251
8298 #: lib/layouts/svglobal3.layout:73
8299 msgid "PACS"
8300 msgstr "PACS"
8301
8302 #: lib/layouts/iopart.layout:221
8303 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
8304 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
8305
8306 #: lib/layouts/iopart.layout:225
8307 msgid "MSC"
8308 msgstr "MSC"
8309
8310 #: lib/layouts/iopart.layout:228
8311 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
8312 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
8313
8314 #: lib/layouts/iopart.layout:232
8315 msgid "submitto"
8316 msgstr "податидо"
8317
8318 #: lib/layouts/iopart.layout:235
8319 msgid "submit to paper:"
8320 msgstr "подати до видання:"
8321
8322 #: lib/layouts/iopart.layout:261
8323 msgid "Bibliography (plain)"
8324 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
8325
8326 #: lib/layouts/iopart.layout:285
8327 msgid "Bibliography heading"
8328 msgstr "Заголовок бібліографії"
8329
8330 #: lib/layouts/isprs.layout:38
8331 msgid "ABSTRACT:"
8332 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
8333
8334 #: lib/layouts/isprs.layout:66
8335 msgid "KEY WORDS:"
8336 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
8337
8338 #: lib/layouts/isprs.layout:134
8339 msgid "Commission"
8340 msgstr "Довіреність"
8341
8342 #: lib/layouts/isprs.layout:227
8343 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
8344 msgstr "ПОДЯКИ"
8345
8346 #: lib/layouts/kluwer.layout:198
8347 msgid "AddressForOffprints"
8348 msgstr "Адрес не для друку"
8349
8350 #: lib/layouts/kluwer.layout:206
8351 msgid "Address for Offprints:"
8352 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
8353
8354 #: lib/layouts/kluwer.layout:216
8355 msgid "RunningTitle"
8356 msgstr "RunningTitle"
8357
8358 #: lib/layouts/kluwer.layout:224 lib/layouts/llncs.layout:165
8359 #: lib/layouts/svjour.inc:152
8360 msgid "Running title:"
8361 msgstr "Альтернативна назва:"
8362
8363 #: lib/layouts/kluwer.layout:238
8364 msgid "RunningAuthor"
8365 msgstr "RunningAuthor"
8366
8367 #: lib/layouts/kluwer.layout:245
8368 msgid "Running author:"
8369 msgstr "Running author:"
8370
8371 #: lib/layouts/lettre.layout:39 lib/layouts/lettre.layout:316
8372 msgid "NoTelephone"
8373 msgstr "НемаєТелефону"
8374
8375 #: lib/layouts/lettre.layout:43 lib/layouts/lettre.layout:372
8376 #: lib/layouts/lettre.layout:380
8377 msgid "NoFax"
8378 msgstr "НемаєФаксу"
8379
8380 #: lib/layouts/lettre.layout:49 lib/layouts/lettre.layout:187
8381 #: lib/layouts/lettre.layout:194
8382 msgid "NoPlace"
8383 msgstr "НемаєМісця"
8384
8385 #: lib/layouts/lettre.layout:53 lib/layouts/lettre.layout:236
8386 #: lib/layouts/lettre.layout:244
8387 msgid "NoDate"
8388 msgstr "НемаєДати"
8389
8390 #: lib/layouts/lettre.layout:73 lib/layouts/lettre.layout:649
8391 msgid "Post Scriptum"
8392 msgstr "Постскриптум"
8393
8394 #: lib/layouts/lettre.layout:75 lib/layouts/lettre.layout:515
8395 msgid "EndOfMessage"
8396 msgstr "КінецьПовідомлення"
8397
8398 #: lib/layouts/lettre.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:535
8399 msgid "EndOfFile"
8400 msgstr "КінецьФайла"
8401
8402 #: lib/layouts/lettre.layout:139 lib/layouts/lettre.layout:158
8403 #: lib/layouts/lettre.layout:188 lib/layouts/lettre.layout:214
8404 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:257
8405 #: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/lettre.layout:317
8406 #: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/lettre.layout:373
8407 #: lib/layouts/lettre.layout:399
8408 msgid "Headings"
8409 msgstr "Заголовки"
8410
8411 #: lib/layouts/lettre.layout:169
8412 msgid "City:"
8413 msgstr "Місто:"
8414
8415 #: lib/layouts/lettre.layout:262
8416 msgid "Office:"
8417 msgstr "Квартира:"
8418
8419 #: lib/layouts/lettre.layout:292
8420 msgid "Tel:"
8421 msgstr "Тел.:"
8422
8423 #: lib/layouts/lettre.layout:324
8424 msgid "NoTel"
8425 msgstr "НомерТелефону"
8426
8427 #: lib/layouts/lettre.layout:355
8428 msgid "Fax:"
8429 msgstr "Факс:"
8430
8431 #: lib/layouts/lettre.layout:516 lib/layouts/lettre.layout:607
8432 #: lib/layouts/lettre.layout:650
8433 msgid "Closings"
8434 msgstr "Завершення"
8435
8436 #: lib/layouts/lettre.layout:525
8437 msgid "EndOfMessage."
8438 msgstr "КінецьПовідомлення."
8439
8440 #: lib/layouts/lettre.layout:537
8441 msgid "EndOfFile."
8442 msgstr "КінецьФайла."
8443
8444 #: lib/layouts/lettre.layout:657
8445 msgid "P.S.:"
8446 msgstr "P.S.:"
8447
8448 #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:59
8449 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 lib/layouts/scrbook.layout:16
8450 #: lib/layouts/svmono.layout:68 lib/layouts/svmult.layout:219
8451 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 lib/layouts/agu_stdsections.inc:22
8452 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:59
8453 #: lib/layouts/stdsections.inc:38
8454 msgid "Chapter"
8455 msgstr "Глава"
8456
8457 #: lib/layouts/llncs.layout:151 lib/layouts/svjour.inc:148
8458 msgid "Running LaTeX Title"
8459 msgstr "Running_LaTeX_Title"
8460
8461 #: lib/layouts/llncs.layout:174 lib/layouts/svmult.layout:34
8462 msgid "TOC Title"
8463 msgstr "Назва «Змісту»"
8464
8465 #: lib/layouts/llncs.layout:178 lib/layouts/svmult.layout:38
8466 msgid "TOC title:"
8467 msgstr "Назва «Змісту»:"
8468
8469 #: lib/layouts/llncs.layout:202 lib/layouts/svjour.inc:166
8470 msgid "Author Running"
8471 msgstr "Author Running"
8472
8473 #: lib/layouts/llncs.layout:206 lib/layouts/svjour.inc:170
8474 msgid "Author Running:"
8475 msgstr "Author Running:"
8476
8477 #: lib/layouts/llncs.layout:210 lib/layouts/svmult.layout:41
8478 msgid "TOC Author"
8479 msgstr "Автор змісту"
8480
8481 #: lib/layouts/llncs.layout:214 lib/layouts/svmult.layout:45
8482 msgid "TOC Author:"
8483 msgstr "Автор змісту:"
8484
8485 #: lib/layouts/llncs.layout:302 lib/layouts/svmono.layout:99
8486 #: lib/layouts/svmult.layout:97 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
8487 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219
8488 #: lib/layouts/theorems.inc:281
8489 msgid "Case #."
8490 msgstr "Варіант #."
8491
8492 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:321
8493 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
8494 msgid "Claim."
8495 msgstr "Твердження."
8496
8497 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:331
8498 msgid "Conjecture #."
8499 msgstr "Припущення #."
8500
8501 #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:359
8502 msgid "Example #."
8503 msgstr "Приклад #."
8504
8505 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:366
8506 msgid "Exercise #."
8507 msgstr "Вправа #."
8508
8509 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:384
8510 msgid "Note #."
8511 msgstr "Примітка #."
8512
8513 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/svmono.layout:105
8514 #: lib/layouts/svjour.inc:391
8515 msgid "Problem #."
8516 msgstr "Задача #."
8517
8518 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/svjour.inc:402
8519 msgid "Property"
8520 msgstr "Властивість"
8521
8522 #: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/svjour.inc:405
8523 msgid "Property #."
8524 msgstr "Властивість #."
8525
8526 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:419
8527 msgid "Question #."
8528 msgstr "Питання #."
8529
8530 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:426
8531 msgid "Remark #."
8532 msgstr "Зауваження #."
8533
8534 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:111
8535 #: lib/layouts/svjour.inc:433
8536 msgid "Solution #."
8537 msgstr "Розв'язок #."
8538
8539 #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/svmono.layout:72
8540 #: lib/layouts/svmult.layout:224 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24
8541 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23
8542 msgid "Chapter*"
8543 msgstr "Глава*"
8544
8545 #: lib/layouts/memoir.layout:100
8546 msgid "Chapterprecis"
8547 msgstr "Chapterprecis"
8548
8549 #: lib/layouts/memoir.layout:120
8550 msgid "Epigraph"
8551 msgstr "Епіграф"
8552
8553 #: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:177
8554 msgid "Maintext"
8555 msgstr "ЗвичайнийТекст"
8556
8557 #: lib/layouts/memoir.layout:133
8558 msgid "Poemtitle"
8559 msgstr "НазваПоеми"
8560
8561 #: lib/layouts/memoir.layout:151
8562 msgid "Poemtitle*"
8563 msgstr "НазваПоеми*"
8564
8565 #: lib/layouts/memoir.layout:176
8566 msgid "Legend"
8567 msgstr "Легенда"
8568
8569 #: lib/layouts/moderncv.layout:66
8570 msgid "Entry"
8571 msgstr "Елемент"
8572
8573 #: lib/layouts/moderncv.layout:75
8574 msgid "Entry:"
8575 msgstr "Запис:"
8576
8577 #: lib/layouts/moderncv.layout:98
8578 msgid "ListItem"
8579 msgstr "ПунктСписку"
8580
8581 #: lib/layouts/moderncv.layout:101
8582 msgid "List Item:"
8583 msgstr "Пункт списку:"
8584
8585 #: lib/layouts/moderncv.layout:104
8586 msgid "DoubleItem"
8587 msgstr "ПодвійнийПункт"
8588
8589 #: lib/layouts/moderncv.layout:107
8590 msgid "Double Item:"
8591 msgstr "Подвійний пункт:"
8592
8593 #: lib/layouts/moderncv.layout:110
8594 msgid "Space"
8595 msgstr "Пробіл"
8596
8597 #: lib/layouts/moderncv.layout:113
8598 msgid "Space:"
8599 msgstr "Проміжок:"
8600
8601 #: lib/layouts/paper.layout:147
8602 msgid "SubTitle"
8603 msgstr "Підзаголовок"
8604
8605 #: lib/layouts/paper.layout:159
8606 msgid "Institution"
8607 msgstr "Інститут"
8608
8609 #: lib/layouts/powerdot.layout:122 lib/layouts/seminar.layout:36
8610 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
8611 msgid "Slide"
8612 msgstr "Слайд"
8613
8614 #: lib/layouts/powerdot.layout:135
8615 msgid "    "
8616 msgstr "    "
8617
8618 #: lib/layouts/powerdot.layout:145
8619 msgid "EndSlide"
8620 msgstr "КінецьСлайда"
8621
8622 #: lib/layouts/powerdot.layout:159
8623 msgid "~=~"
8624 msgstr "~=~"
8625
8626 #: lib/layouts/powerdot.layout:172
8627 msgid "WideSlide"
8628 msgstr "ШирокийСлайд"
8629
8630 #: lib/layouts/powerdot.layout:184
8631 msgid "EmptySlide"
8632 msgstr "ПорожнійСлайд"
8633
8634 #: lib/layouts/powerdot.layout:188
8635 msgid "Empty slide:"
8636 msgstr "Порожній слайд:"
8637
8638 #: lib/layouts/powerdot.layout:232 lib/layouts/numarticle.inc:9
8639 msgid "\\arabic{section}"
8640 msgstr "\\arabic{section}"
8641
8642 #: lib/layouts/powerdot.layout:261
8643 msgid "ItemizeType1"
8644 msgstr "ItemizeType1"
8645
8646 #: lib/layouts/powerdot.layout:287
8647 msgid "EnumerateType1"
8648 msgstr "EnumerateType1"
8649
8650 #: lib/layouts/powerdot.layout:409 lib/layouts/stdfloats.inc:46
8651 msgid "List of Algorithms"
8652 msgstr "Алгоритм"
8653
8654 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17
8655 msgid "\\thechapter"
8656 msgstr "\\thechapter"
8657
8658 #: lib/layouts/recipebook.layout:78
8659 msgid "Recipe"
8660 msgstr "Рецепт"
8661
8662 #: lib/layouts/recipebook.layout:85
8663 msgid "Recipe:"
8664 msgstr "Рецепт:"
8665
8666 #: lib/layouts/recipebook.layout:113
8667 msgid "Ingredients"
8668 msgstr "Складові"
8669
8670 #: lib/layouts/recipebook.layout:123
8671 msgid "Ingredients:"
8672 msgstr "Складові:"
8673
8674 #: lib/layouts/revtex4.layout:113
8675 msgid "Preprint"
8676 msgstr "Препринт"
8677
8678 #: lib/layouts/revtex4.layout:171 lib/layouts/revtex4.layout:177
8679 msgid "AltAffiliation"
8680 msgstr "Додмісцероботи"
8681
8682 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 lib/layouts/amsdefs.inc:171
8683 msgid "Thanks:"
8684 msgstr "Подяки:"
8685
8686 #: lib/layouts/revtex4.layout:203
8687 msgid "Electronic Address:"
8688 msgstr "Електронна адреса:"
8689
8690 #: lib/layouts/revtex4.layout:241
8691 msgid "acknowledgments"
8692 msgstr "подяки"
8693
8694 #: lib/layouts/revtex4.layout:258
8695 msgid "PACS number:"
8696 msgstr "Номер PACS:"
8697
8698 #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:28
8699 #: lib/layouts/scrclass.inc:42 lib/layouts/stdlists.inc:88
8700 #: lib/layouts/enumitem.module:71
8701 msgid "Labeling"
8702 msgstr "Надписи"
8703
8704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:50
8705 msgid "L"
8706 msgstr "L"
8707
8708 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63
8709 msgid "O"
8710 msgstr "Вкл"
8711
8712 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138
8713 msgid "Encl"
8714 msgstr "Вкл"
8715
8716 #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:235
8717 msgid "Place:"
8718 msgstr "Розташування:"
8719
8720 #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:255
8721 msgid "Specialmail"
8722 msgstr "Specialmail"
8723
8724 #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:259
8725 msgid "Specialmail:"
8726 msgstr "Specialmail:"
8727
8728 #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:275
8729 msgid "Title:"
8730 msgstr "Заголовок:"
8731
8732 #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:288
8733 msgid "Yourref"
8734 msgstr "Ваше посилання"
8735
8736 #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 lib/layouts/scrlttr2.layout:304
8737 msgid "Yourmail"
8738 msgstr "Ваша поштова адреса"
8739
8740 #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 lib/layouts/scrlttr2.layout:308
8741 msgid "Your letter of:"
8742 msgstr "Ваш лист від:"
8743
8744 #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
8745 msgid "Myref"
8746 msgstr "Myref"
8747
8748 #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:320
8749 msgid "Customer"
8750 msgstr "Клієнт"
8751
8752 #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 lib/layouts/scrlttr2.layout:324
8753 msgid "Customer no.:"
8754 msgstr "Номер замовника:"
8755
8756 #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:328
8757 msgid "Invoice"
8758 msgstr "Накладна"
8759
8760 #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 lib/layouts/scrlttr2.layout:332
8761 msgid "Invoice no.:"
8762 msgstr "Номер рахунку:"
8763
8764 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:73
8765 msgid "NextAddress"
8766 msgstr "НаступнаАдреса"
8767
8768 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84
8769 msgid "Next Address:"
8770 msgstr "Наступна Адреса:"
8771
8772 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157
8773 msgid "Sender Name:"
8774 msgstr "Ім'я адресанта:"
8775
8776 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187
8777 msgid "Sender Phone:"
8778 msgstr "Телефон адресанта:"
8779
8780 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195
8781 msgid "Sender Fax:"
8782 msgstr "Факс адресанта:"
8783
8784 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203
8785 msgid "Sender E-Mail:"
8786 msgstr "Ел. пошта відправника:"
8787
8788 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211
8789 msgid "Sender URL:"
8790 msgstr "URL адресанта:"
8791
8792 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223
8793 msgid "Logo"
8794 msgstr "Логотип"
8795
8796 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227
8797 msgid "Logo:"
8798 msgstr "Логотип:"
8799
8800 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336
8801 msgid "EndLetter"
8802 msgstr "EndLetter"
8803
8804 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:349
8805 msgid "End of letter"
8806 msgstr "Кінець листа"
8807
8808 #: lib/layouts/seminar.layout:24
8809 msgid "LandscapeSlide"
8810 msgstr "LandscapeSlide"
8811
8812 #: lib/layouts/seminar.layout:34
8813 msgid "Landscape Slide:"
8814 msgstr "Альбомний слайд:"
8815
8816 #: lib/layouts/seminar.layout:40
8817 msgid "PortraitSlide"
8818 msgstr "Слайд портрет"
8819
8820 #: lib/layouts/seminar.layout:43
8821 msgid "Portrait Slide:"
8822 msgstr "Портретний слайд:"
8823
8824 #: lib/layouts/seminar.layout:45
8825 msgid "Slide*"
8826 msgstr "Слайд*"
8827
8828 #: lib/layouts/seminar.layout:52
8829 msgid "EndOfSlide"
8830 msgstr "КінецьСлайда"
8831
8832 #: lib/layouts/seminar.layout:57
8833 msgid "SlideHeading"
8834 msgstr "Заголовок слайда"
8835
8836 #: lib/layouts/seminar.layout:64
8837 msgid "SlideSubHeading"
8838 msgstr "Підзаголовок слайда"
8839
8840 #: lib/layouts/seminar.layout:70
8841 msgid "ListOfSlides"
8842 msgstr "Перелік слайдів"
8843
8844 #: lib/layouts/seminar.layout:78
8845 msgid "[List Of Slides]"
8846 msgstr "[Список слайдів]"
8847
8848 #: lib/layouts/seminar.layout:81
8849 msgid "SlideContents"
8850 msgstr "Вміст слайда"
8851
8852 #: lib/layouts/seminar.layout:84
8853 msgid "[Slide Contents]"
8854 msgstr "[Вміст слайда]"
8855
8856 #: lib/layouts/seminar.layout:87
8857 msgid "ProgressContents"
8858 msgstr "ProgressContents"
8859
8860 #: lib/layouts/seminar.layout:90
8861 msgid "[Progress Contents]"
8862 msgstr "[Вміст поступу]"
8863
8864 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/theorems-order.inc:34
8865 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
8866 msgid "Conjecture*"
8867 msgstr "Припущення*"
8868
8869 #: lib/layouts/siamltex.layout:121
8870 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94
8871 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
8872 msgid "Algorithm*"
8873 msgstr "Алгоритм*"
8874
8875 #: lib/layouts/siamltex.layout:135
8876 msgid "AMS"
8877 msgstr "AMS"
8878
8879 #: lib/layouts/siamltex.layout:310 lib/layouts/amsdefs.inc:189
8880 msgid "Subjectclass"
8881 msgstr "Subjectclass"
8882
8883 #: lib/layouts/siamltex.layout:313
8884 msgid "AMS subject classifications:"
8885 msgstr "AMS-класифікація тем:"
8886
8887 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:67
8888 msgid "Conference"
8889 msgstr "Конференція"
8890
8891 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:78
8892 msgid "Conference:"
8893 msgstr "Конференція:"
8894
8895 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
8896 msgid "CopyrightYear"
8897 msgstr "Рік авторського права"
8898
8899 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89
8900 msgid "Copyright year:"
8901 msgstr "Рік авторського права:"
8902
8903 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
8904 msgid "Copyrightdata"
8905 msgstr "Дата авторського права"
8906
8907 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96
8908 msgid "Copyright data:"
8909 msgstr "Дата авторського права:"
8910
8911 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
8912 msgid "Terms"
8913 msgstr "Терміни"
8914
8915 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:142
8916 msgid "Terms:"
8917 msgstr "Терміни:"
8918
8919 #: lib/layouts/simplecv.layout:57
8920 msgid "Topic"
8921 msgstr "Тема"
8922
8923 #: lib/layouts/simplecv.layout:71
8924 msgid "MMMMM"
8925 msgstr "МММММ"
8926
8927 #: lib/layouts/slides.layout:105
8928 msgid "New Slide:"
8929 msgstr "Новий Слайд:"
8930
8931 #: lib/layouts/slides.layout:127
8932 msgid "Overlay"
8933 msgstr "Наддрук"
8934
8935 #: lib/layouts/slides.layout:142
8936 msgid "New Overlay:"
8937 msgstr "Нове Перекриття:"
8938
8939 #: lib/layouts/slides.layout:182
8940 msgid "New Note:"
8941 msgstr "Створити примітку:"
8942
8943 #: lib/layouts/slides.layout:207
8944 msgid "InvisibleText"
8945 msgstr "Невидимий текст"
8946
8947 #: lib/layouts/slides.layout:214
8948 msgid "<Invisible Text Follows>"
8949 msgstr "<Невидимий текст>"
8950
8951 #: lib/layouts/slides.layout:231
8952 msgid "VisibleText"
8953 msgstr "Видимий текст"
8954
8955 #: lib/layouts/slides.layout:238
8956 msgid "<Visible Text Follows>"
8957 msgstr "<Видимий текст>"
8958
8959 #: lib/layouts/spie.layout:55
8960 msgid "Authorinfo"
8961 msgstr "Інформація про автора"
8962
8963 #: lib/layouts/spie.layout:67
8964 msgid "Authorinfo:"
8965 msgstr "Інформація про автора:"
8966
8967 #: lib/layouts/spie.layout:80
8968 msgid "ABSTRACT"
8969 msgstr "АНОТАЦІЯ"
8970
8971 #: lib/layouts/spie.layout:95
8972 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
8973 msgstr "ПОДЯКИ"
8974
8975 #: lib/layouts/svglobal3.layout:80
8976 msgid "Subclass"
8977 msgstr "Підклас"
8978
8979 #: lib/layouts/svmono.layout:16 lib/layouts/svmult.layout:81
8980 msgid "Petit"
8981 msgstr "Петит"
8982
8983 #: lib/layouts/svmono.layout:28 lib/layouts/svmult.layout:172
8984 msgid "Front Matter"
8985 msgstr "Вступна частина"
8986
8987 #: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/svmult.layout:188
8988 msgid "--- Front Matter ---"
8989 msgstr "--- Вступна частина ---"
8990
8991 #: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/svmult.layout:197
8992 msgid "Main Matter"
8993 msgstr "Основна частина"
8994
8995 #: lib/layouts/svmono.layout:58 lib/layouts/svmult.layout:201
8996 msgid "--- Main Matter ---"
8997 msgstr "--- Основна частина ---"
8998
8999 #: lib/layouts/svmono.layout:61 lib/layouts/svmult.layout:204
9000 msgid "Back Matter"
9001 msgstr "Апарат"
9002
9003 #: lib/layouts/svmono.layout:65 lib/layouts/svmult.layout:208
9004 msgid "--- Back Matter ---"
9005 msgstr "--- Апарат ---"
9006
9007 #: lib/layouts/svmono.layout:76 lib/layouts/svmult.layout:119
9008 msgid "Preface"
9009 msgstr "Передмова"
9010
9011 #: lib/layouts/svmono.layout:86 lib/layouts/svmult.layout:129
9012 msgid "Preface:"
9013 msgstr "Передмова:"
9014
9015 #: lib/layouts/svmono.layout:115 lib/layouts/svmult.layout:100
9016 msgid "Proof(QED)"
9017 msgstr "Коректура(QED)"
9018
9019 #: lib/layouts/svmono.layout:124 lib/layouts/svmult.layout:109
9020 msgid "Proof(smartQED)"
9021 msgstr "Коректура(smartQED)"
9022
9023 #: lib/layouts/svmult.layout:24
9024 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
9025 msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
9026
9027 #: lib/layouts/svmult.layout:28
9028 msgid "Title*"
9029 msgstr "Заголовок*"
9030
9031 #: lib/layouts/svmult.layout:56
9032 msgid "Institute and e-mail: "
9033 msgstr "Установа і ел. пошта: "
9034
9035 #: lib/layouts/svmult.layout:63
9036 msgid "MiniTOC"
9037 msgstr "Мінізміст"
9038
9039 #: lib/layouts/svmult.layout:68
9040 msgid "TOC depth (provide a number):"
9041 msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
9042
9043 #: lib/layouts/svmult.layout:74
9044 msgid "List of Abbreviations & Symbols"
9045 msgstr "Список абревіатур і позначень"
9046
9047 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/svmult.layout:139
9048 #: lib/layouts/svmult.layout:173 lib/layouts/svmult.layout:199
9049 #: lib/layouts/svmult.layout:206 lib/layouts/svmult.layout:212
9050 #: lib/layouts/svmult.layout:216 lib/layouts/svmult.layout:220
9051 #: lib/layouts/svmult.layout:225
9052 msgid "For editors"
9053 msgstr "Для редакторів"
9054
9055 #: lib/layouts/svmult.layout:138
9056 msgid "List of Contributors"
9057 msgstr "Список співавторів"
9058
9059 #: lib/layouts/svmult.layout:231
9060 msgid "Institute #"
9061 msgstr "Установа #"
9062
9063 #: lib/layouts/tufte-book.layout:129
9064 msgid "sidenote"
9065 msgstr "бічна примітка"
9066
9067 #: lib/layouts/tufte-book.layout:147
9068 msgid "marginnote"
9069 msgstr "примітка на полях"
9070
9071 #: lib/layouts/tufte-book.layout:160
9072 msgid "new thought"
9073 msgstr "нова думка"
9074
9075 #: lib/layouts/tufte-book.layout:173
9076 msgid "allcaps"
9077 msgstr "всі капітеллю"
9078
9079 #: lib/layouts/tufte-book.layout:186
9080 msgid "smallcaps"
9081 msgstr "мала капітель"
9082
9083 #: lib/layouts/tufte-book.layout:192
9084 msgid "Full Width"
9085 msgstr "Максимальна ширина"
9086
9087 #: lib/layouts/tufte-book.layout:218
9088 msgid "MarginTable"
9089 msgstr "MarginTable"
9090
9091 #: lib/layouts/tufte-book.layout:231
9092 msgid "MarginFigure"
9093 msgstr "MarginFigure"
9094
9095 #: lib/layouts/aapaper.inc:54
9096 msgid "email:"
9097 msgstr "email:"
9098
9099 #: lib/layouts/aapaper.inc:114
9100 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
9101 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
9102
9103 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/agu_stdclass.inc:36
9104 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
9105 msgid "Firstname"
9106 msgstr "Ім'я"
9107
9108 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
9109 msgid "Fname"
9110 msgstr "Fname"
9111
9112 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/agu_stdclass.inc:95
9113 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
9114 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
9115 msgid "Literal"
9116 msgstr "Буквально"
9117
9118 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 lib/layouts/agu_stdclass.inc:110
9119 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
9120 msgid "Emph"
9121 msgstr "Виокремлюваний"
9122
9123 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
9124 msgid "Abbrev"
9125 msgstr "Скорочення"
9126
9127 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 lib/layouts/agu_stdclass.inc:137
9128 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
9129 msgid "Citation-number"
9130 msgstr "Посилання-номер"
9131
9132 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
9133 msgid "Volume"
9134 msgstr "Гучність"
9135
9136 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
9137 msgid "Day"
9138 msgstr "День"
9139
9140 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
9141 msgid "Month"
9142 msgstr "Місяць"
9143
9144 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
9145 msgid "Year"
9146 msgstr "Рік"
9147
9148 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
9149 msgid "Issue-number"
9150 msgstr "Номер-випуску"
9151
9152 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
9153 msgid "Issue-day"
9154 msgstr "День-випуску"
9155
9156 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
9157 msgid "Issue-months"
9158 msgstr "Місяць-випуску"
9159
9160 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86
9161 msgid "Subsubparagraph"
9162 msgstr "Підпідпараграф"
9163
9164 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
9165 msgid "Header"
9166 msgstr "Заголовок"
9167
9168 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
9169 msgid "-- Header --"
9170 msgstr "-- Шапка --"
9171
9172 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
9173 msgid "Special-section"
9174 msgstr "Особливий-розділ"
9175
9176 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
9177 msgid "Special-section:"
9178 msgstr "Особливий-розділ:"
9179
9180 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
9181 msgid "AGU-journal"
9182 msgstr "AGU-журнал"
9183
9184 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
9185 msgid "AGU-journal:"
9186 msgstr "AGU-журнал:"
9187
9188 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
9189 msgid "Citation-number:"
9190 msgstr "Посилання-номер:"
9191
9192 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
9193 msgid "AGU-volume"
9194 msgstr "Том-AGU"
9195
9196 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
9197 msgid "AGU-volume:"
9198 msgstr "Том-AGU:"
9199
9200 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
9201 msgid "AGU-issue"
9202 msgstr "AGU-випуск"
9203
9204 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
9205 msgid "AGU-issue:"
9206 msgstr "AGU-випуск:"
9207
9208 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
9209 msgid "Copyright:"
9210 msgstr "Авторські права:"
9211
9212 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
9213 msgid "Index-terms"
9214 msgstr "Записи у предметному покажчику"
9215
9216 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
9217 msgid "Index-terms..."
9218 msgstr "Записи у предметному покажчику..."
9219
9220 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
9221 msgid "Index-term"
9222 msgstr "Запис у предметному покажчику"
9223
9224 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
9225 msgid "Index-term:"
9226 msgstr "Запис у предметному покажчику:"
9227
9228 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
9229 msgid "Cross-term"
9230 msgstr "Cross-term"
9231
9232 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
9233 msgid "Cross-term:"
9234 msgstr "Cross-term:"
9235
9236 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
9237 msgid "Supplementary"
9238 msgstr "Зведення"
9239
9240 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
9241 msgid "Supplementary..."
9242 msgstr "Зведення..."
9243
9244 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
9245 msgid "Supp-note"
9246 msgstr "Примітка до зведення"
9247
9248 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
9249 msgid "Sup-mat-note:"
9250 msgstr "Sup-mat-note:"
9251
9252 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
9253 msgid "Cite-other"
9254 msgstr "Cite-other"
9255
9256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
9257 msgid "Cite-other:"
9258 msgstr "Cite-other:"
9259
9260 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:119
9261 msgid "Revised"
9262 msgstr "Перевірено"
9263
9264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:123
9265 msgid "Revised:"
9266 msgstr "Перевірено:"
9267
9268 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
9269 msgid "Ident-line"
9270 msgstr "В рядку"
9271
9272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
9273 msgid "Ident-line:"
9274 msgstr "В рядку:"
9275
9276 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
9277 msgid "Runhead"
9278 msgstr "Альтернативна назва"
9279
9280 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
9281 msgid "Runhead:"
9282 msgstr "Альтернативна назва:"
9283
9284 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
9285 msgid "Published-online:"
9286 msgstr "Online публікація:"
9287
9288 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
9289 msgid "Citation"
9290 msgstr "Посилання на джерело"
9291
9292 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
9293 msgid "Citation:"
9294 msgstr "Посилання на джерело:"
9295
9296 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
9297 msgid "Posting-order"
9298 msgstr "Posting-order"
9299
9300 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
9301 msgid "Posting-order:"
9302 msgstr "Posting-order:"
9303
9304 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
9305 msgid "AGU-pages"
9306 msgstr "AGU-pages"
9307
9308 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
9309 msgid "AGU-pages:"
9310 msgstr "AGU-pages:"
9311
9312 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
9313 msgid "Words"
9314 msgstr "Слова"
9315
9316 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
9317 msgid "Words:"
9318 msgstr "Слів:"
9319
9320 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
9321 msgid "Figures"
9322 msgstr "Фігури"
9323
9324 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
9325 msgid "Figures:"
9326 msgstr "Малюнки:"
9327
9328 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
9329 msgid "Tables"
9330 msgstr "Таблиці"
9331
9332 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
9333 msgid "Tables:"
9334 msgstr "Таблиці:"
9335
9336 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
9337 msgid "Datasets"
9338 msgstr "Бази даних"
9339
9340 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
9341 msgid "Datasets:"
9342 msgstr "Бази даних:"
9343
9344 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
9345 msgid "ISSN"
9346 msgstr "ISSN"
9347
9348 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
9349 msgid "CODEN"
9350 msgstr "CODEN"
9351
9352 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
9353 msgid "SS-Code"
9354 msgstr "Код SS"
9355
9356 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
9357 msgid "SS-Title"
9358 msgstr "Заголовок SS"
9359
9360 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
9361 msgid "CCC-Code"
9362 msgstr "Код CCC"
9363
9364 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
9365 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/logicalmkup.module:60
9366 msgid "Code"
9367 msgstr "Код"
9368
9369 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
9370 msgid "Dscr"
9371 msgstr "Dscr"
9372
9373 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
9374 msgid "Orgdiv"
9375 msgstr "Підрозділ установи"
9376
9377 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
9378 msgid "Orgname"
9379 msgstr "Назва установи"
9380
9381 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
9382 msgid "City"
9383 msgstr "Місто"
9384
9385 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
9386 msgid "Postcode"
9387 msgstr "Поштовий код"
9388
9389 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
9390 msgid "Country"
9391 msgstr "Країна"
9392
9393 #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
9394 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
9395 msgid "Paragraph*"
9396 msgstr "Параграф*"
9397
9398 #: lib/layouts/aguplus.inc:135
9399 msgid "CCC"
9400 msgstr "CCC"
9401
9402 #: lib/layouts/aguplus.inc:139
9403 msgid "CCC code:"
9404 msgstr "Код CCC:"
9405
9406 #: lib/layouts/aguplus.inc:148
9407 msgid "PaperId"
9408 msgstr "Папір"
9409
9410 #: lib/layouts/aguplus.inc:152
9411 msgid "Paper Id:"
9412 msgstr "Папір:"
9413
9414 #: lib/layouts/aguplus.inc:156
9415 msgid "AuthorAddr"
9416 msgstr "АдресаАвтора"
9417
9418 #: lib/layouts/aguplus.inc:160
9419 msgid "Author Address:"
9420 msgstr "Адреса автора:"
9421
9422 #: lib/layouts/aguplus.inc:164
9423 msgid "SlugComment"
9424 msgstr "SlugComment"
9425
9426 #: lib/layouts/aguplus.inc:168
9427 msgid "Slug Comment:"
9428 msgstr "Коментар:"
9429
9430 #: lib/layouts/aguplus.inc:184
9431 msgid "Plate"
9432 msgstr "Plate"
9433
9434 #: lib/layouts/aguplus.inc:195
9435 msgid "Planotable"
9436 msgstr "Planotable"
9437
9438 #: lib/layouts/aguplus.inc:207
9439 msgid "Table Caption"
9440 msgstr "Назва таблиці"
9441
9442 #: lib/layouts/aguplus.inc:217
9443 msgid "TableCaption"
9444 msgstr "Назва_таблиці"
9445
9446 #: lib/layouts/amsdefs.inc:138
9447 msgid "Current Address"
9448 msgstr "Поточна адреса"
9449
9450 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141
9451 msgid "Current address:"
9452 msgstr "Поточна адреса:"
9453
9454 #: lib/layouts/amsdefs.inc:149
9455 msgid "E-mail address:"
9456 msgstr "Адреса ел. пошти:"
9457
9458 #: lib/layouts/amsdefs.inc:164
9459 msgid "Key words and phrases:"
9460 msgstr "Ключові слова та фрази:"
9461
9462 #: lib/layouts/amsdefs.inc:175
9463 msgid "Dedicatory"
9464 msgstr "У якості присвяти"
9465
9466 #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/svjour.inc:120
9467 msgid "Dedication:"
9468 msgstr "Присвята:"
9469
9470 #: lib/layouts/amsdefs.inc:182
9471 msgid "Translator"
9472 msgstr "Перекладач"
9473
9474 #: lib/layouts/amsdefs.inc:185
9475 msgid "Translator:"
9476 msgstr "Перекладач:"
9477
9478 #: lib/layouts/amsdefs.inc:192
9479 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
9480 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
9481
9482 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
9483 msgid "Directory"
9484 msgstr "Каталог"
9485
9486 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
9487 msgid "KeyCombo"
9488 msgstr "Комбінація-клавіш"
9489
9490 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
9491 msgid "KeyCap"
9492 msgstr "Клавіша"
9493
9494 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
9495 msgid "GuiMenu"
9496 msgstr "Меню"
9497
9498 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
9499 msgid "GuiMenuItem"
9500 msgstr "Пункт меню"
9501
9502 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
9503 msgid "GuiButton"
9504 msgstr "Кнопка"
9505
9506 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
9507 msgid "MenuChoice"
9508 msgstr "Вибір у меню"
9509
9510 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31
9511 msgid "SGML"
9512 msgstr "SGML"
9513
9514 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
9515 msgid "Subparagraph*"
9516 msgstr "Підпараграф*"
9517
9518 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
9519 msgid "Authorgroup"
9520 msgstr "Група авторів"
9521
9522 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
9523 msgid "RevisionHistory"
9524 msgstr "Історія версій"
9525
9526 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
9527 msgid "Revision History"
9528 msgstr "Журнал версій"
9529
9530 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
9531 msgid "Revision"
9532 msgstr "Модифікація"
9533
9534 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
9535 msgid "RevisionRemark"
9536 msgstr "Замітки про версію"
9537
9538 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
9539 msgid "FirstName"
9540 msgstr "Ім'я"
9541
9542 #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 lib/layouts/noweb.module:11
9543 #: lib/layouts/sweave.module:48
9544 msgid "Scrap"
9545 msgstr "Сміття"
9546
9547 #: lib/layouts/numreport.inc:12
9548 msgid "\\arabic{chapter}"
9549 msgstr "\\arabic{chapter}"
9550
9551 #: lib/layouts/numreport.inc:13
9552 msgid "\\Alph{chapter}"
9553 msgstr "\\Alph{chapter}"
9554
9555 #: lib/layouts/numreport.inc:44
9556 msgid "\\arabic{footnote}"
9557 msgstr "\\arabic{footnote}"
9558
9559 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
9560 msgid "\\Roman{section}."
9561 msgstr "\\Roman{section}."
9562
9563 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
9564 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
9565 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
9566
9567 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
9568 msgid "\\Alph{subsection}."
9569 msgstr "\\Alph{subsection}."
9570
9571 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
9572 msgid "\\arabic{subsection}."
9573 msgstr "\\arabic{subsection}."
9574
9575 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
9576 msgid "\\arabic{subsubsection}."
9577 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
9578
9579 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
9580 msgid "\\alph{subsubsection}."
9581 msgstr "\\alph{subsubsection}."
9582
9583 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
9584 msgid "\\alph{paragraph}."
9585 msgstr "\\alph{paragraph}."
9586
9587 #: lib/layouts/scrclass.inc:110
9588 msgid "Addpart"
9589 msgstr "Додчастина"
9590
9591 #: lib/layouts/scrclass.inc:117
9592 msgid "Addchap"
9593 msgstr "ДодГлава"
9594
9595 #: lib/layouts/scrclass.inc:124
9596 msgid "Addsec"
9597 msgstr "ДодРозділ"
9598
9599 #: lib/layouts/scrclass.inc:131
9600 msgid "Addchap*"
9601 msgstr "ДодГлава*"
9602
9603 #: lib/layouts/scrclass.inc:137
9604 msgid "Addsec*"
9605 msgstr "ДодРозділ*"
9606
9607 #: lib/layouts/scrclass.inc:143
9608 msgid "Minisec"
9609 msgstr "Мінірозділ"
9610
9611 #: lib/layouts/scrclass.inc:197
9612 msgid "Publishers"
9613 msgstr "Видавці"
9614
9615 #: lib/layouts/scrclass.inc:203 lib/layouts/svjour.inc:116
9616 msgid "Dedication"
9617 msgstr "Присвята"
9618
9619 #: lib/layouts/scrclass.inc:209
9620 msgid "Titlehead"
9621 msgstr "Шапка заголовку"
9622
9623 #: lib/layouts/scrclass.inc:219
9624 msgid "Uppertitleback"
9625 msgstr "Uppertitleback"
9626
9627 #: lib/layouts/scrclass.inc:225
9628 msgid "Lowertitleback"
9629 msgstr "Lowertitleback"
9630
9631 #: lib/layouts/scrclass.inc:231
9632 msgid "Extratitle"
9633 msgstr "Додатковий заголовок"
9634
9635 #: lib/layouts/scrclass.inc:253
9636 msgid "Captionabove"
9637 msgstr "ПідписЗгори"
9638
9639 #: lib/layouts/scrclass.inc:272
9640 msgid "Captionbelow"
9641 msgstr "Підписзнизу"
9642
9643 #: lib/layouts/scrclass.inc:291
9644 msgid "Dictum"
9645 msgstr "Сентенція"
9646
9647 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
9648 msgid "UNDEFINED"
9649 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
9650
9651 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9
9652 msgid "pp."
9653 msgstr "С."
9654
9655 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10
9656 msgid "ed."
9657 msgstr "ред."
9658
9659 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11
9660 msgid "vol."
9661 msgstr "Т."
9662
9663 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12
9664 msgid "no."
9665 msgstr "№"
9666
9667 #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13
9668 msgid "in"
9669 msgstr "в"
9670
9671 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9
9672 msgid "\\Roman{part}"
9673 msgstr "\\Roman{part}"
9674
9675 #: lib/layouts/stdcounters.inc:10
9676 msgid "Part \\Roman{part}"
9677 msgstr "Частина \\Roman{part}"
9678
9679 #: lib/layouts/stdcounters.inc:14
9680 msgid "Chapter ##"
9681 msgstr "Глава ##"
9682
9683 #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24
9684 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29
9685 msgid "Section ##"
9686 msgstr "Розділ ##"
9687
9688 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39
9689 msgid "Paragraph ##"
9690 msgstr "Параграф ##"
9691
9692 #: lib/layouts/stdcounters.inc:43
9693 msgid "\\arabic{enumi}."
9694 msgstr "\\arabic{enumi}."
9695
9696 #: lib/layouts/stdcounters.inc:53
9697 msgid "\\roman{enumiii}."
9698 msgstr "\\roman{enumiii}."
9699
9700 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58
9701 msgid "\\Alph{enumiv}."
9702 msgstr "\\Alph{enumiv}."
9703
9704 #: lib/layouts/stdcounters.inc:68
9705 msgid "Equation ##"
9706 msgstr "Рівняння ##"
9707
9708 #: lib/layouts/stdcounters.inc:72
9709 msgid "Footnote ##"
9710 msgstr "Зноска ##"
9711
9712 #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:35
9713 msgid "margin"
9714 msgstr "поле"
9715
9716 #: lib/layouts/stdinsets.inc:41
9717 msgid "foot"
9718 msgstr "примітка"
9719
9720 #: lib/layouts/stdinsets.inc:111
9721 msgid "Greyedout"
9722 msgstr "Висірене"
9723
9724 #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 src/insets/InsetERT.cpp:150
9725 #: src/insets/InsetERT.cpp:152
9726 msgid "ERT"
9727 msgstr "ERT"
9728
9729 #: lib/layouts/stdinsets.inc:168 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1290
9730 msgid "Listings"
9731 msgstr "Тексти програм"
9732
9733 #: lib/layouts/stdinsets.inc:201
9734 msgid "Idx"
9735 msgstr "Idx"
9736
9737 #: lib/layouts/stdinsets.inc:294
9738 msgid "opt"
9739 msgstr "opt"
9740
9741 #: lib/layouts/stdinsets.inc:375
9742 msgid "Preview"
9743 msgstr "Перегляд"
9744
9745 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74
9746 msgid "--Separator--"
9747 msgstr "--Роздільник--"
9748
9749 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83
9750 msgid "--- Separate Environment ---"
9751 msgstr "--- Середовище Separate ---"
9752
9753 #: lib/layouts/stdsections.inc:15
9754 msgid "Part \\thepart"
9755 msgstr "Частина \\thepart"
9756
9757 #: lib/layouts/stdsections.inc:41
9758 msgid "Chapter \\thechapter"
9759 msgstr "Глава \\thechapter"
9760
9761 #: lib/layouts/stdsections.inc:42
9762 msgid "Appendix \\thechapter"
9763 msgstr "Додаток \\thechapter"
9764
9765 #: lib/layouts/svjour.inc:93
9766 msgid "Headnote"
9767 msgstr "Примітка в шапці"
9768
9769 #: lib/layouts/svjour.inc:107
9770 msgid "Headnote (optional):"
9771 msgstr "Headnote (бажано):"
9772
9773 #: lib/layouts/svjour.inc:197
9774 msgid "Corr Author:"
9775 msgstr "Corr Author:"
9776
9777 #: lib/layouts/svjour.inc:201
9778 msgid "Offprints"
9779 msgstr "Окремі відбитки"
9780
9781 #: lib/layouts/svjour.inc:205
9782 msgid "Offprints:"
9783 msgstr "Окремі відбитки:"
9784
9785 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
9786 msgid "Fact \\thefact."
9787 msgstr "Факт \\thefact."
9788
9789 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156
9790 msgid "Problem \\theproblem."
9791 msgstr "Задача \\theproblem."
9792
9793 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
9794 msgid "Exercise \\theexercise."
9795 msgstr "Вправа \\theexercise."
9796
9797 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:69
9798 msgid "Corollary \\thetheorem."
9799 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
9800
9801 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:87
9802 msgid "Lemma \\thetheorem."
9803 msgstr "Лема \\thetheorem."
9804
9805 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:105
9806 msgid "Proposition \\thetheorem."
9807 msgstr "Твердження \\thetheorem."
9808
9809 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:123
9810 msgid "Conjecture \\thetheorem."
9811 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9812
9813 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:141
9814 msgid "Fact \\thetheorem."
9815 msgstr "Факт \\thetheorem."
9816
9817 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:159
9818 msgid "Definition \\thetheorem."
9819 msgstr "Означення \\thetheorem."
9820
9821 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:183
9822 msgid "Example \\thetheorem."
9823 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9824
9825 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:200
9826 msgid "Problem \\thetheorem."
9827 msgstr "Задача \\thetheorem."
9828
9829 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:217
9830 msgid "Exercise \\thetheorem."
9831 msgstr "Вправа \\thetheorem."
9832
9833 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:235
9834 msgid "Remark \\thetheorem."
9835 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
9836
9837 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:260
9838 msgid "Claim \\thetheorem."
9839 msgstr "Вимога \\thetheorem."
9840
9841 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
9842 msgid "Example*"
9843 msgstr "Приклад*"
9844
9845 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
9846 msgid "Problem*"
9847 msgstr "Задача*"
9848
9849 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
9850 msgid "Exercise*"
9851 msgstr "Вправа*"
9852
9853 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
9854 msgid "Remark*"
9855 msgstr "Зауваження*"
9856
9857 #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
9858 msgid "Claim*"
9859 msgstr "Вимога*"
9860
9861 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
9862 msgid "Conjecture."
9863 msgstr "Припущення."
9864
9865 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
9866 msgid "Fact*"
9867 msgstr "Факт*"
9868
9869 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
9870 msgid "Problem."
9871 msgstr "Задача."
9872
9873 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
9874 msgid "Exercise."
9875 msgstr "Вправа."
9876
9877 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
9878 msgid "Remark."
9879 msgstr "Зауваження."
9880
9881 #: lib/layouts/braille.module:2
9882 msgid "Braille"
9883 msgstr "Шрифт Брайля"
9884
9885 #: lib/layouts/braille.module:6
9886 msgid ""
9887 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
9888 "in examples."
9889 msgstr ""
9890 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
9891 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
9892
9893 #: lib/layouts/braille.module:22
9894 msgid "Braille (default)"
9895 msgstr "Брайль (типовий)"
9896
9897 #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
9898 msgid "Braille:"
9899 msgstr "Брайль:"
9900
9901 #: lib/layouts/braille.module:45
9902 msgid "Braille (textsize)"
9903 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
9904
9905 #: lib/layouts/braille.module:68
9906 msgid "Braille (dots on)"
9907 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
9908
9909 #: lib/layouts/braille.module:83
9910 msgid "Braille_dots_on"
9911 msgstr "Braille_dots_on"
9912
9913 #: lib/layouts/braille.module:92
9914 msgid "Braille (dots off)"
9915 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
9916
9917 #: lib/layouts/braille.module:107
9918 msgid "Braille_dots_off"
9919 msgstr "Braille_dots_off"
9920
9921 #: lib/layouts/braille.module:116
9922 msgid "Braille (mirror on)"
9923 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
9924
9925 #: lib/layouts/braille.module:131
9926 msgid "Braille_mirror_on"
9927 msgstr "Braille_mirror_on"
9928
9929 #: lib/layouts/braille.module:140
9930 msgid "Braille (mirror off)"
9931 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
9932
9933 #: lib/layouts/braille.module:155
9934 msgid "Braille_mirror_off"
9935 msgstr "Braille_mirror_off"
9936
9937 #: lib/layouts/braille.module:167
9938 msgid "Braille box"
9939 msgstr "Панель Брайля"
9940
9941 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
9942 msgid "Custom Header/Footerlines"
9943 msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу"
9944
9945 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7
9946 msgid ""
9947 "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
9948 "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> "
9949 "Page Layout to 'fancy'!"
9950 msgstr ""
9951 "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
9952 "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у "
9953 "меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
9954
9955 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:29
9956 msgid "Center Header"
9957 msgstr "Шапка посередині"
9958
9959 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:32
9960 msgid "Center Header:"
9961 msgstr "Шапка посередині:"
9962
9963 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
9964 msgid "Left Footer"
9965 msgstr "Підвал ліворуч"
9966
9967 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
9968 msgid "Left Footer:"
9969 msgstr "Підвал ліворуч:"
9970
9971 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:50
9972 msgid "Center Footer"
9973 msgstr "Підвал посередині"
9974
9975 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:53
9976 msgid "Center Footer:"
9977 msgstr "Підвал посередині:"
9978
9979 #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:9
9980 msgid "Endnote"
9981 msgstr "Зауваження"
9982
9983 #: lib/layouts/endnotes.module:6
9984 msgid ""
9985 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
9986 "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear."
9987 msgstr ""
9988 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
9989 "Вам слід буде додати  \\theendnotes у код TeX там, де ви бажаєте показати "
9990 "кінцеві примітки."
9991
9992 #: lib/layouts/endnotes.module:18
9993 msgid "endnote"
9994 msgstr "кінцева примітка"
9995
9996 #: lib/layouts/enumitem.module:2
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Customisable Lists (enumitem)"
9999 msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)"
10000
10001 #: lib/layouts/enumitem.module:8
10002 #, fuzzy
10003 msgid ""
10004 "Control the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling "
10005 "with an optional argument. See http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/"
10006 "enumitem/enumitem.pdf and example file shipped with LyX."
10007 msgstr ""
10008 "Керує компонуванням enumerate, itemize і description за допомогою "
10009 "додаткового параметра. Докладніше: http://mirror.ctan.org/macros/latex/"
10010 "contrib/enumitem/enumitem.pdf"
10011
10012 #: lib/layouts/enumitem.module:109
10013 msgid "Enumerate-Resume"
10014 msgstr "Неперервна нумерація"
10015
10016 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
10017 msgid "Number Equations by Section"
10018 msgstr "Нумерувати формули за розділами"
10019
10020 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6
10021 msgid ""
10022 "Resets the equation number at section start and prepends the section number "
10023 "to the equation number, as in '(2.1)'."
10024 msgstr ""
10025 "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
10026 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
10027
10028 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
10029 #, fuzzy
10030 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
10031 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
10032
10033 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
10034 msgid "Number Figures by Section"
10035 msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
10036
10037 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6
10038 msgid ""
10039 "Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
10040 "the figure number, as in 'fig. 2.1'."
10041 msgstr ""
10042 "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
10043 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
10044
10045 #: lib/layouts/fix-cm.module:2
10046 msgid "Fix cm"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: lib/layouts/fix-cm.module:8
10050 msgid ""
10051 "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
10052 "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
10053 "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: lib/layouts/fixltx2e.module:2
10057 msgid "Fix LaTeX"
10058 msgstr "Виправлення LaTeX"
10059
10060 #: lib/layouts/fixltx2e.module:9
10061 msgid ""
10062 "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
10063 "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward "
10064 "compatibility. If you use this module your typeset document may look "
10065 "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e "
10066 "may provide more bugfixes in future versions."
10067 msgstr ""
10068 "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад "
10069 "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань "
10070 "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого "
10071 "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, оскільки "
10072 "у наступних версіях можливі додаткові виправлення вад."
10073
10074 #: lib/layouts/foottoend.module:2
10075 msgid "Foot to End"
10076 msgstr "Підвальні у кінцеві"
10077
10078 #: lib/layouts/foottoend.module:6
10079 msgid ""
10080 "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
10081 "code where you want the endnotes to appear."
10082 msgstr ""
10083 "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
10084 "слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути показано."
10085
10086 #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
10087 msgid "Hanging"
10088 msgstr "Підвішений"
10089
10090 #: lib/layouts/hanging.module:6
10091 msgid ""
10092 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
10093 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
10094 "are indented."
10095 msgstr ""
10096 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
10097 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
10098 "відступом"
10099
10100 #: lib/layouts/initials.module:2
10101 msgid "Initials"
10102 msgstr "Буквиця"
10103
10104 #: lib/layouts/initials.module:6
10105 msgid ""
10106 "Define character style for initials. Hint: try to use math and its artistic "
10107 "font styles like Fractur or the Calligraphic one."
10108 msgstr ""
10109 "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
10110 "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
10111
10112 #: lib/layouts/initials.module:6 lib/layouts/logicalmkup.module:5
10113 msgid "charstyles"
10114 msgstr "стильсимволів"
10115
10116 #: lib/layouts/initials.module:10 lib/layouts/initials.module:12
10117 msgid "Initial"
10118 msgstr "Буквиця"
10119
10120 #: lib/layouts/lilypond.module:2
10121 msgid "LilyPond Book"
10122 msgstr "Книга LilyPond"
10123
10124 #: lib/layouts/lilypond.module:6
10125 msgid ""
10126 "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
10127 "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
10128 msgstr ""
10129 "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
10130 "LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond."
10131 "lyx."
10132
10133 #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/external_templates:251
10134 msgid "LilyPond"
10135 msgstr "LilyPond"
10136
10137 #: lib/layouts/linguistics.module:2
10138 msgid "Linguistics"
10139 msgstr "Лінгвістика"
10140
10141 #: lib/layouts/linguistics.module:7
10142 msgid ""
10143 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
10144 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
10145 "examples."
10146 msgstr ""
10147 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
10148 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
10149 "linguistics.lyx."
10150
10151 #: lib/layouts/linguistics.module:13
10152 msgid "Numbered Example (multiline)"
10153 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
10154
10155 #: lib/layouts/linguistics.module:27
10156 msgid "Example:"
10157 msgstr "Приклад:"
10158
10159 #: lib/layouts/linguistics.module:37
10160 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
10161 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
10162
10163 #: lib/layouts/linguistics.module:41
10164 msgid "Examples:"
10165 msgstr "Приклади:"
10166
10167 #: lib/layouts/linguistics.module:46
10168 msgid "Subexample"
10169 msgstr "Підприклад"
10170
10171 #: lib/layouts/linguistics.module:50
10172 msgid "Subexample:"
10173 msgstr "Підприклад:"
10174
10175 #: lib/layouts/linguistics.module:65 lib/layouts/linguistics.module:67
10176 msgid "Glosse"
10177 msgstr "Глоса"
10178
10179 #: lib/layouts/linguistics.module:94 lib/layouts/linguistics.module:96
10180 msgid "Tri-Glosse"
10181 msgstr "Триглоса"
10182
10183 #: lib/layouts/linguistics.module:122
10184 msgid "Expression"
10185 msgstr "Вираз"
10186
10187 #: lib/layouts/linguistics.module:124
10188 msgid "expr."
10189 msgstr "вираз"
10190
10191 #: lib/layouts/linguistics.module:137
10192 msgid "Concepts"
10193 msgstr "Принципи"
10194
10195 #: lib/layouts/linguistics.module:139
10196 msgid "concept"
10197 msgstr "концепція"
10198
10199 #: lib/layouts/linguistics.module:152
10200 msgid "Meaning"
10201 msgstr "Значення"
10202
10203 #: lib/layouts/linguistics.module:154
10204 msgid "meaning"
10205 msgstr "значення"
10206
10207 #: lib/layouts/linguistics.module:168
10208 msgid "Tableau"
10209 msgstr "Табло"
10210
10211 #: lib/layouts/linguistics.module:173
10212 msgid "List of Tableaux"
10213 msgstr "Список табло"
10214
10215 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
10216 msgid "Logical Markup"
10217 msgstr "Логічна розмітка"
10218
10219 #: lib/layouts/logicalmkup.module:5
10220 msgid ""
10221 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
10222 "code."
10223 msgstr ""
10224 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
10225 "code."
10226
10227 #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82
10228 msgid "Noun"
10229 msgstr "Термін"
10230
10231 #: lib/layouts/logicalmkup.module:13
10232 msgid "noun"
10233 msgstr "термін"
10234
10235 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33
10236 msgid "emph"
10237 msgstr "emph"
10238
10239 #: lib/layouts/logicalmkup.module:44
10240 msgid "Strong"
10241 msgstr "Стронґ"
10242
10243 #: lib/layouts/logicalmkup.module:46
10244 msgid "strong"
10245 msgstr "стронґ"
10246
10247 #: lib/layouts/logicalmkup.module:62
10248 msgid "code"
10249 msgstr "код"
10250
10251 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
10252 msgid "Minimalistic"
10253 msgstr "Minimalistic"
10254
10255 #: lib/layouts/minimalistic.module:5
10256 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
10257 msgstr ""
10258 "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
10259
10260 #: lib/layouts/noweb.module:2
10261 msgid "Noweb"
10262 msgstr "Noweb"
10263
10264 #: lib/layouts/noweb.module:5
10265 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
10266 msgstr ""
10267 "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
10268
10269 #: lib/layouts/noweb.module:5 lib/layouts/sweave.module:6
10270 msgid "literate"
10271 msgstr "буквально"
10272
10273 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/layouts/sweave.module:29
10274 #: lib/configure.py:506
10275 msgid "Sweave"
10276 msgstr "Sweave"
10277
10278 #: lib/layouts/sweave.module:6
10279 #, fuzzy
10280 msgid ""
10281 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
10282 "via Sweave package. See sweave.lyx in examples."
10283 msgstr ""
10284 "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
10285 "програмованих текстів за допомогою пакунка Sweave."
10286
10287 #: lib/layouts/sweave.module:28
10288 msgid "Chunk"
10289 msgstr "Фрагмент"
10290
10291 #: lib/layouts/sweave.module:53
10292 msgid "Sweave opts"
10293 msgstr "Параметри Sweave"
10294
10295 #: lib/layouts/sweave.module:75
10296 msgid "S/R expr"
10297 msgstr "Вираз S/R"
10298
10299 #: lib/layouts/sweave.module:97
10300 msgid "Sweave Input File"
10301 msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
10302
10303 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
10304 msgid "Number Tables by Section"
10305 msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
10306
10307 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6
10308 msgid ""
10309 "Resets the table number at section start and prepends the section number to "
10310 "the table number, as in 'Table 2.1'."
10311 msgstr ""
10312 "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
10313 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
10314
10315 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
10316 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
10317 msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
10318
10319 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11
10320 msgid ""
10321 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
10322 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
10323 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
10324 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10325 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10326 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
10327 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
10328 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
10329 msgstr ""
10330 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
10331 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
10332 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
10333 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
10334 "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не "
10335 "теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація є наскрізною для "
10336 "цілого документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
10337 "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
10338
10339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
10340 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)"
10341 msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)"
10342
10343 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12
10344 msgid ""
10345 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
10346 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10347 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
10348 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
10349 "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
10350 "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
10351 "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
10352 msgstr ""
10353 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
10354 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10355 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
10356 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
10357 "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
10358 "аксіома 1, припущення 1, критерій 3..., а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
10359 "3, припущення 4...)."
10360
10361 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63
10362 msgid "Criterion \\thecriterion."
10363 msgstr "Критерій \\thecriterion."
10364
10365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:71
10366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53
10367 msgid "Criterion*"
10368 msgstr "Критерій*"
10369
10370 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:74
10371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
10372 msgid "Criterion."
10373 msgstr "Критерій."
10374
10375 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:85
10376 msgid "Algorithm \\thealgorithm."
10377 msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
10378
10379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97
10380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
10381 msgid "Algorithm."
10382 msgstr "Алгоритм."
10383
10384 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:108
10385 msgid "Axiom \\theaxiom."
10386 msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
10387
10388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:117
10389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123
10390 msgid "Axiom*"
10391 msgstr "Аксіома*"
10392
10393 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:120
10394 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
10395 msgid "Axiom."
10396 msgstr "Аксіома."
10397
10398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
10399 msgid "Condition \\thecondition."
10400 msgstr "Умова \\thecondition."
10401
10402 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:140
10403 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157
10404 msgid "Condition*"
10405 msgstr "Умова*"
10406
10407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
10408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160
10409 msgid "Condition."
10410 msgstr "Умова."
10411
10412 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
10413 msgid "Note \\thenote."
10414 msgstr "Примітка \\thenote."
10415
10416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
10417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191
10418 msgid "Note*"
10419 msgstr "Примітка*"
10420
10421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
10422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194
10423 msgid "Note."
10424 msgstr "Примітка."
10425
10426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186
10427 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225
10428 msgid "Notation*"
10429 msgstr "Позначення*"
10430
10431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:189
10432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228
10433 msgid "Notation."
10434 msgstr "Позначення."
10435
10436 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:200
10437 msgid "Summary \\thesummary."
10438 msgstr "Резюме \\thesummary."
10439
10440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:209
10441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
10442 msgid "Summary*"
10443 msgstr "Резюме*"
10444
10445 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212
10446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262
10447 msgid "Summary."
10448 msgstr "Резюме."
10449
10450 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223
10451 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
10452 msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
10453
10454 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232
10455 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293
10456 msgid "Acknowledgement*"
10457 msgstr "Подяки*"
10458
10459 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
10460 msgid "Conclusion \\theconclusion."
10461 msgstr "Висновок \\theconclusion."
10462
10463 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
10464 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327
10465 msgid "Conclusion*"
10466 msgstr "Висновок*"
10467
10468 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258
10469 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330
10470 msgid "Conclusion."
10471 msgstr "Висновки."
10472
10473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266
10474 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
10475 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354
10476 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357
10477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371
10478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374
10479 msgid "Assumption"
10480 msgstr "Припущення"
10481
10482 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269
10483 msgid "Assumption \\theassumption."
10484 msgstr "Припущення \\theassumption."
10485
10486 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278
10487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362
10488 msgid "Assumption*"
10489 msgstr "Припущення*"
10490
10491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281
10492 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
10493 msgid "Assumption."
10494 msgstr "Припущення."
10495
10496 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
10497 msgid "Theorems (AMS-Extended)"
10498 msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
10499
10500 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
10501 msgid ""
10502 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
10503 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10504 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
10505 "in both numbered and non-numbered forms."
10506 msgstr ""
10507 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
10508 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
10509 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
10510 "варіантах з зірочкою і без."
10511
10512 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
10513 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9
10514 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7
10515 #: lib/layouts/theorems-std.module:8
10516 msgid "theorems"
10517 msgstr "теореми"
10518
10519 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
10520 msgid "Criterion \\thetheorem."
10521 msgstr "Критерій \\thetheorem."
10522
10523 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74
10524 msgid "Algorithm \\thetheorem."
10525 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
10526
10527 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
10528 msgid "Axiom \\thetheorem."
10529 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
10530
10531 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143
10532 msgid "Condition \\thetheorem."
10533 msgstr "Умова \\thetheorem."
10534
10535 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177
10536 msgid "Note \\thetheorem."
10537 msgstr "Примітка \\thetheorem."
10538
10539 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211
10540 msgid "Notation \\thetheorem."
10541 msgstr "Позначення \\thetheorem."
10542
10543 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
10544 msgid "Summary \\thetheorem."
10545 msgstr "Резюме \\thetheorem."
10546
10547 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
10548 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
10549 msgstr "Подяка \\thetheorem."
10550
10551 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313
10552 msgid "Conclusion \\thetheorem."
10553 msgstr "Висновок \\thetheorem."
10554
10555 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
10556 msgid "Assumption \\thetheorem."
10557 msgstr "Припущення \\thetheorem."
10558
10559 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382
10560 msgid "Question \\thetheorem."
10561 msgstr "Питання \\thetheorem."
10562
10563 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
10564 msgid "Question*"
10565 msgstr "Question*"
10566
10567 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
10568 msgid "Question."
10569 msgstr "Питання."
10570
10571 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
10572 msgid "Theorems (AMS)"
10573 msgstr "Теореми (AMS)"
10574
10575 #: lib/layouts/theorems-ams.module:8
10576 msgid ""
10577 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
10578 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
10579 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
10580 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
10581 msgstr ""
10582 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
10583 "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
10584 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
10585 "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."
10586
10587 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
10588 msgid "Theorems (Numbered by Type)"
10589 msgstr "Теореми (нумерація за типом)"
10590
10591 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10
10592 msgid ""
10593 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
10594 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
10595 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10596 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10597 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
10598 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
10599 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
10600 msgstr ""
10601 "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
10602 "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
10603 "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
10604 "твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
10605 "твердження 4...). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
10606 "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
10607 "межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
10608
10609 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
10610 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
10611 msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)"
10612
10613 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9
10614 msgid ""
10615 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
10616 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
10617 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10618 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10619 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
10620 msgstr ""
10621 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
10622 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
10623 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
10624 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
10625 "теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
10626 "початку у кожній з глав."
10627
10628 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
10629 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)"
10630 msgstr "Теореми (нумерація за главами)"
10631
10632 #: lib/layouts/theorems-chap.module:7
10633 msgid ""
10634 "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
10635 "chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
10636 "chapter environment."
10637 msgstr ""
10638 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
10639 "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
10640 "документів з середовищем «chapter»."
10641
10642 #: lib/layouts/theorems-named.module:3
10643 msgid "Named Theorems"
10644 msgstr "Іменовані теореми"
10645
10646 #: lib/layouts/theorems-named.module:7
10647 msgid ""
10648 "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
10649 "'Short Title' inset."
10650 msgstr ""
10651 "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі "
10652 "«Короткий заголовок»."
10653
10654 #: lib/layouts/theorems-named.module:11
10655 msgid "Named Theorem"
10656 msgstr "Іменована теорема"
10657
10658 #: lib/layouts/theorems-named.module:14
10659 msgid "Named Theorem."
10660 msgstr "Іменована теорема."
10661
10662 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
10663 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)"
10664 msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
10665
10666 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9
10667 msgid ""
10668 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
10669 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
10670 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
10671 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
10672 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
10673 msgstr ""
10674 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
10675 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
10676 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
10677 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2..., а не теорема 1, "
10678 "теорема 2, лема 3, твердження 4...). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
10679 "початку у кожному з розділів."
10680
10681 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
10682 msgid "Theorems (Numbered by Section)"
10683 msgstr "Теореми (нумерація за розділами)"
10684
10685 #: lib/layouts/theorems-sec.module:6
10686 msgid ""
10687 "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
10688 "section start)."
10689 msgstr ""
10690 "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
10691 "кожного з розділів окремо)."
10692
10693 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
10694 msgid "Theorems (Unnumbered)"
10695 msgstr "Теореми (без нумерації)"
10696
10697 #: lib/layouts/theorems-starred.module:6
10698 msgid ""
10699 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
10700 "using the extended AMS machinery."
10701 msgstr ""
10702 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
10703 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
10704
10705 #: lib/layouts/theorems-std.module:7
10706 msgid ""
10707 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
10708 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
10709 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
10710 msgstr ""
10711 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
10712 "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
10713 "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за ...)»."
10714
10715 #: lib/languages:61 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68
10716 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76
10717 msgid "Ignore"
10718 msgstr "Ігнорувати"
10719
10720 #: lib/languages:79
10721 msgid "Afrikaans"
10722 msgstr "Південноафриканська"
10723
10724 #: lib/languages:86
10725 msgid "Albanian"
10726 msgstr "Албанська"
10727
10728 #: lib/languages:94
10729 msgid "English (USA)"
10730 msgstr "Англійська (США)"
10731
10732 #: lib/languages:113
10733 msgid "Arabic (ArabTeX)"
10734 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
10735
10736 #: lib/languages:122
10737 msgid "Arabic (Arabi)"
10738 msgstr "Арабська (Arabi)"
10739
10740 #: lib/languages:131 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
10741 msgid "Armenian"
10742 msgstr "Вірменська"
10743
10744 #: lib/languages:138
10745 msgid "German (Austria, old spelling)"
10746 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
10747
10748 #: lib/languages:145
10749 msgid "German (Austria)"
10750 msgstr "Німецька (Австрія)"
10751
10752 #: lib/languages:152
10753 msgid "Indonesian"
10754 msgstr "Індонезійська"
10755
10756 #: lib/languages:160
10757 msgid "Malay"
10758 msgstr "Малайська"
10759
10760 #: lib/languages:168
10761 msgid "Basque"
10762 msgstr "Баскська"
10763
10764 #: lib/languages:176
10765 msgid "Belarusian"
10766 msgstr "Білоруська"
10767
10768 #: lib/languages:183
10769 msgid "Portuguese (Brazil)"
10770 msgstr "Португальська (Бразилія)"
10771
10772 #: lib/languages:191
10773 msgid "Breton"
10774 msgstr "Бретонська"
10775
10776 #: lib/languages:199
10777 msgid "English (UK)"
10778 msgstr "Англійська (Великобританія)"
10779
10780 #: lib/languages:208
10781 msgid "Bulgarian"
10782 msgstr "Болгарська"
10783
10784 #: lib/languages:217
10785 msgid "English (Canada)"
10786 msgstr "Англійська (Канада)"
10787
10788 #: lib/languages:227
10789 msgid "French (Canada)"
10790 msgstr "Французька (Канада)"
10791
10792 #: lib/languages:236
10793 msgid "Catalan"
10794 msgstr "Каталонська"
10795
10796 #: lib/languages:246
10797 msgid "Chinese (simplified)"
10798 msgstr "Китайська (спрощена)"
10799
10800 #: lib/languages:253
10801 msgid "Chinese (traditional)"
10802 msgstr "Китайська (традиційна)"
10803
10804 #: lib/languages:266
10805 msgid "Croatian"
10806 msgstr "Хорватська"
10807
10808 #: lib/languages:274
10809 msgid "Czech"
10810 msgstr "Чеська"
10811
10812 #: lib/languages:282
10813 msgid "Danish"
10814 msgstr "Данська"
10815
10816 #: lib/languages:297
10817 msgid "Dutch"
10818 msgstr "Голландська"
10819
10820 #: lib/languages:306
10821 msgid "English"
10822 msgstr "Англійська"
10823
10824 #: lib/languages:315
10825 msgid "Esperanto"
10826 msgstr "Есперанто"
10827
10828 #: lib/languages:323
10829 msgid "Estonian"
10830 msgstr "Естонська"
10831
10832 #: lib/languages:334
10833 msgid "Farsi"
10834 msgstr "Фарсі"
10835
10836 #: lib/languages:347
10837 msgid "Finnish"
10838 msgstr "Фінська"
10839
10840 #: lib/languages:356
10841 msgid "French"
10842 msgstr "Французька"
10843
10844 #: lib/languages:370
10845 msgid "Galician"
10846 msgstr "Галісійська"
10847
10848 #: lib/languages:379
10849 msgid "German (old spelling)"
10850 msgstr "Німецька (старий правопис)"
10851
10852 #: lib/languages:389
10853 msgid "German"
10854 msgstr "Німецька"
10855
10856 #: lib/languages:400
10857 msgid "German (Switzerland)"
10858 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
10859
10860 #: lib/languages:409 lib/ui/stdtoolbars.inc:281 lib/ui/stdtoolbars.inc:527
10861 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
10862 msgid "Greek"
10863 msgstr "Грецька"
10864
10865 #: lib/languages:418
10866 msgid "Greek (polytonic)"
10867 msgstr "Грецька (політонічна)"
10868
10869 #: lib/languages:428 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
10870 msgid "Hebrew"
10871 msgstr "Єврейська"
10872
10873 #: lib/languages:456
10874 msgid "Icelandic"
10875 msgstr "Ісландська"
10876
10877 #: lib/languages:465
10878 msgid "Interlingua"
10879 msgstr "Інтерлінгва"
10880
10881 #: lib/languages:473
10882 msgid "Irish"
10883 msgstr "Ірландська"
10884
10885 #: lib/languages:481
10886 msgid "Italian"
10887 msgstr "Італійська"
10888
10889 #: lib/languages:492
10890 msgid "Japanese"
10891 msgstr "Японська"
10892
10893 #: lib/languages:501
10894 msgid "Japanese (CJK)"
10895 msgstr "Японська (CJK)"
10896
10897 #: lib/languages:507
10898 msgid "Kazakh"
10899 msgstr "Казахська"
10900
10901 #: lib/languages:515
10902 msgid "Korean"
10903 msgstr "Корейська"
10904
10905 #: lib/languages:536
10906 msgid "Latin"
10907 msgstr "Латинська"
10908
10909 #: lib/languages:546
10910 msgid "Latvian"
10911 msgstr "Латвійська"
10912
10913 #: lib/languages:557
10914 msgid "Lithuanian"
10915 msgstr "Литовська"
10916
10917 #: lib/languages:566
10918 msgid "Lower Sorbian"
10919 msgstr "Нижньолужицька"
10920
10921 #: lib/languages:574
10922 msgid "Hungarian"
10923 msgstr "Угорська"
10924
10925 #: lib/languages:591
10926 msgid "Mongolian"
10927 msgstr "Монгольська"
10928
10929 #: lib/languages:599
10930 msgid "Norwegian (Bokmaal)"
10931 msgstr "Норвезька (букмол)"
10932
10933 #: lib/languages:607
10934 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
10935 msgstr "Норвезька (нюноршк)"
10936
10937 #: lib/languages:632
10938 msgid "Polish"
10939 msgstr "Польська"
10940
10941 #: lib/languages:640
10942 msgid "Portuguese"
10943 msgstr "Португальська"
10944
10945 #: lib/languages:648
10946 msgid "Romanian"
10947 msgstr "Румунська"
10948
10949 #: lib/languages:656
10950 msgid "Russian"
10951 msgstr "Російська"
10952
10953 #: lib/languages:664
10954 msgid "North Sami"
10955 msgstr "Північносаамська"
10956
10957 #: lib/languages:679
10958 msgid "Scottish"
10959 msgstr "Шотландська"
10960
10961 #: lib/languages:687
10962 msgid "Serbian"
10963 msgstr "Сербська"
10964
10965 #: lib/languages:695
10966 msgid "Serbian (Latin)"
10967 msgstr "Сербська (латиниця)"
10968
10969 #: lib/languages:704
10970 msgid "Slovak"
10971 msgstr "Словацька"
10972
10973 #: lib/languages:712
10974 msgid "Slovene"
10975 msgstr "Словенська"
10976
10977 #: lib/languages:720
10978 msgid "Spanish"
10979 msgstr "Іспанська"
10980
10981 #: lib/languages:732
10982 msgid "Spanish (Mexico)"
10983 msgstr "Іспанська (Мексика)"
10984
10985 #: lib/languages:743
10986 msgid "Swedish"
10987 msgstr "Шведська"
10988
10989 #: lib/languages:772 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
10990 msgid "Thai"
10991 msgstr "Таїландська"
10992
10993 #: lib/languages:783
10994 msgid "Turkish"
10995 msgstr "Турецька"
10996
10997 #: lib/languages:793
10998 msgid "Turkmen"
10999 msgstr "Туркменська"
11000
11001 #: lib/languages:802
11002 msgid "Ukrainian"
11003 msgstr "Українська"
11004
11005 #: lib/languages:810
11006 msgid "Upper Sorbian"
11007 msgstr "Верхньолужицька"
11008
11009 #: lib/languages:828
11010 msgid "Vietnamese"
11011 msgstr "В'єтнамський"
11012
11013 #: lib/languages:837
11014 msgid "Welsh"
11015 msgstr "Уельська"
11016
11017 #: lib/encodings:14
11018 msgid "Unicode (utf8)"
11019 msgstr "Unicode (utf8)"
11020
11021 #: lib/encodings:19
11022 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
11023 msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
11024
11025 #: lib/encodings:23
11026 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
11027 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
11028
11029 #: lib/encodings:26
11030 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
11031 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
11032
11033 #: lib/encodings:29
11034 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
11035 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
11036
11037 #: lib/encodings:32
11038 msgid "South European (ISO 8859-3)"
11039 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
11040
11041 #: lib/encodings:35
11042 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
11043 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
11044
11045 #: lib/encodings:38
11046 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
11047 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
11048
11049 #: lib/encodings:42
11050 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11051 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
11052
11053 #: lib/encodings:45
11054 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11055 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
11056
11057 #: lib/encodings:48
11058 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11059 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
11060
11061 #: lib/encodings:51
11062 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11063 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
11064
11065 #: lib/encodings:55
11066 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
11067 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
11068
11069 #: lib/encodings:58
11070 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
11071 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
11072
11073 #: lib/encodings:61
11074 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
11075 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
11076
11077 #: lib/encodings:64
11078 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
11079 msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
11080
11081 #: lib/encodings:67
11082 msgid "DOS (CP 437)"
11083 msgstr "DOS (CP 437)"
11084
11085 #: lib/encodings:71
11086 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
11087 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
11088
11089 #: lib/encodings:74
11090 msgid "Western European (CP 850)"
11091 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
11092
11093 #: lib/encodings:77
11094 msgid "Central European (CP 852)"
11095 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
11096
11097 #: lib/encodings:80
11098 msgid "Cyrillic (CP 855)"
11099 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
11100
11101 #: lib/encodings:83
11102 msgid "Western European (CP 858)"
11103 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
11104
11105 #: lib/encodings:86
11106 msgid "Hebrew (CP 862)"
11107 msgstr "Іврит (CP 862)"
11108
11109 #: lib/encodings:89
11110 msgid "Nordic languages (CP 865)"
11111 msgstr "Північні мови (CP 865)"
11112
11113 #: lib/encodings:92
11114 msgid "Cyrillic (CP 866)"
11115 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
11116
11117 #: lib/encodings:95
11118 msgid "Central European (CP 1250)"
11119 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
11120
11121 #: lib/encodings:98
11122 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
11123 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
11124
11125 #: lib/encodings:102
11126 msgid "Western European (CP 1252)"
11127 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
11128
11129 #: lib/encodings:105
11130 msgid "Hebrew (CP 1255)"
11131 msgstr "Іврит (CP 1255)"
11132
11133 #: lib/encodings:109
11134 msgid "Arabic (CP 1256)"
11135 msgstr "Арабське (CP 1256)"
11136
11137 #: lib/encodings:112
11138 msgid "Baltic (CP 1257)"
11139 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
11140
11141 #: lib/encodings:115
11142 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11143 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
11144
11145 #: lib/encodings:118
11146 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11147 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
11148
11149 #: lib/encodings:121
11150 msgid "Cyrillic (pt 154)"
11151 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
11152
11153 #: lib/encodings:124
11154 msgid "Cyrillic (pt 254)"
11155 msgstr "Кирилиця (pt 254)"
11156
11157 #: lib/encodings:149
11158 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
11159 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
11160
11161 #: lib/encodings:153
11162 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
11163 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
11164
11165 #: lib/encodings:157
11166 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
11167 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
11168
11169 #: lib/encodings:161
11170 msgid "Korean (EUC-KR)"
11171 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
11172
11173 #: lib/encodings:165
11174 msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
11175 msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
11176
11177 #: lib/encodings:169
11178 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
11179 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
11180
11181 #: lib/encodings:173
11182 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
11183 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
11184
11185 #: lib/encodings:180
11186 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
11187 msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
11188
11189 #: lib/encodings:182
11190 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
11191 msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
11192
11193 #: lib/encodings:184
11194 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
11195 msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
11196
11197 #: lib/encodings:191
11198 msgid "Thai (TIS 620-0)"
11199 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
11200
11201 #: lib/encodings:196
11202 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
11203 msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
11204
11205 #: lib/encodings:200
11206 msgid "ASCII"
11207 msgstr "ASCII"
11208
11209 #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:30
11210 msgid "File|F"
11211 msgstr "Файл|Ф"
11212
11213 #: lib/ui/classic.ui:35 lib/ui/stdmenus.inc:31
11214 msgid "Edit|E"
11215 msgstr "Редагування|Р"
11216
11217 #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:33
11218 msgid "Insert|I"
11219 msgstr "Вставка|В"
11220
11221 #: lib/ui/classic.ui:37
11222 msgid "Layout|L"
11223 msgstr "Формат|Ф"
11224
11225 #: lib/ui/classic.ui:38 lib/ui/stdmenus.inc:32
11226 msgid "View|V"
11227 msgstr "Перегляд|г"
11228
11229 #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:34
11230 msgid "Navigate|N"
11231 msgstr "Перехід|П"
11232
11233 #: lib/ui/classic.ui:40
11234 msgid "Documents|D"
11235 msgstr "Документи|Д"
11236
11237 #: lib/ui/classic.ui:41 lib/ui/stdmenus.inc:37
11238 msgid "Help|H"
11239 msgstr "Довідка|о"
11240
11241 #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45
11242 msgid "New|N"
11243 msgstr "Створити|С"
11244
11245 #: lib/ui/classic.ui:50
11246 msgid "New from Template...|T"
11247 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
11248
11249 #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:47
11250 msgid "Open...|O"
11251 msgstr "Відкрити...|В"
11252
11253 #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:50
11254 msgid "Close|C"
11255 msgstr "Закрити|З"
11256
11257 #: lib/ui/classic.ui:54 lib/ui/stdmenus.inc:52
11258 msgid "Save|S"
11259 msgstr "Зберегти|б"
11260
11261 #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:53
11262 msgid "Save As...|A"
11263 msgstr "Зберегти як...|я"
11264
11265 #: lib/ui/classic.ui:56
11266 msgid "Revert|R"
11267 msgstr "Повернутися|П"
11268
11269 #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:56
11270 msgid "Version Control|V"
11271 msgstr "Керування версіями|К"
11272
11273 #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:58
11274 msgid "Import|I"
11275 msgstr "Імпортувати|І"
11276
11277 #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:59
11278 msgid "Export|E"
11279 msgstr "Експортувати до...|Е"
11280
11281 #: lib/ui/classic.ui:61 lib/ui/stdmenus.inc:60
11282 msgid "Print...|P"
11283 msgstr "Надрукувати...|д"
11284
11285 #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:61
11286 msgid "Fax...|F"
11287 msgstr "Надіслати факсом...|ф"
11288
11289 #: lib/ui/classic.ui:64 lib/ui/stdmenus.inc:66
11290 msgid "Exit|x"
11291 msgstr "Вийти|й"
11292
11293 #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:74
11294 msgid "Register...|R"
11295 msgstr "Зареєструвати...|р"
11296
11297 #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:75
11298 msgid "Check In Changes...|I"
11299 msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
11300
11301 #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:76
11302 msgid "Check Out for Edit|O"
11303 msgstr "Пошукати редакції|р"
11304
11305 #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:78
11306 msgid "Revert to Repository Version|v"
11307 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
11308
11309 #: lib/ui/classic.ui:74 lib/ui/stdmenus.inc:79
11310 msgid "Undo Last Check In|U"
11311 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
11312
11313 #: lib/ui/classic.ui:75 lib/ui/stdmenus.inc:81
11314 msgid "Show History...|H"
11315 msgstr "Показати журнал...|ж"
11316
11317 #: lib/ui/classic.ui:84
11318 msgid "Custom...|C"
11319 msgstr "Вибрати...|р"
11320
11321 #: lib/ui/classic.ui:92 lib/ui/stdmenus.inc:99
11322 msgid "Undo|U"
11323 msgstr "Скасувати|С"
11324
11325 #: lib/ui/classic.ui:93
11326 msgid "Redo|d"
11327 msgstr "Повторити|П"
11328
11329 #: lib/ui/classic.ui:95
11330 msgid "Cut|C"
11331 msgstr "Вирізати|В"
11332
11333 #: lib/ui/classic.ui:96
11334 msgid "Copy|o"
11335 msgstr "Копіювати|К"
11336
11337 #: lib/ui/classic.ui:97
11338 msgid "Paste|a"
11339 msgstr "Вставити|с"
11340
11341 #: lib/ui/classic.ui:98
11342 msgid "Paste External Selection|x"
11343 msgstr "Вставити ззовні|з"
11344
11345 #: lib/ui/classic.ui:100
11346 msgid "Find & Replace...|F"
11347 msgstr "Знайти і замінити...|З"
11348
11349 #: lib/ui/classic.ui:102
11350 msgid "Tabular|T"
11351 msgstr "Таблиця|Т"
11352
11353 #: lib/ui/classic.ui:103 lib/ui/stdmenus.inc:122 lib/ui/stdmenus.inc:573
11354 msgid "Math|M"
11355 msgstr "Математичні формули|а"
11356
11357 #: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:550
11358 msgid "Spellchecker...|S"
11359 msgstr "Перевірка правопису...|П"
11360
11361 #: lib/ui/classic.ui:107
11362 msgid "Thesaurus..."
11363 msgstr "Тезаурус..."
11364
11365 #: lib/ui/classic.ui:108
11366 msgid "Statistics...|i"
11367 msgstr "Статистичні дані...|д"
11368
11369 #: lib/ui/classic.ui:109 lib/ui/stdmenus.inc:553
11370 msgid "Check TeX|h"
11371 msgstr "Перевірити TeX|X"
11372
11373 #: lib/ui/classic.ui:110
11374 msgid "Change Tracking|g"
11375 msgstr "Змінити слідкування|в"
11376
11377 #: lib/ui/classic.ui:112 lib/ui/stdmenus.inc:561
11378 msgid "Preferences...|P"
11379 msgstr "Налаштувати...|Н"
11380
11381 #: lib/ui/classic.ui:113 lib/ui/stdmenus.inc:560
11382 msgid "Reconfigure|R"
11383 msgstr "Переконфігурувати|к"
11384
11385 #: lib/ui/classic.ui:117
11386 msgid "Selection as Lines|L"
11387 msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
11388
11389 #: lib/ui/classic.ui:118
11390 msgid "Selection as Paragraphs|P"
11391 msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
11392
11393 #: lib/ui/classic.ui:122 lib/ui/stdmenus.inc:182
11394 msgid "Multicolumn|M"
11395 msgstr "Багатоколонковість|Б"
11396
11397 #: lib/ui/classic.ui:124
11398 msgid "Line Top|T"
11399 msgstr "Лінія згори|г"
11400
11401 #: lib/ui/classic.ui:125
11402 msgid "Line Bottom|B"
11403 msgstr "Лінія знизу|н"
11404
11405 #: lib/ui/classic.ui:126
11406 msgid "Line Left|L"
11407 msgstr "Лінія ліворуч|Л"
11408
11409 #: lib/ui/classic.ui:127
11410 msgid "Line Right|R"
11411 msgstr "Лінія праворуч|п"
11412
11413 #: lib/ui/classic.ui:129
11414 msgid "Alignment|i"
11415 msgstr "Вирівняти|В"
11416
11417 #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/stdmenus.inc:204
11418 msgid "Add Row|A"
11419 msgstr "Додати рядок|Д"
11420
11421 #: lib/ui/classic.ui:132
11422 msgid "Delete Row|w"
11423 msgstr "Вилучити рядок|В"
11424
11425 #: lib/ui/classic.ui:133 lib/ui/classic.ui:174
11426 msgid "Copy Row"
11427 msgstr "Копіювати рядок"
11428
11429 #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/classic.ui:175
11430 msgid "Swap Rows"
11431 msgstr "Поміняти місцями рядки"
11432
11433 #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/stdmenus.inc:209
11434 msgid "Add Column|u"
11435 msgstr "Додати стовпчик|т"
11436
11437 #: lib/ui/classic.ui:137
11438 msgid "Delete Column|D"
11439 msgstr "Вилучити стовпчик|о"
11440
11441 #: lib/ui/classic.ui:138 lib/ui/classic.ui:179
11442 msgid "Copy Column"
11443 msgstr "Копіювати стовпчик"
11444
11445 #: lib/ui/classic.ui:139 lib/ui/classic.ui:180
11446 msgid "Swap Columns"
11447 msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
11448
11449 #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:196
11450 msgid "Left|L"
11451 msgstr "Ліворуч|Л"
11452
11453 #: lib/ui/classic.ui:144 lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:197
11454 msgid "Center|C"
11455 msgstr "Посередині|с"
11456
11457 #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:198
11458 msgid "Right|R"
11459 msgstr "Праворуч|П"
11460
11461 #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:200
11462 msgid "Top|T"
11463 msgstr "Верх|В"
11464
11465 #: lib/ui/classic.ui:148 lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:201
11466 msgid "Middle|M"
11467 msgstr "Центр|Ц"
11468
11469 #: lib/ui/classic.ui:149 lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdmenus.inc:202
11470 msgid "Bottom|B"
11471 msgstr "Низ|и"
11472
11473 #: lib/ui/classic.ui:161
11474 msgid "Toggle Numbering|N"
11475 msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
11476
11477 #: lib/ui/classic.ui:162
11478 msgid "Toggle Numbering of Line|u"
11479 msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
11480
11481 #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:218
11482 msgid "Change Limits Type|L"
11483 msgstr "Змінити тип границь|г"
11484
11485 #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:221
11486 msgid "Change Formula Type|F"
11487 msgstr "Змінити вид формули|ф"
11488
11489 #: lib/ui/classic.ui:168 lib/ui/stdmenus.inc:225
11490 msgid "Use Computer Algebra System|S"
11491 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
11492
11493 #: lib/ui/classic.ui:170
11494 msgid "Alignment|A"
11495 msgstr "Вирівняти|В"
11496
11497 #: lib/ui/classic.ui:172
11498 msgid "Add Row|R"
11499 msgstr "Додати рядок|Д"
11500
11501 #: lib/ui/classic.ui:173 lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:205
11502 msgid "Delete Row|D"
11503 msgstr "Вилучити рядок|р"
11504
11505 #: lib/ui/classic.ui:177
11506 msgid "Add Column|C"
11507 msgstr "Додати стовпчик|о"
11508
11509 #: lib/ui/classic.ui:178 lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:210
11510 msgid "Delete Column|e"
11511 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
11512
11513 #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:255
11514 msgid "Default|t"
11515 msgstr "Типовий|Т"
11516
11517 #: lib/ui/classic.ui:185 lib/ui/stdmenus.inc:256
11518 msgid "Display|D"
11519 msgstr "Вигляд|В"
11520
11521 #: lib/ui/classic.ui:186 lib/ui/stdmenus.inc:257
11522 msgid "Inline|I"
11523 msgstr "Всередині|с"
11524
11525 #: lib/ui/classic.ui:190
11526 msgid "Octave"
11527 msgstr "Octave"
11528
11529 #: lib/ui/classic.ui:191
11530 msgid "Maxima"
11531 msgstr "Maxima"
11532
11533 #: lib/ui/classic.ui:192
11534 msgid "Mathematica"
11535 msgstr "Mathematica"
11536
11537 #: lib/ui/classic.ui:194
11538 msgid "Maple, simplify"
11539 msgstr "Maple, simplify"
11540
11541 #: lib/ui/classic.ui:195
11542 msgid "Maple, factor"
11543 msgstr "Maple, множник"
11544
11545 #: lib/ui/classic.ui:196
11546 msgid "Maple, evalm"
11547 msgstr "Maple, evalm"
11548
11549 #: lib/ui/classic.ui:197
11550 msgid "Maple, evalf"
11551 msgstr "Maple, evalf"
11552
11553 #: lib/ui/classic.ui:201 lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51
11554 #: lib/ui/stdmenus.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:414
11555 msgid "Inline Formula|I"
11556 msgstr "Рядкова формула|ф"
11557
11558 #: lib/ui/classic.ui:202 lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:299
11559 msgid "Displayed Formula|D"
11560 msgstr "Виключна формула|ю"
11561
11562 #: lib/ui/classic.ui:203
11563 msgid "Eqnarray Environment|q"
11564 msgstr "Блок рівнянь|р"
11565
11566 #: lib/ui/classic.ui:204
11567 msgid "Align Environment|A"
11568 msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
11569
11570 #: lib/ui/classic.ui:205
11571 msgid "AlignAt Environment"
11572 msgstr "Середовище AlignAt"
11573
11574 #: lib/ui/classic.ui:206
11575 msgid "Flalign Environment|F"
11576 msgstr "Середовище Flalign|F"
11577
11578 #: lib/ui/classic.ui:209
11579 msgid "Gather Environment"
11580 msgstr "Середовище Gather"
11581
11582 #: lib/ui/classic.ui:210
11583 msgid "Multline Environment"
11584 msgstr "Багаторядковий блок"
11585
11586 #: lib/ui/classic.ui:216 lib/ui/stdmenus.inc:345
11587 msgid "Math|h"
11588 msgstr "Математичні записи|а"
11589
11590 #: lib/ui/classic.ui:218
11591 msgid "Special Character|S"
11592 msgstr "Спеціальний символ|ц"
11593
11594 #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:357
11595 msgid "Citation...|C"
11596 msgstr "Посилання на джерело...|д"
11597
11598 #: lib/ui/classic.ui:220
11599 msgid "Cross-reference...|r"
11600 msgstr "Перехресне посилання...|х"
11601
11602 #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:359
11603 msgid "Label...|L"
11604 msgstr "Мітка...|М"
11605
11606 #: lib/ui/classic.ui:222 lib/ui/stdmenus.inc:368
11607 msgid "Footnote|F"
11608 msgstr "Зноска|н"
11609
11610 #: lib/ui/classic.ui:223 lib/ui/stdmenus.inc:369
11611 msgid "Marginal Note|M"
11612 msgstr "Примітка на полях|л"
11613
11614 #: lib/ui/classic.ui:224
11615 msgid "Short Title"
11616 msgstr "Короткий заголовок"
11617
11618 #: lib/ui/classic.ui:225
11619 msgid "Index Entry|I"
11620 msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
11621
11622 #: lib/ui/classic.ui:226
11623 msgid "Nomenclature Entry"
11624 msgstr "Елемент номенклатури"
11625
11626 #: lib/ui/classic.ui:227
11627 msgid "URL...|U"
11628 msgstr "Адреса URL...|А"
11629
11630 #: lib/ui/classic.ui:228 lib/ui/stdmenus.inc:350
11631 msgid "Note|N"
11632 msgstr "Примітка|і"
11633
11634 #: lib/ui/classic.ui:229
11635 msgid "Lists & TOC|O"
11636 msgstr "Списки і зміст|С"
11637
11638 #: lib/ui/classic.ui:231
11639 msgid "TeX Code|T"
11640 msgstr "Команда TeX|T"
11641
11642 #: lib/ui/classic.ui:232
11643 msgid "Minipage|p"
11644 msgstr "Міністорінка|М"
11645
11646 #: lib/ui/classic.ui:233 lib/ui/stdmenus.inc:365
11647 msgid "Graphics...|G"
11648 msgstr "Зображення...|З"
11649
11650 #: lib/ui/classic.ui:234
11651 msgid "Tabular Material...|b"
11652 msgstr "Таблиця...|Т"
11653
11654 #: lib/ui/classic.ui:235
11655 msgid "Floats|a"
11656 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
11657
11658 #: lib/ui/classic.ui:237
11659 msgid "Include File...|d"
11660 msgstr "Файл за посиланням...|п"
11661
11662 #: lib/ui/classic.ui:238
11663 msgid "Insert File|e"
11664 msgstr "Файл|Ф"
11665
11666 #: lib/ui/classic.ui:239
11667 msgid "External Material...|x"
11668 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
11669
11670 #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:378
11671 msgid "Symbols...|b"
11672 msgstr "Символи...|л"
11673
11674 #: lib/ui/classic.ui:244 lib/ui/stdmenus.inc:390
11675 msgid "Superscript|S"
11676 msgstr "Верхній індекс|х"
11677
11678 #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:391
11679 msgid "Subscript|u"
11680 msgstr "Нижній індекс|ж"
11681
11682 #: lib/ui/classic.ui:246
11683 msgid "Hyphenation Point|P"
11684 msgstr "М'який перенос|п"
11685
11686 #: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:383
11687 msgid "Protected Hyphen|y"
11688 msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
11689
11690 #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:402
11691 msgid "Ligature Break|k"
11692 msgstr "Розрив лігатури|у"
11693
11694 #: lib/ui/classic.ui:249
11695 msgid "Protected Space|r"
11696 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
11697
11698 #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdcontext.inc:202 lib/ui/stdmenus.inc:394
11699 msgid "Interword Space|w"
11700 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
11701
11702 #: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdcontext.inc:227
11703 #: lib/ui/stdmenus.inc:395
11704 msgid "Thin Space|T"
11705 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
11706
11707 #: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:396
11708 msgid "Horizontal Space...|o"
11709 msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
11710
11711 #: lib/ui/classic.ui:253
11712 msgid "Vertical Space..."
11713 msgstr "Вертикальний проміжок..."
11714
11715 #: lib/ui/classic.ui:254
11716 msgid "Line Break|L"
11717 msgstr "Розрив рядка|Р"
11718
11719 #: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:379
11720 msgid "Ellipsis|i"
11721 msgstr "Багатокрапка|Б"
11722
11723 #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:380
11724 msgid "End of Sentence|E"
11725 msgstr "Крапка у кінці речення|к"
11726
11727 #: lib/ui/classic.ui:257
11728 msgid "Protected Dash|D"
11729 msgstr "Нерозривне тире|т"
11730
11731 #: lib/ui/classic.ui:258 lib/ui/stdmenus.inc:384
11732 msgid "Breakable Slash|a"
11733 msgstr "Розбивна риска|а"
11734
11735 #: lib/ui/classic.ui:259
11736 msgid "Single Quote|Q"
11737 msgstr "Одинарна лапка|О"
11738
11739 #: lib/ui/classic.ui:260
11740 msgid "Ordinary Quote|O"
11741 msgstr "Звичайна лапка|З"
11742
11743 #: lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:385
11744 msgid "Menu Separator|M"
11745 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
11746
11747 #: lib/ui/classic.ui:262
11748 msgid "Horizontal Line"
11749 msgstr "Горизонтальна лінія"
11750
11751 #: lib/ui/classic.ui:263 src/insets/InsetNewpage.cpp:184
11752 msgid "Page Break"
11753 msgstr "Розрив сторінки"
11754
11755 #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdmenus.inc:415
11756 msgid "Display Formula|D"
11757 msgstr "Виключна формула|В"
11758
11759 #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:300
11760 #: lib/ui/stdmenus.inc:417
11761 msgid "Eqnarray Environment|E"
11762 msgstr "Блок рівнянь|л"
11763
11764 #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:301
11765 #: lib/ui/stdmenus.inc:418
11766 msgid "AMS align Environment|a"
11767 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
11768
11769 #: lib/ui/classic.ui:271 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:302
11770 #: lib/ui/stdmenus.inc:419
11771 msgid "AMS alignat Environment|t"
11772 msgstr "Середовище AMS alignat|t"
11773
11774 #: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:303
11775 #: lib/ui/stdmenus.inc:420
11776 msgid "AMS flalign Environment|f"
11777 msgstr "Середовище AMS flalign|f"
11778
11779 #: lib/ui/classic.ui:275 lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:304
11780 #: lib/ui/stdmenus.inc:421
11781 msgid "AMS gather Environment|g"
11782 msgstr "Середовище AMS gather|g"
11783
11784 #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:305
11785 #: lib/ui/stdmenus.inc:422
11786 msgid "AMS multline Environment|m"
11787 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
11788
11789 #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:425
11790 msgid "Array Environment|y"
11791 msgstr "Матриця|М"
11792
11793 #: lib/ui/classic.ui:279 lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:426
11794 msgid "Cases Environment|C"
11795 msgstr "Блок варіантів|т"
11796
11797 #: lib/ui/classic.ui:280 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:430
11798 msgid "Split Environment|S"
11799 msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
11800
11801 #: lib/ui/classic.ui:282
11802 msgid "Font Change|o"
11803 msgstr "Змінити шрифт|ш"
11804
11805 #: lib/ui/classic.ui:286
11806 msgid "Math Normal Font"
11807 msgstr "Звичайний математичний шрифт"
11808
11809 #: lib/ui/classic.ui:288
11810 msgid "Math Calligraphic Family"
11811 msgstr "Математичний каліграфічний"
11812
11813 #: lib/ui/classic.ui:289
11814 msgid "Math Fraktur Family"
11815 msgstr "Математичний фрактурний"
11816
11817 #: lib/ui/classic.ui:290
11818 msgid "Math Roman Family"
11819 msgstr "Математичний прямий"
11820
11821 #: lib/ui/classic.ui:291
11822 msgid "Math Sans Serif Family"
11823 msgstr "Математичний рублений"
11824
11825 #: lib/ui/classic.ui:293
11826 msgid "Math Bold Series"
11827 msgstr "Математичний напівжирний"
11828
11829 #: lib/ui/classic.ui:295
11830 msgid "Text Normal Font"
11831 msgstr "Звичайний шрифт тексту"
11832
11833 #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:273
11834 msgid "Text Roman Family"
11835 msgstr "Прямий шрифт"
11836
11837 #: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:274
11838 msgid "Text Sans Serif Family"
11839 msgstr "Рублений шрифт"
11840
11841 #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:275
11842 msgid "Text Typewriter Family"
11843 msgstr "Машинописний шрифт"
11844
11845 #: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:277
11846 msgid "Text Bold Series"
11847 msgstr "Жирний шрифт"
11848
11849 #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:278
11850 msgid "Text Medium Series"
11851 msgstr "Нормальний шрифт"
11852
11853 #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:280
11854 msgid "Text Italic Shape"
11855 msgstr "Курсив"
11856
11857 #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:281
11858 msgid "Text Small Caps Shape"
11859 msgstr "Капітель"
11860
11861 #: lib/ui/classic.ui:306 lib/ui/stdmenus.inc:282
11862 msgid "Text Slanted Shape"
11863 msgstr "Нахилений"
11864
11865 #: lib/ui/classic.ui:307 lib/ui/stdmenus.inc:283
11866 msgid "Text Upright Shape"
11867 msgstr "Прямий"
11868
11869 #: lib/ui/classic.ui:312
11870 msgid "Floatflt Figure"
11871 msgstr "Вбудоване зображення"
11872
11873 #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:445
11874 msgid "Table of Contents|C"
11875 msgstr "Зміст|З"
11876
11877 #: lib/ui/classic.ui:318 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1404
11878 msgid "Index List|I"
11879 msgstr "Предметний покажчик|п"
11880
11881 #: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:448
11882 msgid "Nomenclature|N"
11883 msgstr "Номенклатура|Н"
11884
11885 #: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:449
11886 msgid "BibTeX Bibliography...|B"
11887 msgstr "Бібліографія BibTeX...|B"
11888
11889 #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:453
11890 msgid "LyX Document...|X"
11891 msgstr "Документ LyX...|X"
11892
11893 #: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:454
11894 msgid "Plain Text...|T"
11895 msgstr "Звичайний текст...|т"
11896
11897 #: lib/ui/classic.ui:326 lib/ui/stdmenus.inc:455
11898 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
11899 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
11900
11901 #: lib/ui/classic.ui:330 lib/ui/stdmenus.inc:510
11902 msgid "Track Changes|T"
11903 msgstr "Стежити за змінами|т"
11904
11905 #: lib/ui/classic.ui:331 lib/ui/stdmenus.inc:511
11906 msgid "Merge Changes...|M"
11907 msgstr "Накласти зміни...|Н"
11908
11909 #: lib/ui/classic.ui:332
11910 msgid "Accept All Changes|A"
11911 msgstr "Прийняти всі зміни|П"
11912
11913 #: lib/ui/classic.ui:333
11914 msgid "Reject All Changes|R"
11915 msgstr "Відкинути всі зміни|к"
11916
11917 #: lib/ui/classic.ui:334 lib/ui/stdmenus.inc:516
11918 msgid "Show Changes in Output|S"
11919 msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
11920
11921 #: lib/ui/classic.ui:341
11922 msgid "Character...|C"
11923 msgstr "Символ...|С"
11924
11925 #: lib/ui/classic.ui:342
11926 msgid "Paragraph...|P"
11927 msgstr "Абзац...|А"
11928
11929 #: lib/ui/classic.ui:343
11930 msgid "Document...|D"
11931 msgstr "Документ...|О"
11932
11933 #: lib/ui/classic.ui:344
11934 msgid "Tabular...|T"
11935 msgstr "Таблиця...|Т"
11936
11937 #: lib/ui/classic.ui:346
11938 msgid "Emphasize Style|E"
11939 msgstr "Виокремлюваний|В"
11940
11941 #: lib/ui/classic.ui:347
11942 msgid "Noun Style|N"
11943 msgstr "Прописний|П"
11944
11945 #: lib/ui/classic.ui:348
11946 msgid "Bold Style|B"
11947 msgstr "Напівжирний|ж"
11948
11949 #: lib/ui/classic.ui:351
11950 msgid "Decrease Environment Depth|v"
11951 msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
11952
11953 #: lib/ui/classic.ui:352
11954 msgid "Increase Environment Depth|i"
11955 msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
11956
11957 #: lib/ui/classic.ui:353
11958 msgid "Start Appendix Here|S"
11959 msgstr "Почати додаток тут|П"
11960
11961 #: lib/ui/classic.ui:362 lib/ui/stdmenus.inc:499
11962 msgid "Build Program|B"
11963 msgstr "Створити програму|т"
11964
11965 #: lib/ui/classic.ui:363
11966 msgid "Update|U"
11967 msgstr "Оновити|О"
11968
11969 #: lib/ui/classic.ui:365 lib/ui/stdmenus.inc:500
11970 msgid "LaTeX Log|L"
11971 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
11972
11973 #: lib/ui/classic.ui:366 lib/ui/stdmenus.inc:501
11974 msgid "Outline|O"
11975 msgstr "Структура|у"
11976
11977 #: lib/ui/classic.ui:367
11978 msgid "TeX Information|X"
11979 msgstr "Інформація про TeX|X"
11980
11981 #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:524
11982 msgid "Next Note|N"
11983 msgstr "Наступна примітка|п"
11984
11985 #: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:527
11986 msgid "Go to Label|L"
11987 msgstr "Перейти до мітки|м"
11988
11989 #: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:523
11990 msgid "Bookmarks|B"
11991 msgstr "Закладки|З"
11992
11993 #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:534
11994 msgid "Save Bookmark 1|S"
11995 msgstr "Створити закладку 1|т"
11996
11997 #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:535
11998 msgid "Save Bookmark 2"
11999 msgstr "Створити закладку 2"
12000
12001 #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:536
12002 msgid "Save Bookmark 3"
12003 msgstr "Створити закладку 3"
12004
12005 #: lib/ui/classic.ui:389 lib/ui/stdmenus.inc:537
12006 msgid "Save Bookmark 4"
12007 msgstr "Створити закладку 4"
12008
12009 #: lib/ui/classic.ui:390 lib/ui/stdmenus.inc:538
12010 msgid "Save Bookmark 5"
12011 msgstr "Створити закладку 5"
12012
12013 #: lib/ui/classic.ui:392
12014 msgid "Go to Bookmark 1|1"
12015 msgstr "Перейти до закладки 1|1"
12016
12017 #: lib/ui/classic.ui:393
12018 msgid "Go to Bookmark 2|2"
12019 msgstr "Перейти до закладки 2|2"
12020
12021 #: lib/ui/classic.ui:394
12022 msgid "Go to Bookmark 3|3"
12023 msgstr "Перейти до закладки 3|3"
12024
12025 #: lib/ui/classic.ui:395
12026 msgid "Go to Bookmark 4|4"
12027 msgstr "Перейти до закладки 4|4"
12028
12029 #: lib/ui/classic.ui:396
12030 msgid "Go to Bookmark 5|5"
12031 msgstr "Перейти до закладки 5|5"
12032
12033 #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:568
12034 msgid "Introduction|I"
12035 msgstr "Вступ|у"
12036
12037 #: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:569
12038 msgid "Tutorial|T"
12039 msgstr "Підручник|П"
12040
12041 #: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:570
12042 msgid "User's Guide|U"
12043 msgstr "Підручник користувача|к"
12044
12045 #: lib/ui/classic.ui:414
12046 msgid "Extended Features|E"
12047 msgstr "Додаткові можливості|Д"
12048
12049 #: lib/ui/classic.ui:415
12050 msgid "Embedded Objects|m"
12051 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
12052
12053 #: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:574
12054 msgid "Customization|C"
12055 msgstr "Підручник з налаштування|н"
12056
12057 #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:577
12058 msgid "LaTeX Configuration|L"
12059 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
12060
12061 #: lib/ui/classic.ui:419 lib/ui/stdmenus.inc:580
12062 msgid "About LyX|X"
12063 msgstr "Про LyX|X"
12064
12065 #: lib/ui/classic.ui:427 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143
12066 msgid "About LyX"
12067 msgstr "Про LyX"
12068
12069 #: lib/ui/classic.ui:428
12070 msgid "Preferences..."
12071 msgstr "Вподобання..."
12072
12073 #: lib/ui/classic.ui:429
12074 msgid "Quit LyX"
12075 msgstr "Вийти з LyX"
12076
12077 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:427
12078 msgid "Aligned Environment|l"
12079 msgstr "Середовище Aligned|е"
12080
12081 #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:428
12082 msgid "AlignedAt Environment|v"
12083 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
12084
12085 #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:429
12086 msgid "Gathered Environment|h"
12087 msgstr "Середовище Gathered|и"
12088
12089 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:432
12090 msgid "Delimiters...|r"
12091 msgstr "Роздільники...|д"
12092
12093 #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:433
12094 msgid "Matrix...|x"
12095 msgstr "Матриця...|я"
12096
12097 #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:434
12098 msgid "Macro|o"
12099 msgstr "Макрос|о"
12100
12101 #: lib/ui/stdcontext.inc:54
12102 msgid "AMS Environment|A"
12103 msgstr "Середовище AMS|о"
12104
12105 #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:216
12106 msgid "Number Whole Formula|N"
12107 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
12108
12109 #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:217
12110 msgid "Number This Line|u"
12111 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
12112
12113 #: lib/ui/stdcontext.inc:58
12114 msgid "Equation Label|L"
12115 msgstr "Мітка рівняння|р"
12116
12117 #: lib/ui/stdcontext.inc:59
12118 msgid "Copy as Reference|R"
12119 msgstr "Копіювати як посилання|с"
12120
12121 #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:227
12122 msgid "Split Cell|C"
12123 msgstr "Розділити комірку|к"
12124
12125 #: lib/ui/stdcontext.inc:63
12126 msgid "Insert|s"
12127 msgstr "Вставити|В"
12128
12129 #: lib/ui/stdcontext.inc:65
12130 msgid "Add Line Above|o"
12131 msgstr "Додати рядок вище|Д"
12132
12133 #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:230
12134 msgid "Add Line Below|B"
12135 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
12136
12137 #: lib/ui/stdcontext.inc:67
12138 msgid "Delete Line Above|v"
12139 msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
12140
12141 #: lib/ui/stdcontext.inc:68
12142 msgid "Delete Line Below|w"
12143 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
12144
12145 #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:234
12146 msgid "Add Line to Left"
12147 msgstr "Додати рядок ліворуч"
12148
12149 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:235
12150 msgid "Add Line to Right"
12151 msgstr "Додати рядок праворуч"
12152
12153 #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:236
12154 msgid "Delete Line to Left"
12155 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
12156
12157 #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:237
12158 msgid "Delete Line to Right"
12159 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
12160
12161 #: lib/ui/stdcontext.inc:75
12162 msgid "Show Math Toolbar"
12163 msgstr "Показати математичну панель"
12164
12165 #: lib/ui/stdcontext.inc:76
12166 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
12167 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
12168
12169 #: lib/ui/stdcontext.inc:77
12170 msgid "Show Table Toolbar"
12171 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
12172
12173 #: lib/ui/stdcontext.inc:79
12174 msgid "Use Computer Algebra System|m"
12175 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
12176
12177 #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105
12178 msgid "Next Cross-Reference|N"
12179 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
12180
12181 #: lib/ui/stdcontext.inc:88
12182 msgid "Go to Label|G"
12183 msgstr "Перейти до мітки|м"
12184
12185 #: lib/ui/stdcontext.inc:90
12186 msgid "<Reference>|R"
12187 msgstr "<Посилання>|П"
12188
12189 #: lib/ui/stdcontext.inc:91
12190 msgid "(<Reference>)|e"
12191 msgstr "(<Посилання>)|о"
12192
12193 #: lib/ui/stdcontext.inc:92
12194 msgid "<Page>|P"
12195 msgstr "<Сторінка>|т"
12196
12197 #: lib/ui/stdcontext.inc:93
12198 msgid "On Page <Page>|O"
12199 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
12200
12201 #: lib/ui/stdcontext.inc:94
12202 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
12203 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
12204
12205 #: lib/ui/stdcontext.inc:95
12206 msgid "Formatted Reference|t"
12207 msgstr "Форматоване посилання|а"
12208
12209 #: lib/ui/stdcontext.inc:96
12210 msgid "Textual Reference|x"
12211 msgstr "Текстуальний відповідник|д"
12212
12213 #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110
12214 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:128
12215 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:148
12216 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdcontext.inc:220
12217 #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:265
12218 #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdcontext.inc:372
12219 #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdcontext.inc:454
12220 #: lib/ui/stdcontext.inc:465 lib/ui/stdcontext.inc:473
12221 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdcontext.inc:491
12222 #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdcontext.inc:507
12223 #: lib/ui/stdcontext.inc:520 lib/ui/stdcontext.inc:530
12224 #: lib/ui/stdcontext.inc:551 lib/ui/stdcontext.inc:559
12225 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdmenus.inc:506
12226 msgid "Settings...|S"
12227 msgstr "Налаштувати...|Н"
12228
12229 #: lib/ui/stdcontext.inc:106
12230 msgid "Go Back|G"
12231 msgstr "Перейти назад|н"
12232
12233 #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:451
12234 msgid "Copy as Reference|C"
12235 msgstr "Копіювати як посилання|с"
12236
12237 #: lib/ui/stdcontext.inc:130
12238 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
12239 msgstr "Редагувати базу даних ззовні...|з"
12240
12241 #: lib/ui/stdcontext.inc:144
12242 msgid "Open Inset|O"
12243 msgstr "Відкрити вставку|В"
12244
12245 #: lib/ui/stdcontext.inc:145
12246 msgid "Close Inset|C"
12247 msgstr "Закрити вставку|З"
12248
12249 #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153
12250 #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:567
12251 msgid "Dissolve Inset|D"
12252 msgstr "Анулювати вставку|у"
12253
12254 #: lib/ui/stdcontext.inc:152
12255 msgid "Show Label|L"
12256 msgstr "Показати мітку|м"
12257
12258 #: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdmenus.inc:462
12259 msgid "Frameless|l"
12260 msgstr "Без рамки|Б"
12261
12262 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdmenus.inc:463
12263 msgid "Simple Frame|F"
12264 msgstr "Проста рамка|р"
12265
12266 #: lib/ui/stdcontext.inc:165
12267 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
12268 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
12269
12270 #: lib/ui/stdcontext.inc:166 lib/ui/stdmenus.inc:464
12271 msgid "Oval, Thin|a"
12272 msgstr "Овальна, вузька|О"
12273
12274 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdmenus.inc:465
12275 msgid "Oval, Thick|v"
12276 msgstr "Овальна, широка|в"
12277
12278 #: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdmenus.inc:466
12279 msgid "Drop Shadow|w"
12280 msgstr "Тінь|і"
12281
12282 #: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdmenus.inc:467
12283 msgid "Shaded Background|B"
12284 msgstr "Затінене тло|л"
12285
12286 #: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdmenus.inc:468
12287 msgid "Double Frame|u"
12288 msgstr "Подвійна рамка|д"
12289
12290 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdmenus.inc:472
12291 msgid "LyX Note|N"
12292 msgstr "LyX-примітка|п"
12293
12294 #: lib/ui/stdcontext.inc:179
12295 msgid "Comment|m"
12296 msgstr "Коментар|К"
12297
12298 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:474
12299 msgid "Greyed Out|G"
12300 msgstr "Висірене|В"
12301
12302 #: lib/ui/stdcontext.inc:182
12303 msgid "Open All Notes|A"
12304 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
12305
12306 #: lib/ui/stdcontext.inc:183
12307 msgid "Close All Notes|l"
12308 msgstr "Закрити всі примітки|З"
12309
12310 #: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:484
12311 msgid "Phantom|P"
12312 msgstr "Фантом|Ф"
12313
12314 #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:485
12315 msgid "Horizontal Phantom|H"
12316 msgstr "Горизонтальний фантом|Г"
12317
12318 #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:486
12319 msgid "Vertical Phantom|V"
12320 msgstr "Вертикальний фантом|В"
12321
12322 #: lib/ui/stdcontext.inc:203
12323 msgid "Protected Space|o"
12324 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
12325
12326 #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:230
12327 msgid "Negative Thin Space|N"
12328 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
12329
12330 #: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdcontext.inc:233
12331 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
12332 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
12333
12334 #: lib/ui/stdcontext.inc:207
12335 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
12336 msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
12337
12338 #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdcontext.inc:234
12339 msgid "Quad Space|Q"
12340 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
12341
12342 #: lib/ui/stdcontext.inc:209 lib/ui/stdcontext.inc:235
12343 msgid "Double Quad Space|u"
12344 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
12345
12346 #: lib/ui/stdcontext.inc:210
12347 msgid "Horizontal Fill|F"
12348 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
12349
12350 #: lib/ui/stdcontext.inc:211
12351 msgid "Protected Horizontal Fill|i"
12352 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
12353
12354 #: lib/ui/stdcontext.inc:212
12355 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
12356 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
12357
12358 #: lib/ui/stdcontext.inc:213
12359 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
12360 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
12361
12362 #: lib/ui/stdcontext.inc:214
12363 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
12364 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
12365
12366 #: lib/ui/stdcontext.inc:215
12367 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
12368 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
12369
12370 #: lib/ui/stdcontext.inc:216
12371 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
12372 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
12373
12374 #: lib/ui/stdcontext.inc:217
12375 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
12376 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
12377
12378 #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdcontext.inc:236
12379 msgid "Custom Length|C"
12380 msgstr "Нетипова довжина|ж"
12381
12382 #: lib/ui/stdcontext.inc:228
12383 msgid "Medium Space|M"
12384 msgstr "Середній пробіл|д"
12385
12386 #: lib/ui/stdcontext.inc:229
12387 msgid "Thick Space|h"
12388 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
12389
12390 #: lib/ui/stdcontext.inc:231
12391 msgid "Negative Medium Space|u"
12392 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
12393
12394 #: lib/ui/stdcontext.inc:232
12395 msgid "Negative Thick Space|i"
12396 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
12397
12398 #: lib/ui/stdcontext.inc:245
12399 msgid "DefSkip|D"
12400 msgstr "Типовий|Т"
12401
12402 #: lib/ui/stdcontext.inc:246
12403 msgid "SmallSkip|S"
12404 msgstr "Малий|М"
12405
12406 #: lib/ui/stdcontext.inc:247
12407 msgid "MedSkip|M"
12408 msgstr "Середній|С"
12409
12410 #: lib/ui/stdcontext.inc:248
12411 msgid "BigSkip|B"
12412 msgstr "Великий|В"
12413
12414 #: lib/ui/stdcontext.inc:249
12415 msgid "VFill|F"
12416 msgstr "VFill|F"
12417
12418 #: lib/ui/stdcontext.inc:250
12419 msgid "Custom|C"
12420 msgstr "Нетиповий|е"
12421
12422 #: lib/ui/stdcontext.inc:252
12423 msgid "Settings...|e"
12424 msgstr "Налаштування...|Н"
12425
12426 #: lib/ui/stdcontext.inc:259 lib/ui/stdcontext.inc:514
12427 msgid "Include|c"
12428 msgstr "Включення|к"
12429
12430 #: lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdcontext.inc:515
12431 msgid "Input|p"
12432 msgstr "Вставка|в"
12433
12434 #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdcontext.inc:516
12435 msgid "Verbatim|V"
12436 msgstr "Дослівно|Д"
12437
12438 #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdcontext.inc:517
12439 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
12440 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
12441
12442 #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdcontext.inc:518
12443 msgid "Listing|L"
12444 msgstr "Текст програми|п"
12445
12446 #: lib/ui/stdcontext.inc:267 lib/ui/stdcontext.inc:522
12447 msgid "Edit Included File...|E"
12448 msgstr "Змінити включений файл...|З"
12449
12450 #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:406
12451 msgid "New Page|N"
12452 msgstr "Нова сторінка|Н"
12453
12454 #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:407
12455 msgid "Page Break|a"
12456 msgstr "Розрив сторінки|о"
12457
12458 #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:408
12459 msgid "Clear Page|C"
12460 msgstr "Порожня сторінка|с"
12461
12462 #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:409
12463 msgid "Clear Double Page|D"
12464 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
12465
12466 #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:403
12467 msgid "Ragged Line Break|R"
12468 msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
12469
12470 #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:404
12471 msgid "Justified Line Break|J"
12472 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
12473
12474 #: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:102 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
12475 #: src/Text3.cpp:1222 src/mathed/InsetMathNest.cpp:588
12476 msgid "Cut"
12477 msgstr "Вирізати"
12478
12479 #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
12480 #: src/Text3.cpp:1227 src/mathed/InsetMathNest.cpp:597
12481 msgid "Copy"
12482 msgstr "Копіювати"
12483
12484 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
12485 #: src/Text3.cpp:1175 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327
12486 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:567
12487 msgid "Paste"
12488 msgstr "Вставити"
12489
12490 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdmenus.inc:105
12491 msgid "Paste Recent|e"
12492 msgstr "Вставити недавній|е"
12493
12494 #: lib/ui/stdcontext.inc:299
12495 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
12496 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
12497
12498 #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:528
12499 msgid "Forward search|F"
12500 msgstr "Пошук вперед|п"
12501
12502 #: lib/ui/stdcontext.inc:302 lib/ui/stdmenus.inc:113
12503 msgid "Move Paragraph Up|o"
12504 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
12505
12506 #: lib/ui/stdcontext.inc:303 lib/ui/stdmenus.inc:114
12507 msgid "Move Paragraph Down|v"
12508 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
12509
12510 #: lib/ui/stdcontext.inc:305
12511 msgid "Promote Section|r"
12512 msgstr "Підняти розділ|н"
12513
12514 #: lib/ui/stdcontext.inc:306
12515 msgid "Demote Section|m"
12516 msgstr "Знизити розділ|н"
12517
12518 #: lib/ui/stdcontext.inc:307
12519 msgid "Move Section Down|D"
12520 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
12521
12522 #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdcontext.inc:587
12523 msgid "Move Section Up|U"
12524 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
12525
12526 #: lib/ui/stdcontext.inc:309
12527 msgid "Insert Short Title|T"
12528 msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
12529
12530 #: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdcontext.inc:576
12531 msgid "Accept Change|c"
12532 msgstr "Прийняти зміну|р"
12533
12534 #: lib/ui/stdcontext.inc:313
12535 msgid "Reject Change|j"
12536 msgstr "Відкинути зміну|к"
12537
12538 #: lib/ui/stdcontext.inc:315
12539 msgid "Apply Last Text Style|A"
12540 msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
12541
12542 #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:116
12543 msgid "Text Style|S"
12544 msgstr "Стиль тексту|ь"
12545
12546 #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:118
12547 msgid "Paragraph Settings...|P"
12548 msgstr "Налаштування абзацу...|а"
12549
12550 #: lib/ui/stdcontext.inc:320
12551 msgid "Fullscreen Mode"
12552 msgstr "Повноекранний режим"
12553
12554 #: lib/ui/stdcontext.inc:328
12555 msgid "Anything|A"
12556 msgstr "Будь-що|д"
12557
12558 #: lib/ui/stdcontext.inc:329
12559 msgid "Anything Non-Empty|o"
12560 msgstr "Будь-які непорожні|я"
12561
12562 #: lib/ui/stdcontext.inc:330
12563 msgid "Any Word|W"
12564 msgstr "Будь-яке слово|о"
12565
12566 #: lib/ui/stdcontext.inc:331
12567 msgid "Any Number|N"
12568 msgstr "Будь-яке число|ч"
12569
12570 #: lib/ui/stdcontext.inc:332
12571 msgid "User Defined|U"
12572 msgstr "Визначено користувачем|к"
12573
12574 #: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:241
12575 msgid "Append Argument"
12576 msgstr "Додати параметр"
12577
12578 #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:242
12579 msgid "Remove Last Argument"
12580 msgstr "Вилучити останній параметр"
12581
12582 #: lib/ui/stdcontext.inc:344
12583 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
12584 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
12585
12586 #: lib/ui/stdcontext.inc:345
12587 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
12588 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
12589
12590 #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:246
12591 msgid "Insert Optional Argument"
12592 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
12593
12594 #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:247
12595 msgid "Remove Optional Argument"
12596 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
12597
12598 #: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:249
12599 msgid "Append Argument Eating From the Right"
12600 msgstr "Додати усування параметрів справа"
12601
12602 #: lib/ui/stdcontext.inc:350 lib/ui/stdmenus.inc:250
12603 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
12604 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
12605
12606 #: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:251
12607 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
12608 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
12609
12610 #: lib/ui/stdcontext.inc:360
12611 msgid "Reload|R"
12612 msgstr "Перезавантажити|П"
12613
12614 #: lib/ui/stdcontext.inc:362 lib/ui/stdcontext.inc:374
12615 #: lib/ui/stdcontext.inc:475
12616 msgid "Edit Externally...|x"
12617 msgstr "Редагувати зовні...|з"
12618
12619 #: lib/ui/stdcontext.inc:382
12620 msgid "Multicolumn|u"
12621 msgstr "Багатостовпчикова|Б"
12622
12623 #: lib/ui/stdcontext.inc:383
12624 msgid "Multirow|w"
12625 msgstr "Багаторядкова|а"
12626
12627 #: lib/ui/stdcontext.inc:385
12628 msgid "Top Line|n"
12629 msgstr "Лінія згори|г"
12630
12631 #: lib/ui/stdcontext.inc:386
12632 msgid "Bottom Line|i"
12633 msgstr "Лінія внизу|н"
12634
12635 #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:187
12636 msgid "Left Line|L"
12637 msgstr "Лінія ліворуч|л"
12638
12639 #: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:188
12640 msgid "Right Line|R"
12641 msgstr "Лінія праворуч|п"
12642
12643 #: lib/ui/stdcontext.inc:390
12644 msgid "Left|f"
12645 msgstr "Ліворуч|р"
12646
12647 #: lib/ui/stdcontext.inc:392
12648 msgid "Right|h"
12649 msgstr "Праворуч|а"
12650
12651 #: lib/ui/stdcontext.inc:393
12652 msgid "Decimal"
12653 msgstr "Десяткові"
12654
12655 #: lib/ui/stdcontext.inc:399
12656 msgid "Append Row|A"
12657 msgstr "Додати рядок|Д"
12658
12659 #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:206
12660 msgid "Copy Row|o"
12661 msgstr "Копіювати рядок|о"
12662
12663 #: lib/ui/stdcontext.inc:404
12664 msgid "Append Column|p"
12665 msgstr "Додати стовпчик|т"
12666
12667 #: lib/ui/stdcontext.inc:406
12668 msgid "Copy Column|y"
12669 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
12670
12671 #: lib/ui/stdcontext.inc:409
12672 msgid "Settings...|g"
12673 msgstr "Параметри...|П"
12674
12675 #: lib/ui/stdcontext.inc:418
12676 msgid "Path|P"
12677 msgstr "Шлях|Ш"
12678
12679 #: lib/ui/stdcontext.inc:419
12680 msgid "Class|C"
12681 msgstr "Клас|К"
12682
12683 #: lib/ui/stdcontext.inc:421
12684 msgid "File Revision|R"
12685 msgstr "Модифікація файла|М"
12686
12687 #: lib/ui/stdcontext.inc:422
12688 msgid "Tree Revision|T"
12689 msgstr "Модифікація ієрархії|є"
12690
12691 #: lib/ui/stdcontext.inc:423
12692 msgid "Revision Author|A"
12693 msgstr "Автор модифікації|д"
12694
12695 #: lib/ui/stdcontext.inc:424
12696 msgid "Revision Date|D"
12697 msgstr "Дата модифікації|а"
12698
12699 #: lib/ui/stdcontext.inc:425
12700 msgid "Revision Time|i"
12701 msgstr "Час модифікації|м"
12702
12703 #: lib/ui/stdcontext.inc:427
12704 msgid "LyX Version|X"
12705 msgstr "Версія LyX|я"
12706
12707 #: lib/ui/stdcontext.inc:431
12708 msgid "Document Info|D"
12709 msgstr "Дані щодо документа|Д"
12710
12711 #: lib/ui/stdcontext.inc:433
12712 msgid "Copy Text|o"
12713 msgstr "Копіювати текст|К"
12714
12715 #: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdcontext.inc:462
12716 msgid "Activate Branch|A"
12717 msgstr "Активовувати гілку|А"
12718
12719 #: lib/ui/stdcontext.inc:443 lib/ui/stdcontext.inc:463
12720 msgid "Deactivate Branch|e"
12721 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
12722
12723 #: lib/ui/stdcontext.inc:452
12724 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
12725 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
12726
12727 #: lib/ui/stdcontext.inc:546
12728 msgid "All Indexes|A"
12729 msgstr "Всі покажчики|В"
12730
12731 #: lib/ui/stdcontext.inc:549
12732 msgid "Subindex|b"
12733 msgstr "Підпокажчик|і"
12734
12735 #: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdmenus.inc:513
12736 msgid "Reject Change|R"
12737 msgstr "Відкинути зміну|к"
12738
12739 #: lib/ui/stdcontext.inc:585
12740 msgid "Promote Section|P"
12741 msgstr "Підняти розділ|н"
12742
12743 #: lib/ui/stdcontext.inc:586
12744 msgid "Demote Section|D"
12745 msgstr "Знизити розділ|н"
12746
12747 #: lib/ui/stdcontext.inc:588
12748 msgid "Move Section Down|w"
12749 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
12750
12751 #: lib/ui/stdcontext.inc:590
12752 msgid "Select Section|S"
12753 msgstr "Вибрати розділ|б"
12754
12755 #: lib/ui/stdcontext.inc:597
12756 msgid "Wrap by Preview|P"
12757 msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
12758
12759 #: lib/ui/stdmenus.inc:35
12760 msgid "Document|D"
12761 msgstr "Документ|Д"
12762
12763 #: lib/ui/stdmenus.inc:36
12764 msgid "Tools|T"
12765 msgstr "Інструменти|І"
12766
12767 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
12768 msgid "New from Template...|m"
12769 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
12770
12771 #: lib/ui/stdmenus.inc:48
12772 msgid "Open Recent|t"
12773 msgstr "Відкрити недавній|а"
12774
12775 #: lib/ui/stdmenus.inc:51
12776 msgid "Close All"
12777 msgstr "Закрити всі"
12778
12779 #: lib/ui/stdmenus.inc:54
12780 msgid "Save All|l"
12781 msgstr "Зберегти все|г"
12782
12783 #: lib/ui/stdmenus.inc:55
12784 msgid "Revert to Saved|R"
12785 msgstr "Повернутися до збереженого|н"
12786
12787 #: lib/ui/stdmenus.inc:63
12788 msgid "New Window|W"
12789 msgstr "Нове вікно|о"
12790
12791 #: lib/ui/stdmenus.inc:64
12792 msgid "Close Window|d"
12793 msgstr "Закрити вікно|р"
12794
12795 #: lib/ui/stdmenus.inc:77
12796 msgid "Update Local Directory From Repository|d"
12797 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
12798
12799 #: lib/ui/stdmenus.inc:80
12800 msgid "Compare with Older Revision...|C"
12801 msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш"
12802
12803 #: lib/ui/stdmenus.inc:82
12804 msgid "Use Locking Property|L"
12805 msgstr "Використати властивість блокування|б"
12806
12807 #: lib/ui/stdmenus.inc:91
12808 msgid "More Formats & Options...|F"
12809 msgstr ""
12810
12811 #: lib/ui/stdmenus.inc:100
12812 msgid "Redo|R"
12813 msgstr "Повторити|П"
12814
12815 #: lib/ui/stdmenus.inc:106
12816 msgid "Paste Special"
12817 msgstr "Спеціальне вставлення"
12818
12819 #: lib/ui/stdmenus.inc:108
12820 msgid "Select All"
12821 msgstr "Вибрати все"
12822
12823 #: lib/ui/stdmenus.inc:110
12824 msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
12825 msgstr "Знайти і замінити (проста форма)...|З"
12826
12827 #: lib/ui/stdmenus.inc:111
12828 msgid "Find & Replace (Advanced)..."
12829 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)..."
12830
12831 #: lib/ui/stdmenus.inc:121
12832 msgid "Table|T"
12833 msgstr "Таблиця|Т"
12834
12835 #: lib/ui/stdmenus.inc:123
12836 msgid "Rows & Columns|C"
12837 msgstr "Рядки & Колонки|К"
12838
12839 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
12840 msgid "Increase List Depth|I"
12841 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
12842
12843 #: lib/ui/stdmenus.inc:131
12844 msgid "Decrease List Depth|D"
12845 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
12846
12847 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
12848 msgid "Dissolve Inset"
12849 msgstr "Анулювати вкладку"
12850
12851 #: lib/ui/stdmenus.inc:133
12852 msgid "TeX Code Settings...|C"
12853 msgstr "Параметри TeX коду...|X"
12854
12855 #: lib/ui/stdmenus.inc:135
12856 msgid "Float Settings...|a"
12857 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
12858
12859 #: lib/ui/stdmenus.inc:136
12860 msgid "Text Wrap Settings...|W"
12861 msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
12862
12863 #: lib/ui/stdmenus.inc:137
12864 msgid "Note Settings...|N"
12865 msgstr "Налаштування приміток...|п"
12866
12867 #: lib/ui/stdmenus.inc:138
12868 msgid "Phantom Settings...|h"
12869 msgstr "Параметри фантома...|ф"
12870
12871 #: lib/ui/stdmenus.inc:139
12872 msgid "Branch Settings...|B"
12873 msgstr "Налаштування версій...|в"
12874
12875 #: lib/ui/stdmenus.inc:140
12876 msgid "Box Settings...|x"
12877 msgstr "Налаштування панелей...|л"
12878
12879 #: lib/ui/stdmenus.inc:141
12880 msgid "Index Entry Settings...|y"
12881 msgstr "Параметри запису покажчика...|и"
12882
12883 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
12884 msgid "Index Settings...|x"
12885 msgstr "Параметри покажчика...|ж"
12886
12887 #: lib/ui/stdmenus.inc:143
12888 msgid "Info Settings...|n"
12889 msgstr "Параметри відомостей...|о"
12890
12891 #: lib/ui/stdmenus.inc:144
12892 msgid "Listings Settings...|g"
12893 msgstr "Параметри тексту програм...|к"
12894
12895 #: lib/ui/stdmenus.inc:148
12896 msgid "Table Settings...|a"
12897 msgstr "Налаштування таблиці...|т"
12898
12899 #: lib/ui/stdmenus.inc:152
12900 msgid "Plain Text|T"
12901 msgstr "Звичайний текст|ч"
12902
12903 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
12904 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
12905 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
12906
12907 #: lib/ui/stdmenus.inc:155
12908 msgid "Selection|S"
12909 msgstr "Позначене|о"
12910
12911 #: lib/ui/stdmenus.inc:156
12912 msgid "Selection, Join Lines|i"
12913 msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б"
12914
12915 #: lib/ui/stdmenus.inc:158
12916 msgid "Paste as LinkBack PDF"
12917 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
12918
12919 #: lib/ui/stdmenus.inc:159
12920 msgid "Paste as PDF"
12921 msgstr "Вставити як PDF"
12922
12923 #: lib/ui/stdmenus.inc:160
12924 msgid "Paste as PNG"
12925 msgstr "Вставити як PNG"
12926
12927 #: lib/ui/stdmenus.inc:161
12928 msgid "Paste as JPEG"
12929 msgstr "Вставити як JPEG"
12930
12931 #: lib/ui/stdmenus.inc:169
12932 msgid "Dissolve Text Style"
12933 msgstr "Анулювати стиль тексту"
12934
12935 #: lib/ui/stdmenus.inc:173
12936 msgid "Customized...|C"
12937 msgstr "Особливе...|О"
12938
12939 #: lib/ui/stdmenus.inc:175
12940 msgid "Capitalize|a"
12941 msgstr "Прописними|р"
12942
12943 #: lib/ui/stdmenus.inc:176
12944 msgid "Uppercase|U"
12945 msgstr "Верхній регістр|В"
12946
12947 #: lib/ui/stdmenus.inc:177
12948 msgid "Lowercase|L"
12949 msgstr "Нижній регістр|Н"
12950
12951 #: lib/ui/stdmenus.inc:183
12952 msgid "Multirow|u"
12953 msgstr "Багаторядкова|а"
12954
12955 #: lib/ui/stdmenus.inc:185
12956 msgid "Top Line|T"
12957 msgstr "Лінія згори|г"
12958
12959 #: lib/ui/stdmenus.inc:186
12960 msgid "Bottom Line|B"
12961 msgstr "Лінія внизу|н"
12962
12963 #: lib/ui/stdmenus.inc:190
12964 msgid "Top|p"
12965 msgstr "Верх|В"
12966
12967 #: lib/ui/stdmenus.inc:191
12968 msgid "Middle|i"
12969 msgstr "Центр|Ц"
12970
12971 #: lib/ui/stdmenus.inc:192
12972 msgid "Bottom|o"
12973 msgstr "Низ|и"
12974
12975 #: lib/ui/stdmenus.inc:211
12976 msgid "Copy Column|p"
12977 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
12978
12979 #: lib/ui/stdmenus.inc:219
12980 msgid "Macro Definition"
12981 msgstr "Визначення макросу"
12982
12983 #: lib/ui/stdmenus.inc:223
12984 msgid "Text Style|T"
12985 msgstr "Стиль тексту|С"
12986
12987 #: lib/ui/stdmenus.inc:229
12988 msgid "Add Line Above|A"
12989 msgstr "Додати рядок вище|Д"
12990
12991 #: lib/ui/stdmenus.inc:231
12992 msgid "Delete Line Above|D"
12993 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
12994
12995 #: lib/ui/stdmenus.inc:232
12996 msgid "Delete Line Below|e"
12997 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
12998
12999 #: lib/ui/stdmenus.inc:244
13000 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
13001 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
13002
13003 #: lib/ui/stdmenus.inc:245
13004 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
13005 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
13006
13007 #: lib/ui/stdmenus.inc:261
13008 msgid "Math Normal Font|N"
13009 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
13010
13011 #: lib/ui/stdmenus.inc:263
13012 msgid "Math Calligraphic Family|C"
13013 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
13014
13015 #: lib/ui/stdmenus.inc:264
13016 msgid "Math Formal Script Family|o"
13017 msgstr "Математичний формальний|Ф"
13018
13019 #: lib/ui/stdmenus.inc:265
13020 msgid "Math Fraktur Family|F"
13021 msgstr "Математичний фрактур|ф"
13022
13023 #: lib/ui/stdmenus.inc:266
13024 msgid "Math Roman Family|R"
13025 msgstr "Математичний прямий|р"
13026
13027 #: lib/ui/stdmenus.inc:267
13028 msgid "Math Sans Serif Family|S"
13029 msgstr "Математичний рублений|у"
13030
13031 #: lib/ui/stdmenus.inc:269
13032 msgid "Math Bold Series|B"
13033 msgstr "Жирний математичний|Ж"
13034
13035 #: lib/ui/stdmenus.inc:271
13036 msgid "Text Normal Font|T"
13037 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
13038
13039 #: lib/ui/stdmenus.inc:287
13040 msgid "Octave|O"
13041 msgstr "Octave|O"
13042
13043 #: lib/ui/stdmenus.inc:288
13044 msgid "Maxima|M"
13045 msgstr "Maxima|M"
13046
13047 #: lib/ui/stdmenus.inc:289
13048 msgid "Mathematica|a"
13049 msgstr "Mathematica|a"
13050
13051 #: lib/ui/stdmenus.inc:291
13052 msgid "Maple, Simplify|S"
13053 msgstr "Maple, Simplify|S"
13054
13055 #: lib/ui/stdmenus.inc:292
13056 msgid "Maple, Factor|F"
13057 msgstr "Maple, Factor|F"
13058
13059 #: lib/ui/stdmenus.inc:293
13060 msgid "Maple, Evalm|E"
13061 msgstr "Maple, Evalm|E"
13062
13063 #: lib/ui/stdmenus.inc:294
13064 msgid "Maple, Evalf|v"
13065 msgstr "Maple, Evalf|v"
13066
13067 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
13068 msgid "Open All Insets|O"
13069 msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
13070
13071 #: lib/ui/stdmenus.inc:314
13072 msgid "Close All Insets|C"
13073 msgstr "Закрити всі вкладки|З"
13074
13075 #: lib/ui/stdmenus.inc:316
13076 msgid "Unfold Math Macro|n"
13077 msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
13078
13079 #: lib/ui/stdmenus.inc:317
13080 msgid "Fold Math Macro|d"
13081 msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
13082
13083 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
13084 msgid "View Source|S"
13085 msgstr "Переглянути джерело|д"
13086
13087 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
13088 msgid "View Messages|g"
13089 msgstr "Переглянути повідомлення|я"
13090
13091 #: lib/ui/stdmenus.inc:323
13092 msgid "View Master Document|M"
13093 msgstr "Переглянути головний документ|г"
13094
13095 #: lib/ui/stdmenus.inc:324
13096 msgid "Update Master Document|a"
13097 msgstr "Оновити головний документ|г"
13098
13099 #: lib/ui/stdmenus.inc:326
13100 msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
13101 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
13102
13103 #: lib/ui/stdmenus.inc:327
13104 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
13105 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
13106
13107 #: lib/ui/stdmenus.inc:328
13108 msgid "Close Current View|w"
13109 msgstr "Закрити поточну панель|ь"
13110
13111 #: lib/ui/stdmenus.inc:329
13112 msgid "Fullscreen|l"
13113 msgstr "На весь екран|е"
13114
13115 #: lib/ui/stdmenus.inc:330
13116 msgid "Toolbars|b"
13117 msgstr "Панелі інструментів|н"
13118
13119 #: lib/ui/stdmenus.inc:346
13120 msgid "Special Character|p"
13121 msgstr "Спеціальний символ|ц"
13122
13123 #: lib/ui/stdmenus.inc:347
13124 msgid "Formatting|o"
13125 msgstr "Форматування|р"
13126
13127 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
13128 msgid "List / TOC|i"
13129 msgstr "Списки та зміст|С"
13130
13131 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
13132 msgid "Float|a"
13133 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
13134
13135 #: lib/ui/stdmenus.inc:351
13136 msgid "Branch|B"
13137 msgstr "Версія|В"
13138
13139 #: lib/ui/stdmenus.inc:352
13140 msgid "Custom Insets"
13141 msgstr "Нетипові вставки"
13142
13143 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
13144 msgid "File|e"
13145 msgstr "Файл|Ф"
13146
13147 #: lib/ui/stdmenus.inc:354
13148 msgid "Box[[Menu]]"
13149 msgstr "Панель"
13150
13151 #: lib/ui/stdmenus.inc:358
13152 msgid "Cross-Reference...|R"
13153 msgstr "Перехресне посилання...|х"
13154
13155 #: lib/ui/stdmenus.inc:362
13156 msgid "Nomenclature Entry...|y"
13157 msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
13158
13159 #: lib/ui/stdmenus.inc:364
13160 msgid "Table...|T"
13161 msgstr "Таблиця...|Т"
13162
13163 #: lib/ui/stdmenus.inc:366
13164 msgid "URL|U"
13165 msgstr "URL|U"
13166
13167 #: lib/ui/stdmenus.inc:367
13168 msgid "Hyperlink...|k"
13169 msgstr "Гіперпосилання...|Г"
13170
13171 #: lib/ui/stdmenus.inc:370
13172 msgid "Short Title|S"
13173 msgstr "Короткий заголовок|К"
13174
13175 #: lib/ui/stdmenus.inc:371
13176 msgid "TeX Code|X"
13177 msgstr "Команда TeX|X"
13178
13179 #: lib/ui/stdmenus.inc:372
13180 msgid "Program Listing[[Menu]]"
13181 msgstr "Текст програми"
13182
13183 #: lib/ui/stdmenus.inc:374
13184 msgid "Preview|w"
13185 msgstr "Попередній перегляд|я"
13186
13187 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
13188 msgid "Ordinary Quote|Q"
13189 msgstr "Звичайна лапка|З"
13190
13191 #: lib/ui/stdmenus.inc:382
13192 msgid "Single Quote|S"
13193 msgstr "Одинарна лапка|О"
13194
13195 #: lib/ui/stdmenus.inc:386
13196 msgid "Phonetic Symbols|P"
13197 msgstr "Фонетичні символи|н"
13198
13199 #: lib/ui/stdmenus.inc:393
13200 msgid "Protected Space|P"
13201 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
13202
13203 #: lib/ui/stdmenus.inc:397
13204 msgid "Horizontal Line...|L"
13205 msgstr "Горизонтальну лінію…|л"
13206
13207 #: lib/ui/stdmenus.inc:398
13208 msgid "Vertical Space...|V"
13209 msgstr "Вертикальний пробіл...|е"
13210
13211 #: lib/ui/stdmenus.inc:399
13212 msgid "Phantom|m"
13213 msgstr "Фантом|м"
13214
13215 #: lib/ui/stdmenus.inc:401
13216 msgid "Hyphenation Point|H"
13217 msgstr "М’який перенос|М"
13218
13219 #: lib/ui/stdmenus.inc:416
13220 msgid "Numbered Formula|N"
13221 msgstr "Нумерована формула|Н"
13222
13223 #: lib/ui/stdmenus.inc:440
13224 msgid "Figure Wrap Float|F"
13225 msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
13226
13227 #: lib/ui/stdmenus.inc:441
13228 msgid "Table Wrap Float|T"
13229 msgstr "Плаваюча таблиця з обрізкою|р"
13230
13231 #: lib/ui/stdmenus.inc:457
13232 msgid "External Material...|M"
13233 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
13234
13235 #: lib/ui/stdmenus.inc:458
13236 msgid "Child Document...|d"
13237 msgstr "Дочірній документ...|Д"
13238
13239 #: lib/ui/stdmenus.inc:473
13240 msgid "Comment|C"
13241 msgstr "Коментар|К"
13242
13243 #: lib/ui/stdmenus.inc:480
13244 msgid "Insert New Branch...|I"
13245 msgstr "Вставити нову гілку...|с"
13246
13247 #: lib/ui/stdmenus.inc:498
13248 msgid "Change Tracking|C"
13249 msgstr "Змінити слідкування|в"
13250
13251 #: lib/ui/stdmenus.inc:502
13252 msgid "Start Appendix Here|A"
13253 msgstr "Почати додаток тут|д"
13254
13255 #: lib/ui/stdmenus.inc:504
13256 msgid "Save in Bundled Format|F"
13257 msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
13258
13259 #: lib/ui/stdmenus.inc:505
13260 msgid "Compressed|m"
13261 msgstr "Стиснутий|т"
13262
13263 #: lib/ui/stdmenus.inc:512
13264 msgid "Accept Change|A"
13265 msgstr "Прийняти зміну|П"
13266
13267 #: lib/ui/stdmenus.inc:514
13268 msgid "Accept All Changes|c"
13269 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
13270
13271 #: lib/ui/stdmenus.inc:515
13272 msgid "Reject All Changes|e"
13273 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
13274
13275 #: lib/ui/stdmenus.inc:525
13276 msgid "Next Change|C"
13277 msgstr "Наступна зміна|т"
13278
13279 #: lib/ui/stdmenus.inc:526
13280 msgid "Next Cross-Reference|R"
13281 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
13282
13283 #: lib/ui/stdmenus.inc:539
13284 msgid "Clear Bookmarks|C"
13285 msgstr "Очистити закладки|О"
13286
13287 #: lib/ui/stdmenus.inc:541
13288 msgid "Navigate Back|B"
13289 msgstr "Перейти назад|н"
13290
13291 #: lib/ui/stdmenus.inc:551
13292 msgid "Thesaurus...|T"
13293 msgstr "Тезаурус...|з"
13294
13295 #: lib/ui/stdmenus.inc:552
13296 msgid "Statistics...|a"
13297 msgstr "Статистичні дані...|д"
13298
13299 #: lib/ui/stdmenus.inc:554
13300 msgid "TeX Information|I"
13301 msgstr "Інформація про TeX|X"
13302
13303 #: lib/ui/stdmenus.inc:555
13304 msgid "Compare...|C"
13305 msgstr "Порівняти...|р"
13306
13307 #: lib/ui/stdmenus.inc:571
13308 msgid "Additional Features|F"
13309 msgstr "Додаткові можливості|м"
13310
13311 #: lib/ui/stdmenus.inc:572
13312 msgid "Embedded Objects|O"
13313 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
13314
13315 #: lib/ui/stdmenus.inc:575
13316 msgid "Shortcuts|S"
13317 msgstr "Скорочення|ч"
13318
13319 #: lib/ui/stdmenus.inc:576
13320 msgid "LyX Functions|y"
13321 msgstr "Функції LyX|Ф"
13322
13323 #: lib/ui/stdmenus.inc:578
13324 msgid "Specific Manuals|p"
13325 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
13326
13327 #: lib/ui/stdmenus.inc:584
13328 msgid "Linguistics Manual|L"
13329 msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
13330
13331 #: lib/ui/stdmenus.inc:585
13332 msgid "Braille Manual|B"
13333 msgstr "Підручники з Брайля|Б"
13334
13335 #: lib/ui/stdmenus.inc:586
13336 msgid "XY-pic Manual|X"
13337 msgstr "Підручник з XY-pic|X"
13338
13339 #: lib/ui/stdmenus.inc:587
13340 msgid "Multicolumn Manual|M"
13341 msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
13342
13343 #: lib/ui/stdmenus.inc:588
13344 msgid "Feynman-diagram Manual|F"
13345 msgstr "Підручник з діаграм Фейнмана|Ф"
13346
13347 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
13348 msgid "New document"
13349 msgstr "Новий документ"
13350
13351 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
13352 msgid "Open document"
13353 msgstr "Відкрити документ"
13354
13355 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
13356 msgid "Save document"
13357 msgstr "Зберегти документ"
13358
13359 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
13360 msgid "Print document"
13361 msgstr "Друкувати документ"
13362
13363 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
13364 msgid "Check spelling"
13365 msgstr "Перевірити правопис"
13366
13367 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1313
13368 msgid "Undo"
13369 msgstr "Вернути"
13370
13371 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1323
13372 msgid "Redo"
13373 msgstr "Повторити"
13374
13375 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
13376 msgid "Find and replace"
13377 msgstr "Знайти і замінити"
13378
13379 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
13380 msgid "Find and replace (advanced)"
13381 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
13382
13383 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
13384 msgid "Navigate back"
13385 msgstr "Перейти назад"
13386
13387 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
13388 msgid "Toggle emphasis"
13389 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
13390
13391 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
13392 msgid "Toggle noun"
13393 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
13394
13395 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
13396 msgid "Apply last"
13397 msgstr "Застосувати останнє"
13398
13399 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
13400 msgid "Insert math"
13401 msgstr "Вставити математичне"
13402
13403 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
13404 msgid "Insert graphics"
13405 msgstr "Вставити зображення"
13406
13407 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
13408 msgid "Insert table"
13409 msgstr "Вставити таблицю"
13410
13411 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
13412 msgid "Toggle outline"
13413 msgstr "Перемкнути режим структури"
13414
13415 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
13416 msgid "Toggle math toolbar"
13417 msgstr "Перемкнути математичну панель"
13418
13419 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
13420 msgid "Toggle table toolbar"
13421 msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
13422
13423 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
13424 msgid "View/Update"
13425 msgstr "Переглянути або оновити"
13426
13427 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
13428 msgid "View"
13429 msgstr "Перегляд"
13430
13431 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
13432 msgid "Update"
13433 msgstr "Оновити"
13434
13435 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
13436 msgid "View master document"
13437 msgstr "Переглянути головний документ"
13438
13439 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
13440 msgid "Update master document"
13441 msgstr "Оновити головний документ"
13442
13443 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
13444 msgid "Enable Forward/Reverse Search"
13445 msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук"
13446
13447 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
13448 msgid "View other formats"
13449 msgstr "Переглянути інші формати"
13450
13451 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
13452 msgid "Update other formats"
13453 msgstr "Оновити інші формати"
13454
13455 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
13456 msgid "Extra"
13457 msgstr "Додатково"
13458
13459 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
13460 msgid "Numbered list"
13461 msgstr "Нумерований список"
13462
13463 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
13464 msgid "Itemized list"
13465 msgstr "Перелік"
13466
13467 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
13468 msgid "Increase depth"
13469 msgstr "Збільшити"
13470
13471 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
13472 msgid "Decrease depth"
13473 msgstr "Зменшити"
13474
13475 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
13476 msgid "Insert figure float"
13477 msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
13478
13479 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
13480 msgid "Insert table float"
13481 msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
13482
13483 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
13484 msgid "Insert label"
13485 msgstr "Вставити мітку"
13486
13487 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
13488 msgid "Insert cross-reference"
13489 msgstr "Вставити перехресне посилання"
13490
13491 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
13492 msgid "Insert citation"
13493 msgstr "Вставити посилання"
13494
13495 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
13496 msgid "Insert index entry"
13497 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
13498
13499 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
13500 msgid "Insert nomenclature entry"
13501 msgstr "Додати елемент номенклатури"
13502
13503 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
13504 msgid "Insert footnote"
13505 msgstr "Вставити зноску"
13506
13507 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
13508 msgid "Insert margin note"
13509 msgstr "Вставити примітку на полях"
13510
13511 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:229
13512 msgid "Insert note"
13513 msgstr "Вставити примітку"
13514
13515 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
13516 msgid "Insert box"
13517 msgstr "Вставити панель"
13518
13519 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
13520 msgid "Insert hyperlink"
13521 msgstr "Вставити гіперпосилання"
13522
13523 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
13524 msgid "Insert TeX code"
13525 msgstr "Вставити код TeX"
13526
13527 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
13528 msgid "Insert math macro"
13529 msgstr "Вставити математичний макрос"
13530
13531 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
13532 msgid "Include file"
13533 msgstr "Вставити файл"
13534
13535 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
13536 msgid "Text style"
13537 msgstr "Стиль тексту"
13538
13539 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
13540 msgid "Paragraph settings"
13541 msgstr "Налаштування абзацу"
13542
13543 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:190
13544 msgid "Add row"
13545 msgstr "Додати рядок"
13546
13547 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:191
13548 msgid "Add column"
13549 msgstr "Додати стовпчик"
13550
13551 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:192
13552 msgid "Delete row"
13553 msgstr "Вилучити рядок"
13554
13555 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:193
13556 msgid "Delete column"
13557 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
13558
13559 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
13560 msgid "Set top line"
13561 msgstr "Намалювати верхню"
13562
13563 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
13564 msgid "Set bottom line"
13565 msgstr "Намалювати нижню"
13566
13567 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
13568 msgid "Set left line"
13569 msgstr "Намалювати ліву"
13570
13571 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
13572 msgid "Set right line"
13573 msgstr "Намалювати праву"
13574
13575 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
13576 msgid "Set border lines"
13577 msgstr "Встановити рамки"
13578
13579 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
13580 msgid "Set all lines"
13581 msgstr "Встановити всі рамки"
13582
13583 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
13584 msgid "Unset all lines"
13585 msgstr "Прибрати всі рамки"
13586
13587 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
13588 msgid "Align left"
13589 msgstr "Притиснути ліворуч"
13590
13591 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
13592 msgid "Align center"
13593 msgstr "Посередині"
13594
13595 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
13596 msgid "Align right"
13597 msgstr "Притиснути праворуч"
13598
13599 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
13600 msgid "Align on decimal"
13601 msgstr "Вирівняти до цілого"
13602
13603 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
13604 msgid "Align top"
13605 msgstr "Притиснути догори"
13606
13607 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
13608 msgid "Align middle"
13609 msgstr "Вирівняти посередині"
13610
13611 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
13612 msgid "Align bottom"
13613 msgstr "Притиснути донизу"
13614
13615 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
13616 msgid "Rotate cell"
13617 msgstr "Повернути комірку"
13618
13619 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
13620 msgid "Rotate table"
13621 msgstr "Повернути таблицю"
13622
13623 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
13624 msgid "Set multi-column"
13625 msgstr "Багатоколонкова"
13626
13627 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
13628 msgid "Set multi-row"
13629 msgstr "Багаторядкова"
13630
13631 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
13632 msgid "Math"
13633 msgstr "Математика"
13634
13635 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
13636 msgid "Set display mode"
13637 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
13638
13639 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 src/insets/InsetScript.cpp:63
13640 msgid "Subscript"
13641 msgstr "Нижній індекс"
13642
13643 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 src/insets/InsetScript.cpp:64
13644 msgid "Superscript"
13645 msgstr "Верхній індекс"
13646
13647 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
13648 msgid "Insert square root"
13649 msgstr "Вставити квадратний корінь"
13650
13651 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
13652 msgid "Insert root"
13653 msgstr "Вставити корінь"
13654
13655 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
13656 msgid "Insert standard fraction"
13657 msgstr "Додати звичайний дріб"
13658
13659 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
13660 msgid "Insert sum"
13661 msgstr "Вставити знак суми"
13662
13663 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
13664 msgid "Insert integral"
13665 msgstr "Вставити таблицю"
13666
13667 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
13668 msgid "Insert product"
13669 msgstr "Вставити знак множення"
13670
13671 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
13672 msgid "Insert ( )"
13673 msgstr "Вставити ( )"
13674
13675 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
13676 msgid "Insert [ ]"
13677 msgstr "Вставити [ ]"
13678
13679 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
13680 msgid "Insert { }"
13681 msgstr "Вставити { }"
13682
13683 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
13684 msgid "Insert delimiters"
13685 msgstr "Додати обмежувачі"
13686
13687 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
13688 msgid "Insert matrix"
13689 msgstr "Вставити матрицю"
13690
13691 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
13692 msgid "Insert cases environment"
13693 msgstr "Блок варіантів"
13694
13695 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
13696 msgid "Toggle math panels"
13697 msgstr "Перемкнути математичні панелі"
13698
13699 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
13700 msgid "Math Macros"
13701 msgstr "Математичні макроси"
13702
13703 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
13704 msgid "Remove last argument"
13705 msgstr "Вилучити останній параметр"
13706
13707 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
13708 msgid "Append argument"
13709 msgstr "Додати параметр"
13710
13711 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
13712 msgid "Make first non-optional into optional argument"
13713 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
13714
13715 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
13716 msgid "Make last optional into non-optional argument"
13717 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
13718
13719 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
13720 msgid "Remove optional argument"
13721 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
13722
13723 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
13724 msgid "Insert optional argument"
13725 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
13726
13727 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
13728 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
13729 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
13730
13731 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
13732 msgid "Append argument eating from the right"
13733 msgstr "Додати усування параметрів справа"
13734
13735 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
13736 msgid "Append optional argument eating from the right"
13737 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
13738
13739 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
13740 msgid "Command Buffer"
13741 msgstr "Буфер команд"
13742
13743 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
13744 msgid "Review[[Toolbar]]"
13745 msgstr "Огляд"
13746
13747 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
13748 msgid "Track changes"
13749 msgstr "Слідкувати за змінами"
13750
13751 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
13752 msgid "Show changes in output"
13753 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
13754
13755 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
13756 msgid "Next change"
13757 msgstr "Наступна зміна"
13758
13759 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
13760 msgid "Accept change inside selection"
13761 msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
13762
13763 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
13764 msgid "Reject change inside selection"
13765 msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
13766
13767 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
13768 msgid "Merge changes"
13769 msgstr "Об’єднати зміни"
13770
13771 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
13772 msgid "Accept all changes"
13773 msgstr "Прийняти всі зміни"
13774
13775 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
13776 msgid "Reject all changes"
13777 msgstr "Відкинути всі зміни"
13778
13779 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
13780 msgid "Next note"
13781 msgstr "Наступна примітка"
13782
13783 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
13784 msgid "View Other Formats"
13785 msgstr "Переглянути інші формати"
13786
13787 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
13788 msgid "Update Other Formats"
13789 msgstr "Оновити інші формати"
13790
13791 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:243
13792 msgid "Version Control"
13793 msgstr "Керування версіями"
13794
13795 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
13796 msgid "Register"
13797 msgstr "Зареєструватись"
13798
13799 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
13800 msgid "Check-out for edit"
13801 msgstr "Отримати для редагування"
13802
13803 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
13804 msgid "Check-in changes"
13805 msgstr "Внести зміни"
13806
13807 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
13808 msgid "View revision log"
13809 msgstr "Переглянути журнал версій"
13810
13811 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
13812 msgid "Revert changes"
13813 msgstr "Скасувати зміни"
13814
13815 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
13816 msgid "Compare with older revision"
13817 msgstr "Порівняти зі старішою версією"
13818
13819 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
13820 msgid "Compare with last revision"
13821 msgstr "Порівняти з останньою версією"
13822
13823 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
13824 msgid "Insert Version Info"
13825 msgstr "Вставити дані щодо версії"
13826
13827 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
13828 msgid "Use SVN file locking property"
13829 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
13830
13831 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
13832 msgid "Update local directory from repository"
13833 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
13834
13835 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
13836 msgid "Math Panels"
13837 msgstr "Математичні панелі"
13838
13839 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
13840 msgid "Math spacings"
13841 msgstr "Математичні пробіли"
13842
13843 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 lib/ui/stdtoolbars.inc:346
13844 msgid "Styles"
13845 msgstr "Стилі"
13846
13847 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 lib/ui/stdtoolbars.inc:353
13848 msgid "Fractions"
13849 msgstr "Дроби"
13850
13851 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 lib/ui/stdtoolbars.inc:370
13852 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278
13853 msgid "Fonts"
13854 msgstr "Шрифти"
13855
13856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 lib/ui/stdtoolbars.inc:293
13857 msgid "Functions"
13858 msgstr "Функції"
13859
13860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
13861 msgid "Frame decorations"
13862 msgstr "Обрамлення"
13863
13864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
13865 msgid "Big operators"
13866 msgstr "Великі оператори"
13867
13868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 lib/ui/stdtoolbars.inc:570
13869 msgid "Miscellaneous"
13870 msgstr "Різне"
13871
13872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 lib/ui/stdtoolbars.inc:421
13873 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
13874 msgid "Arrows"
13875 msgstr "Стрілки"
13876
13877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
13878 msgid "AMS arrows"
13879 msgstr "Стрілки AMS"
13880
13881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 lib/ui/stdtoolbars.inc:455
13882 msgid "Operators"
13883 msgstr "Оператори"
13884
13885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 lib/ui/stdtoolbars.inc:489
13886 msgid "Relations"
13887 msgstr "Зв'язки"
13888
13889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
13890 msgid "AMS relations"
13891 msgstr "Співвідношення AMS"
13892
13893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
13894 msgid "AMS negative relations"
13895 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
13896
13897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 lib/ui/stdtoolbars.inc:384
13898 msgid "Dots"
13899 msgstr "Крапки"
13900
13901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
13902 msgid "AMS operators"
13903 msgstr "Оператори AMS"
13904
13905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
13906 msgid "AMS miscellaneous"
13907 msgstr "Інші символи AMS"
13908
13909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
13910 msgid "arccos"
13911 msgstr "arccos"
13912
13913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
13914 msgid "arcsin"
13915 msgstr "arcsin"
13916
13917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
13918 msgid "arctan"
13919 msgstr "arctan"
13920
13921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
13922 msgid "arg"
13923 msgstr "arg"
13924
13925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
13926 msgid "bmod"
13927 msgstr "bmod"
13928
13929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
13930 msgid "cos"
13931 msgstr "cos"
13932
13933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
13934 msgid "cosh"
13935 msgstr "cosh"
13936
13937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
13938 msgid "cot"
13939 msgstr "cot"
13940
13941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302
13942 msgid "coth"
13943 msgstr "coth"
13944
13945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
13946 msgid "csc"
13947 msgstr "csc"
13948
13949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
13950 msgid "deg"
13951 msgstr "deg"
13952
13953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
13954 msgid "det"
13955 msgstr "det"
13956
13957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
13958 msgid "dim"
13959 msgstr "dim"
13960
13961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307
13962 msgid "exp"
13963 msgstr "exp"
13964
13965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308
13966 msgid "gcd"
13967 msgstr "gcd"
13968
13969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309
13970 msgid "hom"
13971 msgstr "hom"
13972
13973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
13974 msgid "inf"
13975 msgstr "inf"
13976
13977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
13978 msgid "ker"
13979 msgstr "ker"
13980
13981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
13982 msgid "lg"
13983 msgstr "lg"
13984
13985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
13986 msgid "lim"
13987 msgstr "lim"
13988
13989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314
13990 msgid "liminf"
13991 msgstr "liminf"
13992
13993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315
13994 msgid "limsup"
13995 msgstr "limsup"
13996
13997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316
13998 msgid "ln"
13999 msgstr "ln"
14000
14001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
14002 msgid "log"
14003 msgstr "log"
14004
14005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
14006 msgid "max"
14007 msgstr "max"
14008
14009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
14010 msgid "min"
14011 msgstr "min"
14012
14013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
14014 msgid "sec"
14015 msgstr "sec"
14016
14017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
14018 msgid "sin"
14019 msgstr "sin"
14020
14021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
14022 msgid "sinh"
14023 msgstr "sinh"
14024
14025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
14026 msgid "sup"
14027 msgstr "sup"
14028
14029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
14030 msgid "tan"
14031 msgstr "tan"
14032
14033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
14034 msgid "tanh"
14035 msgstr "tanh"
14036
14037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
14038 msgid "Pr"
14039 msgstr "Pr"
14040
14041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
14042 msgid "Spacings"
14043 msgstr "Пробіли"
14044
14045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
14046 msgid "Thin space\t\\,"
14047 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
14048
14049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
14050 msgid "Medium space\t\\:"
14051 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
14052
14053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
14054 msgid "Thick space\t\\;"
14055 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
14056
14057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
14058 msgid "Quadratin space\t\\quad"
14059 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
14060
14061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
14062 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
14063 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
14064
14065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
14066 msgid "Negative space\t\\!"
14067 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
14068
14069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
14070 msgid "Phantom\t\\phantom"
14071 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
14072
14073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
14074 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
14075 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
14076
14077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
14078 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
14079 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
14080
14081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
14082 msgid "Roots"
14083 msgstr "Корені"
14084
14085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
14086 msgid "Square root\t\\sqrt"
14087 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
14088
14089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
14090 msgid "Other root\t\\root"
14091 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
14092
14093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
14094 msgid "Display style\t\\displaystyle"
14095 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
14096
14097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
14098 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
14099 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
14100
14101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
14102 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
14103 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
14104
14105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
14106 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
14107 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
14108
14109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
14110 msgid "Standard\t\\frac"
14111 msgstr "Стандартний\t\\frac"
14112
14113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
14114 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
14115 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
14116
14117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
14118 msgid "Unit (km)\t\\unit"
14119 msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
14120
14121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
14122 msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
14123 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
14124
14125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
14126 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
14127 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
14128
14129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
14130 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
14131 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
14132
14133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
14134 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
14135 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
14136
14137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
14138 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
14139 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
14140
14141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
14142 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
14143 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
14144
14145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
14146 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
14147 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"
14148
14149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
14150 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
14151 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"
14152
14153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
14154 msgid "Binomial\t\\binom"
14155 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
14156
14157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
14158 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
14159 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
14160
14161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
14162 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
14163 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
14164
14165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
14166 msgid "Roman\t\\mathrm"
14167 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
14168
14169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
14170 msgid "Bold\t\\mathbf"
14171 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
14172
14173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
14174 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
14175 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
14176
14177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
14178 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
14179 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
14180
14181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
14182 msgid "Italic\t\\mathit"
14183 msgstr "Курсив\t\\mathit"
14184
14185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
14186 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
14187 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
14188
14189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
14190 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
14191 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
14192
14193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
14194 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
14195 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
14196
14197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
14198 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
14199 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
14200
14201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
14202 msgid "Formal Script\t\\mathscr"
14203 msgstr "Формальний запис\t\\mathscr"
14204
14205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
14206 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
14207 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
14208
14209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
14210 msgid "ldots"
14211 msgstr "ldots"
14212
14213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
14214 msgid "cdots"
14215 msgstr "cdots"
14216
14217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
14218 msgid "vdots"
14219 msgstr "vdots"
14220
14221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
14222 msgid "ddots"
14223 msgstr "ddots"
14224
14225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
14226 msgid "iddots"
14227 msgstr "iddots"
14228
14229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
14230 msgid "Frame Decorations"
14231 msgstr "Обрамлення"
14232
14233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
14234 msgid "hat"
14235 msgstr "hat"
14236
14237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
14238 msgid "tilde"
14239 msgstr "tilde"
14240
14241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
14242 msgid "bar"
14243 msgstr "бар"
14244
14245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
14246 msgid "grave"
14247 msgstr "grave"
14248
14249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
14250 msgid "dot"
14251 msgstr "dot"
14252
14253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
14254 msgid "check"
14255 msgstr "перевірка"
14256
14257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
14258 msgid "widehat"
14259 msgstr "widehat"
14260
14261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
14262 msgid "widetilde"
14263 msgstr "widetilde"
14264
14265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
14266 msgid "vec"
14267 msgstr "vec"
14268
14269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
14270 msgid "acute"
14271 msgstr "acute"
14272
14273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
14274 msgid "ddot"
14275 msgstr "ddot"
14276
14277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
14278 msgid "dddot"
14279 msgstr "dddot"
14280
14281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
14282 msgid "ddddot"
14283 msgstr "ddddot"
14284
14285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
14286 msgid "breve"
14287 msgstr "breve"
14288
14289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
14290 msgid "overline"
14291 msgstr "надкреслений"
14292
14293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
14294 msgid "overbrace"
14295 msgstr "overbrace"
14296
14297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
14298 msgid "overleftarrow"
14299 msgstr "overleftarrow"
14300
14301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
14302 msgid "overrightarrow"
14303 msgstr "overrightarrow"
14304
14305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
14306 msgid "overleftrightarrow"
14307 msgstr "overleftrightarrow"
14308
14309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
14310 msgid "overset"
14311 msgstr "overset"
14312
14313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
14314 msgid "underline"
14315 msgstr "підкреслений"
14316
14317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
14318 msgid "underbrace"
14319 msgstr "underbrace"
14320
14321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
14322 msgid "underleftarrow"
14323 msgstr "underleftarrow"
14324
14325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
14326 msgid "underrightarrow"
14327 msgstr "underrightarrow"
14328
14329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
14330 msgid "underleftrightarrow"
14331 msgstr "underleftrightarrow"
14332
14333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
14334 msgid "underset"
14335 msgstr "underset"
14336
14337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
14338 msgid "leftarrow"
14339 msgstr "leftarrow"
14340
14341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
14342 msgid "rightarrow"
14343 msgstr "rightarrow"
14344
14345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
14346 msgid "downarrow"
14347 msgstr "downarrow"
14348
14349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
14350 msgid "uparrow"
14351 msgstr "uparrow"
14352
14353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
14354 msgid "updownarrow"
14355 msgstr "updownarrow"
14356
14357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
14358 msgid "leftrightarrow"
14359 msgstr "leftrightarrow"
14360
14361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
14362 msgid "Leftarrow"
14363 msgstr "Leftarrow"
14364
14365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
14366 msgid "Rightarrow"
14367 msgstr "Rightarrow"
14368
14369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
14370 msgid "Downarrow"
14371 msgstr "Downarrow"
14372
14373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
14374 msgid "Uparrow"
14375 msgstr "Uparrow"
14376
14377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
14378 msgid "Updownarrow"
14379 msgstr "Updownarrow"
14380
14381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
14382 msgid "Leftrightarrow"
14383 msgstr "Leftrightarrow"
14384
14385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
14386 msgid "Longleftrightarrow"
14387 msgstr "Longleftrightarrow"
14388
14389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
14390 msgid "Longleftarrow"
14391 msgstr "Longleftarrow"
14392
14393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
14394 msgid "Longrightarrow"
14395 msgstr "Longrightarrow"
14396
14397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
14398 msgid "longleftrightarrow"
14399 msgstr "longleftrightarrow"
14400
14401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
14402 msgid "longleftarrow"
14403 msgstr "longleftarrow"
14404
14405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
14406 msgid "longrightarrow"
14407 msgstr "longrightarrow"
14408
14409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
14410 msgid "leftharpoondown"
14411 msgstr "leftharpoondown"
14412
14413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
14414 msgid "rightharpoondown"
14415 msgstr "rightharpoondown"
14416
14417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
14418 msgid "mapsto"
14419 msgstr "mapsto"
14420
14421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
14422 msgid "longmapsto"
14423 msgstr "longmapsto"
14424
14425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
14426 msgid "nwarrow"
14427 msgstr "nwarrow"
14428
14429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
14430 msgid "nearrow"
14431 msgstr "nearrow"
14432
14433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
14434 msgid "leftharpoonup"
14435 msgstr "leftharpoonup"
14436
14437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
14438 msgid "rightharpoonup"
14439 msgstr "rightharpoonup"
14440
14441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
14442 msgid "hookleftarrow"
14443 msgstr "hookleftarrow"
14444
14445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
14446 msgid "hookrightarrow"
14447 msgstr "hookrightarrow"
14448
14449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
14450 msgid "swarrow"
14451 msgstr "swarrow"
14452
14453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
14454 msgid "searrow"
14455 msgstr "searrow"
14456
14457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 lib/ui/stdtoolbars.inc:727
14458 msgid "rightleftharpoons"
14459 msgstr "rightleftharpoons"
14460
14461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
14462 msgid "pm"
14463 msgstr "п.о."
14464
14465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
14466 msgid "cap"
14467 msgstr "cap"
14468
14469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
14470 msgid "diamond"
14471 msgstr "diamond"
14472
14473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
14474 msgid "oplus"
14475 msgstr "oplus"
14476
14477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
14478 msgid "mp"
14479 msgstr "mp"
14480
14481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
14482 msgid "cup"
14483 msgstr "чашка"
14484
14485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
14486 msgid "bigtriangleup"
14487 msgstr "bigtriangleup"
14488
14489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
14490 msgid "ominus"
14491 msgstr "ominus"
14492
14493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
14494 msgid "times"
14495 msgstr "times"
14496
14497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
14498 msgid "uplus"
14499 msgstr "uplus"
14500
14501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
14502 msgid "bigtriangledown"
14503 msgstr "bigtriangledown"
14504
14505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
14506 msgid "otimes"
14507 msgstr "otimes"
14508
14509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
14510 msgid "div"
14511 msgstr "div"
14512
14513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
14514 msgid "sqcap"
14515 msgstr "sqcap"
14516
14517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
14518 msgid "triangleright"
14519 msgstr "triangleright"
14520
14521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
14522 msgid "oslash"
14523 msgstr "oslash"
14524
14525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
14526 msgid "cdot"
14527 msgstr "cdot"
14528
14529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
14530 msgid "sqcup"
14531 msgstr "sqcup"
14532
14533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
14534 msgid "triangleleft"
14535 msgstr "triangleleft"
14536
14537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
14538 msgid "odot"
14539 msgstr "odot"
14540
14541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
14542 msgid "star"
14543 msgstr "зірка"
14544
14545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
14546 msgid "vee"
14547 msgstr "vee"
14548
14549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
14550 msgid "amalg"
14551 msgstr "amalg"
14552
14553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
14554 msgid "bigcirc"
14555 msgstr "bigcirc"
14556
14557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
14558 msgid "setminus"
14559 msgstr "setminus"
14560
14561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
14562 msgid "wedge"
14563 msgstr "wedge"
14564
14565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
14566 msgid "dagger"
14567 msgstr "dagger"
14568
14569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
14570 msgid "circ"
14571 msgstr "circ"
14572
14573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
14574 msgid "bullet"
14575 msgstr "bullet"
14576
14577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
14578 msgid "wr"
14579 msgstr "wr"
14580
14581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
14582 msgid "ddagger"
14583 msgstr "ddagger"
14584
14585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
14586 msgid "leq"
14587 msgstr "leq"
14588
14589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
14590 msgid "geq"
14591 msgstr "geq"
14592
14593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
14594 msgid "equiv"
14595 msgstr "equiv"
14596
14597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
14598 msgid "models"
14599 msgstr "models"
14600
14601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
14602 msgid "prec"
14603 msgstr "prec"
14604
14605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
14606 msgid "succ"
14607 msgstr "succ"
14608
14609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
14610 msgid "sim"
14611 msgstr "sim"
14612
14613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
14614 msgid "perp"
14615 msgstr "perp"
14616
14617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
14618 msgid "preceq"
14619 msgstr "preceq"
14620
14621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
14622 msgid "succeq"
14623 msgstr "succeq"
14624
14625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
14626 msgid "simeq"
14627 msgstr "simeq"
14628
14629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
14630 msgid "mid"
14631 msgstr "mid"
14632
14633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
14634 msgid "ll"
14635 msgstr "ll"
14636
14637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
14638 msgid "gg"
14639 msgstr "gg"
14640
14641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
14642 msgid "asymp"
14643 msgstr "asymp"
14644
14645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
14646 msgid "parallel"
14647 msgstr "parallel"
14648
14649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
14650 msgid "subset"
14651 msgstr "subset"
14652
14653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
14654 msgid "supset"
14655 msgstr "supset"
14656
14657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
14658 msgid "approx"
14659 msgstr "approx"
14660
14661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
14662 msgid "smile"
14663 msgstr "smile"
14664
14665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
14666 msgid "subseteq"
14667 msgstr "subseteq"
14668
14669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
14670 msgid "supseteq"
14671 msgstr "supseteq"
14672
14673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
14674 msgid "cong"
14675 msgstr "cong"
14676
14677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
14678 msgid "frown"
14679 msgstr "frown"
14680
14681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
14682 msgid "sqsubseteq"
14683 msgstr "sqsubseteq"
14684
14685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
14686 msgid "sqsupseteq"
14687 msgstr "sqsupseteq"
14688
14689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
14690 msgid "doteq"
14691 msgstr "doteq"
14692
14693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
14694 msgid "neq"
14695 msgstr "neq"
14696
14697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
14698 msgid "in[[math relation]]"
14699 msgstr "in"
14700
14701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
14702 msgid "ni"
14703 msgstr "ni"
14704
14705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
14706 msgid "propto"
14707 msgstr "propto"
14708
14709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
14710 msgid "notin"
14711 msgstr "notin"
14712
14713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
14714 msgid "vdash"
14715 msgstr "vdash"
14716
14717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
14718 msgid "dashv"
14719 msgstr "dashv"
14720
14721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
14722 msgid "bowtie"
14723 msgstr "bowtie"
14724
14725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
14726 msgid "alpha"
14727 msgstr "альфа"
14728
14729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
14730 msgid "beta"
14731 msgstr "бета"
14732
14733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
14734 msgid "gamma"
14735 msgstr "гамма"
14736
14737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
14738 msgid "delta"
14739 msgstr "дельта"
14740
14741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
14742 msgid "epsilon"
14743 msgstr "епсилон"
14744
14745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
14746 msgid "varepsilon"
14747 msgstr "прописне епсилон"
14748
14749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
14750 msgid "zeta"
14751 msgstr "зета"
14752
14753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
14754 msgid "eta"
14755 msgstr "ета"
14756
14757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
14758 msgid "theta"
14759 msgstr "тета"
14760
14761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
14762 msgid "vartheta"
14763 msgstr "прописне тета"
14764
14765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
14766 msgid "iota"
14767 msgstr "йота"
14768
14769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
14770 msgid "kappa"
14771 msgstr "каппа"
14772
14773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
14774 msgid "lambda"
14775 msgstr "лямбда"
14776
14777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
14778 msgid "mu"
14779 msgstr "мю"
14780
14781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
14782 msgid "nu"
14783 msgstr "ню"
14784
14785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
14786 msgid "xi"
14787 msgstr "ксі"
14788
14789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
14790 msgid "pi"
14791 msgstr "пі"
14792
14793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
14794 msgid "varpi"
14795 msgstr "прописне пі"
14796
14797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
14798 msgid "rho"
14799 msgstr "ро"
14800
14801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
14802 msgid "varrho"
14803 msgstr "varrho"
14804
14805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
14806 msgid "sigma"
14807 msgstr "сигма"
14808
14809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
14810 msgid "varsigma"
14811 msgstr "прописне сигма"
14812
14813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
14814 msgid "tau"
14815 msgstr "тау"
14816
14817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
14818 msgid "upsilon"
14819 msgstr "іпсилон"
14820
14821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
14822 msgid "phi"
14823 msgstr "фі"
14824
14825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
14826 msgid "varphi"
14827 msgstr "прописне фі"
14828
14829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
14830 msgid "chi"
14831 msgstr "хі"
14832
14833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
14834 msgid "psi"
14835 msgstr "псі"
14836
14837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
14838 msgid "omega"
14839 msgstr "омега"
14840
14841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
14842 msgid "Gamma"
14843 msgstr "Гама"
14844
14845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
14846 msgid "Delta"
14847 msgstr "Дельта"
14848
14849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
14850 msgid "Theta"
14851 msgstr "Тета"
14852
14853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
14854 msgid "Lambda"
14855 msgstr "Лямбда"
14856
14857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
14858 msgid "Xi"
14859 msgstr "Ксі"
14860
14861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
14862 msgid "Pi"
14863 msgstr "π"
14864
14865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
14866 msgid "Sigma"
14867 msgstr "Сигма"
14868
14869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
14870 msgid "Upsilon"
14871 msgstr "Іпсілон"
14872
14873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
14874 msgid "Phi"
14875 msgstr "Фі"
14876
14877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
14878 msgid "Psi"
14879 msgstr "Псі"
14880
14881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
14882 msgid "Omega"
14883 msgstr "Омега"
14884
14885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
14886 msgid "nabla"
14887 msgstr "набла"
14888
14889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
14890 msgid "partial"
14891 msgstr "часткова похідна"
14892
14893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
14894 msgid "infty"
14895 msgstr "нескінченність"
14896
14897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
14898 msgid "prime"
14899 msgstr "штрих"
14900
14901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
14902 msgid "ell"
14903 msgstr "ell"
14904
14905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
14906 msgid "emptyset"
14907 msgstr "порожня множина"
14908
14909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
14910 msgid "exists"
14911 msgstr "існує"
14912
14913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
14914 msgid "forall"
14915 msgstr "для всіх"
14916
14917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
14918 msgid "imath"
14919 msgstr "математичне i"
14920
14921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
14922 msgid "jmath"
14923 msgstr "математичне j"
14924
14925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
14926 msgid "Re"
14927 msgstr "Re"
14928
14929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
14930 msgid "Im"
14931 msgstr "Im"
14932
14933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
14934 msgid "aleph"
14935 msgstr "алеф"
14936
14937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
14938 msgid "wp"
14939 msgstr "wp"
14940
14941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 lib/ui/stdtoolbars.inc:670
14942 msgid "hbar"
14943 msgstr "hbar"
14944
14945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 lib/ui/stdtoolbars.inc:677
14946 msgid "angle"
14947 msgstr "кут"
14948
14949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
14950 msgid "top"
14951 msgstr "зверху"
14952
14953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
14954 msgid "bot"
14955 msgstr "bot"
14956
14957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
14958 msgid "Vert"
14959 msgstr "Vert"
14960
14961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
14962 msgid "neg"
14963 msgstr "neg"
14964
14965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
14966 msgid "flat"
14967 msgstr "плоский"
14968
14969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
14970 msgid "natural"
14971 msgstr "natural"
14972
14973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
14974 msgid "sharp"
14975 msgstr "sharp"
14976
14977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
14978 msgid "surd"
14979 msgstr "surd"
14980
14981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
14982 msgid "triangle"
14983 msgstr "трикутник"
14984
14985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
14986 msgid "diamondsuit"
14987 msgstr "diamondsuit"
14988
14989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
14990 msgid "heartsuit"
14991 msgstr "heartsuit"
14992
14993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
14994 msgid "clubsuit"
14995 msgstr "clubsuit"
14996
14997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
14998 msgid "spadesuit"
14999 msgstr "spadesuit"
15000
15001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
15002 msgid "textrm \\AA"
15003 msgstr "textrm \\AA"
15004
15005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
15006 msgid "textrm \\O"
15007 msgstr "textrm \\O"
15008
15009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
15010 msgid "mathcircumflex"
15011 msgstr "mathcircumflex"
15012
15013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
15014 msgid "_"
15015 msgstr "_"
15016
15017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
15018 msgid "mathrm T"
15019 msgstr "mathrm T"
15020
15021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
15022 msgid "mathbb N"
15023 msgstr "mathbb N"
15024
15025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
15026 msgid "mathbb Z"
15027 msgstr "mathbb Z"
15028
15029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
15030 msgid "mathbb Q"
15031 msgstr "mathbb Q"
15032
15033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
15034 msgid "mathbb R"
15035 msgstr "mathbb R"
15036
15037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
15038 msgid "mathbb C"
15039 msgstr "mathbb C"
15040
15041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
15042 msgid "mathbb H"
15043 msgstr "mathbb H"
15044
15045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
15046 msgid "mathcal F"
15047 msgstr "mathcal F"
15048
15049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
15050 msgid "mathcal L"
15051 msgstr "mathcal L"
15052
15053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
15054 msgid "mathcal H"
15055 msgstr "mathcal H"
15056
15057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
15058 msgid "mathcal O"
15059 msgstr "mathcal O"
15060
15061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
15062 msgid "Big Operators"
15063 msgstr "Великі оператори"
15064
15065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
15066 msgid "intop"
15067 msgstr "intop"
15068
15069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
15070 msgid "int"
15071 msgstr "int"
15072
15073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
15074 msgid "iint"
15075 msgstr "iint"
15076
15077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
15078 msgid "iintop"
15079 msgstr "iintop"
15080
15081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
15082 msgid "iiint"
15083 msgstr "iiint"
15084
15085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
15086 msgid "iiintop"
15087 msgstr "iiintop"
15088
15089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
15090 msgid "iiiint"
15091 msgstr "iiiint"
15092
15093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
15094 msgid "iiiintop"
15095 msgstr "iiiintop"
15096
15097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
15098 msgid "dotsint"
15099 msgstr "dotsint"
15100
15101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
15102 msgid "dotsintop"
15103 msgstr "dotsintop"
15104
15105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
15106 msgid "oint"
15107 msgstr "oint"
15108
15109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
15110 msgid "ointop"
15111 msgstr "ointop"
15112
15113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
15114 msgid "oiint"
15115 msgstr "oiint"
15116
15117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
15118 msgid "oiintop"
15119 msgstr "oiintop"
15120
15121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
15122 msgid "ointctrclockwiseop"
15123 msgstr "ointctrclockwiseop"
15124
15125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
15126 msgid "ointctrclockwise"
15127 msgstr "ointctrclockwise"
15128
15129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
15130 msgid "ointclockwiseop"
15131 msgstr "ointclockwiseop"
15132
15133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
15134 msgid "ointclockwise"
15135 msgstr "ointclockwise"
15136
15137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
15138 msgid "sqint"
15139 msgstr "sqint"
15140
15141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
15142 msgid "sqintop"
15143 msgstr "sqintop"
15144
15145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
15146 msgid "sqiint"
15147 msgstr "sqiint"
15148
15149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
15150 msgid "sqiintop"
15151 msgstr "sqiintop"
15152
15153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
15154 msgid "fint"
15155 msgstr "fint"
15156
15157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
15158 msgid "fintop"
15159 msgstr "fintop"
15160
15161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
15162 msgid "landupint"
15163 msgstr "landupint"
15164
15165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
15166 msgid "landupintop"
15167 msgstr "landupintop"
15168
15169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
15170 msgid "landdownint"
15171 msgstr "landdownint"
15172
15173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
15174 msgid "landdownintop"
15175 msgstr "landdownintop"
15176
15177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
15178 msgid "sum"
15179 msgstr "сума"
15180
15181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
15182 msgid "prod"
15183 msgstr "prod"
15184
15185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
15186 msgid "coprod"
15187 msgstr "coprod"
15188
15189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
15190 msgid "bigsqcup"
15191 msgstr "bigsqcup"
15192
15193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
15194 msgid "bigotimes"
15195 msgstr "bigotimes"
15196
15197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
15198 msgid "bigodot"
15199 msgstr "bigodot"
15200
15201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
15202 msgid "bigoplus"
15203 msgstr "bigoplus"
15204
15205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
15206 msgid "bigcap"
15207 msgstr "bigcap"
15208
15209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
15210 msgid "bigcup"
15211 msgstr "bigcup"
15212
15213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
15214 msgid "biguplus"
15215 msgstr "biguplus"
15216
15217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
15218 msgid "bigvee"
15219 msgstr "bigvee"
15220
15221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
15222 msgid "bigwedge"
15223 msgstr "bigwedge"
15224
15225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
15226 msgid "AMS Miscellaneous"
15227 msgstr "Інші символи AMS"
15228
15229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
15230 msgid "digamma"
15231 msgstr "digamma"
15232
15233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
15234 msgid "varkappa"
15235 msgstr "varkappa"
15236
15237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
15238 msgid "beth"
15239 msgstr "beth"
15240
15241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
15242 msgid "daleth"
15243 msgstr "daleth"
15244
15245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
15246 msgid "gimel"
15247 msgstr "gimel"
15248
15249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
15250 msgid "ulcorner"
15251 msgstr "ulcorner"
15252
15253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
15254 msgid "urcorner"
15255 msgstr "urcorner"
15256
15257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
15258 msgid "llcorner"
15259 msgstr "llcorner"
15260
15261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
15262 msgid "lrcorner"
15263 msgstr "lrcorner"
15264
15265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
15266 msgid "hslash"
15267 msgstr "hslash"
15268
15269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
15270 msgid "vartriangle"
15271 msgstr "vartriangle"
15272
15273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
15274 msgid "triangledown"
15275 msgstr "triangledown"
15276
15277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
15278 msgid "square"
15279 msgstr "square"
15280
15281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
15282 msgid "lozenge"
15283 msgstr "lozenge"
15284
15285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
15286 msgid "circledS"
15287 msgstr "circledS"
15288
15289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
15290 msgid "measuredangle"
15291 msgstr "measuredangle"
15292
15293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
15294 msgid "nexists"
15295 msgstr "nexists"
15296
15297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
15298 msgid "mho"
15299 msgstr "mho"
15300
15301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
15302 msgid "Finv"
15303 msgstr "Finv"
15304
15305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
15306 msgid "Game"
15307 msgstr "Гра"
15308
15309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
15310 msgid "Bbbk"
15311 msgstr "Bbbk"
15312
15313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
15314 msgid "backprime"
15315 msgstr "backprime"
15316
15317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
15318 msgid "varnothing"
15319 msgstr "varnothing"
15320
15321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
15322 msgid "Diamond"
15323 msgstr "Diamond"
15324
15325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
15326 msgid "blacktriangle"
15327 msgstr "blacktriangle"
15328
15329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
15330 msgid "blacktriangledown"
15331 msgstr "blacktriangledown"
15332
15333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
15334 msgid "blacksquare"
15335 msgstr "blacksquare"
15336
15337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
15338 msgid "blacklozenge"
15339 msgstr "blacklozenge"
15340
15341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
15342 msgid "bigstar"
15343 msgstr "bigstar"
15344
15345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
15346 msgid "sphericalangle"
15347 msgstr "sphericalangle"
15348
15349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
15350 msgid "complement"
15351 msgstr "complement"
15352
15353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
15354 msgid "eth"
15355 msgstr "eth"
15356
15357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
15358 msgid "diagup"
15359 msgstr "diagup"
15360
15361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
15362 msgid "diagdown"
15363 msgstr "diagdown"
15364
15365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
15366 msgid "AMS Arrows"
15367 msgstr "Стрілки AMS"
15368
15369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
15370 msgid "dashleftarrow"
15371 msgstr "dashleftarrow"
15372
15373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
15374 msgid "dashrightarrow"
15375 msgstr "dashrightarrow"
15376
15377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
15378 msgid "leftleftarrows"
15379 msgstr "leftleftarrows"
15380
15381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
15382 msgid "leftrightarrows"
15383 msgstr "leftrightarrows"
15384
15385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
15386 msgid "rightrightarrows"
15387 msgstr "rightrightarrows"
15388
15389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
15390 msgid "rightleftarrows"
15391 msgstr "rightleftarrows"
15392
15393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
15394 msgid "Lleftarrow"
15395 msgstr "Lleftarrow"
15396
15397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
15398 msgid "Rrightarrow"
15399 msgstr "Rrightarrow"
15400
15401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
15402 msgid "twoheadleftarrow"
15403 msgstr "twoheadleftarrow"
15404
15405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
15406 msgid "twoheadrightarrow"
15407 msgstr "twoheadrightarrow"
15408
15409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
15410 msgid "leftarrowtail"
15411 msgstr "leftarrowtail"
15412
15413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
15414 msgid "rightarrowtail"
15415 msgstr "rightarrowtail"
15416
15417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
15418 msgid "looparrowleft"
15419 msgstr "looparrowleft"
15420
15421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
15422 msgid "looparrowright"
15423 msgstr "looparrowright"
15424
15425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
15426 msgid "curvearrowleft"
15427 msgstr "curvearrowleft"
15428
15429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
15430 msgid "curvearrowright"
15431 msgstr "curvearrowright"
15432
15433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
15434 msgid "circlearrowleft"
15435 msgstr "circlearrowleft"
15436
15437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
15438 msgid "circlearrowright"
15439 msgstr "circlearrowright"
15440
15441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
15442 msgid "Lsh"
15443 msgstr "Lsh"
15444
15445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
15446 msgid "Rsh"
15447 msgstr "Rsh"
15448
15449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
15450 msgid "upuparrows"
15451 msgstr "upuparrows"
15452
15453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
15454 msgid "downdownarrows"
15455 msgstr "downdownarrows"
15456
15457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
15458 msgid "upharpoonleft"
15459 msgstr "upharpoonleft"
15460
15461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
15462 msgid "upharpoonright"
15463 msgstr "upharpoonright"
15464
15465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
15466 msgid "downharpoonleft"
15467 msgstr "downharpoonleft"
15468
15469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
15470 msgid "downharpoonright"
15471 msgstr "downharpoonright"
15472
15473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
15474 msgid "leftrightharpoons"
15475 msgstr "leftrightharpoons"
15476
15477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
15478 msgid "rightsquigarrow"
15479 msgstr "rightsquigarrow"
15480
15481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
15482 msgid "leftrightsquigarrow"
15483 msgstr "leftrightsquigarrow"
15484
15485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
15486 msgid "nleftarrow"
15487 msgstr "nleftarrow"
15488
15489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
15490 msgid "nrightarrow"
15491 msgstr "nrightarrow"
15492
15493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
15494 msgid "nleftrightarrow"
15495 msgstr "nleftrightarrow"
15496
15497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
15498 msgid "nLeftarrow"
15499 msgstr "nLeftarrow"
15500
15501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
15502 msgid "nRightarrow"
15503 msgstr "nRightarrow"
15504
15505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
15506 msgid "nLeftrightarrow"
15507 msgstr "nLeftrightarrow"
15508
15509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
15510 msgid "multimap"
15511 msgstr "multimap"
15512
15513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
15514 msgid "AMS Relations"
15515 msgstr "Співвідношення AMS"
15516
15517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
15518 msgid "leqq"
15519 msgstr "leqq"
15520
15521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
15522 msgid "geqq"
15523 msgstr "geqq"
15524
15525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
15526 msgid "leqslant"
15527 msgstr "leqslant"
15528
15529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
15530 msgid "geqslant"
15531 msgstr "geqslant"
15532
15533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
15534 msgid "eqslantless"
15535 msgstr "eqslantless"
15536
15537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
15538 msgid "eqslantgtr"
15539 msgstr "eqslantgtr"
15540
15541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
15542 msgid "lesssim"
15543 msgstr "lesssim"
15544
15545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
15546 msgid "gtrsim"
15547 msgstr "gtrsim"
15548
15549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
15550 msgid "lessapprox"
15551 msgstr "lessapprox"
15552
15553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
15554 msgid "gtrapprox"
15555 msgstr "gtrapprox"
15556
15557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
15558 msgid "approxeq"
15559 msgstr "approxeq"
15560
15561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
15562 msgid "triangleq"
15563 msgstr "triangleq"
15564
15565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
15566 msgid "lessdot"
15567 msgstr "lessdot"
15568
15569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
15570 msgid "gtrdot"
15571 msgstr "gtrdot"
15572
15573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
15574 msgid "lll"
15575 msgstr "lll"
15576
15577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
15578 msgid "ggg"
15579 msgstr "ggg"
15580
15581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
15582 msgid "lessgtr"
15583 msgstr "lessgtr"
15584
15585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
15586 msgid "gtrless"
15587 msgstr "gtrless"
15588
15589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
15590 msgid "lesseqgtr"
15591 msgstr "lesseqgtr"
15592
15593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
15594 msgid "gtreqless"
15595 msgstr "gtreqless"
15596
15597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
15598 msgid "lesseqqgtr"
15599 msgstr "lesseqqgtr"
15600
15601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
15602 msgid "gtreqqless"
15603 msgstr "gtreqqless"
15604
15605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
15606 msgid "eqcirc"
15607 msgstr "eqcirc"
15608
15609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
15610 msgid "circeq"
15611 msgstr "circeq"
15612
15613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
15614 msgid "thicksim"
15615 msgstr "thicksim"
15616
15617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
15618 msgid "thickapprox"
15619 msgstr "thickapprox"
15620
15621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
15622 msgid "backsim"
15623 msgstr "backsim"
15624
15625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
15626 msgid "backsimeq"
15627 msgstr "backsimeq"
15628
15629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
15630 msgid "subseteqq"
15631 msgstr "subseteqq"
15632
15633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
15634 msgid "supseteqq"
15635 msgstr "supseteqq"
15636
15637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
15638 msgid "Subset"
15639 msgstr "Підмножина"
15640
15641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
15642 msgid "Supset"
15643 msgstr "Надмножина"
15644
15645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
15646 msgid "sqsubset"
15647 msgstr "sqsubset"
15648
15649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
15650 msgid "sqsupset"
15651 msgstr "sqsupset"
15652
15653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
15654 msgid "preccurlyeq"
15655 msgstr "preccurlyeq"
15656
15657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
15658 msgid "succcurlyeq"
15659 msgstr "succcurlyeq"
15660
15661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
15662 msgid "curlyeqprec"
15663 msgstr "curlyeqprec"
15664
15665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
15666 msgid "curlyeqsucc"
15667 msgstr "curlyeqsucc"
15668
15669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
15670 msgid "precsim"
15671 msgstr "precsim"
15672
15673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
15674 msgid "succsim"
15675 msgstr "succsim"
15676
15677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
15678 msgid "precapprox"
15679 msgstr "precapprox"
15680
15681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
15682 msgid "succapprox"
15683 msgstr "succapprox"
15684
15685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
15686 msgid "vartriangleleft"
15687 msgstr "vartriangleleft"
15688
15689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
15690 msgid "vartriangleright"
15691 msgstr "vartriangleright"
15692
15693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
15694 msgid "trianglelefteq"
15695 msgstr "trianglelefteq"
15696
15697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
15698 msgid "trianglerighteq"
15699 msgstr "trianglerighteq"
15700
15701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
15702 msgid "bumpeq"
15703 msgstr "bumpeq"
15704
15705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
15706 msgid "Bumpeq"
15707 msgstr "Bumpeq"
15708
15709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
15710 msgid "doteqdot"
15711 msgstr "doteqdot"
15712
15713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
15714 msgid "risingdotseq"
15715 msgstr "risingdotseq"
15716
15717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
15718 msgid "fallingdotseq"
15719 msgstr "fallingdotseq"
15720
15721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
15722 msgid "vDash"
15723 msgstr "vDash"
15724
15725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
15726 msgid "Vvdash"
15727 msgstr "Vvdash"
15728
15729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
15730 msgid "Vdash"
15731 msgstr "Vdash"
15732
15733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
15734 msgid "shortmid"
15735 msgstr "shortmid"
15736
15737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
15738 msgid "shortparallel"
15739 msgstr "shortparallel"
15740
15741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
15742 msgid "smallsmile"
15743 msgstr "smallsmile"
15744
15745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
15746 msgid "smallfrown"
15747 msgstr "smallfrown"
15748
15749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
15750 msgid "blacktriangleleft"
15751 msgstr "blacktriangleleft"
15752
15753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
15754 msgid "blacktriangleright"
15755 msgstr "blacktriangleright"
15756
15757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
15758 msgid "because"
15759 msgstr "тому що"
15760
15761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
15762 msgid "therefore"
15763 msgstr "тому"
15764
15765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
15766 msgid "backepsilon"
15767 msgstr "backepsilon"
15768
15769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
15770 msgid "varpropto"
15771 msgstr "varpropto"
15772
15773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
15774 msgid "between"
15775 msgstr "між"
15776
15777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
15778 msgid "pitchfork"
15779 msgstr "pitchfork"
15780
15781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
15782 msgid "AMS Negative Relations"
15783 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
15784
15785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
15786 msgid "nless"
15787 msgstr "nless"
15788
15789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
15790 msgid "ngtr"
15791 msgstr "ngtr"
15792
15793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
15794 msgid "nleq"
15795 msgstr "nleq"
15796
15797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
15798 msgid "ngeq"
15799 msgstr "ngeq"
15800
15801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
15802 msgid "nleqslant"
15803 msgstr "nleqslant"
15804
15805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
15806 msgid "ngeqslant"
15807 msgstr "ngeqslant"
15808
15809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
15810 msgid "nleqq"
15811 msgstr "nleqq"
15812
15813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
15814 msgid "ngeqq"
15815 msgstr "ngeqq"
15816
15817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
15818 msgid "lneq"
15819 msgstr "lneq"
15820
15821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
15822 msgid "gneq"
15823 msgstr "gneq"
15824
15825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
15826 msgid "lneqq"
15827 msgstr "lneqq"
15828
15829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
15830 msgid "gneqq"
15831 msgstr "gneqq"
15832
15833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
15834 msgid "lvertneqq"
15835 msgstr "lvertneqq"
15836
15837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
15838 msgid "gvertneqq"
15839 msgstr "gvertneqq"
15840
15841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
15842 msgid "lnsim"
15843 msgstr "lnsim"
15844
15845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
15846 msgid "gnsim"
15847 msgstr "gnsim"
15848
15849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
15850 msgid "lnapprox"
15851 msgstr "lnapprox"
15852
15853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
15854 msgid "gnapprox"
15855 msgstr "gnapprox"
15856
15857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
15858 msgid "nprec"
15859 msgstr "nprec"
15860
15861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
15862 msgid "nsucc"
15863 msgstr "nsucc"
15864
15865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
15866 msgid "npreceq"
15867 msgstr "npreceq"
15868
15869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
15870 msgid "nsucceq"
15871 msgstr "nsucceq"
15872
15873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
15874 msgid "precnsim"
15875 msgstr "precnsim"
15876
15877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
15878 msgid "succnsim"
15879 msgstr "succnsim"
15880
15881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
15882 msgid "precnapprox"
15883 msgstr "precnapprox"
15884
15885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
15886 msgid "succnapprox"
15887 msgstr "succnapprox"
15888
15889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
15890 msgid "subsetneq"
15891 msgstr "subsetneq"
15892
15893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
15894 msgid "supsetneq"
15895 msgstr "supsetneq"
15896
15897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
15898 msgid "subsetneqq"
15899 msgstr "subsetneqq"
15900
15901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
15902 msgid "supsetneqq"
15903 msgstr "supsetneqq"
15904
15905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
15906 msgid "nsubseteq"
15907 msgstr "nsubseteq"
15908
15909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
15910 msgid "nsupseteq"
15911 msgstr "nsupseteq"
15912
15913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
15914 msgid "nsupseteqq"
15915 msgstr "nsupseteqq"
15916
15917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
15918 msgid "nvdash"
15919 msgstr "nvdash"
15920
15921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
15922 msgid "nvDash"
15923 msgstr "nvDash"
15924
15925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
15926 msgid "nVDash"
15927 msgstr "nVDash"
15928
15929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
15930 msgid "varsubsetneq"
15931 msgstr "varsubsetneq"
15932
15933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
15934 msgid "varsupsetneq"
15935 msgstr "varsupsetneq"
15936
15937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
15938 msgid "varsubsetneqq"
15939 msgstr "varsubsetneqq"
15940
15941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
15942 msgid "varsupsetneqq"
15943 msgstr "varsupsetneqq"
15944
15945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
15946 msgid "ntriangleleft"
15947 msgstr "ntriangleleft"
15948
15949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
15950 msgid "ntriangleright"
15951 msgstr "ntriangleright"
15952
15953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
15954 msgid "ntrianglelefteq"
15955 msgstr "ntrianglelefteq"
15956
15957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
15958 msgid "ntrianglerighteq"
15959 msgstr "ntrianglerighteq"
15960
15961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
15962 msgid "ncong"
15963 msgstr "ncong"
15964
15965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
15966 msgid "nsim"
15967 msgstr "nsim"
15968
15969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
15970 msgid "nmid"
15971 msgstr "nmid"
15972
15973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
15974 msgid "nshortmid"
15975 msgstr "nshortmid"
15976
15977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
15978 msgid "nparallel"
15979 msgstr "nparallel"
15980
15981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
15982 msgid "nshortparallel"
15983 msgstr "nshortparallel"
15984
15985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
15986 msgid "AMS Operators"
15987 msgstr "Оператори AMS"
15988
15989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
15990 msgid "dotplus"
15991 msgstr "dotplus"
15992
15993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
15994 msgid "smallsetminus"
15995 msgstr "smallsetminus"
15996
15997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
15998 msgid "Cap"
15999 msgstr "Cap"
16000
16001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
16002 msgid "Cup"
16003 msgstr "Заглибина"
16004
16005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
16006 msgid "barwedge"
16007 msgstr "barwedge"
16008
16009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
16010 msgid "veebar"
16011 msgstr "veebar"
16012
16013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
16014 msgid "doublebarwedge"
16015 msgstr "doublebarwedge"
16016
16017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
16018 msgid "boxminus"
16019 msgstr "boxminus"
16020
16021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
16022 msgid "boxtimes"
16023 msgstr "boxtimes"
16024
16025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
16026 msgid "boxdot"
16027 msgstr "boxdot"
16028
16029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
16030 msgid "boxplus"
16031 msgstr "boxplus"
16032
16033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
16034 msgid "divideontimes"
16035 msgstr "divideontimes"
16036
16037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
16038 msgid "ltimes"
16039 msgstr "ltimes"
16040
16041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
16042 msgid "rtimes"
16043 msgstr "rtimes"
16044
16045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
16046 msgid "leftthreetimes"
16047 msgstr "leftthreetimes"
16048
16049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
16050 msgid "rightthreetimes"
16051 msgstr "rightthreetimes"
16052
16053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
16054 msgid "curlywedge"
16055 msgstr "curlywedge"
16056
16057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
16058 msgid "curlyvee"
16059 msgstr "curlyvee"
16060
16061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
16062 msgid "circleddash"
16063 msgstr "circleddash"
16064
16065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
16066 msgid "circledast"
16067 msgstr "circledast"
16068
16069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
16070 msgid "circledcirc"
16071 msgstr "circledcirc"
16072
16073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
16074 msgid "centerdot"
16075 msgstr "centerdot"
16076
16077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
16078 msgid "intercal"
16079 msgstr "intercal"
16080
16081 #: lib/external_templates:36
16082 msgid "GnumericSpreadsheet"
16083 msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric"
16084
16085 #: lib/external_templates:37 lib/external_templates:44
16086 msgid "Spreadsheet"
16087 msgstr "Електронна таблиця"
16088
16089 #: lib/external_templates:39
16090 msgid ""
16091 "A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n"
16092 "It imports as a long table, so any length\n"
16093 "is ok. Excessive width could be a problem.\n"
16094 "The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
16095 "both for gnumeric and excel files.\n"
16096 msgstr ""
16097 "Електронна таблиця, створена за допомогою gnumeric, openoffice або excel.\n"
16098 "Програма імпортує її як довгу таблицю, отже ніяких обмежень на\n"
16099 "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n"
16100 "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n"
16101 "gnumeric.\n"
16102
16103 #: lib/external_templates:76
16104 msgid "RasterImage"
16105 msgstr "РастроваКартинка"
16106
16107 #: lib/external_templates:79 lib/external_templates:85
16108 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16109 msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16110
16111 #: lib/external_templates:84
16112 msgid "A bitmap file.\n"
16113 msgstr "Растровий файл зображення.\n"
16114
16115 #: lib/external_templates:148
16116 msgid "XFig"
16117 msgstr "XFig"
16118
16119 #: lib/external_templates:149 lib/external_templates:152
16120 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16121 msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16122
16123 #: lib/external_templates:151
16124 msgid "An Xfig figure.\n"
16125 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
16126
16127 #: lib/external_templates:201
16128 msgid "ChessDiagram"
16129 msgstr "ШаховаДіаграма"
16130
16131 #: lib/external_templates:202 lib/external_templates:221
16132 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16133 msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16134
16135 #: lib/external_templates:204
16136 msgid ""
16137 "A chess position diagram.\n"
16138 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
16139 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
16140 "the position that you want to display.\n"
16141 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
16142 "and remember to type in a relative path\n"
16143 "to the LyX document location.\n"
16144 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
16145 "to enable general editing of the board.\n"
16146 "You might also check out the\n"
16147 "'Options->Test legality' option, and\n"
16148 "remember to middle and right click to\n"
16149 "insert new material in the board.\n"
16150 "In order for this to work, you have to\n"
16151 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
16152 "that TeX will find it, and you will need\n"
16153 "to install the skak package from CTAN.\n"
16154 msgstr ""
16155 "Діаграма шахової позиції.\n"
16156 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
16157 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
16158 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
16159 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
16160 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
16161 "розташування документа LyX.\n"
16162 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
16163 "щоб редагувати дошку.\n"
16164 "ви також можете провести перевірку\n"
16165 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
16166 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
16167 "середньою та правою кнопками миші.\n"
16168 "Щоб мати можливість робити це,\n"
16169 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
16170 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
16171 "пакунок skak з CTAN.\n"
16172
16173 #: lib/external_templates:252 lib/external_templates:258
16174 msgid "Lilypond typeset music"
16175 msgstr "Запис музики Lilypond"
16176
16177 #: lib/external_templates:254
16178 msgid ""
16179 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
16180 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
16181 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
16182 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
16183 msgstr ""
16184 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
16185 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
16186 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
16187 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
16188
16189 #: lib/external_templates:300
16190 msgid "PDFPages"
16191 msgstr "PDFPages"
16192
16193 #: lib/external_templates:301 lib/external_templates:312
16194 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16195 msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16196
16197 #: lib/external_templates:303
16198 msgid ""
16199 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
16200 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
16201 "which must be inserted to 'Options'.\n"
16202 "Examples:\n"
16203 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
16204 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
16205 "* pages=- (to include all pages)\n"
16206 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
16207 "for further options and details.\n"
16208 msgstr ""
16209 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
16210 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
16211 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
16212 "Приклади:\n"
16213 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
16214 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
16215 "* pages=- (всі сторінки)\n"
16216 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
16217 "документації пакунка pdfpages.\n"
16218
16219 #: lib/external_templates:343
16220 msgid ""
16221 "Today's date.\n"
16222 "Read 'info date' for more information.\n"
16223 msgstr ""
16224 "Сьогоднішня дата.\n"
16225 "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
16226
16227 #: lib/external_templates:372
16228 msgid "Dia"
16229 msgstr "Dia"
16230
16231 #: lib/external_templates:373 lib/external_templates:376
16232 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16233 msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
16234
16235 #: lib/external_templates:375
16236 msgid "Dia diagram.\n"
16237 msgstr "Діаграма Dia.\n"
16238
16239 #: lib/configure.py:444
16240 msgid "Tgif"
16241 msgstr "Tgif"
16242
16243 #: lib/configure.py:447
16244 msgid "FIG"
16245 msgstr "FIG"
16246
16247 #: lib/configure.py:450
16248 msgid "DIA"
16249 msgstr "DIA"
16250
16251 #: lib/configure.py:453
16252 msgid "Grace"
16253 msgstr "Grace"
16254
16255 #: lib/configure.py:456
16256 msgid "FEN"
16257 msgstr "FEN"
16258
16259 #: lib/configure.py:459
16260 msgid "SVG"
16261 msgstr "SVG"
16262
16263 #: lib/configure.py:462 lib/configure.py:473 lib/configure.py:483
16264 msgid "BMP"
16265 msgstr "BMP"
16266
16267 #: lib/configure.py:463 lib/configure.py:474 lib/configure.py:484
16268 msgid "GIF"
16269 msgstr "GIF"
16270
16271 #: lib/configure.py:464 lib/configure.py:475 lib/configure.py:485
16272 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
16273 msgid "JPEG"
16274 msgstr "JPEG"
16275
16276 #: lib/configure.py:465 lib/configure.py:476 lib/configure.py:486
16277 msgid "PBM"
16278 msgstr "PBM"
16279
16280 #: lib/configure.py:466 lib/configure.py:477 lib/configure.py:487
16281 msgid "PGM"
16282 msgstr "PGM"
16283
16284 #: lib/configure.py:467 lib/configure.py:478 lib/configure.py:488
16285 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171
16286 msgid "PNG"
16287 msgstr "PNG"
16288
16289 #: lib/configure.py:468 lib/configure.py:479 lib/configure.py:489
16290 msgid "PPM"
16291 msgstr "PPM"
16292
16293 #: lib/configure.py:469 lib/configure.py:480 lib/configure.py:490
16294 msgid "TIFF"
16295 msgstr "TIFF"
16296
16297 #: lib/configure.py:470 lib/configure.py:481 lib/configure.py:491
16298 msgid "XBM"
16299 msgstr "XBM"
16300
16301 #: lib/configure.py:471 lib/configure.py:482 lib/configure.py:492
16302 msgid "XPM"
16303 msgstr "XPM"
16304
16305 #: lib/configure.py:497
16306 msgid "Plain text (chess output)"
16307 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
16308
16309 #: lib/configure.py:498
16310 msgid "Plain text (image)"
16311 msgstr "Звичайний текст (image)"
16312
16313 #: lib/configure.py:499
16314 msgid "Plain text (Xfig output)"
16315 msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
16316
16317 #: lib/configure.py:500
16318 msgid "date (output)"
16319 msgstr "date (вивід)"
16320
16321 #: lib/configure.py:501 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:42
16322 msgid "DocBook"
16323 msgstr "DocBook"
16324
16325 #: lib/configure.py:501
16326 msgid "DocBook|B"
16327 msgstr "DocBook|B"
16328
16329 #: lib/configure.py:502
16330 msgid "Docbook (XML)"
16331 msgstr "Docbook (XML)"
16332
16333 #: lib/configure.py:503
16334 msgid "Graphviz Dot"
16335 msgstr "Graphviz Dot"
16336
16337 #: lib/configure.py:504
16338 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
16339 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
16340
16341 #: lib/configure.py:505
16342 msgid "NoWeb"
16343 msgstr "NoWeb"
16344
16345 #: lib/configure.py:505
16346 msgid "NoWeb|N"
16347 msgstr "NoWeb|N"
16348
16349 #: lib/configure.py:506
16350 msgid "Sweave|S"
16351 msgstr "Sweave|S"
16352
16353 #: lib/configure.py:507
16354 msgid "LilyPond music"
16355 msgstr "Музика LilyPond"
16356
16357 #: lib/configure.py:508
16358 msgid "LilyPond book (LaTeX)"
16359 msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
16360
16361 #: lib/configure.py:509
16362 msgid "LaTeX (plain)"
16363 msgstr "LaTeX (звичайний)"
16364
16365 #: lib/configure.py:509
16366 msgid "LaTeX (plain)|L"
16367 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
16368
16369 #: lib/configure.py:510
16370 msgid "LaTeX (LuaTeX)"
16371 msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
16372
16373 #: lib/configure.py:511
16374 msgid "LaTeX (pdflatex)"
16375 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
16376
16377 #: lib/configure.py:512
16378 msgid "LaTeX (XeTeX)"
16379 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
16380
16381 #: lib/configure.py:513
16382 msgid "Plain text"
16383 msgstr "Звичайний текст"
16384
16385 #: lib/configure.py:513
16386 msgid "Plain text|a"
16387 msgstr "Звичайний текст|т"
16388
16389 #: lib/configure.py:514
16390 msgid "Plain text (pstotext)"
16391 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
16392
16393 #: lib/configure.py:515
16394 msgid "Plain text (ps2ascii)"
16395 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
16396
16397 #: lib/configure.py:516
16398 msgid "Plain text (catdvi)"
16399 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
16400
16401 #: lib/configure.py:517
16402 msgid "Plain Text, Join Lines"
16403 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
16404
16405 #: lib/configure.py:520
16406 msgid "Gnumeric spreadsheet"
16407 msgstr "ел. таблиця Gnumeric"
16408
16409 #: lib/configure.py:521
16410 msgid "Excel spreadsheet"
16411 msgstr "ел. таблиця Excel"
16412
16413 #: lib/configure.py:522
16414 msgid "OpenOffice spreadsheet"
16415 msgstr "ел. таблиця OpenOffice"
16416
16417 #: lib/configure.py:525 lib/configure.py:527
16418 msgid "LyXHTML"
16419 msgstr "LyXHTML"
16420
16421 #: lib/configure.py:525 lib/configure.py:527
16422 msgid "LyXHTML|y"
16423 msgstr "LyXHTML|y"
16424
16425 #: lib/configure.py:534 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230
16426 msgid "BibTeX"
16427 msgstr "BibTeX"
16428
16429 #: lib/configure.py:539
16430 msgid "EPS"
16431 msgstr "EPS"
16432
16433 #: lib/configure.py:540
16434 msgid "Postscript"
16435 msgstr "Postscript"
16436
16437 #: lib/configure.py:540
16438 msgid "Postscript|t"
16439 msgstr "Postscript|t"
16440
16441 #: lib/configure.py:544
16442 msgid "PDF (ps2pdf)"
16443 msgstr "PDF (ps2pdf)"
16444
16445 #: lib/configure.py:544
16446 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
16447 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
16448
16449 #: lib/configure.py:545
16450 msgid "PDF (pdflatex)"
16451 msgstr "PDF (pdflatex)"
16452
16453 #: lib/configure.py:545
16454 msgid "PDF (pdflatex)|F"
16455 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
16456
16457 #: lib/configure.py:546
16458 msgid "PDF (dvipdfm)"
16459 msgstr "PDF (dvipdfm)"
16460
16461 #: lib/configure.py:546
16462 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
16463 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
16464
16465 #: lib/configure.py:547
16466 msgid "PDF (XeTeX)"
16467 msgstr "PDF (XeTeX)"
16468
16469 #: lib/configure.py:547
16470 msgid "PDF (XeTeX)|X"
16471 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
16472
16473 #: lib/configure.py:548
16474 msgid "PDF (LuaTeX)"
16475 msgstr "PDF (LuaTeX)"
16476
16477 #: lib/configure.py:548
16478 msgid "PDF (LuaTeX)|u"
16479 msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
16480
16481 #: lib/configure.py:551
16482 msgid "DVI"
16483 msgstr "DVI"
16484
16485 #: lib/configure.py:551
16486 msgid "DVI|D"
16487 msgstr "DVI|D"
16488
16489 #: lib/configure.py:552
16490 msgid "DVI (LuaTeX)"
16491 msgstr "DVI (LuaTeX)"
16492
16493 #: lib/configure.py:552
16494 msgid "DVI (LuaTeX)|V"
16495 msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
16496
16497 #: lib/configure.py:555
16498 msgid "DraftDVI"
16499 msgstr "DraftDVI"
16500
16501 #: lib/configure.py:558
16502 msgid "HTML|H"
16503 msgstr "HTML|H"
16504
16505 #: lib/configure.py:561
16506 msgid "Noteedit"
16507 msgstr "Noteedit"
16508
16509 #: lib/configure.py:564
16510 msgid "OpenDocument"
16511 msgstr "OpenDocument"
16512
16513 #: lib/configure.py:565
16514 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
16515 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
16516
16517 #: lib/configure.py:568
16518 msgid "Rich Text Format"
16519 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
16520
16521 #: lib/configure.py:569
16522 msgid "MS Word"
16523 msgstr "MS Word"
16524
16525 #: lib/configure.py:569
16526 msgid "MS Word|W"
16527 msgstr "MS Word|W"
16528
16529 #: lib/configure.py:572
16530 msgid "date command"
16531 msgstr "команда date"
16532
16533 #: lib/configure.py:573
16534 msgid "Table (CSV)"
16535 msgstr "Таблиця (CSV)"
16536
16537 #: lib/configure.py:575 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1124
16538 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1125 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543
16539 msgid "LyX"
16540 msgstr "LyX"
16541
16542 #: lib/configure.py:576
16543 msgid "LyX 1.3.x"
16544 msgstr "LyX 1.3.x"
16545
16546 #: lib/configure.py:577
16547 msgid "LyX 1.4.x"
16548 msgstr "LyX 1.4.x"
16549
16550 #: lib/configure.py:578
16551 msgid "LyX 1.5.x"
16552 msgstr "LyX 1.5.x"
16553
16554 #: lib/configure.py:579
16555 msgid "LyX 1.6.x"
16556 msgstr "LyX 1.6.x"
16557
16558 #: lib/configure.py:580
16559 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
16560 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
16561
16562 #: lib/configure.py:581
16563 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
16564 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
16565
16566 #: lib/configure.py:582
16567 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
16568 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
16569
16570 #: lib/configure.py:583
16571 msgid "LyX Preview"
16572 msgstr "Попередній перегляд LyX"
16573
16574 #: lib/configure.py:584
16575 msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
16576 msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
16577
16578 #: lib/configure.py:585
16579 msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
16580 msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
16581
16582 #: lib/configure.py:586
16583 msgid "PDFTEX"
16584 msgstr "PDFTEX"
16585
16586 #: lib/configure.py:587
16587 msgid "Program"
16588 msgstr "Програма"
16589
16590 #: lib/configure.py:588
16591 msgid "PSTEX"
16592 msgstr "PSTEX"
16593
16594 #: lib/configure.py:589 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:168
16595 msgid "Windows Metafile"
16596 msgstr "Метафайл Windows"
16597
16598 #: lib/configure.py:590 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:167
16599 msgid "Enhanced Metafile"
16600 msgstr "Вдосконалений метафайл"
16601
16602 #: lib/configure.py:591
16603 msgid "HTML (MS Word)"
16604 msgstr "HTML (MS Word)"
16605
16606 #: lib/configure.py:675
16607 msgid "LyXBlogger"
16608 msgstr "LyXBlogger"
16609
16610 #: lib/configure.py:876
16611 msgid "LyX Archive (zip)"
16612 msgstr ""
16613
16614 #: lib/configure.py:879
16615 msgid "LyX Archive (tar.gz)"
16616 msgstr ""
16617
16618 #: src/BiblioInfo.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1935
16619 #, c-format
16620 msgid "%1$s and %2$s"
16621 msgstr "%1$s і %2$s"
16622
16623 #: src/BiblioInfo.cpp:251
16624 #, c-format
16625 msgid "%1$s et al."
16626 msgstr "%1$s та ін."
16627
16628 #: src/BiblioInfo.cpp:416 src/BiblioInfo.cpp:453 src/BiblioInfo.cpp:464
16629 #: src/BiblioInfo.cpp:514 src/BiblioInfo.cpp:518
16630 msgid "ERROR!"
16631 msgstr "Помилка!"
16632
16633 #: src/BiblioInfo.cpp:657 src/BiblioInfo.cpp:660
16634 msgid "No year"
16635 msgstr "Немає року"
16636
16637 #: src/BiblioInfo.cpp:733 src/BiblioInfo.cpp:793
16638 msgid "Add to bibliography only."
16639 msgstr "Додати лише до бібліографії."
16640
16641 #: src/BiblioInfo.cpp:789
16642 msgid "before"
16643 msgstr "перед"
16644
16645 #: src/Buffer.cpp:137
16646 #, c-format
16647 msgid ""
16648 "Could not print the document %1$s.\n"
16649 "Check that your printer is set up correctly."
16650 msgstr ""
16651 "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
16652 "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
16653
16654 #: src/Buffer.cpp:140
16655 msgid "Print document failed"
16656 msgstr "Друк невдалий"
16657
16658 #: src/Buffer.cpp:318
16659 msgid "Disk Error: "
16660 msgstr "Дискова помилка: "
16661
16662 #: src/Buffer.cpp:319
16663 #, c-format
16664 msgid ""
16665 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
16666 msgstr ""
16667 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
16668 "диску?)"
16669
16670 #: src/Buffer.cpp:401
16671 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
16672 msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
16673
16674 #: src/Buffer.cpp:403
16675 msgid "Attempting to close changed document!"
16676 msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
16677
16678 #: src/Buffer.cpp:411
16679 msgid "Could not remove temporary directory"
16680 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
16681
16682 #: src/Buffer.cpp:412
16683 #, c-format
16684 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
16685 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
16686
16687 #: src/Buffer.cpp:722
16688 msgid "Unknown document class"
16689 msgstr "Невідомий клас документа"
16690
16691 #: src/Buffer.cpp:723
16692 #, c-format
16693 msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
16694 msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
16695
16696 #: src/Buffer.cpp:727 src/Text.cpp:477
16697 #, c-format
16698 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
16699 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
16700
16701 #: src/Buffer.cpp:731 src/Buffer.cpp:738 src/Buffer.cpp:761
16702 msgid "Document header error"
16703 msgstr "Помилка у головній частині"
16704
16705 #: src/Buffer.cpp:737
16706 msgid "\\begin_header is missing"
16707 msgstr "відсутнє \\begin_header"
16708
16709 #: src/Buffer.cpp:760
16710 msgid "\\begin_document is missing"
16711 msgstr "відсутнє \\begin_document"
16712
16713 #: src/Buffer.cpp:773 src/Buffer.cpp:779 src/BufferView.cpp:1418
16714 #: src/BufferView.cpp:1424
16715 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
16716 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
16717
16718 #: src/Buffer.cpp:774 src/BufferView.cpp:1419
16719 msgid ""
16720 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
16721 "xcolor/ulem are installed.\n"
16722 "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
16723 "LaTeX preamble."
16724 msgstr ""
16725 "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
16726 "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
16727 "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
16728 "у преамбулі LaTeX."
16729
16730 #: src/Buffer.cpp:780 src/BufferView.cpp:1425
16731 msgid ""
16732 "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
16733 "xcolor and ulem are not installed.\n"
16734 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
16735 "LaTeX preamble."
16736 msgstr ""
16737 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
16738 "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
16739 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
16740 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
16741
16742 #: src/Buffer.cpp:818 src/BufferParams.cpp:413
16743 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 src/insets/InsetIndex.cpp:447
16744 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711
16745 msgid "Index"
16746 msgstr "Індекс"
16747
16748 #: src/Buffer.cpp:891 src/Buffer.cpp:935
16749 msgid "Document format failure"
16750 msgstr "Стиль документа помилковий"
16751
16752 #: src/Buffer.cpp:892
16753 #, c-format
16754 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
16755 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
16756
16757 #: src/Buffer.cpp:936
16758 #, c-format
16759 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
16760 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
16761
16762 #: src/Buffer.cpp:961
16763 msgid "Conversion failed"
16764 msgstr "Перетворення не вдалося"
16765
16766 #: src/Buffer.cpp:962
16767 #, c-format
16768 msgid ""
16769 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
16770 "it could not be created."
16771 msgstr ""
16772 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
16773 "може бути створений."
16774
16775 #: src/Buffer.cpp:972
16776 msgid "Conversion script not found"
16777 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
16778
16779 #: src/Buffer.cpp:973
16780 #, c-format
16781 msgid ""
16782 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
16783 "could not be found."
16784 msgstr ""
16785 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
16786 "знайдено."
16787
16788 #: src/Buffer.cpp:996 src/Buffer.cpp:1003
16789 msgid "Conversion script failed"
16790 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
16791
16792 #: src/Buffer.cpp:997
16793 #, c-format
16794 msgid ""
16795 "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
16796 "convert it."
16797 msgstr ""
16798 "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його "
16799 "перетворити."
16800
16801 #: src/Buffer.cpp:1004
16802 #, c-format
16803 msgid ""
16804 "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
16805 "it."
16806 msgstr ""
16807 "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його "
16808 "перетворити."
16809
16810 #: src/Buffer.cpp:1025 src/Buffer.cpp:3768 src/Buffer.cpp:3830
16811 msgid "File is read-only"
16812 msgstr "Документ доступний лише для читання"
16813
16814 #: src/Buffer.cpp:1026
16815 #, c-format
16816 msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
16817 msgstr ""
16818 "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений "
16819 "лише для читання."
16820
16821 #: src/Buffer.cpp:1035
16822 #, c-format
16823 msgid ""
16824 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
16825 "overwrite this file?"
16826 msgstr ""
16827 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
16828 "перезаписати цей файл?"
16829
16830 #: src/Buffer.cpp:1037
16831 msgid "Overwrite modified file?"
16832 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
16833
16834 #: src/Buffer.cpp:1038 src/Buffer.cpp:2272 src/Exporter.cpp:50
16835 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2077
16836 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2266
16837 msgid "&Overwrite"
16838 msgstr "&Перезаписати"
16839
16840 #: src/Buffer.cpp:1067
16841 msgid "Backup failure"
16842 msgstr "Помилка резервного копіювання"
16843
16844 #: src/Buffer.cpp:1068
16845 #, c-format
16846 msgid ""
16847 "Cannot create backup file %1$s.\n"
16848 "Please check whether the directory exists and is writable."
16849 msgstr ""
16850 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
16851 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
16852
16853 #: src/Buffer.cpp:1094
16854 #, c-format
16855 msgid "Saving document %1$s..."
16856 msgstr "Зберігається документ %1$s..."
16857
16858 #: src/Buffer.cpp:1109
16859 msgid " could not write file!"
16860 msgstr " не вдалося записати до файла!"
16861
16862 #: src/Buffer.cpp:1117
16863 msgid " done."
16864 msgstr " виконано."
16865
16866 #: src/Buffer.cpp:1132
16867 #, c-format
16868 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
16869 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
16870
16871 #: src/Buffer.cpp:1142 src/Buffer.cpp:1155 src/Buffer.cpp:1169
16872 #, c-format
16873 msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
16874 msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф...\n"
16875
16876 #: src/Buffer.cpp:1145
16877 msgid "Save failed! Trying again...\n"
16878 msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба...\n"
16879
16880 #: src/Buffer.cpp:1159
16881 msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
16882 msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба...\n"
16883
16884 #: src/Buffer.cpp:1173
16885 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost."
16886 msgstr "Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
16887
16888 #: src/Buffer.cpp:1260
16889 msgid "Iconv software exception Detected"
16890 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
16891
16892 #: src/Buffer.cpp:1260
16893 #, c-format
16894 msgid ""
16895 "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
16896 "installed"
16897 msgstr ""
16898 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
16899 "для вашого кодування (%1$s)"
16900
16901 #: src/Buffer.cpp:1283
16902 #, c-format
16903 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
16904 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
16905
16906 #: src/Buffer.cpp:1286
16907 msgid ""
16908 "Some characters of your document are probably not representable in the "
16909 "chosen encoding.\n"
16910 "Changing the document encoding to utf8 could help."
16911 msgstr ""
16912 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
16913 "кодуванні.\n"
16914 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
16915
16916 #: src/Buffer.cpp:1293
16917 msgid "iconv conversion failed"
16918 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
16919
16920 #: src/Buffer.cpp:1298
16921 msgid "conversion failed"
16922 msgstr "невдале перетворення"
16923
16924 #: src/Buffer.cpp:1391
16925 msgid "Uncodable character in file path"
16926 msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
16927
16928 #: src/Buffer.cpp:1392
16929 #, c-format
16930 msgid ""
16931 "The path of your document\n"
16932 "(%1$s)\n"
16933 "contains glyphs that are unknown in the\n"
16934 "current document encoding (namely %2$s).\n"
16935 "This will likely result in incomplete output.\n"
16936 "\n"
16937 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
16938 "or change the file path name."
16939 msgstr ""
16940 "Шлях до вашого документа\n"
16941 "(%1$s)\n"
16942 "містить символи, що не належать до кодування\n"
16943 "поточного документа (а саме %2$s).\n"
16944 "Це може призвести до пошкодження виведених даних.\n"
16945 "\n"
16946 "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
16947 "або змініть шлях до файла."
16948
16949 #: src/Buffer.cpp:1670
16950 msgid "Running chktex..."
16951 msgstr "Запуск chktex..."
16952
16953 #: src/Buffer.cpp:1684
16954 msgid "chktex failure"
16955 msgstr "chktex помилка"
16956
16957 #: src/Buffer.cpp:1685
16958 msgid "Could not run chktex successfully."
16959 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
16960
16961 #: src/Buffer.cpp:1944
16962 #, c-format
16963 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
16964 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
16965
16966 #: src/Buffer.cpp:2016 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3095
16967 #, c-format
16968 msgid "Error exporting to format: %1$s."
16969 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
16970
16971 #: src/Buffer.cpp:2099
16972 #, c-format
16973 msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
16974 msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
16975
16976 #: src/Buffer.cpp:2129
16977 #, c-format
16978 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
16979 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
16980
16981 #: src/Buffer.cpp:2189
16982 #, c-format
16983 msgid "Unable to parse \"%1$s\""
16984 msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
16985
16986 #: src/Buffer.cpp:2196
16987 #, c-format
16988 msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
16989 msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
16990
16991 #: src/Buffer.cpp:2206
16992 msgid "Error exporting to DVI."
16993 msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
16994
16995 #: src/Buffer.cpp:2268 src/Exporter.cpp:45
16996 #, c-format
16997 msgid ""
16998 "The file %1$s already exists.\n"
16999 "\n"
17000 "Do you want to overwrite that file?"
17001 msgstr ""
17002 "Файл %1$s вже існує.\n"
17003 "\n"
17004 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
17005
17006 #: src/Buffer.cpp:2271 src/Exporter.cpp:48
17007 msgid "Overwrite file?"
17008 msgstr "Перезаписати файл?"
17009
17010 #: src/Buffer.cpp:2288
17011 msgid "Error running external commands."
17012 msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."
17013
17014 #: src/Buffer.cpp:3093
17015 msgid "Preview source code"
17016 msgstr "Попередній перегляд джерела"
17017
17018 #: src/Buffer.cpp:3111
17019 #, c-format
17020 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
17021 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
17022
17023 #: src/Buffer.cpp:3115
17024 #, c-format
17025 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
17026 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
17027
17028 #: src/Buffer.cpp:3228
17029 #, c-format
17030 msgid "Auto-saving %1$s"
17031 msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
17032
17033 #: src/Buffer.cpp:3282
17034 msgid "Autosave failed!"
17035 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
17036
17037 #: src/Buffer.cpp:3343
17038 msgid "Autosaving current document..."
17039 msgstr "Автозбереження поточного документа..."
17040
17041 #: src/Buffer.cpp:3496
17042 msgid "Couldn't export file"
17043 msgstr "Неможливо експортувати файл"
17044
17045 #: src/Buffer.cpp:3497
17046 #, c-format
17047 msgid "No information for exporting the format %1$s."
17048 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
17049
17050 #: src/Buffer.cpp:3560
17051 msgid "File name error"
17052 msgstr "Помилкова назва файла"
17053
17054 #: src/Buffer.cpp:3561
17055 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
17056 msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
17057
17058 #: src/Buffer.cpp:3641
17059 msgid "Document export cancelled."
17060 msgstr "Експорт документа скасовано."
17061
17062 #: src/Buffer.cpp:3651
17063 #, c-format
17064 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
17065 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
17066
17067 #: src/Buffer.cpp:3657
17068 #, c-format
17069 msgid "Document exported as %1$s"
17070 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
17071
17072 #: src/Buffer.cpp:3754
17073 #, c-format
17074 msgid ""
17075 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
17076 "\n"
17077 "Recover emergency save?"
17078 msgstr ""
17079 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
17080 "\n"
17081 "Відновити?"
17082
17083 #: src/Buffer.cpp:3757
17084 msgid "Load emergency save?"
17085 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
17086
17087 #: src/Buffer.cpp:3758
17088 msgid "&Recover"
17089 msgstr "&Відновити"
17090
17091 #: src/Buffer.cpp:3758
17092 msgid "&Load Original"
17093 msgstr "&Завантажити оригінал"
17094
17095 #: src/Buffer.cpp:3769
17096 #, c-format
17097 msgid ""
17098 "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
17099 "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
17100 msgstr ""
17101 "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
17102 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
17103 "іншою назвою."
17104
17105 #: src/Buffer.cpp:3775
17106 msgid "Document was successfully recovered."
17107 msgstr "Документ було успішно відновлено."
17108
17109 #: src/Buffer.cpp:3777
17110 msgid "Document was NOT successfully recovered."
17111 msgstr "Не вдалося відновити документ."
17112
17113 #: src/Buffer.cpp:3778
17114 #, c-format
17115 msgid ""
17116 "Remove emergency file now?\n"
17117 "(%1$s)"
17118 msgstr ""
17119 "Вилучити аварійну копію?\n"
17120 "(%1$s)"
17121
17122 #: src/Buffer.cpp:3782 src/Buffer.cpp:3794
17123 msgid "Delete emergency file?"
17124 msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
17125
17126 #: src/Buffer.cpp:3783 src/Buffer.cpp:3796
17127 msgid "&Keep"
17128 msgstr "&Зберегти"
17129
17130 #: src/Buffer.cpp:3787
17131 msgid "Emergency file deleted"
17132 msgstr "Аварійну копію вилучено"
17133
17134 #: src/Buffer.cpp:3788
17135 msgid "Do not forget to save your file now!"
17136 msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
17137
17138 #: src/Buffer.cpp:3795
17139 msgid "Remove emergency file now?"
17140 msgstr "Вилучити аварійну копію?"
17141
17142 #: src/Buffer.cpp:3818
17143 #, c-format
17144 msgid ""
17145 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
17146 "\n"
17147 "Load the backup instead?"
17148 msgstr ""
17149 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
17150 "\n"
17151 "Завантажити її?"
17152
17153 #: src/Buffer.cpp:3820
17154 msgid "Load backup?"
17155 msgstr "Повернутися до резервної?"
17156
17157 #: src/Buffer.cpp:3821
17158 msgid "&Load backup"
17159 msgstr "&Завантажити резервну"
17160
17161 #: src/Buffer.cpp:3821
17162 msgid "Load &original"
17163 msgstr "Завантажити &оригінал"
17164
17165 #: src/Buffer.cpp:3831
17166 #, c-format
17167 msgid ""
17168 "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
17169 "read-only. Please make sure to save the document as a different file."
17170 msgstr ""
17171 "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
17172 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
17173 "іншою назвою."
17174
17175 #: src/Buffer.cpp:4136 src/insets/InsetCaption.cpp:338
17176 msgid "Senseless!!! "
17177 msgstr "Немає сенсу!!! "
17178
17179 #: src/Buffer.cpp:4257
17180 #, c-format
17181 msgid "Document %1$s reloaded."
17182 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
17183
17184 #: src/Buffer.cpp:4260
17185 #, c-format
17186 msgid "Could not reload document %1$s."
17187 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
17188
17189 #: src/Buffer.cpp:4326
17190 msgid "Included File Invalid"
17191 msgstr "Некоректний включений файл"
17192
17193 #: src/Buffer.cpp:4327
17194 #, c-format
17195 msgid ""
17196 "Saving this document to a new location has made the file:\n"
17197 "  %1$s\n"
17198 "inaccessible. You will need to update the included filename."
17199 msgstr ""
17200 "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
17201 "  %1$s\n"
17202 "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
17203
17204 #: src/BufferParams.cpp:570
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "The selected document class\n"
17208 "\t%1$s\n"
17209 "requires external files that are not available.\n"
17210 "The document class can still be used, but the\n"
17211 "document cannot be compiled until the following\n"
17212 "prerequisites are installed:\n"
17213 "\t%2$s\n"
17214 "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
17215 "User's Guide for more information."
17216 msgstr ""
17217 "Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
17218 "\t%1$s\n"
17219 "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
17220 "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
17221 "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
17222 "буде встановлено таких пакунків:\n"
17223 "\t%2$s\n"
17224 "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n"
17225 "«Підручника користувача»."
17226
17227 #: src/BufferParams.cpp:579
17228 msgid "Document class not available"
17229 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
17230
17231 #: src/BufferParams.cpp:1977
17232 #, c-format
17233 msgid ""
17234 "The layout file:\n"
17235 "%1$s\n"
17236 "could not be found. A default textclass with default\n"
17237 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
17238 "correct output."
17239 msgstr ""
17240 "Не вдалося знайти файл компонування:\n"
17241 "%1$s\n"
17242 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
17243 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
17244
17245 #: src/BufferParams.cpp:1983
17246 msgid "Document class not found"
17247 msgstr "Клас документів не знайдено"
17248
17249 #: src/BufferParams.cpp:1990
17250 #, c-format
17251 msgid ""
17252 "Due to some error in it, the layout file:\n"
17253 "%1$s\n"
17254 "could not be loaded. A default textclass with default\n"
17255 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
17256 "correct output."
17257 msgstr ""
17258 "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
17259 "%1$s\n"
17260 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
17261 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
17262
17263 #: src/BufferParams.cpp:1996 src/BufferView.cpp:1263 src/BufferView.cpp:1295
17264 msgid "Could not load class"
17265 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
17266
17267 #: src/BufferParams.cpp:2030
17268 msgid "Error reading internal layout information"
17269 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
17270
17271 #: src/BufferParams.cpp:2031 src/TextClass.cpp:1346
17272 msgid "Read Error"
17273 msgstr "Помилка читання"
17274
17275 #: src/BufferView.cpp:188
17276 msgid "No more insets"
17277 msgstr "Більше немає вставок"
17278
17279 #: src/BufferView.cpp:729
17280 msgid "Save bookmark"
17281 msgstr "Зберегти закладку"
17282
17283 #: src/BufferView.cpp:938
17284 msgid "Converting document to new document class..."
17285 msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
17286
17287 #: src/BufferView.cpp:981
17288 msgid "Document is read-only"
17289 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
17290
17291 #: src/BufferView.cpp:990
17292 msgid "This portion of the document is deleted."
17293 msgstr "Цю частину документа вилучено"
17294
17295 #: src/BufferView.cpp:1261 src/BufferView.cpp:1293
17296 #, c-format
17297 msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
17298 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
17299
17300 #: src/BufferView.cpp:1316
17301 msgid "No further undo information"
17302 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
17303
17304 #: src/BufferView.cpp:1326
17305 msgid "No further redo information"
17306 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
17307
17308 #: src/BufferView.cpp:1513 src/lyxfind.cpp:374 src/lyxfind.cpp:392
17309 msgid "String not found!"
17310 msgstr "Рядок не знайдено!"
17311
17312 #: src/BufferView.cpp:1556
17313 msgid "Mark off"
17314 msgstr "Позначку вимкнено"
17315
17316 #: src/BufferView.cpp:1562
17317 msgid "Mark on"
17318 msgstr "Позначку увімкнено"
17319
17320 #: src/BufferView.cpp:1569
17321 msgid "Mark removed"
17322 msgstr "Позначку вилучено"
17323
17324 #: src/BufferView.cpp:1572
17325 msgid "Mark set"
17326 msgstr "Позначку встановлено"
17327
17328 #: src/BufferView.cpp:1627
17329 msgid "Statistics for the selection:"
17330 msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:"
17331
17332 #: src/BufferView.cpp:1629
17333 msgid "Statistics for the document:"
17334 msgstr "Статистичні дані документа:"
17335
17336 #: src/BufferView.cpp:1632
17337 #, c-format
17338 msgid "%1$d words"
17339 msgstr "%1$d слів"
17340
17341 #: src/BufferView.cpp:1634
17342 msgid "One word"
17343 msgstr "Одне слово"
17344
17345 #: src/BufferView.cpp:1637
17346 #, c-format
17347 msgid "%1$d characters (including blanks)"
17348 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
17349
17350 #: src/BufferView.cpp:1640
17351 msgid "One character (including blanks)"
17352 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
17353
17354 #: src/BufferView.cpp:1643
17355 #, c-format
17356 msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
17357 msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
17358
17359 #: src/BufferView.cpp:1646
17360 msgid "One character (excluding blanks)"
17361 msgstr "Один символ (без пробілів)"
17362
17363 #: src/BufferView.cpp:1648
17364 msgid "Statistics"
17365 msgstr "Статистика"
17366
17367 #: src/BufferView.cpp:1778
17368 #, c-format
17369 msgid ""
17370 "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
17371 msgstr ""
17372 "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
17373
17374 #: src/BufferView.cpp:1780
17375 #, c-format
17376 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
17377 msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок"
17378
17379 #: src/BufferView.cpp:1788
17380 msgid "Branch name"
17381 msgstr "Назва гілки"
17382
17383 #: src/BufferView.cpp:1795 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176
17384 msgid "Branch already exists"
17385 msgstr "Гілка вже існує"
17386
17387 #: src/BufferView.cpp:2517
17388 #, c-format
17389 msgid "Inserting document %1$s..."
17390 msgstr "Вставляється документ %1$s..."
17391
17392 #: src/BufferView.cpp:2528
17393 #, c-format
17394 msgid "Document %1$s inserted."
17395 msgstr "Документ %1$s вставлено."
17396
17397 #: src/BufferView.cpp:2530
17398 #, c-format
17399 msgid "Could not insert document %1$s"
17400 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
17401
17402 #: src/BufferView.cpp:2795
17403 #, c-format
17404 msgid ""
17405 "Could not read the specified document\n"
17406 "%1$s\n"
17407 "due to the error: %2$s"
17408 msgstr ""
17409 "Не можу прочитати документ\n"
17410 "%1$s\n"
17411 "через помилку: %2$s"
17412
17413 #: src/BufferView.cpp:2797
17414 msgid "Could not read file"
17415 msgstr "Помилка читання файла"
17416
17417 #: src/BufferView.cpp:2804
17418 #, c-format
17419 msgid ""
17420 "%1$s\n"
17421 " is not readable."
17422 msgstr ""
17423 "%1$s\n"
17424 " непридатний для читання."
17425
17426 #: src/BufferView.cpp:2805 src/output.cpp:39
17427 msgid "Could not open file"
17428 msgstr "Неможливо відкрити файл"
17429
17430 #: src/BufferView.cpp:2812
17431 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
17432 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
17433
17434 #: src/BufferView.cpp:2813
17435 msgid ""
17436 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
17437 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
17438 "If this does not give the correct result\n"
17439 "then please change the encoding of the file\n"
17440 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
17441 msgstr ""
17442 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
17443 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
17444 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
17445 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
17446 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
17447
17448 #: src/Changes.cpp:363 src/Paragraph.cpp:2512
17449 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 src/insets/InsetBibitem.cpp:300
17450 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 src/insets/InsetListings.cpp:183
17451 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 src/insets/InsetListings.cpp:213
17452 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 src/mathed/InsetMathString.cpp:161
17453 msgid "LyX Warning: "
17454 msgstr "Попередження LyX: "
17455
17456 #: src/Changes.cpp:364 src/Paragraph.cpp:2513 src/insets/InsetBibitem.cpp:301
17457 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 src/insets/InsetListings.cpp:184
17458 #: src/insets/InsetListings.cpp:192 src/insets/InsetNomencl.cpp:286
17459 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162
17460 msgid "uncodable character"
17461 msgstr "непридатний для кодування символ"
17462
17463 #: src/Changes.cpp:379
17464 msgid "Uncodable character in author name"
17465 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
17466
17467 #: src/Changes.cpp:380
17468 #, c-format
17469 msgid ""
17470 "The author name '%1$s',\n"
17471 "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n"
17472 "represented in the current encoding. The respective glyphs\n"
17473 "will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
17474 "\n"
17475 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
17476 "or change the spelling of the author name."
17477 msgstr ""
17478 "Ім’я автора, «%1$s»,\n"
17479 "використане для стеження за змінами, містить символи, які\n"
17480 "неможливо показати за поточного кодування. Відповідні\n"
17481 "символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
17482 "\n"
17483 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
17484 "або змініть запис імені автора."
17485
17486 #: src/Chktex.cpp:63
17487 #, c-format
17488 msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
17489 msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
17490
17491 #: src/Chktex.cpp:65
17492 msgid "ChkTeX warning id # "
17493 msgstr "Попередження ChkTeX id # "
17494
17495 #: src/Color.cpp:201 src/insets/InsetBibtex.cpp:178
17496 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203
17497 msgid "none"
17498 msgstr "немає"
17499
17500 #: src/Color.cpp:202
17501 msgid "black"
17502 msgstr "чорний"
17503
17504 #: src/Color.cpp:203
17505 msgid "white"
17506 msgstr "білий"
17507
17508 #: src/Color.cpp:204
17509 msgid "red"
17510 msgstr "червоний"
17511
17512 #: src/Color.cpp:205
17513 msgid "green"
17514 msgstr "зелений"
17515
17516 #: src/Color.cpp:206
17517 msgid "blue"
17518 msgstr "синій"
17519
17520 #: src/Color.cpp:207
17521 msgid "cyan"
17522 msgstr "блакитний"
17523
17524 #: src/Color.cpp:208
17525 msgid "magenta"
17526 msgstr "бузковий"
17527
17528 #: src/Color.cpp:209
17529 msgid "yellow"
17530 msgstr "жовтий"
17531
17532 #: src/Color.cpp:210
17533 msgid "cursor"
17534 msgstr "курсор"
17535
17536 #: src/Color.cpp:211
17537 msgid "background"
17538 msgstr "тло"
17539
17540 #: src/Color.cpp:212
17541 msgid "text"
17542 msgstr "текст"
17543
17544 #: src/Color.cpp:213
17545 msgid "selection"
17546 msgstr "вибране"
17547
17548 #: src/Color.cpp:214
17549 msgid "selected text"
17550 msgstr "позначений текст"
17551
17552 #: src/Color.cpp:216
17553 msgid "LaTeX text"
17554 msgstr "текст LaTeX"
17555
17556 #: src/Color.cpp:217
17557 msgid "inline completion"
17558 msgstr "доповнення у рядку"
17559
17560 #: src/Color.cpp:219
17561 msgid "non-unique inline completion"
17562 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
17563
17564 #: src/Color.cpp:221
17565 msgid "previewed snippet"
17566 msgstr "уривок у перегляді"
17567
17568 #: src/Color.cpp:222
17569 msgid "note label"
17570 msgstr "мітка нотатки"
17571
17572 #: src/Color.cpp:223
17573 msgid "note background"
17574 msgstr "тло примітки"
17575
17576 #: src/Color.cpp:224
17577 msgid "comment label"
17578 msgstr "мітка коментаря"
17579
17580 #: src/Color.cpp:225
17581 msgid "comment background"
17582 msgstr "тло коментарів"
17583
17584 #: src/Color.cpp:226
17585 msgid "greyedout inset label"
17586 msgstr "висірена мітка вкладки"
17587
17588 #: src/Color.cpp:227
17589 msgid "greyedout inset text"
17590 msgstr "висірений текст вкладки"
17591
17592 #: src/Color.cpp:228
17593 msgid "greyedout inset background"
17594 msgstr "висірене тло вкладки"
17595
17596 #: src/Color.cpp:229
17597 msgid "phantom inset text"
17598 msgstr "фантомний текст вкладки"
17599
17600 #: src/Color.cpp:230
17601 msgid "shaded box"
17602 msgstr "затінена панель"
17603
17604 #: src/Color.cpp:231
17605 msgid "listings background"
17606 msgstr "Тло текстів програм"
17607
17608 #: src/Color.cpp:232
17609 msgid "branch label"
17610 msgstr "мітка версії"
17611
17612 #: src/Color.cpp:233
17613 msgid "footnote label"
17614 msgstr "мітка зноски"
17615
17616 #: src/Color.cpp:234
17617 msgid "index label"
17618 msgstr "мітка покажчика"
17619
17620 #: src/Color.cpp:235
17621 msgid "margin note label"
17622 msgstr "мітка нотатки на полях"
17623
17624 #: src/Color.cpp:236
17625 msgid "URL label"
17626 msgstr "Мітка URL"
17627
17628 #: src/Color.cpp:237
17629 msgid "URL text"
17630 msgstr "текст URL"
17631
17632 #: src/Color.cpp:238
17633 msgid "depth bar"
17634 msgstr "панель глибини"
17635
17636 #: src/Color.cpp:239
17637 msgid "language"
17638 msgstr "мова"
17639
17640 #: src/Color.cpp:240
17641 msgid "command inset"
17642 msgstr "вкладка команд"
17643
17644 #: src/Color.cpp:241
17645 msgid "command inset background"
17646 msgstr "тло вкладки команд"
17647
17648 #: src/Color.cpp:242
17649 msgid "command inset frame"
17650 msgstr "рамка вкладки команд"
17651
17652 #: src/Color.cpp:243
17653 msgid "special character"
17654 msgstr "Спеціальний символ"
17655
17656 #: src/Color.cpp:244
17657 msgid "math"
17658 msgstr "математика"
17659
17660 #: src/Color.cpp:245
17661 msgid "math background"
17662 msgstr "Тло матем. формули"
17663
17664 #: src/Color.cpp:246
17665 msgid "graphics background"
17666 msgstr "Тло зображення"
17667
17668 #: src/Color.cpp:247 src/Color.cpp:251
17669 msgid "math macro background"
17670 msgstr "тло матем. макросів"
17671
17672 #: src/Color.cpp:248
17673 msgid "math frame"
17674 msgstr "Рамка матем. режиму"
17675
17676 #: src/Color.cpp:249
17677 msgid "math corners"
17678 msgstr "кутики математичних об’єктів"
17679
17680 #: src/Color.cpp:250
17681 msgid "math line"
17682 msgstr "математичний рядок"
17683
17684 #: src/Color.cpp:252
17685 msgid "math macro hovered background"
17686 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
17687
17688 #: src/Color.cpp:253
17689 msgid "math macro label"
17690 msgstr "мітка математичний макросу"
17691
17692 #: src/Color.cpp:254
17693 msgid "math macro frame"
17694 msgstr "рамка матем. макросу"
17695
17696 #: src/Color.cpp:255
17697 msgid "math macro blended out"
17698 msgstr "змішування матем. макросів"
17699
17700 #: src/Color.cpp:256
17701 msgid "math macro old parameter"
17702 msgstr "старий параметр матем. макросу"
17703
17704 #: src/Color.cpp:257
17705 msgid "math macro new parameter"
17706 msgstr "новий параметр матем. макросу"
17707
17708 #: src/Color.cpp:258
17709 msgid "collapsable inset text"
17710 msgstr "текст вкладки, що згортається"
17711
17712 #: src/Color.cpp:259
17713 msgid "collapsable inset frame"
17714 msgstr "рамка вкладки, що згортається"
17715
17716 #: src/Color.cpp:260
17717 msgid "inset background"
17718 msgstr "тло вкладки"
17719
17720 #: src/Color.cpp:261
17721 msgid "inset frame"
17722 msgstr "рамка вкладки"
17723
17724 #: src/Color.cpp:262
17725 msgid "LaTeX error"
17726 msgstr "помилка LaTeX"
17727
17728 #: src/Color.cpp:263
17729 msgid "end-of-line marker"
17730 msgstr "маркер кінця рядки"
17731
17732 #: src/Color.cpp:264
17733 msgid "appendix marker"
17734 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
17735
17736 #: src/Color.cpp:265
17737 msgid "change bar"
17738 msgstr "панель змін"
17739
17740 #: src/Color.cpp:266
17741 msgid "deleted text"
17742 msgstr "вилучено текст"
17743
17744 #: src/Color.cpp:267
17745 msgid "added text"
17746 msgstr "додано текст"
17747
17748 #: src/Color.cpp:268
17749 msgid "changed text 1st author"
17750 msgstr "змінено текст першого автора"
17751
17752 #: src/Color.cpp:269
17753 msgid "changed text 2nd author"
17754 msgstr "змінено текст другого автора"
17755
17756 #: src/Color.cpp:270
17757 msgid "changed text 3rd author"
17758 msgstr "змінено текст третього автора"
17759
17760 #: src/Color.cpp:271
17761 msgid "changed text 4th author"
17762 msgstr "змінено текст четвертого автора"
17763
17764 #: src/Color.cpp:272
17765 msgid "changed text 5th author"
17766 msgstr "змінено текст п’ятого автора"
17767
17768 #: src/Color.cpp:273
17769 msgid "deleted text modifier"
17770 msgstr "вилучений модифікатор тексту"
17771
17772 #: src/Color.cpp:274
17773 msgid "added space markers"
17774 msgstr "додано маркери пробілів"
17775
17776 #: src/Color.cpp:275
17777 msgid "table line"
17778 msgstr "лінія таблиці"
17779
17780 #: src/Color.cpp:276
17781 msgid "table on/off line"
17782 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
17783
17784 #: src/Color.cpp:278
17785 msgid "bottom area"
17786 msgstr "нижня область"
17787
17788 #: src/Color.cpp:279
17789 msgid "new page"
17790 msgstr "нова сторінка"
17791
17792 #: src/Color.cpp:280
17793 msgid "page break / line break"
17794 msgstr "розрив сторінки/рядка"
17795
17796 #: src/Color.cpp:281
17797 msgid "frame of button"
17798 msgstr "рамка кнопки"
17799
17800 #: src/Color.cpp:282
17801 msgid "button background"
17802 msgstr "тло кнопок"
17803
17804 #: src/Color.cpp:283
17805 msgid "button background under focus"
17806 msgstr "тло кнопок у фокусі"
17807
17808 #: src/Color.cpp:284
17809 msgid "paragraph marker"
17810 msgstr "позначка абзацу"
17811
17812 #: src/Color.cpp:285
17813 msgid "preview frame"
17814 msgstr "блок перегляду"
17815
17816 #: src/Color.cpp:286
17817 msgid "inherit"
17818 msgstr "успадкувати"
17819
17820 #: src/Color.cpp:287
17821 msgid "regexp frame"
17822 msgstr "рамка формального виразу"
17823
17824 #: src/Color.cpp:288
17825 msgid "ignore"
17826 msgstr "ігнорувати"
17827
17828 #: src/Converter.cpp:322 src/Converter.cpp:477 src/Converter.cpp:500
17829 #: src/Converter.cpp:543
17830 msgid "Cannot convert file"
17831 msgstr "Неможливо перетворити файл"
17832
17833 #: src/Converter.cpp:323
17834 #, c-format
17835 msgid ""
17836 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
17837 "Define a converter in the preferences."
17838 msgstr ""
17839 "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
17840 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
17841
17842 #: src/Converter.cpp:432 src/Format.cpp:319 src/Format.cpp:386
17843 msgid "Executing command: "
17844 msgstr "Виконується команда: "
17845
17846 #: src/Converter.cpp:472
17847 msgid "Build errors"
17848 msgstr "Помилки"
17849
17850 #: src/Converter.cpp:473
17851 msgid "There were errors during the build process."
17852 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
17853
17854 #: src/Converter.cpp:478
17855 #, c-format
17856 msgid ""
17857 "An error occurred while running:\n"
17858 "%1$s"
17859 msgstr ""
17860 "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
17861 "%1$s"
17862
17863 #: src/Converter.cpp:501
17864 #, c-format
17865 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
17866 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
17867
17868 #: src/Converter.cpp:545
17869 #, c-format
17870 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
17871 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
17872
17873 #: src/Converter.cpp:546
17874 #, c-format
17875 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
17876 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
17877
17878 #: src/Converter.cpp:602
17879 msgid "Running LaTeX..."
17880 msgstr "Запуск LaTeX..."
17881
17882 #: src/Converter.cpp:620
17883 #, c-format
17884 msgid ""
17885 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
17886 "log %1$s."
17887 msgstr ""
17888 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
17889
17890 #: src/Converter.cpp:623
17891 msgid "LaTeX failed"
17892 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
17893
17894 #: src/Converter.cpp:625
17895 msgid "Output is empty"
17896 msgstr "Виведення порожнє"
17897
17898 #: src/Converter.cpp:626
17899 msgid "An empty output file was generated."
17900 msgstr "Створено порожній файл."
17901
17902 #: src/CutAndPaste.cpp:346
17903 #, c-format
17904 msgid ""
17905 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
17906 "Do you want to add it to the document's branch list?"
17907 msgstr ""
17908 "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
17909 "Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
17910
17911 #: src/CutAndPaste.cpp:349
17912 msgid "Unknown branch"
17913 msgstr "Невідома гілка"
17914
17915 #: src/CutAndPaste.cpp:350
17916 msgid "&Don't Add"
17917 msgstr "Н&е додавати"
17918
17919 #: src/CutAndPaste.cpp:677
17920 #, c-format
17921 msgid ""
17922 "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
17923 "%2$s to %3$s"
17924 msgstr ""
17925 "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
17926 "з %2$s на %3$s"
17927
17928 #: src/CutAndPaste.cpp:684
17929 msgid "Undefined flex inset"
17930 msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
17931
17932 #: src/Exporter.cpp:50
17933 msgid "&Keep file"
17934 msgstr "&Не вилучати"
17935
17936 #: src/Exporter.cpp:51
17937 msgid "Overwrite &all"
17938 msgstr "Перезаписати &все"
17939
17940 #: src/Exporter.cpp:51
17941 msgid "&Cancel export"
17942 msgstr "&Скасувати експорт"
17943
17944 #: src/Exporter.cpp:96
17945 msgid "Couldn't copy file"
17946 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
17947
17948 #: src/Exporter.cpp:97
17949 #, c-format
17950 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
17951 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
17952
17953 #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
17954 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3220
17955 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
17956 msgid "Roman"
17957 msgstr "Прямий"
17958
17959 #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122
17960 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3220
17961 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
17962 msgid "Sans Serif"
17963 msgstr "Без засічок"
17964
17965 #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123
17966 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3220
17967 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
17968 msgid "Typewriter"
17969 msgstr "Друкарська машинка"
17970
17971 #: src/Font.cpp:59
17972 msgid "Symbol"
17973 msgstr "Символ"
17974
17975 #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73
17976 #: src/Font.cpp:76
17977 msgid "Inherit"
17978 msgstr "Успадкувати"
17979
17980 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110
17981 msgid "Medium"
17982 msgstr "Середній"
17983
17984 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111
17985 msgid "Bold"
17986 msgstr "Жирний"
17987
17988 #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
17989 msgid "Upright"
17990 msgstr "Вертикальний"
17991
17992 #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
17993 msgid "Italic"
17994 msgstr "Курсив"
17995
17996 #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
17997 msgid "Slanted"
17998 msgstr "Нахилений"
17999
18000 #: src/Font.cpp:67
18001 msgid "Smallcaps"
18002 msgstr "Капітель"
18003
18004 #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
18005 msgid "Increase"
18006 msgstr "Збільшити"
18007
18008 #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
18009 msgid "Decrease"
18010 msgstr "Зменшити"
18011
18012 #: src/Font.cpp:76
18013 msgid "Toggle"
18014 msgstr "Перемикнути"
18015
18016 #: src/Font.cpp:160
18017 #, c-format
18018 msgid "Emphasis %1$s, "
18019 msgstr "Виокремлений %1$s, "
18020
18021 #: src/Font.cpp:163
18022 #, c-format
18023 msgid "Underline %1$s, "
18024 msgstr "Підкреслений %1$s, "
18025
18026 #: src/Font.cpp:166
18027 #, c-format
18028 msgid "Strikeout %1$s, "
18029 msgstr "Перекреслений %1$s, "
18030
18031 #: src/Font.cpp:169
18032 #, c-format
18033 msgid "Double underline %1$s, "
18034 msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
18035
18036 #: src/Font.cpp:172
18037 #, c-format
18038 msgid "Wavy underline %1$s, "
18039 msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
18040
18041 #: src/Font.cpp:175
18042 #, c-format
18043 msgid "Noun %1$s, "
18044 msgstr "Капітель %1$s, "
18045
18046 #: src/Font.cpp:189
18047 #, c-format
18048 msgid "Language: %1$s, "
18049 msgstr "Мова: %1$s, "
18050
18051 #: src/Font.cpp:192
18052 #, c-format
18053 msgid "Number %1$s"
18054 msgstr "Номер %1$s"
18055
18056 #: src/Format.cpp:267 src/Format.cpp:280 src/Format.cpp:290
18057 msgid "Cannot view file"
18058 msgstr "Перегляд файла неможливий"
18059
18060 #: src/Format.cpp:268 src/Format.cpp:334 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2891
18061 #, c-format
18062 msgid "File does not exist: %1$s"
18063 msgstr "Файл не існує: %1$s"
18064
18065 #: src/Format.cpp:281
18066 #, c-format
18067 msgid "No information for viewing %1$s"
18068 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
18069
18070 #: src/Format.cpp:291
18071 #, c-format
18072 msgid "Auto-view file %1$s failed"
18073 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
18074
18075 #: src/Format.cpp:333 src/Format.cpp:345 src/Format.cpp:358 src/Format.cpp:369
18076 msgid "Cannot edit file"
18077 msgstr "Редагування файла неможливе"
18078
18079 #: src/Format.cpp:346
18080 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
18081 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
18082
18083 #: src/Format.cpp:359
18084 #, c-format
18085 msgid "No information for editing %1$s"
18086 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
18087
18088 #: src/Format.cpp:370
18089 #, c-format
18090 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
18091 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
18092
18093 #: src/KeyMap.cpp:220 src/KeyMap.cpp:235
18094 msgid "Could not find bind file"
18095 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
18096
18097 #: src/KeyMap.cpp:221
18098 #, c-format
18099 msgid ""
18100 "Unable to find the bind file\n"
18101 "%1$s.\n"
18102 "Please check your installation."
18103 msgstr ""
18104 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
18105 "%1$s.\n"
18106 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
18107
18108 #: src/KeyMap.cpp:228
18109 msgid "Could not find `cua.bind' file"
18110 msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
18111
18112 #: src/KeyMap.cpp:229
18113 msgid ""
18114 "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
18115 "Please check your installation."
18116 msgstr ""
18117 "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
18118 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
18119
18120 #: src/KeyMap.cpp:236
18121 #, c-format
18122 msgid ""
18123 "Unable to find the bind file\n"
18124 "%1$s.\n"
18125 "Falling back to default."
18126 msgstr ""
18127 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
18128 "%1$s.\n"
18129 "Повертаємося до типових значень."
18130
18131 #: src/KeySequence.cpp:166
18132 msgid "   options: "
18133 msgstr "   параметри: "
18134
18135 #: src/LaTeX.cpp:57
18136 #, c-format
18137 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
18138 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
18139
18140 #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:367
18141 msgid "Running Index Processor."
18142 msgstr "Виконується інструмент індексування."
18143
18144 #: src/LaTeX.cpp:290 src/LaTeX.cpp:350
18145 msgid "Running BibTeX."
18146 msgstr "Виконую BibTeX."
18147
18148 #: src/LaTeX.cpp:458
18149 msgid "Running MakeIndex for nomencl."
18150 msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
18151
18152 #: src/LyX.cpp:121
18153 msgid "Could not read configuration file"
18154 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
18155
18156 #: src/LyX.cpp:122
18157 #, c-format
18158 msgid ""
18159 "Error while reading the configuration file\n"
18160 "%1$s.\n"
18161 "Please check your installation."
18162 msgstr ""
18163 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
18164 "%1$s.\n"
18165 "Будь ласка перевірте встановлене."
18166
18167 #: src/LyX.cpp:131
18168 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
18169 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
18170
18171 #: src/LyX.cpp:135
18172 msgid "Done!"
18173 msgstr "Готово!"
18174
18175 #: src/LyX.cpp:402
18176 msgid "The following files could not be loaded:"
18177 msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:"
18178
18179 #: src/LyX.cpp:439
18180 #, c-format
18181 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
18182 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
18183
18184 #: src/LyX.cpp:441
18185 msgid "Cannot remove temporary directory"
18186 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
18187
18188 #: src/LyX.cpp:447
18189 #, c-format
18190 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
18191 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
18192
18193 #: src/LyX.cpp:449
18194 msgid "Unable to remove temporary directory"
18195 msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
18196
18197 #: src/LyX.cpp:478
18198 #, c-format
18199 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
18200 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
18201
18202 #: src/LyX.cpp:552
18203 msgid "No textclass is found"
18204 msgstr "Не знайдено класу тексту"
18205
18206 #: src/LyX.cpp:553
18207 msgid ""
18208 "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
18209 "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
18210 "without checking your LaTeX installation, or continue."
18211 msgstr ""
18212 "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
18213 "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
18214 "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
18215 "продовжити роботу без будь-яких дій."
18216
18217 #: src/LyX.cpp:557
18218 msgid "&Reconfigure"
18219 msgstr "Пере&конфігурувати"
18220
18221 #: src/LyX.cpp:558
18222 msgid "&Without LaTeX"
18223 msgstr "&Без LaTeX"
18224
18225 #: src/LyX.cpp:559 src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:790
18226 msgid "&Continue"
18227 msgstr "&Продовжити"
18228
18229 #: src/LyX.cpp:662
18230 msgid ""
18231 "SIGHUP signal caught!\n"
18232 "Bye."
18233 msgstr ""
18234 "Отримано сигнал SIGHUP!\n"
18235 "До побачення."
18236
18237 #: src/LyX.cpp:666
18238 msgid ""
18239 "SIGFPE signal caught!\n"
18240 "Bye."
18241 msgstr ""
18242 "Отримано сигнал SIGFPE!\n"
18243 "До побачення."
18244
18245 #: src/LyX.cpp:669
18246 msgid ""
18247 "SIGSEGV signal caught!\n"
18248 "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
18249 "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
18250 "us a bug report, if necessary. Thanks !\n"
18251 "Bye."
18252 msgstr ""
18253 "Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
18254 "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
18255 "втрати даних.\n"
18256 "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
18257 ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
18258 "До побачення."
18259
18260 #: src/LyX.cpp:685
18261 msgid "LyX crashed!"
18262 msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
18263
18264 #: src/LyX.cpp:719 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:963
18265 msgid "LyX: "
18266 msgstr "LyX: "
18267
18268 #: src/LyX.cpp:859
18269 msgid "Could not create temporary directory"
18270 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
18271
18272 #: src/LyX.cpp:860
18273 #, c-format
18274 msgid ""
18275 "Could not create a temporary directory in\n"
18276 "\"%1$s\"\n"
18277 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
18278 msgstr ""
18279 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
18280 "«%1$s».\n"
18281 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
18282
18283 #: src/LyX.cpp:943
18284 msgid "Missing user LyX directory"
18285 msgstr "Немає теки користувача LyX"
18286
18287 #: src/LyX.cpp:944
18288 #, c-format
18289 msgid ""
18290 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
18291 "It is needed to keep your own configuration."
18292 msgstr ""
18293 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
18294 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
18295
18296 #: src/LyX.cpp:949
18297 msgid "&Create directory"
18298 msgstr "&Створити теку"
18299
18300 #: src/LyX.cpp:950
18301 msgid "&Exit LyX"
18302 msgstr "Ви&йти з LyX"
18303
18304 #: src/LyX.cpp:951
18305 msgid "No user LyX directory. Exiting."
18306 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
18307
18308 #: src/LyX.cpp:955
18309 #, c-format
18310 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
18311 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
18312
18313 #: src/LyX.cpp:960
18314 msgid "Failed to create directory. Exiting."
18315 msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
18316
18317 #: src/LyX.cpp:1033
18318 msgid "List of supported debug flags:"
18319 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
18320
18321 #: src/LyX.cpp:1037
18322 #, c-format
18323 msgid "Setting debug level to %1$s"
18324 msgstr "Встановити рівень у %1$s"
18325
18326 #: src/LyX.cpp:1048
18327 msgid ""
18328 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
18329 "Command line switches (case sensitive):\n"
18330 "\t-help              summarize LyX usage\n"
18331 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
18332 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
18333 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
18334 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
18335 "                  select the features to debug.\n"
18336 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
18337 "\t-x [--execute] command\n"
18338 "                  where command is a lyx command.\n"
18339 "\t-e [--export] fmt\n"
18340 "                  where fmt is the export format of choice.\n"
18341 "                  Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
18342 "                  to get an idea which parameters should be passed.\n"
18343 "                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
18344 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
18345 "                  where fmt is the import format of choice\n"
18346 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
18347 "\t-f [--force-overwrite] what\n"
18348 "                  where what is either `all', `main' or `none',\n"
18349 "                  specifying whether all files, main file only, or no "
18350 "files,\n"
18351 "                  respectively, are to be overwritten during a batch "
18352 "export.\n"
18353 "                  Anything else is equivalent to `all', but is not "
18354 "consumed.\n"
18355 "\t-n [--no-remote]\n"
18356 "                  open documents in a new instance\n"
18357 "\t-r [--remote]\n"
18358 "                  open documents in an already running instance\n"
18359 "                  (a working lyxpipe is needed)\n"
18360 "\t-batch    execute commands without launching GUI and exit.\n"
18361 "\t-version  summarize version and build info\n"
18362 "Check the LyX man page for more details."
18363 msgstr ""
18364 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
18365 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
18366 "\t-help              загальна довідка щодо використання LyX\n"
18367 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
18368 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
18369 "\t-geometry WxH+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
18370 "\t-dbg можливість[,можливість]...\n"
18371 "                  вибір режимів зневаджування\n"
18372 "                  Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
18373 "режимів\n"
18374 "\t-x [--execute] команда\n"
18375 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
18376 "\t-e [--export] формат\n"
18377 "                  експортувати файл у вказаному форматі.\n"
18378 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Формати "
18379 "файлів->Формат,\n"
18380 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
18381 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
18382 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
18383 "\t-f [--force-overwrite] що саме\n"
18384 "                  де «що саме» може приймати значення «all», «main» або "
18385 "«none»,\n"
18386 "                  що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла "
18387 "або жодного\n"
18388 "                  з файлів під час пакетного експортування.\n"
18389 "                  Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n"
18390 "\t-n [--no-remote]\n"
18391 "                  відкрити документи у новому екземплярі програми.\n"
18392 "\t-r [--remote]\n"
18393 "                  відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n"
18394 "                  (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n"
18395 "\t-batch          виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
18396 "завершити роботу.\n"
18397 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
18398 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
18399
18400 #: src/LyX.cpp:1100
18401 msgid "No system directory"
18402 msgstr "Відсутня системна тека"
18403
18404 #: src/LyX.cpp:1101
18405 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
18406 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
18407
18408 #: src/LyX.cpp:1112
18409 msgid "No user directory"
18410 msgstr "Відсутня тека користувача"
18411
18412 #: src/LyX.cpp:1113
18413 msgid "Missing directory for -userdir switch"
18414 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
18415
18416 #: src/LyX.cpp:1124
18417 msgid "Incomplete command"
18418 msgstr "Неповна команда"
18419
18420 #: src/LyX.cpp:1125
18421 msgid "Missing command string after --execute switch"
18422 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
18423
18424 #: src/LyX.cpp:1136
18425 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
18426 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
18427
18428 #: src/LyX.cpp:1149
18429 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
18430 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
18431
18432 #: src/LyX.cpp:1154
18433 msgid "Missing filename for --import"
18434 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
18435
18436 #: src/LyXRC.cpp:3004
18437 msgid ""
18438 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
18439 "legal words?"
18440 msgstr ""
18441 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
18442 "\"disk drive\", припустимими словами."
18443
18444 #: src/LyXRC.cpp:3008
18445 msgid ""
18446 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
18447 "document."
18448 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
18449
18450 #: src/LyXRC.cpp:3016
18451 msgid ""
18452 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
18453 "automatically by what you type."
18454 msgstr ""
18455 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
18456 "заміщався тим, що ви друкуєте."
18457
18458 #: src/LyXRC.cpp:3020
18459 msgid ""
18460 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
18461 "class change."
18462 msgstr ""
18463 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
18464 "типово після зміни класу."
18465
18466 #: src/LyXRC.cpp:3024
18467 msgid ""
18468 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
18469 msgstr ""
18470 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
18471 "автозбереження."
18472
18473 #: src/LyXRC.cpp:3031
18474 msgid ""
18475 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
18476 "the backup file in the same directory as the original file."
18477 msgstr ""
18478 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
18479 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
18480 "редагований файл."
18481
18482 #: src/LyXRC.cpp:3035
18483 msgid ""
18484 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
18485 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
18486 msgstr ""
18487 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
18488 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
18489
18490 #: src/LyXRC.cpp:3039
18491 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
18492 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
18493
18494 #: src/LyXRC.cpp:3043
18495 msgid ""
18496 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
18497 "its global and local bind/ directories."
18498 msgstr ""
18499 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
18500 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
18501
18502 #: src/LyXRC.cpp:3047
18503 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
18504 msgstr ""
18505 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
18506 "недавніх."
18507
18508 #: src/LyXRC.cpp:3051
18509 msgid ""
18510 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
18511 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
18512 msgstr ""
18513 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
18514 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
18515
18516 #: src/LyXRC.cpp:3061
18517 msgid ""
18518 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
18519 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
18520 msgstr ""
18521 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
18522 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
18523 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
18524
18525 #: src/LyXRC.cpp:3065
18526 msgid ""
18527 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
18528 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
18529 "the top of the screen"
18530 msgstr ""
18531 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
18532 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
18533 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
18534
18535 #: src/LyXRC.cpp:3069
18536 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
18537 msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl."
18538
18539 #: src/LyXRC.cpp:3073
18540 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
18541 msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
18542
18543 #: src/LyXRC.cpp:3077
18544 msgid ""
18545 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
18546 "inside."
18547 msgstr ""
18548 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
18549 "якщо курсор знаходиться всередині."
18550
18551 #: src/LyXRC.cpp:3082
18552 #, no-c-format
18553 msgid ""
18554 "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
18555 "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
18556 msgstr ""
18557 "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
18558 "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
18559
18560 #: src/LyXRC.cpp:3086
18561 msgid ""
18562 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
18563 "look in its global and local commands/ directories."
18564 msgstr ""
18565 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
18566 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
18567
18568 #: src/LyXRC.cpp:3090
18569 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
18570 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
18571
18572 #: src/LyXRC.cpp:3094
18573 msgid "New documents will be assigned this language."
18574 msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
18575
18576 #: src/LyXRC.cpp:3098
18577 msgid "Specify the default paper size."
18578 msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
18579
18580 #: src/LyXRC.cpp:3102
18581 msgid ""
18582 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
18583 "shown after the change has been made.)"
18584 msgstr ""
18585 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
18586 "знову відкриті діалоги.)"
18587
18588 #: src/LyXRC.cpp:3106
18589 msgid "Select how LyX will display any graphics."
18590 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
18591
18592 #: src/LyXRC.cpp:3110
18593 msgid ""
18594 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
18595 "LyX was started from."
18596 msgstr ""
18597 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
18598 "запускатися LyX."
18599
18600 #: src/LyXRC.cpp:3114
18601 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
18602 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
18603
18604 #: src/LyXRC.cpp:3118
18605 msgid ""
18606 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
18607 "value selects the directory LyX was started from."
18608 msgstr ""
18609 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє "
18610 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
18611
18612 #: src/LyXRC.cpp:3122
18613 msgid ""
18614 "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
18615 "recommended for non-English languages."
18616 msgstr ""
18617 "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
18618 "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
18619
18620 #: src/LyXRC.cpp:3129
18621 msgid ""
18622 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
18623 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
18624 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
18625 msgstr ""
18626 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
18627 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
18628 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
18629
18630 #: src/LyXRC.cpp:3133
18631 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
18632 msgstr ""
18633 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
18634
18635 #: src/LyXRC.cpp:3137
18636 msgid ""
18637 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
18638 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
18639 msgstr ""
18640 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
18641 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
18642 "покажчика."
18643
18644 #: src/LyXRC.cpp:3146
18645 msgid ""
18646 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
18647 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
18648 msgstr ""
18649 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
18650 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
18651 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
18652
18653 #: src/LyXRC.cpp:3150
18654 msgid ""
18655 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
18656 "document."
18657 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
18658
18659 #: src/LyXRC.cpp:3154
18660 msgid ""
18661 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
18662 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
18663
18664 #: src/LyXRC.cpp:3158
18665 msgid ""
18666 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
18667 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
18668 "name of the second language."
18669 msgstr ""
18670 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
18671 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
18672
18673 #: src/LyXRC.cpp:3162
18674 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
18675 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
18676
18677 #: src/LyXRC.cpp:3166
18678 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
18679 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
18680
18681 #: src/LyXRC.cpp:3170
18682 msgid ""
18683 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
18684 "\\documentclass."
18685 msgstr ""
18686 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
18687
18688 #: src/LyXRC.cpp:3174
18689 msgid ""
18690 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
18691 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
18692 msgstr ""
18693 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, \"\\usepackage"
18694 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
18695
18696 #: src/LyXRC.cpp:3178
18697 msgid ""
18698 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
18699 "document is the default language."
18700 msgstr ""
18701 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
18702 "з типовою мовою"
18703
18704 #: src/LyXRC.cpp:3182
18705 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
18706 msgstr ""
18707 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
18708
18709 #: src/LyXRC.cpp:3186
18710 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
18711 msgstr ""
18712 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
18713 "останнього сеансу використання LyX."
18714
18715 #: src/LyXRC.cpp:3190
18716 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
18717 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
18718
18719 #: src/LyXRC.cpp:3194
18720 msgid ""
18721 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
18722 "of the document."
18723 msgstr ""
18724 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
18725 "від мови документа."
18726
18727 #: src/LyXRC.cpp:3198
18728 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
18729 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
18730
18731 #: src/LyXRC.cpp:3203
18732 msgid "The completion popup delay."
18733 msgstr "Затримка підказки завершення."
18734
18735 #: src/LyXRC.cpp:3207
18736 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
18737 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
18738
18739 #: src/LyXRC.cpp:3211
18740 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
18741 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
18742
18743 #: src/LyXRC.cpp:3215
18744 msgid ""
18745 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
18746 msgstr ""
18747 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
18748
18749 #: src/LyXRC.cpp:3219
18750 msgid ""
18751 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
18752 "available."
18753 msgstr ""
18754 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
18755 "доповнення."
18756
18757 #: src/LyXRC.cpp:3223
18758 msgid "The inline completion delay."
18759 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
18760
18761 #: src/LyXRC.cpp:3227
18762 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
18763 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
18764
18765 #: src/LyXRC.cpp:3231
18766 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
18767 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
18768
18769 #: src/LyXRC.cpp:3235
18770 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
18771 msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
18772
18773 #: src/LyXRC.cpp:3239
18774 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
18775 msgstr ""
18776 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
18777
18778 #: src/LyXRC.cpp:3243
18779 #, c-format
18780 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
18781 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
18782
18783 #: src/LyXRC.cpp:3248
18784 msgid ""
18785 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
18786 "variable. Use the OS native format."
18787 msgstr ""
18788 "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
18789 "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."
18790
18791 #: src/LyXRC.cpp:3254
18792 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
18793 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
18794
18795 #: src/LyXRC.cpp:3258
18796 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
18797 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
18798
18799 #: src/LyXRC.cpp:3262
18800 msgid "Scale the preview size to suit."
18801 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
18802
18803 #: src/LyXRC.cpp:3266
18804 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
18805 msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
18806
18807 #: src/LyXRC.cpp:3270
18808 msgid "The option for specifying the number of copies to print."
18809 msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
18810
18811 #: src/LyXRC.cpp:3274
18812 msgid ""
18813 "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
18814 "environment variable PRINTER."
18815 msgstr ""
18816 "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
18817 "середовища PRINTER."
18818
18819 #: src/LyXRC.cpp:3278
18820 msgid "The option to print only even pages."
18821 msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
18822
18823 #: src/LyXRC.cpp:3282
18824 msgid ""
18825 "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
18826 "the filename of the DVI file to be printed."
18827 msgstr ""
18828 "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
18829 "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
18830
18831 #: src/LyXRC.cpp:3286
18832 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
18833 msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
18834
18835 #: src/LyXRC.cpp:3290
18836 msgid "The option to print out in landscape."
18837 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
18838
18839 #: src/LyXRC.cpp:3294
18840 msgid "The option to print only odd pages."
18841 msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
18842
18843 #: src/LyXRC.cpp:3298
18844 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
18845 msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
18846
18847 #: src/LyXRC.cpp:3302
18848 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
18849 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
18850
18851 #: src/LyXRC.cpp:3306
18852 msgid "The option to specify paper type."
18853 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
18854
18855 #: src/LyXRC.cpp:3310
18856 msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
18857 msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
18858
18859 #: src/LyXRC.cpp:3314
18860 msgid ""
18861 "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
18862 "a separate print spooling program on that file with the given name and "
18863 "arguments."
18864 msgstr ""
18865 "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
18866 "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
18867 "параметрами."
18868
18869 #: src/LyXRC.cpp:3318
18870 msgid ""
18871 "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
18872 "prepended along with the printer name after the spool command."
18873 msgstr ""
18874 "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент "
18875 "додасться перед назвою принтера після команди друку."
18876
18877 #: src/LyXRC.cpp:3322
18878 msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
18879 msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
18880
18881 #: src/LyXRC.cpp:3326
18882 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
18883 msgstr ""
18884 "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
18885
18886 #: src/LyXRC.cpp:3330
18887 msgid ""
18888 "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
18889 "command."
18890 msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
18891
18892 #: src/LyXRC.cpp:3334
18893 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
18894 msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
18895
18896 #: src/LyXRC.cpp:3342
18897 msgid ""
18898 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
18899 msgstr ""
18900 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
18901 "логічного пересування."
18902
18903 #: src/LyXRC.cpp:3346
18904 msgid ""
18905 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
18906 "wrong, override the setting here."
18907 msgstr ""
18908 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
18909 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
18910
18911 #: src/LyXRC.cpp:3352
18912 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
18913 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
18914
18915 #: src/LyXRC.cpp:3361
18916 msgid ""
18917 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
18918 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
18919 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
18920 msgstr ""
18921 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
18922 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
18923 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
18924
18925 #: src/LyXRC.cpp:3365
18926 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
18927 msgstr ""
18928 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
18929
18930 #: src/LyXRC.cpp:3370
18931 #, no-c-format
18932 msgid ""
18933 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
18934 "roughly the same size as on paper."
18935 msgstr ""
18936 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
18937 "такого ж розміру, як і на папері."
18938
18939 #: src/LyXRC.cpp:3374
18940 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
18941 msgstr ""
18942 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
18943
18944 #: src/LyXRC.cpp:3378
18945 msgid ""
18946 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
18947 "\".out\". Only for advanced users."
18948 msgstr ""
18949 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
18950 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
18951
18952 #: src/LyXRC.cpp:3385
18953 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
18954 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
18955
18956 #: src/LyXRC.cpp:3389
18957 msgid ""
18958 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
18959 "when you quit LyX."
18960 msgstr ""
18961 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
18962 "виході з LyX."
18963
18964 #: src/LyXRC.cpp:3393
18965 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
18966 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
18967
18968 #: src/LyXRC.cpp:3397
18969 msgid ""
18970 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
18971 "value selects the directory LyX was started from."
18972 msgstr ""
18973 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє "
18974 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
18975
18976 #: src/LyXRC.cpp:3407
18977 msgid ""
18978 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
18979 "will look in its global and local ui/ directories."
18980 msgstr ""
18981 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
18982 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
18983
18984 #: src/LyXRC.cpp:3417
18985 msgid ""
18986 "Enable use the system colors for some things like main window background and "
18987 "selection."
18988 msgstr ""
18989 "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема "
18990 "тла вікна і позначених фрагментів тексту."
18991
18992 #: src/LyXRC.cpp:3421
18993 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
18994 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
18995
18996 #: src/LyXRC.cpp:3425
18997 msgid ""
18998 "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
18999 msgstr ""
19000 "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  Mac "
19001 "і Windows."
19002
19003 #: src/LyXRC.cpp:3429
19004 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
19005 msgstr ""
19006 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
19007 "введіть \"-paper\")"
19008
19009 #: src/LyXVC.cpp:86
19010 #, c-format
19011 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
19012 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
19013
19014 #: src/LyXVC.cpp:88
19015 msgid "Retrieve from version control?"
19016 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
19017
19018 #: src/LyXVC.cpp:89
19019 msgid "&Retrieve"
19020 msgstr "&Отримати"
19021
19022 #: src/LyXVC.cpp:115
19023 msgid "Document not saved"
19024 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
19025
19026 #: src/LyXVC.cpp:116
19027 msgid "You must save the document before it can be registered."
19028 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
19029
19030 #: src/LyXVC.cpp:148
19031 msgid "LyX VC: Initial description"
19032 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
19033
19034 #: src/LyXVC.cpp:149 src/LyXVC.cpp:156
19035 msgid "(no initial description)"
19036 msgstr "(немає початкового опису)"
19037
19038 #: src/LyXVC.cpp:165
19039 msgid "(no log message)"
19040 msgstr "(немає повідомлень)"
19041
19042 #: src/LyXVC.cpp:170 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749
19043 msgid "LyX VC: Log Message"
19044 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
19045
19046 #: src/LyXVC.cpp:216
19047 #, c-format
19048 msgid ""
19049 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
19050 "changes.\n"
19051 "\n"
19052 "Do you want to revert to the older version?"
19053 msgstr ""
19054 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
19055 "\n"
19056 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
19057
19058 #: src/LyXVC.cpp:221
19059 msgid "Revert to stored version of document?"
19060 msgstr "Виокремити до кінця документа"
19061
19062 #: src/LyXVC.cpp:222 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240
19063 msgid "&Revert"
19064 msgstr "&Відновити"
19065
19066 #: src/Paragraph.cpp:1951
19067 msgid "Senseless with this layout!"
19068 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
19069
19070 #: src/Paragraph.cpp:2013
19071 msgid "Alignment not permitted"
19072 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
19073
19074 #: src/Paragraph.cpp:2014
19075 msgid ""
19076 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
19077 "Setting to default."
19078 msgstr ""
19079 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
19080 "Використовується типове."
19081
19082 #: src/Paragraph.cpp:3070
19083 msgid "Memory problem"
19084 msgstr "Проблема з пам’яттю"
19085
19086 #: src/Paragraph.cpp:3070
19087 msgid "Paragraph not properly initialized"
19088 msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
19089
19090 #: src/Text.cpp:383
19091 msgid "Unknown Inset"
19092 msgstr "Невідома вкладка"
19093
19094 #: src/Text.cpp:464
19095 msgid "Change tracking error"
19096 msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
19097
19098 #: src/Text.cpp:465
19099 #, c-format
19100 msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
19101 msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
19102
19103 #: src/Text.cpp:476
19104 msgid "Unknown token"
19105 msgstr "Невідома позначка"
19106
19107 #: src/Text.cpp:939
19108 msgid ""
19109 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
19110 "Tutorial."
19111 msgstr ""
19112 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
19113 "Підручник."
19114
19115 #: src/Text.cpp:947
19116 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
19117 msgstr ""
19118 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
19119 "прочитайте Підручник."
19120
19121 #: src/Text.cpp:1767
19122 msgid "[Change Tracking] "
19123 msgstr "[Змінити слідкування] "
19124
19125 #: src/Text.cpp:1773
19126 msgid "Change: "
19127 msgstr "Зміна: "
19128
19129 #: src/Text.cpp:1777
19130 msgid " at "
19131 msgstr " в "
19132
19133 #: src/Text.cpp:1787
19134 #, c-format
19135 msgid "Font: %1$s"
19136 msgstr "Шрифт: %1$s"
19137
19138 #: src/Text.cpp:1792
19139 #, c-format
19140 msgid ", Depth: %1$d"
19141 msgstr ", Глибина: %1$d"
19142
19143 #: src/Text.cpp:1798
19144 msgid ", Spacing: "
19145 msgstr ", Проміжки: "
19146
19147 #: src/Text.cpp:1804 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694
19148 msgid "OneHalf"
19149 msgstr "Півтора"
19150
19151 #: src/Text.cpp:1810
19152 msgid "Other ("
19153 msgstr "Інший ("
19154
19155 #: src/Text.cpp:1819
19156 msgid ", Inset: "
19157 msgstr ", Рівень: "
19158
19159 #: src/Text.cpp:1820
19160 msgid ", Paragraph: "
19161 msgstr ", Абзаців: "
19162
19163 #: src/Text.cpp:1821
19164 msgid ", Id: "
19165 msgstr ", Id: "
19166
19167 #: src/Text.cpp:1822
19168 msgid ", Position: "
19169 msgstr ", Позиція: "
19170
19171 #: src/Text.cpp:1828
19172 msgid ", Char: 0x"
19173 msgstr ", Симв: 0x"
19174
19175 #: src/Text.cpp:1830
19176 msgid ", Boundary: "
19177 msgstr ", Границя: "
19178
19179 #: src/Text2.cpp:384
19180 msgid "No font change defined."
19181 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
19182
19183 #: src/Text2.cpp:424
19184 msgid "Nothing to index!"
19185 msgstr "Нема чого індексувати!"
19186
19187 #: src/Text2.cpp:426
19188 msgid "Cannot index more than one paragraph!"
19189 msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
19190
19191 #: src/Text3.cpp:193
19192 msgid "Math editor mode"
19193 msgstr "Математичний режим"
19194
19195 #: src/Text3.cpp:195
19196 msgid "No valid math formula"
19197 msgstr "Некоректна математична формула"
19198
19199 #: src/Text3.cpp:203 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1021
19200 msgid "Already in regular expression mode"
19201 msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
19202
19203 #: src/Text3.cpp:216
19204 msgid "Regexp editor mode"
19205 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
19206
19207 #: src/Text3.cpp:1287
19208 msgid "Layout "
19209 msgstr "Формат "
19210
19211 #: src/Text3.cpp:1288
19212 msgid " not known"
19213 msgstr " невідомий"
19214
19215 #: src/Text3.cpp:1752 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1381
19216 msgid "Missing argument"
19217 msgstr "Відсутній аргумент"
19218
19219 #: src/Text3.cpp:1901 src/Text3.cpp:1913
19220 msgid "Character set"
19221 msgstr "Кодування символів"
19222
19223 #: src/Text3.cpp:2120 src/Text3.cpp:2131
19224 msgid "Paragraph layout set"
19225 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
19226
19227 #: src/TextClass.cpp:155
19228 msgid "Plain Layout"
19229 msgstr "Простий формат"
19230
19231 #: src/TextClass.cpp:741
19232 msgid "Missing File"
19233 msgstr "Немає файла"
19234
19235 #: src/TextClass.cpp:742
19236 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
19237 msgstr ""
19238 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
19239
19240 #: src/TextClass.cpp:745
19241 msgid "Corrupt File"
19242 msgstr "Файл пошкоджено"
19243
19244 #: src/TextClass.cpp:746
19245 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
19246 msgstr ""
19247 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
19248
19249 #: src/TextClass.cpp:1323
19250 #, c-format
19251 msgid ""
19252 "The module %1$s has been requested by\n"
19253 "this document but has not been found in the list of\n"
19254 "available modules. If you recently installed it, you\n"
19255 "probably need to reconfigure LyX.\n"
19256 msgstr ""
19257 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
19258 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
19259 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
19260 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
19261
19262 #: src/TextClass.cpp:1327
19263 msgid "Module not available"
19264 msgstr "Модуль недоступний"
19265
19266 #: src/TextClass.cpp:1333
19267 #, fuzzy, c-format
19268 msgid ""
19269 "The module %1$s requires a package that is not\n"
19270 "available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
19271 "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
19272 "Missing prerequisites:\n"
19273 "\t%2$s\n"
19274 "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
19275 msgstr ""
19276 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
19277 "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
19278 "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
19279
19280 #: src/TextClass.cpp:1340
19281 msgid "Package not available"
19282 msgstr "Пакунок недоступний"
19283
19284 #: src/TextClass.cpp:1345
19285 #, c-format
19286 msgid "Error reading module %1$s\n"
19287 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
19288
19289 #: src/VCBackend.cpp:60 src/VCBackend.cpp:693 src/VCBackend.cpp:698
19290 #: src/VCBackend.cpp:746 src/VCBackend.cpp:807 src/VCBackend.cpp:868
19291 #: src/VCBackend.cpp:876 src/VCBackend.cpp:1084 src/VCBackend.cpp:1177
19292 #: src/VCBackend.cpp:1183 src/VCBackend.cpp:1204
19293 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2711
19294 msgid "Revision control error."
19295 msgstr "Помилка керування версіями."
19296
19297 #: src/VCBackend.cpp:61
19298 #, c-format
19299 msgid ""
19300 "Some problem occured while running the command:\n"
19301 "'%1$s'."
19302 msgstr ""
19303 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
19304 "'%1$s'."
19305
19306 #: src/VCBackend.cpp:372 src/VCBackend.cpp:1027 src/VCBackend.cpp:1073
19307 #: src/VCBackend.cpp:1194 src/VCBackend.cpp:1231 src/VCBackend.cpp:1287
19308 #: src/VCBackend.cpp:1405 src/VCBackend.cpp:1458
19309 msgid "Error: Could not generate logfile."
19310 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
19311
19312 #: src/VCBackend.cpp:498
19313 msgid "Up-to-date"
19314 msgstr "Найновіший"
19315
19316 #: src/VCBackend.cpp:500
19317 msgid "Locally Modified"
19318 msgstr "Змінений локально"
19319
19320 #: src/VCBackend.cpp:502
19321 msgid "Locally Added"
19322 msgstr "Доданий локально"
19323
19324 #: src/VCBackend.cpp:504
19325 msgid "Needs Merge"
19326 msgstr "Потребує об'єднання"
19327
19328 #: src/VCBackend.cpp:506
19329 msgid "Needs Checkout"
19330 msgstr "Потребує звантаження"
19331
19332 #: src/VCBackend.cpp:508
19333 msgid "No CVS file"
19334 msgstr "Немає файла CVS"
19335
19336 #: src/VCBackend.cpp:510
19337 msgid "Cannot retrieve CVS status"
19338 msgstr "Не вдалося отримати стан CVS"
19339
19340 #: src/VCBackend.cpp:694
19341 msgid ""
19342 "The repository version is newer then the current check out.\n"
19343 "You have to update from repository first or revert your changes."
19344 msgstr ""
19345 "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n"
19346 "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни."
19347
19348 #: src/VCBackend.cpp:699
19349 #, c-format
19350 msgid ""
19351 "Bad status when checking in changes.\n"
19352 "\n"
19353 "'%1$s'\n"
19354 "\n"
19355 msgstr ""
19356 "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n"
19357 "\n"
19358 "'%1$s'\n"
19359 "\n"
19360
19361 #: src/VCBackend.cpp:747 src/VCBackend.cpp:1205
19362 #, c-format
19363 msgid ""
19364 "Error when updating from repository.\n"
19365 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
19366 "'%1$s'.\n"
19367 "\n"
19368 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
19369 msgstr ""
19370 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
19371 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
19372 "'%1$s'.\n"
19373 "\n"
19374 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
19375
19376 #: src/VCBackend.cpp:781
19377 #, c-format
19378 msgid ""
19379 "There were detected changes in the working directory:\n"
19380 "%1$s\n"
19381 "\n"
19382 "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
19383 "revert back to the repository version."
19384 msgstr ""
19385 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
19386 "%1$s\n"
19387 "\n"
19388 "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або "
19389 "повернутися до версії зі сховища."
19390
19391 #: src/VCBackend.cpp:785 src/VCBackend.cpp:789 src/VCBackend.cpp:1246
19392 #: src/VCBackend.cpp:1250
19393 msgid "Changes detected"
19394 msgstr "Виявлено зміни"
19395
19396 #: src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:790
19397 msgid "&Abort"
19398 msgstr "П&ерервати"
19399
19400 #: src/VCBackend.cpp:786 src/VCBackend.cpp:1247
19401 msgid "View &Log ..."
19402 msgstr "П&ереглянути журнал..."
19403
19404 #: src/VCBackend.cpp:808
19405 #, c-format
19406 msgid ""
19407 "Error when updating document %1$s from repository.\n"
19408 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
19409 "'%2$s'.\n"
19410 "\n"
19411 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
19412 msgstr ""
19413 "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n"
19414 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
19415 "«%2$s».\n"
19416 "\n"
19417 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
19418
19419 #: src/VCBackend.cpp:869
19420 #, c-format
19421 msgid ""
19422 "The document %1$s is not in repository.\n"
19423 "You have to check in the first revision before you can revert."
19424 msgstr ""
19425 "Документа %1$s немає у сховищі.\n"
19426 "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати "
19427 "внесені зміни."
19428
19429 #: src/VCBackend.cpp:877
19430 #, c-format
19431 msgid ""
19432 "Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
19433 "The status '%2$s' is unexpected."
19434 msgstr ""
19435 "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n"
19436 "Неочікуване значення стану «%2$s»."
19437
19438 #: src/VCBackend.cpp:1085
19439 msgid ""
19440 "Error when committing to repository.\n"
19441 "You have to manually resolve the problem.\n"
19442 "LyX will reopen the document after you press OK."
19443 msgstr ""
19444 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
19445 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
19446 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
19447
19448 #: src/VCBackend.cpp:1178
19449 msgid ""
19450 "Error while acquiring write lock.\n"
19451 "Another user is most probably editing\n"
19452 "the current document now!\n"
19453 "Also check the access to the repository."
19454 msgstr ""
19455 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
19456 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
19457 "інший користувач!\n"
19458 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
19459
19460 #: src/VCBackend.cpp:1184
19461 msgid ""
19462 "Error while releasing write lock.\n"
19463 "Check the access to the repository."
19464 msgstr ""
19465 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
19466 "Перевірте права доступу до сховища."
19467
19468 #: src/VCBackend.cpp:1241
19469 #, c-format
19470 msgid ""
19471 "There were detected changes in the working directory:\n"
19472 "%1$s\n"
19473 "\n"
19474 "In case of file conflict version of the local directory files will be "
19475 "preferred.\n"
19476 "\n"
19477 "Continue?"
19478 msgstr ""
19479 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
19480 "%1$s\n"
19481 "\n"
19482 "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
19483 "каталогу.\n"
19484 "\n"
19485 "Продовжити?"
19486
19487 #: src/VCBackend.cpp:1247 src/VCBackend.cpp:1251
19488 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:348
19489 msgid "&Yes"
19490 msgstr "&Так"
19491
19492 #: src/VCBackend.cpp:1247 src/VCBackend.cpp:1251
19493 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:348
19494 msgid "&No"
19495 msgstr "&Ні"
19496
19497 #: src/VCBackend.cpp:1313
19498 msgid "VCN File Locking"
19499 msgstr "Блокування файлів VCN"
19500
19501 #: src/VCBackend.cpp:1314
19502 msgid "Locking property unset."
19503 msgstr "Знято властивість блокування."
19504
19505 #: src/VCBackend.cpp:1314 src/VCBackend.cpp:1318
19506 msgid "Locking property set."
19507 msgstr "Встановлено властивість блокування."
19508
19509 #: src/VCBackend.cpp:1315
19510 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
19511 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
19512
19513 #: src/VSpace.cpp:468
19514 msgid "Default skip"
19515 msgstr "Типовий проміжок"
19516
19517 #: src/VSpace.cpp:471
19518 msgid "Small skip"
19519 msgstr "Маленький"
19520
19521 #: src/VSpace.cpp:474
19522 msgid "Medium skip"
19523 msgstr "Нормальний"
19524
19525 #: src/VSpace.cpp:477
19526 msgid "Big skip"
19527 msgstr "Великий"
19528
19529 #: src/VSpace.cpp:480
19530 msgid "Vertical fill"
19531 msgstr "Вертикально"
19532
19533 #: src/VSpace.cpp:487
19534 msgid "protected"
19535 msgstr "нерозривний пробіл"
19536
19537 #: src/buffer_funcs.cpp:73
19538 #, c-format
19539 msgid ""
19540 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
19541 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
19542 msgstr ""
19543 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
19544 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
19545
19546 #: src/buffer_funcs.cpp:75
19547 msgid "Reload saved document?"
19548 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
19549
19550 #: src/buffer_funcs.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2660
19551 msgid "&Reload"
19552 msgstr "&Перезавантажити"
19553
19554 #: src/buffer_funcs.cpp:76
19555 msgid "&Keep Changes"
19556 msgstr "&Зберегти зміни"
19557
19558 #: src/buffer_funcs.cpp:86
19559 #, c-format
19560 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
19561 msgstr ""
19562 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
19563
19564 #: src/buffer_funcs.cpp:89
19565 msgid "File not readable!"
19566 msgstr "Файл непридатний для читання!"
19567
19568 #: src/buffer_funcs.cpp:106
19569 #, c-format
19570 msgid ""
19571 "The document %1$s does not yet exist.\n"
19572 "\n"
19573 "Do you want to create a new document?"
19574 msgstr ""
19575 "Документ %1$s не існує.\n"
19576 "\n"
19577 "Бажаєте створити новий документ?"
19578
19579 #: src/buffer_funcs.cpp:109
19580 msgid "Create new document?"
19581 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
19582
19583 #: src/buffer_funcs.cpp:110
19584 msgid "&Create"
19585 msgstr "&Створити"
19586
19587 #: src/buffer_funcs.cpp:138
19588 #, c-format
19589 msgid ""
19590 "The specified document template\n"
19591 "%1$s\n"
19592 "could not be read."
19593 msgstr ""
19594 "Заданий шаблон документа\n"
19595 "%1$s\n"
19596 "не може бути прочитаний."
19597
19598 #: src/buffer_funcs.cpp:140
19599 msgid "Could not read template"
19600 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
19601
19602 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
19603 msgid "Standard[[Bullets]]"
19604 msgstr "Стандартні"
19605
19606 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
19607 msgid "Maths"
19608 msgstr "Математика"
19609
19610 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
19611 msgid "Dings 1"
19612 msgstr "Dings 1"
19613
19614 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
19615 msgid "Dings 2"
19616 msgstr "Dings 2"
19617
19618 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
19619 msgid "Dings 3"
19620 msgstr "Dings 3"
19621
19622 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
19623 msgid "Dings 4"
19624 msgstr "Dings 4"
19625
19626 #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
19627 msgid "Directories"
19628 msgstr "Теки"
19629
19630 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272
19631 msgid "File"
19632 msgstr "Файл"
19633
19634 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275
19635 msgid "Master document"
19636 msgstr "Головний документ"
19637
19638 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
19639 msgid "Open files"
19640 msgstr "Відкрити файли"
19641
19642 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
19643 msgid "Manuals"
19644 msgstr "Підручники"
19645
19646 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:285
19647 #, c-format
19648 msgid ""
19649 "%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
19650 "Continue searching from the beginning?"
19651 msgstr ""
19652 "%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
19653 "Продовжити пошук з початку?"
19654
19655 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:288
19656 #, c-format
19657 msgid ""
19658 "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
19659 "Continue searching from the end?"
19660 msgstr ""
19661 "%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
19662 "Продовжити пошук з кінця?"
19663
19664 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:347
19665 msgid "Wrap search?"
19666 msgstr "Циклічний пошук?"
19667
19668 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:390
19669 msgid "Nothing to search"
19670 msgstr "Нічого шукати"
19671
19672 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430
19673 msgid "No open document(s) in which to search"
19674 msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
19675
19676 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:525
19677 msgid "Advanced Find and Replace"
19678 msgstr "Складний пошук з заміною"
19679
19680 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
19681 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
19682 msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
19683
19684 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52
19685 msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
19686 msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
19687
19688 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53
19689 msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
19690 msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
19691
19692 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84
19693 #, c-format
19694 msgid ""
19695 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
19696 "1995--%1$s LyX Team"
19697 msgstr ""
19698 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
19699 "1995--%1$s Команді LyX"
19700
19701 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92
19702 msgid ""
19703 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
19704 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
19705 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
19706 "any later version."
19707 msgstr ""
19708 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
19709 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
19710 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
19711 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
19712
19713 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98
19714 msgid ""
19715 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
19716 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
19717 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
19718 "See the GNU General Public License for more details.\n"
19719 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
19720 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
19721 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
19722 msgstr ""
19723 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
19724 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
19725 "ЦІЛІ.\n"
19726 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
19727 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
19728 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
19729 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
19730
19731 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111
19732 msgid "not released yet"
19733 msgstr "ще не випущено"
19734
19735 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116
19736 #, c-format
19737 msgid ""
19738 "LyX Version %1$s\n"
19739 "(%2$s)"
19740 msgstr ""
19741 "Версія LyX %1$s\n"
19742 "(%2$s)"
19743
19744 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122
19745 msgid "Library directory: "
19746 msgstr "Тека бібліотек: "
19747
19748 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
19749 msgid "User directory: "
19750 msgstr "Тека користувача: "
19751
19752 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:211
19753 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:255 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:292
19754 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:333
19755 #, c-format
19756 msgid "LyX: %1$s"
19757 msgstr "LyX: %1$s"
19758
19759 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486
19760 msgid "About %1"
19761 msgstr "Про %1"
19762
19763 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:486
19764 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3095
19765 msgid "Preferences"
19766 msgstr "Параметри"
19767
19768 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487
19769 msgid "Reconfigure"
19770 msgstr "Переналаштувати"
19771
19772 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:487
19773 msgid "Quit %1"
19774 msgstr "Завершити роботу %1"
19775
19776 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:866
19777 msgid "Nothing to do"
19778 msgstr "Нічого виконувати"
19779
19780 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:872
19781 msgid "Unknown action"
19782 msgstr "Невідома команда"
19783
19784 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:916
19785 msgid "Command not handled"
19786 msgstr "Команду не оброблено"
19787
19788 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:922
19789 msgid "Command disabled"
19790 msgstr "Команду вимкнено"
19791
19792 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1214
19793 msgid "Running configure..."
19794 msgstr "Виконую конфігурування..."
19795
19796 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1225
19797 msgid "Reloading configuration..."
19798 msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
19799
19800 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1231
19801 msgid "System reconfiguration failed"
19802 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
19803
19804 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1232
19805 msgid ""
19806 "The system reconfiguration has failed.\n"
19807 "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
19808 "Please reconfigure again if needed."
19809 msgstr ""
19810 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
19811 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
19812 "належним чином.\n"
19813 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
19814
19815 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1237
19816 msgid "System reconfigured"
19817 msgstr "Система була переконфігурована."
19818
19819 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1238
19820 msgid ""
19821 "The system has been reconfigured.\n"
19822 "You need to restart LyX to make use of any\n"
19823 "updated document class specifications."
19824 msgstr ""
19825 "Систему переконфігуровано.\n"
19826 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
19827 "оновлені специфікації класів."
19828
19829 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311
19830 msgid "Exiting."
19831 msgstr "Вихід."
19832
19833 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1393
19834 #, c-format
19835 msgid "Opening help file %1$s..."
19836 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
19837
19838 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1412
19839 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
19840 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
19841
19842 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1428
19843 #, c-format
19844 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
19845 msgstr ""
19846 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
19847 "бути перевизначено"
19848
19849 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1608
19850 #, c-format
19851 msgid "Document defaults saved in %1$s"
19852 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
19853
19854 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1612
19855 msgid "Unable to save document defaults"
19856 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
19857
19858 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1750
19859 msgid "Unknown function."
19860 msgstr "Невідома функція."
19861
19862 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2172
19863 msgid "The current document was closed."
19864 msgstr "Поточний документ було закрито."
19865
19866 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2182
19867 msgid ""
19868 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
19869 "documents and exit.\n"
19870 "\n"
19871 "Exception: "
19872 msgstr ""
19873 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
19874 "документи і завершити роботу.\n"
19875 "\n"
19876 "Виключення: "
19877
19878 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2186
19879 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2192
19880 msgid "Software exception Detected"
19881 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
19882
19883 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2190
19884 msgid ""
19885 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
19886 "unsaved documents and exit."
19887 msgstr ""
19888 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
19889 "всі незбережені документи і завершити роботу."
19890
19891 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2455
19892 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2467
19893 msgid "Could not find UI definition file"
19894 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
19895
19896 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2456
19897 #, c-format
19898 msgid ""
19899 "Error while reading the included file\n"
19900 "%1$s\n"
19901 "Please check your installation."
19902 msgstr ""
19903 "Помилка при читанні включеного файла\n"
19904 "%1$s\n"
19905 "Будь ласка перевірте встановлене."
19906
19907 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2462
19908 msgid "Could not find default UI file"
19909 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
19910
19911 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2463
19912 msgid ""
19913 "LyX could not find the default UI file!\n"
19914 "Please check your installation."
19915 msgstr ""
19916 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
19917 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
19918
19919 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2468
19920 #, c-format
19921 msgid ""
19922 "Error while reading the configuration file\n"
19923 "%1$s\n"
19924 "Falling back to default.\n"
19925 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
19926 "check which User Interface file you are using."
19927 msgstr ""
19928 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
19929 "%1$s\n"
19930 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
19931 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
19932 "користувача\n"
19933 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
19934
19935 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
19936 msgid "BibTeX Bibliography"
19937 msgstr "Бібліографія BibTeX"
19938
19939 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
19940 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
19941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1843
19942 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:639 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799
19943 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1828
19944 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1886 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2027
19945 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2149 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2235
19946 msgid "Documents|#o#O"
19947 msgstr "Документи|#д#Д"
19948
19949 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
19950 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
19951 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
19952
19953 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
19954 msgid "Select a BibTeX database to add"
19955 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
19956
19957 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
19958 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
19959 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
19960
19961 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
19962 msgid "Select a BibTeX style"
19963 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
19964
19965 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
19966 msgid "No frame"
19967 msgstr "Без рамки"
19968
19969 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54
19970 msgid "Simple rectangular frame"
19971 msgstr "Проста прямокутна рамка"
19972
19973 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
19974 msgid "Oval frame, thin"
19975 msgstr "Овальна рамка, вузька"
19976
19977 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
19978 msgid "Oval frame, thick"
19979 msgstr "Овальна рамка, широка"
19980
19981 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
19982 msgid "Drop shadow"
19983 msgstr "Тінь"
19984
19985 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
19986 msgid "Shaded background"
19987 msgstr "Затінене тло"
19988
19989 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
19990 msgid "Double rectangular frame"
19991 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
19992
19993 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
19994 msgid "Height"
19995 msgstr "Висота"
19996
19997 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70
19998 msgid "Depth"
19999 msgstr "Глибина"
20000
20001 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
20002 msgid "Total Height"
20003 msgstr "Загальна висота"
20004
20005 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
20006 msgid "Width"
20007 msgstr "Ширина"
20008
20009 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390
20010 #: src/insets/InsetBox.cpp:140
20011 msgid "Makebox"
20012 msgstr "Makebox"
20013
20014 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 src/insets/Inset.cpp:108
20015 msgid "Branch"
20016 msgstr "Гілка"
20017
20018 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50
20019 msgid "Activated"
20020 msgstr "Увімкнено"
20021
20022 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51
20023 msgid "Color"
20024 msgstr "Колір"
20025
20026 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52
20027 msgid "Filename Suffix"
20028 msgstr "Суфікс назви файла"
20029
20030 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
20031 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2085
20032 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3106
20033 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123
20034 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137
20035 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
20036 msgid "Yes"
20037 msgstr "Так"
20038
20039 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107
20040 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2084
20041 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3105
20042 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89
20043 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122
20044 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
20045 msgid "No"
20046 msgstr "Ні"
20047
20048 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168
20049 msgid "Enter new branch name"
20050 msgstr "Введіть назву нової гілки"
20051
20052 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173
20053 #, c-format
20054 msgid ""
20055 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
20056 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
20057 msgstr ""
20058 "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
20059 "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
20060
20061 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177
20062 msgid "&Merge"
20063 msgstr "&Об'єднати"
20064
20065 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218
20066 msgid "Renaming failed"
20067 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
20068
20069 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186
20070 msgid "The branch could not be renamed."
20071 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
20072
20073 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
20074 msgid "Merge Changes"
20075 msgstr "Об'єднати зміни"
20076
20077 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
20078 #, c-format
20079 msgid ""
20080 "Change by %1$s\n"
20081 "\n"
20082 msgstr ""
20083 "Зміна %1$s\n"
20084 "\n"
20085
20086 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
20087 #, c-format
20088 msgid "Change made at %1$s\n"
20089 msgstr "Змінено у %1$s\n"
20090
20091 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
20092 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
20093 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
20094 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
20095 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191
20096 msgid "No change"
20097 msgstr "Без змін"
20098
20099 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
20100 msgid "Small Caps"
20101 msgstr "Малі прописні"
20102
20103 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
20104 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83
20105 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101
20106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112
20107 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124
20108 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190
20109 msgid "Reset"
20110 msgstr "Скинути"
20111
20112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
20113 msgid "Underbar"
20114 msgstr "Підкресленний"
20115
20116 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
20117 msgid "Double underbar"
20118 msgstr "Подвійна нижня риска"
20119
20120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80
20121 msgid "Wavy underbar"
20122 msgstr "Хвиляста нижня риска"
20123
20124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81
20125 msgid "Strikeout"
20126 msgstr "Перекреслений"
20127
20128 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
20129 msgid "No color"
20130 msgstr "Немає кольору"
20131
20132 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
20133 msgid "Black"
20134 msgstr "Чорний"
20135
20136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
20137 msgid "White"
20138 msgstr "Білий"
20139
20140 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
20141 msgid "Red"
20142 msgstr "Червоний"
20143
20144 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
20145 msgid "Green"
20146 msgstr "Зелений"
20147
20148 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
20149 msgid "Blue"
20150 msgstr "Синій"
20151
20152 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
20153 msgid "Cyan"
20154 msgstr "Блакитний"
20155
20156 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99
20157 msgid "Magenta"
20158 msgstr "Бузковий"
20159
20160 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100
20161 msgid "Yellow"
20162 msgstr "Жовтий"
20163
20164 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162
20165 msgid "Text Style"
20166 msgstr "Стиль тексту"
20167
20168 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323
20169 msgid "Keys"
20170 msgstr "Ключі"
20171
20172 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169
20173 msgid "LinkBack PDF"
20174 msgstr "LinkBack PDF"
20175
20176 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170
20177 msgid "PDF"
20178 msgstr "PDF"
20179
20180 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181
20181 msgid "pasted"
20182 msgstr "вставлено"
20183
20184 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190
20185 #, c-format
20186 msgid "%1$s Files"
20187 msgstr "%1$s файлів"
20188
20189 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200
20190 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
20191 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
20192
20193 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1905
20194 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2047 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2063
20195 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2080 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2166
20196 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2211
20197 msgid "Canceled."
20198 msgstr "Припинено."
20199
20200 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240
20201 msgid "Overwrite external file?"
20202 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
20203
20204 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241
20205 #, c-format
20206 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
20207 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
20208
20209 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
20210 msgid "List of previous commands"
20211 msgstr "Список попередніх команд"
20212
20213 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
20214 msgid "Next command"
20215 msgstr "Наступна команда"
20216
20217 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
20218 msgid "Compare LyX files"
20219 msgstr "Порівняти файли LyX"
20220
20221 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
20222 msgid "Select document"
20223 msgstr "Оберіть документ"
20224
20225 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1832
20226 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1890 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2155
20227 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2243
20228 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
20229 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
20230
20231 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1814
20232 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1889
20233 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3171
20234 msgid "Error"
20235 msgstr "Помилка"
20236
20237 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
20238 msgid "Error while comparing documents."
20239 msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
20240
20241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
20242 msgid "Aborted"
20243 msgstr "Перервано"
20244
20245 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
20246 msgid "Finished"
20247 msgstr "Завершено"
20248
20249 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
20250 msgid "Aborting process..."
20251 msgstr "Переривання процесу..."
20252
20253 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
20254 msgid "differences"
20255 msgstr "відмінності"
20256
20257 #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35
20258 msgid "Compare different revisions"
20259 msgstr "Порівняти різні версії"
20260
20261 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
20262 msgid "big[[delimiter size]]"
20263 msgstr "Великий"
20264
20265 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
20266 msgid "Big[[delimiter size]]"
20267 msgstr "Великий"
20268
20269 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
20270 msgid "bigg[[delimiter size]]"
20271 msgstr "Величезний"
20272
20273 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
20274 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
20275 msgstr "Величезний"
20276
20277 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
20278 msgid "Math Delimiter"
20279 msgstr "Обмежувачі"
20280
20281 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
20282 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207
20283 msgid "(None)"
20284 msgstr "(Немає)"
20285
20286 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209
20287 msgid "Variable"
20288 msgstr "Змінна"
20289
20290 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
20291 msgid "Computer Modern Roman"
20292 msgstr "Computer Modern Roman"
20293
20294 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
20295 msgid "Latin Modern Roman"
20296 msgstr "Latin Modern Roman"
20297
20298 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
20299 msgid "AE (Almost European)"
20300 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
20301
20302 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
20303 msgid "Times Roman"
20304 msgstr "Times Roman"
20305
20306 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128
20307 msgid "Palatino"
20308 msgstr "Palatino"
20309
20310 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
20311 msgid "Bitstream Charter"
20312 msgstr "Bitstream Charter"
20313
20314 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
20315 msgid "New Century Schoolbook"
20316 msgstr "New Century Schoolbook"
20317
20318 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129
20319 msgid "Bookman"
20320 msgstr "Bookman"
20321
20322 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
20323 msgid "Utopia"
20324 msgstr "Utopia"
20325
20326 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
20327 msgid "Bera Serif"
20328 msgstr "Bera Serif"
20329
20330 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
20331 msgid "Concrete Roman"
20332 msgstr "Concrete Roman"
20333
20334 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130
20335 msgid "Zapf Chancery"
20336 msgstr "Zapf Chancery"
20337
20338 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
20339 msgid "Computer Modern Sans"
20340 msgstr "Computer Modern Sans"
20341
20342 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143
20343 msgid "Latin Modern Sans"
20344 msgstr "Latin Modern Sans"
20345
20346 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
20347 msgid "Helvetica"
20348 msgstr "Helvetica"
20349
20350 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
20351 msgid "Avant Garde"
20352 msgstr "Avant Garde"
20353
20354 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
20355 msgid "Bera Sans"
20356 msgstr "Bera Sans"
20357
20358 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144
20359 msgid "CM Bright"
20360 msgstr "CM Bright"
20361
20362 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156
20363 msgid "Computer Modern Typewriter"
20364 msgstr "Computer Modern Typewriter"
20365
20366 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
20367 msgid "Latin Modern Typewriter"
20368 msgstr "Latin Modern Typewriter"
20369
20370 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
20371 msgid "Courier"
20372 msgstr "Courier"
20373
20374 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157
20375 msgid "Bera Mono"
20376 msgstr "Bera Mono"
20377
20378 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
20379 msgid "LuxiMono"
20380 msgstr "LuxiMono"
20381
20382 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158
20383 msgid "CM Typewriter Light"
20384 msgstr "CM Typewriter Light"
20385
20386 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170
20387 msgid "Page"
20388 msgstr "Сторінка"
20389
20390 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236
20391 msgid "Module not found!"
20392 msgstr "Модуль не знайдено!"
20393
20394 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577
20395 msgid "Layout is valid!"
20396 msgstr "Формат є коректним!"
20397
20398 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581
20399 msgid "Layout is invalid!"
20400 msgstr "Некоректний формат!"
20401
20402 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613
20403 msgid "Document Settings"
20404 msgstr "Параметри документа"
20405
20406 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48
20407 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1388
20408 msgid "Child Document"
20409 msgstr "Дочірній документ"
20410
20411 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721
20412 msgid "Include to Output"
20413 msgstr "Включити у вивід"
20414
20415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789
20416 msgid "10"
20417 msgstr "10"
20418
20419 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790
20420 msgid "11"
20421 msgstr "11"
20422
20423 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791
20424 msgid "12"
20425 msgstr "12"
20426
20427 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795
20428 msgid "None (no fontenc)"
20429 msgstr "Немає (без fontenc)"
20430
20431 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803
20432 #, fuzzy
20433 msgid ""
20434 "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
20435 "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
20436 msgstr ""
20437 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
20438 "LuaTeX)"
20439
20440 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835
20441 msgid "empty"
20442 msgstr "порожній"
20443
20444 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836
20445 msgid "plain"
20446 msgstr "простий"
20447
20448 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837
20449 msgid "headings"
20450 msgstr "з заголовками"
20451
20452 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838
20453 msgid "fancy"
20454 msgstr "красивий"
20455
20456 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850
20457 msgid "A0"
20458 msgstr "A0"
20459
20460 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851
20461 msgid "A1"
20462 msgstr "A1"
20463
20464 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852
20465 msgid "A2"
20466 msgstr "A2"
20467
20468 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856
20469 msgid "A6"
20470 msgstr "A6"
20471
20472 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857
20473 msgid "B0"
20474 msgstr "B0"
20475
20476 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858
20477 msgid "B1"
20478 msgstr "B1"
20479
20480 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859
20481 msgid "B2"
20482 msgstr "B2"
20483
20484 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860
20485 msgid "B3"
20486 msgstr "B3"
20487
20488 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861
20489 msgid "B4"
20490 msgstr "B4"
20491
20492 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
20493 msgid "B6"
20494 msgstr "B6"
20495
20496 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
20497 msgid "C0"
20498 msgstr "C0"
20499
20500 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865
20501 msgid "C1"
20502 msgstr "C1"
20503
20504 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866
20505 msgid "C2"
20506 msgstr "C2"
20507
20508 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867
20509 msgid "C3"
20510 msgstr "C3"
20511
20512 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868
20513 msgid "C4"
20514 msgstr "C4"
20515
20516 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
20517 msgid "C5"
20518 msgstr "C5"
20519
20520 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
20521 msgid "C6"
20522 msgstr "C6"
20523
20524 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
20525 msgid "JIS B0"
20526 msgstr "JIS B0"
20527
20528 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872
20529 msgid "JIS B1"
20530 msgstr "JIS B1"
20531
20532 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873
20533 msgid "JIS B2"
20534 msgstr "JIS B2"
20535
20536 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874
20537 msgid "JIS B3"
20538 msgstr "JIS B3"
20539
20540 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
20541 msgid "JIS B4"
20542 msgstr "JIS B4"
20543
20544 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876
20545 msgid "JIS B5"
20546 msgstr "JIS B5"
20547
20548 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877
20549 msgid "JIS B6"
20550 msgstr "JIS B6"
20551
20552 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986
20553 msgid "Language Default (no inputenc)"
20554 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
20555
20556 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995
20557 msgid "``text''"
20558 msgstr "“текст”"
20559
20560 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996
20561 msgid "''text''"
20562 msgstr "”текст”"
20563
20564 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997
20565 msgid ",,text``"
20566 msgstr "„текст“"
20567
20568 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998
20569 msgid ",,text''"
20570 msgstr "„текст”"
20571
20572 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999
20573 msgid "<<text>>"
20574 msgstr "«текст»"
20575
20576 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000
20577 msgid ">>text<<"
20578 msgstr "»текст«"
20579
20580 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046
20581 msgid "Numbered"
20582 msgstr "Нумерація"
20583
20584 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047
20585 msgid "Appears in TOC"
20586 msgstr "З'явиться у Змісті"
20587
20588 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072
20589 msgid "Author-year"
20590 msgstr "Автор-рік"
20591
20592 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073
20593 msgid "Numerical"
20594 msgstr "Вислові"
20595
20596 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165
20597 #, c-format
20598 msgid "Unavailable: %1$s"
20599 msgstr "Недоступне: %1$s"
20600
20601 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270
20602 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371
20603 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
20604 msgstr ""
20605 "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
20606 "список параметрів."
20607
20608 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274
20609 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295
20610 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2857
20611 msgid "Document Class"
20612 msgstr "Клас документа"
20613
20614 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275
20615 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2855
20616 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2856
20617 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2859 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:543
20618 msgid "Child Documents"
20619 msgstr "Дочірні документи"
20620
20621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276
20622 msgid "Modules"
20623 msgstr "Модулі"
20624
20625 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277
20626 msgid "Local Layout"
20627 msgstr "Локальний формат"
20628
20629 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279
20630 msgid "Text Layout"
20631 msgstr "Формат"
20632
20633 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
20634 msgid "Page Margins"
20635 msgstr "Поля"
20636
20637 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1068
20638 msgid "Colors"
20639 msgstr "Кольори"
20640
20641 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284
20642 msgid "Numbering & TOC"
20643 msgstr "Нумерація і зміст"
20644
20645 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286
20646 msgid "Indexes"
20647 msgstr "Покажчики"
20648
20649 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287
20650 msgid "PDF Properties"
20651 msgstr "Властивості PDF"
20652
20653 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288
20654 msgid "Math Options"
20655 msgstr "Параметри математики"
20656
20657 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289
20658 msgid "Float Placement"
20659 msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
20660
20661 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291
20662 msgid "Bullets"
20663 msgstr "Маркери"
20664
20665 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292
20666 msgid "Branches"
20667 msgstr "Версії"
20668
20669 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294
20670 msgid "LaTeX Preamble"
20671 msgstr "Преамбула LaTeX"
20672
20673 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1696
20674 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1702
20675 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1708
20676 msgid " (not installed)"
20677 msgstr " (не встановлено)"
20678
20679 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783
20680 msgid "Layouts|#o#O"
20681 msgstr "Формати|#ф#Ф"
20682
20683 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785
20684 msgid "LyX Layout (*.layout)"
20685 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
20686
20687 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1787
20688 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1796
20689 msgid "Local layout file"
20690 msgstr "Локальний файл формату"
20691
20692 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1797
20693 msgid ""
20694 "The layout file you have selected is a local layout\n"
20695 "file, not one in the system or user directory. Your\n"
20696 "document may not work with this layout if you do not\n"
20697 "keep the layout file in the document directory."
20698 msgstr ""
20699 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
20700 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
20701 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
20702 "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
20703
20704 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1801
20705 msgid "&Set Layout"
20706 msgstr "&Встановити формат"
20707
20708 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1815
20709 msgid "Unable to read local layout file."
20710 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
20711
20712 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1837
20713 msgid "Select master document"
20714 msgstr "Оберіть головний документ"
20715
20716 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841
20717 msgid "LyX Files (*.lyx)"
20718 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
20719
20720 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1874
20721 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3160
20722 msgid "Unapplied changes"
20723 msgstr "Незастосовані зміни"
20724
20725 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875
20726 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3161
20727 msgid ""
20728 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
20729 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
20730 msgstr ""
20731 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
20732 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
20733 "вказаної дії."
20734
20735 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1877
20736 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3163
20737 msgid "&Dismiss"
20738 msgstr "Від&кинути"
20739
20740 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1889
20741 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3171
20742 msgid "Unable to set document class."
20743 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
20744
20745 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1942
20746 #, c-format
20747 msgid "%1$s, %2$s"
20748 msgstr "%1$s, %2$s"
20749
20750 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1947
20751 #, c-format
20752 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
20753 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
20754
20755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1961
20756 #, c-format
20757 msgid "%1$s (unavailable)"
20758 msgstr "%1$s (недоступний)"
20759
20760 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2036
20761 msgid "Module provided by document class."
20762 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
20763
20764 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2044
20765 #, c-format
20766 msgid "Package(s) required: %1$s."
20767 msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
20768
20769 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2050
20770 msgid "or"
20771 msgstr "або"
20772
20773 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2053
20774 #, c-format
20775 msgid "Modules required: %1$s."
20776 msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
20777
20778 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2062
20779 #, c-format
20780 msgid "Modules excluded: %1$s."
20781 msgstr "Виключено модулі: %1$s."
20782
20783 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2068
20784 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
20785 msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
20786
20787 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2832
20788 msgid "[No options predefined]"
20789 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
20790
20791 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3183
20792 msgid "Can't set layout!"
20793 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
20794
20795 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3184
20796 #, c-format
20797 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
20798 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
20799
20800 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3277
20801 msgid "Not Found"
20802 msgstr "Не знайдено"
20803
20804 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3331
20805 msgid "Assigned master does not include this file"
20806 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
20807
20808 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3332
20809 #, c-format
20810 msgid ""
20811 "You must include this file in the document\n"
20812 "'%1$s' in order to use the master document\n"
20813 "feature."
20814 msgstr ""
20815 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
20816 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
20817 "можливостями головного документа."
20818
20819 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3336
20820 msgid "Could not load master"
20821 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
20822
20823 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3337
20824 #, c-format
20825 msgid ""
20826 "The master document '%1$s'\n"
20827 "could not be loaded."
20828 msgstr ""
20829 "Не вдалося завантажити\n"
20830 "головний документ, '%1$s'."
20831
20832 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237
20833 msgid "Literate"
20834 msgstr "Буквально"
20835
20836 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46
20837 msgid "pLaTeX"
20838 msgstr "pLaTeX"
20839
20840 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58
20841 msgid "Error List"
20842 msgstr "Список помилок"
20843
20844 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:141
20845 #, c-format
20846 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
20847 msgstr "%1$s помилок %2$s"
20848
20849 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
20850 msgid "Top left"
20851 msgstr "Вгорі ліворуч"
20852
20853 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
20854 msgid "Bottom left"
20855 msgstr "Внизу ліворуч"
20856
20857 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71
20858 msgid "Baseline left"
20859 msgstr "Базова лінія ліворуч"
20860
20861 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
20862 msgid "Top center"
20863 msgstr "Посередині згори"
20864
20865 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
20866 msgid "Bottom center"
20867 msgstr "Посередині знизу"
20868
20869 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
20870 msgid "Baseline center"
20871 msgstr "Посередині горизонтально"
20872
20873 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
20874 msgid "Top right"
20875 msgstr "Вгорі праворуч"
20876
20877 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
20878 msgid "Bottom right"
20879 msgstr "Внизу праворуч"
20880
20881 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
20882 msgid "Baseline right"
20883 msgstr "Праворуч від лінії"
20884
20885 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95
20886 msgid "External Material"
20887 msgstr "зовнішній об'єкт"
20888
20889 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209
20890 msgid "Scale%"
20891 msgstr "Масштаб%"
20892
20893 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:635
20894 msgid "Select external file"
20895 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
20896
20897 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77
20898 msgid "automatically"
20899 msgstr "автоматично"
20900
20901 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112
20902 msgid "Graphics"
20903 msgstr "Графіка"
20904
20905 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278
20906 msgid "Dissolve previous group?"
20907 msgstr "Вилучити попередню групу?"
20908
20909 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263
20910 #, c-format
20911 msgid ""
20912 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
20913 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
20914 "because this graphic was its only member.\n"
20915 "How do you want to proceed?"
20916 msgstr ""
20917 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
20918 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
20919 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
20920 "Яку дію слід виконати програмі?"
20921
20922 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285
20923 #, c-format
20924 msgid "Stick with group '%1$s'"
20925 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
20926
20927 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271
20928 #, c-format
20929 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
20930 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
20931
20932 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
20933 #, c-format
20934 msgid ""
20935 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
20936 "the group will be dissolved,\n"
20937 "because this graphic was its only member.\n"
20938 "How do you want to proceed?"
20939 msgstr ""
20940 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
20941 "цю групу буде також вилучено,\n"
20942 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
20943 "Яку дію слід виконати програмі?"
20944
20945 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287
20946 #, c-format
20947 msgid "Sign off from group '%1$s'"
20948 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
20949
20950 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327
20951 msgid "Enter unique group name:"
20952 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
20953
20954 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332
20955 msgid "Group already defined!"
20956 msgstr "Групу вже було визначено!"
20957
20958 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
20959 #, c-format
20960 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
20961 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
20962
20963 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37
20964 msgid "bp"
20965 msgstr "bp"
20966
20967 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:37
20968 msgid "cm"
20969 msgstr "см"
20970
20971 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38
20972 msgid "mm"
20973 msgstr "мм"
20974
20975 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 src/lengthcommon.cpp:38
20976 msgid "in[[unit of measure]]"
20977 msgstr "у"
20978
20979 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786
20980 msgid "Select graphics file"
20981 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
20982
20983 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798
20984 msgid "Clipart|#C#c"
20985 msgstr "Галерея|#Г#г"
20986
20987 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57
20988 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74
20989 msgid "Thin Space"
20990 msgstr "Мінімальний проміжок"
20991
20992 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/insets/InsetSpace.cpp:77
20993 msgid "Medium Space"
20994 msgstr "Середній пробіл"
20995
20996 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80
20997 msgid "Thick Space"
20998 msgstr "Широкий пробіл"
20999
21000 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
21001 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95
21002 msgid "Negative Thin Space"
21003 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
21004
21005 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/insets/InsetSpace.cpp:98
21006 msgid "Negative Medium Space"
21007 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
21008
21009 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/insets/InsetSpace.cpp:101
21010 msgid "Negative Thick Space"
21011 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
21012
21013 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
21014 msgid "Half Quad (0.5 em)"
21015 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
21016
21017 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
21018 msgid "Quad (1 em)"
21019 msgstr "Квадрат (1 em)"
21020
21021 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
21022 msgid "Double Quad (2 em)"
21023 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
21024
21025 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 src/insets/InsetSpace.cpp:68
21026 msgid "Interword Space"
21027 msgstr "Міжслівний проміжок"
21028
21029 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 src/insets/InsetSpace.cpp:104
21030 msgid "Horizontal Fill"
21031 msgstr "Горизонтальне заповнення"
21032
21033 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209
21034 msgid ""
21035 "Insert the spacing even after a line break.\n"
21036 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
21037 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
21038 msgstr ""
21039 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
21040 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
21041 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
21042 "на початку абзацу!"
21043
21044 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
21045 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
21046 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
21047 msgid ""
21048 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
21049 msgstr ""
21050 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
21051 "список команд."
21052
21053 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
21054 msgid "Select document to include"
21055 msgstr "Оберіть документ для вставки"
21056
21057 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
21058 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
21059 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
21060
21061 #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
21062 msgid "Index Entry Settings"
21063 msgstr "Параметри запису почажчика"
21064
21065 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52
21066 msgid "Label Color"
21067 msgstr "Колір мітки"
21068
21069 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190
21070 msgid "Cannot remove standard index"
21071 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
21072
21073 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191
21074 msgid "The default index cannot be removed."
21075 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
21076
21077 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211
21078 msgid "Enter new index name"
21079 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
21080
21081 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219
21082 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
21083 msgstr ""
21084 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
21085 "використано."
21086
21087 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
21088 msgid "unknown"
21089 msgstr "невідомий"
21090
21091 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
21092 msgid "shortcut"
21093 msgstr "shortcut"
21094
21095 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
21096 msgid "shortcuts"
21097 msgstr "скорочення"
21098
21099 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
21100 msgid "lyxrc"
21101 msgstr "lyxrc"
21102
21103 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
21104 msgid "package"
21105 msgstr "пакунок"
21106
21107 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
21108 msgid "textclass"
21109 msgstr "textclass"
21110
21111 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
21112 msgid "menu"
21113 msgstr "меню"
21114
21115 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
21116 msgid "icon"
21117 msgstr "піктограма"
21118
21119 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
21120 msgid "buffer"
21121 msgstr "буфер"
21122
21123 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
21124 msgid "lyxinfo"
21125 msgstr "lyxinfo"
21126
21127 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
21128 msgid "Shift-"
21129 msgstr "Shift-"
21130
21131 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
21132 msgid "Control-"
21133 msgstr "Ctrl-"
21134
21135 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
21136 msgid "Option-"
21137 msgstr "Option-"
21138
21139 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
21140 msgid "Command-"
21141 msgstr "Command-"
21142
21143 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
21144 msgid "No language"
21145 msgstr "Без мови"
21146
21147 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
21148 msgid "Program Listing Settings"
21149 msgstr "Параметри текстів програм"
21150
21151 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
21152 msgid "No dialect"
21153 msgstr "Без діалекту"
21154
21155 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265
21156 msgid "LaTeX Log"
21157 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
21158
21159 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240
21160 msgid "LyX2LyX"
21161 msgstr "LyX2LyX"
21162
21163 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267
21164 msgid "Literate Programming Build Log"
21165 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
21166
21167 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269
21168 msgid "lyx2lyx Error Log"
21169 msgstr "lyx2lyx список помилок"
21170
21171 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271
21172 msgid "Version Control Log"
21173 msgstr "Журнал керування версіями"
21174
21175 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297
21176 msgid "Log file not found."
21177 msgstr "Файл журналу не знайдено."
21178
21179 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300
21180 msgid "No literate programming build log file found."
21181 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
21182
21183 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303
21184 msgid "No lyx2lyx error log file found."
21185 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
21186
21187 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306
21188 msgid "No version control log file found."
21189 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
21190
21191 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31
21192 msgid "Math Matrix"
21193 msgstr "Математична Матриця"
21194
21195 #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
21196 msgid "Note Settings"
21197 msgstr "Налаштування приміток"
21198
21199 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
21200 msgid "Paragraph Settings"
21201 msgstr "Налаштування абзацу"
21202
21203 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
21204 msgid ""
21205 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
21206 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
21207 "\n"
21208 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
21209 "the items is used."
21210 msgstr ""
21211 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
21212 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
21213 "\n"
21214 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу "
21215 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
21216
21217 #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
21218 msgid "Phantom Settings"
21219 msgstr "Параметри фантома"
21220
21221 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139
21222 msgid "System files|#S#s"
21223 msgstr "Системні файли|#С#с"
21224
21225 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143
21226 msgid "User files|#U#u"
21227 msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
21228
21229 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
21230 msgid "Look & Feel"
21231 msgstr "Вигляд та поведінка"
21232
21233 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:229
21234 msgid "Language Settings"
21235 msgstr "Параметри мови"
21236
21237 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:231
21238 msgid "File Handling"
21239 msgstr "Обробка файлів"
21240
21241 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:452
21242 msgid "Keyboard/Mouse"
21243 msgstr "Клавіатура/Миша"
21244
21245 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:582
21246 msgid "Input Completion"
21247 msgstr "Доповнення введення"
21248
21249 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:742
21250 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859
21251 msgid "Co&mmand:"
21252 msgstr "Ко&манда:"
21253
21254 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:891
21255 msgid "Screen Fonts"
21256 msgstr "Екранні шрифти"
21257
21258 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1274
21259 msgid "Paths"
21260 msgstr "Шляхи"
21261
21262 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1353
21263 msgid "Select directory for example files"
21264 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
21265
21266 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1362
21267 msgid "Select a document templates directory"
21268 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
21269
21270 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1371
21271 msgid "Select a temporary directory"
21272 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
21273
21274 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1380
21275 msgid "Select a backups directory"
21276 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
21277
21278 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1389
21279 msgid "Select a document directory"
21280 msgstr "Оберіть теку для документів"
21281
21282 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1398
21283 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
21284 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
21285
21286 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1407
21287 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
21288 msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
21289
21290 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1416
21291 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
21292 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
21293
21294 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1429
21295 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:75
21296 msgid "Spellchecker"
21297 msgstr "Перевірка правопису"
21298
21299 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1435
21300 msgid "Native"
21301 msgstr "Системний"
21302
21303 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441
21304 msgid "Aspell"
21305 msgstr "Aspell"
21306
21307 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1444
21308 msgid "Enchant"
21309 msgstr "Enchant"
21310
21311 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1447
21312 msgid "Hunspell"
21313 msgstr "Hunspell"
21314
21315 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
21316 msgid "Converters"
21317 msgstr "Перетворювачі"
21318
21319 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1823
21320 msgid "File Formats"
21321 msgstr "Формати файлів"
21322
21323 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2152
21324 msgid "Format in use"
21325 msgstr "Формати"
21326
21327 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2001
21328 msgid ""
21329 "You cannot change a format's short name if the format is used by a "
21330 "converter. Please remove the converter first."
21331 msgstr ""
21332 "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується "
21333 "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
21334
21335 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2153
21336 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
21337 msgstr ""
21338 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
21339 "спочатку перетворювач."
21340
21341 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2235
21342 msgid "LyX needs to be restarted!"
21343 msgstr "LyX слід перезапустити!"
21344
21345 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2236
21346 msgid ""
21347 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
21348 "restart."
21349 msgstr ""
21350 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
21351
21352 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2307
21353 msgid "Printer"
21354 msgstr "Принтер"
21355
21356 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2405 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3138
21357 msgid "User Interface"
21358 msgstr "Інтерфейс користувача"
21359
21360 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2515
21361 msgid "Control"
21362 msgstr "Керування"
21363
21364 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2599
21365 msgid "Shortcuts"
21366 msgstr "Клавіатурні скорочення"
21367
21368 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604
21369 msgid "Function"
21370 msgstr "Функція"
21371
21372 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2605
21373 msgid "Shortcut"
21374 msgstr "Скорочення"
21375
21376 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2684
21377 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
21378 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
21379
21380 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2688
21381 msgid "Mathematical Symbols"
21382 msgstr "Математичні символи"
21383
21384 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2692
21385 msgid "Document and Window"
21386 msgstr "Документ і вікно"
21387
21388 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696
21389 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
21390 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
21391
21392 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2700
21393 msgid "System and Miscellaneous"
21394 msgstr "Система та Інше"
21395
21396 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2827 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2873
21397 msgid "Res&tore"
21398 msgstr "В&ідновити"
21399
21400 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2984 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2991
21401 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3011 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030
21402 msgid "Failed to create shortcut"
21403 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
21404
21405 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2985
21406 msgid "Unknown or invalid LyX function"
21407 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
21408
21409 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2992
21410 msgid "Invalid or empty key sequence"
21411 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
21412
21413 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3012
21414 #, c-format
21415 msgid ""
21416 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
21417 "%2$s\n"
21418 "You need to remove that binding before creating a new one."
21419 msgstr ""
21420 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
21421 "%2$s\n"
21422 "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
21423
21424 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3031
21425 msgid "Can not insert shortcut to the list"
21426 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
21427
21428 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062
21429 msgid "Identity"
21430 msgstr "Профіль"
21431
21432 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3268
21433 msgid "Choose bind file"
21434 msgstr "Оберіть файл зв'язки"
21435
21436 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3269
21437 msgid "LyX bind files (*.bind)"
21438 msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
21439
21440 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3275
21441 msgid "Choose UI file"
21442 msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
21443
21444 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3276
21445 msgid "LyX UI files (*.ui)"
21446 msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
21447
21448 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3282
21449 msgid "Choose keyboard map"
21450 msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
21451
21452 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3283
21453 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
21454 msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
21455
21456 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
21457 msgid "Print Document"
21458 msgstr "Надрукувати документ"
21459
21460 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
21461 msgid "Print to file"
21462 msgstr "Друкувати в файл"
21463
21464 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
21465 msgid "PostScript files (*.ps)"
21466 msgstr "файли PostScript (*.ps)"
21467
21468 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
21469 msgid "Longest label width"
21470 msgstr "Ширина найдовшої мітки"
21471
21472 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
21473 msgid "Index Settings"
21474 msgstr "Параметри покажчика"
21475
21476 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
21477 msgid "<All indexes>"
21478 msgstr "<Всі покажчики>"
21479
21480 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52
21481 msgid "Progress/Debug Messages"
21482 msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
21483
21484 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82
21485 msgid "Debug Level"
21486 msgstr "Рівень зневаджування"
21487
21488 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83
21489 msgid "Set"
21490 msgstr "Встановити"
21491
21492 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44
21493 msgid "Cross-reference"
21494 msgstr "Перехресне посилання"
21495
21496 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306
21497 msgid "&Go Back"
21498 msgstr "&Назад"
21499
21500 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308
21501 msgid "Jump back"
21502 msgstr "Повернутися"
21503
21504 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316
21505 msgid "Jump to label"
21506 msgstr "Перейти до мітки"
21507
21508 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390
21509 msgid "<No prefix>"
21510 msgstr "<Немає префіксу>"
21511
21512 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
21513 msgid "Find and Replace"
21514 msgstr "Знайти і замінити"
21515
21516 #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:36
21517 #, fuzzy
21518 msgid "Export or Send Document"
21519 msgstr "OpenDocument"
21520
21521 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
21522 msgid "Show File"
21523 msgstr "Показати файл"
21524
21525 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
21526 msgid "Error -> Cannot load file!"
21527 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
21528
21529 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:359
21530 #, c-format
21531 msgid "%1$d words checked."
21532 msgstr "%1$d слів перевірено."
21533
21534 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:361
21535 msgid "One word checked."
21536 msgstr "Одне слово перевірено."
21537
21538 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:364
21539 msgid "Spelling check completed"
21540 msgstr "Перевірку правопису завершено!"
21541
21542 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
21543 msgid "Basic Latin"
21544 msgstr "Основні латинські"
21545
21546 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
21547 msgid "Latin-1 Supplement"
21548 msgstr "Додаткові Latin-1"
21549
21550 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
21551 msgid "Latin Extended-A"
21552 msgstr "Латинь розширені-A"
21553
21554 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
21555 msgid "Latin Extended-B"
21556 msgstr "Латинь розширені-B"
21557
21558 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
21559 msgid "IPA Extensions"
21560 msgstr "Розширені IPA"
21561
21562 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
21563 msgid "Spacing Modifier Letters"
21564 msgstr "Знаки інтервалів"
21565
21566 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
21567 msgid "Combining Diacritical Marks"
21568 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
21569
21570 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
21571 msgid "Cyrillic"
21572 msgstr "Кирилиця"
21573
21574 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
21575 msgid "Arabic"
21576 msgstr "Арабська"
21577
21578 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
21579 msgid "Devanagari"
21580 msgstr "Деванагарі"
21581
21582 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
21583 msgid "Bengali"
21584 msgstr "Бенгальська"
21585
21586 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
21587 msgid "Gurmukhi"
21588 msgstr "Гурмухі"
21589
21590 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
21591 msgid "Gujarati"
21592 msgstr "Гуджараті"
21593
21594 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
21595 msgid "Oriya"
21596 msgstr "Орія"
21597
21598 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
21599 msgid "Tamil"
21600 msgstr "Тамільська"
21601
21602 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
21603 msgid "Telugu"
21604 msgstr "Телугу"
21605
21606 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
21607 msgid "Kannada"
21608 msgstr "Каннада"
21609
21610 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
21611 msgid "Malayalam"
21612 msgstr "Малаям"
21613
21614 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
21615 msgid "Lao"
21616 msgstr "Лаоська"
21617
21618 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
21619 msgid "Tibetan"
21620 msgstr "Тибетська"
21621
21622 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
21623 msgid "Georgian"
21624 msgstr "Грузинська"
21625
21626 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
21627 msgid "Hangul Jamo"
21628 msgstr "Корейські"
21629
21630 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
21631 msgid "Phonetic Extensions"
21632 msgstr "Фонетичні розширення"
21633
21634 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
21635 msgid "Latin Extended Additional"
21636 msgstr "Латинські додаткові розширені"
21637
21638 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
21639 msgid "Greek Extended"
21640 msgstr "Розширені грецькі"
21641
21642 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
21643 msgid "General Punctuation"
21644 msgstr "Загальна пунктуація"
21645
21646 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
21647 msgid "Superscripts and Subscripts"
21648 msgstr "Верхні і нижні індекси"
21649
21650 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
21651 msgid "Currency Symbols"
21652 msgstr "Символи грошових одиниць"
21653
21654 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
21655 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
21656 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
21657
21658 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
21659 msgid "Letterlike Symbols"
21660 msgstr "Схожі на літери символи"
21661
21662 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
21663 msgid "Number Forms"
21664 msgstr "Форми чисел"
21665
21666 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
21667 msgid "Mathematical Operators"
21668 msgstr "Математичні дії"
21669
21670 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
21671 msgid "Miscellaneous Technical"
21672 msgstr "Різні технічні"
21673
21674 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
21675 msgid "Control Pictures"
21676 msgstr "Малюнки керування"
21677
21678 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
21679 msgid "Optical Character Recognition"
21680 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
21681
21682 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
21683 msgid "Enclosed Alphanumerics"
21684 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
21685
21686 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
21687 msgid "Box Drawing"
21688 msgstr "Для малювання рамок"
21689
21690 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
21691 msgid "Block Elements"
21692 msgstr "Блокові елементи"
21693
21694 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
21695 msgid "Geometric Shapes"
21696 msgstr "Геометричні форми"
21697
21698 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
21699 msgid "Miscellaneous Symbols"
21700 msgstr "Різні символи"
21701
21702 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
21703 msgid "Dingbats"
21704 msgstr "Декоративні"
21705
21706 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
21707 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
21708 msgstr "Різні математичні символи-A"
21709
21710 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
21711 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
21712 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
21713
21714 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
21715 msgid "Hiragana"
21716 msgstr "Хірагана"
21717
21718 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
21719 msgid "Katakana"
21720 msgstr "Катакана"
21721
21722 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
21723 msgid "Bopomofo"
21724 msgstr "Бопомофо"
21725
21726 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
21727 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
21728 msgstr "Сумісні корейські"
21729
21730 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
21731 msgid "Kanbun"
21732 msgstr "Канбун"
21733
21734 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
21735 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
21736 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
21737
21738 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
21739 msgid "CJK Compatibility"
21740 msgstr "Сумісність з CJK"
21741
21742 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
21743 msgid "CJK Unified Ideographs"
21744 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
21745
21746 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
21747 msgid "Hangul Syllables"
21748 msgstr "Склади Хангул"
21749
21750 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
21751 msgid "High Surrogates"
21752 msgstr "Верхні замінники"
21753
21754 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
21755 msgid "Private Use High Surrogates"
21756 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
21757
21758 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
21759 msgid "Low Surrogates"
21760 msgstr "Нижні замінники"
21761
21762 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
21763 msgid "Private Use Area"
21764 msgstr "Область приватного використання"
21765
21766 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
21767 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
21768 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
21769
21770 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
21771 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
21772 msgstr "Форми відтворення абеток"
21773
21774 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
21775 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
21776 msgstr "Форми відображення арабської A"
21777
21778 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
21779 msgid "Combining Half Marks"
21780 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
21781
21782 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
21783 msgid "CJK Compatibility Forms"
21784 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
21785
21786 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
21787 msgid "Small Form Variants"
21788 msgstr "Варіанти малих форм"
21789
21790 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
21791 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
21792 msgstr "Форми відображення арабської B"
21793
21794 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
21795 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
21796 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
21797
21798 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
21799 msgid "Specials"
21800 msgstr "Спеціальні"
21801
21802 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
21803 msgid "Linear B Syllabary"
21804 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
21805
21806 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
21807 msgid "Linear B Ideograms"
21808 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
21809
21810 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
21811 msgid "Aegean Numbers"
21812 msgstr "Егейські числа"
21813
21814 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
21815 msgid "Ancient Greek Numbers"
21816 msgstr "Давньогрецькі числа"
21817
21818 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
21819 msgid "Old Italic"
21820 msgstr "Давня італійська"
21821
21822 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
21823 msgid "Gothic"
21824 msgstr "Готична"
21825
21826 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
21827 msgid "Ugaritic"
21828 msgstr "Угаритська"
21829
21830 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
21831 msgid "Old Persian"
21832 msgstr "Старовинний персидський"
21833
21834 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
21835 msgid "Deseret"
21836 msgstr "Дезерет"
21837
21838 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
21839 msgid "Shavian"
21840 msgstr "Шавіан"
21841
21842 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
21843 msgid "Osmanya"
21844 msgstr "Османья"
21845
21846 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
21847 msgid "Cypriot Syllabary"
21848 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
21849
21850 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
21851 msgid "Kharoshthi"
21852 msgstr "Кхароштхі"
21853
21854 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
21855 msgid "Byzantine Musical Symbols"
21856 msgstr "Візантійські музичні символи"
21857
21858 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
21859 msgid "Musical Symbols"
21860 msgstr "Музичні символи"
21861
21862 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
21863 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
21864 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
21865
21866 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
21867 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
21868 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
21869
21870 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
21871 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
21872 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
21873
21874 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
21875 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
21876 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
21877
21878 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
21879 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
21880 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
21881
21882 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
21883 msgid "Tags"
21884 msgstr "Мітки"
21885
21886 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
21887 msgid "Variation Selectors Supplement"
21888 msgstr "Додаткові символи зміни"
21889
21890 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
21891 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
21892 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
21893
21894 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
21895 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
21896 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
21897
21898 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
21899 msgid "Character: "
21900 msgstr "Символ: "
21901
21902 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
21903 msgid "Code Point: "
21904 msgstr "Точка кодування: "
21905
21906 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
21907 msgid "Symbols"
21908 msgstr "Символи"
21909
21910 #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
21911 msgid "Insert Table"
21912 msgstr "Вставити таблицю"
21913
21914 #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
21915 msgid "TeX Information"
21916 msgstr "Інформація про TeX"
21917
21918 #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202
21919 msgid "No thesaurus available for this language!"
21920 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
21921
21922 #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
21923 msgid "Outline"
21924 msgstr "Структура"
21925
21926 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:350 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376
21927 msgid "auto"
21928 msgstr "авто"
21929
21930 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:355 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:364
21931 msgid "off"
21932 msgstr "вимкнено"
21933
21934 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371
21935 #, c-format
21936 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
21937 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
21938
21939 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
21940 msgid "version "
21941 msgstr "версія "
21942
21943 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158
21944 msgid "unknown version"
21945 msgstr "невідома версія"
21946
21947 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:256
21948 msgid "Small-sized icons"
21949 msgstr "Малі піктограми"
21950
21951 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:263
21952 msgid "Normal-sized icons"
21953 msgstr "Звичайні піктограми"
21954
21955 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:270
21956 msgid "Big-sized icons"
21957 msgstr "Великі піктограми"
21958
21959 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:797
21960 msgid "Exit LyX"
21961 msgstr "Вийти з LyX"
21962
21963 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:798
21964 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
21965 msgstr ""
21966 "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
21967
21968 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1044
21969 msgid "Welcome to LyX!"
21970 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
21971
21972 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1503
21973 msgid "Automatic save done."
21974 msgstr "Виконано автоматичне збереження."
21975
21976 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1504
21977 msgid "Automatic save failed!"
21978 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
21979
21980 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1550
21981 msgid "Command not allowed without any document open"
21982 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
21983
21984 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1652
21985 #, c-format
21986 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
21987 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
21988
21989 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1827
21990 msgid "Select template file"
21991 msgstr "Оберіть файл шаблона"
21992
21993 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1829 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2236
21994 msgid "Templates|#T#t"
21995 msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
21996
21997 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1855
21998 msgid "Document not loaded."
21999 msgstr "Документ не завантажено."
22000
22001 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1885
22002 msgid "Select document to open"
22003 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
22004
22005 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1887 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2028
22006 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2150
22007 msgid "Examples|#E#e"
22008 msgstr "Приклади|#П#п"
22009
22010 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1891
22011 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
22012 msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
22013
22014 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1892
22015 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
22016 msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
22017
22018 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1893
22019 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
22020 msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
22021
22022 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894
22023 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
22024 msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
22025
22026 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1919 src/frontends/qt4/Validator.cpp:188
22027 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 src/insets/InsetBibtex.cpp:290
22028 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 src/insets/InsetInclude.cpp:533
22029 msgid "Invalid filename"
22030 msgstr "Некоректна назва файла"
22031
22032 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1920
22033 #, c-format
22034 msgid ""
22035 "The directory in the given path\n"
22036 "%1$s\n"
22037 "does not exist."
22038 msgstr ""
22039 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
22040 "%1$s\n"
22041 "не існує."
22042
22043 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1936
22044 #, c-format
22045 msgid "Opening document %1$s..."
22046 msgstr "Відкриття документа %1$s..."
22047
22048 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1941
22049 #, c-format
22050 msgid "Document %1$s opened."
22051 msgstr "Документ %1$s відкрито."
22052
22053 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1944
22054 msgid "Version control detected."
22055 msgstr "Виявлено керування версіями."
22056
22057 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1946
22058 #, c-format
22059 msgid "Could not open document %1$s"
22060 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
22061
22062 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1975
22063 msgid "Couldn't import file"
22064 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
22065
22066 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1976
22067 #, c-format
22068 msgid "No information for importing the format %1$s."
22069 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
22070
22071 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2023
22072 #, c-format
22073 msgid "Select %1$s file to import"
22074 msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту"
22075
22076 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2074 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2261
22077 #, c-format
22078 msgid ""
22079 "The document %1$s already exists.\n"
22080 "\n"
22081 "Do you want to overwrite that document?"
22082 msgstr ""
22083 "Документ %1$s вже існує.\n"
22084 "\n"
22085 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
22086
22087 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2076 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2265
22088 msgid "Overwrite document?"
22089 msgstr "Перезаписати документ?"
22090
22091 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2085
22092 #, c-format
22093 msgid "Importing %1$s..."
22094 msgstr "Імпортування %1$s..."
22095
22096 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2088
22097 msgid "imported."
22098 msgstr "імпортовано."
22099
22100 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2090
22101 msgid "file not imported!"
22102 msgstr "файл не імпортовано!"
22103
22104 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2115
22105 msgid "newfile"
22106 msgstr "новийфайл"
22107
22108 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2148
22109 msgid "Select LyX document to insert"
22110 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
22111
22112 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2184 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3151
22113 msgid "Absolute filename expected."
22114 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
22115
22116 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2196
22117 msgid "Select file to insert"
22118 msgstr "Оберіть файл для вставки"
22119
22120 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200
22121 msgid "All Files (*)"
22122 msgstr "Всі файли (*)"
22123
22124 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233
22125 msgid "Choose a filename to save document as"
22126 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
22127
22128 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2266 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
22129 msgid "&Rename"
22130 msgstr "&Перейменувати"
22131
22132 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2307
22133 #, c-format
22134 msgid ""
22135 "The document %1$s could not be saved.\n"
22136 "\n"
22137 "Do you want to rename the document and try again?"
22138 msgstr ""
22139 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
22140 "\n"
22141 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
22142
22143 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2310
22144 msgid "Rename and save?"
22145 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
22146
22147 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2311
22148 msgid "&Retry"
22149 msgstr "&Повторити спробу"
22150
22151 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2417
22152 msgid "Close document"
22153 msgstr "Закрити документ"
22154
22155 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2418
22156 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
22157 msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
22158
22159 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2522 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2627
22160 #, c-format
22161 msgid ""
22162 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
22163 "\n"
22164 "Do you want to save the document?"
22165 msgstr ""
22166 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
22167 "\n"
22168 "Бажаєте зберегти документ?"
22169
22170 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2525 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2630
22171 msgid "Save new document?"
22172 msgstr "Зберегти новий документ?"
22173
22174 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2530
22175 #, c-format
22176 msgid ""
22177 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
22178 "\n"
22179 "Do you want to save the document or discard the changes?"
22180 msgstr ""
22181 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
22182 "\n"
22183 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
22184
22185 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2532 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2624
22186 msgid "Save changed document?"
22187 msgstr "Зберегти змінений документ?"
22188
22189 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2533
22190 msgid "&Discard"
22191 msgstr "&Відкинути"
22192
22193 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2621
22194 #, c-format
22195 msgid ""
22196 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
22197 "\n"
22198 "Do you want to save the document?"
22199 msgstr ""
22200 "Документ %1$s не збережено.\n"
22201 "\n"
22202 "Бажаєте зберегти документ?"
22203
22204 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2656
22205 #, c-format
22206 msgid ""
22207 "Document \n"
22208 "%1$s\n"
22209 " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
22210 msgstr ""
22211 "Документ\n"
22212 "%1$s\n"
22213 " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
22214 "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
22215
22216 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2659
22217 msgid "Reload externally changed document?"
22218 msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
22219
22220 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2712
22221 msgid "Error when setting the locking property."
22222 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
22223
22224 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2758
22225 msgid "Directory is not accessible."
22226 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
22227
22228 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2834
22229 #, c-format
22230 msgid "Opening child document %1$s..."
22231 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
22232
22233 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2914
22234 #, c-format
22235 msgid "Successful preview of format: %1$s"
22236 msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
22237
22238 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2915
22239 #, c-format
22240 msgid "Error while previewing format: %1$s"
22241 msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"
22242
22243 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2918
22244 #, c-format
22245 msgid "Successful export to format: %1$s"
22246 msgstr "Успішне експортування у формат %1$s"
22247
22248 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2919
22249 #, c-format
22250 msgid "Error while exporting format: %1$s"
22251 msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s"
22252
22253 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3103 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3115
22254 msgid "Exporting ..."
22255 msgstr "Експортування..."
22256
22257 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3124
22258 msgid "Previewing ..."
22259 msgstr "Перегляд..."
22260
22261 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3158
22262 msgid "Document not loaded"
22263 msgstr "Документ не завантажено"
22264
22265 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3236
22266 #, c-format
22267 msgid ""
22268 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
22269 "version of the document %1$s?"
22270 msgstr ""
22271 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
22272 "версії документа %1$s?"
22273
22274 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3239
22275 msgid "Revert to saved document?"
22276 msgstr "Повернутися до збереженого?"
22277
22278 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3265
22279 msgid "Saving all documents..."
22280 msgstr "Збереження всіх документів..."
22281
22282 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3275
22283 msgid "All documents saved."
22284 msgstr "Всі документи збережено."
22285
22286 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3375
22287 #, c-format
22288 msgid "%1$s unknown command!"
22289 msgstr "%1$s невідома команда!"
22290
22291 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3489
22292 msgid "Please, preview the document first."
22293 msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ."
22294
22295 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3504
22296 msgid "Couldn't proceed."
22297 msgstr "Не вдалося продовжити."
22298
22299 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:198
22300 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:241
22301 msgid "LaTeX Source"
22302 msgstr "Джерело у LaTeX"
22303
22304 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:243
22305 msgid "DocBook Source"
22306 msgstr "Джерело DocBook"
22307
22308 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:245
22309 msgid "Literate Source"
22310 msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
22311
22312 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1292
22313 msgid " (version control, locking)"
22314 msgstr " (керування версіями, блокування)"
22315
22316 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1294
22317 msgid " (version control)"
22318 msgstr " (керування версіями)"
22319
22320 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1297
22321 msgid " (changed)"
22322 msgstr " (змінено)"
22323
22324 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1301
22325 msgid " (read only)"
22326 msgstr " (тільки для читання)"
22327
22328 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1454
22329 msgid "Close File"
22330 msgstr "Закрити файл"
22331
22332 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1896
22333 msgid "Hide tab"
22334 msgstr "Сховати вкладку"
22335
22336 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1898
22337 msgid "Close tab"
22338 msgstr "Закрити вкладку"
22339
22340 #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
22341 msgid "Wrap Float Settings"
22342 msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
22343
22344 #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
22345 msgid "Click to detach"
22346 msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
22347
22348 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389
22349 #, c-format
22350 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
22351 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
22352
22353 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443
22354 msgid "Enter characters to filter the layout list."
22355 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
22356
22357 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565
22358 msgid " (unknown)"
22359 msgstr " (невідомий)"
22360
22361 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:746
22362 msgid "No Group"
22363 msgstr "Без групування"
22364
22365 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:774 src/frontends/qt4/Menus.cpp:775
22366 msgid "More Spelling Suggestions"
22367 msgstr "Інші пропозиції правопису"
22368
22369 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:793
22370 msgid "Add to personal dictionary|n"
22371 msgstr "Додати до особистого словника|о"
22372
22373 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:795
22374 msgid "Ignore all|I"
22375 msgstr "Ігнорувати всі|г"
22376
22377 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803
22378 msgid "Remove from personal dictionary|r"
22379 msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
22380
22381 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:841
22382 msgid "Language|L"
22383 msgstr "Мова|М"
22384
22385 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:843
22386 msgid "More Languages ...|M"
22387 msgstr "Інші мови...|ш"
22388
22389 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:913 src/frontends/qt4/Menus.cpp:914
22390 msgid "Hidden|H"
22391 msgstr "Прихований|х"
22392
22393 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:918
22394 msgid "<No Documents Open>"
22395 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
22396
22397 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981
22398 msgid "<No Bookmarks Saved Yet>"
22399 msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
22400
22401 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1019
22402 msgid "View (Other Formats)|F"
22403 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
22404
22405 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1020
22406 msgid "Update (Other Formats)|p"
22407 msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
22408
22409 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1053
22410 #, c-format
22411 msgid "View [%1$s]|V"
22412 msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
22413
22414 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1054
22415 #, c-format
22416 msgid "Update [%1$s]|U"
22417 msgstr "Оновити [%1$s]|т"
22418
22419 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1165
22420 msgid "No Custom Insets Defined!"
22421 msgstr "Нетипових вставок не визначено!"
22422
22423 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1237
22424 msgid "<No Document Open>"
22425 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
22426
22427 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247
22428 msgid "Master Document"
22429 msgstr "Головний документ"
22430
22431 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1264
22432 msgid "Open Navigator..."
22433 msgstr "Відкрити навігатор..."
22434
22435 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1285
22436 msgid "Other Lists"
22437 msgstr "Інші списки"
22438
22439 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1298
22440 msgid "<Empty Table of Contents>"
22441 msgstr "<Порожній Зміст>"
22442
22443 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1333
22444 msgid "Other Toolbars"
22445 msgstr "Інші панелі інструментів"
22446
22447 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1348
22448 msgid "No Branches Set for Document!"
22449 msgstr "У документа немає гілок!"
22450
22451 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1409
22452 msgid "Index Entry|d"
22453 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
22454
22455 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1424
22456 #, c-format
22457 msgid "Index: %1$s"
22458 msgstr "Покажчки: %1$s"
22459
22460 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1458
22461 #, c-format
22462 msgid "Index Entry (%1$s)"
22463 msgstr "Запис покажчика (%1$s)"
22464
22465 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1475
22466 msgid "No Citation in Scope!"
22467 msgstr "У області видимості немає цитат!"
22468
22469 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2075
22470 msgid "No Action Defined!"
22471 msgstr "Дію не визначено!"
22472
22473 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217
22474 #, c-format
22475 msgid "Export %1$s"
22476 msgstr "Експортувати %1$s"
22477
22478 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221
22479 #, c-format
22480 msgid "Import %1$s"
22481 msgstr "Імпортувати %1$s"
22482
22483 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225
22484 #, c-format
22485 msgid "Update %1$s"
22486 msgstr "Оновити %1$s"
22487
22488 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229
22489 #, c-format
22490 msgid "View %1$s"
22491 msgstr "Переглянути %1$s"
22492
22493 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161
22494 msgid "space"
22495 msgstr "пробіл"
22496
22497 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189
22498 msgid ""
22499 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
22500 "characters:\n"
22501 msgstr ""
22502 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
22503 "з таких символів:\n"
22504
22505 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:215
22506 msgid "Could not update TeX information"
22507 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
22508
22509 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:216
22510 #, c-format
22511 msgid "The script `%1$s' failed."
22512 msgstr "Спроба виконання скрипту `%s' зазнала невдачі."
22513
22514 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:468
22515 msgid "All Files "
22516 msgstr "Всі файли "
22517
22518 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:541 src/insets/InsetTOC.cpp:58
22519 #: src/insets/InsetTOC.cpp:114
22520 msgid "Table of Contents"
22521 msgstr "Зміст"
22522
22523 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:545
22524 msgid "List of Graphics"
22525 msgstr "Список зображень"
22526
22527 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:547
22528 msgid "List of Equations"
22529 msgstr "Список рівнянь"
22530
22531 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:549
22532 msgid "List of Footnotes"
22533 msgstr "Список приміток у підвалі"
22534
22535 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551
22536 msgid "List of Listings"
22537 msgstr "Список текстів програм"
22538
22539 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553
22540 msgid "List of Indexes"
22541 msgstr "Список покажчиків"
22542
22543 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555
22544 msgid "List of Marginal notes"
22545 msgstr "Список нотаток на полях"
22546
22547 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557
22548 msgid "List of Notes"
22549 msgstr "Список нотаток"
22550
22551 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559
22552 msgid "List of Citations"
22553 msgstr "Список цитат"
22554
22555 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561
22556 msgid "Labels and References"
22557 msgstr "Мітки і посилання"
22558
22559 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563
22560 msgid "List of Branches"
22561 msgstr "Список версій"
22562
22563 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565
22564 msgid "List of Changes"
22565 msgstr "Список змін"
22566
22567 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 src/insets/InsetBibtex.cpp:291
22568 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 src/insets/InsetInclude.cpp:534
22569 msgid ""
22570 "The following filename will cause troubles when running the exported file "
22571 "through LaTeX: "
22572 msgstr ""
22573 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
22574 "експортованого файла LaTeX: "
22575
22576 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 src/insets/InsetBibtex.cpp:296
22577 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 src/insets/InsetInclude.cpp:539
22578 msgid "Problematic filename for DVI"
22579 msgstr "Проблемна назва файла для DVI"
22580
22581 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 src/insets/InsetBibtex.cpp:297
22582 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 src/insets/InsetInclude.cpp:540
22583 msgid ""
22584 "The following filename can cause troubles when running the exported file "
22585 "through LaTeX and opening the resulting DVI: "
22586 msgstr ""
22587 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
22588 "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: "
22589
22590 #: src/insets/Inset.cpp:88
22591 msgid "Bibliography Entry"
22592 msgstr "Запис бібліографії"
22593
22594 #: src/insets/Inset.cpp:91
22595 msgid "TeX Code"
22596 msgstr "Код TeX"
22597
22598 #: src/insets/Inset.cpp:94
22599 msgid "Float"
22600 msgstr "Float"
22601
22602 #: src/insets/Inset.cpp:109 src/insets/InsetBox.cpp:133
22603 msgid "Box"
22604 msgstr "Коробка"
22605
22606 #: src/insets/Inset.cpp:111
22607 msgid "Horizontal Space"
22608 msgstr "Горизонтальний пробіл"
22609
22610 #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetVSpace.cpp:112
22611 msgid "Vertical Space"
22612 msgstr "Вертикальний проміжок"
22613
22614 #: src/insets/Inset.cpp:115
22615 msgid "Info"
22616 msgstr "Інформація"
22617
22618 #: src/insets/Inset.cpp:158
22619 msgid "Horizontal Math Space"
22620 msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
22621
22622 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92
22623 msgid "Keys must be unique!"
22624 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
22625
22626 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93
22627 #, c-format
22628 msgid ""
22629 "The key %1$s already exists,\n"
22630 "it will be changed to %2$s."
22631 msgstr ""
22632 "Ключ %1$s вже існує,\n"
22633 "його буде замінено на %2$s."
22634
22635 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144
22636 #, c-format
22637 msgid ""
22638 "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
22639 "If you proceed, all of them will be opened."
22640 msgstr ""
22641 "До вкладки BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
22642 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
22643
22644 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:147
22645 msgid "Open Databases?"
22646 msgstr "Відкрити бази даних?"
22647
22648 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
22649 msgid "&Proceed"
22650 msgstr "&Продовжувати"
22651
22652 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:166
22653 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
22654 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
22655
22656 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:173
22657 msgid "Databases:"
22658 msgstr "Бази даних:"
22659
22660 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
22661 msgid "Style File:"
22662 msgstr "Файли стилю:"
22663
22664 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
22665 msgid "Lists:"
22666 msgstr "Списки:"
22667
22668 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
22669 msgid "included in TOC"
22670 msgstr "включений до Змісту"
22671
22672 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:318 src/insets/InsetBibtex.cpp:364
22673 msgid "Export Warning!"
22674 msgstr "Попередження під час експорту!"
22675
22676 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:319
22677 msgid ""
22678 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
22679 "BibTeX will be unable to find them."
22680 msgstr ""
22681 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
22682 "BibTeX їх не знайде."
22683
22684 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:365
22685 msgid ""
22686 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
22687 "BibTeX will be unable to find it."
22688 msgstr ""
22689 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
22690 "BibTeX не зможе його знайти."
22691
22692 #: src/insets/InsetBox.cpp:66
22693 msgid "simple frame"
22694 msgstr "проста рамка"
22695
22696 #: src/insets/InsetBox.cpp:67
22697 msgid "frameless"
22698 msgstr "без рамки"
22699
22700 #: src/insets/InsetBox.cpp:68
22701 msgid "simple frame, page breaks"
22702 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
22703
22704 #: src/insets/InsetBox.cpp:69
22705 msgid "oval, thin"
22706 msgstr "овальна, вузька"
22707
22708 #: src/insets/InsetBox.cpp:70
22709 msgid "oval, thick"
22710 msgstr "овальна, широка"
22711
22712 #: src/insets/InsetBox.cpp:71
22713 msgid "drop shadow"
22714 msgstr "тінь"
22715
22716 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
22717 msgid "shaded background"
22718 msgstr "затінене тло"
22719
22720 #: src/insets/InsetBox.cpp:73
22721 msgid "double frame"
22722 msgstr "подвійна рамка"
22723
22724 #: src/insets/InsetBox.cpp:153 src/insets/InsetBox.cpp:156
22725 #, c-format
22726 msgid "%1$s (%2$s)"
22727 msgstr "%1$s (%2$s)"
22728
22729 #: src/insets/InsetBox.cpp:159
22730 #, c-format
22731 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
22732 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
22733
22734 #: src/insets/InsetBranch.cpp:68
22735 msgid "active"
22736 msgstr "задіяно"
22737
22738 #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 src/insets/InsetIndex.cpp:455
22739 msgid "non-active"
22740 msgstr "незадіяно"
22741
22742 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70
22743 #, c-format
22744 msgid "Branch (%1$s): %2$s"
22745 msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
22746
22747 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79
22748 msgid "Branch: "
22749 msgstr "Версія: "
22750
22751 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84
22752 msgid "Branch (child only): "
22753 msgstr "Гілка (лише дочірні): "
22754
22755 #: src/insets/InsetBranch.cpp:86
22756 msgid "Branch (undefined): "
22757 msgstr "Гілка (невизначена):"
22758
22759 #: src/insets/InsetBranch.cpp:91
22760 msgid "Undef: "
22761 msgstr "Undef: "
22762
22763 #: src/insets/InsetBranch.cpp:219
22764 msgid "branch"
22765 msgstr "branch"
22766
22767 #: src/insets/InsetCaption.cpp:350
22768 #, c-format
22769 msgid "Sub-%1$s"
22770 msgstr "Під-%1$s"
22771
22772 #: src/insets/InsetCitation.cpp:111
22773 msgid "No bibliography defined!"
22774 msgstr "Не визначено бібліографії!"
22775
22776 #: src/insets/InsetCitation.cpp:115
22777 msgid "No citations selected!"
22778 msgstr "Не вибрано жодної цитати!"
22779
22780 #: src/insets/InsetCitation.cpp:286
22781 msgid "not cited"
22782 msgstr "не цитується"
22783
22784 #: src/insets/InsetCommand.cpp:131
22785 msgid "LaTeX Command: "
22786 msgstr "Команда LaTeX: "
22787
22788 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264
22789 msgid "InsetCommand Error: "
22790 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
22791
22792 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 src/insets/InsetCommandParams.cpp:282
22793 msgid "Incompatible command name."
22794 msgstr "Несумісна назва команди."
22795
22796 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:312
22797 msgid "InsetCommandParams Error: "
22798 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
22799
22800 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
22801 msgid "InsetCommandParams: "
22802 msgstr "InsetCommandParams: "
22803
22804 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305
22805 msgid "Unknown parameter name: "
22806 msgstr "Невідома назва параметра: "
22807
22808 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313
22809 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
22810 msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
22811
22812 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401
22813 msgid "Uncodable characters"
22814 msgstr "Непридатні для кодування символи"
22815
22816 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402
22817 #, c-format
22818 msgid ""
22819 "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
22820 "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
22821 "%2$s."
22822 msgstr ""
22823 "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
22824 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
22825 "%2$s."
22826
22827 #: src/insets/InsetExternal.cpp:502
22828 #, c-format
22829 msgid "External template %1$s is not installed"
22830 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
22831
22832 #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 src/insets/InsetFloat.cpp:454
22833 msgid "float: "
22834 msgstr "плаваючий об'єкт: "
22835
22836 #: src/insets/InsetFloat.cpp:277
22837 #, c-format
22838 msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
22839 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт невідомого типу: %1$s."
22840
22841 #: src/insets/InsetFloat.cpp:392
22842 msgid "float"
22843 msgstr "float"
22844
22845 #: src/insets/InsetFloat.cpp:457
22846 msgid "subfloat: "
22847 msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
22848
22849 #: src/insets/InsetFloat.cpp:465
22850 msgid " (sideways)"
22851 msgstr " (сторони)"
22852
22853 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78
22854 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
22855 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
22856
22857 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:131
22858 #, c-format
22859 msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
22860 msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
22861
22862 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
22863 #, c-format
22864 msgid "List of %1$s"
22865 msgstr "Список з %1$s"
22866
22867 #: src/insets/InsetFoot.cpp:108
22868 msgid "footnote"
22869 msgstr "footnote"
22870
22871 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 src/insets/InsetInclude.cpp:628
22872 #, c-format
22873 msgid ""
22874 "Could not copy the file\n"
22875 "%1$s\n"
22876 "into the temporary directory."
22877 msgstr ""
22878 "Не можу копіювати файл\n"
22879 "%1$s\n"
22880 "в тимчасову теку."
22881
22882 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:720 src/insets/InsetGraphics.cpp:935
22883 #, c-format
22884 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
22885 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
22886
22887 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:812
22888 #, c-format
22889 msgid "Graphics file: %1$s"
22890 msgstr "Зображення: %1$s"
22891
22892 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258
22893 msgid "www"
22894 msgstr "www"
22895
22896 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:262
22897 msgid "file"
22898 msgstr "файл"
22899
22900 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263
22901 #, c-format
22902 msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
22903 msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s"
22904
22905 #: src/insets/InsetInclude.cpp:374
22906 msgid "Verbatim Input"
22907 msgstr "Буквальна вставка файла"
22908
22909 #: src/insets/InsetInclude.cpp:377
22910 msgid "Verbatim Input*"
22911 msgstr "Буквальна вставка* файла"
22912
22913 #: src/insets/InsetInclude.cpp:383
22914 msgid "Include (excluded)"
22915 msgstr "Включити (виключене)"
22916
22917 #: src/insets/InsetInclude.cpp:499 src/insets/InsetInclude.cpp:730
22918 #: src/insets/InsetInclude.cpp:775
22919 msgid "Recursive input"
22920 msgstr "Рекурсивна вставка"
22921
22922 #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 src/insets/InsetInclude.cpp:731
22923 #: src/insets/InsetInclude.cpp:776
22924 #, c-format
22925 msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
22926 msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
22927
22928 #: src/insets/InsetInclude.cpp:563
22929 #, c-format
22930 msgid ""
22931 "Included file `%1$s'\n"
22932 "has textclass `%2$s'\n"
22933 "while parent file has textclass `%3$s'."
22934 msgstr ""
22935 "Включений файл `%1$s'\n"
22936 "має клас `%2$s'\n"
22937 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
22938
22939 #: src/insets/InsetInclude.cpp:569
22940 msgid "Different textclasses"
22941 msgstr "Відмінні класи"
22942
22943 #: src/insets/InsetInclude.cpp:584
22944 #, c-format
22945 msgid ""
22946 "Included file `%1$s'\n"
22947 "uses module `%2$s'\n"
22948 "which is not used in parent file."
22949 msgstr ""
22950 "Включений файл `%1$s'\n"
22951 "використовує модуль `%2$s',\n"
22952 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
22953
22954 #: src/insets/InsetInclude.cpp:588
22955 msgid "Module not found"
22956 msgstr "Модуль не знайдено"
22957
22958 #: src/insets/InsetInclude.cpp:718
22959 msgid "Unsupported Inclusion"
22960 msgstr "Непідтримуване включення"
22961
22962 #: src/insets/InsetInclude.cpp:719
22963 #, c-format
22964 msgid ""
22965 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
22966 "Offending file:\n"
22967 "%1$s"
22968 msgstr ""
22969 "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
22970 "Некоректний файл:\n"
22971 "%1$s"
22972
22973 #: src/insets/InsetIndex.cpp:147
22974 msgid "Index sorting failed"
22975 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
22976
22977 #: src/insets/InsetIndex.cpp:148
22978 #, c-format
22979 msgid ""
22980 "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
22981 "problems with the entry '%1$s'.\n"
22982 "Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
22983 "explained in the User Guide."
22984 msgstr ""
22985 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
22986 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
22987 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
22988 "описаний у «Підручнику користувача»."
22989
22990 #: src/insets/InsetIndex.cpp:276
22991 msgid "Index Entry"
22992 msgstr "Запис покажчика"
22993
22994 #: src/insets/InsetIndex.cpp:283 src/insets/InsetIndex.cpp:304
22995 msgid "unknown type!"
22996 msgstr "Невідомий тип!"
22997
22998 #: src/insets/InsetIndex.cpp:452
22999 msgid "Unknown index type!"
23000 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
23001
23002 #: src/insets/InsetIndex.cpp:453
23003 msgid "All indexes"
23004 msgstr "Всі покажчики"
23005
23006 #: src/insets/InsetIndex.cpp:457
23007 msgid "subindex"
23008 msgstr "підпокажчик"
23009
23010 #: src/insets/InsetInfo.cpp:118
23011 #, c-format
23012 msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
23013 msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
23014
23015 #: src/insets/InsetInfo.cpp:142
23016 msgid "Missing \\end_inset at this point."
23017 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
23018
23019 #: src/insets/InsetInfo.cpp:303 src/insets/InsetInfo.cpp:315
23020 #: src/insets/InsetInfo.cpp:321 src/insets/InsetInfo.cpp:328
23021 msgid "undefined"
23022 msgstr "невизначений"
23023
23024 #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351
23025 msgid "yes"
23026 msgstr "так"
23027
23028 #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 src/insets/InsetInfo.cpp:351
23029 msgid "no"
23030 msgstr "ні"
23031
23032 #: src/insets/InsetInfo.cpp:435
23033 msgid "No version control"
23034 msgstr "Без керування версіями"
23035
23036 #: src/insets/InsetInfo.cpp:451
23037 #, c-format
23038 msgid "%1$s unknown"
23039 msgstr "%1$s — невідомо"
23040
23041 #: src/insets/InsetLabel.cpp:74
23042 msgid "Label names must be unique!"
23043 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
23044
23045 #: src/insets/InsetLabel.cpp:75
23046 #, c-format
23047 msgid ""
23048 "The label %1$s already exists,\n"
23049 "it will be changed to %2$s."
23050 msgstr ""
23051 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
23052 "назву буде змінено на %2$s."
23053
23054 #: src/insets/InsetLabel.cpp:122
23055 msgid "DUPLICATE: "
23056 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
23057
23058 #: src/insets/InsetLine.cpp:64
23059 msgid "Horizontal line"
23060 msgstr "Горизонтальна лінія"
23061
23062 #: src/insets/InsetListings.cpp:214
23063 msgid "no more lstline delimiters available"
23064 msgstr "більше немає роздільників lstline"
23065
23066 #: src/insets/InsetListings.cpp:219
23067 msgid "Running out of delimiters"
23068 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
23069
23070 #: src/insets/InsetListings.cpp:220
23071 msgid ""
23072 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
23073 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
23074 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
23075 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
23076 "must investigate!"
23077 msgstr ""
23078 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
23079 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
23080 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
23081 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
23082 "слід бути уважними!"
23083
23084 #: src/insets/InsetListings.cpp:261
23085 msgid "Uncodable characters in listings inset"
23086 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
23087
23088 #: src/insets/InsetListings.cpp:262
23089 #, c-format
23090 msgid ""
23091 "The following characters in one of the program listings are\n"
23092 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
23093 "%1$s."
23094 msgstr ""
23095 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
23096 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
23097 "%1$s."
23098
23099 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121
23100 msgid "A value is expected."
23101 msgstr "Очікувалося значення."
23102
23103 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
23104 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137
23105 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150
23106 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163
23107 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190
23108 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
23109 msgid "Unbalanced braces!"
23110 msgstr "Дужки різного вигляду!"
23111
23112 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132
23113 msgid "Please specify true or false."
23114 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
23115
23116 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
23117 msgid "Only true or false is allowed."
23118 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
23119
23120 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145
23121 msgid "Please specify an integer value."
23122 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
23123
23124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
23125 msgid "An integer is expected."
23126 msgstr "Очікувалося ціле число."
23127
23128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158
23129 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
23130 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
23131
23132 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
23133 msgid "Invalid LaTeX length expression."
23134 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
23135
23136 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171
23137 #, c-format
23138 msgid "Please specify one of %1$s."
23139 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
23140
23141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205
23142 #, c-format
23143 msgid "Try one of %1$s."
23144 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
23145
23146 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
23147 #, c-format
23148 msgid "I guess you mean %1$s."
23149 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
23150
23151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215
23152 #, c-format
23153 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
23154 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
23155
23156 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220
23157 #, c-format
23158 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
23159 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
23160
23161 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283
23162 msgid ""
23163 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
23164 msgstr ""
23165 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
23166
23167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285
23168 msgid ""
23169 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
23170 "trblTRBL"
23171 msgstr ""
23172 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
23173 "з trblTRBL"
23174
23175 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287
23176 msgid ""
23177 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
23178 "right, bottom left and top left corner."
23179 msgstr ""
23180 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
23181 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
23182 "та верхній лівий (top left) кути."
23183
23184 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290
23185 msgid "Enter something like \\color{white}"
23186 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
23187
23188 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318
23189 msgid "Expect a number with an optional * before it"
23190 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
23191
23192 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402
23193 msgid "auto, last or a number"
23194 msgstr "auto, last або число"
23195
23196 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412
23197 msgid ""
23198 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
23199 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
23200 "defining a listing inset)"
23201 msgstr ""
23202 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
23203 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
23204 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
23205
23206 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418
23207 msgid ""
23208 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
23209 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
23210 "a listing inset)"
23211 msgstr ""
23212 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
23213 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
23214 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
23215
23216 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623
23217 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
23218 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
23219
23220 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639
23221 #, c-format
23222 msgid "Available listing parameters are %1$s"
23223 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
23224
23225 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642
23226 #, c-format
23227 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
23228 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
23229
23230 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653
23231 #, c-format
23232 msgid "Parameter %1$s: "
23233 msgstr "Параметр %1$s: "
23234
23235 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666
23236 #, c-format
23237 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
23238 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
23239
23240 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669
23241 #, c-format
23242 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
23243 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
23244
23245 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 src/insets/InsetNewpage.cpp:193
23246 msgid "New Page"
23247 msgstr "Нова сторінка"
23248
23249 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
23250 msgid "Clear Page"
23251 msgstr "Порожня сторінка"
23252
23253 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190
23254 msgid "Clear Double Page"
23255 msgstr "Дві порожні сторінки"
23256
23257 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76
23258 msgid "Nom: "
23259 msgstr "Номенклатура: "
23260
23261 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
23262 msgid "Nomenclature Symbol: "
23263 msgstr "Символ номенклатуру: "
23264
23265 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
23266 msgid "Description: "
23267 msgstr "Опис: "
23268
23269 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
23270 msgid "Sorting: "
23271 msgstr "Впорядкування: "
23272
23273 #: src/insets/InsetNote.cpp:268
23274 msgid "note"
23275 msgstr "note"
23276
23277 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
23278 msgid "Phantom"
23279 msgstr "Фантом"
23280
23281 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
23282 msgid "HPhantom"
23283 msgstr "HPhantom"
23284
23285 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
23286 msgid "VPhantom"
23287 msgstr "VPhantom"
23288
23289 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327
23290 msgid "phantom"
23291 msgstr "фантом"
23292
23293 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329
23294 msgid "hphantom"
23295 msgstr "hphantom"
23296
23297 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331
23298 msgid "vphantom"
23299 msgstr "vphantom"
23300
23301 #: src/insets/InsetRef.cpp:211
23302 msgid "elsewhere"
23303 msgstr "у інших місцях"
23304
23305 #: src/insets/InsetRef.cpp:290
23306 msgid "BROKEN: "
23307 msgstr "РОЗБИТО: "
23308
23309 #: src/insets/InsetRef.cpp:330 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
23310 msgid "Ref: "
23311 msgstr "Ref: "
23312
23313 #: src/insets/InsetRef.cpp:331 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
23314 msgid "Equation"
23315 msgstr "Рівняння"
23316
23317 #: src/insets/InsetRef.cpp:331 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226
23318 msgid "EqRef: "
23319 msgstr "Посилання на рівняння: "
23320
23321 #: src/insets/InsetRef.cpp:332 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
23322 msgid "Page Number"
23323 msgstr "Кількість сторінок"
23324
23325 #: src/insets/InsetRef.cpp:332 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227
23326 msgid "Page: "
23327 msgstr "Стор.: "
23328
23329 #: src/insets/InsetRef.cpp:333 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
23330 msgid "Textual Page Number"
23331 msgstr "Текстовий номер сторінки"
23332
23333 #: src/insets/InsetRef.cpp:333 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228
23334 msgid "TextPage: "
23335 msgstr "ТекстСтор.: "
23336
23337 #: src/insets/InsetRef.cpp:334 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
23338 msgid "Standard+Textual Page"
23339 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
23340
23341 #: src/insets/InsetRef.cpp:334 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229
23342 msgid "Ref+Text: "
23343 msgstr "Посилання+Текст: "
23344
23345 #: src/insets/InsetRef.cpp:335
23346 msgid "Formatted"
23347 msgstr "Форматовано"
23348
23349 #: src/insets/InsetRef.cpp:335
23350 msgid "Format: "
23351 msgstr "Формат: "
23352
23353 #: src/insets/InsetRef.cpp:336
23354 msgid "Reference to Name"
23355 msgstr "Посилання на назву"
23356
23357 #: src/insets/InsetRef.cpp:336
23358 msgid "NameRef:"
23359 msgstr "Посилання на назву:"
23360
23361 #: src/insets/InsetScript.cpp:366
23362 msgid "subscript"
23363 msgstr "нижній індекс"
23364
23365 #: src/insets/InsetScript.cpp:376
23366 msgid "superscript"
23367 msgstr "верхній індекс"
23368
23369 #: src/insets/InsetSpace.cpp:71
23370 msgid "Protected Space"
23371 msgstr "Нерозривний пробіл"
23372
23373 #: src/insets/InsetSpace.cpp:83
23374 msgid "Quad Space"
23375 msgstr "Пробіл Quad"
23376
23377 #: src/insets/InsetSpace.cpp:86
23378 msgid "Double Quad Space"
23379 msgstr "Пробіл у два квадрати"
23380
23381 #: src/insets/InsetSpace.cpp:89
23382 msgid "Enspace"
23383 msgstr "Enspace"
23384
23385 #: src/insets/InsetSpace.cpp:92
23386 msgid "Enskip"
23387 msgstr "Enskip"
23388
23389 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107
23390 msgid "Protected Horizontal Fill"
23391 msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
23392
23393 #: src/insets/InsetSpace.cpp:110
23394 msgid "Horizontal Fill (Dots)"
23395 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
23396
23397 #: src/insets/InsetSpace.cpp:113
23398 msgid "Horizontal Fill (Rule)"
23399 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
23400
23401 #: src/insets/InsetSpace.cpp:116
23402 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
23403 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
23404
23405 #: src/insets/InsetSpace.cpp:119
23406 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
23407 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
23408
23409 #: src/insets/InsetSpace.cpp:122
23410 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
23411 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
23412
23413 #: src/insets/InsetSpace.cpp:125
23414 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
23415 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
23416
23417 #: src/insets/InsetSpace.cpp:129
23418 #, c-format
23419 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
23420 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
23421
23422 #: src/insets/InsetSpace.cpp:134
23423 #, c-format
23424 msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
23425 msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
23426
23427 #: src/insets/InsetTOC.cpp:59
23428 msgid "Unknown TOC type"
23429 msgstr "Невідомий тип Змісту"
23430
23431 #: src/insets/InsetTabular.cpp:4672
23432 msgid "Selection size should match clipboard content."
23433 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
23434
23435 #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:121
23436 msgid "wrap: "
23437 msgstr "Обрізка: "
23438
23439 #: src/insets/InsetWrap.cpp:206
23440 msgid "wrap"
23441 msgstr "обтікання"
23442
23443 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87
23444 msgid "Not shown."
23445 msgstr "Не показується."
23446
23447 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90
23448 msgid "Loading..."
23449 msgstr "Завантаження..."
23450
23451 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93
23452 msgid "Converting to loadable format..."
23453 msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
23454
23455 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96
23456 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
23457 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
23458
23459 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99
23460 msgid "Scaling etc..."
23461 msgstr "Масштабування..."
23462
23463 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102
23464 msgid "Ready to display"
23465 msgstr "Готова відображати"
23466
23467 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105
23468 msgid "No file found!"
23469 msgstr "Файл не знайдено!"
23470
23471 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108
23472 msgid "Error converting to loadable format"
23473 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
23474
23475 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111
23476 msgid "Error loading file into memory"
23477 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
23478
23479 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114
23480 msgid "Error generating the pixmap"
23481 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
23482
23483 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117
23484 msgid "No image"
23485 msgstr "Зображення відсутнє"
23486
23487 #: src/insets/RenderPreview.cpp:95
23488 msgid "Preview loading"
23489 msgstr "Перегляд завантажується"
23490
23491 #: src/insets/RenderPreview.cpp:98
23492 msgid "Preview ready"
23493 msgstr "Попередній перегляд готовий"
23494
23495 #: src/insets/RenderPreview.cpp:101
23496 msgid "Preview failed"
23497 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
23498
23499 #: src/lengthcommon.cpp:37
23500 msgid "cc[[unit of measure]]"
23501 msgstr "см куб."
23502
23503 #: src/lengthcommon.cpp:37
23504 msgid "dd"
23505 msgstr "dd"
23506
23507 #: src/lengthcommon.cpp:37
23508 msgid "em"
23509 msgstr "em"
23510
23511 #: src/lengthcommon.cpp:38
23512 msgid "ex"
23513 msgstr "ex"
23514
23515 #: src/lengthcommon.cpp:38
23516 msgid "mu[[unit of measure]]"
23517 msgstr "мю[[unit of measure]]"
23518
23519 #: src/lengthcommon.cpp:38
23520 msgid "pc"
23521 msgstr "pc"
23522
23523 #: src/lengthcommon.cpp:39
23524 msgid "pt"
23525 msgstr "пункт"
23526
23527 #: src/lengthcommon.cpp:39
23528 msgid "sp"
23529 msgstr "sp"
23530
23531 #: src/lengthcommon.cpp:39
23532 msgid "Text Width %"
23533 msgstr "Ширина тексту %"
23534
23535 #: src/lengthcommon.cpp:40
23536 msgid "Column Width %"
23537 msgstr "Ширина стовпчика %"
23538
23539 #: src/lengthcommon.cpp:40
23540 msgid "Page Width %"
23541 msgstr "Ширина сторінки %"
23542
23543 #: src/lengthcommon.cpp:40
23544 msgid "Line Width %"
23545 msgstr "Ширина рядка %"
23546
23547 #: src/lengthcommon.cpp:41
23548 msgid "Text Height %"
23549 msgstr "Висота тексту %"
23550
23551 #: src/lengthcommon.cpp:41
23552 msgid "Page Height %"
23553 msgstr "Висота сторінки %"
23554
23555 #: src/lyxfind.cpp:143
23556 msgid "Search error"
23557 msgstr "Пошук"
23558
23559 #: src/lyxfind.cpp:143
23560 msgid "Search string is empty"
23561 msgstr "Файл на виході порожній"
23562
23563 #: src/lyxfind.cpp:377
23564 msgid "String found."
23565 msgstr "Рядок знайдено."
23566
23567 #: src/lyxfind.cpp:379
23568 msgid "String has been replaced."
23569 msgstr "Рядок було замінено."
23570
23571 #: src/lyxfind.cpp:382
23572 #, c-format
23573 msgid "%1$d strings have been replaced."
23574 msgstr "Було замінено %1$d рядків."
23575
23576 #: src/lyxfind.cpp:1364
23577 msgid "Invalid regular expression!"
23578 msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
23579
23580 #: src/lyxfind.cpp:1369
23581 msgid "Match not found!"
23582 msgstr "Відповідника не знайдено!"
23583
23584 #: src/lyxfind.cpp:1373
23585 msgid "Match found!"
23586 msgstr "Знайдено відповідний варіант!"
23587
23588 #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:122
23589 #, c-format
23590 msgid " Macro: %1$s: "
23591 msgstr " Макрос: %1$s: "
23592
23593 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1679
23594 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76
23595 #, c-format
23596 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
23597 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
23598
23599 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110
23600 #, c-format
23601 msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
23602 msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
23603
23604 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117
23605 #, c-format
23606 msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
23607 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
23608
23609 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453
23610 msgid "Cursor not in table"
23611 msgstr "Курсор поза таблицею"
23612
23613 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459
23614 msgid "Only one row"
23615 msgstr "Тільки один рядок"
23616
23617 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465
23618 msgid "Only one column"
23619 msgstr "Тільки одна колонка"
23620
23621 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473
23622 msgid "No hline to delete"
23623 msgstr "Нічого вилучати"
23624
23625 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482
23626 msgid "No vline to delete"
23627 msgstr "Нічого вилучати"
23628
23629 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511
23630 #, c-format
23631 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
23632 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
23633
23634 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1271
23635 msgid "Bad math environment"
23636 msgstr "Помилкове середовище math"
23637
23638 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1272
23639 msgid ""
23640 "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
23641 "Change the math formula type and try again."
23642 msgstr ""
23643 "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n"
23644 "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу."
23645
23646 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1378 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1387
23647 msgid "No number"
23648 msgstr "Без номеру"
23649
23650 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1378 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1387
23651 msgid "Number"
23652 msgstr "Номер"
23653
23654 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1652
23655 #, c-format
23656 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
23657 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
23658
23659 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1662
23660 #, c-format
23661 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
23662 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
23663
23664 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1672
23665 #, c-format
23666 msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
23667 msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
23668
23669 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1007
23670 msgid "create new math text environment ($...$)"
23671 msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
23672
23673 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1010
23674 msgid "entered math text mode (textrm)"
23675 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
23676
23677 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1032
23678 msgid "Regular expression editor mode"
23679 msgstr "Режим редактора формальних виразів"
23680
23681 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1634 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1754
23682 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
23683 msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
23684
23685 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1639 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1756
23686 msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
23687 msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
23688
23689 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225
23690 msgid "Standard[[mathref]]"
23691 msgstr "Стандартні"
23692
23693 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
23694 msgid "PrettyRef"
23695 msgstr "Красивепосилання"
23696
23697 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230
23698 msgid "FormatRef: "
23699 msgstr "FormatRef: "
23700
23701 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85
23702 #, c-format
23703 msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
23704 msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»"
23705
23706 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495
23707 msgid "optional"
23708 msgstr "необов'язковий"
23709
23710 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538
23711 msgid "TeX"
23712 msgstr "TeX"
23713
23714 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258
23715 msgid "math macro"
23716 msgstr "математичний макрос"
23717
23718 #: src/output.cpp:37
23719 #, c-format
23720 msgid ""
23721 "Could not open the specified document\n"
23722 "%1$s."
23723 msgstr ""
23724 "Неможливо відкрити документ\n"
23725 "%1$s."
23726
23727 #: src/output_plaintext.cpp:136
23728 msgid "Abstract: "
23729 msgstr "Анотація: "
23730
23731 #: src/output_plaintext.cpp:148
23732 msgid "References: "
23733 msgstr "Посилання: "
23734
23735 #: src/support/debug.cpp:40
23736 msgid "No debugging messages"
23737 msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
23738
23739 #: src/support/debug.cpp:41
23740 msgid "General information"
23741 msgstr "Загальна інформація"
23742
23743 #: src/support/debug.cpp:42
23744 msgid "Program initialisation"
23745 msgstr "Ініціалізація програми"
23746
23747 #: src/support/debug.cpp:43
23748 msgid "Keyboard events handling"
23749 msgstr "Обробка подій клавіатури"
23750
23751 #: src/support/debug.cpp:44
23752 msgid "GUI handling"
23753 msgstr "Обробка GUI"
23754
23755 #: src/support/debug.cpp:45
23756 msgid "Lyxlex grammar parser"
23757 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
23758
23759 #: src/support/debug.cpp:46
23760 msgid "Configuration files reading"
23761 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
23762
23763 #: src/support/debug.cpp:47
23764 msgid "Custom keyboard definition"
23765 msgstr "Клавіатурні скорочення"
23766
23767 #: src/support/debug.cpp:48
23768 msgid "LaTeX generation/execution"
23769 msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
23770
23771 #: src/support/debug.cpp:49
23772 msgid "Math editor"
23773 msgstr "Математичний редактор"
23774
23775 #: src/support/debug.cpp:50
23776 msgid "Font handling"
23777 msgstr "Обробка шрифтів"
23778
23779 #: src/support/debug.cpp:51
23780 msgid "Textclass files reading"
23781 msgstr "Завантаження класу документа"
23782
23783 #: src/support/debug.cpp:52
23784 msgid "Version control"
23785 msgstr "Керування версіями"
23786
23787 #: src/support/debug.cpp:53
23788 msgid "External control interface"
23789 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
23790
23791 #: src/support/debug.cpp:54
23792 msgid "Undo/Redo mechanism"
23793 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
23794
23795 #: src/support/debug.cpp:55
23796 msgid "User commands"
23797 msgstr "Команди користувача"
23798
23799 #: src/support/debug.cpp:56
23800 msgid "The LyX Lexer"
23801 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
23802
23803 #: src/support/debug.cpp:57
23804 msgid "Dependency information"
23805 msgstr "Інформація про залежності"
23806
23807 #: src/support/debug.cpp:58
23808 msgid "LyX Insets"
23809 msgstr "Вкладки LyX"
23810
23811 #: src/support/debug.cpp:59
23812 msgid "Files used by LyX"
23813 msgstr "файли, що використовує LyX"
23814
23815 #: src/support/debug.cpp:60
23816 msgid "Workarea events"
23817 msgstr "Події робочої області"
23818
23819 #: src/support/debug.cpp:61
23820 msgid "Insettext/tabular messages"
23821 msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
23822
23823 #: src/support/debug.cpp:62
23824 msgid "Graphics conversion and loading"
23825 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
23826
23827 #: src/support/debug.cpp:63
23828 msgid "Change tracking"
23829 msgstr "Змінити слідкування"
23830
23831 #: src/support/debug.cpp:64
23832 msgid "External template/inset messages"
23833 msgstr "Зовнішні повідомлення"
23834
23835 #: src/support/debug.cpp:65
23836 msgid "RowPainter profiling"
23837 msgstr "налаштування RowPainter"
23838
23839 #: src/support/debug.cpp:66
23840 msgid "Scrolling debugging"
23841 msgstr "Зневаджування гортання"
23842
23843 #: src/support/debug.cpp:67
23844 msgid "Math macros"
23845 msgstr "Математичний макрос"
23846
23847 #: src/support/debug.cpp:68
23848 msgid "RTL/Bidi"
23849 msgstr "Лівопис/Bidi"
23850
23851 #: src/support/debug.cpp:69
23852 msgid "Locale/Internationalisation"
23853 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
23854
23855 #: src/support/debug.cpp:70
23856 msgid "Selection copy/paste mechanism"
23857 msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
23858
23859 #: src/support/debug.cpp:71
23860 msgid "Find and replace mechanism"
23861 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
23862
23863 #: src/support/debug.cpp:72
23864 msgid "Developers' general debug messages"
23865 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
23866
23867 #: src/support/debug.cpp:73
23868 msgid "All debugging messages"
23869 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
23870
23871 #: src/support/debug.cpp:152
23872 #, c-format
23873 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
23874 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
23875
23876 #: src/support/lstrings.cpp:1295
23877 msgid "[[Replace with the code of your language]]"
23878 msgstr "uk"
23879
23880 #: src/support/os_win32.cpp:444
23881 msgid "System file not found"
23882 msgstr "Системний файл не знайдено"
23883
23884 #: src/support/os_win32.cpp:445
23885 msgid ""
23886 "Unable to load shfolder.dll\n"
23887 "Please install."
23888 msgstr ""
23889 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
23890 "Будь ласка встановіть її."
23891
23892 #: src/support/os_win32.cpp:450
23893 msgid "System function not found"
23894 msgstr "Системну функцію не знайдено"
23895
23896 #: src/support/os_win32.cpp:451
23897 msgid ""
23898 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
23899 "Don't know how to proceed. Sorry."
23900 msgstr ""
23901 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
23902 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
23903
23904 #: src/support/userinfo.cpp:45
23905 msgid "Unknown user"
23906 msgstr "Невідомий користувач"
23907
23908 #~ msgid "Basi&c"
23909 #~ msgstr "&Основний"
23910
23911 #~ msgid "&Command:"
23912 #~ msgstr "&Команда:"
23913
23914 #~ msgid "Search text is empty!"
23915 #~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
23916
23917 #~ msgid ""
23918 #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
23919 #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
23920 #~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
23921 #~ msgstr ""
23922 #~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
23923 #~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
23924 #~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується "
23925 #~ "внутрішня підпрограма."
23926
23927 #~ msgid "LyX binary not found"
23928 #~ msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
23929
23930 #~ msgid ""
23931 #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
23932 #~ msgstr ""
23933 #~ "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка "
23934 #~ "%1$s"
23935
23936 #~ msgid ""
23937 #~ "Unable to determine the system directory having searched\n"
23938 #~ "\t%1$s\n"
23939 #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
23940 #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
23941 #~ msgstr ""
23942 #~ "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
23943 #~ "\t%1$s\n"
23944 #~ "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
23945 #~ "середовища\n"
23946 #~ "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається "
23947 #~ "файл «chkconfig.ltx»."
23948
23949 #~ msgid "File not found"
23950 #~ msgstr "Файл не знайдено"
23951
23952 #~ msgid ""
23953 #~ "Invalid %1$s switch.\n"
23954 #~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
23955 #~ msgstr ""
23956 #~ "Некоректний перемикач %1$s.\n"
23957 #~ "Каталог %2$s не містить %3$s."
23958
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
23961 #~ "Directory %2$s does not contain %3$s."
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
23964 #~ "Каталог %2$s не містить %3$s."
23965
23966 #~ msgid ""
23967 #~ "Invalid %1$s environment variable.\n"
23968 #~ "%2$s is not a directory."
23969 #~ msgstr ""
23970 #~ "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
23971 #~ "%2$s не є каталогом."
23972
23973 #~ msgid "Directory not found"
23974 #~ msgstr "Каталог не знайдено"
23975
23976 #~ msgid "varGamma"
23977 #~ msgstr "прописне Гама"
23978
23979 #~ msgid "varDelta"
23980 #~ msgstr "прописне Дельта"
23981
23982 #~ msgid "varTheta"
23983 #~ msgstr "прописне Тета"
23984
23985 #~ msgid "varLambda"
23986 #~ msgstr "прописне Лямбда"
23987
23988 #~ msgid "varXi"
23989 #~ msgstr "прописне Ксі"
23990
23991 #~ msgid "varPi"
23992 #~ msgstr "прописне Пі"
23993
23994 #~ msgid "varSigma"
23995 #~ msgstr "прописне Сигма"
23996
23997 #~ msgid "varUpsilon"
23998 #~ msgstr "прописне Іпсілон"
23999
24000 #~ msgid "varPhi"
24001 #~ msgstr "прописне Фі"
24002
24003 #~ msgid "varPsi"
24004 #~ msgstr "прописне Псі"
24005
24006 #~ msgid "varOmega"
24007 #~ msgstr "прописне Омега"
24008
24009 #~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
24010 #~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
24011
24012 #~ msgid "Affilation:"
24013 #~ msgstr "Місце роботи:"
24014
24015 #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
24016 #~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
24017
24018 #~ msgid "DockWidget"
24019 #~ msgstr "DockWidget"
24020
24021 #~ msgid "X; "
24022 #~ msgstr "X; "
24023
24024 #, fuzzy
24025 #~ msgid "value of the optional vertical offset"
24026 #~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
24027
24028 #~ msgid "comment"
24029 #~ msgstr "коментар"
24030
24031 #~ msgid "greyedout"
24032 #~ msgstr "висірене"
24033
24034 #~ msgid "Open Target...|O"
24035 #~ msgstr "Відкрити призначення…|В"
24036
24037 #~ msgid "&Use Defaults"
24038 #~ msgstr "&Типові значення"
24039
24040 #~ msgid "Note[[InsetNote]]"
24041 #~ msgstr "Примітка"
24042
24043 #~ msgid ""
24044 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
24045 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
24046 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
24047 #~ "%[[, %pages%]]}."
24048 #~ msgstr ""
24049 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
24050 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
24051 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
24052 #~ "%[[, %pages%]]}."
24053
24054 #~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
24055 #~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
24056
24057 #~ msgid "Use &XeTeX"
24058 #~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
24059
24060 #~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
24061 #~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
24062
24063 #~ msgid "&Use babel"
24064 #~ msgstr "Використовувати &babel"
24065
24066 #~ msgid "&Global"
24067 #~ msgstr "&Глобально"
24068
24069 #~ msgid "institutemark"
24070 #~ msgstr "позначкаустанови"
24071
24072 #~ msgid "Flex:Institute"
24073 #~ msgstr "Flex:Установа"
24074
24075 #~ msgid "Flex:E-Mail"
24076 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
24077
24078 #~ msgid "altaffilmark"
24079 #~ msgstr "altaffilmark"
24080
24081 #~ msgid "tablenotemark"
24082 #~ msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
24083
24084 #~ msgid "scheme"
24085 #~ msgstr "схема"
24086
24087 #~ msgid "chart"
24088 #~ msgstr "діаграма"
24089
24090 #~ msgid "graph"
24091 #~ msgstr "графіка"
24092
24093 #~ msgid "Bibnote"
24094 #~ msgstr "Бібліографічна примітка"
24095
24096 #~ msgid "Chemistry"
24097 #~ msgstr "Хімія"
24098
24099 #~ msgid "CRcat"
24100 #~ msgstr "CRcat"
24101
24102 #~ msgid "InstituteMark"
24103 #~ msgstr "ПозначкаІнституту"
24104
24105 #~ msgid "Flex:Alert"
24106 #~ msgstr "Flex:Попередження"
24107
24108 #~ msgid "Flex:Structure"
24109 #~ msgstr "Flex:Структура"
24110
24111 #~ msgid "Flex:ArticleMode"
24112 #~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
24113
24114 #~ msgid "Flex:PresentationMode"
24115 #~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
24116
24117 #~ msgid "Thanks Reference"
24118 #~ msgstr "Посилання подяки"
24119
24120 #~ msgid "Internet Address Reference"
24121 #~ msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
24122
24123 #~ msgid "Name (First Name)"
24124 #~ msgstr "Ім'я (Ім’я)"
24125
24126 #~ msgid "Name (Surname)"
24127 #~ msgstr "Ім’я (Прізвище)"
24128
24129 #~ msgid "By Same Author (bib)"
24130 #~ msgstr "Того самого автора (bib)"
24131
24132 #~ msgid "Titlenotemark"
24133 #~ msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
24134
24135 #~ msgid "Authormark"
24136 #~ msgstr "Позначкаавтора"
24137
24138 #~ msgid "CorAuthormark"
24139 #~ msgstr "CorAuthormark"
24140
24141 #~ msgid "Lowercase"
24142 #~ msgstr "Нижній регістр"
24143
24144 #~ msgid "Inst"
24145 #~ msgstr "Установа"
24146
24147 #~ msgid "Sidenote"
24148 #~ msgstr "Бічна примітка"
24149
24150 #~ msgid "Marginnote"
24151 #~ msgstr "Примітка на полях"
24152
24153 #~ msgid "NewThought"
24154 #~ msgstr "Нова думка"
24155
24156 #~ msgid "AllCaps"
24157 #~ msgstr "Всі капітеллю"
24158
24159 #~ msgid "SmallCaps"
24160 #~ msgstr "Мала капітель"
24161
24162 #~ msgid "Flex:Firstname"
24163 #~ msgstr "Flex:Ім'я"
24164
24165 #~ msgid "Flex:Fname"
24166 #~ msgstr "Flex:Fname"
24167
24168 #~ msgid "Flex:Surname"
24169 #~ msgstr "Flex:Прізвище"
24170
24171 #~ msgid "Flex:Filename"
24172 #~ msgstr "Flex:Назва файла"
24173
24174 #~ msgid "Flex:Literal"
24175 #~ msgstr "Flex:Буквально"
24176
24177 #~ msgid "Flex:Emph"
24178 #~ msgstr "Flex:Виокремлений"
24179
24180 #~ msgid "Flex:Abbrev"
24181 #~ msgstr "Flex:Скорочення"
24182
24183 #~ msgid "Flex:Citation-number"
24184 #~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
24185
24186 #~ msgid "Flex:Volume"
24187 #~ msgstr "Flex:Том"
24188
24189 #~ msgid "Flex:Day"
24190 #~ msgstr "Flex:День"
24191
24192 #~ msgid "Flex:Month"
24193 #~ msgstr "Flex:Місяць"
24194
24195 #~ msgid "Flex:Year"
24196 #~ msgstr "Flex:Рік"
24197
24198 #~ msgid "Flex:Issue-number"
24199 #~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
24200
24201 #~ msgid "Flex:Issue-day"
24202 #~ msgstr "Flex:День-випуску"
24203
24204 #~ msgid "Flex:Issue-months"
24205 #~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
24206
24207 #~ msgid "Flex:ISSN"
24208 #~ msgstr "Flex:ISSN"
24209
24210 #~ msgid "Flex:CODEN"
24211 #~ msgstr "Flex:CODEN"
24212
24213 #~ msgid "Flex:SS-Code"
24214 #~ msgstr "Flex:Код SS"
24215
24216 #~ msgid "Flex:SS-Title"
24217 #~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
24218
24219 #~ msgid "Flex:CCC-Code"
24220 #~ msgstr "Flex:Код CCC"
24221
24222 #~ msgid "Flex:Code"
24223 #~ msgstr "Flex:Код"
24224
24225 #~ msgid "Flex:Dscr"
24226 #~ msgstr "Flex:Dscr"
24227
24228 #~ msgid "Flex:Keyword"
24229 #~ msgstr "Flex:Ключове слово"
24230
24231 #~ msgid "Flex:Orgdiv"
24232 #~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
24233
24234 #~ msgid "Flex:Orgname"
24235 #~ msgstr "Flex:Назва установи"
24236
24237 #~ msgid "Flex:Street"
24238 #~ msgstr "Flex:Вулиця"
24239
24240 #~ msgid "Flex:City"
24241 #~ msgstr "Flex:Місто"
24242
24243 #~ msgid "Flex:State"
24244 #~ msgstr "Flex:Область"
24245
24246 #~ msgid "Flex:Postcode"
24247 #~ msgstr "Flex:Поштовий код"
24248
24249 #~ msgid "Flex:Country"
24250 #~ msgstr "Flex:Країна"
24251
24252 #~ msgid "Flex:Directory"
24253 #~ msgstr "Flex:Каталог"
24254
24255 #~ msgid "Flex:Email"
24256 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
24257
24258 #~ msgid "Flex:KeyCombo"
24259 #~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
24260
24261 #~ msgid "Flex:KeyCap"
24262 #~ msgstr "Flex:Клавіша"
24263
24264 #~ msgid "Flex:GuiMenu"
24265 #~ msgstr "Елемент:Меню"
24266
24267 #~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
24268 #~ msgstr "Flex:Пункт меню"
24269
24270 #~ msgid "Flex:GuiButton"
24271 #~ msgstr "Flex:Кнопка"
24272
24273 #~ msgid "Flex:MenuChoice"
24274 #~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
24275
24276 #~ msgid "Flex"
24277 #~ msgstr "Flex"
24278
24279 #~ msgid "Foot"
24280 #~ msgstr "У підвалі"
24281
24282 #~ msgid "Note:Comment"
24283 #~ msgstr "Примітка:Коментар"
24284
24285 #~ msgid "Note:Note"
24286 #~ msgstr "Примітка:Примітка"
24287
24288 #~ msgid "Note:Greyedout"
24289 #~ msgstr "Примітка:Висірене"
24290
24291 #~ msgid "Box:Shaded"
24292 #~ msgstr "Панель:Затінена"
24293
24294 #~ msgid "Wrap"
24295 #~ msgstr "Переносити рядки"
24296
24297 #~ msgid "Argument"
24298 #~ msgstr "Аргумент"
24299
24300 #~ msgid "Info:menu"
24301 #~ msgstr "Інформація:меню"
24302
24303 #~ msgid "Info:shortcut"
24304 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
24305
24306 #~ msgid "Info:shortcuts"
24307 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
24308
24309 #~ msgid "Braillebox"
24310 #~ msgstr "Панель Брайля"
24311
24312 #~ msgid "Flex:Endnote"
24313 #~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
24314
24315 #~ msgid "Flex:Initial"
24316 #~ msgstr "Flex:Буквиця"
24317
24318 #~ msgid "Flex:Glosse"
24319 #~ msgstr "Flex:Глоса"
24320
24321 #~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
24322 #~ msgstr "Flex:Триглоса"
24323
24324 #~ msgid "Flex:Expression"
24325 #~ msgstr "Flex:Вираз"
24326
24327 #~ msgid "Flex:Concepts"
24328 #~ msgstr "Flex:Принципи"
24329
24330 #~ msgid "Flex:Meaning"
24331 #~ msgstr "Flex:Значення"
24332
24333 #~ msgid "Flex:Noun"
24334 #~ msgstr "Flex:Термін"
24335
24336 #~ msgid "Flex:Strong"
24337 #~ msgstr "Flex:Стронґ"
24338
24339 #~ msgid "Noweb literate programming"
24340 #~ msgstr "Тексти програм у Noweb"
24341
24342 #~ msgid "Sweave Options"
24343 #~ msgstr "Параметри Sweave"
24344
24345 #~ msgid "S/R expression"
24346 #~ msgstr "Вираз S/R"
24347
24348 #~ msgid "Norsk"
24349 #~ msgstr "Норвезька"
24350
24351 #~ msgid "Nynorsk"
24352 #~ msgstr "Нюноршк"
24353
24354 #~ msgid "file[[scope]]"
24355 #~ msgstr "файл[[діапазон]]"
24356
24357 #~ msgid "master document[[scope]]"
24358 #~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
24359
24360 #~ msgid "open files[[scope]]"
24361 #~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
24362
24363 #~ msgid "manuals[[scope]]"
24364 #~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
24365
24366 #, fuzzy
24367 #~ msgid "Keywordsr"
24368 #~ msgstr "Ключові слова"
24369
24370 #~ msgid "Current paragraph"
24371 #~ msgstr "Поточний абзац"
24372
24373 #~ msgid "Current &paragraph"
24374 #~ msgstr "Поточний &абзац"
24375
24376 #~ msgid "A&vailable indices:"
24377 #~ msgstr "До&ступні покажчики:"
24378
24379 #~ msgid "Width:"
24380 #~ msgstr "Ширина:"
24381
24382 #~ msgid "&Horiz. Phantom"
24383 #~ msgstr "&Гор. фантом"
24384
24385 #~ msgid "&Vert. Phantom"
24386 #~ msgstr "&Верт. фантом"
24387
24388 #~ msgid "Horiz. Phantom"
24389 #~ msgstr "Гор. фантом"
24390
24391 #~ msgid "Vert. Phantom"
24392 #~ msgstr "Верт. фантом"
24393
24394 #~ msgid "Successful "
24395 #~ msgstr "Успішно "
24396
24397 #~ msgid "Error "
24398 #~ msgstr "Помилка "
24399
24400 #~ msgid "All indices"
24401 #~ msgstr "Всі покажчики"
24402
24403 #~ msgid "&Ok"
24404 #~ msgstr "&Гаразд"
24405
24406 #~ msgid ""
24407 #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
24408 #~ "lyx2lyx script."
24409 #~ msgstr ""
24410 #~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
24411 #~ "допомогою lyx2lyx."
24412
24413 #~ msgid ""
24414 #~ "The specified document\n"
24415 #~ "%1$s\n"
24416 #~ "could not be read."
24417 #~ msgstr ""
24418 #~ "Заданий документ\n"
24419 #~ "%1$s\n"
24420 #~ "не може бути прочитаним."
24421
24422 #~ msgid "Could not read document"
24423 #~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
24424
24425 #~ msgid "&Keep it"
24426 #~ msgstr "&Не вилучати"
24427
24428 #, fuzzy
24429 #~ msgid "Cannot view URL"
24430 #~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
24431
24432 #~ msgid "Hyperlink"
24433 #~ msgstr "Гіперпосилання"
24434
24435 #~ msgid "Label"
24436 #~ msgstr "Мітка"
24437
24438 #, fuzzy
24439 #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
24440 #~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
24441
24442 #, fuzzy
24443 #~ msgid "Error compiling format: %1$s"
24444 #~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
24445
24446 #~ msgid "Invisible"
24447 #~ msgstr "Невидимий"
24448
24449 #, fuzzy
24450 #~ msgid "Height:"
24451 #~ msgstr "&Висота:"
24452
24453 #~ msgid "CharStyle:Institute"
24454 #~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
24455
24456 #~ msgid "CharStyle:E-Mail"
24457 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
24458
24459 #~ msgid "CharStyle:Alert"
24460 #~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
24461
24462 #~ msgid "CharStyle:Structure"
24463 #~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
24464
24465 #~ msgid "Element:Firstname"
24466 #~ msgstr "Елемент:Ім'я"
24467
24468 #~ msgid "Element:Fname"
24469 #~ msgstr "Елемент:Fname"
24470
24471 #~ msgid "Element:Filename"
24472 #~ msgstr "Елемент:Назва файла"
24473
24474 #~ msgid "Element:Citation-number"
24475 #~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
24476
24477 #~ msgid "Element:Issue-number"
24478 #~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
24479
24480 #~ msgid "Element:Issue-day"
24481 #~ msgstr "Елемент:День-випуску"
24482
24483 #~ msgid "Element:Issue-months"
24484 #~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
24485
24486 #~ msgid "Element:SS-Title"
24487 #~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
24488
24489 #~ msgid "Element:CCC-Code"
24490 #~ msgstr "Елемент:Код CCC"
24491
24492 #~ msgid "Element:Postcode"
24493 #~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
24494
24495 #~ msgid "Element:Directory"
24496 #~ msgstr "Елемент:Каталог"
24497
24498 #~ msgid "Element:KeyCombo"
24499 #~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
24500
24501 #~ msgid "Element:GuiMenuItem"
24502 #~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
24503
24504 #~ msgid "Element:GuiButton"
24505 #~ msgstr "Елемент:GuiButton"
24506
24507 #~ msgid "Element:MenuChoice"
24508 #~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
24509
24510 #~ msgid "CharStyle"
24511 #~ msgstr "СтильСимволів"
24512
24513 #~ msgid "Custom:Endnote"
24514 #~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
24515
24516 #~ msgid "CharStyle:Initial"
24517 #~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
24518
24519 #~ msgid "Custom:Glosse"
24520 #~ msgstr "Нетипове:Глоса"
24521
24522 #~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
24523 #~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
24524
24525 #~ msgid "CharStyle:Noun"
24526 #~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
24527
24528 #~ msgid "CharStyle:Emph"
24529 #~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
24530
24531 #~ msgid "CharStyle:Code"
24532 #~ msgstr "СтильСимволів:Код"
24533
24534 #~ msgid "FrmtRef: "
24535 #~ msgstr "FrmtRef: "
24536
24537 #, fuzzy
24538 #~ msgid "Glossary term"
24539 #~ msgstr "Глоса"
24540
24541 #~ msgid "Middle|d"
24542 #~ msgstr "Центр|Ц"
24543
24544 #~ msgid "caption frame"
24545 #~ msgstr "рамка підпису"
24546
24547 #~ msgid "top/bottom line"
24548 #~ msgstr "верхня/нижня лінія"
24549
24550 #, fuzzy
24551 #~ msgid "Decimal point:"
24552 #~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
24553
24554 #~ msgid "Screen &DPI:"
24555 #~ msgstr "&DPI екрана:"
24556
24557 #, fuzzy
24558 #~ msgid "Textual reference plus <page>"
24559 #~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
24560
24561 #~ msgid "ColorUi"
24562 #~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
24563
24564 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
24565 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
24566
24567 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
24568 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
24569
24570 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
24571 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
24572
24573 #, fuzzy
24574 #~ msgid "Publisher ID"
24575 #~ msgstr "Видавці"
24576
24577 #~ msgid "OptArg"
24578 #~ msgstr "OptArg"
24579
24580 #~ msgid "TheoremTemplate"
24581 #~ msgstr "ШаблонТеореми"
24582
24583 #~ msgid "Theorem #:"
24584 #~ msgstr "Теорема #:"
24585
24586 #~ msgid "Lemma #:"
24587 #~ msgstr "Лема #:"
24588
24589 #~ msgid "Corollary #:"
24590 #~ msgstr "Наслідок #:"
24591
24592 #~ msgid "Proposition #:"
24593 #~ msgstr "Твердження #:"
24594
24595 #~ msgid "Conjecture #:"
24596 #~ msgstr "Припущення #:"
24597
24598 #~ msgid "Criterion #:"
24599 #~ msgstr "Критерій #:"
24600
24601 #~ msgid "Fact #:"
24602 #~ msgstr "Факт #:"
24603
24604 #~ msgid "Axiom #:"
24605 #~ msgstr "Аксіома #:"
24606
24607 #~ msgid "Definition #:"
24608 #~ msgstr "Визначення #:"
24609
24610 #~ msgid "Example #:"
24611 #~ msgstr "Приклад #:"
24612
24613 #~ msgid "Condition #:"
24614 #~ msgstr "Умова #:"
24615
24616 #~ msgid "Problem #:"
24617 #~ msgstr "Задача #:"
24618
24619 #~ msgid "Exercise #:"
24620 #~ msgstr "Вправа #:"
24621
24622 #~ msgid "Remark #:"
24623 #~ msgstr "Помітка #:"
24624
24625 #~ msgid "Claim #:"
24626 #~ msgstr "Твердження #:"
24627
24628 #~ msgid "Note #:"
24629 #~ msgstr "Примітка #:"
24630
24631 #~ msgid "Notation #:"
24632 #~ msgstr "Позначення #:"
24633
24634 #~ msgid "Case #:"
24635 #~ msgstr "Варіант #:"
24636
24637 #~ msgid "Footernote"
24638 #~ msgstr "Примітка в підвал"
24639
24640 #~ msgid "Inter-word Space|w"
24641 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
24642
24643 #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
24644 #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
24645
24646 #~ msgid "Overwrite all files?"
24647 #~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
24648
24649 #~ msgid "Continue &asking"
24650 #~ msgstr "Продовжити по&каз"
24651
24652 #~ msgid "Some layouts may not be available."
24653 #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
24654
24655 #~ msgid "Thin space"
24656 #~ msgstr "Мінімальний пробіл"
24657
24658 #~ msgid "Medium space"
24659 #~ msgstr "Середній пробіл"
24660
24661 #~ msgid "Thick space"
24662 #~ msgstr "Широкий пробіл"
24663
24664 #~ msgid "Negative thin space"
24665 #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
24666
24667 #~ msgid "Negative medium space"
24668 #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
24669
24670 #~ msgid "Negative thick space"
24671 #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
24672
24673 #~ msgid "Inter-word space"
24674 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
24675
24676 #~ msgid "Unknown buffer info"
24677 #~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
24678
24679 #~ msgid "QQuad Space"
24680 #~ msgstr "Пробіл QQuad"
24681
24682 #~ msgid "Date format"
24683 #~ msgstr "Формат дати"
24684
24685 #, fuzzy
24686 #~ msgid "Preview\t"
24687 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
24688
24689 #~ msgid "Revert to Repository Version|R"
24690 #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
24691
24692 #~ msgid "Options"
24693 #~ msgstr "Параметри"
24694
24695 #~ msgid "Find LyX Text"
24696 #~ msgstr "Знайти текст LyX"
24697
24698 #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
24699 #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
24700
24701 #~ msgid "&Replace with..."
24702 #~ msgstr "Замін&ити на..."
24703
24704 #, fuzzy
24705 #~ msgid "Ne&xt"
24706 #~ msgstr "Далі"
24707
24708 #, fuzzy
24709 #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]"
24710 #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
24711
24712 #, fuzzy
24713 #~ msgid "Pre&vious"
24714 #~ msgstr "&Попередня зміна"
24715
24716 #~ msgid "&Keep case"
24717 #~ msgstr "&Враховувати регістр"
24718
24719 #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
24720 #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
24721
24722 #~ msgid "&Find..."
24723 #~ msgstr "З&найти..."
24724
24725 #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
24726 #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
24727
24728 #, fuzzy
24729 #~ msgid "Insert Re&gular Expression..."
24730 #~ msgstr "Формальний ви&раз"
24731
24732 #, fuzzy
24733 #~ msgid "&Next"
24734 #~ msgstr "Далі"
24735
24736 #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]"
24737 #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]"
24738
24739 #, fuzzy
24740 #~ msgid "&Previous"
24741 #~ msgstr "&Попередня зміна"
24742
24743 #, fuzzy
24744 #~ msgid "&Advanced"
24745 #~ msgstr "До&датково"
24746
24747 #~ msgid "Ch. "
24748 #~ msgstr "Гл. "
24749
24750 #~ msgid ""
24751 #~ "The layout file requested by this document,\n"
24752 #~ "%1$s.layout,\n"
24753 #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
24754 #~ "class or style file required by it is not\n"
24755 #~ "available. See the Customization documentation\n"
24756 #~ "for more information.\n"
24757 #~ msgstr ""
24758 #~ "Документ вимагає файла формату,\n"
24759 #~ "%1$s.layout,\n"
24760 #~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
24761 #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
24762 #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
24763 #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
24764
24765 #~ msgid "LyX will not be able to produce output."
24766 #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
24767
24768 #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
24769 #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
24770
24771 #, fuzzy
24772 #~ msgid "Any &word"
24773 #~ msgstr "Будь-яке зі слів"
24774
24775 #~ msgid ""
24776 #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
24777 #~ "%2$s"
24778 #~ msgstr ""
24779 #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
24780 #~ "%2$s"
24781
24782 #, fuzzy
24783 #~ msgid "TextLabel"
24784 #~ msgstr "Мітка"
24785
24786 #~ msgid "Merge cells"
24787 #~ msgstr "Об'єднати комірки"
24788
24789 #~ msgid "Bibliography Entry Settings"
24790 #~ msgstr "Налаштування бібліографії"
24791
24792 #~ msgid "Branch Settings"
24793 #~ msgstr "Налаштування версій"
24794
24795 #~ msgid "Horizontal Space Settings"
24796 #~ msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
24797
24798 #~ msgid "Table Settings"
24799 #~ msgstr "Налаштування таблиці"
24800
24801 #~ msgid "Vertical Space Settings"
24802 #~ msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
24803
24804 #, fuzzy
24805 #~ msgid "Language ...|L"
24806 #~ msgstr "Мова"
24807
24808 #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]"
24809 #~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]"
24810
24811 #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
24812 #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
24813
24814 #, fuzzy
24815 #~ msgid "&Debug messages"
24816 #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
24817
24818 #, fuzzy
24819 #~ msgid "Clear &automatically"
24820 #~ msgstr "автоматично"
24821
24822 #~ msgid "Dissolve Inset|l"
24823 #~ msgstr "Анулювати врізку|у"
24824
24825 #~ msgid "Box Settings"
24826 #~ msgstr "Налаштування панелей"
24827
24828 #~ msgid "TeX Code Settings"
24829 #~ msgstr "Параметри LaTeX"
24830
24831 #~ msgid "Float Settings"
24832 #~ msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
24833
24834 #~ msgid "Match found and replaced !"
24835 #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
24836
24837 #~ msgid "Close this panel"
24838 #~ msgstr "Закрити цю панель"
24839
24840 #~ msgid "Prev"
24841 #~ msgstr "Поперд."
24842
24843 #~ msgid "Match..."
24844 #~ msgstr "Збіг..."
24845
24846 #~ msgid "Find LyX Dialog"
24847 #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
24848
24849 #~ msgid "The Enter key works, too"
24850 #~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
24851
24852 #~ msgid "The delete key works, too"
24853 #~ msgstr "Також працює клавіша delete"
24854
24855 #~ msgid "D&elete"
24856 #~ msgstr "В&илучити"
24857
24858 #~ msgid "F&ind:"
24859 #~ msgstr "З&найти:"
24860
24861 #~ msgid "Current &Paragraph"
24862 #~ msgstr "Поточний &абзац"
24863
24864 #~ msgid "Document in current file"
24865 #~ msgstr "Документ поточного файла"
24866
24867 #, fuzzy
24868 #~ msgid "diamond2"
24869 #~ msgstr "diamond"
24870
24871 #, fuzzy
24872 #~ msgid "End"
24873 #~ msgstr "Та"
24874
24875 #, fuzzy
24876 #~ msgid "begin"
24877 #~ msgstr "Початок"
24878
24879 #, fuzzy
24880 #~ msgid "end"
24881 #~ msgstr "Та"
24882
24883 #, fuzzy
24884 #~ msgid "forward"
24885 #~ msgstr "для всіх"
24886
24887 #, fuzzy
24888 #~ msgid "backwards"
24889 #~ msgstr "Зворотній &пошук"
24890
24891 #, fuzzy
24892 #~ msgid "Continue searching from "
24893 #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
24894
24895 #~ msgid "&Dummy"
24896 #~ msgstr "&Порожній"
24897
24898 #, fuzzy
24899 #~ msgid "&Automatic clear"
24900 #~ msgstr "Автоматична довідка"
24901
24902 #, fuzzy
24903 #~ msgid "Show progress messages"
24904 #~ msgstr "(немає повідомлень)"
24905
24906 #~ msgid "(cancelling)"
24907 #~ msgstr "(скасування)"
24908
24909 #~ msgid "Anschrift:"
24910 #~ msgstr "Адреса:"
24911
24912 #~ msgid "Briefkopf:"
24913 #~ msgstr "Оголівка:"
24914
24915 #~ msgid "Absender:"
24916 #~ msgstr "Відправник:"
24917
24918 #~ msgid "Zusatz:"
24919 #~ msgstr "Постскриптум:"
24920
24921 #~ msgid "Ihre Zeichen:"
24922 #~ msgstr "Ihre Zeichen:"
24923
24924 #~ msgid "Unsere Zeichen:"
24925 #~ msgstr "Unsere Zeichen:"
24926
24927 #~ msgid "Sachbearbeiter:"
24928 #~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
24929
24930 #~ msgid "Unterschrift:"
24931 #~ msgstr "Unterschrift:"
24932
24933 #~ msgid "Fusszeile(n):"
24934 #~ msgstr "Fusszeile(n):"
24935
24936 #~ msgid "Vorwahl:"
24937 #~ msgstr "Код:"
24938
24939 #~ msgid "Telefon:"
24940 #~ msgstr "Телефон:"
24941
24942 #~ msgid "Ort:"
24943 #~ msgstr "Ort:"
24944
24945 #~ msgid "Datum:"
24946 #~ msgstr "Дата:"
24947
24948 #~ msgid "Betreff:"
24949 #~ msgstr "Betreff:"
24950
24951 #~ msgid "Anrede:"
24952 #~ msgstr "Anrede:"
24953
24954 #~ msgid "Gruss:"
24955 #~ msgstr "Gruss:"
24956
24957 #~ msgid "Anlage(n):"
24958 #~ msgstr "Anlage(n):"
24959
24960 #~ msgid "Verteiler:"
24961 #~ msgstr "Verteiler:"
24962
24963 #~ msgid "Text:"
24964 #~ msgstr "Текст:"
24965
24966 #~ msgid "Strasse"
24967 #~ msgstr "Вулиця"
24968
24969 #~ msgid "Strasse:"
24970 #~ msgstr "Вулиця:"
24971
24972 #~ msgid "Land"
24973 #~ msgstr "Суходіл"
24974
24975 #~ msgid "Land:"
24976 #~ msgstr "Land:"
24977
24978 #~ msgid "RetourAdresse:"
24979 #~ msgstr "Зворотня адреса:"
24980
24981 #~ msgid "MeinZeichen:"
24982 #~ msgstr "MeinZeichen:"
24983
24984 #~ msgid "IhrZeichen:"
24985 #~ msgstr "IhrZeichen:"
24986
24987 #~ msgid "IhrSchreiben:"
24988 #~ msgstr "IhrSchreiben:"
24989
24990 #~ msgid "BLZ"
24991 #~ msgstr "BLZ"
24992
24993 #~ msgid "BLZ:"
24994 #~ msgstr "BLZ:"
24995
24996 #~ msgid "Konto"
24997 #~ msgstr "Konto"
24998
24999 #~ msgid "Konto:"
25000 #~ msgstr "Рахунок:"
25001
25002 #~ msgid "Adresse:"
25003 #~ msgstr "Адреса:"
25004
25005 #~ msgid "Anlagen:"
25006 #~ msgstr "Anlagen:"
25007
25008 #~ msgid "No LaTeX log file found."
25009 #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
25010
25011 #~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
25012 #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
25013
25014 #~ msgid "Latex"
25015 #~ msgstr "Latex"
25016
25017 #~ msgid "View Output|V"
25018 #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
25019
25020 #~ msgid "Update Output|U"
25021 #~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
25022
25023 #, fuzzy
25024 #~ msgid "Advanced Search"
25025 #~ msgstr "Додатково"
25026
25027 #~ msgid "Replace Ne&xt"
25028 #~ msgstr "Замінити &наступне"
25029
25030 #~ msgid "Find &Prev"
25031 #~ msgstr "Знайти поп&ередній"
25032
25033 #~ msgid "Replace P&rev"
25034 #~ msgstr "Замінити п&опередній"
25035
25036 #~ msgid "Current buffer only"
25037 #~ msgstr "Лише поточний буфер"
25038
25039 #~ msgid "Buffer"
25040 #~ msgstr "Буфер"
25041
25042 #~ msgid "Current file and all included files"
25043 #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
25044
25045 #~ msgid "Document"
25046 #~ msgstr "Документ"
25047
25048 #~ msgid "All open buffers"
25049 #~ msgstr "Всі відкриті буфери"
25050
25051 #, fuzzy
25052 #~ msgid "CharStyle:DropCapital"
25053 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
25054
25055 #~ msgid "Find LyX...|X"
25056 #~ msgstr "Пошук LyX...|X"
25057
25058 #~ msgid "Close Tab Group|G"
25059 #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
25060
25061 #~ msgid "Regexp"
25062 #~ msgstr "Форм. вираз"
25063
25064 #~ msgid "No file open!"
25065 #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
25066
25067 #~ msgid "Jump to the label"
25068 #~ msgstr "Перейти до мітки"
25069
25070 #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
25071 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
25072
25073 #, fuzzy
25074 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
25075 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
25076
25077 #, fuzzy
25078 #~ msgid "Master Settings"
25079 #~ msgstr "Налаштування приміток"
25080
25081 #~ msgid "Column Width"
25082 #~ msgstr "Ширина стовпчика"
25083
25084 #~ msgid "Listing settings"
25085 #~ msgstr "Параметри тексту програм"
25086
25087 #, fuzzy
25088 #~ msgid "\\alph{enumii}."
25089 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
25090
25091 #~ msgid "Insert|n"
25092 #~ msgstr "Вставити|В"
25093
25094 #~ msgid "Unknown spacing argument: "
25095 #~ msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
25096
25097 #~ msgid ""
25098 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
25101 #~ "список команд."
25102
25103 #~ msgid "Length"
25104 #~ msgstr "Довжина"
25105
25106 #~ msgid "Opened inset"
25107 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
25108
25109 #~ msgid "Opened Box Inset"
25110 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
25111
25112 #~ msgid "Opened Branch Inset"
25113 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
25114
25115 #~ msgid "Opened Caption Inset"
25116 #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису"
25117
25118 #~ msgid "Opened ERT Inset"
25119 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
25120
25121 #~ msgid "Opened Flex Inset"
25122 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
25123
25124 #~ msgid "Opened Float Inset"
25125 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
25126
25127 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
25128 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
25129
25130 #~ msgid "Opened Listing Inset"
25131 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
25132
25133 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
25134 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
25135
25136 #~ msgid "Opened Note Inset"
25137 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
25138
25139 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
25140 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
25141
25142 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
25143 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
25144
25145 #~ msgid "Opened table"
25146 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
25147
25148 #~ msgid "Opened Text Inset"
25149 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
25150
25151 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
25152 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
25153
25154 #~ msgid "Select the default language of your documents"
25155 #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
25156
25157 #~ msgid "Personal &dictionary:"
25158 #~ msgstr "Особистий &словник:"
25159
25160 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
25161 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
25162
25163 #~ msgid "Use input encod&ing"
25164 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
25165
25166 #~ msgid "Toggle Label|L"
25167 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
25168
25169 #~ msgid "Move Section down|d"
25170 #~ msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
25171
25172 #~ msgid "Move Section up|u"
25173 #~ msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
25174
25175 #~ msgid "The spellchecker has failed."
25176 #~ msgstr "Помилка програми перевірки правопису."
25177
25178 #~ msgid ""
25179 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
25180 #~ msgstr ""
25181 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
25182 #~ "\"."
25183
25184 #~ msgid ""
25185 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
25186 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
25187 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
25188 #~ msgstr ""
25189 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
25190 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
25191 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
25192
25193 #~ msgid "*.pws"
25194 #~ msgstr "*.pws"
25195
25196 #, fuzzy
25197 #~ msgid "Accept Change|C"
25198 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
25199
25200 #, fuzzy
25201 #~ msgid "C&ommand:"
25202 #~ msgstr "&Команда:"
25203
25204 #~ msgid "&BibTeX command:"
25205 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
25206
25207 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
25208 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
25209
25210 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
25211 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
25212
25213 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
25214 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
25215
25216 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
25217 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
25218
25219 #~ msgid "View|V[[show]]"
25220 #~ msgstr "Показати|к"
25221
25222 #~ msgid "View DVI"
25223 #~ msgstr "Переглянути DVI"
25224
25225 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
25226 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
25227
25228 #~ msgid "View PostScript"
25229 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
25230
25231 #~ msgid "Update DVI"
25232 #~ msgstr "Оновити DVI"
25233
25234 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
25235 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
25236
25237 #~ msgid "Update PostScript"
25238 #~ msgstr "Оновити PostScript"
25239
25240 #~ msgid "Thesaurus failure"
25241 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
25242
25243 #~ msgid ""
25244 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
25245 #~ "\n"
25246 #~ "%1$s."
25247 #~ msgstr ""
25248 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
25249 #~ "\n"
25250 #~ "%1$s."
25251
25252 #~ msgid "Indices"
25253 #~ msgstr "Покажчики"
25254
25255 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
25256 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"