1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2022.
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-31 05:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 18:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
26 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
27 msgid "Library directory"
28 msgstr "Каталог бібліотеки"
30 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
31 msgid "Open library directory in file browser"
32 msgstr "Відкрити каталог бібліотеки у програмі для керування файлами"
34 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
36 msgstr "[[do]]&Відкрити"
38 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
39 msgid "User directory"
40 msgstr "Каталог користувача"
42 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
43 msgid "Open user directory in file browser"
44 msgstr "Відкрити каталог користувача у програмі для керування файлами"
46 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
48 msgstr "[[do]]В&ідкрити"
50 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
54 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
55 #: lib/layouts/apax.inc:348
57 msgstr "Авторські права"
59 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
61 msgstr "Відомості щодо збирання"
63 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
65 msgstr "Нотатки щодо випуску"
67 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
68 msgid "Copy version information to clipboard"
69 msgstr "Копіювати дані щодо версії для буфера обміну даними"
71 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
72 msgid "Copy &Version Info"
73 msgstr "Копіювати дані в&ерсії"
75 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
76 msgid "The bibliography key"
77 msgstr "Ключ бібліографії"
79 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
83 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
84 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
85 msgid "The label as it appears in the document"
86 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
88 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
89 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
90 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
94 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
98 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
99 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
100 msgstr "Рік із посиланнями «Автор (Рік)» (без дужок)."
102 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
103 msgid "A&ll Author Names:"
104 msgstr "&Усі імена авторів:"
106 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
108 "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
109 "full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
110 "abbreviated list above."
112 "Якщо ви хочете скористатися списком авторів зі скороченням (з використанням "
113 "«et al.») у поєднанні із посиланнями з повним списком автор-рік, ви можете "
114 "вставити повний список тут, а скорочений список вище."
116 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
118 "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
119 "to enter LaTeX code."
121 "Передавати вміст поля «Мітка» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
122 "ви хочете використовувати код LaTeX."
124 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
125 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
126 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
130 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
131 msgid "Citation Style"
132 msgstr "Стиль посилання на джерело"
134 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
135 msgid "Sty&le format:"
136 msgstr "Формат с&тилю:"
138 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
140 "A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
141 "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
142 "Expand to get more information."
144 "Набір різних підходів до форматування стилів (зокрема natbib), який "
145 "забезпечує підтримку певних стилів посилань та бібліографії. Розгорніть, щоб "
148 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
152 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
153 msgid "Provides available cite style variants."
154 msgstr "Надає доступні варіанти стилю цитування."
156 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
157 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
161 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
162 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
163 msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії"
165 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
166 msgid "Biblatex &citation style:"
167 msgstr "Стиль &цитування biblatex:"
169 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
170 msgid "The style that determines the layout of the citations"
171 msgstr "Стиль, який визначає компонування посилань на бібліографію"
173 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
174 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
175 msgid "Reset to the preset default"
176 msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань"
178 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
182 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
183 msgid "Bibliography Style"
184 msgstr "Стиль бібліографії"
186 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
187 msgid "Biblate&x bibliography style:"
188 msgstr "Стиль біб&ліографії biblatex:"
190 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
192 "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
193 msgstr "Стиль, який визначає компонування створеної biblatex бібліографії"
195 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126
199 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
200 msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
201 msgstr "Встановлювати відповідність бібліографії biblatex зі стилем цитування"
203 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
205 msgstr "&Відповідність"
207 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
208 msgid "Default BibTeX st&yle:"
209 msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:"
211 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
213 "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
216 "Тут ви можете визначити стиль BibTeX, який типово пропонуватиметься у "
217 "діалоговому вікні BibTeX"
219 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148
223 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
224 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
225 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
227 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
228 msgid "Subdivided bibli&ography"
229 msgstr "Роз&ділена бібліографія"
231 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
232 msgid "Rescan style files"
233 msgstr "Пересканувати файли стилів"
235 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
237 msgstr "П&ересканувати"
239 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
240 msgid "&Multiple bibliographies:"
241 msgstr "&Декілька бібліографій:"
243 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
244 msgid "Generate a bibliography per defined unit."
245 msgstr "Створювати біографії для кожного визначеного модуля."
247 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
249 "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
251 "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
253 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
254 msgid "Bibliography Generation"
255 msgstr "Створення списку літератури"
257 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
258 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
262 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
263 msgid "Select a processor"
264 msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
266 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
267 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
268 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
272 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
274 "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
275 msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
277 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
278 msgid "BibTeX database(s) to use"
279 msgstr "Бази даних BibTeX, яким слід скористатися"
281 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
285 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
286 msgid "Found b&y LaTeX:"
287 msgstr "Зна&йдено LaTeX:"
289 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
290 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
291 msgstr "Додати позначену базу даних BibTeX зі списку ліворуч"
293 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
294 msgid "&Add Selected[[bib]]"
295 msgstr "&Додати позначену[[bib]]"
297 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
298 msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
299 msgstr "Додати базу даних BibTeX з вашого локального каталогу"
301 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
302 msgid "Add &Local..."
303 msgstr "Додати &локальну…"
305 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
307 msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
308 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
310 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
311 msgid "&Inherit from Master"
314 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
315 msgid "Remove the selected database"
316 msgstr "Вилучити вказану базу даних"
318 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
322 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
323 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
324 msgstr "Перемістити позначену базу даних вище (Ctrl-↑)"
326 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
327 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
331 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
332 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
333 msgstr "Перемістити позначену базу даних нижче (Ctrl-↓)"
335 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
336 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
340 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
341 msgid "Edit selected database externally"
342 msgstr "Редагувати позначену базу даних ззовні"
344 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
348 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
352 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
353 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
354 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
358 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
362 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
364 "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
365 "document, specify it here"
367 "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
368 "кодування документа LyX, вкажіть його тут"
370 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
371 msgid "The BibTeX style"
372 msgstr "Стиль BibTeX"
374 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
378 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
379 msgid "Choose a style file"
380 msgstr "Оберіть стильовий файл"
382 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
383 msgid "Select a style file from your local directory"
384 msgstr "Виберіть файл стилю з вашого локального каталогу"
386 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
387 msgid "Add L&ocal..."
388 msgstr "Додати л&окальний…"
390 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:533
391 #: lib/layouts/beamer.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:573
392 #: lib/layouts/beamer.layout:601 lib/layouts/beamer.layout:704
393 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
394 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
395 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
396 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
397 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46
398 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
399 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
403 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
404 msgid "This bibliography section contains..."
405 msgstr "Налаштування бібліографії"
407 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
411 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
412 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
413 msgid "all cited references"
414 msgstr "всі цитовані посилання"
416 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
417 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
418 msgid "all uncited references"
419 msgstr "всі нецитовані посилання"
421 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
422 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
423 msgid "all references"
424 msgstr "всі посилання"
426 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
427 msgid "Add bibliography to the table of contents"
428 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
430 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
431 msgid "Add bibliography to &TOC"
432 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
434 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
438 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
440 "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
443 "Параметри команди створення бібліографії biblatex. Докладний опис параметрів "
444 "можна знайти у підручнику з biblatex."
446 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
447 msgid "Scan for new databases and styles"
448 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
450 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
452 msgstr "&Пересканувати"
454 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
455 msgid "Type and Size"
456 msgstr "Тип і розмір"
458 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
462 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
463 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
467 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
468 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
469 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
473 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
475 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
477 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
478 msgid "Inner box type"
479 msgstr "Тип внутрішньої панелі"
481 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
482 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
483 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
484 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
485 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597
486 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
487 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2326 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351
491 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
492 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
496 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
497 #: src/insets/InsetBox.cpp:145
499 msgstr "Міністорінка"
501 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
502 msgid "Check this if the box should break across pages"
503 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
505 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
506 msgid "Allow &page breaks"
507 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
509 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
513 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
514 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
516 msgstr "Вирівнювання"
518 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
519 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
520 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
522 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
524 msgstr "По горизонталі"
526 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
527 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
528 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
530 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
532 msgstr "По вертикалі"
534 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
538 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
539 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
540 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
542 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
546 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
547 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
548 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
552 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
553 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
554 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
555 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:256
559 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
560 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
561 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
562 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
563 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
564 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
565 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
566 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
567 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
568 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
570 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
571 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
572 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
574 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
575 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485
577 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
581 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
582 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
586 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
587 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
588 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1590
589 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
593 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
594 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
595 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1043
599 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
600 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
601 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1592 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
602 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
606 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
610 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
611 msgid "Decoration box types"
612 msgstr "Типи панелі декорацій"
614 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
615 msgid "Thickness value"
616 msgstr "Значення товщини"
618 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
619 msgid "&Line thickness:"
620 msgstr "Тов&щина лінії:"
622 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
623 msgid "Separation value"
624 msgstr "Значення відступу"
626 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
627 msgid "Box s&eparation:"
628 msgstr "Ві&дступ панелі:"
630 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
634 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
635 msgid "&Shadow size:"
636 msgstr "Розмір ті&ні:"
638 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
640 msgstr "Значення розміру"
642 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
646 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
650 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
654 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
655 msgid "&Available branches:"
656 msgstr "&Доступні версії:"
658 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
659 msgid "Select your branch"
660 msgstr "Вибрати версію"
662 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
664 msgstr "Інвертування"
666 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
668 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
671 "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
674 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
675 msgid "Filename &Suffix"
676 msgstr "С&уфікс назви файла"
678 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
679 msgid "A&vailable Branches:"
680 msgstr "До&ступні версії:"
682 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
683 msgid "Remove the selected branch"
684 msgstr "Вилучити вибрану базу даних"
686 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
687 #: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779
691 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
692 msgid "Show undefined branches used in this document."
693 msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
695 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
696 msgid "&Undefined Branches"
697 msgstr "Н&евизначені гілки"
699 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
700 msgid "Toggle the selected branch"
701 msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію"
703 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
704 msgid "(&De)activate"
705 msgstr "(&Де)активувати"
707 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
708 msgid "Add a new branch to the list"
709 msgstr "Додати нову версію до списку"
711 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
712 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:454
716 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
717 msgid "Define or change background color"
718 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
720 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
721 msgid "Alter Co&lor..."
722 msgstr "&Інші кольори…"
724 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
725 msgid "Change the name of the selected branch"
726 msgstr "Змінити назву вибраної гілки"
728 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
730 msgstr "Пере&йменувати…"
732 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
733 msgid "&New:[[branch]]"
734 msgstr "&Нова:[[branch]]"
736 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
737 msgid "Reset branch color to default (standard background)"
738 msgstr "Відновити типовий колір гілки (стандартне тло)"
740 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
742 msgstr "С&кинути колір"
744 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
745 msgid "Add the selected branches to the list."
746 msgstr "Додати до списку позначені гілки."
748 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
749 msgid "&Add Selected"
750 msgstr "&Додати позначені"
752 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
753 msgid "Add all unknown branches to the list."
754 msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
756 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
760 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1476
761 #: src/Buffer.cpp:4740 src/Buffer.cpp:4850 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
762 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
763 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929
764 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417
765 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2866 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
766 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3283
767 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
768 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
769 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
770 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
771 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597
772 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
776 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
777 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
778 msgid "Undefined branches used in this document."
779 msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
781 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
782 msgid "&Undefined Branches:"
783 msgstr "&Невизначені гілки:"
785 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
789 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
793 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
794 msgid "&Custom bullet:"
795 msgstr "&Особлива позначка:"
797 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
798 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
802 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
803 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
804 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
806 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
807 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
808 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
809 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
810 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:886
811 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1075
812 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1160 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
813 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1465
814 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1591
815 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2646 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2733
816 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2736 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2739
817 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2771 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782
818 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884
819 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3490 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978
820 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
821 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58
822 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
823 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2486 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632
824 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
825 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
826 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
830 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
831 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
835 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
836 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
840 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
841 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
845 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
846 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
850 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
851 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
855 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
856 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
860 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
861 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
865 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
866 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
870 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
871 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
873 msgstr "Велетенський"
875 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
876 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
880 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
881 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
883 "Якщо позначено, програма стежитиме за додаванням і вилученнями у документі"
885 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
886 msgid "&Track changes"
887 msgstr "С&лідкувати за змінами"
889 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
890 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
891 msgstr "Якщо позначено, у виведенні PDF/DVI/PS буде показано зміни"
893 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
894 msgid "&Show changes in output"
895 msgstr "По&казувати зміни у виведенні"
897 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
898 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
899 msgstr "Використовувати смуги зміни на додачу до розмітки стеження за змінами"
901 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
902 msgid "Use change &bars in output"
903 msgstr "Показувати с&мужки змін у виведенні"
905 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
909 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
910 msgid "Go to previous change"
911 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
913 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
914 msgid "&Previous change"
915 msgstr "&Попередня зміна"
917 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
918 msgid "Go to next change"
919 msgstr "Перейти до наступної"
921 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
923 msgstr "&Наступна зміна"
925 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
926 msgid "Accept this change"
927 msgstr "Прийняти зміну"
929 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
933 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
934 msgid "Reject this change"
935 msgstr "Відкинути зміну"
937 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
941 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
942 msgid "Font Properties"
943 msgstr "Властивості шрифту"
945 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
946 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:475
948 msgstr "Гарнітура шрифту"
950 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
954 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
955 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:447
957 msgstr "Серія шрифтів"
959 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
963 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
964 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:510
966 msgstr "Нарис шрифту"
968 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
972 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
973 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
974 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:524
976 msgstr "Розмір шрифту"
978 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
979 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
980 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:454
982 msgstr "Колір шрифту"
984 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
988 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
989 msgid "U&nderlining:"
990 msgstr "Пі&дкреслення:"
992 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
993 msgid "Underlining of text"
994 msgstr "Підкреслювання тексту"
996 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
997 msgid "S&trikethrough:"
998 msgstr "П&ерекреслення:"
1000 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
1001 msgid "Strike-through text"
1002 msgstr "Перекреслений текст"
1004 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
1005 msgid "Language Settings"
1006 msgstr "Параметри мови"
1008 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
1009 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
1010 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
1014 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
1015 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:482
1016 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 lib/layouts/bicaption.module:16
1017 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
1018 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
1019 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
1020 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1812 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2433
1021 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
1025 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
1026 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
1028 "Якщо позначено, перевірку правопису у позначеному тексті не буде виконано"
1030 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
1031 msgid "E&xclude from Spellchecking"
1032 msgstr "В&иключити з перевірки правопису"
1034 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
1035 msgid "Semantic Markup"
1036 msgstr "Семантична розмітка"
1038 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
1039 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
1040 msgstr "Семантичний наголос (типово курсив, але можна змінити)"
1042 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
1046 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
1047 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
1049 "Семантичне позначення іменників (типово малі прописні, але можна змінити)"
1051 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
1055 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
1056 msgid "Apply each change automatically"
1057 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
1059 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
1060 msgid "Apply changes &immediately"
1061 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
1063 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
1064 msgid "Select the fields on which the filter applies"
1065 msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування"
1067 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
1071 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
1072 msgid "Select the entry types on which the filter applies"
1073 msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування"
1075 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
1076 msgid "All entry types"
1077 msgstr "Всі типи записів"
1079 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
1080 msgid "Click for more filter options"
1081 msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування"
1083 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
1087 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
1088 msgid "A&vailable Citations:"
1089 msgstr "До&ступні посилання:"
1091 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
1092 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
1094 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
1095 "позначене бібліографічне джерело до списку"
1097 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
1098 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
1100 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
1101 "бібліографічне посилання зі списку"
1103 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
1104 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
1105 msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
1107 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
1108 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
1109 msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
1111 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
1112 msgid "Selected &Citations:"
1113 msgstr "П&означені посилання:"
1115 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
1117 msgstr "Форматування"
1119 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
1120 msgid "Citation st&yle:"
1121 msgstr "Стиль &цитування:"
1123 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
1124 msgid "Text befo&re:"
1125 msgstr "Текст &перед:"
1127 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
1128 msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
1129 msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі"
1131 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
1133 "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
1134 "style supports this."
1136 "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»), якщо у поточному стилі "
1137 "посилань передбачено підтримку такого тексту."
1139 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
1140 msgid "&Text after:"
1141 msgstr "&Текст після:"
1143 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
1145 "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
1148 "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, «стор.»), якщо у поточному "
1149 "стилі посилань передбачено підтримку такого тексту."
1151 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
1153 "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
1154 "Check this if you want to enter LaTeX code."
1156 "Передавати вміст поля «Текст перед» і «Текст після» буквально до LaTeX. "
1157 "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
1159 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
1161 "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
1162 "citation style supports this."
1164 "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»), якщо "
1165 "у поточному стилі посилань передбачено його підтримку."
1167 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
1168 msgid "Force upcas&ing"
1169 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
1171 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
1173 "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
1174 "citation style supports this."
1176 "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»), якщо у "
1177 "поточному стилі посилань передбачено таку підтримку."
1179 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
1180 msgid "All aut&hors"
1181 msgstr "&Усі автори"
1183 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28
1185 msgstr "Кольори шрифтів"
1187 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107
1188 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
1189 msgid "Click to change the color"
1190 msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
1192 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48
1196 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68
1197 msgid "Greyed-out notes:"
1198 msgstr "Висірені примітки:"
1200 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91
1202 msgstr "Основний текст:"
1204 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
1209 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
1210 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
1211 msgid "Revert the color to the default"
1212 msgstr "Повернути типове значення кольору"
1214 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210
1215 msgid "Background Colors"
1216 msgstr "Кольори тла"
1218 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221
1219 msgid "Shaded boxes:"
1220 msgstr "Затінені панелі:"
1222 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188
1226 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
1231 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
1234 msgstr "П&ересканувати"
1236 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
1241 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
1242 msgid "Compare Revisions"
1243 msgstr "Порівняння версій"
1245 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
1246 msgid "Revisions ba&ck"
1247 msgstr "П&опередні версії"
1249 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
1250 msgid "&Between revisions"
1251 msgstr "&Між версіями"
1253 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
1257 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
1261 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
1262 msgid "Select the document from which the settings should be taken"
1263 msgstr "Виберіть документ, з якого слід взяти параметри"
1265 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:808
1266 msgid "Document Settings"
1267 msgstr "Параметри документа"
1269 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
1271 msgid "O&ld document"
1272 msgstr "С&тарий документ"
1274 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
1276 msgid "New docu&ment"
1277 msgstr "Новий документ"
1279 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
1281 "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
1282 "resulting document"
1284 "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у "
1285 "остаточному документі"
1287 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
1288 msgid "&Enable change tracking features in the output"
1289 msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
1291 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
1293 msgid "Old documen&t:"
1294 msgstr "С&тарий документ:"
1296 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
1297 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
1298 msgstr "Тут вкажіть початкову версію документа (джерело порівняння)"
1300 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
1304 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
1306 msgid "&New document:"
1307 msgstr "&Новий документ:"
1309 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
1310 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
1311 msgstr "Вкажіть тут змінену версію документа (ціль порівняння)"
1313 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
1314 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
1315 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
1316 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
1320 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240
1322 "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
1325 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
1327 msgid "Changes mar&kup:"
1328 msgstr "Лінійки змін"
1330 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
1332 msgstr "Лі&чильник:"
1334 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
1335 msgid "Select counter to modify"
1336 msgstr "Виберіть лічильник для внесення змін"
1338 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
1342 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
1343 msgid "Select the action to perform on selected counter"
1344 msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати над позначеним лічильником"
1346 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
1348 "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
1351 "Якщо позначено, зміни буде внесено до лічильника лише у робочій області LyX, "
1354 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
1355 msgid "&Workarea only"
1356 msgstr "Лише &робоча область"
1358 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
1362 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
1363 msgid "Match delimiter types"
1364 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
1366 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
1367 msgid "&Keep matched"
1368 msgstr "&Однакові дужки"
1370 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
1372 "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
1375 "Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний "
1378 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
1379 msgid "S&wap && Reverse"
1380 msgstr "По&міняти і обернути"
1382 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
1383 msgid "Reset to the default settings for the document class"
1384 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
1386 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
1387 msgid "Use Class Defaults"
1388 msgstr "Використовувати типове для класу"
1390 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
1391 msgid "Save settings as defaults for new documents"
1392 msgstr "Зберегти параметри як типові для нових документів"
1394 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
1395 msgid "Save as Document Defaults"
1396 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
1398 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1322
1402 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
1403 msgid "Show ERT button only"
1404 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
1406 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
1410 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
1411 msgid "Show ERT contents"
1412 msgstr "Показувати вміст ERT"
1414 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
1416 msgstr "[[is]]В&ідкрито"
1418 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
1420 "Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
1421 "cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
1423 "Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на "
1424 "нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено "
1427 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
1428 msgid "For more information, refer to the complete log."
1429 msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
1431 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
1432 msgid "Description:"
1435 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
1439 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
1440 msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
1441 msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
1443 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
1444 msgid "View Complete &Log..."
1445 msgstr "Переглянути &журнал повністю…"
1447 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
1448 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
1450 "Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено "
1453 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
1454 msgid "Show Output &Anyway"
1455 msgstr "Показати результат &попри все"
1457 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
1461 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
1462 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
1463 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1465 msgstr "Назва файла"
1467 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
1468 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
1472 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
1473 msgid "Select a file"
1474 msgstr "Оберіть файл"
1476 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
1480 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
1484 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
1485 msgid "Available templates"
1486 msgstr "Доступні шаблони"
1488 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
1489 msgid "LaTe&X and LyX options"
1490 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1492 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
1493 msgid "LaTeX Options"
1494 msgstr "Параметри LaTeX"
1496 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
1500 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
1504 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
1506 "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
1507 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1509 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1510 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1513 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
1514 msgid "&Show in LyX"
1515 msgstr "&Показувати в LyX"
1517 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
1518 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1519 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1521 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
1522 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1523 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1525 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
1526 msgid "Si&ze and Rotation"
1527 msgstr "Р&озмір і обертання"
1529 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
1533 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
1534 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
1535 msgid "Angle to rotate image by"
1536 msgstr "Кут повороту зображення"
1538 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
1539 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
1540 msgid "The origin of the rotation"
1541 msgstr "Центр обертання"
1543 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
1547 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
1551 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
1555 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
1556 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497
1557 msgid "Height of image in output"
1558 msgstr "Висота зображення у виводі"
1560 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
1561 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496
1562 msgid "Width of image in output"
1563 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1565 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
1566 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1567 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1569 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
1570 msgid "&Maintain aspect ratio"
1571 msgstr "&Зберігати пропорції"
1573 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
1577 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
1578 msgid "Clip to bounding box values"
1579 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1581 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
1582 msgid "Clip to &bounding box"
1583 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1585 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
1586 msgid "Left botto&m:"
1587 msgstr "&Лівий нижній:"
1589 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
1593 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
1595 msgstr "&Правий верхній:"
1597 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
1598 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1599 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1601 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
1602 msgid "&Get from File"
1603 msgstr "&Отримати значення з файла"
1605 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
1609 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
1613 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
1617 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
1618 msgid "Search fo&r:"
1621 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
1622 msgid "Replace &with:"
1623 msgstr "Замін&ити на:"
1625 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
1626 msgid "Shift+Enter search backwards directly"
1627 msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо"
1629 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
1630 msgid "Search &backwards"
1631 msgstr "Зворотній &пошук"
1633 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
1634 msgid "Restrict search to whole words only"
1635 msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
1637 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
1638 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
1639 msgid "Wh&ole words"
1640 msgstr "&Цілі слова"
1642 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
1643 msgid "Perform a case-sensitive search"
1644 msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
1646 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
1647 msgid "Case &sensitive"
1648 msgstr "З &урахуванням регістру"
1650 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
1651 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
1652 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
1653 msgstr "Знайти наступний відповідник (Enter, назад: Shift+Enter)"
1655 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
1656 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
1660 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
1661 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
1662 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
1663 msgstr "Замінити і знайти наступний рядок (Enter, назад: Shift+Enter)"
1665 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
1666 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
1668 msgstr "Замі&нити >"
1670 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
1671 msgid "Replace all occurrences at once"
1672 msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
1674 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
1675 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
1676 msgid "Replace &All"
1677 msgstr "Замінити &всі"
1679 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
1683 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
1684 msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
1685 msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
1687 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
1691 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
1692 msgid "C&urrent document"
1693 msgstr "Пото&чний документ"
1695 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
1697 "Current document and all related documents belonging to the same master "
1700 "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
1703 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
1704 msgid "&Master document"
1705 msgstr "&Головний документ"
1707 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
1708 msgid "All open documents"
1709 msgstr "Всі відкриті документи"
1711 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
1712 msgid "&Open documents"
1713 msgstr "&Відкриті документи"
1715 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
1716 msgid "&All manuals"
1717 msgstr "Всі пі&дручники"
1719 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
1720 msgid "E&xpand macros"
1721 msgstr "&Розгорнути макрос"
1723 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
1724 msgid "Restrict search to math environments only"
1725 msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул"
1727 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
1729 msgid "Search onl&y in maths"
1730 msgstr "Шукати лише у &формулах"
1732 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
1734 "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
1737 "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
1740 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
1741 msgid "&Preserve first case on replace"
1742 msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
1744 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
1745 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
1748 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
1750 msgid "Ignore &non-output content"
1751 msgstr "Лише записи поза виведенням"
1753 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
1755 "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
1756 "formatted like the search string in the checked respects"
1759 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:428
1760 msgid "Adhe&re to search string formatting of"
1763 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
1765 msgid "Strike-through"
1766 msgstr "Перекреслення"
1768 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:461
1773 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:468
1775 msgid "Dese&lect all"
1776 msgstr "Позначити все"
1778 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:489
1780 msgid "Sectioning markup"
1783 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:496
1785 msgid "Deletion (change)"
1788 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:503
1791 msgstr "Пі&дкреслення:"
1793 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:517
1796 msgstr "Позначити все"
1798 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
1799 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
1803 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
1804 msgid "Float T&ype:"
1805 msgstr "Тип ру&хомого об’єкта:"
1807 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
1808 msgid "Alignment of Contents"
1809 msgstr "Вирівнювання вмісту"
1811 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
1813 "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
1816 "Використовувати типове вирівнювання документа, вказане у параметрах "
1817 "документа, для рухомих об'єктів."
1819 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
1820 msgid "D&ocument Default"
1821 msgstr "Т&ипове для документа"
1823 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
1824 msgid "Left-align float contents"
1825 msgstr "Вирівнювати ліворуч вміст рухомого об'єкта"
1827 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
1828 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
1832 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
1833 msgid "Center float contents"
1834 msgstr "Вирівнювати за центром вміст рухомого об'єкта"
1836 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
1837 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
1839 msgstr "За &центром"
1841 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
1842 msgid "Right-align float contents"
1843 msgstr "Вирівнювати праворуч вміст рухомих об'єктів"
1845 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
1849 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
1850 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
1852 "Використовувати типове вирівнювання класу для рухомих об'єктів, яким би воно "
1855 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
1856 msgid "Class &Default"
1857 msgstr "Т&ипові для класу"
1859 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
1860 msgid "Further Options"
1861 msgstr "Подальші параметри"
1863 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
1864 msgid "&Span columns"
1865 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1867 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
1868 msgid "Rotate side&ways"
1869 msgstr "По&вернути на бік"
1871 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
1872 msgid "Position on Page"
1873 msgstr "Розташування на сторінці"
1875 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
1876 msgid "Place&ment Settings:"
1877 msgstr "Параметри р&озташування:"
1879 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
1880 msgid "&Top of page"
1881 msgstr "&Верх сторінки"
1883 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
1884 msgid "&Bottom of page"
1885 msgstr "&Низ сторінки"
1887 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
1888 msgid "&Page of floats"
1889 msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів"
1891 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
1892 msgid "&Here if possible"
1893 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1895 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
1896 msgid "Here de&finitely"
1899 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
1900 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1901 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1903 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
1907 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
1908 msgid "&Default family:"
1909 msgstr "&Типова гарнітура:"
1911 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
1912 msgid "Select the default family for the document"
1913 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1915 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
1917 msgstr "&Базовий розмір:"
1919 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
1920 msgid "&LaTeX font encoding:"
1921 msgstr "Кодування шри&фту LaTeX:"
1923 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
1924 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
1925 msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
1927 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
1931 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
1933 "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
1934 "typing while the list is expanded."
1936 "Вибрати пряму гарнітуру (serif). Для фільтрування списку шрифтів просто "
1937 "почніть набирати назву у відкритому списку."
1939 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
1940 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1942 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1944 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
1945 msgid "Use true s&mall caps"
1946 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1948 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
1949 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
1950 msgid "Use old style instead of lining figures"
1951 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1953 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
1954 msgid "Use &old style figures"
1955 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1957 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
1958 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
1962 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
1963 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
1965 "Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
1966 msgstr "Тут ви можете вставити додаткові параметри (які надає пакунок шрифту)"
1968 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
1969 msgid "&Sans Serif:"
1972 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
1974 "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
1975 "just start typing while the list is expanded."
1977 "Вибрати гарнітуру із засічками (гротеск). Для фільтрування списку шрифтів "
1978 "просто почніть набирати назву у відкритому списку."
1980 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
1982 msgstr "М&асштаб (%):"
1984 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
1985 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1987 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1989 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
1990 msgid "Use old st&yle figures"
1991 msgstr "Використовувати рисунки с&тарого стилю"
1993 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
1994 msgid "&Typewriter:"
1995 msgstr "&Машинопис:"
1997 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
1999 "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
2000 "just start typing while the list is expanded."
2002 "Вибрати гарнітуру друкарської машинки (моноширинну). Для фільтрування списку "
2003 "шрифтів просто почніть набирати назву у відкритому списку."
2005 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
2007 msgstr "Мас&штаб (%):"
2009 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
2010 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
2012 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
2015 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
2016 msgid "Use old style &figures"
2017 msgstr "Використовувати &рисунки старого стилю"
2019 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
2021 msgstr "&Математика:"
2023 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
2024 msgid "Select the math typeface"
2025 msgstr "Виберіть гарнітуру для формул"
2027 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
2031 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
2032 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
2034 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
2037 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
2039 "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
2042 "Задіяти розширення, зокрема випинання символів та розгортання шрифту за "
2043 "допомогою пакунка microtype"
2045 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
2046 msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
2047 msgstr "Увімкнути &мікротипографічні розширення"
2049 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
2051 "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
2054 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec "
2055 "(потрібен XeTeX або LuaTeX)"
2057 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
2058 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
2060 "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)"
2062 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
2064 "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
2065 "box prevents that."
2067 "Типово, рядок може бути розірвано після дефісу або тире. Позначте цей пункт, "
2068 "якщо хочете запобігти таким розривам."
2070 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
2071 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
2072 msgstr "Заборонити р&озриви рядків після дефісів і тире"
2074 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
2076 msgstr "&Зображення"
2078 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
2079 msgid "Select an image file"
2080 msgstr "Вибрати файл з зображенням"
2082 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
2084 msgstr "Розмір виведення"
2086 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
2087 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
2089 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
2091 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495
2092 msgid "Set &height:"
2093 msgstr "Встановити &висоту:"
2095 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
2096 msgid "&Scale graphics (%):"
2097 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
2099 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
2100 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
2102 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
2104 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494
2106 msgstr "Встановити &ширину:"
2108 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
2109 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
2111 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
2114 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
2115 msgid "Rotate Graphics"
2116 msgstr "Обертати рисунок"
2118 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
2119 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
2120 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
2122 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
2123 msgid "Ro&tate after scaling"
2124 msgstr "П&оворот після масштабування"
2126 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
2130 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
2131 msgid "A&ngle (degrees):"
2132 msgstr "&Кут (у градусах):"
2134 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
2135 msgid "File name of image"
2136 msgstr "Назва файла з зображенням"
2138 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
2139 msgid "&Coordinates and Clipping"
2140 msgstr "&Координати і обрізання"
2142 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
2144 "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
2145 "viewport for PDF output)"
2147 "Обрізати до координат, вказаних нижче (рамка-обгортка для виведення DVI/PS, "
2148 "область перегляду для — PDF)"
2150 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
2151 msgid "Clip to c&oordinates"
2152 msgstr "Обрізати за к&оординатами"
2154 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
2158 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
2162 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
2164 "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
2165 "files, graphic dimensions in case of other file types)"
2167 "Прочитати координати з файла (значення рамки-обгортки у випадку файлів "
2168 "PostScript, розмірності зображення — для інших типів файлів)"
2170 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
2172 "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
2173 "at application level (see Preferences dialog)."
2175 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень "
2176 "не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)."
2178 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
2179 msgid "Sho&w in LyX"
2180 msgstr "Пока&зати у LyX"
2182 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
2184 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
2185 msgstr "Процент масштабування в LyX"
2187 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
2188 msgid "Sca&le on screen (%):"
2189 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
2191 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
2193 "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
2195 "Якщо LyX використовує темну тему, обернути кольори цієї графіки у робочій "
2198 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
2199 msgid "Re&vert colors in dark mode"
2200 msgstr "О&бернути кольори у темному режимі"
2202 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
2203 msgid "Additional LaTeX options"
2204 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
2206 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
2207 msgid "LaTeX &options:"
2208 msgstr "&Параметри LaTeX:"
2210 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
2211 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
2212 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
2214 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
2215 msgid "Graphics Group"
2216 msgstr "Група зображень"
2218 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
2219 msgid "Assigned &to group:"
2220 msgstr "Прив’&язано до групи:"
2222 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
2223 msgid "Click to define a new graphics group."
2224 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
2226 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
2227 msgid "O&pen new group..."
2228 msgstr "В&ідкрити нову групу…"
2230 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
2231 msgid "Select an existing group for the current graphics."
2232 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
2234 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
2236 msgstr "Чорновий режим"
2238 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
2240 msgstr "&Чорновий режим"
2242 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
2243 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
2244 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
2246 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
2247 msgid "..............."
2250 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
2254 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
2255 msgid "<-----------"
2256 msgstr "<-----------"
2258 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
2259 msgid "----------->"
2260 msgstr "----------->"
2262 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
2263 msgid "\\-----v-----/"
2264 msgstr "\\-----v-----/"
2266 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
2267 msgid "/-----^-----\\"
2268 msgstr "/-----^-----\\"
2270 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
2274 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
2275 msgid "Supported spacing types"
2276 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
2278 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
2282 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
2283 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
2284 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»."
2286 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
2287 msgid "&Fill Pattern:"
2288 msgstr "&Шаблон заповнення:"
2290 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
2291 msgid "&Non-Breaking:"
2294 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
2295 msgid "Prevent automatic line break at the space"
2298 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
2299 #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
2300 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
2301 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
2302 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:609
2303 #: lib/layouts/stdinsets.inc:612
2307 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
2309 msgstr "&Призначення:"
2311 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
2312 msgid "Name associated with the URL"
2313 msgstr "Назва, пов'язана з адресою"
2315 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
2316 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
2320 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
2322 "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
2323 "to enter LaTeX code."
2325 "Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
2326 "ви хочете використовувати код LaTeX."
2328 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
2329 msgid "Specify the link target"
2330 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
2332 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
2334 msgstr "Тип посилання"
2336 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
2338 "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
2339 "e., :// in the URI)"
2342 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
2346 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
2347 msgid "Link to an email address"
2348 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
2350 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
2354 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
2355 msgid "Link to a file"
2356 msgstr "Посилання на файл"
2358 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
2362 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166
2364 "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
2365 "fully spelled out in the Target field above)"
2368 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
2369 msgid "&Other[[Link Type]]"
2372 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
2373 msgid "I&nclude Type:"
2374 msgstr "&Тип включення:"
2376 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
2380 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
2384 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
2385 #: src/insets/InsetInclude.cpp:411
2389 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
2390 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
2391 msgid "Program Listing"
2392 msgstr "Текст програми"
2394 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
2395 msgid "Edit the file"
2396 msgstr "Змінити файл"
2398 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72
2402 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
2404 "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
2405 "that does not yet exist.)"
2407 "Назва файла, який слід включити. (Ви можете створити файл введенням назви, "
2408 "якої ще не існує.)"
2410 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
2411 msgid "Underline spaces in generated output"
2412 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
2414 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
2415 msgid "&Mark spaces in output"
2416 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
2418 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
2419 msgid "Show LaTeX preview"
2420 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
2422 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
2423 msgid "&Show preview"
2424 msgstr "&Показати попередній перегляд"
2426 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
2427 msgid "Listing Parameters"
2428 msgstr "Параметри тексту програм"
2430 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
2434 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
2435 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
2436 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
2437 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
2438 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
2440 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
2441 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
2442 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
2443 msgid "&Bypass validation"
2444 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
2446 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
2447 msgid "&More parameters"
2448 msgstr "&Інші параметри"
2450 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
2452 "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
2453 "want to enter LaTeX code."
2455 "Передавати вміст поля «Підпис» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
2456 "ви хочете використовувати код LaTeX."
2458 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
2460 msgid "Available I&ndexes"
2461 msgstr "До&ступні покажчики:"
2463 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
2464 msgid "Select the index this entry should be listed in."
2465 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
2467 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
2472 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
2474 msgid "Page &Range:"
2475 msgstr "&Діапазон сторінок:"
2477 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
2478 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
2481 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
2482 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
2486 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
2488 "Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
2489 "used with \"See\" and \"See also\" references."
2492 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
2493 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
2496 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
2498 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
2500 "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
2503 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
2504 msgid "Index Generation"
2505 msgstr "Створення покажчика"
2507 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
2508 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
2510 msgstr "П&араметри:"
2512 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
2513 msgid "Define program options of the selected processor."
2514 msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
2516 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
2517 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
2519 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
2522 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
2523 msgid "&Use multiple indexes"
2524 msgstr "&Декілька покажчиків"
2526 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
2527 msgid "&New:[[index]]"
2528 msgstr "&Новий:[[index]]"
2530 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
2532 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
2534 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
2537 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
2538 msgid "Add a new index to the list"
2539 msgstr "Додати новий пункт до списку"
2541 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
2542 msgid "A&vailable Indexes:"
2543 msgstr "До&ступні покажчики:"
2545 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
2546 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
2550 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
2551 msgid "Remove the selected index"
2552 msgstr "Вилучити позначений покажчик"
2554 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
2555 msgid "Rename the selected index"
2556 msgstr "Змінити назву позначеного покажчика"
2558 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
2560 msgstr "Пере&йменувати…"
2562 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
2563 msgid "Define or change button color"
2564 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
2566 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
2567 msgid "Infor&mation Type:"
2568 msgstr "Тип &відомостей:"
2570 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
2572 "Select the type of information to be output. Then specify the requested "
2573 "information below."
2575 "Виберіть тип даних, які буде виведено. Потім вкажіть потрібні параметри "
2578 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
2580 msgstr "&Фіксована дата:"
2582 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
2583 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
2584 msgstr "Тут ви можете ввести фіксовану дату (у форматі ISO: РРРР-ММ-ДД)"
2586 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
2590 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
2591 msgid "Inset Parameter Configuration"
2592 msgstr "Налаштування параметрів вставок"
2594 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
2595 msgid "Update dialog when moving context"
2596 msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту"
2598 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
2599 msgid "S&ynchronize Dialog"
2600 msgstr "С&инхронізувати вікно"
2602 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
2603 msgid "Apply settings immediately"
2604 msgstr "Застосовувати параметри негайно"
2606 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
2607 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
2608 msgid "I&mmediate Apply"
2609 msgstr "&Застосувати негайно"
2611 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
2612 msgid "Document &Class"
2613 msgstr "К&лас документа"
2615 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
2616 msgid "Click to select a local document class definition file"
2617 msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"
2619 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
2621 msgid "&Local Class..."
2622 msgstr "&Локальний формат…"
2624 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
2625 msgid "Class Options"
2626 msgstr "Параметри класу"
2628 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
2629 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
2631 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
2633 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
2634 msgid "&Predefined:"
2635 msgstr "Попередньо &визначений:"
2637 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
2639 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
2642 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
2643 "вибрати або скасувати вибір."
2645 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
2647 msgstr "Нет&иповий:"
2649 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
2650 msgid "&Graphics driver:"
2651 msgstr "&Графічний драйвер:"
2653 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
2654 msgid "Select if the current document is included to a master file"
2655 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
2657 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
2658 msgid "Select de&fault master document"
2659 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
2661 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
2665 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
2666 msgid "Enter the name of the default master document"
2667 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
2669 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
2670 msgid "&Suppress default date on front page"
2671 msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці"
2673 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
2674 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
2675 msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань"
2677 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
2678 msgid "&Quote style:"
2679 msgstr "Тип &лапок:"
2681 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
2682 msgid "Select the default quotation marks style"
2683 msgstr "Виберіть типовий стиль лапок"
2685 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
2687 "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
2688 "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
2689 "have been inserted with."
2691 "Виводити лапки, які автоматично адаптуватимуться до вибраного вище стилю. "
2692 "Якщо цей пункт не позначено, лапки визначатимуться стилем, до якого їх "
2695 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
2696 msgid "Use d&ynamic quotation marks"
2697 msgstr "&Динамічні лапки"
2699 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
2701 msgstr "&Кодування:"
2703 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
2704 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
2705 msgstr "Виберіть кодування створеного коду LaTeX (вхідне кодування LaTeX)."
2707 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
2708 msgid "Select Unicode encoding variant."
2709 msgstr "Виберіть варіант кодування Unicode."
2711 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
2712 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
2713 msgstr "Вкажіть, чи слід завантажувати пакунок «inputenc»."
2715 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
2716 msgid "Select custom encoding."
2717 msgstr "Виберіть нетипове кодування."
2719 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
2720 msgid "Language pa&ckage:"
2721 msgstr "Мовний &пакунок:"
2723 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
2724 msgid "Select which language package LyX should use"
2725 msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"
2727 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
2729 "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
2731 "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})"
2733 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
2737 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
2738 msgid "Value of the vertical line offset."
2739 msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
2741 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
2742 msgid "Value of the line width."
2743 msgstr "Значення ширини лінії."
2745 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
2749 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
2750 msgid "Value of the line thickness."
2751 msgstr "Значення товщини ліній."
2753 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
2754 msgid "Input here the listings parameters"
2755 msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
2757 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
2758 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
2759 msgid "Feedback window"
2760 msgstr "Вікно зворотної реакції"
2762 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
2763 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
2764 msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
2766 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
2767 msgid "&Syntax Highlighting Package:"
2768 msgstr "&Пакунок для підсвічування синтаксису:"
2770 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
2771 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:338
2772 #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 lib/layouts/stdinsets.inc:393
2773 #: lib/layouts/stdinsets.inc:399 src/insets/InsetCaption.cpp:423
2774 #: src/insets/InsetListings.cpp:612 src/insets/InsetListings.cpp:613
2776 msgstr "Текст програми"
2778 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
2779 msgid "&Main Settings"
2780 msgstr "&Основні параметри"
2782 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
2784 msgstr "Розташування"
2786 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
2787 msgid "Check for inline listings"
2788 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
2790 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
2791 msgid "&Inline listing"
2792 msgstr "&Вбудований текст програми"
2794 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
2795 msgid "Check for floating listings"
2796 msgstr "Перевірка рухомих текстів програм"
2798 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
2802 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
2804 msgstr "Розта&шування:"
2806 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
2807 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
2808 msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм"
2810 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
2811 msgid "Line numbering"
2812 msgstr "Нумерування рядків"
2814 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
2818 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
2819 msgid "On which side should line numbers be printed?"
2820 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
2822 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
2826 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
2827 msgid "Difference between two numbered lines"
2828 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
2830 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
2832 msgstr "Ро&змір шрифту:"
2834 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
2835 msgid "Choose the font size for line numbers"
2836 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
2838 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
2842 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
2844 msgstr "Розмір шри&фту:"
2846 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
2847 msgid "The content's base font size"
2848 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
2850 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
2851 msgid "Font Famil&y:"
2852 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2854 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
2855 msgid "The content's base font style"
2856 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2858 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
2859 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2860 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2862 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
2863 msgid "&Break long lines"
2864 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2866 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
2867 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2868 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2870 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
2871 msgid "S&pace as symbol"
2872 msgstr "П&робіл як символ"
2874 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
2875 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2876 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2878 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
2879 msgid "Space i&n string as symbol"
2880 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2882 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
2883 msgid "Tab&ulator size:"
2884 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2886 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
2887 msgid "Use extended character table"
2888 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2890 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
2891 msgid "&Extended character table"
2892 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2894 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
2898 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
2899 msgid "Select the programming language"
2900 msgstr "Оберіть мову програмування"
2902 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
2906 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
2907 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2908 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2910 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
2914 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
2915 msgid "Fi&rst line:"
2916 msgstr "Пер&ший рядок:"
2918 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
2919 msgid "The first line to be printed"
2920 msgstr "Перший рядок для друку"
2922 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
2924 msgstr "&Останній рядок:"
2926 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
2927 msgid "The last line to be printed"
2928 msgstr "Останній рядок для друку"
2930 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
2934 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
2935 msgid "More Parameters"
2936 msgstr "Інші параметри"
2938 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
2939 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2941 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
2944 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
2945 msgid "Document-specific layout information"
2946 msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа"
2948 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
2950 msgstr "&Перевірити"
2952 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
2953 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
2954 msgid "Errors reported in terminal."
2955 msgstr "Помилки показано у терміналі."
2957 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
2958 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
2959 msgstr "Буде використано редактор для формату Latex (простого)"
2961 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
2962 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:596 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:775
2964 msgid "&Edit Externally"
2965 msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…"
2967 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
2969 msgstr "Перетворити"
2971 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
2973 msgstr "&Тип журналу:"
2975 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
2976 msgid "Jump to the next error message."
2977 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
2979 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
2981 msgstr "Наступна &помилка"
2983 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
2984 msgid "Jump to the next warning message."
2985 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
2987 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
2988 msgid "Next &Warning"
2989 msgstr "Наступне п&опередження"
2991 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
2995 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
2996 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
2997 msgstr "Натисніть Enter або «Знайти наступне» для пошуку"
2999 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
3001 msgstr "Знайти &далі"
3003 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
3004 msgid "&Open Containing Directory"
3005 msgstr "&Відкрити каталог"
3007 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
3008 msgid "Update the display"
3009 msgstr "Оновити екран"
3011 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
3012 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
3016 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
3020 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
3024 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
3026 "Determines whether only personal user files, system files or all files are "
3029 "Визначає, буде показано лише особисті файли користувача, загальносистемні "
3030 "файли чи усі файли"
3032 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
3033 msgid "Filter case-sensitively"
3034 msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
3036 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
3037 msgid "Case Sensiti&ve"
3038 msgstr "З &урахуванням регістру"
3040 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
3041 msgid "File &Language:"
3042 msgstr "&Мова файла:"
3044 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
3045 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
3046 msgstr "Тут буде показано доступні мови вибраного файла"
3048 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
3049 msgid "&Default margins"
3050 msgstr "&Типові поля"
3052 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
3056 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
3060 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
3062 msgstr "&Зсередини:"
3064 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
3068 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
3070 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
3072 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
3073 msgid "Head &height:"
3074 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
3076 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
3078 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
3080 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
3081 msgid "&Column sep:"
3082 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
3084 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
3085 msgid "Master Document Output"
3086 msgstr "Виведення головного документа"
3088 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
3089 msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
3090 msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
3092 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
3093 msgid "Include only &selected children"
3094 msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
3096 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
3097 msgid "Include all subdocuments in the output"
3098 msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
3100 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
3101 msgid "&Include all children"
3102 msgstr "В&ключити всі дочірні"
3104 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
3106 "Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
3107 "the excluded child documents."
3109 "Тут ви можете налаштувати обробку лічильників та посилань стосовно "
3110 "виключених дочірніх документів."
3112 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
3113 msgid "Global Counters && References"
3114 msgstr "Загальні лічильники і посилання"
3116 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
3118 "All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
3119 "thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
3120 "document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
3121 "counter values and references."
3123 "Усі лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде "
3124 "проігноровано, а отже, отримані у виведенні лічильники будуть відрізнятися "
3125 "від результатів у повному документі.<br>Це найшвидший спосіб. Скористайтеся "
3126 "ним, якщо вам не потрібні точні значення і посилання."
3128 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
3129 msgid "Do ¬ maintain (fast)"
3130 msgstr "&Не супроводжувати (швидко)"
3132 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
3134 "Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
3135 "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
3136 "references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
3137 "to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
3138 "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
3139 "correct counters and more or less correct references."
3141 "Лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде встановлено один "
3142 "раз і адаптовано, якщо буде внесено зміни до виключеного документа. Таким "
3143 "чином, лічильники і посилання у більшості випадків будуть точними, але це не "
3144 "стосуватиметься користування посилань на сторінки невключених дочірніх "
3145 "документів через зміни у включених файлах.<br>Цей варіант є суттєво швидшим "
3146 "за варіант «Строго супроводжувати». Скористайтеся ним, якщо вам потрібні "
3147 "правильні значення лічильників і не важливі правильні посилання."
3149 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
3150 msgid "Maintain mostl&y (medium)"
3151 msgstr "Здебільшого с&упроводжувати (середній)"
3153 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
3155 "Assure that all counters and references are identical to the complete "
3156 "document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
3157 "you absolutely need correct counters."
3159 "Забезпечити точну відповідність усіх лічильників та посилань документу-"
3160 "результату. Може бути значно повільнішим за перші два способи."
3161 "<br>Скористайтеся цим варіантом, якщо вам просто необхідні правильні "
3162 "значення лічильників."
3164 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
3165 msgid "Strictly &maintain (slow)"
3166 msgstr "С&трого супроводжувати (повільно)"
3168 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
3169 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
3170 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
3172 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
3174 msgstr "&Вертикальний:"
3176 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
3177 msgid "Vertical alignment"
3178 msgstr "Верт. вирівнювання"
3180 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
3181 msgid "Hori&zontal:"
3182 msgstr "&Горизонтальний:"
3184 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
3188 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
3189 msgid "decoration type / matrix border"
3190 msgstr "тип декорації / рамка матриці"
3192 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
3193 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
3194 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
3195 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
3196 msgid "Number of rows"
3197 msgstr "Кількість рядків"
3199 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
3200 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
3204 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
3205 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
3206 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
3207 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
3208 msgid "Number of columns"
3209 msgstr "Кількість стовпчиків"
3211 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
3212 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
3214 msgstr "&Стовпчиків:"
3216 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
3217 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
3218 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
3219 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
3221 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
3222 msgid "All packages:"
3223 msgstr "Всі пакунки:"
3225 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
3226 msgid "Load A&utomatically"
3227 msgstr "З&авантажувати автоматично"
3229 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
3230 msgid "Load Alwa&ys"
3231 msgstr "Завантажувати зав&жди"
3233 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
3234 msgid "Do &Not Load"
3235 msgstr "&Не завантажувати"
3237 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
3238 msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
3239 msgstr "Додавати відступи для виключних формул замість центрування"
3241 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
3242 msgid "Indent &formulas"
3243 msgstr "Ві&дступи для формул"
3245 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
3246 msgid "Size of the indentation"
3247 msgstr "Розміри відступу"
3249 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
3250 msgid "Formula numbering side:"
3251 msgstr "Бік нумерування формул:"
3253 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
3254 msgid "Side where formulas are numbered"
3255 msgstr "Бік, з якого слід розташовувати номер формули"
3257 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
3259 msgstr "До&ступні версії:"
3261 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
3262 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
3266 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
3270 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
3274 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
3275 msgid "Nomenclature"
3276 msgstr "Номенклатура"
3278 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
3282 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
3283 msgid "Des&cription:"
3286 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
3288 msgstr "Сортувати &як:"
3290 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
3292 "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
3293 "Check this if you want to enter LaTeX code."
3295 "Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей "
3296 "пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
3298 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
3302 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
3303 msgid "LyX internal only"
3304 msgstr "Внутрішнє використання"
3306 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
3308 msgstr "&Примітка LyX"
3310 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
3311 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
3312 msgstr "Експортувати без друку"
3314 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
3318 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
3319 msgid "Print as grey text"
3320 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3322 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
3326 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
3327 msgid "Add line numbers to the document"
3328 msgstr "Додати у документ номери рядків"
3330 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
3331 msgid "L&ine numbering"
3332 msgstr "Н&умерування рядків"
3334 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
3336 msgstr "П&араметри:"
3338 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
3340 "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
3341 "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
3343 "Параметри нумерування рядків (пакунок lineno) (наприклад, right, modulo, "
3344 "switch(*), pagewise). Подробиці можна знайти у підручнику з пакунка lineno."
3346 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
3347 msgid "&List in Table of Contents"
3348 msgstr "&Список у Змісті"
3350 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
3354 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
3355 msgid "DocBook Output Options"
3356 msgstr "Параметри виведення даних до DocBook"
3358 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
3359 msgid "&Table output:"
3360 msgstr "Виведення &таблиць:"
3362 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260
3363 msgid "Format to use for math output."
3364 msgstr "Формат для виведення формул."
3366 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
3370 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
3374 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87
3375 msgid "&MathML namespace prefix:"
3378 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103
3380 "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
3381 "code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
3384 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107
3385 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
3388 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112
3391 msgstr "Зовнішнє (типово)"
3393 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117
3398 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141
3402 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
3404 "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
3405 "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
3406 "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
3407 "in collaborative settings and with version control systems."
3409 "Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри, які часто "
3410 "змінюються або є специфічними для користувача (зокрема виведення змін, за "
3411 "якими ведеться стеження, або шлях до каталогу документа). Вимикання "
3412 "збереження таких параметрів покращить роботу з документами, які мають багато "
3413 "авторів, та системами керування версіями."
3415 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156
3416 msgid "Save &transient properties"
3417 msgstr "Зберегти &проміжні властивості"
3419 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166
3420 msgid "Output Format"
3421 msgstr "Формат виводу"
3423 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220
3424 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
3425 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
3427 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210
3428 msgid "De&fault output format:"
3429 msgstr "Типовий &формат виводу:"
3431 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245
3432 msgid "XHTML Output Options"
3433 msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
3435 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264
3439 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274
3443 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63
3444 #: lib/layouts/egs.layout:722 lib/languages:146
3445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1645 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
3446 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
3450 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287
3451 msgid "Write CSS to file"
3452 msgstr "Записати CSS до файла"
3454 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300
3455 msgid "&Math output:"
3456 msgstr "Виведення &формул:"
3458 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316
3459 msgid "Math &image scaling:"
3460 msgstr "&Масштаб зображень формул:"
3462 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326
3463 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
3464 msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1."
3466 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329
3467 msgid "&Strict XHTML 1.1"
3468 msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1"
3470 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342
3471 msgid "Scaling factor for images used for math output."
3472 msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
3474 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377
3476 "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
3479 "Запускає модуль LaTeX з параметром -shell-escape (увага: користуйтеся цією "
3480 "можливістю, лише якщо це справді потрібно)"
3482 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380
3483 msgid "&Allow running external programs"
3484 msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм"
3486 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387
3487 msgid "LaTeX Output Options"
3488 msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
3490 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395
3491 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
3493 "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
3494 "(наприклад, SyncTeX)"
3496 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398
3497 msgid "S&ynchronize with output"
3498 msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"
3500 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423
3501 msgid "C&ustom macro:"
3502 msgstr "Н&етиповий макрос:"
3504 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433
3505 msgid "Custom LaTeX preamble macro"
3506 msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX"
3508 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460
3510 "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
3511 "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
3512 "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
3514 "Якщо позначено, нестабільні записи, зокрема мітки та записи покажчика буде "
3515 "пересунуто з рухомих аргументів, зокрема записів розділів та підписів. Так "
3516 "можна запобігти появі помилок LaTeX, які можливі у таких випадках. "
3517 "Рекомендуємо тримати цей пункт позначеним."
3519 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463
3520 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
3521 msgstr "Розташувати нест&абільні дані поза рухомими аргументами"
3523 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
3524 msgid "&Use hyperref support"
3525 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
3527 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
3531 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
3532 msgid "Header Information"
3533 msgstr "Відомості шапки"
3535 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
3537 msgstr "&Заголовок:"
3539 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
3543 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
3547 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
3549 msgstr "&Ключові слова:"
3551 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
3553 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
3555 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
3558 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
3559 msgid "Automatically fi&ll header"
3560 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
3562 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
3563 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
3564 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
3566 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
3567 msgid "Load in &fullscreen mode"
3568 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
3570 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
3572 msgstr "&Гіперпосилання"
3574 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
3575 msgid "Allows link text to break across lines."
3576 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
3578 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
3579 msgid "B&reak links over lines"
3580 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
3582 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
3583 msgid "No &frames around links"
3584 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
3586 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
3587 msgid "C&olor links"
3588 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
3590 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
3591 msgid "Bibliographical backreferences"
3592 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
3594 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
3595 msgid "B&ackreferences:"
3596 msgstr "Зворотні п&осилання:"
3598 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
3602 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
3603 msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
3604 msgstr "&Створити закладки (Зміст)"
3606 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
3607 msgid "&Numbered bookmarks"
3608 msgstr "&Нумеровані закладки"
3610 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
3611 msgid "&Open bookmark tree"
3612 msgstr "&Відкрити ієрархію закладок"
3614 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
3615 msgid "Number of levels"
3616 msgstr "Кількість рівнів"
3618 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
3619 msgid "Additional O&ptions"
3620 msgstr "&Додаткові параметри"
3622 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
3624 "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
3627 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
3631 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
3633 "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
3636 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
3638 msgid "Document &Metadata"
3639 msgstr "Типові для документа"
3641 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
3642 msgid "Paper Format"
3643 msgstr "Формат паперу"
3645 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
3646 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
3647 msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»"
3649 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
3650 msgid "&Orientation:"
3651 msgstr "&Орієнтація:"
3653 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
3657 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
3661 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
3662 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
3663 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
3664 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1810
3666 msgstr "Формат сторінки"
3668 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
3669 msgid "Page &style:"
3670 msgstr "Стиль с&торінки:"
3672 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
3673 msgid "Style used for the page header and footer"
3674 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
3676 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
3677 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
3678 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
3680 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
3681 msgid "&Two-sided document"
3682 msgstr "&Двосторонній документ"
3684 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
3685 msgid "Line &spacing"
3686 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
3688 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2132
3689 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:895
3693 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
3697 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2138
3698 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899
3702 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
3703 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
3704 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
3705 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
3706 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
3707 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
3708 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:887 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:893
3709 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014
3710 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1081 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1167
3711 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1584
3712 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
3713 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843
3714 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2330
3715 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2355 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
3716 #: src/insets/InsetInfo.cpp:239 src/insets/InsetInfo.cpp:249
3717 #: src/insets/InsetInfo.cpp:253 src/insets/InsetInfo.cpp:262
3718 #: src/insets/InsetInfo.cpp:324 src/insets/InsetInfo.cpp:346
3722 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
3726 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
3730 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
3731 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
3733 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
3735 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
3736 msgid "Paragraph's &Default"
3737 msgstr "Використовувати &типове"
3739 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
3741 msgstr "Ширина мітки"
3743 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
3744 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
3745 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
3746 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
3748 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
3749 msgid "Lo&ngest label"
3750 msgstr "&Найдовша мітка"
3752 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
3753 msgid "&Do not indent paragraph"
3754 msgstr "Н&е робити абзацний відступ"
3756 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
3757 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
3758 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
3760 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
3764 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
3765 msgid "Horizontal space of the phantom content"
3766 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
3768 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
3769 msgid "&Horizontal Phantom"
3770 msgstr "&Горизонтальний фантом"
3772 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
3773 msgid "Vertical space of the phantom content"
3774 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
3776 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
3777 msgid "Verti&cal Phantom"
3778 msgstr "&Вертикальний фантом"
3780 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
3782 msgid "Find in preamble"
3783 msgstr "Біб-преамбула"
3785 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
3789 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
3790 msgid "Change the selected color"
3791 msgstr "Змінити вибраний колір"
3793 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
3797 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
3798 msgid "Reset the selected color to its original value"
3799 msgstr "Відновити початкове значення для вибраного кольору"
3801 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
3802 msgid "Restore &Default"
3803 msgstr "Відновити &типове"
3805 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
3806 msgid "Reset all colors to their original value"
3807 msgstr "Відновити початкові значення для усіх кольорів"
3809 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
3810 msgid "Restore A&ll"
3811 msgstr "Від&новити все"
3813 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
3814 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
3815 msgstr "Схема кольорів вашої операційної системи або стільничного середовища"
3817 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
3818 msgid "&Use system colors"
3819 msgstr "В&икористовувати системні кольори"
3821 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
3823 msgstr "У математичних об’єктах"
3825 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
3827 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
3830 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
3831 "математичному режимі."
3833 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
3834 msgid "Automatic in&line completion"
3835 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
3837 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
3838 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
3839 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
3841 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
3842 msgid "Automatic p&opup"
3843 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
3845 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
3846 msgid "Autoco&rrection"
3847 msgstr "Авт&овиправлення"
3849 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
3853 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
3855 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
3858 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
3861 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
3862 msgid "Automatic &inline completion"
3863 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
3865 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
3866 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
3868 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
3870 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
3871 msgid "Automatic &popup"
3872 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
3874 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
3876 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
3879 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
3880 "доступне автоматичне доповення."
3882 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
3883 msgid "Cursor i&ndicator"
3884 msgstr "І&ндикатор курсора"
3886 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
3887 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:322
3888 msgid "General[[settings]]"
3889 msgstr "Загальні[[settings]]"
3891 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
3893 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
3894 "if it is available."
3896 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3897 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
3899 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
3900 msgid "s inline completion dela&y"
3901 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
3903 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
3905 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
3906 "if it is available."
3908 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3909 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
3911 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
3912 msgid "s popup d&elay"
3913 msgstr "секундна за&тримка підказки"
3915 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
3917 "Words with less than the specified number of characters will not be "
3920 "Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не "
3921 "доповнюватимуться."
3923 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
3924 msgid "Minimum characters for words that should be completed"
3925 msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати"
3927 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
3929 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
3930 "It will be shown right away."
3932 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
3933 "буде: підказку буде показано негайно."
3935 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
3936 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
3937 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
3939 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
3940 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
3941 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»."
3943 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
3944 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
3945 msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій"
3947 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
3948 msgid "Converter Defi&nitions"
3949 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
3951 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
3953 msgstr "Пе&ретворювач:"
3955 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
3956 msgid "E&xtra flag:"
3957 msgstr "&Додатково:"
3959 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
3960 msgid "Fro&m format:"
3961 msgstr "&З формату:"
3963 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
3967 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
3968 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
3972 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
3973 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3152
3974 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3238
3978 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
3979 msgid "Converter File Cache"
3980 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
3982 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
3986 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
3987 msgid "Maximum a&ge (in days):"
3988 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
3990 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
3994 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
3996 "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
3998 "Якщо позначено, використання перетворень з параметром «needauth» буде "
4001 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
4002 msgid "&Forbid use of needauth converters"
4003 msgstr "За&боронити використання перетворень needauth"
4005 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
4007 "When enabled, ask user before launching any external converter with the "
4008 "'needauth' option."
4010 "Якщо позначено, просити про дозвіл, перш ніж запускати будь-які зовнішні "
4011 "засоби перетворення за допомогою параметра «needauth»."
4013 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
4014 msgid "Use need&auth option"
4015 msgstr "Ви&користовувати параметр needauth"
4017 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
4018 msgid "Factor for the preview size"
4019 msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
4021 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
4022 msgid "Display &graphics"
4023 msgstr "Показувати &рисунки"
4025 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
4026 msgid "Instant &preview:"
4027 msgstr "&Швидкий перегляд:"
4029 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
4030 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
4034 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
4038 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
4042 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
4043 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
4044 msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
4046 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
4047 msgid "&Mark end of paragraphs"
4048 msgstr "П&означати кінці абзаців"
4050 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
4051 msgid "Preview si&ze:"
4052 msgstr "Роз&мір перегляду:"
4054 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
4056 "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
4059 "Якщо позначено цей пункт, у робочій області буде підкреслено додавання при "
4060 "стеженні за замінами"
4062 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
4063 msgid "&Underline change tracking additions"
4064 msgstr "Під&креслювати додавання стеження за змінами"
4066 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
4067 msgid "Session Handling"
4068 msgstr "Робота з сеансами"
4070 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
4071 msgid "Restore window layouts and &geometries"
4072 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
4074 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
4075 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
4076 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
4078 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
4079 msgid "Restore cursor &positions"
4080 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
4082 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
4083 msgid "&Load opened files from last session"
4084 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
4086 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
4087 msgid "&Clear all session information"
4088 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
4090 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
4091 msgid "Backup && Saving"
4092 msgstr "Резервне копіювання і збереження"
4094 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
4095 msgid "Backup &original documents when saving"
4096 msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження"
4098 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
4099 msgid "&Backup documents, every"
4100 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
4102 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
4106 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
4108 "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
4109 "format by default. Existing documents will still be saved in their current "
4110 "state (compressed or uncompressed)."
4112 "Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому "
4113 "бінарному форматі. Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі "
4114 "(стиснутому або розпакованому)."
4116 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
4117 msgid "&Save new documents compressed by default"
4118 msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням"
4120 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
4122 "If this is checked, the document directory path will be saved in the "
4123 "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
4126 "Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до "
4127 "нього на диску. Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до "
4128 "іншої теки відшукати включені до нього файли."
4130 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
4131 msgid "Save the &document directory path"
4132 msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа"
4134 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
4135 msgid "Windows && Work Area"
4136 msgstr "Вікна і робоча область"
4138 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
4139 msgid "Open documents in &tabs"
4140 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
4142 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
4144 "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
4145 "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
4147 "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX. (Щоб "
4148 "скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і "
4149 "перезапустіть LyX)"
4151 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
4152 msgid "Use s&ingle instance"
4153 msgstr "&Єдиний екземпляр"
4155 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
4156 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
4158 "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
4159 "кнопку закриття вгорі праворуч."
4161 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
4162 msgid "Displa&y single close-tab button"
4163 msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
4165 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
4166 msgid "Closing last &view:"
4167 msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:"
4169 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
4170 msgid "Closes document"
4171 msgstr "Закриває документ"
4173 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
4174 msgid "Hides document"
4175 msgstr "Ховає документ"
4177 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
4178 msgid "Ask the user"
4179 msgstr "Запитати у користувача"
4181 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
4183 msgstr "Редагування"
4185 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
4186 msgid "Scroll &below end of document"
4187 msgstr "Гортати &за кінець документа"
4189 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
4190 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
4191 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
4193 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
4194 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
4195 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
4197 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
4198 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
4200 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
4202 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
4204 "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
4205 "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
4208 "Якщо позначено цей пункт, зміна у розмітці стеження за змінами не "
4209 "використовуватиметься при діях з копіювання та вставлення і пересуванні "
4210 "даних з вкладок або на вкладки, якщо стеження за змінами вимкнено."
4212 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
4213 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
4214 msgstr "З&берігати розмітку стеження за змінами при копіюванні і вставленні"
4216 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
4217 msgid "Sort &environments alphabetically"
4218 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
4220 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
4221 msgid "Cursor &follows scrollbar"
4222 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
4224 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
4226 "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
4227 "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
4229 "Якщо буде позначено цей пункт, LyX шукатиме на диску відповідні файли, якщо "
4230 "буде вибрано пункт «Спробувати відкрити вміст посилання…» у контекстному "
4233 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
4234 msgid "Search &drive for cited files"
4235 msgstr "Шукати на д&иску файли, на які посилаються"
4237 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
4241 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
4242 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
4244 "Визначте взірець для пошуку (синтаксис наведено у «Підручнику користувача»)"
4246 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167
4247 msgid "Cursor width (&pixels):"
4248 msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):"
4250 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:177
4253 "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
4256 "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
4257 "курсора буде визначено автоматично."
4259 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
4260 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
4261 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
4265 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
4266 msgid "Skip trailing non-word characters"
4267 msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів"
4269 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
4270 msgid "Use M&ac-style cursor movement"
4271 msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac"
4273 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:211
4274 msgid "&Group environments by their category"
4275 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
4277 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:246
4278 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
4281 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223
4282 msgid "&Limit text width"
4283 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
4285 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:274
4287 msgstr "На повний екран"
4289 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:286
4290 msgid "Hide &menubar"
4291 msgstr "Сховати смужку &меню"
4293 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:293
4294 msgid "Hide scr&ollbar"
4295 msgstr "Сховати панель &гортання"
4297 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:316
4298 msgid "Hide sta&tusbar"
4299 msgstr "Сховати панель с&тану"
4301 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:323
4302 msgid "H&ide tabbar"
4303 msgstr "При&ховати панель вкладок"
4305 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:365
4306 msgid "&Hide toolbars"
4307 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
4309 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
4313 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
4317 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
4318 msgid "&Document format"
4319 msgstr "Формат &документа"
4321 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
4322 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
4324 "Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний "
4327 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
4328 msgid "Sho&w in export menu"
4329 msgstr "По&казувати у меню експортування"
4331 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
4332 msgid "Vector &graphics format"
4333 msgstr "Формат векторної графі&ки"
4335 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
4336 msgid "S&hort name:"
4337 msgstr "С&корочена назва:"
4339 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
4340 msgid "E&xtensions:"
4341 msgstr "Роз&ширення:"
4343 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
4347 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
4349 msgstr "Скороч&ення:"
4351 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
4355 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
4357 msgstr "&Переглядач:"
4359 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
4363 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
4365 "Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
4368 "Специфікація типових форматів виведення даних, якщо використовуються "
4369 "специфічні варіанти LaTeX"
4371 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
4372 msgid "Default Output Formats"
4373 msgstr "Типові формати виведення"
4375 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
4376 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
4377 msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами"
4379 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
4381 "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
4382 "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
4384 "Це типовий формат виведення даних для документів LyX, окрім класів DocBook, "
4385 "документів, які містять шрифти, які не є частиною TeX, та документів "
4388 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
4389 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
4390 msgstr "Типовий формат виведення даних для документів японською (з pLaTeX)"
4392 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
4393 msgid "With n&on-TeX fonts:"
4394 msgstr "З &не-TeX шрифтами:"
4396 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
4397 msgid "With &TeX fonts:"
4398 msgstr "Зі &шрифтами TeX:"
4400 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
4404 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
4408 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
4412 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
4413 msgid "Initials of your name"
4414 msgstr "Ініціали вашого імені"
4416 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
4418 msgstr "&Ел. пошта:"
4420 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
4421 msgid "Your E-mail address"
4422 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
4424 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
4428 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
4429 msgid "Use &keyboard map"
4430 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
4432 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
4433 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
4437 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
4441 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
4445 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
4447 "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
4448 "time LyX is launched."
4450 "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до "
4451 "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX."
4453 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
4454 msgid "Do not swap Apple and Control keys"
4455 msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control"
4457 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
4461 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
4462 msgid "&Wheel scrolling speed:"
4463 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
4465 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
4467 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
4468 "speed it up, low values slow it down."
4470 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
4471 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
4473 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
4475 "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
4477 "Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до "
4478 "вставлення останнього позначеного фрагмента"
4480 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
4481 msgid "&Middle mouse button pasting"
4482 msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші"
4484 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
4485 msgid "Scroll Wheel Zoom"
4486 msgstr "Масштабування коліщатком"
4488 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
4492 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
4496 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:894
4500 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
4504 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
4505 msgid "User &interface language:"
4506 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
4508 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
4509 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
4510 msgstr "Виберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
4512 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
4513 msgid "LaTeX Language Support"
4514 msgstr "Підтримка мов LaTeX"
4516 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
4517 msgid "Language &package:"
4518 msgstr "Мовний &пакунок:"
4520 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
4521 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
4523 "Виберіть, який мовний пакунок (LaTeX) слід типово використовувати у "
4526 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
4527 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1077 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2804
4528 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
4530 msgstr "Автоматично"
4532 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
4533 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1079
4534 msgid "Always Babel"
4535 msgstr "Завжди Babel"
4537 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
4538 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1083
4539 msgid "None[[language package]]"
4542 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
4544 "Enter the command to load a custom language package (default: "
4545 "\\usepackage{babel})"
4547 "Введіть команду для завантаження нетипового мовного пакунка (типовий: "
4548 "\\usepackage{babel})"
4550 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
4551 msgid "Command s&tart:"
4552 msgstr "Команда &початку:"
4554 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
4556 "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
4557 "placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
4559 "Команда LaTeX, яка починає перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
4560 "на справжню назву мови."
4562 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
4563 msgid "Command e&nd:"
4564 msgstr "Команда &закінчення:"
4566 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
4568 "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
4569 "placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
4571 "Команда LaTeX, яка завершує перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
4572 "на справжню назву мови."
4574 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
4576 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
4577 "the language package), so that other packages are also informed about the "
4580 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
4581 "документа), а не локально (мовним пакунком), щоб ініш пакунки також отримали "
4582 "дані щодо використаної мови."
4584 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
4585 msgid "Set languages &globally"
4586 msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"
4588 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
4590 "If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
4593 "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином визначатиметься "
4594 "командою перемикання мови"
4596 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
4597 msgid "Set document language e&xplicitly"
4598 msgstr "Встановлювати мову документа &явно"
4600 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
4602 "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
4605 "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином завершуватиметься "
4606 "командою перемикання мови"
4608 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
4609 msgid "&Unset document language explicitly"
4610 msgstr "С&касовувати мову документа явним чинном"
4612 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
4613 msgid "Editor Settings"
4614 msgstr "Параметри редактора"
4616 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
4618 "Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
4621 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок додатковими (до основної мови "
4622 "документа) мовами у робочій області програми"
4624 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
4625 msgid "&Mark additional languages"
4626 msgstr "Поз&начати додаткові мови"
4628 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3303
4630 "Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
4631 "system, as default input language."
4633 "Позначте, щоб програма як типову мову введення використовувала поточну мову "
4634 "розкладки клавіатури, як її встановлено операційною системою."
4636 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
4637 msgid "Respect &OS keyboard language"
4638 msgstr "Використовувати мову розкладки &ОС"
4640 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
4642 "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
4645 "Тут можна вказати, як поводитиметься програма у відповідь на натискання "
4646 "клавіш зі стрілками у блоках мов із записом справа ліворуч"
4648 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
4649 msgid "Right-to-left cursor movement:"
4650 msgstr "Рух курсора справа ліворуч:"
4652 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
4654 "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
4655 "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
4656 "when coming from the left)"
4658 "Для роботи курсора використовуватиметься логіка напрямку запису тексту "
4659 "(наприклад, якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в "
4660 "абзаці із записом зліва праворуч, курсор починатиме рух справа при підході "
4663 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
4667 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
4669 "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
4670 "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
4673 "Для роботи курсора використовуватиметься видимий напрямок тексту (наприклад, "
4674 "якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в абзаці із "
4675 "записом зліва праворуч, курсор починатиме рух ліворуч справа при підході "
4678 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
4682 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
4683 msgid "Local Preferences"
4684 msgstr "Місцеві налаштування"
4686 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
4687 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
4689 "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
4690 "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
4691 "for the current language."
4693 "Тут ви можете вказати роздільник десяткової частин, який буде типово "
4694 "використано у вікні налаштовування таблиць. Варіант «Типовий для мови» "
4695 "призведе до вибору відповідного роздільника для поточної мови."
4697 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
4698 msgid "Default decimal &separator:"
4699 msgstr "Типовий &десятковий роздільник:"
4701 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
4702 msgid "Insert a custom decimal separator here"
4703 msgstr "Тут ви можете вказати нетиповий десятковий роздільник"
4705 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
4706 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
4707 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
4708 msgstr "Виберіть типову одиницю довжини у вікнах LyX"
4710 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
4711 msgid "Default length &unit:"
4712 msgstr "Типова одиниця &довжини:"
4714 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
4715 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1040
4716 msgid "Language Default"
4717 msgstr "Типова для мови"
4719 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
4720 msgid "&DVI viewer paper size options:"
4721 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
4723 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
4724 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
4726 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
4728 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
4732 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
4733 msgid "BibTeX command and options"
4734 msgstr "Команда і параметри BibTeX"
4736 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
4737 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
4738 msgid "Processor for &Japanese:"
4739 msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
4741 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
4742 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
4743 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
4745 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
4746 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
4747 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
4749 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
4750 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
4751 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
4753 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
4754 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
4755 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
4757 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
4758 msgid "CheckTeX start options and flags"
4759 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
4761 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
4762 msgid "&CheckTeX command:"
4763 msgstr "Команда &CheckTeX:"
4765 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
4766 msgid "&Nomenclature command:"
4767 msgstr "Команда &номенклатури:"
4769 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
4771 "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
4772 "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
4773 "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
4775 "Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX: Windows чи Cygwin. "
4776 "Не змінюєте типового режиму, якщо рушієві TeX вдалося правильно визначити "
4777 "шляхи під час налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни не буде "
4780 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
4781 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
4782 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
4784 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
4785 msgid "Set class options to default on class change"
4786 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
4788 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
4789 msgid "R&eset class options when document class changes"
4790 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
4792 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
4793 msgid "Forward Search"
4794 msgstr "Прямий пошук"
4796 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
4797 msgid "DV&I command:"
4798 msgstr "Кома&нда DVI:"
4800 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
4801 msgid "&PDF command:"
4802 msgstr "&Команда PDF:"
4804 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
4805 msgid "Dvips Options"
4806 msgstr "Параметри dvips"
4808 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
4809 msgid "Paper t&ype:"
4810 msgstr "&Тип паперу:"
4812 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
4813 msgid "Paper si&ze:"
4814 msgstr "Розмір &паперу:"
4816 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
4820 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
4821 msgid "Other Options"
4822 msgstr "Інші параметри"
4824 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
4825 msgid "Output &line length:"
4826 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
4828 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3114
4830 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
4831 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
4832 "paragraphs are separated by a blank line."
4834 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
4835 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
4836 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
4838 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
4839 msgid "&Overwrite on export:"
4840 msgstr "&Перезапис при експортуванні:"
4842 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
4843 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
4844 msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту."
4846 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
4847 msgid "Ask permission"
4848 msgstr "Спитати дозволу"
4850 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
4851 msgid "Main file only"
4852 msgstr "Лише основний файл"
4854 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
4858 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
4860 "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
4861 "with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
4862 "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
4863 "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
4864 "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
4865 "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
4867 "Можна визначати відносний або абсолютний шлях. Відносні шляхи "
4868 "визначатимуться щодо робочого каталогу). Для усіх шляхів, окрім «префікса "
4869 "TEXINPUTS», робочий каталог — каталог, з якого було запущено LyX, а отже "
4870 "може бути різним для різних сеансів роботи у LyX. Для шляху «префікс "
4871 "TEXINPUTS» робочий каталог — каталог, що містить документ. Шлях «.» (без "
4872 "лапок) є типовим прикладом відносного шляху, який відповідає робочому "
4875 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
4876 msgid "&PATH prefix:"
4877 msgstr "Пре&фікс PATH:"
4879 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
4881 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
4882 "variable. Use the OS native format."
4884 "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH. Вказуйте їх в тому форматі, "
4885 "який використано у вашій операційній системі."
4887 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
4888 msgid "TEX&INPUTS prefix:"
4889 msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:"
4891 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
4893 "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
4894 "environment variable. Use the OS native format."
4896 "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS. Вказуйте їх в тому "
4897 "форматі, який використано у вашій операційній системі."
4899 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
4900 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
4901 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
4902 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
4903 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
4904 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
4905 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
4909 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
4910 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
4911 msgstr "Словники тез&ауруса:"
4913 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
4914 msgid "&Temporary directory:"
4915 msgstr "Тим&часова тека:"
4917 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
4918 msgid "Ly&XServer pipe:"
4919 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
4921 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
4922 msgid "&Backup directory:"
4923 msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
4925 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
4926 msgid "&Example files:"
4927 msgstr "&Файли прикладів:"
4929 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
4930 msgid "&Document templates:"
4931 msgstr "&Шаблони документів:"
4933 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
4934 msgid "&Working directory:"
4935 msgstr "&Тека користувача:"
4937 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
4938 msgid "H&unspell dictionaries:"
4939 msgstr "С&ловники Hunspell:"
4941 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
4942 msgid "Sans Seri&f:"
4945 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
4946 msgid "T&ypewriter:"
4947 msgstr "&Машинописний:"
4949 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
4953 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
4954 msgid "Default &zoom %:"
4955 msgstr "Типовий &масштаб у %:"
4957 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
4959 msgstr "Розміри шрифтів"
4961 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
4965 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
4969 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
4971 msgstr "&Найбільший:"
4973 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
4975 msgstr "Ве&личезний:"
4977 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
4979 msgstr "&Гігантський:"
4981 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
4983 msgstr "&Мініатюрний:"
4985 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
4989 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
4991 msgstr "М&аленький:"
4993 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
4997 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
4999 msgstr "Мал&юсінький:"
5001 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
5005 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
5007 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
5009 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
5010 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
5011 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
5013 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
5014 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
5016 "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
5019 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
5020 msgid "Spellcheck ¬es and comments"
5021 msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
5023 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
5024 msgid "&Spellchecker engine:"
5025 msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
5027 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
5028 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
5029 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
5031 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
5032 msgid "Accept compound &words"
5033 msgstr "Припускати складені &слова"
5035 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
5036 msgid "Mark misspelled words with a underline."
5037 msgstr "Позначати помилки підкресленням."
5039 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
5040 msgid "S&pellcheck continuously"
5041 msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
5043 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
5044 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
5046 "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису."
5048 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
5049 msgid "&Escape characters:"
5050 msgstr "К&ерівні символи:"
5052 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
5053 msgid "Override the language used for the spellchecker"
5054 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
5056 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
5057 msgid "Al&ternative language:"
5058 msgstr "&Інша мова:"
5060 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
5061 msgid "General Look && Feel"
5062 msgstr "Загальний вигляд та поведінка"
5064 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
5065 msgid "Use icons from system's &theme"
5066 msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми"
5068 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
5069 msgid "&User interface file:"
5070 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
5072 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
5074 msgstr "&Набір піктограм:"
5076 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
5078 "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
5079 "save the preferences and restart LyX."
5081 "Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове "
5082 "визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити "
5085 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
5086 msgid "Context Help"
5087 msgstr "Контекстна довідка"
5089 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
5091 "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
5092 "the main work area of an edited document"
5094 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
5095 "зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"
5097 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
5098 msgid "&Enable tool tips in main work area"
5099 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
5101 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
5105 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
5106 msgid "&Maximum last files:"
5107 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
5109 #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
5111 "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
5112 "current LyX session, not permanently."
5114 "Якщо позначено цей пункт, натискання кнопки «Гаразд» або «Застосувати» "
5115 "призведе до збереження змін лише для поточного сеансу LyX, а не для усіх "
5118 #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
5119 msgid "A&pply to current session only"
5120 msgstr "З&астосувати лише до поточного сеансу"
5122 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
5123 msgid "Nomenclature settings"
5124 msgstr "Параметри номенклатури"
5126 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
5127 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
5128 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
5129 msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
5131 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
5132 msgid "&List Indentation:"
5133 msgstr "&Відступ списку:"
5135 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
5136 msgid "Custom &Width:"
5137 msgstr "Нетипова &ширина:"
5139 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
5140 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
5141 msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
5143 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
5144 msgid "Available i&ndexes:"
5145 msgstr "До&ступні покажчики:"
5147 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
5148 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
5149 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
5151 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
5152 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
5154 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
5157 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
5159 msgstr "П&ідпокажчик"
5161 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
5163 "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
5164 "code in index names."
5166 "Передавати назви покажчика буквально LaTeX. Позначте цей пункт, якщо ви "
5167 "хочете використовувати код LaTeX у назвах покажчика."
5169 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:217
5173 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
5177 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
5178 msgid "Select the debug messages that should be displayed"
5179 msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
5181 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
5182 msgid "Display statusbar messages?"
5183 msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
5185 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
5186 msgid "&Statusbar messages"
5187 msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
5189 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
5190 msgid "Debug messages"
5191 msgstr "Діагностичні повідомлення"
5193 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
5194 msgid "Display all debug messages"
5195 msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
5197 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
5201 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
5202 msgid "Display the debug messages selected to the right"
5203 msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
5205 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
5209 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
5210 msgid "Display no debug messages"
5211 msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
5213 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
5217 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
5218 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
5219 msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
5221 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
5222 msgid "&Clear automatically"
5223 msgstr "Автоматично споро&жняти"
5225 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
5226 msgid "&In[[buffer]]:"
5229 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
5230 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
5231 msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки"
5233 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
5235 msgstr "У&порядковування:"
5237 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
5238 msgid "Sorting of the list of available labels"
5239 msgstr "Упорядковування списку доступних міток"
5241 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
5242 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
5243 msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
5245 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
5249 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
5250 msgid "Available &Labels:"
5251 msgstr "&Доступні мітки:"
5253 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
5254 msgid "Sele&cted Label:"
5255 msgstr "&Позначена мітка:"
5257 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
5258 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
5259 msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну"
5261 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406
5262 msgid "Jump to the selected label"
5263 msgstr "Перейти до позначеної мітки"
5265 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:405
5266 msgid "&Go to Label"
5267 msgstr "&Перейти до мітки"
5269 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
5270 msgid "Reference For&mat:"
5271 msgstr "Фор&мат посилань:"
5273 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
5274 msgid "Adjust the style of the cross-reference"
5275 msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань"
5277 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
5279 msgstr "<посилання>"
5281 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
5282 msgid "(<reference>)"
5283 msgstr "<посилання>"
5285 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
5289 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
5290 msgid "on page <page>"
5291 msgstr "на сторінці <номер>"
5293 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
5294 msgid "<reference> on page <page>"
5295 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
5297 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
5298 msgid "Formatted reference"
5299 msgstr "форматоване посилання"
5301 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325
5302 msgid "Textual reference"
5303 msgstr "Текстуальний відповідник"
5305 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327
5309 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
5311 "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
5312 "references, and only if you are using refstyle.)"
5314 "Використовувати форми множини форматованого посилання. (Працює лише для "
5315 "форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
5317 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
5321 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
5323 "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
5324 "references, and only if you are using refstyle.)"
5326 "Використовувати форми з великої літери для форматованого посилання. (Працює "
5327 "лише для форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
5329 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
5333 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
5334 msgid "Do not output part of label before \":\""
5335 msgstr "Не виводити частину мітки до «:»"
5337 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126
5339 msgstr "Немає префікса"
5341 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:340 lib/ui/stdcontext.inc:127
5343 msgid "No Hyperlink"
5344 msgstr "Гіперпосилання: "
5346 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
5347 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
5348 msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter]"
5350 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707
5354 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
5355 msgid "Replace all occurrences"
5356 msgstr "Замінити усі відповідники"
5358 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
5359 msgid "Hide replace and option widgets"
5360 msgstr "Приховати віджети заміни і варіантів"
5362 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
5364 msgstr "&Мінімізувати"
5366 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
5367 msgid "Rep&lace with:"
5368 msgstr "Зам&інити на:"
5370 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
5374 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
5375 msgid "Replace and find next occurrence"
5376 msgstr "Замінити і знайти наступний збіг"
5378 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
5380 msgstr "За&мінити >"
5382 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
5383 msgid "Replace and find previous occurrence"
5384 msgstr "Замінити і знайти попередній збіг"
5386 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
5388 msgstr "< З&амінити"
5390 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
5391 msgid "Find next occurrence (Enter)"
5392 msgstr "Знайти наступний збіг [Enter]"
5394 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
5395 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
5396 msgstr "Вважати великі і малі літери різними"
5398 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
5399 msgid "&Case sensitive[[search]]"
5400 msgstr "&Пошук із врахуванням регістру символів[[search]]"
5402 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
5403 msgid "Match whole words only"
5404 msgstr "Шукати лише цілі слова"
5406 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
5407 msgid "Limit search and replace to selection"
5408 msgstr "Обмежити пошук із заміною позначеним фрагментом"
5410 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
5411 msgid "Selection onl&y"
5412 msgstr "Ли&ше позначене"
5414 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
5415 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
5416 msgstr "Якщо позначено, LyX виконуватиме пошук вперед текстом негайно"
5418 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
5419 msgid "Search as yo&u type"
5420 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
5422 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
5423 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
5425 "При досягненні кінця чи початку документа автоматично циклічно переходити на "
5428 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:106
5430 msgstr "Шукати &циклічно"
5432 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
5433 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
5435 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
5437 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
5438 msgid "Export for&mats:"
5439 msgstr "&Формати експорту:"
5441 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
5442 msgid "Send exported file to &command:"
5443 msgstr "Надіслати експортований файл &команді:"
5445 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
5446 msgid "Edit shortcut"
5447 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
5449 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
5453 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
5454 msgid "Enter LyX function or command sequence"
5455 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
5457 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
5459 msgstr "Скоро&чення:"
5461 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
5463 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
5464 "the 'Clear' button"
5466 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
5467 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
5469 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
5470 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
5471 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
5473 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
5475 msgstr "&Вилучити клавішу"
5477 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
5478 msgid "Clear current shortcut"
5479 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
5481 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
5485 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
5486 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
5487 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
5488 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587
5489 msgid "Spell Checker"
5490 msgstr "Перевірка правопису"
5492 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
5494 "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
5496 "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
5498 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
5499 msgid "Unknown &word:"
5500 msgstr "Невід&оме слово:"
5502 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
5503 msgid "Current word"
5504 msgstr "Поточне слово"
5506 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
5507 msgid "Skip this match and go to next misspelling"
5510 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
5514 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
5515 msgid "Repla&cement:"
5518 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
5519 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
5522 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
5526 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
5527 msgid "Replace with selected word"
5528 msgstr "Замінити вибраним словом"
5530 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
5531 msgid "Replace word with current choice"
5532 msgstr "Замінити слово на вибране"
5534 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
5535 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
5539 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
5540 msgid "S&uggestions:"
5541 msgstr "П&ропозиції:"
5543 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
5545 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
5546 msgstr "Замінити слово на вибране"
5548 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
5549 msgid "Re&place All"
5550 msgstr "Замінити &всі"
5552 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
5553 msgid "Ignore this occurrence of the word permanently"
5556 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
5558 msgstr "І&гнорувати"
5560 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
5562 "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
5563 "beyond the current session."
5566 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
5568 msgstr "І&гнорувати всі"
5570 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
5571 msgid "Add the word to your personal dictionary"
5572 msgstr "Додати слово в особистий словник"
5574 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
5575 msgid "&Add[[Spellchecker]]"
5576 msgstr "Д&одати[[Spellchecker]]"
5578 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
5580 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
5583 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
5584 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
5586 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
5588 msgstr "Ка&тегорія:"
5590 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
5591 msgid "Select this to display all available characters at once"
5592 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
5594 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
5595 msgid "&Display all"
5596 msgstr "&Показати всі"
5598 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
5602 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
5603 msgid "&Table Settings"
5604 msgstr "&Налаштування таблиці"
5606 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
5608 msgstr "Параметр рядка"
5610 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
5611 msgid "Merge cells of different rows"
5612 msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
5614 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
5616 msgstr "Б&агаторядкова"
5618 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
5619 msgid "&Vertical Offset:"
5620 msgstr "&Вертикальний зсув:"
5622 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
5623 msgid "Optional vertical offset"
5624 msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув"
5626 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
5627 msgid "Cell setting"
5628 msgstr "Параметри комірки"
5630 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
5631 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
5632 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
5634 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
5635 msgid "rotation angle"
5636 msgstr "кут обертання"
5638 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
5642 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
5643 msgid "Table-wide settings"
5644 msgstr "Налаштування таблиці"
5646 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
5650 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
5651 msgid "Verti&cal alignment:"
5652 msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
5654 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
5655 msgid "Vertical alignment of the table"
5656 msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
5658 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
5659 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
5660 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
5662 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
5666 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
5670 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
5671 msgid "Column settings"
5672 msgstr "Параметри стовпчиків"
5674 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
5676 "<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
5677 "text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
5678 "Fixed custom width</p></body></html>"
5680 "<html><head/><body><p>Тип ширини стовпчика:</p><p>* Ширина тексту: "
5681 "розтягнути до ширини тексту</p><p>* Змінна: скоригувати за шириною таблиці</"
5682 "p><p>* Нетипова: фіксована ширина стовпчика</p></body></html>"
5684 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
5686 msgstr "Довжина тексту"
5688 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
5689 msgid "Variable[[Width]]"
5690 msgstr "Змінна[[Width]]"
5692 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
5693 msgid "Custom[[Width]]"
5694 msgstr "Нетипова[[Width]]"
5696 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
5697 msgid "Horizontal alignment in column"
5698 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
5700 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
5701 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046
5705 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:249
5706 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1048
5707 msgid "At Decimal Separator"
5708 msgstr "За десятковим роздільником"
5710 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
5711 msgid "Hori&zontal alignment:"
5712 msgstr "Г&оризонтальне вирівнювання:"
5714 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
5716 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
5719 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
5722 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
5723 msgid "&Vertical alignment in row:"
5724 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
5726 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
5727 msgid "Custom width of the column"
5728 msgstr "Нетипова ширина стовпчика"
5730 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
5731 msgid "&Decimal separator:"
5732 msgstr "&Десятковий роздільник:"
5734 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
5735 msgid "Merge cells of different columns"
5736 msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
5738 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
5739 msgid "Mu<icolumn"
5740 msgstr "Ба&гатоколонковість"
5742 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
5743 msgid "LaTe&X argument:"
5744 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
5746 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
5747 msgid "Custom column format (LaTeX)"
5748 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
5750 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
5754 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
5756 msgstr "Встановити рамки"
5758 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
5759 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
5760 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
5762 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
5766 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
5767 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
5768 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
5770 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
5772 msgstr "&Встановити"
5774 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
5775 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
5776 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
5778 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
5779 msgid "Use default (grid-like) border style"
5780 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
5782 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
5786 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
5788 "If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
5789 "(only top and bottom row have horizontal lines)"
5791 "Якщо позначити цей пункт, для таблиці буде відновлено формальний типовий "
5792 "стиль (горизонтальні лінії буде використано лише для верхнього і нижнього "
5795 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
5796 msgid "Use Default &Formal Style"
5797 msgstr "Типовий &формальний стиль"
5799 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
5800 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
5802 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
5805 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
5807 msgstr "Фо&рмальний"
5809 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
5810 msgid "Additional Space"
5811 msgstr "Додатковий пробіл"
5813 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
5814 msgid "T&op of row:"
5815 msgstr "В&ерх рядка:"
5817 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
5818 msgid "Botto&m of row:"
5819 msgstr "Ни&з рядка:"
5821 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
5822 msgid "Bet&ween rows:"
5823 msgstr "&Між рядками:"
5825 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
5826 msgid "&Multi-Page Table"
5827 msgstr "&Багатосторінкова таблиця"
5829 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
5830 msgid "Select for tables that span multiple pages"
5831 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
5833 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
5834 msgid "&Use multi-page table"
5835 msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю"
5837 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
5838 msgid "Row settings"
5839 msgstr "Параметри рядка"
5841 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
5845 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
5846 msgid "Border above"
5847 msgstr "Лінія згори"
5849 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
5850 msgid "Border below"
5851 msgstr "Лінія знизу"
5853 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
5857 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
5861 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
5862 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
5863 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
5865 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
5866 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
5867 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677
5868 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
5872 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
5873 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
5874 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
5875 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
5879 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
5880 msgid "First header:"
5881 msgstr "Перша шапка:"
5883 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
5884 msgid "This row is the header of the first page"
5885 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
5887 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
5888 msgid "Don't output the first header"
5889 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
5891 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
5895 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
5899 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
5900 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
5901 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
5903 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
5904 msgid "Last footer:"
5905 msgstr "Останній підвал:"
5907 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
5908 msgid "This row is the footer of the last page"
5909 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
5911 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
5912 msgid "Don't output the last footer"
5913 msgstr "Не виводити останній підвал"
5915 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
5919 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
5920 msgid "Set a page break on the current row"
5921 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
5923 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
5924 msgid "Page &break on current row"
5925 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
5927 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
5928 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
5929 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці"
5931 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
5932 msgid "Multi-page table alignment"
5933 msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці"
5935 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
5936 msgid "Current cell:"
5937 msgstr "Поточна комірка:"
5939 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
5940 msgid "Current row position"
5941 msgstr "Поточний рядок"
5943 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
5944 msgid "Current column position"
5945 msgstr "Поточний стовпчик"
5947 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
5948 msgid "Selected classes or styles"
5949 msgstr "Вибрані стилі або класи"
5951 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
5952 msgid "LaTeX classes"
5953 msgstr "Класи LaTeX"
5955 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
5956 msgid "LaTeX styles"
5957 msgstr "Стилі LaTeX"
5959 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
5960 msgid "BibTeX styles"
5961 msgstr "Стилі BibTeX"
5963 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
5964 msgid "BibTeX databases"
5965 msgstr "Бази даних BibTeX"
5967 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
5968 msgid "Biblatex bibliography styles"
5969 msgstr "Стилі бібліографій Biblatex"
5971 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
5972 msgid "Biblatex citation styles"
5973 msgstr "Стилі посилань Biblatex"
5975 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
5976 msgid "Toggles view of the file list"
5977 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
5979 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
5981 msgstr "Показати &шлях"
5983 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
5984 msgid "Rebuild the file lists"
5985 msgstr "Перебудувати список файлів"
5987 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
5989 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
5991 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
5992 "показано з повним шляхом."
5994 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
5998 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
6002 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
6003 msgid "&Line spacing:"
6004 msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
6006 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
6007 msgid "Spacing type"
6008 msgstr "Тип інтервалу"
6010 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
6011 msgid "Number of lines"
6012 msgstr "Кількість рядків"
6014 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
6016 msgstr "Стиль таблиці"
6018 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
6019 msgid "Default St&yle:"
6020 msgstr "Типовий с&тиль:"
6022 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
6023 msgid "Paragraph Separation"
6024 msgstr "Відокремлення абзаців"
6026 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
6027 msgid "Indent consecutive paragraphs"
6028 msgstr "Відступ у наступних абзацах"
6030 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
6031 msgid "&Indentation:"
6034 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
6035 msgid "&Vertical space:"
6036 msgstr "&Вертикальний проміжок:"
6038 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
6039 msgid "Size of the vertical space"
6040 msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
6042 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
6044 "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
6045 "justified in the output)"
6047 "Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у "
6048 "остаточному документі)"
6050 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
6051 msgid "Use &justification in LyX work area"
6052 msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX"
6054 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
6055 msgid "Format text into two columns"
6056 msgstr "Форматується документ…"
6058 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
6059 msgid "Two-&column document"
6060 msgstr "Дво&колонковий документ"
6062 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
6063 msgid "Language of the thesaurus"
6064 msgstr "Мова тезауруса"
6066 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
6068 msgstr "Запис у предметному покажчику"
6070 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
6072 msgstr "&Ключове слово:"
6074 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
6078 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
6079 msgid "The selected entry"
6080 msgstr "Позначений запис"
6082 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
6084 msgstr "Поз&начене:"
6086 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
6087 msgid "Replace the entry with the selection"
6088 msgstr "Замінити запис вибраним"
6090 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
6091 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
6092 msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її."
6094 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
6095 msgid "Word to look up"
6096 msgstr "Слово для пошуку"
6098 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
6099 msgid "Update navigation tree"
6100 msgstr "Оновити дерево навігації"
6102 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
6103 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
6104 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
6108 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
6109 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
6110 msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента"
6112 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
6113 msgid "Increase nesting depth of selected item"
6114 msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента"
6116 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
6117 msgid "Move selected item down by one"
6118 msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче"
6120 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
6121 msgid "Move selected item up by one"
6122 msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище"
6124 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
6125 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
6126 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
6128 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
6130 msgstr "Впорядкувати"
6132 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
6133 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
6134 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
6136 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
6140 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
6142 "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
6143 "change tracking, etc.)"
6145 "Фільтрувати записи, які не є виведенням (у нотатках, неактивних гілках, "
6146 "вилучені у стеженні за змінами тощо)"
6148 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88
6152 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
6153 msgid "Only output items"
6154 msgstr "Лише виведені записи"
6156 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
6157 msgid "Only non-output items"
6158 msgstr "Лише записи поза виведенням"
6160 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
6164 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
6166 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
6167 "tables, and others)"
6169 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
6172 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
6174 msgstr "Введіть текст"
6176 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
6177 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
6178 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
6180 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
6182 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
6183 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
6184 msgid "&Do not show this warning again!"
6185 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
6187 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
6188 msgid "Insert the spacing even after a page break"
6189 msgstr "Вставити розрив лігатури"
6191 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
6193 msgstr "Гаряча &клавіша:"
6195 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
6196 msgid "Default skip"
6197 msgstr "Типовий проміжок"
6199 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
6203 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
6207 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
6211 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
6212 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:888
6213 msgid "Half line height"
6214 msgstr "Висота у пів рядка"
6216 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
6217 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:889
6219 msgstr "Висота рядка"
6221 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
6222 msgid "Vertical fill"
6223 msgstr "Вертикально"
6225 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
6229 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
6230 msgid "Automatic update"
6231 msgstr "Автоматичне оновлення"
6233 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
6234 msgid "Show the source as the master document gets it"
6235 msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа"
6237 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
6238 msgid "Master's perspective"
6239 msgstr "З точки зору головного документа"
6241 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
6242 msgid "Current Paragraph"
6243 msgstr "Поточний абзац"
6245 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
6246 msgid "Complete Source"
6247 msgstr "Все джерело"
6249 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
6250 msgid "Preamble Only"
6251 msgstr "Лише преамбула"
6253 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
6257 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
6258 msgid "Select the output format"
6259 msgstr "Виберіть формат виведення даних"
6261 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
6262 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590
6264 msgstr "&Перезавантажити"
6266 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
6268 msgstr "&Ігнорувати"
6270 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
6271 msgid "Horizontal placement"
6272 msgstr "Розташування за горизонталлю"
6274 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
6275 msgid "Outer (default)"
6276 msgstr "Зовнішнє (типово)"
6278 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
6282 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
6283 msgid "Check this to allow flexible placement"
6284 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
6286 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
6287 msgid "Allow &floating"
6288 msgstr "Дозволити &пересування"
6290 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
6294 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
6295 msgid "Unit of width value"
6296 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
6298 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
6299 msgid "use overhang"
6300 msgstr "використовувати виступ"
6302 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
6306 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
6307 msgid "Overhang value"
6308 msgstr "Значення виступу"
6310 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
6311 msgid "Unit of overhang value"
6312 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
6314 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
6315 msgid "use number of lines"
6316 msgstr "використовувати кількість рядків"
6318 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
6320 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
6322 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
6323 msgid "number of needed lines"
6324 msgstr "кількість потрібних рядків"
6326 #: lib/citeengines/basic.citeengine:2
6327 msgid "Basic (BibTeX)"
6328 msgstr "Базовий (BibTeX)"
6330 #: lib/citeengines/basic.citeengine:6
6332 "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
6333 "styles primarily suitable for science and maths."
6335 "Базові можливості посилань, які надаються BibTeX. В основному прості числові "
6336 "стилі, які використовуються у наукових та математичних роботах."
6338 #: lib/citeengines/basic.citeengine:52
6339 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
6340 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
6341 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
6343 msgstr "не цитується"
6345 #: lib/citeengines/basic.citeengine:53
6346 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
6347 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
6348 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
6349 msgid "Add to bibliography only."
6350 msgstr "Додати лише до бібліографії."
6352 #: lib/citeengines/basic.citeengine:54
6353 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
6354 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
6355 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
6359 #: lib/citeengines/basic.citeengine:55
6360 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
6361 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
6362 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
6366 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
6367 msgid "Biblatex (natbib mode)"
6368 msgstr "Biblatex (режим natbib)"
6370 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
6372 "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
6373 "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
6374 "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
6375 "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
6376 "Bibliography processor is advised."
6378 "Цей набір параметрів Biblatex імітує команди посилань Natbib, тому є "
6379 "найкращим замінником Natbib (або обхідним маневром для Biblatex у LyX до "
6380 "версії 2.3) у світі Biblatex. У режимі natbib передбачено трохи інші стилі, "
6381 "яких трохи менше за звичайний набір стилів Biblatex. Якщо і зі звичайним "
6382 "Biblatex, радимо користуватися обробником бібліографій biber."
6384 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
6385 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
6386 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86
6388 msgstr "Підрядкова примітка"
6390 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
6391 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:51
6395 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
6396 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
6397 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
6398 msgid "bibliography entry"
6399 msgstr "запис бібліографії"
6401 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
6402 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
6403 msgid "Full bibliography entry."
6404 msgstr "Повний запис бібліографії."
6406 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
6407 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
6411 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
6412 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
6413 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
6414 msgstr "При&мусово повний заголовок"
6416 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
6417 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
6418 msgid "Use full title even if shorttitle exists"
6419 msgstr "Повний заголовок, навіть якщо існує скорочена форма"
6421 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
6422 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
6426 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
6427 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
6428 #: src/insets/InsetScript.cpp:64
6430 msgstr "Верхній індекс"
6432 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
6436 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
6438 "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
6439 "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
6440 "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
6441 "bibliography processor is advised."
6443 "У Biblatex передбачено підтримку багатьох стилів посилань у форматі «автор-"
6444 "рік»» та числових стилів. В основному, ці стилі призначено для гуманітарних "
6445 "наук. Цей пакунок дуже гнучкий у налаштуваннях, повністю локалізований та "
6446 "надає у ваше розпорядження багато можливостей, якими не можна скористатися у "
6447 "BibTeX. Рекомендуємо вам використовувати для обробки бібліографій програму "
6450 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
6451 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
6452 msgstr "С&корочений список авторів"
6454 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
6455 msgid "Force a short author list (using et al.)"
6456 msgstr "Скорочений список авторів (із використанням «та ін.»)"
6458 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
6459 msgid "Jurabib (BibTeX)"
6460 msgstr "Jurabib (BibTeX)"
6462 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
6464 "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
6465 "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
6466 "French, Dutch, Spanish and Italian."
6468 "У Jurabib передбачено підтримку широкого діапазону стилів «автор-рік» в "
6469 "основному призначених для юридичних та гуманітарних наук. До пакунка "
6470 "включено переклади англійською, німецькою, голландською, іспанською та "
6471 "італійською мовами."
6473 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
6474 msgid "Bibliography entry."
6475 msgstr "Запис бібліографії."
6477 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
6481 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
6483 msgstr "короткий заголовок"
6485 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
6486 msgid "Natbib (BibTeX)"
6487 msgstr "Natbib (BibTeX)"
6489 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
6491 "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
6492 "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
6493 "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
6494 "names, shortened and full author lists, and more."
6496 "У Natbib передбачено підтримку широкого діапазону стилів посилань «автор-"
6497 "рік» та числових стилів, які, в основному, призначено для гуманітарних наук. "
6498 "Передбачено автоматичне упорядковування та стискання списку числових "
6499 "посилань, анотації, використання великих літер (наприклад, у частках «ван» "
6500 "прізвищ голландських авторів), скорочені та повні списки авторів тощо."
6502 #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
6503 msgid "American Economic Association (AEA)"
6504 msgstr "American Economic Association (AEA)"
6506 #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
6507 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
6508 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
6509 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
6510 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
6511 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
6512 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
6513 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
6514 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
6515 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
6516 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
6517 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
6518 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
6519 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
6520 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
6521 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
6522 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
6523 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
6524 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
6525 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
6526 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
6527 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
6528 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
6529 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
6530 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
6531 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
6532 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
6533 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
6534 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
6535 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
6536 #: lib/examples/Articles:0
6540 #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
6542 msgstr "Короткий заголовок"
6544 #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
6545 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
6546 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
6547 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
6548 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
6549 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
6550 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
6551 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
6552 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
6553 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
6554 #: lib/layouts/aa.layout:298 lib/layouts/aa.layout:368
6555 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
6556 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
6557 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
6558 #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
6559 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
6560 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
6561 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
6562 #: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
6563 #: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
6564 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
6565 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
6566 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
6567 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
6568 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
6569 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
6570 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
6571 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
6572 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
6573 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
6574 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
6575 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
6576 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
6577 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
6578 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
6579 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
6580 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
6581 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
6582 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
6583 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
6584 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:604 lib/layouts/apax.inc:634
6585 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
6586 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
6587 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
6588 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
6589 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
6590 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
6591 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:101
6592 #: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
6593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
6594 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
6595 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
6596 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
6597 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
6598 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
6599 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
6600 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
6601 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
6602 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
6603 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
6604 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
6605 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
6606 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
6607 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
6608 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
6609 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
6610 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
6611 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94
6612 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
6613 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
6614 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
6615 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144
6616 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
6617 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
6618 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
6619 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67
6620 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218
6621 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145
6622 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41
6623 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
6624 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
6625 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173
6626 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
6627 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
6628 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
6629 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
6630 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
6631 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
6632 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
6634 msgstr "ЗбірнийЛист"
6636 #: lib/layouts/AEA.layout:61
6637 msgid "Publication Month"
6638 msgstr "Місяць видання"
6640 #: lib/layouts/AEA.layout:67
6641 msgid "Publication Month:"
6642 msgstr "Місяць видання:"
6644 #: lib/layouts/AEA.layout:79
6645 msgid "Publication Year"
6646 msgstr "Рік видання"
6648 #: lib/layouts/AEA.layout:82
6649 msgid "Publication Year:"
6650 msgstr "Рік видання:"
6652 #: lib/layouts/AEA.layout:90
6653 msgid "Publication Volume"
6654 msgstr "Том видання"
6656 #: lib/layouts/AEA.layout:93
6657 msgid "Publication Volume:"
6658 msgstr "Том видання:"
6660 #: lib/layouts/AEA.layout:99
6661 msgid "Publication Issue"
6662 msgstr "Число видання"
6664 #: lib/layouts/AEA.layout:102
6665 msgid "Publication Issue:"
6666 msgstr "Число видання:"
6668 #: lib/layouts/AEA.layout:109
6672 #: lib/layouts/AEA.layout:112
6676 #: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
6677 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
6678 #: lib/layouts/aa.layout:364 lib/layouts/aastex.layout:323
6679 #: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
6680 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
6681 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
6682 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
6683 #: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
6684 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
6685 #: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
6686 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
6687 #: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318
6688 #: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180
6689 #: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321
6690 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
6691 #: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541
6692 #: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
6693 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
6694 #: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
6695 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
6697 msgstr "Ключові слова"
6699 #: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
6700 #: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
6701 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
6702 #: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
6703 #: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
6704 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
6705 #: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325
6706 #: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188
6707 #: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
6708 #: lib/layouts/spie.layout:49
6710 msgstr "Ключові слова:"
6712 #: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
6713 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
6714 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:329
6715 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
6716 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
6717 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
6718 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
6719 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
6720 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
6721 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
6722 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
6723 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
6724 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
6725 #: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
6726 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
6727 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
6728 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
6729 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
6730 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
6731 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:54
6732 #: lib/layouts/jss.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:295
6733 #: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
6734 #: lib/layouts/ltugboat.layout:188 lib/layouts/ltugboat.layout:202
6735 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:155
6736 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:61
6737 #: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/scrclass.inc:309
6738 #: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
6739 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
6740 #: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
6741 #: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:487
6742 #: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
6743 #: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
6744 #: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
6745 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:52 lib/layouts/tufte-handout.layout:67
6746 #: src/output_plaintext.cpp:145
6750 #: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
6751 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
6752 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
6753 #: lib/layouts/egs.layout:621 lib/layouts/elsart.layout:549
6754 #: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svmult.layout:158
6755 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
6756 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
6757 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
6758 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
6759 msgid "Acknowledgement"
6762 #: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:635
6763 msgid "Acknowledgement."
6766 #: lib/layouts/AEA.layout:140
6767 msgid "Figure Notes"
6768 msgstr "Нотатки до рисунків"
6770 #: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
6771 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
6772 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
6773 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
6774 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
6775 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
6776 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
6777 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
6778 #: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/beamer.layout:1251
6779 #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1403
6780 #: lib/layouts/beamer.layout:1440 lib/layouts/broadway.layout:179
6781 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
6782 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
6783 #: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
6784 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
6785 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
6786 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
6787 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
6788 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
6789 #: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
6790 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
6791 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
6792 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
6793 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
6794 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293
6795 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
6796 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
6797 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
6798 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
6799 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43
6800 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:374
6801 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
6802 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
6803 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
6804 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
6805 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
6806 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
6807 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:711
6808 #: lib/layouts/svcommon.inc:722 lib/layouts/tufte-book.layout:245
6810 msgstr "ЗвичайнийТекст"
6812 #: lib/layouts/AEA.layout:147
6814 msgstr "Нотатка до рисунка"
6816 #: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
6817 msgid "Text of a note in a figure"
6818 msgstr "Текст нотатки на рисунку"
6820 #: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
6821 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/powerdot.layout:228
6825 #: lib/layouts/AEA.layout:169
6827 msgstr "Нотатки до таблиць"
6829 #: lib/layouts/AEA.layout:173
6831 msgstr "Нотатка до таблиці"
6833 #: lib/layouts/AEA.layout:174
6834 msgid "Text of a note in a table"
6835 msgstr "Текст нотатки на таблиці"
6837 #: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
6838 #: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
6839 #: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/elsart.layout:306
6840 #: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:249
6841 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:425
6842 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:435
6843 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
6844 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
6845 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
6846 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
6847 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
6848 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
6849 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
6850 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
6851 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
6852 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
6853 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
6854 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
6855 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
6856 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
6857 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
6858 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
6859 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
6860 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70
6861 #: lib/layouts/theorems-std.module:15
6862 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
6863 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
6864 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
6865 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
6866 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
6870 #: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
6871 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:426
6872 #: lib/layouts/powerdot.layout:594 lib/layouts/powerdot.layout:642
6873 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
6874 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
6875 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
6876 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
6877 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
6878 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
6879 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
6880 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
6881 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
6882 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
6883 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
6884 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
6885 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
6886 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
6887 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
6888 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
6889 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
6890 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
6894 #: lib/layouts/AEA.layout:194
6895 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
6896 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
6897 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
6898 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
6899 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
6900 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
6901 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
6902 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
6903 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
6904 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
6905 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
6906 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
6907 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
6908 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
6909 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
6910 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
6914 #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
6915 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:535
6916 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
6917 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:84
6918 #: lib/layouts/theorems-case.inc:87 lib/layouts/theorems-order.inc:79
6919 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:444
6920 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
6921 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:453
6922 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:456
6926 #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:450
6927 msgid "Case \\thecase."
6928 msgstr "Випадок \\thecase."
6930 #: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:512
6931 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:467
6932 #: lib/layouts/ijmpc.layout:470 lib/layouts/ijmpd.layout:496
6933 #: lib/layouts/ijmpd.layout:499 lib/layouts/llncs.layout:339
6934 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
6935 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353
6936 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363
6937 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366
6938 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443
6939 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457
6940 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460
6941 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351
6942 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347
6943 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360
6944 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
6945 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
6946 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
6947 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
6948 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349
6949 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
6950 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428
6951 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430
6952 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:433 lib/layouts/theorems.inc:342
6953 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354
6957 #: lib/layouts/AEA.layout:218
6958 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:376
6959 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:385
6960 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:388
6961 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:406
6962 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409
6963 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:447
6964 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
6965 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:463
6966 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
6967 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
6968 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:366
6969 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:375
6970 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
6971 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
6972 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
6973 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
6977 #: lib/layouts/AEA.layout:226
6978 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
6979 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
6980 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
6981 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
6982 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
6983 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
6984 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
6985 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
6986 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
6987 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
6988 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
6989 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
6990 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
6991 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
6992 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
6993 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
6997 #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
6998 #: lib/layouts/elsart.layout:457 lib/layouts/ijmpc.layout:482
6999 #: lib/layouts/ijmpd.layout:508 lib/layouts/ijmpd.layout:511
7000 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
7001 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
7002 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
7003 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
7004 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
7005 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
7006 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
7007 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
7008 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
7009 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158
7010 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
7011 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
7012 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
7013 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
7014 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159
7015 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
7016 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:176
7017 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189
7018 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 lib/layouts/theorems.inc:149
7019 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162
7023 #: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
7024 #: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/elsart.layout:390
7025 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:66
7026 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:461
7027 #: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/llncs.layout:353
7028 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
7029 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
7030 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
7031 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96
7032 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
7033 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143
7034 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
7035 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
7036 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
7037 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
7038 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
7039 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
7040 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
7041 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
7042 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
7043 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
7044 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88
7045 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94
7046 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:80
7047 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93
7051 #: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:414
7052 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
7053 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
7054 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
7055 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
7056 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
7057 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
7058 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
7059 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
7060 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
7061 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
7062 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
7063 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
7064 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
7065 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
7066 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
7067 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
7071 #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
7072 #: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/elsart.layout:438
7073 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:86
7074 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
7075 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198
7076 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214
7077 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
7078 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
7079 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
7080 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
7081 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212
7082 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
7083 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
7084 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
7085 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
7086 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
7087 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
7088 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
7089 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
7090 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227
7091 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241
7092 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:195
7093 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215
7097 #: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
7098 #: lib/layouts/beamer.layout:1357 lib/layouts/elsart.layout:469
7099 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
7100 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
7101 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
7102 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
7103 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
7104 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312
7105 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
7106 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234
7107 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222
7108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
7109 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
7110 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
7111 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
7112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
7113 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233
7114 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255
7115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:257
7116 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:264
7117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 lib/layouts/theorems.inc:225
7118 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237
7119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1391
7123 #: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
7124 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
7125 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
7126 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
7127 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352
7128 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
7129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
7130 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
7131 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
7132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
7133 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
7134 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
7135 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
7136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
7137 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275
7138 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
7139 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:305
7140 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:380
7141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
7142 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
7143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 lib/layouts/theorems.inc:267
7144 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
7148 #: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
7149 #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/elsart.layout:378
7150 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:56
7151 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:469
7152 #: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/llncs.layout:388
7153 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
7154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
7155 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
7156 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
7157 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
7158 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
7159 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172
7160 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113
7161 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
7162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
7163 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
7164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
7165 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
7166 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
7167 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115
7168 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
7169 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
7170 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
7171 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:103
7172 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116
7176 #: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
7177 #: lib/layouts/agutex.layout:185
7178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
7179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
7180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
7181 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
7182 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
7183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
7184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
7185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
7186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
7187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
7188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
7189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
7190 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
7191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
7192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
7193 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
7197 #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:479
7198 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
7199 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
7200 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
7201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
7202 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338
7203 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341
7204 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254
7205 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
7206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
7207 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
7208 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
7209 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
7210 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
7211 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
7212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:276
7213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
7214 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286
7215 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 lib/layouts/theorems.inc:245
7216 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257
7220 #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
7221 #: lib/layouts/elsart.layout:402 lib/layouts/foils.layout:289
7222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:477
7223 #: lib/layouts/ijmpd.layout:480 lib/layouts/llncs.layout:422
7224 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
7225 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
7226 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
7227 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
7228 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
7229 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196
7230 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199
7231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
7232 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123
7233 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
7234 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
7235 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
7236 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
7237 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
7238 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
7239 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130
7240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
7241 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:138
7242 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:126
7243 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139
7247 #: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
7248 #: lib/layouts/elsart.layout:490 lib/layouts/ijmpc.layout:438
7249 #: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/ijmpd.layout:452
7250 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
7251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322
7252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339
7253 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342
7254 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
7255 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429
7256 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432
7257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329
7258 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316
7259 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336
7260 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
7261 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
7262 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
7263 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
7264 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327
7265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:403
7266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405
7267 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
7268 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 lib/layouts/theorems.inc:311
7269 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332
7273 #: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:439
7274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:453 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
7275 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411
7276 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319
7277 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
7278 msgid "Remark \\theremark."
7279 msgstr "Примітка \\theremark."
7281 #: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
7282 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
7283 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
7284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308
7285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
7286 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380
7287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394
7288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
7289 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298
7290 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
7291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305
7292 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
7293 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61
7294 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
7295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297
7296 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:338
7297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:340
7298 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:347
7299 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 lib/layouts/theorems.inc:289
7300 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301
7302 msgstr "Розв'язування"
7304 #: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
7305 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
7306 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295
7307 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
7308 msgid "Solution \\thesolution."
7309 msgstr "Розв’язування \\thesolution."
7311 #: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
7312 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:523
7313 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
7314 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
7315 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
7316 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
7317 #: lib/layouts/moderncv.layout:513
7318 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
7319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
7320 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
7321 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
7322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
7323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
7324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
7325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
7326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
7327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
7328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
7329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
7330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
7331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
7332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
7333 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
7337 #: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1801
7338 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816
7342 #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
7343 #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/elsart.layout:345
7344 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:106
7345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409
7346 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
7347 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754
7348 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102
7349 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
7350 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
7354 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
7355 msgid "IEEE Transactions Computer Society"
7356 msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
7358 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
7359 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
7360 msgid "Standard in Title"
7361 msgstr "Стандартний у заголовку"
7363 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
7364 #: lib/layouts/iucr.layout:111
7365 msgid "Author Footnote"
7366 msgstr "Примітка до поля автора"
7368 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
7370 msgstr "Примітка до поля автора"
7372 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
7373 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
7374 msgid "Nontitle Abstract Index Text"
7375 msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
7377 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
7378 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
7379 msgid "NontitleAbstractIndexText"
7380 msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
7382 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
7383 msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
7384 msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
7386 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
7387 msgid "IEEE Transactions"
7390 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
7391 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
7392 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
7393 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
7394 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
7395 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
7396 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
7397 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
7398 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
7399 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
7400 #: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
7401 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
7402 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
7403 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
7404 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
7405 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
7406 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
7407 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
7408 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
7409 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
7410 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
7411 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
7412 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
7413 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
7414 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
7415 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
7416 #: lib/layouts/stdinsets.inc:719 lib/layouts/stdletter.inc:12
7417 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
7418 #: src/insets/InsetRef.cpp:621
7420 msgstr "Стандартний"
7422 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:225
7423 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
7424 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
7425 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
7426 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
7427 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
7428 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/beamerposter.layout:21
7429 #: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
7430 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
7431 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
7432 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328
7433 #: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
7434 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152
7435 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
7436 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
7437 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
7438 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114
7439 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
7440 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267
7441 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436
7442 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44
7443 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246
7444 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:214
7445 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
7446 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172
7447 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
7448 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
7449 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
7453 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
7454 msgid "IEEE membership"
7455 msgstr "Членство у IEEE"
7457 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:353
7459 msgstr "Нижній регістр"
7461 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
7463 msgstr "нижній регістр"
7465 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:240
7466 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
7467 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
7468 #: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
7469 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
7470 #: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
7471 #: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1063
7472 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
7473 #: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
7474 #: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
7475 #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374
7476 #: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
7477 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163
7478 #: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
7479 #: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
7480 #: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
7481 #: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179
7482 #: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166
7483 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271
7484 #: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71
7485 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:234
7486 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
7487 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371
7488 #: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
7489 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:286
7493 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1076
7494 msgid "Short Author|S"
7495 msgstr "Скорочений запис автора|С"
7497 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
7498 msgid "A short version of the author name"
7499 msgstr "Скорочена форма імені автора"
7501 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
7503 msgstr "Ім’я автора"
7505 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
7507 msgstr "Ім’я автора"
7509 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
7510 msgid "Author Affiliation"
7511 msgstr "Місце роботи автора"
7513 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
7514 #: lib/layouts/copernicus.layout:67
7515 msgid "Author affiliation"
7516 msgstr "Місце роботи автора"
7518 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
7520 msgstr "Позначка автора"
7522 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
7524 msgstr "Позначка автора"
7526 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
7527 msgid "Special Paper Notice"
7528 msgstr "Особливе зауваження до статті"
7530 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
7531 msgid "After Title Text"
7532 msgstr "Текст після заголовка"
7534 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
7535 msgid "Page headings"
7536 msgstr "Заголовки сторінки"
7538 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
7542 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
7543 msgid "Left side of the header line"
7544 msgstr "Лівий бік рядка заголовка"
7546 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
7547 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71
7551 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
7552 msgid "Publication ID"
7553 msgstr "Ідентифікатор публікації"
7555 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
7557 msgstr "Анотація---"
7559 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
7560 msgid "Index Terms---"
7561 msgstr "Записи в покажчику---"
7563 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
7564 msgid "Paragraph Start"
7565 msgstr "Початок абзацу"
7567 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
7569 msgstr "Перший символ"
7571 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
7572 msgid "First character of first word"
7573 msgstr "Перший символ першого слова"
7575 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
7579 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
7580 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
7581 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
7582 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
7583 #: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
7584 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
7585 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
7586 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
7587 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1184
7588 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
7589 #: lib/layouts/egs.layout:647 lib/layouts/elsarticle.layout:333
7590 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
7591 #: lib/layouts/ijmpc.layout:505 lib/layouts/ijmpc.layout:532
7592 #: lib/layouts/ijmpd.layout:529 lib/layouts/ijmpd.layout:556
7593 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
7594 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
7595 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
7596 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
7597 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
7598 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
7599 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
7600 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
7601 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
7602 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
7603 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63
7604 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
7608 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
7609 msgid "Peer Review Title"
7610 msgstr "Заголовок рецензії"
7612 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
7613 msgid "PeerReviewTitle"
7614 msgstr "Заголовок рецензії"
7616 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
7617 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
7618 #: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
7619 #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
7620 #: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
7621 #: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
7622 #: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
7623 #: lib/layouts/ijmpc.layout:500 lib/layouts/ijmpc.layout:502
7624 #: lib/layouts/ijmpd.layout:524 lib/layouts/ijmpd.layout:526
7625 #: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
7626 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:374
7630 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:71
7631 #: lib/layouts/jss.layout:126
7633 msgstr "Короткий заголовок"
7635 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
7636 msgid "Short title for the appendix"
7637 msgstr "Короткий заголовок додатка"
7639 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
7640 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
7641 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
7642 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
7643 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1183
7644 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
7645 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
7646 #: lib/layouts/egs.layout:646 lib/layouts/elsarticle.layout:329
7647 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:528
7648 #: lib/layouts/ijmpd.layout:552 lib/layouts/jasatex.layout:327
7649 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
7650 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280
7651 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
7652 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
7653 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
7654 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
7655 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
7656 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:36
7657 #: lib/layouts/scrbook.layout:38 lib/layouts/scrclass.inc:314
7658 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
7659 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
7660 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
7661 #: lib/layouts/tufte-book.layout:301 lib/layouts/tufte-book.layout:303
7662 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
7663 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
7664 msgid "Bibliography"
7665 msgstr "Список літератури"
7667 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
7668 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
7669 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1198
7670 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
7671 #: lib/layouts/egs.layout:662 lib/layouts/elsarticle.layout:345
7672 #: lib/layouts/ijmpc.layout:544 lib/layouts/ijmpd.layout:568
7673 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
7674 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
7675 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
7676 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
7677 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
7678 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
7679 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
7680 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
7684 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
7685 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
7686 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/cl2emult.layout:139
7687 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:670
7688 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:553
7689 #: lib/layouts/ijmpd.layout:577 lib/layouts/iopart.layout:346
7690 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
7691 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
7692 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
7693 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
7694 #: lib/layouts/svcommon.inc:682
7695 msgid "Bib preamble"
7696 msgstr "Біб-преамбула"
7698 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
7699 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
7700 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:140
7701 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:671
7702 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:554
7703 #: lib/layouts/ijmpd.layout:578 lib/layouts/iopart.layout:347
7704 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
7705 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
7706 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
7707 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
7708 #: lib/layouts/svcommon.inc:683
7709 msgid "Bibliography Preamble"
7710 msgstr "Преамбула бібліографії"
7712 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
7713 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
7714 #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:141
7715 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:672
7716 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:555
7717 #: lib/layouts/ijmpd.layout:579 lib/layouts/iopart.layout:348
7718 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
7719 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
7720 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
7721 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
7722 #: lib/layouts/svcommon.inc:684
7723 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
7724 msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису бібліографії"
7726 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
7730 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
7734 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
7735 msgid "Optional photo for biography"
7736 msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії"
7738 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
7739 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
7740 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
7741 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
7742 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233
7743 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
7744 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
7745 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
7746 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
7747 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
7748 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
7749 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
7753 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
7754 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
7755 msgid "Name of the author"
7756 msgstr "Ім’я автора"
7758 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
7759 msgid "Biography without photo"
7760 msgstr "Біографія без фотографії"
7762 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
7763 msgid "BiographyNoPhoto"
7764 msgstr "БіографіяБезФото"
7766 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
7767 #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:311
7768 #: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/foils.layout:250
7769 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
7770 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
7771 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
7772 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
7773 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
7774 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
7775 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
7776 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
7777 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
7781 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
7782 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
7783 msgid "Alternative Proof String"
7784 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
7786 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
7787 msgid "An alternative proof string"
7788 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
7790 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1388
7791 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
7792 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
7793 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
7794 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
7798 #: lib/layouts/InStar.module:2
7799 msgid "Title and Preamble Hacks"
7800 msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі"
7802 #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
7803 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
7804 msgid "Fixes & Hacks"
7805 msgstr "Виправлення та перепрограмування"
7807 #: lib/layouts/InStar.module:13
7809 "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
7810 "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
7811 "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
7812 "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
7813 "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
7814 "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
7815 "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
7817 "Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє "
7818 "увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для "
7819 "додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який "
7820 "вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди "
7821 "\\maketitle. Цим стилем можна скористатися для створення варіантів та "
7822 "нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у "
7823 "стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що "
7824 "може бути зарано.)"
7826 #: lib/layouts/InStar.module:17
7830 #: lib/layouts/InStar.module:24
7832 msgstr "У заголовку"
7834 #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
7838 #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
7839 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
7840 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
7841 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
7842 #: lib/layouts/treport.layout:4
7846 #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
7847 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
7848 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
7849 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
7850 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
7851 #: lib/layouts/svprobth.layout:200
7855 #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
7856 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
7857 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
7858 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
7859 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
7860 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
7861 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
7862 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
7863 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
7864 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
7865 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
7866 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
7867 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
7868 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
7869 #: lib/layouts/siamltex.layout:296
7873 #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
7874 #: lib/layouts/aa.layout:421 lib/layouts/aa.layout:425
7875 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
7876 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
7877 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
7878 #: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
7879 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
7880 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
7881 #: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
7882 #: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141
7883 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
7884 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
7885 #: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
7886 #: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784
7890 #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
7894 #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
7895 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
7899 #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
7900 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
7901 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
7902 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
7903 #: lib/layouts/sciposter.layout:160
7905 msgstr "Гігантський"
7907 #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
7908 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
7909 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
7910 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
7911 #: lib/layouts/sciposter.layout:175
7913 msgstr "Більший за гігантський"
7915 #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
7916 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
7917 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
7918 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
7919 #: lib/layouts/sciposter.layout:181
7921 msgstr "Найбільший гігантський"
7923 #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
7924 #: lib/layouts/sciposter.layout:158
7925 msgid "Giant Snippet"
7926 msgstr "Гігантський фрагмент"
7928 #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
7929 #: lib/layouts/sciposter.layout:173
7930 msgid "More Giant Snippet"
7931 msgstr "Більший за гігантський фрагмент"
7933 #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
7934 #: lib/layouts/sciposter.layout:179
7935 msgid "Most Giant Snippet"
7936 msgstr "Найбільший гігантський фрагмент"
7938 #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
7939 msgid "Astronomy & Astrophysics"
7940 msgstr "Астрономія і астрофізика"
7942 #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
7943 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
7944 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1036
7945 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
7946 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:223
7947 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357
7948 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
7949 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58
7951 msgstr "Підзаголовок"
7953 #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
7954 #: lib/layouts/aapaper.layout:93
7956 msgstr "Окремий відбиток"
7958 #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
7959 msgid "Offprint Requests to:"
7960 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
7962 #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
7963 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
7967 #: lib/layouts/aa.layout:151
7968 msgid "Correspondence to:"
7969 msgstr "Відповідність:"
7971 #: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
7972 #: lib/layouts/egs.layout:610
7973 msgid "Acknowledgements."
7976 #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
7977 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
7978 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
7979 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
7980 #: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:297
7981 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
7982 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
7983 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
7984 #: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
7985 #: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
7986 #: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/moderncv.layout:321
7987 #: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
7988 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
7989 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
7990 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
7991 #: lib/layouts/scrclass.inc:97 lib/layouts/siamltex.layout:392
7992 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
7993 #: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
7994 #: lib/layouts/svcommon.inc:220 lib/layouts/tufte-book.layout:113
7995 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
7999 #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
8000 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
8001 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
8002 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
8003 #: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:362
8004 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
8005 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
8006 #: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
8007 #: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:70
8008 #: lib/layouts/memoir.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:357
8009 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:77
8010 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:106
8011 #: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:64
8012 #: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
8013 #: lib/layouts/svcommon.inc:229 lib/layouts/tufte-book.layout:145
8017 #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
8018 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
8019 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
8020 #: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
8021 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
8022 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jss.layout:35
8023 #: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
8024 #: lib/layouts/ltugboat.layout:92 lib/layouts/memoir.layout:132
8025 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:87
8026 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
8027 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:39 lib/layouts/revtex4.layout:79
8028 #: lib/layouts/scrclass.inc:115 lib/layouts/siamltex.layout:412
8029 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
8030 #: lib/layouts/svcommon.inc:238
8031 msgid "Subsubsection"
8032 msgstr "Підпідрозділ"
8034 #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
8035 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
8036 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
8037 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamerposter.layout:41
8038 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
8039 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
8040 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
8041 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
8042 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
8043 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
8044 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
8045 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
8046 #: lib/layouts/scrclass.inc:246 lib/layouts/scrlettr.layout:203
8047 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
8048 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
8049 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:287
8053 #: lib/layouts/aa.layout:272
8054 msgid "institutemark"
8055 msgstr "позначкаустанови"
8057 #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1118
8058 msgid "Institute Mark"
8059 msgstr "Позначка установи"
8061 #: lib/layouts/aa.layout:295
8062 msgid "Abstract (unstructured)"
8063 msgstr "Резюме (неструктуроване)"
8065 #: lib/layouts/aa.layout:311 lib/layouts/spie.layout:90
8069 #: lib/layouts/aa.layout:334
8070 msgid "Abstract (structured)"
8071 msgstr "Резюме (структуроване)"
8073 #: lib/layouts/aa.layout:338
8077 #: lib/layouts/aa.layout:339
8078 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
8079 msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)"
8081 #: lib/layouts/aa.layout:343
8085 #: lib/layouts/aa.layout:344
8086 msgid "Aims of your work"
8087 msgstr "Мета вашої роботи"
8089 #: lib/layouts/aa.layout:348
8093 #: lib/layouts/aa.layout:349
8094 msgid "Methods used in your work"
8095 msgstr "Методи, які використано у роботі"
8097 #: lib/layouts/aa.layout:353
8101 #: lib/layouts/aa.layout:354
8102 msgid "Results of your work"
8103 msgstr "Результати вашої роботи"
8105 #: lib/layouts/aa.layout:380
8107 msgstr "Ключові слова."
8109 #: lib/layouts/aa.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:1091
8110 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
8111 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
8112 #: lib/layouts/svcommon.inc:385
8116 #: lib/layouts/aa.layout:409 lib/layouts/sciposter.layout:29
8117 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
8121 #: lib/layouts/aapaper.inc:56
8125 #: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
8126 #: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
8127 #: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:595
8128 #: lib/layouts/elsart.layout:555 lib/layouts/isprs.layout:221
8129 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/kluwer.layout:341
8130 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:640
8131 #: lib/layouts/svcommon.inc:653
8132 msgid "Acknowledgements"
8135 #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
8136 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
8140 #: lib/layouts/aapaper.inc:118
8141 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
8142 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
8144 #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
8145 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
8146 msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)"
8148 #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
8149 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
8150 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
8151 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
8152 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
8153 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
8154 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
8155 #: lib/examples/Articles:0
8159 #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
8160 #: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:84
8161 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
8162 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
8166 #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
8167 #: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:133
8168 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
8169 #: lib/layouts/stdlists.inc:52
8173 #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194
8174 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130
8175 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:55
8176 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
8177 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693
8178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
8182 #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
8183 #: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
8184 #: lib/layouts/apa.layout:472 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
8185 #: lib/layouts/apax.inc:572 lib/layouts/beamer.layout:85
8186 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195
8187 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169
8188 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88
8189 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88
8190 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325
8191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
8192 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266
8193 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:62
8194 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
8195 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14
8196 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100
8197 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
8201 #: lib/layouts/aastex.layout:3
8202 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
8203 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)"
8205 #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
8206 #: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
8207 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
8208 #: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
8209 #: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
8210 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
8211 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
8212 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
8214 msgstr "Місце роботи"
8216 #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
8217 msgid "Altaffilation"
8218 msgstr "Додмісцероботи"
8220 #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
8221 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
8225 #: lib/layouts/aastex.layout:202
8226 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
8227 msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи"
8229 #: lib/layouts/aastex.layout:207
8230 msgid "Alternative affiliation:"
8231 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
8233 #: lib/layouts/aastex.layout:245
8237 #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3229
8238 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3367
8239 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3386
8243 #: lib/layouts/aastex.layout:301
8244 msgid "altaffilmark"
8245 msgstr "altaffilmark"
8247 #: lib/layouts/aastex.layout:305
8248 msgid "altaffiliation mark"
8249 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
8251 #: lib/layouts/aastex.layout:336
8252 msgid "Subject headings:"
8253 msgstr "Предметні заголовки:"
8255 #: lib/layouts/aastex.layout:365
8256 msgid "[Acknowledgements]"
8259 #: lib/layouts/aastex.layout:377
8261 msgstr "Розташування зображення"
8263 #: lib/layouts/aastex.layout:388
8264 msgid "Place Figure here:"
8265 msgstr "Розташувати зображення тут:"
8267 #: lib/layouts/aastex.layout:397
8269 msgstr "Розташування таблиці"
8271 #: lib/layouts/aastex.layout:408
8272 msgid "Place Table here:"
8273 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
8275 #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
8279 #: lib/layouts/aastex.layout:437
8281 msgstr "MathLetters"
8283 #: lib/layouts/aastex.layout:492
8284 msgid "NoteToEditor"
8285 msgstr "NoteToEditor"
8287 #: lib/layouts/aastex.layout:504
8288 msgid "Note to Editor:"
8289 msgstr "Примітка для редактора:"
8291 #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
8292 #: lib/layouts/aastex62.layout:117
8296 #: lib/layouts/aastex.layout:528
8297 msgid "References. ---"
8298 msgstr "Посилання: ---"
8300 #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
8301 #: lib/layouts/aastex62.layout:124
8302 msgid "TableComments"
8303 msgstr "Коментар до таблиці"
8305 #: lib/layouts/aastex.layout:551
8307 msgstr "Зауваження. ---"
8309 #: lib/layouts/aastex.layout:562
8311 msgstr "Примітка до таблиці"
8313 #: lib/layouts/aastex.layout:570
8315 msgstr "Примітка до таблиці:"
8317 #: lib/layouts/aastex.layout:580
8318 msgid "tablenotemark"
8319 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
8321 #: lib/layouts/aastex.layout:584
8322 msgid "tablenote mark"
8323 msgstr "позначка примітки до таблиці"
8325 #: lib/layouts/aastex.layout:605
8327 msgstr "Підпис до зображення"
8329 #: lib/layouts/aastex.layout:606
8333 #: lib/layouts/aastex.layout:612
8334 msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
8335 msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка"
8337 #: lib/layouts/aastex.layout:627
8341 #: lib/layouts/aastex.layout:639
8345 #: lib/layouts/aastex.layout:653
8347 msgstr "Назваоб'єкта"
8349 #: lib/layouts/aastex.layout:665
8353 #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
8354 msgid "Recognized Name"
8355 msgstr "Розпізнана назва"
8357 #: lib/layouts/aastex.layout:668
8358 msgid "Separate the recognized name of an object from text"
8359 msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту"
8361 #: lib/layouts/aastex.layout:683
8363 msgstr "Набір даних"
8365 #: lib/layouts/aastex.layout:695
8367 msgstr "Набір даних:"
8369 #: lib/layouts/aastex.layout:698
8370 msgid "Separate the dataset ID from text"
8371 msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту"
8373 #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
8374 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
8375 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)"
8377 #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
8379 msgstr "Програмне забезпечення"
8381 #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
8383 msgstr "Програмне забезпечення:"
8385 #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
8389 #: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
8393 #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
8397 #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
8398 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
8399 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.2)"
8401 #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
8402 #: lib/layouts/ectaart.layout:213
8403 msgid "Corresponding Author"
8404 msgstr "Автор для листування"
8406 #: lib/layouts/aastex62.layout:136
8407 msgid "Corresponding author:"
8408 msgstr "Автор для листування:"
8410 #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
8411 #: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
8415 #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
8416 #: lib/layouts/apax.inc:646 lib/layouts/apax.inc:673
8420 #: lib/layouts/aastex62.layout:162
8421 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
8422 msgstr "Введіть 16-цифровий ORCID у форматі xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
8424 #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
8425 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
8426 #: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197
8427 #: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80
8428 #: lib/layouts/revtex4.layout:155
8429 msgid "Affiliation:"
8430 msgstr "Місце роботи:"
8432 #: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
8433 #: lib/layouts/revtex4.layout:209
8434 msgid "Collaboration"
8437 #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170
8438 #: lib/layouts/revtex4.layout:212
8439 msgid "Collaboration:"
8442 #: lib/layouts/aastex62.layout:203
8443 msgid "Nocollaboration"
8444 msgstr "Без співпраці"
8446 #: lib/layouts/aastex62.layout:210
8447 msgid "No collaboration"
8448 msgstr "Без співпраці"
8450 #: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
8451 msgid "Section Appendix"
8452 msgstr "Додаток до розділу"
8454 #: lib/layouts/aastex62.layout:245
8455 msgid "\\Alph{appendix}."
8456 msgstr "\\Alph{appendix}."
8458 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
8462 #: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
8463 msgid "Subsection Appendix"
8464 msgstr "Додаток до підрозділу"
8466 #: lib/layouts/aastex62.layout:261
8467 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
8468 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
8470 #: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
8471 msgid "Subsubappendix"
8472 msgstr "Підпіддодаток"
8474 #: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
8475 msgid "Subsubsection Appendix"
8476 msgstr "Додаток до підпідрозділу"
8478 #: lib/layouts/aastex62.layout:277
8479 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
8480 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
8482 #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
8483 msgid "American Chemical Society (ACS)"
8484 msgstr "American Chemical Society (ACS)"
8486 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
8487 #: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
8488 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
8489 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
8490 #: lib/layouts/beamer.layout:1013 lib/layouts/europecv.layout:201
8491 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
8492 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
8493 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:161
8494 #: lib/layouts/scrclass.inc:174 lib/layouts/scrclass.inc:330
8495 #: lib/layouts/scrclass.inc:355 lib/layouts/siamltex.layout:206
8496 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:726
8497 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
8498 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
8499 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
8500 msgid "Short Title|S"
8501 msgstr "Короткий заголовок|К"
8503 #: lib/layouts/achemso.layout:76
8504 msgid "Short title which will appear in the running header"
8505 msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі"
8507 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
8509 msgstr "Скорочене ім’я"
8511 #: lib/layouts/achemso.layout:120
8512 msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
8514 "Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної "
8517 #: lib/layouts/achemso.layout:131
8518 msgid "Alt Affiliation"
8519 msgstr "Інше місце роботи"
8521 #: lib/layouts/achemso.layout:144
8522 msgid "Also Affiliation"
8523 msgstr "Ще одне місце роботи"
8525 #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
8526 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
8527 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
8528 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
8532 #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
8533 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
8534 #: lib/layouts/moderncv.layout:213
8538 #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
8539 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
8543 #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
8544 #: lib/layouts/moderncv.layout:187
8548 #: lib/layouts/achemso.layout:187
8549 msgid "Abbreviations"
8552 #: lib/layouts/achemso.layout:193
8553 msgid "Abbreviations:"
8554 msgstr "Скорочення:"
8556 #: lib/layouts/achemso.layout:206
8560 #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
8564 #: lib/layouts/achemso.layout:216
8565 msgid "List of Schemes"
8566 msgstr "Список схем"
8568 #: lib/layouts/achemso.layout:230
8572 #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
8576 #: lib/layouts/achemso.layout:240
8577 msgid "List of Charts"
8578 msgstr "Список діаграм"
8580 #: lib/layouts/achemso.layout:254
8581 msgid "Graphs[[mathematical]]"
8584 #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
8585 msgid "Graph[[mathematical]]"
8588 #: lib/layouts/achemso.layout:266
8589 msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
8590 msgstr "Список графіків"
8592 #: lib/layouts/achemso.layout:302
8593 msgid "SupplementalInfo"
8594 msgstr "Додаткова інформація"
8596 #: lib/layouts/achemso.layout:305
8597 msgid "Supporting Information Available"
8598 msgstr "Доступна додаткова інформація"
8600 #: lib/layouts/achemso.layout:311
8602 msgstr "Пункт змісту"
8604 #: lib/layouts/achemso.layout:315
8605 msgid "Graphical TOC Entry"
8606 msgstr "Графічний пункт змісту"
8608 #: lib/layouts/achemso.layout:321
8610 msgstr "Бібліографічна примітка"
8612 #: lib/layouts/achemso.layout:325
8614 msgstr "бібліографічна примітка"
8616 #: lib/layouts/achemso.layout:344
8620 #: lib/layouts/achemso.layout:347
8624 #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
8625 #: lib/languages:1043
8629 #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
8630 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
8631 msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate», застарілий)"
8633 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
8634 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
8638 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
8639 msgid "General terms:"
8640 msgstr "Загальні терміни:"
8642 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
8643 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
8644 msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, застарілий)"
8646 #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
8647 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
8648 msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
8650 #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
8651 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
8652 #: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
8653 #: lib/layouts/revtex4.layout:216
8657 #: lib/layouts/acmart.layout:100
8661 #: lib/layouts/acmart.layout:106
8665 #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
8666 #: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
8670 #: lib/layouts/acmart.layout:111
8671 msgid "Journal's Short Name: "
8672 msgstr "Скорочена назва журналу: "
8674 #: lib/layouts/acmart.layout:122
8675 msgid "ACM Conference"
8676 msgstr "Конференція ACM"
8678 #: lib/layouts/acmart.layout:129
8680 msgstr "Ім’я повністю"
8682 #: lib/layouts/acmart.layout:137
8686 #: lib/layouts/acmart.layout:140
8687 msgid "Conference Name: "
8688 msgstr "Назва конференції: "
8690 #: lib/layouts/acmart.layout:147
8692 msgstr "Короткий заголовок"
8694 #: lib/layouts/acmart.layout:184
8695 msgid "Email address: "
8696 msgstr "Адреса ел. пошти: "
8698 #: lib/layouts/acmart.layout:198
8702 #: lib/layouts/acmart.layout:218
8703 msgid "Affiliation: "
8704 msgstr "Місце роботи: "
8706 #: lib/layouts/acmart.layout:222
8707 msgid "Additional Affiliation"
8708 msgstr "Інше місце роботи"
8710 #: lib/layouts/acmart.layout:224
8711 msgid "Additional Affiliation: "
8712 msgstr "Інше місце роботи: "
8714 #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
8718 #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
8719 #: lib/layouts/paper.layout:186
8723 #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
8727 #: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
8728 msgid "Street Address"
8729 msgstr "Вулиця і будинок"
8731 #: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
8732 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85
8736 #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
8737 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105
8741 #: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
8742 #: lib/layouts/g-brief.layout:92
8746 #: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
8748 msgstr "Поштовий код"
8750 #: lib/layouts/acmart.layout:292
8752 msgstr "ПриміткаЩодоЗаголовка"
8754 #: lib/layouts/acmart.layout:302
8755 msgid "Title Note: "
8756 msgstr "Примітка щодо заголовка: "
8758 #: lib/layouts/acmart.layout:308
8759 msgid "SubtitleNote"
8760 msgstr "ПриміткаЩодоПідзаголовка"
8762 #: lib/layouts/acmart.layout:310
8763 msgid "Subtitle Note: "
8764 msgstr "Примітка щодо підзаголовка: "
8766 #: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
8768 msgstr "ПриміткаАвтора"
8770 #: lib/layouts/acmart.layout:316
8774 #: lib/layouts/acmart.layout:320
8778 #: lib/layouts/acmart.layout:322
8782 #: lib/layouts/acmart.layout:326
8786 #: lib/layouts/acmart.layout:328
8790 #: lib/layouts/acmart.layout:332
8794 #: lib/layouts/acmart.layout:334
8798 #: lib/layouts/acmart.layout:338
8802 #: lib/layouts/acmart.layout:340
8806 #: lib/layouts/acmart.layout:344
8810 #: lib/layouts/acmart.layout:346
8814 #: lib/layouts/acmart.layout:350
8815 msgid "ACM Art Seq Num"
8816 msgstr "Посл. ном. статті ACM"
8818 #: lib/layouts/acmart.layout:352
8819 msgid "Article Sequential Number: "
8820 msgstr "Послідовний номер статті: "
8822 #: lib/layouts/acmart.layout:356
8823 msgid "ACM Submission ID"
8824 msgstr "Ід. подання ACM"
8826 #: lib/layouts/acmart.layout:358
8827 msgid "Submission ID: "
8828 msgstr "Ід. подання: "
8830 #: lib/layouts/acmart.layout:362
8834 #: lib/layouts/acmart.layout:364
8838 #: lib/layouts/acmart.layout:368
8842 #: lib/layouts/acmart.layout:370
8846 #: lib/layouts/acmart.layout:374
8850 #: lib/layouts/acmart.layout:376
8854 #: lib/layouts/acmart.layout:380
8856 msgstr "Емблема ACM праворуч"
8858 #: lib/layouts/acmart.layout:382
8859 msgid "ACM Badge R: "
8860 msgstr "Емблема ACM праворуч: "
8862 #: lib/layouts/acmart.layout:386
8864 msgstr "Емблема ACM ліворуч"
8866 #: lib/layouts/acmart.layout:388
8867 msgid "ACM Badge L: "
8868 msgstr "Емблема ACM ліворуч: "
8870 #: lib/layouts/acmart.layout:392
8872 msgstr "Початкова сторінка"
8874 #: lib/layouts/acmart.layout:394
8875 msgid "Start Page: "
8876 msgstr "Початкова сторінка: "
8878 #: lib/layouts/acmart.layout:400
8882 #: lib/layouts/acmart.layout:406
8884 msgstr "Ключові слова: "
8886 #: lib/layouts/acmart.layout:410
8890 #: lib/layouts/acmart.layout:421
8891 msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
8892 msgstr "Схема класифікації обчислень (XML): "
8894 #: lib/layouts/acmart.layout:432
8895 msgid "CCS Description"
8896 msgstr "Опис схеми класифікації обчислень"
8898 #: lib/layouts/acmart.layout:435
8899 msgid "Significance"
8902 #: lib/layouts/acmart.layout:437
8903 msgid "Computing Classification Scheme: "
8904 msgstr "Схема класифікації обчислень: "
8906 #: lib/layouts/acmart.layout:450
8907 msgid "Set Copyright"
8908 msgstr "Встановлені авторські права"
8910 #: lib/layouts/acmart.layout:452
8911 msgid "Set Copyright: "
8912 msgstr "Встановлені авторські права: "
8914 #: lib/layouts/acmart.layout:456
8915 msgid "Copyright Year"
8916 msgstr "Рік здачі до друку"
8918 #: lib/layouts/acmart.layout:458
8919 msgid "Copyright Year: "
8920 msgstr "Рік авторського права: "
8922 #: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
8923 msgid "Teaser Figure"
8924 msgstr "Зображення рекламки"
8926 #: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
8927 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
8928 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
8929 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
8933 #: lib/layouts/acmart.layout:474
8937 #: lib/layouts/acmart.layout:477
8941 #: lib/layouts/acmart.layout:485
8942 msgid "ShortAuthors"
8943 msgstr "СкороченоАвтори"
8945 #: lib/layouts/acmart.layout:493
8946 msgid "Short authors: "
8947 msgstr "Скорочений запис авторів: "
8949 #: lib/layouts/acmart.layout:507
8951 msgstr "Бічна панель"
8953 #: lib/layouts/acmart.layout:511
8954 msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
8955 msgstr "Бічна панель (лише sigchi-a)"
8957 #: lib/layouts/acmart.layout:521
8958 msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
8959 msgstr "Рисунок на полях (лише sigchi-a)"
8961 #: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1741
8962 #: lib/layouts/powerdot.layout:584 lib/layouts/sciposter.layout:109
8963 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:295
8964 msgid "List of Figures"
8965 msgstr "Список малюнків"
8967 #: lib/layouts/acmart.layout:534
8968 msgid "Margin table (sigchi-a only)"
8969 msgstr "Таблиця на полях (лише sigchi-a)"
8971 #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1728
8972 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:123
8973 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:279
8974 msgid "List of Tables"
8975 msgstr "Список таблиць"
8977 #: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
8978 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
8979 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
8980 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
8981 msgid "Definitions & Theorems"
8982 msgstr "Означення і теореми"
8984 #: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1337
8985 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
8986 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
8987 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
8988 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
8989 msgid "Additional Theorem Text"
8990 msgstr "Необов’язковий текст теореми"
8992 #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1338
8993 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
8994 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
8995 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
8996 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
8997 msgid "Additional text appended to the theorem header"
8998 msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми"
9000 #: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:427
9001 #: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
9002 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
9003 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
9004 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
9005 msgid "Theorem \\thetheorem."
9006 msgstr "Теорема \\thetheorem."
9008 #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:84
9009 #: lib/layouts/theorems.inc:84
9010 msgid "Corollary \\thetheorem."
9011 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
9013 #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:107
9014 #: lib/layouts/theorems.inc:107
9015 msgid "Lemma \\thetheorem."
9016 msgstr "Лема \\thetheorem."
9018 #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:130
9019 #: lib/layouts/theorems.inc:130
9020 msgid "Proposition \\thetheorem."
9021 msgstr "Твердження \\thetheorem."
9023 #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
9024 #: lib/layouts/theorems.inc:153
9025 msgid "Conjecture \\thetheorem."
9026 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9028 #: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
9029 #: lib/layouts/theorems.inc:199
9030 msgid "Definition \\thetheorem."
9031 msgstr "Означення \\thetheorem."
9033 #: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
9034 #: lib/layouts/theorems.inc:228
9035 msgid "Example \\thetheorem."
9036 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9038 #: lib/layouts/acmart.layout:635
9040 msgstr "Лише друкована"
9042 #: lib/layouts/acmart.layout:642
9043 msgid "Print version only"
9044 msgstr "Лише друкована версія"
9046 #: lib/layouts/acmart.layout:645
9048 msgstr "Лише екранна"
9050 #: lib/layouts/acmart.layout:648
9051 msgid "Screen version only"
9052 msgstr "Лише екранна версія"
9054 #: lib/layouts/acmart.layout:651
9055 msgid "Anonymous Suppression"
9056 msgstr "Придушення анонімних"
9058 #: lib/layouts/acmart.layout:654
9059 msgid "Non anonymous only"
9060 msgstr "Лише неанонімні"
9062 #: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
9063 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
9064 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
9065 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
9066 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
9067 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
9068 #: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
9069 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
9070 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:261 lib/layouts/revtex4.layout:281
9071 #: lib/layouts/revtex4.layout:291 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
9072 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
9073 #: lib/examples/Articles:0
9074 msgid "Acknowledgments"
9077 #: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
9078 msgid "Grant Sponsor"
9079 msgstr "Спонсор гранта"
9081 #: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
9083 msgstr "Ід. спонсора"
9085 #: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
9086 msgid "Grant Number"
9087 msgstr "Номер гранта"
9089 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
9090 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
9091 msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (застарілий)"
9093 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
9094 msgid "TOG online ID"
9095 msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG"
9097 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
9099 msgstr "Інтернет-ідентифікатор:"
9101 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
9105 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
9106 msgid "Volume number:"
9107 msgstr "Номер тому:"
9109 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
9113 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
9114 msgid "Article number:"
9115 msgstr "Номер статті:"
9117 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
9118 msgid "Set copyright"
9119 msgstr "Встановити авторські права"
9121 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
9122 msgid "Copyright type:"
9123 msgstr "Тип авторських прав:"
9125 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
9126 msgid "Copyright year"
9127 msgstr "Рік авторських прав"
9129 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
9130 msgid "Year of copyright:"
9131 msgstr "Рік авторських прав:"
9133 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
9134 msgid "Conference info"
9135 msgstr "Дані щодо конференції"
9137 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
9138 msgid "Conference info:"
9139 msgstr "Дані щодо конференції:"
9141 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
9142 msgid "Conference name"
9143 msgstr "Назва конференції"
9145 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
9149 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
9153 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
9157 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
9158 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
9159 msgid "Article DOI:"
9160 msgstr "DOI статті:"
9162 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
9163 msgid "TOG article DOI"
9164 msgstr "Код DOI статті TOG"
9166 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
9170 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
9174 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
9175 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
9176 msgid "Keyword list"
9177 msgstr "Список ключових слів"
9179 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
9180 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
9181 msgid "Concept list"
9182 msgstr "Список понять"
9184 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
9185 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
9186 msgid "Print copyright"
9187 msgstr "Надрукувати авторські права"
9189 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
9193 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
9194 msgid "Teaser image:"
9195 msgstr "Зображення рекламки:"
9197 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
9198 msgid "CR categories"
9199 msgstr "Категорії CR"
9201 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
9202 msgid "CR Categories:"
9203 msgstr "Категорії CR:"
9205 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
9209 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
9211 msgstr "Категорія CR"
9213 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
9217 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
9218 msgid "Number of the category"
9219 msgstr "Номер категорії"
9221 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
9222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
9223 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
9225 msgstr "Підкатегорія"
9227 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
9229 msgstr "Третій рівень"
9231 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
9232 msgid "Third-level of the category"
9233 msgstr "Третій рівень категоризації"
9235 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
9237 msgstr "Коротке посилання"
9239 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
9241 msgstr "Коротке посилання"
9243 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
9244 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
9248 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
9249 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
9250 msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)"
9252 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
9253 msgid "TOG project URL"
9254 msgstr "Адреса проекту TOG"
9256 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
9257 msgid "Project URL:"
9258 msgstr "Адреса проекту:"
9260 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
9261 msgid "TOG video URL"
9262 msgstr "Адреса відео TOG"
9264 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
9266 msgstr "Адреса відео:"
9268 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
9269 msgid "TOG data URL"
9270 msgstr "Адреса даних TOG"
9272 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
9274 msgstr "Адреса даних:"
9276 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
9277 msgid "TOG code URL"
9278 msgstr "Адреса коду TOG"
9280 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
9282 msgstr "Адреса коду:"
9284 #: lib/layouts/agums.layout:3
9285 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
9286 msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)"
9288 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
9289 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
9290 #: lib/layouts/egs.layout:684 lib/layouts/isprs.layout:192
9291 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
9292 #: lib/layouts/svcommon.inc:279
9296 #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
9297 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
9298 #: lib/layouts/egs.layout:705 lib/layouts/isprs.layout:203
9299 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:61 lib/layouts/svcommon.inc:287
9303 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
9304 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
9305 #: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:78
9306 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
9307 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148
9308 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
9309 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
9310 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:124
9311 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
9312 #: lib/layouts/svcommon.inc:247
9316 #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
9317 #: lib/layouts/svcommon.inc:303
9321 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
9322 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
9326 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
9327 #: lib/layouts/foils.layout:220
9328 msgid "Left Header:"
9329 msgstr "Ліва шапка:"
9331 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
9332 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
9333 msgid "Right Header"
9334 msgstr "Заголовок праворуч"
9336 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
9337 #: lib/layouts/foils.layout:228
9338 msgid "Right Header:"
9339 msgstr "Права шапка:"
9341 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
9342 #: lib/layouts/egs.layout:505
9346 #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
9347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
9348 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
9352 #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
9354 msgstr "Перевірено:"
9356 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
9357 #: lib/layouts/egs.layout:514
9361 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
9362 #: lib/layouts/egs.layout:527
9366 #: lib/layouts/aguplus.inc:135
9370 #: lib/layouts/aguplus.inc:139
9374 #: lib/layouts/aguplus.inc:148
9378 #: lib/layouts/aguplus.inc:152
9382 #: lib/layouts/aguplus.inc:156
9384 msgstr "АдресаАвтора"
9386 #: lib/layouts/aguplus.inc:160
9387 msgid "Author Address:"
9388 msgstr "Адреса автора:"
9390 #: lib/layouts/aguplus.inc:164
9392 msgstr "SlugComment"
9394 #: lib/layouts/aguplus.inc:168
9395 msgid "Slug Comment:"
9398 #: lib/layouts/aguplus.inc:184
9402 #: lib/layouts/aguplus.inc:185
9404 msgstr "Planotable-и"
9406 #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
9410 #: lib/layouts/aguplus.inc:200
9414 #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1723
9415 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:638
9416 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
9417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
9421 #: lib/layouts/aguplus.inc:212
9425 #: lib/layouts/aguplus.inc:236
9427 msgstr "Розгорнута таблиця"
9429 #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
9430 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
9431 msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
9433 #: lib/layouts/agutex.layout:77
9437 #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
9438 #: lib/layouts/copernicus.layout:92
9439 msgid "Affiliation Mark"
9440 msgstr "Позначка місця роботи"
9442 #: lib/layouts/agutex.layout:133
9443 msgid "Consecutive number for the author affiliations"
9444 msgstr "Послідовний номер місць роботи"
9446 #: lib/layouts/agutex.layout:138
9447 msgid "Author affiliation:"
9448 msgstr "Місце роботи автора:"
9450 #: lib/layouts/agutex.layout:205
9451 msgid "Acknowledgments."
9454 #: lib/layouts/algorithm2e.module:2
9455 msgid "Algorithm2e Float"
9456 msgstr "Рухомий об'єкт Algorithm2e"
9458 #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
9459 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
9460 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
9461 msgid "Floats & Captions"
9462 msgstr "Рухомі об'єкти і підписи"
9464 #: lib/layouts/algorithm2e.module:8
9466 "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
9467 "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
9470 "Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних "
9471 "вставок алгоритмів LyX. Скористайтеся стилем «Алгоритм» для введення і "
9472 "форматування алгоритму."
9474 #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:601
9475 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:48
9476 msgid "List of Algorithms"
9477 msgstr "Список алгоритмів"
9479 #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
9480 #: lib/examples/Articles:0
9481 msgid "American Mathematical Society (AMS)"
9482 msgstr "Американське математичне товариство (AMS)"
9484 #: lib/layouts/amsart.layout:87
9485 msgid "SpecialSection"
9486 msgstr "Особливий-розділ"
9488 #: lib/layouts/amsart.layout:96
9489 msgid "SpecialSection*"
9490 msgstr "Особливий-розділ*"
9492 #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
9493 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
9494 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:744
9495 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
9496 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
9497 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
9498 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
9500 msgstr "Без нумерації"
9502 #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
9503 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
9504 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:295
9505 msgid "Subsubsection*"
9506 msgstr "Підпідрозділ*"
9508 #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
9509 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
9510 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
9511 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
9512 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
9513 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
9514 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
9515 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
9516 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
9517 #: lib/examples/Articles:0
9521 #: lib/layouts/amsbook.layout:142
9522 msgid "Chapter Exercises"
9523 msgstr "Вправи до глави"
9525 #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
9526 #: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:492
9527 #: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:592
9528 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
9529 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:803
9530 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
9531 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
9532 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
9533 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
9534 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
9535 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
9536 #: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:290
9537 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
9538 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
9539 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126
9540 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:57
9541 msgid "List preamble"
9542 msgstr "Преамбула списку"
9544 #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
9545 #: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:493
9546 #: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:593
9547 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
9548 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:804
9549 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
9550 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
9551 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
9552 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
9553 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
9554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
9555 #: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:291
9556 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
9557 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
9558 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127
9559 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:58
9560 msgid "List Preamble"
9561 msgstr "Преамбула списку"
9563 #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
9564 #: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:494
9565 #: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:594
9566 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
9567 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:805
9568 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
9569 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
9570 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
9571 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
9572 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
9573 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
9574 #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:292
9575 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
9576 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
9577 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128
9578 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:59
9579 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
9580 msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису"
9582 #: lib/layouts/amsdefs.inc:42
9583 msgid "Short title which appears in the running headers"
9584 msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
9586 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
9587 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
9588 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
9589 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
9590 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
9591 #: lib/layouts/siamltex.layout:258
9595 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
9596 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
9597 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
9598 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
9599 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
9600 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205
9601 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
9602 #: lib/layouts/siamltex.layout:308
9606 #: lib/layouts/amsdefs.inc:166
9607 msgid "Current Address"
9608 msgstr "Поточна адреса"
9610 #: lib/layouts/amsdefs.inc:169
9611 msgid "Current address:"
9612 msgstr "Поточна адреса:"
9614 #: lib/layouts/amsdefs.inc:181
9615 msgid "E-mail address:"
9616 msgstr "Адреса ел. пошти:"
9618 #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
9619 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264
9623 #: lib/layouts/amsdefs.inc:206
9624 msgid "Key words and phrases:"
9625 msgstr "Ключові слова та фрази:"
9627 #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
9631 #: lib/layouts/amsdefs.inc:227
9633 msgstr "У якості присвяти"
9635 #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
9636 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
9640 #: lib/layouts/amsdefs.inc:238
9644 #: lib/layouts/amsdefs.inc:241
9646 msgstr "Перекладач:"
9648 #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
9649 msgid "Subjectclass"
9650 msgstr "Subjectclass"
9652 #: lib/layouts/amsdefs.inc:254
9653 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
9654 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
9656 #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
9657 msgid "American Psychological Association (APA)"
9658 msgstr "American Psychological Association (APA)"
9660 #: lib/layouts/apa.layout:58
9662 msgstr "Заголовок праворуч"
9664 #: lib/layouts/apa.layout:67
9665 msgid "Right header:"
9666 msgstr "Заголовок праворуч:"
9668 #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
9669 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
9673 #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
9674 msgid "Short title:"
9675 msgstr "Короткий заголовок:"
9677 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
9681 #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
9682 msgid "ThreeAuthors"
9683 msgstr "Троє авторів"
9685 #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
9687 msgstr "Чотири автори"
9689 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
9690 msgid "TwoAffiliations"
9691 msgstr "TwoAffiliations"
9693 #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
9694 msgid "ThreeAffiliations"
9695 msgstr "ThreeAffiliations"
9697 #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
9698 msgid "FourAffiliations"
9699 msgstr "FourAffiliations"
9701 #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
9702 msgid "Acknowledgements:"
9705 #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
9707 msgstr "Товста лінія"
9709 #: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
9713 #: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
9714 #: lib/layouts/stdinsets.inc:720 src/insets/InsetCaption.cpp:449
9716 msgstr "стандартний"
9718 #: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
9719 #: lib/layouts/scrclass.inc:331 lib/layouts/scrclass.inc:356
9720 #: lib/layouts/stdinsets.inc:727
9721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
9722 msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць"
9724 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
9728 #: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
9732 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
9733 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
9734 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164
9735 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:133
9736 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
9737 #: lib/layouts/svcommon.inc:258
9738 msgid "Subparagraph"
9739 msgstr "Підпараграф"
9741 #: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
9742 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
9743 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
9744 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
9745 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
9746 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
9747 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:67
9748 msgid "Custom Item|s"
9749 msgstr "Нетиповий пункт|Н"
9751 #: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
9752 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
9753 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
9754 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
9755 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
9756 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
9757 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:68
9758 msgid "A customized item string"
9759 msgstr "Рядок нетипового пункту"
9761 #: lib/layouts/apa.layout:471 lib/layouts/apax.inc:571
9765 #: lib/layouts/apa.layout:488 lib/layouts/apa.layout:489
9766 #: lib/layouts/apax.inc:588 lib/layouts/apax.inc:589
9767 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57
9768 msgid "(\\alph{enumii})"
9769 msgstr "(\\alph{enumii})"
9771 #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
9772 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
9773 msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
9775 #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
9776 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
9777 msgstr "American Psychological Association (APA), т. 7"
9779 #: lib/layouts/apax.inc:124
9783 #: lib/layouts/apax.inc:131
9787 #: lib/layouts/apax.inc:138
9791 #: lib/layouts/apax.inc:147
9792 msgid "Left header:"
9793 msgstr "Ліва шапка:"
9795 #: lib/layouts/apax.inc:212
9796 msgid "FiveAffiliations"
9797 msgstr "Місце роботи 5"
9799 #: lib/layouts/apax.inc:219
9800 msgid "SixAffiliations"
9801 msgstr "Місце роботи 6"
9803 #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1670
9804 #: lib/layouts/elsart.layout:501 lib/layouts/fixme.module:108
9805 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
9806 #: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
9807 #: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
9808 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
9809 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
9810 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
9811 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
9812 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
9813 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
9814 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
9815 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
9816 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
9817 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
9818 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
9819 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
9820 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
9821 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
9822 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
9823 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
9824 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:513
9825 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
9826 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:522
9827 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:525
9831 #: lib/layouts/apax.inc:323
9832 msgid "Author Note:"
9833 msgstr "Примітка щодо автора:"
9835 #: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:424
9839 #: lib/layouts/apax.inc:357
9843 #: lib/layouts/apax.inc:365
9847 #: lib/layouts/apax.inc:506
9851 #: lib/layouts/apax.inc:603
9855 #: lib/layouts/apax.inc:619
9859 #: lib/layouts/apax.inc:633 lib/layouts/apax.inc:660
9860 msgid "addORCIDlink"
9861 msgstr "додПосORCID"
9863 #: lib/layouts/apax.inc:637 lib/layouts/apax.inc:661
9864 msgid "ORCID-link: "
9865 msgstr "Посилання ORCID: "
9867 #: lib/layouts/apax.inc:645 lib/layouts/apax.inc:667
9869 msgstr "Ім’я автора"
9871 #: lib/layouts/arab-article.layout:3
9872 msgid "Arabic Article"
9873 msgstr "Арабська стаття"
9875 #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
9876 msgid "Beamer Article (Standard Class)"
9877 msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)"
9879 #: lib/layouts/article.layout:3
9880 msgid "Article (Standard Class)"
9881 msgstr "Стаття (стандартний клас)"
9883 #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
9884 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/memoir.layout:66
9885 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
9886 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
9887 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
9888 #: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
9889 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
9893 #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
9894 #: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
9895 #: lib/layouts/svcommon.inc:270
9899 #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
9903 #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
9904 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
9905 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
9906 #: lib/examples/Articles:0
9907 msgid "Presentations"
9908 msgstr "Презентації"
9910 #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
9911 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:518
9912 #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:644
9913 #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:890
9914 #: lib/layouts/beamer.layout:919 lib/layouts/beamer.layout:1242
9915 #: lib/layouts/beamer.layout:1267 lib/layouts/beamer.layout:1294
9916 #: lib/layouts/beamer.layout:1460
9917 msgid "Overlay Specifications|v"
9918 msgstr "Специфікації накладки|С"
9920 #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
9921 #: lib/layouts/beamer.layout:201
9922 msgid "Overlay specifications for this list"
9923 msgstr "Специфікації накладки для цього списку"
9925 #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
9926 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:813
9927 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
9928 msgid "Item Overlay Specifications"
9929 msgstr "Специфікації накладки пункту"
9931 #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
9932 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:643
9933 #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:814
9934 #: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:918
9935 #: lib/layouts/beamer.layout:1241 lib/layouts/beamer.layout:1266
9936 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/beamer.layout:1459
9937 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
9941 #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
9942 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:815
9943 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
9944 msgid "Overlay specifications for this item"
9945 msgstr "Специфікації накладки для цього пункту"
9947 #: lib/layouts/beamer.layout:146
9948 msgid "Mini Template"
9951 #: lib/layouts/beamer.layout:147
9952 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
9954 "Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)"
9956 #: lib/layouts/beamer.layout:207
9957 msgid "Longest label|s"
9958 msgstr "Найдовша мітка|Н"
9960 #: lib/layouts/beamer.layout:208
9961 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
9962 msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)"
9964 #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
9965 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
9966 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
9967 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
9968 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
9969 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225
9970 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
9971 #: lib/layouts/scrclass.inc:196 lib/layouts/simplecv.layout:33
9972 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
9973 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
9974 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
9975 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
9976 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
9977 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
9981 #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
9982 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
9983 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
9984 #: lib/layouts/beamer.layout:478
9988 #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
9989 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
9990 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
9991 #: lib/layouts/beamer.layout:479
9992 msgid "Mode Specification|S"
9993 msgstr "Специфікація режиму|С"
9995 #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
9996 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
9997 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
9998 #: lib/layouts/beamer.layout:480
9999 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
10001 "Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку"
10003 #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69
10004 #: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/stdsections.inc:33
10005 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
10006 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
10007 msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10009 #: lib/layouts/beamer.layout:313
10010 msgid "Section \\arabic{section}"
10011 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
10013 #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:175
10014 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
10015 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132
10016 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
10017 msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10019 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
10020 #: lib/layouts/powerdot.layout:254
10021 msgid "\\Alph{section}"
10022 msgstr "\\Alph{section}"
10024 #: lib/layouts/beamer.layout:378
10025 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
10026 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
10028 #: lib/layouts/beamer.layout:390
10029 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
10030 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10032 #: lib/layouts/beamer.layout:402
10033 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
10034 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
10036 #: lib/layouts/beamer.layout:442
10038 "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10040 "Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10042 #: lib/layouts/beamer.layout:454
10044 "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
10045 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10047 #: lib/layouts/beamer.layout:466
10048 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10049 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10051 #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500
10055 #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:580
10056 #: lib/layouts/beamer.layout:627 lib/layouts/beamer.layout:658
10060 #: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:952
10061 #: lib/layouts/beamer.layout:1329 lib/layouts/beamer.layout:1486
10062 #: lib/layouts/beamer.layout:1506 lib/layouts/beamer.layout:1526
10063 #: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/beamer.layout:1566
10064 #: lib/layouts/beamer.layout:1587 lib/layouts/beamer.layout:1608
10065 #: lib/layouts/beamer.layout:1629 lib/layouts/beamer.layout:1650
10066 #: lib/layouts/beamer.layout:1678 lib/layouts/pdfform.module:124
10070 #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:587
10071 msgid "Overlay specifications for this frame"
10072 msgstr "Специфікації накладки для цього кадру"
10074 #: lib/layouts/beamer.layout:525 lib/layouts/beamer.layout:593
10075 msgid "Default Overlay Specifications"
10076 msgstr "Специфікації типової накладки"
10078 #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594
10079 msgid "Default overlay specifications within this frame"
10080 msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі"
10082 #: lib/layouts/beamer.layout:532 lib/layouts/beamer.layout:561
10083 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:600
10084 msgid "Frame Options"
10085 msgstr "Параметри кадру"
10087 #: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:563
10088 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:602
10089 msgid "Frame options (see beamer manual)"
10090 msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)"
10092 #: lib/layouts/beamer.layout:537
10093 msgid "Frame Title"
10094 msgstr "Заголовок кадру"
10096 #: lib/layouts/beamer.layout:538
10097 msgid "Enter the frame title here"
10098 msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру"
10100 #: lib/layouts/beamer.layout:557
10102 msgstr "Звичайний кадр"
10104 #: lib/layouts/beamer.layout:559
10105 msgid "Frame (plain)"
10106 msgstr "Кадр (звичайний)"
10108 #: lib/layouts/beamer.layout:568
10109 msgid "FragileFrame"
10110 msgstr "Крихкий кадр"
10112 #: lib/layouts/beamer.layout:570
10113 msgid "Frame (fragile)"
10114 msgstr "Кадр (крихкий)"
10116 #: lib/layouts/beamer.layout:579
10118 msgstr "AgainFrame"
10120 #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/powerdot.layout:135
10121 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
10122 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
10126 #: lib/layouts/beamer.layout:614
10127 msgid "Repeat frame with label"
10128 msgstr "Повторити кадр з міткою"
10130 #: lib/layouts/beamer.layout:626
10132 msgstr "Заголовок кадру"
10134 #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:675
10135 #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:920
10136 #: lib/layouts/beamer.layout:954 lib/layouts/beamer.layout:1243
10137 #: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295
10138 #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1461
10139 #: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/beamer.layout:1508
10140 #: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1548
10141 #: lib/layouts/beamer.layout:1568 lib/layouts/beamer.layout:1589
10142 #: lib/layouts/beamer.layout:1610 lib/layouts/beamer.layout:1631
10143 #: lib/layouts/beamer.layout:1652 lib/layouts/beamer.layout:1680
10144 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
10145 msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)"
10147 #: lib/layouts/beamer.layout:651
10148 msgid "Short Frame Title|S"
10149 msgstr "Скорочений заголовок кадру|С"
10151 #: lib/layouts/beamer.layout:652
10152 msgid "A short form of the frame title used in some themes"
10153 msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах"
10155 #: lib/layouts/beamer.layout:657
10156 msgid "FrameSubtitle"
10157 msgstr "FrameSubtitle"
10159 #: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/moderncv.layout:396
10160 #: lib/layouts/moderncv.layout:413
10164 #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/beamer.layout:713
10165 #: lib/layouts/beamer.layout:714 lib/layouts/beamer.layout:724
10166 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
10170 #: lib/layouts/beamer.layout:700
10171 msgid "Start column (increase depth!), width:"
10172 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
10174 #: lib/layouts/beamer.layout:703 lib/layouts/powerdot.layout:511
10175 msgid "Column Options"
10176 msgstr "Параметри стовпця"
10178 #: lib/layouts/beamer.layout:705
10179 msgid "Column options (see beamer manual)"
10180 msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)"
10182 #: lib/layouts/beamer.layout:726
10183 msgid "Column Placement Options"
10184 msgstr "Параметри розташовування стовпця"
10186 #: lib/layouts/beamer.layout:727
10187 msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
10188 msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)"
10190 #: lib/layouts/beamer.layout:744
10191 msgid "ColumnsCenterAligned"
10192 msgstr "ColumnsCenterAligned"
10194 #: lib/layouts/beamer.layout:747
10195 msgid "Columns (center aligned)"
10196 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
10198 #: lib/layouts/beamer.layout:751
10199 msgid "ColumnsTopAligned"
10200 msgstr "ColumnsTopAligned"
10202 #: lib/layouts/beamer.layout:754
10203 msgid "Columns (top aligned)"
10204 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
10206 #: lib/layouts/beamer.layout:763 lib/layouts/powerdot.layout:525
10210 #: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/beamer.layout:792
10211 #: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/beamer.layout:870
10212 #: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/powerdot.layout:526
10214 msgstr "Перекриття"
10216 #: lib/layouts/beamer.layout:770 lib/layouts/powerdot.layout:532
10217 msgid "Pause number"
10218 msgstr "Число паузи"
10220 #: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:533
10221 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
10223 "Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту"
10225 #: lib/layouts/beamer.layout:782 lib/layouts/powerdot.layout:544
10226 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
10227 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
10229 #: lib/layouts/beamer.layout:791 lib/layouts/beamer.layout:830
10233 #: lib/layouts/beamer.layout:798
10234 msgid "Overprint Area Width"
10235 msgstr "Ширина наддрукованої області"
10237 #: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/europasscv.layout:246
10238 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401
10239 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
10243 #: lib/layouts/beamer.layout:800
10244 msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
10245 msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)"
10247 #: lib/layouts/beamer.layout:837
10248 msgid "OverlayArea"
10249 msgstr "Область перекриття"
10251 #: lib/layouts/beamer.layout:847
10252 msgid "Overlayarea"
10253 msgstr "Область перекриття"
10255 #: lib/layouts/beamer.layout:857
10256 msgid "Overlay Area Width"
10257 msgstr "Ширина області накладки"
10259 #: lib/layouts/beamer.layout:858
10260 msgid "The width of the overlay area"
10261 msgstr "Ширина області накладки"
10263 #: lib/layouts/beamer.layout:862
10264 msgid "Overlay Area Height"
10265 msgstr "Висота області накладки"
10267 #: lib/layouts/beamer.layout:863 lib/layouts/graphicboxes.module:56
10268 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
10272 #: lib/layouts/beamer.layout:864
10273 msgid "The height of the overlay area"
10274 msgstr "Висота області накладки"
10276 #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/beamer.layout:1578
10277 #: lib/layouts/beamer.layout:1580 lib/layouts/powerdot.layout:667
10281 #: lib/layouts/beamer.layout:879
10282 msgid "Uncovered on slides"
10283 msgstr "Розкрите на слайдах"
10285 #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/beamer.layout:1557
10286 #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:673
10290 #: lib/layouts/beamer.layout:908
10291 msgid "Only on slides"
10292 msgstr "Тільки на слайдах"
10294 #: lib/layouts/beamer.layout:932
10298 #: lib/layouts/beamer.layout:933
10302 #: lib/layouts/beamer.layout:942
10306 #: lib/layouts/beamer.layout:953
10307 msgid "Action Specification|S"
10308 msgstr "Специфікація дії|ц"
10310 #: lib/layouts/beamer.layout:960
10311 msgid "Block Title"
10312 msgstr "Заголовок блоку"
10314 #: lib/layouts/beamer.layout:961
10315 msgid "Enter the block title here"
10316 msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку"
10318 #: lib/layouts/beamer.layout:976
10319 msgid "ExampleBlock"
10320 msgstr "ExampleBlock"
10322 #: lib/layouts/beamer.layout:979
10323 msgid "Example Block:"
10324 msgstr "Блок прикладів:"
10326 #: lib/layouts/beamer.layout:985
10328 msgstr "AlertBlock"
10330 #: lib/layouts/beamer.layout:988
10331 msgid "Alert Block:"
10332 msgstr "Блок попереджень:"
10334 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamer.layout:1037
10335 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/beamer.layout:1092
10336 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamer.layout:1159
10340 #: lib/layouts/beamer.layout:1014
10341 msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
10342 msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
10344 #: lib/layouts/beamer.layout:1028
10345 msgid "Title (Plain Frame)"
10346 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
10348 #: lib/layouts/beamer.layout:1050
10349 msgid "Short Subtitle|S"
10350 msgstr "Скорочений підзаголовок|С"
10352 #: lib/layouts/beamer.layout:1051
10353 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
10355 "Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
10357 #: lib/layouts/beamer.layout:1077
10358 msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
10359 msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці"
10361 #: lib/layouts/beamer.layout:1104
10362 msgid "Short Institute|S"
10363 msgstr "Скорочена установа|С"
10365 #: lib/layouts/beamer.layout:1105
10366 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
10367 msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці"
10369 #: lib/layouts/beamer.layout:1114
10370 msgid "InstituteMark"
10371 msgstr "Позначка установи"
10373 #: lib/layouts/beamer.layout:1148
10374 msgid "Short Date|S"
10375 msgstr "Скорочена дата|С"
10377 #: lib/layouts/beamer.layout:1149
10378 msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
10379 msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці"
10381 #: lib/layouts/beamer.layout:1158 lib/layouts/beamerposter.layout:46
10382 msgid "TitleGraphic"
10383 msgstr "TitleGraphic"
10385 #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/egs.layout:105
10386 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
10390 #: lib/layouts/beamer.layout:1250 lib/layouts/egs.layout:124
10391 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455
10392 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
10396 #: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/egs.layout:285
10397 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
10401 #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/foils.layout:341
10402 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
10406 #: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487
10407 #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527
10408 #: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567
10409 #: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609
10410 #: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651
10411 #: lib/layouts/beamer.layout:1679
10412 msgid "Action Specifications|S"
10413 msgstr "Специфікації дії|ц"
10415 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/foils.layout:355
10416 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195
10417 msgid "Definition."
10418 msgstr "Визначення."
10420 #: lib/layouts/beamer.layout:1351
10421 msgid "Definitions"
10422 msgstr "Визначення"
10424 #: lib/layouts/beamer.layout:1354
10425 msgid "Definitions."
10426 msgstr "Визначення."
10428 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
10432 #: lib/layouts/beamer.layout:1367
10436 #: lib/layouts/beamer.layout:1370
10440 #: lib/layouts/beamer.layout:1373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
10441 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
10442 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
10443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
10444 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250
10445 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
10446 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
10447 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
10448 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
10449 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
10450 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
10451 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
10452 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181
10453 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:203
10454 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:205
10455 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
10456 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:172
10457 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
10461 #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
10465 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/foils.layout:334
10466 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
10470 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/foils.layout:327
10471 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
10475 #: lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/egs.layout:740
10476 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
10480 #: lib/layouts/beamer.layout:1439
10484 #: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1479
10485 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
10486 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
10490 #: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/ectaart.layout:178
10492 msgstr "Виокремлений"
10494 #: lib/layouts/beamer.layout:1499
10498 #: lib/layouts/beamer.layout:1517 lib/layouts/beamer.layout:1519
10500 msgstr "Попередження"
10502 #: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1539
10503 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
10504 #: lib/layouts/svcommon.inc:107
10508 #: lib/layouts/beamer.layout:1599 lib/layouts/beamer.layout:1601
10509 #: lib/layouts/powerdot.layout:651
10513 #: lib/layouts/beamer.layout:1620 lib/layouts/beamer.layout:1622
10517 #: lib/layouts/beamer.layout:1641 lib/layouts/beamer.layout:1643
10518 msgid "Alternative"
10519 msgstr "Альтернатива"
10521 #: lib/layouts/beamer.layout:1659
10522 msgid "Default Text"
10523 msgstr "Типовий текст"
10525 #: lib/layouts/beamer.layout:1660
10526 msgid "Enter the default text here"
10527 msgstr "Тут вкажіть типовий текст"
10529 #: lib/layouts/beamer.layout:1668
10530 msgid "Beamer Note"
10531 msgstr "Нотатка beamer"
10533 #: lib/layouts/beamer.layout:1686
10534 msgid "Note Options"
10535 msgstr "Параметри note"
10537 #: lib/layouts/beamer.layout:1687
10538 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
10539 msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)"
10541 #: lib/layouts/beamer.layout:1692
10542 msgid "ArticleMode"
10543 msgstr "РежимСтатті"
10545 #: lib/layouts/beamer.layout:1698
10549 #: lib/layouts/beamer.layout:1703
10550 msgid "PresentationMode"
10551 msgstr "РежимПрезентації"
10553 #: lib/layouts/beamer.layout:1709
10554 msgid "Presentation"
10555 msgstr "Презентація"
10557 #: lib/layouts/beamer.layout:1736 lib/layouts/powerdot.layout:577
10558 #: lib/layouts/powerdot.layout:634 lib/layouts/sciposter.layout:104
10559 #: lib/layouts/stdfloats.inc:28
10563 #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
10564 msgid "Beamerposter"
10565 msgstr "Плакат beamer"
10567 #: lib/layouts/bicaption.module:2
10568 msgid "Bilingual Captions"
10569 msgstr "Двомовні підписи"
10571 #: lib/layouts/bicaption.module:7
10574 "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
10575 "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
10577 "Надає додаткові два стилі для набирання двомовних підписів. Опис можна "
10578 "знайти у файлі MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX."
10580 #: lib/layouts/bicaption.module:11
10581 msgid "Caption setup"
10582 msgstr "Налаштування підписів"
10584 #: lib/layouts/bicaption.module:17
10586 "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
10588 "Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-"
10591 #: lib/layouts/bicaption.module:30
10592 msgid "Caption setup:"
10593 msgstr "Налаштування підписів:"
10595 #: lib/layouts/bicaption.module:38
10599 #: lib/layouts/bicaption.module:39
10603 #: lib/layouts/bicaption.module:45
10604 msgid "Main Language Short Title"
10605 msgstr "Короткий заголовок основною мовою"
10607 #: lib/layouts/bicaption.module:46
10608 msgid "Short title for the main(document) language"
10609 msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа"
10611 #: lib/layouts/bicaption.module:50
10612 msgid "Main Language Text"
10613 msgstr "Текст основною мовою"
10615 #: lib/layouts/bicaption.module:51
10616 msgid "Text in the main(document) language"
10617 msgstr "Текст основною мовою документа"
10619 #: lib/layouts/bicaption.module:54
10620 msgid "Second Language Short Title"
10621 msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
10623 #: lib/layouts/bicaption.module:55
10624 msgid "Short title for the second language"
10625 msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
10627 #: lib/layouts/book.layout:3
10628 msgid "Book (Standard Class)"
10629 msgstr "Книга (стандартний клас)"
10631 #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
10633 msgstr "Шрифт Брайля"
10635 #: lib/layouts/braille.module:3
10636 msgid "Accessibility"
10637 msgstr "Доступність"
10639 #: lib/layouts/braille.module:7
10642 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
10643 "Specific Manuals > Braille."
10645 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
10646 "перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)."
10648 #: lib/layouts/braille.module:23
10649 msgid "Braille (default)"
10650 msgstr "Брайль (типовий)"
10652 #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
10656 #: lib/layouts/braille.module:48
10657 msgid "Braille (textsize)"
10658 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
10660 #: lib/layouts/braille.module:73
10661 msgid "Braille (dots on)"
10662 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
10664 #: lib/layouts/braille.module:88
10665 msgid "Braille_dots_on"
10666 msgstr "Braille_dots_on"
10668 #: lib/layouts/braille.module:99
10669 msgid "Braille (dots off)"
10670 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
10672 #: lib/layouts/braille.module:114
10673 msgid "Braille_dots_off"
10674 msgstr "Braille_dots_off"
10676 #: lib/layouts/braille.module:125
10677 msgid "Braille (mirror on)"
10678 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
10680 #: lib/layouts/braille.module:140
10681 msgid "Braille_mirror_on"
10682 msgstr "Braille_mirror_on"
10684 #: lib/layouts/braille.module:151
10685 msgid "Braille (mirror off)"
10686 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
10688 #: lib/layouts/braille.module:166
10689 msgid "Braille_mirror_off"
10690 msgstr "Braille_mirror_off"
10692 #: lib/layouts/braille.module:176
10694 msgstr "Панель Брайля"
10696 #: lib/layouts/braille.module:180
10697 msgid "Braille box"
10698 msgstr "Панель Брайля"
10700 #: lib/layouts/broadway.layout:3
10704 #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
10705 #: lib/examples/Articles:0
10709 #: lib/layouts/broadway.layout:27
10711 msgstr "Номер акту"
10713 #: lib/layouts/broadway.layout:32
10714 msgid "Scene Number"
10717 #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
10721 #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
10723 msgstr "Розповідний"
10725 #: lib/layouts/broadway.layout:63
10727 msgstr "Австралійська столична територія"
10729 #: lib/layouts/broadway.layout:75
10730 msgid "ACT \\arabic{act}"
10731 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
10733 #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
10737 #: lib/layouts/broadway.layout:91
10738 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
10739 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
10741 #: lib/layouts/broadway.layout:95
10745 #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
10749 #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
10753 #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
10754 msgid "Parenthetical"
10755 msgstr "Ввідне слово"
10757 #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
10761 #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
10765 #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
10769 #: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:304
10770 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
10771 #: lib/layouts/siamltex.layout:316
10772 msgid "Right Address"
10773 msgstr "Адреса праворуч"
10775 #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
10776 msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
10777 msgstr "Стаття японською (клас BXJS)"
10779 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
10780 msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
10781 msgstr "Книга японською (клас BXJS)"
10783 #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
10784 msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
10785 msgstr "Звіт японською (клас BXJS)"
10787 #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
10788 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
10789 msgstr "Слайди японською (клас BXJS)"
10791 #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
10795 #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
10799 #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
10803 #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
10804 #: lib/layouts/chessboard.module:86
10808 #: lib/layouts/chess.layout:68
10812 #: lib/layouts/chess.layout:76
10813 msgid "SubVariation"
10814 msgstr "Підваріант"
10816 #: lib/layouts/chess.layout:79
10817 msgid "Subvariation:"
10818 msgstr "Підваріант:"
10820 #: lib/layouts/chess.layout:87
10821 msgid "SubVariation2"
10822 msgstr "Підваріант2"
10824 #: lib/layouts/chess.layout:90
10825 msgid "Subvariation(2):"
10826 msgstr "Підваріант(2):"
10828 #: lib/layouts/chess.layout:98
10829 msgid "SubVariation3"
10830 msgstr "Підваріант3"
10832 #: lib/layouts/chess.layout:101
10833 msgid "Subvariation(3):"
10834 msgstr "Підваріант(3):"
10836 #: lib/layouts/chess.layout:109
10837 msgid "SubVariation4"
10838 msgstr "Підваріант4"
10840 #: lib/layouts/chess.layout:112
10841 msgid "Subvariation(4):"
10842 msgstr "Підваріант(4):"
10844 #: lib/layouts/chess.layout:120
10845 msgid "SubVariation5"
10846 msgstr "Підваріант5"
10848 #: lib/layouts/chess.layout:123
10849 msgid "Subvariation(5):"
10850 msgstr "Підваріант(5):"
10852 #: lib/layouts/chess.layout:132
10856 #: lib/layouts/chess.layout:137
10858 msgstr "HideMoves:"
10860 #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
10862 msgstr "Шахова дошка"
10864 #: lib/layouts/chess.layout:148
10865 msgid "[chessboard]"
10866 msgstr "[Шахова дошка]"
10868 #: lib/layouts/chess.layout:159
10869 msgid "BoardCentered"
10870 msgstr "BoardCentered"
10872 #: lib/layouts/chess.layout:164
10873 msgid "[centered board]"
10874 msgstr "[центроване]"
10876 #: lib/layouts/chess.layout:176
10880 #: lib/layouts/chess.layout:181
10881 msgid "Highlights:"
10884 #: lib/layouts/chess.layout:198
10888 #: lib/layouts/chess.layout:203
10892 #: lib/layouts/chess.layout:211
10894 msgstr "KnightMove"
10896 #: lib/layouts/chess.layout:216
10897 msgid "KnightMove:"
10898 msgstr "KnightMove:"
10900 #: lib/layouts/chessboard.module:2
10901 msgid "Chess Board"
10902 msgstr "Шахова дошка"
10904 #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
10905 msgid "Leisure, Sports & Music"
10906 msgstr "Дозвілля, спорт і музика"
10908 #: lib/layouts/chessboard.module:7
10911 "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
10912 "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
10914 "Підтримка пакунка шахової дошки для друку ігор у шахи. Див. файл прикладу "
10917 #: lib/layouts/chessboard.module:16
10918 msgid "NewChessGame"
10919 msgstr "НоваШаховаГра"
10921 #: lib/layouts/chessboard.module:22
10922 msgid "[Start New Chess Game]"
10923 msgstr "[Початок гри у шахи]"
10925 #: lib/layouts/chessboard.module:32
10926 msgid "Chessgame Options"
10927 msgstr "Параметри шахової гри"
10929 #: lib/layouts/chessboard.module:33
10930 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
10931 msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xskak"
10933 #: lib/layouts/chessboard.module:62
10934 msgid "Mainline Options"
10935 msgstr "Основні параметри"
10937 #: lib/layouts/chessboard.module:63
10938 msgid "See xskak manual for possible options"
10939 msgstr "Список можливих параметрів наведено у підручнику з xskak"
10941 #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
10942 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
10943 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
10947 #: lib/layouts/chessboard.module:96
10948 msgid "SetChessBoard"
10949 msgstr "ВстановитиШаховуДошку"
10951 #: lib/layouts/chessboard.module:101
10952 msgid "Global Chessboard Settings"
10953 msgstr "Загальні параметри шахової дошки"
10955 #: lib/layouts/chessboard.module:115
10956 msgid "SetBoardStoreStyle"
10957 msgstr "ВстановитиСтильШаховоїДошки"
10959 #: lib/layouts/chessboard.module:117
10960 msgid "Set Chessboard Style"
10961 msgstr "Встановити стиль шахової дошки"
10963 #: lib/layouts/chessboard.module:120
10965 msgstr "Назва стилю"
10967 #: lib/layouts/chessboard.module:121
10968 msgid "Chessboard Style Name"
10969 msgstr "Назва стилю шахової дошки"
10971 #: lib/layouts/chessboard.module:122
10973 "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
10974 "See chessboard manual for details."
10976 "Ви можете зберегти параметри шахової дошки для подальшого використання за "
10977 "вказаною назвою стилю. Докладніше про це можна дізнатися з підручника з "
10980 #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
10982 msgstr "Шахова дошка"
10984 #: lib/layouts/chessboard.module:140
10985 msgid "Chessboard Options"
10986 msgstr "Параметри шахової дошки"
10988 #: lib/layouts/chessboard.module:141
10989 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
10990 msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xchessboard"
10992 #: lib/layouts/cl2emult.layout:3
10993 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
10994 msgstr "Надіслані книги Springer (cl2emult, застарілий!)"
10996 #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
10997 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
10998 msgstr "Приготування рукопису для публікацій Copernicus"
11000 #: lib/layouts/copernicus.layout:45
11001 msgid "InFrontmatter"
11002 msgstr "НаЗбірномуЛисті"
11004 #: lib/layouts/copernicus.layout:68
11005 msgid "Insert the affiliation number"
11006 msgstr "Вставити номер місця роботи"
11008 #: lib/layouts/copernicus.layout:71
11012 #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
11013 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
11014 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
11015 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135
11016 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:389 lib/layouts/revtex4-x.inc:391
11020 #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
11024 #: lib/layouts/copernicus.layout:93
11026 "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
11029 "ідентифікувати автора із відповідним місцем роботи. Має бути вставлено 1, 2, "
11032 #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
11033 msgid "Running Title"
11034 msgstr "Альтернативна назва"
11036 #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
11037 #: lib/layouts/svcommon.inc:442
11038 msgid "Running title:"
11039 msgstr "Альтернативна назва:"
11041 #: lib/layouts/copernicus.layout:113
11043 msgstr "ПершаСторінка"
11045 #: lib/layouts/copernicus.layout:116
11047 msgstr "першасторінка"
11049 #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
11050 msgid "RunningAuthor"
11051 msgstr "RunningAuthor"
11053 #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
11054 #: lib/layouts/svcommon.inc:451
11055 msgid "Running author:"
11056 msgstr "Running author:"
11058 #: lib/layouts/copernicus.layout:139
11059 msgid "Publications"
11060 msgstr "Публікації"
11062 #: lib/layouts/copernicus.layout:162
11063 msgid "Correspondence"
11064 msgstr "Листування"
11066 #: lib/layouts/copernicus.layout:165
11067 msgid "Correspondence:"
11068 msgstr "Листування:"
11070 #: lib/layouts/copernicus.layout:195
11072 msgstr "Загальне обговорення"
11074 #: lib/layouts/copernicus.layout:201
11075 msgid "Pubdiscuss:"
11076 msgstr "Загальне обговорення:"
11078 #: lib/layouts/copernicus.layout:221
11080 msgstr "Опубліковано"
11082 #: lib/layouts/copernicus.layout:227
11086 #: lib/layouts/copernicus.layout:258
11088 msgstr "Декларації"
11090 #: lib/layouts/copernicus.layout:271
11091 msgid "Copyrightstatement"
11092 msgstr "ДеклараціяАвторськогоПрава"
11094 #: lib/layouts/copernicus.layout:274
11096 msgstr "Авторські права:"
11098 #: lib/layouts/copernicus.layout:282
11099 msgid "Introduction"
11102 #: lib/layouts/copernicus.layout:285
11103 msgid "\\thesection Introduction"
11104 msgstr "\\thesection Вступ"
11106 #: lib/layouts/copernicus.layout:292
11107 msgid "Conclusions"
11110 #: lib/layouts/copernicus.layout:295
11111 msgid "\\thesection Conclusions"
11112 msgstr "\\thesection Висновки"
11114 #: lib/layouts/copernicus.layout:311
11115 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
11116 msgstr "Додаток \\Alph{appendix}:"
11118 #: lib/layouts/copernicus.layout:323
11119 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
11120 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
11122 #: lib/layouts/copernicus.layout:335
11123 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
11124 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
11126 #: lib/layouts/copernicus.layout:358
11127 msgid "CodeAvailability"
11128 msgstr "ДоступністьКоду"
11130 #: lib/layouts/copernicus.layout:360
11131 msgid "Code availability."
11132 msgstr "Доступність коду."
11134 #: lib/layouts/copernicus.layout:366
11135 msgid "DataAvailability"
11136 msgstr "ДоступністьДаних"
11138 #: lib/layouts/copernicus.layout:368
11139 msgid "Data availability."
11140 msgstr "Доступність даних."
11142 #: lib/layouts/copernicus.layout:374
11143 msgid "CodeAndDataAvailability"
11144 msgstr "ДоступністьКодуІДаних"
11146 #: lib/layouts/copernicus.layout:376
11147 msgid "Code and data availability."
11148 msgstr "Доступність коду і даних."
11150 #: lib/layouts/copernicus.layout:382
11151 msgid "SampleAvailability"
11152 msgstr "ДоступністьЗразків"
11154 #: lib/layouts/copernicus.layout:384
11155 msgid "Sample availability."
11156 msgstr "Доступність зразків."
11158 #: lib/layouts/copernicus.layout:390
11159 msgid "Statements2"
11160 msgstr "Декларації2"
11162 #: lib/layouts/copernicus.layout:400
11163 msgid "AuthorContribution"
11164 msgstr "ВнесокАвторів"
11166 #: lib/layouts/copernicus.layout:402
11167 msgid "Author contributions."
11168 msgstr "Внесок авторів."
11170 #: lib/layouts/copernicus.layout:408
11171 msgid "CompetingInterests"
11172 msgstr "КонфліктІнтересів"
11174 #: lib/layouts/copernicus.layout:411
11175 msgid "Competing Interests."
11176 msgstr "Конфлікт інтересів."
11178 #: lib/layouts/copernicus.layout:416
11180 msgstr "Попередження"
11182 #: lib/layouts/copernicus.layout:419
11183 msgid "Disclaimer."
11184 msgstr "Попередження."
11186 #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
11187 msgid "Chinese Article (CTeX)"
11188 msgstr "Китайська стаття (CTeX)"
11190 #: lib/layouts/ctex-book.layout:3
11191 msgid "Chinese Book (CTeX)"
11192 msgstr "Китайська книга (CTeX)"
11194 #: lib/layouts/ctex-report.layout:3
11195 msgid "Chinese Report (CTeX)"
11196 msgstr "Китайський звіт (CTeX)"
11198 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
11199 msgid "Custom Header/Footer Text"
11200 msgstr "Нетиповий текст шапки/підвалу"
11202 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
11204 "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
11205 "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
11206 "Layout to 'fancy'!"
11208 "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
11209 "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю сторінки у меню "
11210 "«Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
11212 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
11213 msgid "Header/Footer"
11214 msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
11216 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
11217 msgid "Even Header"
11218 msgstr "Шапка парних"
11220 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
11221 msgid "Alternative text for the even header"
11222 msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок"
11224 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
11225 msgid "Center Header"
11226 msgstr "Шапка посередині"
11228 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
11229 msgid "Center Header:"
11230 msgstr "Шапка посередині:"
11232 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
11233 msgid "Left Footer"
11234 msgstr "Підвал ліворуч"
11236 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
11237 msgid "Left Footer:"
11238 msgstr "Підвал ліворуч:"
11240 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
11241 msgid "Center Footer"
11242 msgstr "Підвал посередині"
11244 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
11245 msgid "Center Footer:"
11246 msgstr "Підвал посередині:"
11248 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:232
11249 msgid "Right Footer"
11250 msgstr "Підвал праворуч"
11252 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:236
11253 msgid "Right Footer:"
11254 msgstr "Підвал праворуч:"
11256 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
11260 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
11264 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
11268 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
11270 msgstr "Комбінація-клавіш"
11272 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
11276 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
11280 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
11281 msgid "GuiMenuItem"
11282 msgstr "Пункт меню"
11284 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
11288 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
11290 msgstr "Вибір у меню"
11292 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
11293 msgid "Authorgroup"
11294 msgstr "Група авторів"
11296 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
11297 msgid "RevisionHistory"
11298 msgstr "Історія версій"
11300 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
11301 msgid "Revision History"
11302 msgstr "Журнал версій"
11304 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
11306 msgstr "Модифікація"
11308 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
11309 msgid "RevisionRemark"
11310 msgstr "Замітки про версію"
11312 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
11316 #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
11320 #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
11321 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
11322 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
11323 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
11324 #: lib/examples/Articles:0
11328 #: lib/layouts/dinbrief.layout:32
11332 #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
11333 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
11334 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
11335 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
11336 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610
11337 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44
11338 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
11339 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
11340 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
11344 #: lib/layouts/dinbrief.layout:49
11348 #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
11349 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
11350 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
11351 #: lib/layouts/stdletter.inc:40
11352 msgid "Postal Data"
11353 msgstr "Поштові дані"
11355 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
11356 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
11357 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
11358 msgid "Send To Address"
11359 msgstr "Адреса призначення"
11361 #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
11362 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
11363 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
11365 msgstr "Моя адреса"
11367 #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
11368 msgid "Sender Address:"
11369 msgstr "Адреса адресанта:"
11371 #: lib/layouts/dinbrief.layout:88
11372 msgid "Return address"
11373 msgstr "Зворотня адреса"
11375 #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
11376 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
11377 msgid "Backaddress:"
11378 msgstr "Зворотня адреса:"
11380 #: lib/layouts/dinbrief.layout:102
11381 msgid "Postal comment"
11382 msgstr "Поштовий коментар"
11384 #: lib/layouts/dinbrief.layout:104
11385 msgid "Postal Remark:"
11386 msgstr "Поштова примітка:"
11388 #: lib/layouts/dinbrief.layout:116
11390 msgstr "Спосіб поводження"
11392 #: lib/layouts/dinbrief.layout:118
11394 msgstr "Спосіб поводження:"
11396 #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
11397 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
11398 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
11400 msgstr "Ваше посилання"
11402 #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
11403 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
11405 msgstr "Ваше посилання:"
11407 #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
11408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
11409 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
11413 #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
11414 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
11416 msgstr "Наше посилання:"
11418 #: lib/layouts/dinbrief.layout:149
11422 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151
11424 msgstr "Дописувач:"
11426 #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
11427 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
11428 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
11429 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
11430 #: lib/layouts/stdletter.inc:81
11434 #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
11435 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
11436 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
11437 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
11438 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
11439 #: lib/layouts/stdletter.inc:82
11441 msgstr "Завершення"
11443 #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
11444 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
11445 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
11446 #: lib/layouts/stdletter.inc:94
11450 #: lib/layouts/dinbrief.layout:170
11452 msgstr "Текст внизу"
11454 #: lib/layouts/dinbrief.layout:172
11455 msgid "Bottom text:"
11456 msgstr "Текст внизу:"
11458 #: lib/layouts/dinbrief.layout:183
11460 msgstr "Код області"
11462 #: lib/layouts/dinbrief.layout:185
11464 msgstr "Код області:"
11466 #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
11467 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
11468 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
11469 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
11473 #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
11474 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
11475 #: lib/layouts/stdletter.inc:151
11479 #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
11480 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
11481 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
11485 #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
11486 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
11490 #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
11491 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:257
11492 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
11496 #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
11497 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
11501 #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
11502 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
11503 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
11504 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
11505 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
11506 #: lib/layouts/stdletter.inc:56
11510 #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
11511 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
11512 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
11516 #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
11517 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
11518 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
11519 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
11520 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
11521 #: lib/layouts/stdletter.inc:105
11525 #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
11526 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
11527 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
11531 #: lib/layouts/dinbrief.layout:273
11532 msgid "Signature|S"
11535 #: lib/layouts/dinbrief.layout:274
11536 msgid "Here you can insert a signature scan"
11537 msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису"
11539 #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
11540 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
11544 #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
11545 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
11546 #: lib/layouts/stdletter.inc:131
11550 #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
11551 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
11552 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
11556 #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
11557 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
11558 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
11559 #: lib/layouts/stdletter.inc:117
11563 #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
11564 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
11568 #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
11569 msgid "Post Scriptum:"
11570 msgstr "Post Scriptum:"
11572 #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
11573 msgid "SenderAddress"
11574 msgstr "АдресаАдресанта"
11576 #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
11577 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
11578 msgid "Backaddress"
11579 msgstr "Зворотня адреса"
11581 #: lib/layouts/dinbrief.layout:334
11582 msgid "RetourAdresse"
11583 msgstr "Зворотня адреса"
11585 #: lib/layouts/dinbrief.layout:344
11589 #: lib/layouts/dinbrief.layout:349
11590 msgid "Postvermerk"
11591 msgstr "Postvermerk"
11593 #: lib/layouts/dinbrief.layout:354
11595 msgstr "Постскриптум"
11597 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359
11599 msgstr "IhrZeichen"
11601 #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
11602 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
11604 msgstr "Ваша поштова адреса"
11606 #: lib/layouts/dinbrief.layout:369
11607 msgid "IhrSchreiben"
11608 msgstr "IhrSchreiben"
11610 #: lib/layouts/dinbrief.layout:374
11611 msgid "MeinZeichen"
11612 msgstr "MeinZeichen"
11614 #: lib/layouts/dinbrief.layout:379
11615 msgid "Unterschrift"
11616 msgstr "Unterschrift"
11618 #: lib/layouts/dinbrief.layout:389
11622 #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
11623 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
11624 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
11628 #: lib/layouts/dinbrief.layout:399
11632 #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
11636 #: lib/layouts/dinbrief.layout:409
11640 #: lib/layouts/dinbrief.layout:414
11644 #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
11645 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
11646 #: lib/layouts/iucr.layout:291
11650 #: lib/layouts/dinbrief.layout:424
11654 #: lib/layouts/dinbrief.layout:429
11658 #: lib/layouts/dinbrief.layout:439
11662 #: lib/layouts/dinbrief.layout:444
11666 #: lib/layouts/dinbrief.layout:448
11670 #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
11671 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979
11675 #: lib/layouts/dinbrief.layout:458
11679 #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
11680 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
11684 #: lib/layouts/dinbrief.layout:468
11688 #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
11689 msgid "DocBook Book (XML)"
11690 msgstr "Книга DocBook (XML)"
11692 #: lib/layouts/docbook-book.layout:7
11693 msgid "Books (DocBook)"
11694 msgstr "Книги (DocBook)"
11696 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
11697 msgid "DocBook Chapter (XML)"
11698 msgstr "Глава DocBook (XML)"
11700 #: lib/layouts/docbook-section.layout:3
11701 msgid "DocBook Section (XML)"
11702 msgstr "Розділ DocBook (XML)"
11704 #: lib/layouts/docbook.layout:3
11705 msgid "DocBook Article (XML)"
11706 msgstr "Стаття DocBook (XML)"
11708 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
11709 msgid "Inderscience A4 Journals"
11710 msgstr "Журнали A4 Inderscience"
11712 #: lib/layouts/dtk.layout:3
11713 msgid "Die TeXnische Komoedie"
11714 msgstr "Die TeXnische Komoedie"
11716 #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
11717 msgid "Econometrica"
11718 msgstr "Econometrica"
11720 #: lib/layouts/ectaart.layout:25
11724 #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
11725 msgid "Running Title:"
11726 msgstr "Альтернативна назва:"
11728 #: lib/layouts/ectaart.layout:42
11732 #: lib/layouts/ectaart.layout:46
11733 msgid "Running Author:"
11734 msgstr "Альтернативний запис автора:"
11736 #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
11737 msgid "Address Option"
11738 msgstr "Параметр адреси"
11740 #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
11741 msgid "Optional argument for the address"
11742 msgstr "Необов’язковий аргумент address"
11744 #: lib/layouts/ectaart.layout:94
11745 msgid "E-Mail Option"
11746 msgstr "Параметр електронної пошти"
11748 #: lib/layouts/ectaart.layout:95
11749 msgid "Optional argument for the e-mail"
11750 msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти"
11752 #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
11753 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
11755 msgstr "Ел. пошта:"
11757 #: lib/layouts/ectaart.layout:119
11758 msgid "Web Address"
11759 msgstr "Веб-адреса"
11761 #: lib/layouts/ectaart.layout:122
11762 msgid "Web address:"
11763 msgstr "Веб-адреса:"
11765 #: lib/layouts/ectaart.layout:143
11766 msgid "Authors Block"
11767 msgstr "Блок авторів"
11769 #: lib/layouts/ectaart.layout:147
11770 msgid "Authors Block:"
11771 msgstr "Блок авторів:"
11773 #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
11774 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
11775 #: lib/layouts/iucr.layout:212
11777 msgstr "Ключове слово"
11779 #: lib/layouts/ectaart.layout:165
11780 msgid "Thanks Text"
11781 msgstr "Текст подяки"
11783 #: lib/layouts/ectaart.layout:172
11784 msgid "Thanks \\theThanks:"
11785 msgstr "Подяки \\theThanks:"
11787 #: lib/layouts/ectaart.layout:191
11788 msgid "Thanks Reference"
11789 msgstr "Посилання подяки"
11791 #: lib/layouts/ectaart.layout:198
11793 msgstr "Посилання подяки"
11795 #: lib/layouts/ectaart.layout:204
11796 msgid "Internet Address Reference"
11797 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
11799 #: lib/layouts/ectaart.layout:207
11800 msgid "Internet Addess Ref"
11801 msgstr "Посилання на інтернет-адресу"
11803 #: lib/layouts/ectaart.layout:224
11804 msgid "Name (First Name)"
11805 msgstr "Ім'я (Ім’я)"
11807 #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
11811 #: lib/layouts/ectaart.layout:231
11812 msgid "Name (Surname)"
11813 msgstr "Ім’я (Прізвище)"
11815 #: lib/layouts/ectaart.layout:244
11816 msgid "By Same Author (bib)"
11817 msgstr "Того самого автора (bib)"
11819 #: lib/layouts/ectaart.layout:247
11821 msgstr "того самого автора"
11823 #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
11824 msgid "Footnote (Title)"
11825 msgstr "Підрядкова примітка (Заголовок)"
11827 #: lib/layouts/egs.layout:3
11828 msgid "European Geophysical Society (EGS)"
11829 msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
11831 #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
11833 msgstr "00.00.0000"
11835 #: lib/layouts/egs.layout:353
11836 msgid "LaTeX Title"
11837 msgstr "Заголовок LaTeX"
11839 #: lib/layouts/egs.layout:437
11843 #: lib/layouts/egs.layout:446
11847 #: lib/layouts/egs.layout:460
11849 msgstr "MS_number:"
11851 #: lib/layouts/egs.layout:470
11852 msgid "FirstAuthor"
11853 msgstr "Перший автор"
11855 #: lib/layouts/egs.layout:483
11856 msgid "1st_author_surname:"
11857 msgstr "прізвище_першого_автора:"
11859 #: lib/layouts/egs.layout:536
11863 #: lib/layouts/egs.layout:549
11864 msgid "reprint_reqs_to:"
11865 msgstr "копії_для:"
11867 #: lib/layouts/elsart.layout:3
11868 msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
11869 msgstr "Elsevier (застаріла версія)"
11871 #: lib/layouts/elsart.layout:139
11872 msgid "Author Option"
11873 msgstr "Параметр author"
11875 #: lib/layouts/elsart.layout:140
11876 msgid "Optional argument for the author"
11877 msgstr "Необов’язковий аргумент команди author"
11879 #: lib/layouts/elsart.layout:153
11880 msgid "Author Address"
11881 msgstr "Адреса автора"
11883 #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
11884 #: lib/layouts/revtex4.layout:230
11885 msgid "Author Email"
11886 msgstr "Email автора"
11888 #: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
11889 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
11891 msgstr "Ел. пошта:"
11893 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
11894 #: lib/layouts/revtex4.layout:255
11896 msgstr "Адреса сторінки автора"
11898 #: lib/layouts/elsart.layout:237
11899 msgid "Thanks Option"
11900 msgstr "Параметр thanks"
11902 #: lib/layouts/elsart.layout:238
11903 msgid "Optional argument for the thanks statement"
11904 msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк"
11906 #: lib/layouts/elsart.layout:327
11907 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
11908 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
11910 #: lib/layouts/elsart.layout:362
11912 msgstr "Доведення."
11914 #: lib/layouts/elsart.layout:381
11915 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
11916 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
11918 #: lib/layouts/elsart.layout:393
11919 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
11920 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
11922 #: lib/layouts/elsart.layout:405
11923 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
11924 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
11926 #: lib/layouts/elsart.layout:417
11927 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
11928 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
11930 #: lib/layouts/elsart.layout:429
11931 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
11932 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
11934 #: lib/layouts/elsart.layout:441
11935 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
11936 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
11938 #: lib/layouts/elsart.layout:460
11939 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
11940 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
11942 #: lib/layouts/elsart.layout:472
11943 msgid "Example \\arabic{theorem}"
11944 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
11946 #: lib/layouts/elsart.layout:482
11947 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
11948 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
11950 #: lib/layouts/elsart.layout:493
11951 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
11952 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
11954 #: lib/layouts/elsart.layout:504
11955 msgid "Note \\arabic{theorem}"
11956 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
11958 #: lib/layouts/elsart.layout:515
11959 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
11960 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
11962 #: lib/layouts/elsart.layout:527
11963 msgid "Summary \\arabic{summ}"
11964 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
11966 #: lib/layouts/elsart.layout:539
11967 msgid "Case \\arabic{case}"
11968 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
11970 #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
11974 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82
11975 msgid "Titlenotemark"
11976 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
11978 #: lib/layouts/elsarticle.layout:87
11979 msgid "Titlenote mark"
11980 msgstr "Позначка примітки заголовка"
11982 #: lib/layouts/elsarticle.layout:107
11983 msgid "Title footnote"
11984 msgstr "Примітка заголовка"
11986 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114
11987 msgid "Footnote Label"
11988 msgstr "Мітка зноски"
11990 #: lib/layouts/elsarticle.layout:115
11991 msgid "Label you refer to in the title"
11992 msgstr "Мітка посилання у заголовку"
11994 #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
11995 msgid "Title footnote:"
11996 msgstr "Примітка заголовка:"
11998 #: lib/layouts/elsarticle.layout:145
11999 msgid "Author Label"
12000 msgstr "Мітка автора"
12002 #: lib/layouts/elsarticle.layout:146
12003 msgid "Label you will reference in the address"
12004 msgstr "Мітка посилання у адресі"
12006 #: lib/layouts/elsarticle.layout:169
12008 msgstr "Позначкаавтора"
12010 #: lib/layouts/elsarticle.layout:192
12011 msgid "Author footnote"
12012 msgstr "Примітка до поля автора"
12014 #: lib/layouts/elsarticle.layout:196
12015 msgid "Author footnote:"
12016 msgstr "Примітка про автора:"
12018 #: lib/layouts/elsarticle.layout:198
12019 msgid "Author Footnote Label"
12020 msgstr "Мітка примітки до поля автора"
12022 #: lib/layouts/elsarticle.layout:199
12023 msgid "Label you refer to for an author"
12024 msgstr "Мітка посилання на запис автора"
12026 #: lib/layouts/elsarticle.layout:204
12027 msgid "CorAuthormark"
12028 msgstr "CorAuthormark"
12030 #: lib/layouts/elsarticle.layout:207
12031 msgid "CorAuthor mark"
12032 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
12034 #: lib/layouts/elsarticle.layout:214
12035 msgid "Corresponding author"
12036 msgstr "Автор для листування"
12038 #: lib/layouts/elsarticle.layout:218
12039 msgid "Corresponding author text:"
12040 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
12042 #: lib/layouts/elsarticle.layout:229
12043 msgid "Address Label"
12044 msgstr "Мітка адреси"
12046 #: lib/layouts/elsarticle.layout:230
12047 msgid "Label of the author you refer to"
12048 msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся"
12050 #: lib/layouts/elsarticle.layout:256
12054 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257
12055 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
12057 "Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на "
12060 #: lib/layouts/endnotes.module:2
12061 msgid "Endnotes (Basic)"
12062 msgstr "Кінцеві примітки (базові)"
12064 #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
12065 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
12066 msgid "Foot- and Endnotes"
12067 msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
12069 #: lib/layouts/endnotes.module:10
12071 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
12072 "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
12073 "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12074 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12076 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
12077 "Буде використано пакунок endnotes, який має певні обмеження, але працює зі "
12078 "старими дистрибутивами LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих "
12079 "приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де "
12080 "мають бути кінцеві примітки."
12082 #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
12083 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
12084 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
12085 #: lib/layouts/memoir.layout:307
12087 msgstr "Кінцеві примітки"
12089 #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
12090 #: lib/layouts/memoir.layout:308
12092 msgstr "Кінцева примітка ##"
12094 #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
12095 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
12096 #: lib/layouts/memoir.layout:311
12098 msgstr "Зауваження"
12100 #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
12101 #: lib/layouts/memoir.layout:321
12103 msgstr "кінцева примітка"
12105 #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
12106 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
12107 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329
12108 msgid "Notes[[Endnotes]]"
12109 msgstr "Нотатки[[Endnotes]]"
12111 #: lib/layouts/enotez.module:2
12112 msgid "Endnotes (Extended)"
12113 msgstr "Кінцеві примітки (розширені)"
12115 #: lib/layouts/enotez.module:10
12117 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
12118 "package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
12119 "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
12120 "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12121 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12123 "Додає вставку кінцевих приміток на додачу до вставки підрядкових приміток. "
12124 "Буде використано пакунок enotez, який є потужнішим і більш придатним до "
12125 "налаштовування за пакунок endnotes (модуль «Кінцеві примітки (базові)», але "
12126 "потребує достатньо нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде "
12127 "додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві "
12128 "примітки) там, де має бути показано список кінцевих приміток."
12130 #: lib/layouts/entcs.layout:3
12131 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
12132 msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
12134 #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
12136 msgstr "Ключові слова:"
12138 #: lib/layouts/enumitem.module:2
12139 msgid "Customisable Lists (enumitem)"
12140 msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)"
12142 #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
12143 msgid "List Enhancements"
12144 msgstr "Удосконалення списку"
12146 #: lib/layouts/enumitem.module:7
12148 "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
12149 "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
12151 "Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. "
12152 "Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) "
12153 "Підручника користувача."
12155 #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
12156 #: lib/layouts/powerdot.layout:286
12157 msgid "Itemize Options"
12158 msgstr "Параметри itemize"
12160 #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
12161 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
12162 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
12163 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
12164 msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)"
12166 #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
12167 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
12168 msgid "Enumerate Options"
12169 msgstr "Параметри enumerate"
12171 #: lib/layouts/enumitem.module:75
12172 msgid "Description Options"
12173 msgstr "Параметри description"
12175 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
12176 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
12177 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
12181 #: lib/layouts/enumitem.module:109
12182 msgid "Enumerate-Resume"
12183 msgstr "Неперервна нумерація"
12185 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
12186 msgid "Number Equations by Section"
12187 msgstr "Нумерувати формули за розділами"
12189 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
12190 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
12191 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
12192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
12193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
12194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
12195 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
12196 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
12197 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
12198 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
12199 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
12201 msgstr "Математика"
12203 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
12205 "Resets the equation number at section start and prepends the section number "
12206 "to the equation number, as in '(2.1)'."
12208 "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
12209 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
12211 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30
12212 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:622
12213 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
12217 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
12218 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
12219 msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
12221 #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
12222 msgid "Europass CV (2013)"
12223 msgstr "Europass CV (2013)"
12225 #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
12226 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
12227 #: lib/examples/Articles:0
12228 msgid "Curricula Vitae"
12231 #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
12232 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
12233 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141
12237 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
12239 msgstr "Назва підвалу"
12241 #: lib/layouts/europasscv.layout:103
12242 msgid "Name (footer):"
12243 msgstr "Назва (підвал):"
12245 #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
12247 msgstr "Мобільний:"
12249 #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
12250 msgid "Mobile phone number"
12251 msgstr "Номер мобільного телефону"
12253 #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
12254 #: lib/layouts/moderncv.layout:229
12256 msgstr "Домашня сторінка"
12258 #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
12260 msgstr "Домашня сторінка:"
12262 #: lib/layouts/europasscv.layout:178
12263 msgid "InstantMessaging"
12264 msgstr "Обмін повідомленнями"
12266 #: lib/layouts/europasscv.layout:181
12267 msgid "Instant Messaging:"
12268 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:"
12270 #: lib/layouts/europasscv.layout:185
12272 msgstr "Тип обміну:"
12274 #: lib/layouts/europasscv.layout:186
12275 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
12276 msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)"
12278 #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
12280 msgstr "Дата народження"
12282 #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
12283 msgid "Date of birth:"
12284 msgstr "Дата народження:"
12286 #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
12287 msgid "Nationality"
12290 #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
12291 msgid "Nationality:"
12294 #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
12298 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
12302 #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
12303 msgid "BeforePicture"
12304 msgstr "До зображення"
12306 #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
12307 msgid "Space before picture:"
12308 msgstr "Інтервал до зображення:"
12310 #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
12312 msgstr "Зображення"
12314 #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
12316 msgstr "Зображення:"
12318 #: lib/layouts/europasscv.layout:247
12319 msgid "Resize photo to this width"
12320 msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини"
12322 #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
12323 msgid "AfterPicture"
12324 msgstr "Після зображення"
12326 #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
12327 msgid "Space after picture:"
12328 msgstr "Інтервал після зображення:"
12330 #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
12331 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
12332 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119
12333 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
12334 msgid "Vertical Space"
12335 msgstr "Вертикальний проміжок"
12337 #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
12338 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
12339 #: lib/layouts/europecv.layout:296
12340 msgid "Additional vertical space"
12341 msgstr "Додатковий вертикальний інтервал"
12343 #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
12344 #: lib/layouts/moderncv.layout:480
12348 #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
12349 msgid "Summary of the item, can also be the time span"
12350 msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу"
12352 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
12353 #: lib/layouts/moderncv.layout:496
12357 #: lib/layouts/europasscv.layout:333
12359 msgstr "Панель пункту"
12361 #: lib/layouts/europasscv.layout:348
12365 #: lib/layouts/europasscv.layout:355
12367 msgstr "Пункт заголовка"
12369 #: lib/layouts/europasscv.layout:359
12370 msgid "Title item:"
12371 msgstr "Пункт заголовка:"
12373 #: lib/layouts/europasscv.layout:363
12375 msgstr "Рівень заголовка"
12377 #: lib/layouts/europasscv.layout:367
12378 msgid "Title level:"
12379 msgstr "Рівень заголовка:"
12381 #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
12382 msgid "Text (right side)"
12383 msgstr "Текст (правий бік)"
12385 #: lib/layouts/europasscv.layout:376
12387 msgstr "Синій пункт"
12389 #: lib/layouts/europasscv.layout:379
12391 msgstr "Синій пункт:"
12393 #: lib/layouts/europasscv.layout:383
12394 msgid "BlueItemInset"
12395 msgstr "Панель синього підпункту"
12397 #: lib/layouts/europasscv.layout:386
12398 msgid "Blue subitems"
12399 msgstr "Сині підпункти"
12401 #: lib/layouts/europasscv.layout:393
12403 msgstr "Великий пункт"
12405 #: lib/layouts/europasscv.layout:396
12407 msgstr "Великий пункт:"
12409 #: lib/layouts/europasscv.layout:400
12411 msgstr "Список Ecv"
12413 #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
12414 msgid "MotherTongue"
12417 #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
12418 msgid "Mother Tongue:"
12419 msgstr "Рідна мова:"
12421 #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
12425 #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
12426 msgid "Language Header:"
12427 msgstr "Шапка мови:"
12429 #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
12433 #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
12434 msgid "Name of the language"
12435 msgstr "Назва мови"
12437 #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
12439 msgstr "Розпізнавання на слух"
12441 #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
12442 msgid "Level how good you think you can listen"
12443 msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух"
12445 #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
12449 #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
12450 msgid "Level how good you think you can read"
12451 msgstr "Рівень якості знань для читання"
12453 #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
12454 msgid "Interaction"
12457 #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
12458 msgid "Level how good you think you can conversate"
12459 msgstr "Рівень якості знань для спілкування"
12461 #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
12463 msgstr "Виробництво"
12465 #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
12466 msgid "Level how good you think you can freely talk"
12467 msgstr "Рівень знань для вільної розмови"
12469 #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
12470 msgid "LastLanguage"
12473 #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
12474 msgid "Last Language:"
12475 msgstr "Остання мова:"
12477 #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
12479 msgstr "ПідвалМови"
12481 #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
12482 msgid "Language Footer:"
12483 msgstr "Підвал мови:"
12485 #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377
12486 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
12490 #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
12492 msgstr "Кінець резюме"
12494 #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562
12495 #: lib/layouts/soul.module:51
12497 msgstr "Підсвічування"
12499 #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
12501 msgstr "Європейське резюме"
12503 #: lib/layouts/europecv.layout:57
12504 msgid "Footer name:"
12505 msgstr "Назва підвалу:"
12507 #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
12509 msgstr "Мобільний телефон"
12511 #: lib/layouts/europecv.layout:166
12515 #: lib/layouts/europecv.layout:167
12516 msgid "Size the photo is resized to"
12517 msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії"
12519 #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
12520 #: src/insets/InsetRef.cpp:623
12524 #: lib/layouts/europecv.layout:202
12525 msgid "The title as it appears in the header"
12526 msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці"
12528 #: lib/layouts/europecv.layout:237
12529 msgid "Summary of the item, can also be the time"
12530 msgstr "Резюме пункту, може бути часом"
12532 #: lib/layouts/europecv.layout:255
12533 msgid "BulletedItem"
12534 msgstr "ПозначенийПункт"
12536 #: lib/layouts/europecv.layout:258
12537 msgid "Bulleted Item:"
12538 msgstr "Позначений пункт:"
12540 #: lib/layouts/europecv.layout:262
12544 #: lib/layouts/europecv.layout:274
12545 msgid "Begin of CV"
12546 msgstr "Початок резюме"
12548 #: lib/layouts/europecv.layout:281
12549 msgid "PersonalInfo"
12550 msgstr "ПерсональнаІнформація"
12552 #: lib/layouts/europecv.layout:286
12553 msgid "Personal Info"
12554 msgstr "Персональна інформація"
12556 #: lib/layouts/europecv.layout:395
12557 msgid "VerticalSpace"
12558 msgstr "Вертикальний інтервал"
12560 #: lib/layouts/europecv.layout:400
12561 msgid "Vertical space"
12562 msgstr "Вертикальний інтервал"
12564 #: lib/layouts/extarticle.layout:3
12565 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12566 msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12568 #: lib/layouts/extbook.layout:3
12569 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12570 msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12572 #: lib/layouts/extletter.layout:3
12573 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12574 msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12576 #: lib/layouts/extreport.layout:3
12577 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12578 msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12580 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
12581 msgid "Number Figures by Section"
12582 msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
12584 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
12586 "Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
12587 "the figure number, as in 'fig. 2.1'."
12589 "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
12590 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
12592 #: lib/layouts/fix-cm.module:2
12593 msgid "Fix Computer Modern Fonts"
12594 msgstr "Виправити шрифти Computer Modern"
12596 #: lib/layouts/fix-cm.module:9
12598 "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
12599 "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
12600 "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
12602 "Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу "
12603 "використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це "
12604 "можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-"
12605 "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
12607 #: lib/layouts/fixltx2e.module:2
12608 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
12609 msgstr "Виправлення ядра LaTeX (застаріле)"
12611 #: lib/layouts/fixltx2e.module:11
12613 "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
12614 "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
12615 "compatibility. If you use this module your typeset document may look "
12616 "different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
12617 "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
12618 "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
12619 "newer LaTeX distributions."
12621 "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад "
12622 "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань "
12623 "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого "
12624 "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, залежно "
12625 "від версії fixltx2e. Зауваження: у свіжих ядрах LaTeX (випущених після 1 "
12626 "січня 2015 року) функціональні можливості fixltx2e включено до ядра, отже "
12627 "немає сенсу користуватися модулем fixltx2e, якщо ви користуєтеся сучасним "
12628 "дистрибутивом LaTeX."
12630 #: lib/layouts/fixme.module:2
12631 msgid "FiXme Notes"
12632 msgstr "Нотатки FiXme"
12634 #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
12635 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
12636 #: lib/layouts/todonotes.module:3
12637 msgid "Annotation & Revision"
12638 msgstr "Анотація і рецензування"
12640 #: lib/layouts/fixme.module:12
12642 "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
12643 "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
12644 "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
12645 "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
12646 "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
12647 "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
12648 "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
12649 "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
12651 "Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список "
12652 "анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список "
12653 "FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший "
12654 "опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде "
12655 "показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на "
12656 "сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри "
12657 "класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду "
12658 "\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також "
12659 "зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити "
12660 "версію 4 або новішу пакунка FiXme."
12662 #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
12666 #: lib/layouts/fixme.module:24
12667 msgid "List of FIXMEs"
12668 msgstr "Список FIXME"
12670 #: lib/layouts/fixme.module:38
12671 msgid "[List of FIXMEs]"
12672 msgstr "[Список FIXME]"
12674 #: lib/layouts/fixme.module:54
12676 msgstr "Нотатка fixme"
12678 #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
12679 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
12680 msgid "Fixme Note Options|s"
12681 msgstr "Параметри нотатки fixme|р"
12683 #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
12684 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
12685 msgid "Consult the fixme package documentation for options"
12687 "Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme"
12689 #: lib/layouts/fixme.module:75
12690 msgid "Fixme Warning"
12691 msgstr "Попередження fixme"
12693 #: lib/layouts/fixme.module:77
12695 msgstr "Попередження"
12697 #: lib/layouts/fixme.module:81
12698 msgid "Fixme Error"
12699 msgstr "Помилка fixme"
12701 #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
12702 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016
12703 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941
12707 #: lib/layouts/fixme.module:87
12708 msgid "Fixme Fatal"
12709 msgstr "Критична помилка fixme"
12711 #: lib/layouts/fixme.module:89
12713 msgstr "Критична помилка"
12715 #: lib/layouts/fixme.module:98
12716 msgid "Fixme Note (Targeted)"
12717 msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)"
12719 #: lib/layouts/fixme.module:100
12720 msgid "Fixme (Targeted)"
12721 msgstr "Fixme (з призначенням)"
12723 #: lib/layouts/fixme.module:110
12724 msgid "Fixme Note|x"
12725 msgstr "Нотатка Fixme|а"
12727 #: lib/layouts/fixme.module:112
12728 msgid "Insert the FIXME note here"
12729 msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME"
12731 #: lib/layouts/fixme.module:117
12732 msgid "Fixme Warning (Targeted)"
12733 msgstr "Попередження fixme (з призначенням)"
12735 #: lib/layouts/fixme.module:119
12736 msgid "Warning (Targeted)"
12737 msgstr "Попередження (з призначенням)"
12739 #: lib/layouts/fixme.module:123
12740 msgid "Fixme Error (Targeted)"
12741 msgstr "Помилка fixme (з призначенням)"
12743 #: lib/layouts/fixme.module:125
12744 msgid "Error (Targeted)"
12745 msgstr "Помилка (з призначенням)"
12747 #: lib/layouts/fixme.module:129
12748 msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
12749 msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)"
12751 #: lib/layouts/fixme.module:131
12752 msgid "Fatal (Targeted)"
12753 msgstr "Критична помилка (з призначенням)"
12755 #: lib/layouts/fixme.module:140
12756 msgid "Fixme Note (Multipar)"
12757 msgstr "Нотатка fixme (Multipar)"
12759 #: lib/layouts/fixme.module:142
12760 msgid "Fixme (Multipar)"
12761 msgstr "Fixme (Multipar)"
12763 #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
12764 msgid "Fixme Summary"
12765 msgstr "Резюме fixme"
12767 #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
12768 msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
12769 msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME"
12771 #: lib/layouts/fixme.module:160
12772 msgid "Fixme Warning (Multipar)"
12773 msgstr "Попередження Fixme (Multipar)"
12775 #: lib/layouts/fixme.module:162
12776 msgid "Warning (Multipar)"
12777 msgstr "Попередження (Multipar)"
12779 #: lib/layouts/fixme.module:166
12780 msgid "Fixme Error (Multipar)"
12781 msgstr "Помилка fixme (Multipar)"
12783 #: lib/layouts/fixme.module:168
12784 msgid "Error (Multipar)"
12785 msgstr "Помилка (Multipar)"
12787 #: lib/layouts/fixme.module:172
12788 msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
12789 msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)"
12791 #: lib/layouts/fixme.module:174
12792 msgid "Fatal (Multipar)"
12793 msgstr "Критична помилка (Multipar)"
12795 #: lib/layouts/fixme.module:183
12796 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
12797 msgstr "Нотатка fixme (для multipar)"
12799 #: lib/layouts/fixme.module:185
12800 msgid "Fixme (MP Targ.)"
12801 msgstr "Fixme (для MP)"
12803 #: lib/layouts/fixme.module:201
12804 msgid "Annotated Text"
12805 msgstr "Анотований текст"
12807 #: lib/layouts/fixme.module:203
12808 msgid "Annotated Text|x"
12809 msgstr "Анотований текст|т"
12811 #: lib/layouts/fixme.module:204
12812 msgid "Insert the text to annotate here"
12813 msgstr "Тут слід вказати текст для анотування"
12815 #: lib/layouts/fixme.module:209
12816 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
12817 msgstr "Попередження fixme (для multipar)"
12819 #: lib/layouts/fixme.module:211
12820 msgid "Warning (MP Targ.)"
12821 msgstr "Попередження (для MP)"
12823 #: lib/layouts/fixme.module:215
12824 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
12825 msgstr "Помилка fixme (для multipar)"
12827 #: lib/layouts/fixme.module:217
12828 msgid "Error (MP Targ.)"
12829 msgstr "Помилка (для MP)"
12831 #: lib/layouts/fixme.module:221
12832 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
12833 msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)"
12835 #: lib/layouts/fixme.module:223
12836 msgid "Fatal (MP Targ.)"
12837 msgstr "Критична помилка (для MP)"
12839 #: lib/layouts/fixme.module:233
12843 #: lib/layouts/fixme.module:237
12847 #: lib/layouts/fixme.module:241
12851 #: lib/layouts/fixme.module:245
12853 msgstr "FxWarning*"
12855 #: lib/layouts/fixme.module:249
12859 #: lib/layouts/fixme.module:253
12863 #: lib/layouts/fixme.module:257
12867 #: lib/layouts/fixme.module:261
12871 #: lib/layouts/foils.layout:3
12875 #: lib/layouts/foils.layout:45
12879 #: lib/layouts/foils.layout:66
12880 msgid "ShortFoilhead"
12881 msgstr "ShortFoilhead"
12883 #: lib/layouts/foils.layout:72
12884 msgid "Rotatefoilhead"
12885 msgstr "Rotatefoilhead"
12887 #: lib/layouts/foils.layout:78
12888 msgid "ShortRotatefoilhead"
12889 msgstr "ShortRotatefoilhead"
12891 #: lib/layouts/foils.layout:87
12895 #: lib/layouts/foils.layout:103
12899 #: lib/layouts/foils.layout:117
12903 #: lib/layouts/foils.layout:133
12907 #: lib/layouts/foils.layout:190
12909 msgstr "Мій логотип"
12911 #: lib/layouts/foils.layout:199
12913 msgstr "Мій логотип:"
12915 #: lib/layouts/foils.layout:208
12916 msgid "Restriction"
12919 #: lib/layouts/foils.layout:212
12920 msgid "Restriction:"
12921 msgstr "Обмеження:"
12923 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:44
12924 #: lib/layouts/llncs.layout:452
12926 msgstr "Теорема #."
12928 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:59
12929 #: lib/layouts/llncs.layout:391
12933 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:69
12934 #: lib/layouts/llncs.layout:356
12935 msgid "Corollary #."
12936 msgstr "Наслідок #."
12938 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
12939 msgid "Proposition #."
12940 msgstr "Твердження #."
12942 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/heb-article.layout:89
12943 #: lib/layouts/llncs.layout:370
12944 msgid "Definition #."
12945 msgstr "Визначення #."
12947 #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
12948 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
12952 #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
12953 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
12957 #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
12958 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
12962 #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
12963 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
12964 msgid "Proposition*"
12965 msgstr "Твердження*"
12967 #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128
12968 msgid "Proposition."
12969 msgstr "Твердження"
12971 #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
12972 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191
12973 msgid "Definition*"
12974 msgstr "Визначення*"
12976 #: lib/layouts/foottoend.module:2
12977 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
12978 msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (базові)"
12980 #: lib/layouts/foottoend.module:10
12982 "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
12983 "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
12984 "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
12985 "where you want the endnotes to appear."
12987 "Зробити усі підрядкові примітки кінцевими. Буде використано пакунок "
12988 "endnotes, який має певні обмеження, але працює зі старими дистрибутивами "
12989 "LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/"
12990 "Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де мають бути кінцеві примітки."
12992 #: lib/layouts/foottoenotez.module:2
12993 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
12994 msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (розширені)"
12996 #: lib/layouts/foottoenotez.module:11
12998 "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
12999 "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
13000 "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
13001 "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
13002 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
13004 "Робить усі підрядкові примітки кінцевими.. Буде використано пакунок enotez, "
13005 "який є потужнішим і більш придатним до налаштовування за пакунок endnotes "
13006 "(модуль «Підрядкові примітки як кінцеві (базові)», але потребує достатньо "
13007 "нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде додати список "
13008 "кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) "
13009 "там, де має бути показано список кінцевих приміток."
13011 #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
13012 msgid "French Letter (frletter)"
13013 msgstr "Французький лист (frletter)"
13015 #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
13016 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
13017 msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)"
13019 #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
13023 #: lib/layouts/g-brief.layout:71
13027 #: lib/layouts/g-brief.layout:74
13031 #: lib/layouts/g-brief.layout:78
13035 #: lib/layouts/g-brief.layout:81
13037 msgstr "Додавання:"
13039 #: lib/layouts/g-brief.layout:88
13043 #: lib/layouts/g-brief.layout:95
13047 #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
13048 msgid "ReturnAddress"
13049 msgstr "Зворотня адреса"
13051 #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
13052 msgid "ReturnAddress:"
13053 msgstr "Зворотня адреса:"
13055 #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
13056 #: lib/layouts/lettre.layout:533
13060 #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
13061 #: lib/layouts/lettre.layout:513
13065 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
13067 msgstr "Ваша поштова адреса:"
13069 #: lib/layouts/g-brief.layout:134
13073 #: lib/layouts/g-brief.layout:137
13077 #: lib/layouts/g-brief.layout:141
13081 #: lib/layouts/g-brief.layout:144
13085 #: lib/layouts/g-brief.layout:148
13089 #: lib/layouts/g-brief.layout:151
13093 #: lib/layouts/g-brief.layout:155
13097 #: lib/layouts/g-brief.layout:158
13101 #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
13105 #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
13109 #: lib/layouts/g-brief.layout:169
13111 msgstr "Банківський код"
13113 #: lib/layouts/g-brief.layout:172
13115 msgstr "Банківський код:"
13117 #: lib/layouts/g-brief.layout:176
13118 msgid "BankAccount"
13119 msgstr "Банківський рахунок"
13121 #: lib/layouts/g-brief.layout:179
13122 msgid "BankAccount:"
13123 msgstr "Банківський рахунок:"
13125 #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
13126 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757
13127 msgid "PostalComment"
13128 msgstr "PostalComment"
13130 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
13131 msgid "PostalComment:"
13132 msgstr "PostalComment:"
13134 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
13136 msgstr "Посилання:"
13138 #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
13142 #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
13143 msgid "G-Brief (V. 2)"
13144 msgstr "G-Brief (V. 2)"
13146 #: lib/layouts/g-brief2.layout:107
13150 #: lib/layouts/g-brief2.layout:119
13154 #: lib/layouts/g-brief2.layout:128
13158 #: lib/layouts/g-brief2.layout:139
13162 #: lib/layouts/g-brief2.layout:148
13166 #: lib/layouts/g-brief2.layout:159
13170 #: lib/layouts/g-brief2.layout:168
13174 #: lib/layouts/g-brief2.layout:179
13178 #: lib/layouts/g-brief2.layout:188
13182 #: lib/layouts/g-brief2.layout:199
13186 #: lib/layouts/g-brief2.layout:208
13190 #: lib/layouts/g-brief2.layout:219
13194 #: lib/layouts/g-brief2.layout:228
13198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:239
13202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:249
13203 msgid "AddressRowA"
13204 msgstr "AddressRowA"
13206 #: lib/layouts/g-brief2.layout:261
13207 msgid "AddressRowA:"
13208 msgstr "AddressRowA:"
13210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:270
13211 msgid "AddressRowB"
13212 msgstr "AddressRowB"
13214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:281
13215 msgid "AddressRowB:"
13216 msgstr "AddressRowB:"
13218 #: lib/layouts/g-brief2.layout:290
13219 msgid "AddressRowC"
13220 msgstr "AddressRowC"
13222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:301
13223 msgid "AddressRowC:"
13224 msgstr "AddressRowC:"
13226 #: lib/layouts/g-brief2.layout:310
13227 msgid "AddressRowD"
13228 msgstr "AddressRowD"
13230 #: lib/layouts/g-brief2.layout:321
13231 msgid "AddressRowD:"
13232 msgstr "AddressRowD:"
13234 #: lib/layouts/g-brief2.layout:330
13235 msgid "AddressRowE"
13236 msgstr "AddressRowE"
13238 #: lib/layouts/g-brief2.layout:341
13239 msgid "AddressRowE:"
13240 msgstr "AddressRowE:"
13242 #: lib/layouts/g-brief2.layout:350
13243 msgid "AddressRowF"
13244 msgstr "AddressRowF"
13246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:361
13247 msgid "AddressRowF:"
13248 msgstr "AddressRowF:"
13250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:370
13251 msgid "TelephoneRowA"
13252 msgstr "TelephoneRowA"
13254 #: lib/layouts/g-brief2.layout:382
13255 msgid "TelephoneRowA:"
13256 msgstr "TelephoneRowA:"
13258 #: lib/layouts/g-brief2.layout:391
13259 msgid "TelephoneRowB"
13260 msgstr "TelephoneRowB"
13262 #: lib/layouts/g-brief2.layout:402
13263 msgid "TelephoneRowB:"
13264 msgstr "TelephoneRowB:"
13266 #: lib/layouts/g-brief2.layout:411
13267 msgid "TelephoneRowC"
13268 msgstr "TelephoneRowC"
13270 #: lib/layouts/g-brief2.layout:422
13271 msgid "TelephoneRowC:"
13272 msgstr "TelephoneRowC:"
13274 #: lib/layouts/g-brief2.layout:431
13275 msgid "TelephoneRowD"
13276 msgstr "TelephoneRowD"
13278 #: lib/layouts/g-brief2.layout:442
13279 msgid "TelephoneRowD:"
13280 msgstr "TelephoneRowD:"
13282 #: lib/layouts/g-brief2.layout:451
13283 msgid "TelephoneRowE"
13284 msgstr "TelephoneRowE"
13286 #: lib/layouts/g-brief2.layout:462
13287 msgid "TelephoneRowE:"
13288 msgstr "TelephoneRowE:"
13290 #: lib/layouts/g-brief2.layout:471
13291 msgid "TelephoneRowF"
13292 msgstr "TelephoneRowF"
13294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:482
13295 msgid "TelephoneRowF:"
13296 msgstr "TelephoneRowF:"
13298 #: lib/layouts/g-brief2.layout:491
13299 msgid "InternetRowA"
13300 msgstr "InternetRowA"
13302 #: lib/layouts/g-brief2.layout:503
13303 msgid "InternetRowA:"
13304 msgstr "InternetRowA:"
13306 #: lib/layouts/g-brief2.layout:512
13307 msgid "InternetRowB"
13308 msgstr "InternetRowB"
13310 #: lib/layouts/g-brief2.layout:523
13311 msgid "InternetRowB:"
13312 msgstr "InternetRowB:"
13314 #: lib/layouts/g-brief2.layout:532
13315 msgid "InternetRowC"
13316 msgstr "InternetRowC"
13318 #: lib/layouts/g-brief2.layout:543
13319 msgid "InternetRowC:"
13320 msgstr "InternetRowC:"
13322 #: lib/layouts/g-brief2.layout:552
13323 msgid "InternetRowD"
13324 msgstr "InternetRowD"
13326 #: lib/layouts/g-brief2.layout:563
13327 msgid "InternetRowD:"
13328 msgstr "InternetRowD:"
13330 #: lib/layouts/g-brief2.layout:572
13331 msgid "InternetRowE"
13332 msgstr "InternetRowE"
13334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:583
13335 msgid "InternetRowE:"
13336 msgstr "InternetRowE:"
13338 #: lib/layouts/g-brief2.layout:592
13339 msgid "InternetRowF"
13340 msgstr "InternetRowF"
13342 #: lib/layouts/g-brief2.layout:603
13343 msgid "InternetRowF:"
13344 msgstr "InternetRowF:"
13346 #: lib/layouts/g-brief2.layout:612
13350 #: lib/layouts/g-brief2.layout:624
13354 #: lib/layouts/g-brief2.layout:633
13358 #: lib/layouts/g-brief2.layout:644
13362 #: lib/layouts/g-brief2.layout:653
13366 #: lib/layouts/g-brief2.layout:664
13370 #: lib/layouts/g-brief2.layout:673
13374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:684
13378 #: lib/layouts/g-brief2.layout:693
13382 #: lib/layouts/g-brief2.layout:704
13386 #: lib/layouts/g-brief2.layout:713
13390 #: lib/layouts/g-brief2.layout:724
13394 #: lib/layouts/graphicboxes.module:2
13395 msgid "GraphicBoxes"
13396 msgstr "Графічні панелі"
13398 #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
13399 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
13403 #: lib/layouts/graphicboxes.module:6
13404 msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
13405 msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту"
13407 #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
13409 msgstr "Панель віддзеркалення"
13411 #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
13413 msgstr "Масштабована панель"
13415 #: lib/layouts/graphicboxes.module:32
13417 msgstr "Гор. коефіцієнт"
13419 #: lib/layouts/graphicboxes.module:33
13420 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
13421 msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
13423 #: lib/layouts/graphicboxes.module:39
13425 msgstr "Верт. коефіцієнт"
13427 #: lib/layouts/graphicboxes.module:40
13428 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
13429 msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
13431 #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
13433 msgstr "Панель зміни розмірів"
13435 #: lib/layouts/graphicboxes.module:50
13436 msgid "Width of the box"
13437 msgstr "Ширина панелі"
13439 #: lib/layouts/graphicboxes.module:57
13440 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
13442 "Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів"
13444 #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
13446 msgstr "Панель обертання"
13448 #: lib/layouts/graphicboxes.module:69
13452 #: lib/layouts/graphicboxes.module:70
13453 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
13454 msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)"
13456 #: lib/layouts/graphicboxes.module:73
13460 #: lib/layouts/graphicboxes.module:74
13461 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
13462 msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)"
13464 #: lib/layouts/hanging.module:2
13465 msgid "Hanging Paragraphs"
13466 msgstr "Абзаци з втяжкою"
13468 #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
13469 #: lib/layouts/shapepar.module:3
13470 msgid "Paragraph Styles"
13471 msgstr "Стилі абзаців"
13473 #: lib/layouts/hanging.module:7
13475 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
13476 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
13479 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
13480 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
13483 #: lib/layouts/hanging.module:17
13485 msgstr "Підвішений"
13487 #: lib/layouts/heb-article.layout:3
13488 msgid "Hebrew Article"
13489 msgstr "Стаття на івриті"
13491 #: lib/layouts/heb-article.layout:79
13493 msgstr "Твердження #."
13495 #: lib/layouts/heb-article.layout:96
13499 #: lib/layouts/heb-article.layout:99
13501 msgstr "Зауваження #."
13503 #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:412
13504 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418
13506 msgstr "Доведення:"
13508 #: lib/layouts/heb-letter.layout:3
13509 msgid "Hebrew Letter"
13510 msgstr "Лист івритом"
13512 #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
13516 #: lib/layouts/hollywood.layout:56
13520 #: lib/layouts/hollywood.layout:67
13524 #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
13528 #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
13532 #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
13536 #: lib/layouts/hollywood.layout:192
13540 #: lib/layouts/hollywood.layout:203
13541 msgid "(continuing)"
13544 #: lib/layouts/hollywood.layout:231
13548 #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
13549 msgid "TITLE OVER:"
13550 msgstr "TITLE_OVER:"
13552 #: lib/layouts/hollywood.layout:258
13556 #: lib/layouts/hollywood.layout:269
13557 msgid "INTERCUT WITH:"
13558 msgstr "INTERCUT WITH:"
13560 #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
13564 #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
13565 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
13569 #: lib/layouts/hollywood.layout:305
13573 #: lib/layouts/hpstatement.module:2
13574 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
13575 msgstr "Хімія: записи щодо загроз і застережень"
13577 #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
13578 #: lib/layouts/rsphrase.module:3
13579 msgid "Academic Field Specifics"
13580 msgstr "Специфічні елементи академічного поля"
13582 #: lib/layouts/hpstatement.module:8
13585 "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
13586 "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
13587 "Hazard and Precautionary Statements."
13589 "Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і "
13590 "застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається "
13591 "у теці прикладів LyX."
13593 #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
13597 #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
13598 msgid "H-P statement"
13599 msgstr "H-P-формулювання"
13601 #: lib/layouts/hpstatement.module:41
13602 msgid "Statement Text"
13603 msgstr "Текст формулювання"
13605 #: lib/layouts/hpstatement.module:42
13606 msgid "Text for statements that require some information"
13607 msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень"
13609 #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
13610 msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
13611 msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
13613 #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
13614 msgid "Author Names"
13615 msgstr "Імена авторів"
13617 #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
13618 msgid "Author names that will appear in the header line"
13619 msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка"
13621 #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
13622 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
13623 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
13627 #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
13631 #: lib/layouts/ijmpc.layout:279
13632 msgid "Classification Codes"
13633 msgstr "Коди класифікації"
13635 #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
13636 msgid "TableCaption"
13637 msgstr "Назва_таблиці"
13639 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
13640 msgid "Table caption"
13641 msgstr "Назва таблиці"
13643 #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
13645 msgstr "ЦитованеПосилання"
13647 #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
13648 msgid "Cite reference"
13649 msgstr "Цитоване посилання"
13651 #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
13653 msgstr "СписокЗПозначками"
13655 #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
13657 msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами"
13659 #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
13660 msgid "Numbering Scheme"
13661 msgstr "Схема нумерації"
13663 #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
13665 "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
13668 "Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» "
13669 "для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами"
13671 #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:465
13672 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
13673 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132
13674 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
13675 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92
13676 msgid "Corollary \\thecorollary."
13677 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
13679 #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:473
13680 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
13681 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
13682 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
13683 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:114
13684 msgid "Lemma \\thelemma."
13685 msgstr "Лема \\thelemma."
13687 #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:481
13688 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
13689 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186
13690 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
13691 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136
13692 msgid "Proposition \\theproposition."
13693 msgstr "Твердження \\theproposition."
13695 #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:485
13696 #: lib/layouts/ijmpd.layout:488 lib/layouts/llncs.layout:428
13697 #: lib/layouts/svmono.layout:69
13698 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
13699 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:467
13700 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:470
13701 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:487
13702 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:490
13703 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:536
13704 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:550
13705 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:553
13706 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:570
13707 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:573
13708 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
13709 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
13710 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
13711 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:475
13712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:478
13713 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
13714 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:490
13715 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:492
13716 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:499
13717 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:502
13721 #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:489
13722 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:461
13723 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
13724 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:496
13725 msgid "Question \\thequestion."
13726 msgstr "Питання \\thequestion."
13728 #: lib/layouts/ijmpc.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:501
13729 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
13730 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446
13731 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350
13732 msgid "Claim \\theclaim."
13733 msgstr "Вимога \\theclaim."
13735 #: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:512
13736 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
13737 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
13738 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149
13739 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:180
13740 msgid "Conjecture \\theconjecture."
13741 msgstr "Припущення \\theconjecture."
13743 #: lib/layouts/ijmpc.layout:493 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:154
13745 msgstr "Властивість"
13747 #: lib/layouts/ijmpc.layout:513 lib/layouts/ijmpd.layout:537
13748 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
13749 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
13751 #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
13752 msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
13753 msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
13755 #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
13757 msgstr "Комбінація"
13759 #: lib/layouts/ijmpd.layout:519 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152
13760 msgid "Prop(osition)"
13761 msgstr "Про(позиція)"
13763 #: lib/layouts/initials.module:2
13764 msgid "Initials (Drop Caps)"
13765 msgstr "Ініціали (буквиця)"
13767 #: lib/layouts/initials.module:7
13769 "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
13770 "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
13772 "Визначити стиль для абзаців зі збільшеною буквицею. Докладний опис можна "
13773 "знайти у підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)."
13775 #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
13776 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
13777 #: lib/layouts/initials.module:40
13781 #: lib/layouts/initials.module:36
13782 msgid "Option(s) for the initial"
13783 msgstr "Параметри буквиці"
13785 #: lib/layouts/initials.module:41
13786 msgid "Initial letter(s)"
13789 #: lib/layouts/initials.module:45
13790 msgid "Rest of Initial"
13791 msgstr "Решта буквиця"
13793 #: lib/layouts/initials.module:46
13794 msgid "Rest of initial word or text"
13795 msgstr "Решта слова або тексту буквиці"
13797 #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
13798 msgid "Institute of Physics (IOP)"
13799 msgstr "Institute of Physics (IOP)"
13801 #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
13802 msgid "Short title that will appear in header line"
13803 msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки"
13805 #: lib/layouts/iopart.layout:88
13807 msgstr "Рецензування"
13809 #: lib/layouts/iopart.layout:94
13813 #: lib/layouts/iopart.layout:112
13817 #: lib/layouts/iopart.layout:118
13819 msgstr "Попередній текст"
13821 #: lib/layouts/iopart.layout:124
13825 #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
13826 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
13827 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
13831 #: lib/layouts/iopart.layout:258
13832 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
13833 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
13835 #: lib/layouts/iopart.layout:272
13839 #: lib/layouts/iopart.layout:275
13840 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
13841 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
13843 #: lib/layouts/iopart.layout:289
13847 #: lib/layouts/iopart.layout:292
13848 msgid "submit to paper:"
13849 msgstr "подати до видання:"
13851 #: lib/layouts/iopart.layout:321
13852 msgid "Bibliography (plain)"
13853 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
13855 #: lib/layouts/iopart.layout:358
13856 msgid "Bibliography heading"
13857 msgstr "Заголовок бібліографії"
13859 #: lib/layouts/isprs.layout:3
13860 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
13861 msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
13863 #: lib/layouts/isprs.layout:39
13867 #: lib/layouts/isprs.layout:67
13869 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
13871 #: lib/layouts/isprs.layout:141
13873 msgstr "Довіреність"
13875 #: lib/layouts/isprs.layout:232
13876 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
13879 #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
13880 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
13881 msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)"
13883 #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
13884 msgid "\\thesection."
13885 msgstr "\\thesection."
13887 #: lib/layouts/iucr.layout:49
13888 msgid "\\thesection"
13889 msgstr "\\thesection"
13891 #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
13892 msgid "\\thesubsection."
13893 msgstr "\\thesubsection."
13895 #: lib/layouts/iucr.layout:64
13896 msgid "\\thesubsubsection."
13897 msgstr "\\thesubsubsection."
13899 #: lib/layouts/iucr.layout:114
13900 msgid "Main Author"
13901 msgstr "Основний автор"
13903 #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
13904 #: lib/layouts/iucr.layout:199
13905 msgid "Affiliation Key"
13906 msgstr "Місце роботи"
13908 #: lib/layouts/iucr.layout:123
13909 msgid "Affiliation key of the author"
13910 msgstr "Місце роботи автора"
13912 #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
13913 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
13917 #: lib/layouts/iucr.layout:159
13921 #: lib/layouts/iucr.layout:162
13925 #: lib/layouts/iucr.layout:166
13926 msgid "Affiliation key of the co-author"
13927 msgstr "Місце роботи співавтора"
13929 #: lib/layouts/iucr.layout:175
13930 msgid "Short Author"
13931 msgstr "Скорочений запис автора"
13933 #: lib/layouts/iucr.layout:178
13934 msgid "Short author:"
13935 msgstr "Скорочений запис автора:"
13937 #: lib/layouts/iucr.layout:200
13938 msgid "Affiliation key"
13939 msgstr "Місце роботи"
13941 #: lib/layouts/iucr.layout:215
13943 msgstr "Ключове слово:"
13945 #: lib/layouts/iucr.layout:222
13949 #: lib/layouts/iucr.layout:225
13951 msgstr "Біографія:"
13953 #: lib/layouts/iucr.layout:228
13954 msgid "PDB reference"
13955 msgstr "Посилання PDB"
13957 #: lib/layouts/iucr.layout:231
13958 msgid "PDB reference:"
13959 msgstr "Посилання PDB:"
13961 #: lib/layouts/iucr.layout:234
13962 msgid "Optional name"
13963 msgstr "Необов’язкова назва"
13965 #: lib/layouts/iucr.layout:238
13966 msgid "NDB reference"
13967 msgstr "Посилання NDB"
13969 #: lib/layouts/iucr.layout:241
13970 msgid "NDB reference:"
13971 msgstr "Посилання NDB:"
13973 #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247
13975 msgstr "Короткий опис"
13977 #: lib/layouts/jarticle.layout:3
13978 msgid "Japanese Article (Standard Class)"
13979 msgstr "Стаття японською (стандартний клас)"
13981 #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
13982 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
13983 msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
13985 #: lib/layouts/jasatex.layout:137
13986 msgid "Alternative Affiliation"
13987 msgstr "Альтернативне місце роботи"
13989 #: lib/layouts/jasatex.layout:142
13990 msgid "Affiliation Prefix"
13991 msgstr "Префікс місця роботи"
13993 #: lib/layouts/jasatex.layout:143
13994 msgid "A prefix like 'Also at '"
13995 msgstr "Префікс, наприклад «Також у »"
13997 #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
13998 msgid "PACS numbers:"
13999 msgstr "Номери PACS:"
14001 #: lib/layouts/jasatex.layout:277
14002 msgid "Preprint number"
14003 msgstr "Номер препринта"
14005 #: lib/layouts/jasatex.layout:280
14006 msgid "Preprint number:"
14007 msgstr "Номер препринта:"
14009 #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
14010 msgid "Online citation"
14011 msgstr "Інтерактивне цитування"
14013 #: lib/layouts/jbook.layout:3
14014 msgid "Japanese Book (Standard Class)"
14015 msgstr "Книга японською (стандартний клас)"
14017 #: lib/layouts/jgrga.layout:3
14018 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
14019 msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
14021 #: lib/layouts/jreport.layout:3
14022 msgid "Japanese Report (Standard Class)"
14023 msgstr "Звіт японською (стандартний клас)"
14025 #: lib/layouts/jsarticle.layout:3
14026 msgid "Japanese Article (JS Class)"
14027 msgstr "Стаття японською (клас JS)"
14029 #: lib/layouts/jsbook.layout:3
14030 msgid "Japanese Book (JS Class)"
14031 msgstr "Книга японською (клас JS)"
14033 #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
14034 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
14035 msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2"
14037 #: lib/layouts/jss.layout:114
14038 msgid "Plain Keywords"
14039 msgstr "Звичайні ключові слова"
14041 #: lib/layouts/jss.layout:117
14042 msgid "Plain Keywords:"
14043 msgstr "Звичайні ключові слова:"
14045 #: lib/layouts/jss.layout:120
14046 msgid "Plain Title"
14047 msgstr "Звичайний заголовок"
14049 #: lib/layouts/jss.layout:123
14050 msgid "Plain Title:"
14051 msgstr "Звичайний заголовок:"
14053 #: lib/layouts/jss.layout:129
14054 msgid "Short Title:"
14055 msgstr "Скорочений заголовок:"
14057 #: lib/layouts/jss.layout:132
14058 msgid "Plain Author"
14059 msgstr "Звичайний автор"
14061 #: lib/layouts/jss.layout:135
14062 msgid "Plain Author:"
14063 msgstr "Звичайний автор:"
14065 #: lib/layouts/jss.layout:138
14069 #: lib/layouts/jss.layout:140
14073 #: lib/layouts/jss.layout:163
14077 #: lib/layouts/jss.layout:165
14081 #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
14082 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
14086 #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
14090 #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
14092 msgstr "Фрагмент коду"
14094 #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
14096 msgstr "Введення коду"
14098 #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
14099 msgid "Code Output"
14100 msgstr "Виведення коду"
14102 #: lib/layouts/kluwer.layout:3
14106 #: lib/layouts/kluwer.layout:224
14107 msgid "AddressForOffprints"
14108 msgstr "Адрес не для друку"
14110 #: lib/layouts/kluwer.layout:232
14111 msgid "Address for Offprints:"
14112 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
14114 #: lib/layouts/kluwer.layout:245
14115 msgid "RunningTitle"
14116 msgstr "RunningTitle"
14118 #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
14119 msgid "Rnw (knitr)"
14120 msgstr "Rnw (knitr)"
14122 #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
14123 #: lib/layouts/sweave.module:3
14124 msgid "Literate Programming"
14125 msgstr "Буквальне програмування"
14127 #: lib/layouts/knitr.module:7
14129 "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
14130 "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
14131 "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
14133 "Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна "
14134 "було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: "
14135 "install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід "
14136 "встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці "
14137 "http://yihui.github.com/knitr"
14139 #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
14140 #: lib/layouts/sweave.module:14
14141 msgid "Knitr Chunk"
14142 msgstr "Фрагмент Knitr"
14144 #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
14145 msgid "Sweave Options"
14146 msgstr "Параметри Sweave"
14148 #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
14149 msgid "Sweave opts"
14150 msgstr "Параметри Sweave"
14152 #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
14153 msgid "S/R expression"
14156 #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
14160 #: lib/layouts/landscape.module:2
14161 msgid "Landscape Document Parts"
14162 msgstr "Частини документа із альбомною орієнтацією сторінки"
14164 #: lib/layouts/landscape.module:6
14165 msgid "Output parts of the document in landscape mode."
14166 msgstr "Виводити частини документа у режимі альбомної орієнтації сторінки."
14168 #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
14172 #: lib/layouts/landscape.module:26
14173 msgid "Landscape (Floating)"
14174 msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
14176 #: lib/layouts/landscape.module:29
14177 msgid "Landscape (floating)"
14178 msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
14180 #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
14181 msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
14182 msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)"
14184 #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
14185 msgid "Letter (Standard Class)"
14186 msgstr "Лист (стандартний клас)"
14188 #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
14189 msgid "French Letter (lettre)"
14190 msgstr "Французький лист (lettre)"
14192 #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
14193 msgid "NoTelephone"
14194 msgstr "НемаєТелефону"
14196 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
14197 #: lib/layouts/lettre.layout:424
14199 msgstr "НемаєФаксу"
14201 #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
14202 #: lib/layouts/lettre.layout:212
14204 msgstr "НемаєМісця"
14206 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
14207 #: lib/layouts/lettre.layout:271
14211 #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
14212 msgid "Post Scriptum"
14213 msgstr "Постскриптум"
14215 #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
14216 msgid "EndOfMessage"
14217 msgstr "КінецьПовідомлення"
14219 #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
14221 msgstr "КінецьФайла"
14223 #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
14224 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
14225 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
14226 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
14227 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
14231 #: lib/layouts/lettre.layout:182
14235 #: lib/layouts/lettre.layout:291
14239 #: lib/layouts/lettre.layout:324
14243 #: lib/layouts/lettre.layout:359
14245 msgstr "НомерТелефону"
14247 #: lib/layouts/lettre.layout:595
14248 msgid "EndOfMessage."
14249 msgstr "КінецьПовідомлення."
14251 #: lib/layouts/lettre.layout:608
14253 msgstr "КінецьФайла."
14255 #: lib/layouts/lettre.layout:729
14259 #: lib/layouts/lilypond.module:2
14260 msgid "LilyPond Music Notation"
14261 msgstr "Музичний запис LilyPond"
14263 #: lib/layouts/lilypond.module:8
14266 "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
14267 "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
14270 "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
14271 "LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond."
14274 #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
14275 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
14279 #: lib/layouts/lilypond.module:39
14280 msgid "LilyPond Options"
14281 msgstr "Параметри LilyPond"
14283 #: lib/layouts/lilypond.module:40
14285 "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
14288 "Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб "
14289 "ознайомитися зі списком параметрів)."
14291 #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
14292 #: lib/examples/Articles:0
14293 msgid "Linguistics"
14294 msgstr "Лінгвістика"
14296 #: lib/layouts/linguistics.module:8
14299 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
14300 "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
14303 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
14304 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
14307 #: lib/layouts/linguistics.module:20
14308 msgid "(\\arabic{example})"
14309 msgstr "(\\arabic{example})"
14311 #: lib/layouts/linguistics.module:24
14312 msgid "Numbered Example (Multiline)"
14313 msgstr "Нумерований приклад (багаторядковий)"
14315 #: lib/layouts/linguistics.module:26
14316 msgid "(\\arabic{examplei})"
14317 msgstr "(\\arabic{examplei})"
14319 #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
14320 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
14321 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:123
14323 msgstr "Підприклад"
14325 #: lib/layouts/linguistics.module:32
14326 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
14327 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
14329 #: lib/layouts/linguistics.module:38
14330 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
14331 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
14333 #: lib/layouts/linguistics.module:44
14334 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
14335 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
14337 #: lib/layouts/linguistics.module:50
14338 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
14339 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
14341 #: lib/layouts/linguistics.module:56
14342 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
14343 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
14345 #: lib/layouts/linguistics.module:64
14346 msgid "Numbered Example (multiline)"
14347 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
14349 #: lib/layouts/linguistics.module:93
14350 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
14351 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
14353 #: lib/layouts/linguistics.module:111
14354 msgid "Custom Numbering|s"
14355 msgstr "Нетипова нумерація|т"
14357 #: lib/layouts/linguistics.module:112
14358 msgid "Customize the numeration"
14359 msgstr "Налаштовування нумерації"
14361 #: lib/layouts/linguistics.module:130
14362 msgid "Subexamples options"
14363 msgstr "Параметри підприкладів"
14365 #: lib/layouts/linguistics.module:131
14366 msgid "Subexamples options|s"
14367 msgstr "Параметри підприкладів|а"
14369 #: lib/layouts/linguistics.module:132
14370 msgid "Add subexamples options here"
14371 msgstr "Тут ви можете додати параметри підкрикладів"
14373 #: lib/layouts/linguistics.module:144
14374 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
14375 msgstr "Глосування (2 рядки)"
14377 #: lib/layouts/linguistics.module:146
14379 msgstr "Глосування"
14381 #: lib/layouts/linguistics.module:162 lib/layouts/linguistics.module:208
14382 msgid "Gloss options"
14383 msgstr "Параметри глосування"
14385 #: lib/layouts/linguistics.module:163 lib/layouts/linguistics.module:209
14386 msgid "Gloss Options|s"
14387 msgstr "Параметри глосування|г"
14389 #: lib/layouts/linguistics.module:164
14390 msgid "Add digloss options here"
14391 msgstr "Тут можна додати параметри диглоси"
14393 #: lib/layouts/linguistics.module:168 lib/layouts/linguistics.module:169
14394 msgid "Interlinear Gloss"
14395 msgstr "Глосування"
14397 #: lib/layouts/linguistics.module:170
14398 msgid "Add the inter-linear gloss here"
14399 msgstr "Тут можна додати глосування"
14401 #: lib/layouts/linguistics.module:178 lib/layouts/linguistics.module:234
14402 msgid "Translation"
14405 #: lib/layouts/linguistics.module:179 lib/layouts/linguistics.module:235
14406 msgid "Gloss Translation"
14407 msgstr "Переклад глосування"
14409 #: lib/layouts/linguistics.module:180
14410 msgid "Add a free translation for the gloss"
14411 msgstr "Додайте довільний переклад глоси"
14413 #: lib/layouts/linguistics.module:190
14414 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
14415 msgstr "Глосування (3 рядки)"
14417 #: lib/layouts/linguistics.module:192
14421 #: lib/layouts/linguistics.module:210
14422 msgid "Add trigloss options here"
14423 msgstr "Тут ви можете вказати параметри триглоси"
14425 #: lib/layouts/linguistics.module:214
14426 msgid "Interlinear Gloss (1)"
14427 msgstr "Глосування (1)"
14429 #: lib/layouts/linguistics.module:215
14430 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
14431 msgstr "Глосування (рядок 1)|1"
14433 #: lib/layouts/linguistics.module:216 lib/layouts/linguistics.module:226
14434 msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
14435 msgstr "Тут можна додати першу лінію глосування"
14437 #: lib/layouts/linguistics.module:224
14438 msgid "Interlinear Gloss (2)"
14439 msgstr "Глосування (2)"
14441 #: lib/layouts/linguistics.module:225
14442 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
14443 msgstr "Глосування (рядок 2)|2"
14445 #: lib/layouts/linguistics.module:236
14446 msgid "Add a translation for the glosse"
14447 msgstr "Додати переклад глоси"
14449 #: lib/layouts/linguistics.module:245
14450 msgid "GroupGlossedWords"
14451 msgstr "Групувати слова глос"
14453 #: lib/layouts/linguistics.module:247
14457 #: lib/layouts/linguistics.module:259
14458 msgid "Structure Tree"
14459 msgstr "Дерево структури"
14461 #: lib/layouts/linguistics.module:261
14465 #: lib/layouts/linguistics.module:289 lib/layouts/linguistics.module:291
14469 #: lib/layouts/linguistics.module:292
14470 msgid "Discourse Representation Structure|D"
14471 msgstr "Структура подання дискурсу|д"
14473 #: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451
14477 #: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:452
14478 msgid "DRS Referents"
14479 msgstr "Референти DRS"
14481 #: lib/layouts/linguistics.module:306 lib/layouts/linguistics.module:453
14482 msgid "Add the DRS referents (universe) here"
14483 msgstr "Додати тут референти СПД (універсальні)"
14485 #: lib/layouts/linguistics.module:313 lib/layouts/linguistics.module:315
14489 #: lib/layouts/linguistics.module:316
14490 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
14491 msgstr "Структура подання дискурсу (без пробілів)|б"
14493 #: lib/layouts/linguistics.module:321
14495 msgstr "IfThen-DRS"
14497 #: lib/layouts/linguistics.module:323 lib/layouts/linguistics.module:324
14498 msgid "If-Then DRS"
14499 msgstr "СПД «Якщо-тоді»"
14501 #: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363
14502 #: lib/layouts/linguistics.module:407
14503 msgid "Then-Referents"
14504 msgstr "«Тоді»-референти"
14506 #: lib/layouts/linguistics.module:329 lib/layouts/linguistics.module:338
14507 #: lib/layouts/linguistics.module:364 lib/layouts/linguistics.module:373
14508 #: lib/layouts/linguistics.module:408 lib/layouts/linguistics.module:417
14509 msgid "DRS Then-Referents"
14510 msgstr "«Тоді»-референти СПД"
14512 #: lib/layouts/linguistics.module:330 lib/layouts/linguistics.module:365
14513 #: lib/layouts/linguistics.module:409
14514 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
14515 msgstr "Додати тут «тоді»-референти СПД (універсальні)"
14517 #: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372
14518 #: lib/layouts/linguistics.module:416
14519 msgid "Then-Conditions"
14520 msgstr "«Тоді»-умови"
14522 #: lib/layouts/linguistics.module:339 lib/layouts/linguistics.module:374
14523 #: lib/layouts/linguistics.module:418
14524 msgid "Add the DRS then-conditions here"
14525 msgstr "Додати тут умови «тоді» СПД"
14527 #: lib/layouts/linguistics.module:347
14531 #: lib/layouts/linguistics.module:349
14533 msgstr "Умовна СПД"
14535 #: lib/layouts/linguistics.module:350
14536 msgid "Conditional DRS"
14537 msgstr "Умовні СПД"
14539 #: lib/layouts/linguistics.module:354
14543 #: lib/layouts/linguistics.module:355
14544 msgid "DRS Condition"
14547 #: lib/layouts/linguistics.module:356
14548 msgid "Add the DRS condition here"
14549 msgstr "Тут слід додати умову DRS"
14551 #: lib/layouts/linguistics.module:382
14555 #: lib/layouts/linguistics.module:384
14556 msgid "Dupl. Cond. DRS"
14557 msgstr "Подв. умов. СПД"
14559 #: lib/layouts/linguistics.module:385
14560 msgid "Duplex Condition DRS"
14561 msgstr "Двобічна умова DRS"
14563 #: lib/layouts/linguistics.module:389
14567 #: lib/layouts/linguistics.module:390
14568 msgid "DRS Quantifier"
14569 msgstr "Квантифікатор СПД"
14571 #: lib/layouts/linguistics.module:391
14572 msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
14573 msgstr "Тут можна додати двобічний квантифікатор СПД"
14575 #: lib/layouts/linguistics.module:398
14576 msgid "Quant. Var."
14577 msgstr "Змін. квант."
14579 #: lib/layouts/linguistics.module:399
14580 msgid "DRS Quantifier Variable"
14581 msgstr "Змінна квантифікатора СПД"
14583 #: lib/layouts/linguistics.module:400
14584 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
14585 msgstr "Тут можна додати змінні двобічного квантифікатора СПД"
14587 #: lib/layouts/linguistics.module:427
14591 #: lib/layouts/linguistics.module:429
14595 #: lib/layouts/linguistics.module:430
14596 msgid "Negated DRS"
14597 msgstr "Заперечувальна СПД"
14599 #: lib/layouts/linguistics.module:435
14603 #: lib/layouts/linguistics.module:437
14607 #: lib/layouts/linguistics.module:438
14608 msgid "DRS with Sentence above"
14609 msgstr "СПД з реченням вище"
14611 #: lib/layouts/linguistics.module:442
14615 #: lib/layouts/linguistics.module:443
14616 msgid "DRS Sentence"
14617 msgstr "Речення DRS"
14619 #: lib/layouts/linguistics.module:444
14620 msgid "Add the sentence here"
14621 msgstr "Тут можна додати речення"
14623 #: lib/layouts/linguistics.module:465
14627 #: lib/layouts/linguistics.module:467
14631 #: lib/layouts/linguistics.module:479
14635 #: lib/layouts/linguistics.module:481
14639 #: lib/layouts/linguistics.module:493
14643 #: lib/layouts/linguistics.module:495
14647 #: lib/layouts/linguistics.module:508
14651 #: lib/layouts/linguistics.module:512
14655 #: lib/layouts/linguistics.module:517
14656 msgid "List of Tableaux"
14657 msgstr "Список таблиць"
14659 #: lib/layouts/litinsets.inc:13
14661 msgstr "Фрагмент ##"
14663 #: lib/layouts/litinsets.inc:16
14664 msgid "Literate programming"
14665 msgstr "Буквальне програмування"
14667 #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
14671 #: lib/layouts/llncs.layout:3
14672 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
14673 msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)"
14675 #: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
14676 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
14677 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
14678 #: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
14679 #: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
14680 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81
14684 #: lib/layouts/llncs.layout:158
14685 msgid "Running LaTeX Title"
14686 msgstr "Running_LaTeX_Title"
14688 #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
14690 msgstr "Назва «Змісту»"
14692 #: lib/layouts/llncs.layout:185
14694 msgstr "Назва «Змісту»:"
14696 #: lib/layouts/llncs.layout:215
14697 msgid "Author Running"
14698 msgstr "Author Running"
14700 #: lib/layouts/llncs.layout:219
14701 msgid "Author Running:"
14702 msgstr "Author Running:"
14704 #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
14706 msgstr "Автор змісту"
14708 #: lib/layouts/llncs.layout:227
14709 msgid "TOC Author:"
14710 msgstr "Автор змісту:"
14712 #: lib/layouts/llncs.layout:332
14714 msgstr "Варіант #."
14716 #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
14717 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340
14719 msgstr "Твердження."
14721 #: lib/layouts/llncs.layout:349
14722 msgid "Conjecture #."
14723 msgstr "Припущення #."
14725 #: lib/layouts/llncs.layout:377
14727 msgstr "Приклад #."
14729 #: lib/layouts/llncs.layout:384
14730 msgid "Exercise #."
14733 #: lib/layouts/llncs.layout:397
14735 msgstr "Примітка #."
14737 #: lib/layouts/llncs.layout:404
14741 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
14742 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
14743 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
14744 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:476
14745 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:479
14747 msgstr "Властивість"
14749 #: lib/layouts/llncs.layout:418
14750 msgid "Property #."
14751 msgstr "Властивість #."
14753 #: lib/layouts/llncs.layout:431
14754 msgid "Question #."
14755 msgstr "Питання #."
14757 #: lib/layouts/llncs.layout:438
14759 msgstr "Зауваження #."
14761 #: lib/layouts/llncs.layout:445
14762 msgid "Solution #."
14763 msgstr "Розв'язок #."
14765 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
14766 msgid "Logical Markup"
14767 msgstr "Логічна розмітка"
14769 #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
14770 msgid "Text Markup"
14771 msgstr "Розмітка тексту"
14773 #: lib/layouts/logicalmkup.module:6
14775 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
14778 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
14781 #: lib/layouts/logicalmkup.module:11
14785 #: lib/layouts/logicalmkup.module:13
14789 #: lib/layouts/logicalmkup.module:35
14791 msgstr "Виокремлюваний"
14793 #: lib/layouts/logicalmkup.module:37
14797 #: lib/layouts/logicalmkup.module:52
14801 #: lib/layouts/logicalmkup.module:54
14805 #: lib/layouts/ltugboat.layout:3
14809 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
14810 msgid "Mathematical Monthly article"
14811 msgstr "Стаття Mathematical Monthly"
14813 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
14814 msgid "Abbreviated Title"
14815 msgstr "Скорочений заголовок"
14817 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
14818 msgid "Biographies"
14821 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
14822 msgid "Author Biography"
14823 msgstr "Біографія автора"
14825 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
14826 msgid "Affiliation (include email):"
14827 msgstr "Місце роботи (разом із ел. адресою):"
14829 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
14830 msgid "Title of acknowledgment"
14831 msgstr "Заголовок подяк"
14833 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
14834 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307
14836 msgstr "Зауваження*"
14838 #: lib/layouts/memoir.layout:3
14842 #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93
14843 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118
14844 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150
14845 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236
14846 #: lib/layouts/memoir.layout:258
14847 msgid "Short Title (TOC)|S"
14848 msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С"
14850 #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94
14851 msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
14852 msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті"
14854 #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107
14855 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139
14856 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171
14857 #: lib/layouts/memoir.layout:241
14858 msgid "Short Title (Header)"
14859 msgstr "Скорочений заголовок (шапка)"
14861 #: lib/layouts/memoir.layout:83
14862 msgid "The chapter as it appears in the running headers"
14863 msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах"
14865 #: lib/layouts/memoir.layout:91 lib/layouts/stdstarsections.inc:29
14866 #: lib/layouts/svcommon.inc:275
14870 #: lib/layouts/memoir.layout:103
14871 msgid "The section as it appears in the table of contents"
14872 msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті"
14874 #: lib/layouts/memoir.layout:108
14875 msgid "The section as it appears in the running headers"
14876 msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах"
14878 #: lib/layouts/memoir.layout:119
14879 msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
14880 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті"
14882 #: lib/layouts/memoir.layout:124
14883 msgid "The subsection as it appears in the running headers"
14884 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах"
14886 #: lib/layouts/memoir.layout:135
14887 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
14888 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті"
14890 #: lib/layouts/memoir.layout:140
14891 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
14892 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах"
14894 #: lib/layouts/memoir.layout:151
14895 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
14896 msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті"
14898 #: lib/layouts/memoir.layout:156
14899 msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
14900 msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах"
14902 #: lib/layouts/memoir.layout:167
14903 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
14904 msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті"
14906 #: lib/layouts/memoir.layout:172
14907 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
14908 msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах"
14910 #: lib/layouts/memoir.layout:180
14911 msgid "Chapterprecis"
14912 msgstr "Chapterprecis"
14914 #: lib/layouts/memoir.layout:199
14918 #: lib/layouts/memoir.layout:209
14919 msgid "Epigraph Source|S"
14920 msgstr "Джерело епіграфа|ф"
14922 #: lib/layouts/memoir.layout:210
14926 #: lib/layouts/memoir.layout:211
14927 msgid "The source/author of this epigraph"
14928 msgstr "Джерело і автор цього епіграфа"
14930 #: lib/layouts/memoir.layout:224
14932 msgstr "НазваПоеми"
14934 #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259
14935 msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
14936 msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті"
14938 #: lib/layouts/memoir.layout:242
14939 msgid "The poem title as it appears in the running headers"
14940 msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах"
14942 #: lib/layouts/memoir.layout:253
14944 msgstr "НазваПоеми*"
14946 #: lib/layouts/memoir.layout:292
14950 #: lib/layouts/memoir.layout:336
14951 msgid "Endnotes (all)"
14952 msgstr "Кінцеві примітки (усі)"
14954 #: lib/layouts/memoir.layout:344
14955 msgid "Endnotes (sectioned)"
14956 msgstr "Кінцеві примітки (за розділом)"
14958 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
14959 msgid "Minimalistic Insets"
14960 msgstr "Мінімалістичні вставки"
14962 #: lib/layouts/minimalistic.module:6
14963 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
14965 "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
14967 #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
14969 msgstr "Сучасне резюме"
14971 #: lib/layouts/moderncv.layout:39
14973 msgstr "Стиль біографії"
14975 #: lib/layouts/moderncv.layout:48
14977 msgstr "Стиль біографії:"
14979 #: lib/layouts/moderncv.layout:54
14980 msgid "Style Options"
14981 msgstr "Параметри стилю"
14983 #: lib/layouts/moderncv.layout:55
14984 msgid "Options for the CV style"
14985 msgstr "Параметри стилю CV"
14987 #: lib/layouts/moderncv.layout:62
14989 msgstr "Колір біографії"
14991 #: lib/layouts/moderncv.layout:65
14992 msgid "CV Color Scheme:"
14993 msgstr "Схема кольорів біографії:"
14995 #: lib/layouts/moderncv.layout:71
14997 msgstr "Піктограми CV"
14999 #: lib/layouts/moderncv.layout:74
15000 msgid "CV Icon Set:"
15001 msgstr "Набір піктограм CV:"
15003 #: lib/layouts/moderncv.layout:80
15004 msgid "CVColumnWidth"
15005 msgstr "Ширина стовпчика CV"
15007 #: lib/layouts/moderncv.layout:83
15008 msgid "Column Width:"
15009 msgstr "Ширина стовпчика:"
15011 #: lib/layouts/moderncv.layout:89
15012 msgid "PDF Page Mode"
15013 msgstr "Режим сторінки PDF"
15015 #: lib/layouts/moderncv.layout:92
15016 msgid "PDF Page Mode:"
15017 msgstr "Режим сторінки PDF:"
15019 #: lib/layouts/moderncv.layout:111
15023 #: lib/layouts/moderncv.layout:129
15027 #: lib/layouts/moderncv.layout:133
15028 msgid "Family Name:"
15031 #: lib/layouts/moderncv.layout:168
15035 #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
15036 msgid "Optional address line"
15037 msgstr "Необов’язковий рядок адреси"
15039 #: lib/layouts/moderncv.layout:173
15043 #: lib/layouts/moderncv.layout:189
15045 msgstr "Тип телефону"
15047 #: lib/layouts/moderncv.layout:190
15048 msgid "can be fixed, mobile or fax"
15049 msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом"
15051 #: lib/layouts/moderncv.layout:242
15053 msgstr "Соціальна мережа"
15055 #: lib/layouts/moderncv.layout:245
15057 msgstr "Соціальна мережа:"
15059 #: lib/layouts/moderncv.layout:248
15060 msgid "Name of the social network"
15061 msgstr "Назва соціальної мережі"
15063 #: lib/layouts/moderncv.layout:262
15065 msgstr "Додаткова інформація"
15067 #: lib/layouts/moderncv.layout:265
15068 msgid "Extra Info:"
15069 msgstr "Додаткова інформація:"
15071 #: lib/layouts/moderncv.layout:286
15075 #: lib/layouts/moderncv.layout:289
15076 msgid "Height the photo is resized to"
15077 msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії"
15079 #: lib/layouts/moderncv.layout:293
15083 #: lib/layouts/moderncv.layout:294
15084 msgid "Thickness of the surrounding frame"
15085 msgstr "Товщина навколишньої рамки"
15087 #: lib/layouts/moderncv.layout:345
15088 msgid "EmptySection"
15089 msgstr "ПорожнійРозділ"
15091 #: lib/layouts/moderncv.layout:351
15092 msgid "Empty Section"
15093 msgstr "Порожній розділ"
15095 #: lib/layouts/moderncv.layout:370
15096 msgid "CloseSection"
15097 msgstr "ЗавершальнийРозділ"
15099 #: lib/layouts/moderncv.layout:386
15101 msgstr "Стовпчики:"
15103 #: lib/layouts/moderncv.layout:402
15104 msgid "Optional width"
15105 msgstr "Необо’язкова ширина"
15107 #: lib/layouts/moderncv.layout:409
15111 #: lib/layouts/moderncv.layout:410
15112 msgid "Header content"
15113 msgstr "Вміст шапки"
15115 #: lib/layouts/moderncv.layout:423
15119 #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
15123 #: lib/layouts/moderncv.layout:437
15124 msgid "Degree or job title"
15125 msgstr "Вчене звання або посада"
15127 #: lib/layouts/moderncv.layout:447
15128 msgid "Institution or employer"
15129 msgstr "Установа або працедавець"
15131 #: lib/layouts/moderncv.layout:456
15132 msgid "Localization"
15133 msgstr "Місце перебування"
15135 #: lib/layouts/moderncv.layout:457
15136 msgid "City or country"
15137 msgstr "Місто або країна"
15139 #: lib/layouts/moderncv.layout:463
15141 msgstr "Необов'язковий"
15143 #: lib/layouts/moderncv.layout:464
15144 msgid "Grade or other info"
15145 msgstr "Ступінь або інші дані"
15147 #: lib/layouts/moderncv.layout:472
15151 #: lib/layouts/moderncv.layout:504
15152 msgid "ItemWithComment"
15153 msgstr "Пункт з коментарем"
15155 #: lib/layouts/moderncv.layout:507
15156 msgid "Item with Comment:"
15157 msgstr "Пункт з коментарем:"
15159 #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
15163 #: lib/layouts/moderncv.layout:539
15165 msgstr "ПунктСписку"
15167 #: lib/layouts/moderncv.layout:542
15169 msgstr "Пункт списку:"
15171 #: lib/layouts/moderncv.layout:546
15173 msgstr "ПодвійнийПункт"
15175 #: lib/layouts/moderncv.layout:549
15176 msgid "Double Item:"
15177 msgstr "Подвійний пункт:"
15179 #: lib/layouts/moderncv.layout:553
15180 msgid "Left Summary"
15181 msgstr "Резюме ліворуч"
15183 #: lib/layouts/moderncv.layout:554
15184 msgid "Left summary"
15185 msgstr "Резюме ліворуч"
15187 #: lib/layouts/moderncv.layout:558
15189 msgstr "Текст ліворуч"
15191 #: lib/layouts/moderncv.layout:559
15193 msgstr "Текст ліворуч"
15195 #: lib/layouts/moderncv.layout:563
15196 msgid "Right Summary"
15197 msgstr "Резюме праворуч"
15199 #: lib/layouts/moderncv.layout:564
15200 msgid "Right summary"
15201 msgstr "Резюме праворуч"
15203 #: lib/layouts/moderncv.layout:568
15204 msgid "DoubleListItem"
15205 msgstr "Пункт подвійного списку"
15207 #: lib/layouts/moderncv.layout:571
15208 msgid "Double List Item:"
15209 msgstr "Пункт подвійного списку:"
15211 #: lib/layouts/moderncv.layout:576
15213 msgstr "Перший пункт"
15215 #: lib/layouts/moderncv.layout:577
15217 msgstr "Перший пункт"
15219 #: lib/layouts/moderncv.layout:585
15223 #: lib/layouts/moderncv.layout:589
15224 msgid "MakeCVtitle"
15225 msgstr "Вставка заголовка біографії"
15227 #: lib/layouts/moderncv.layout:592
15228 msgid "Make CV Title"
15229 msgstr "Вставити заголовок біографії"
15231 #: lib/layouts/moderncv.layout:599
15232 msgid "MakeLetterTitle"
15233 msgstr "Вставка заголовка листа"
15235 #: lib/layouts/moderncv.layout:602
15236 msgid "Make Letter Title"
15237 msgstr "Вставити заголовок листа"
15239 #: lib/layouts/moderncv.layout:606
15240 msgid "MakeLetterClosing"
15241 msgstr "Завершення листа"
15243 #: lib/layouts/moderncv.layout:609
15244 msgid "Close Letter"
15245 msgstr "Завершення листа"
15247 #: lib/layouts/moderncv.layout:650
15251 #: lib/layouts/moderncv.layout:658
15252 msgid "Company Name"
15253 msgstr "Назва фірми"
15255 #: lib/layouts/moderncv.layout:659
15256 msgid "Company name"
15257 msgstr "Назва фірми"
15259 #: lib/layouts/moderncv.layout:702
15263 #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
15264 msgid "Alternative Name"
15265 msgstr "Інша назва"
15267 #: lib/layouts/moderncv.layout:708
15268 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
15269 msgstr "Альтернатива до «Enclosure»"
15271 #: lib/layouts/moderncv.layout:712
15273 msgstr "Включення:"
15275 #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
15276 msgid "Multiple Columns"
15277 msgstr "Багатоколонковість"
15279 #: lib/layouts/multicol.module:8
15282 "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
15283 "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
15284 "Multiple Columns, for a detailed description."
15286 "Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок "
15287 "(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти "
15288 "у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька "
15291 #: lib/layouts/multicol.module:20
15292 msgid "Number of Columns"
15293 msgstr "Кількість стовпчиків"
15295 #: lib/layouts/multicol.module:21
15296 msgid "Insert the number of columns here"
15297 msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків"
15299 #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607
15300 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154
15304 #: lib/layouts/multicol.module:29
15305 msgid "An optional preface"
15306 msgstr "Необов’язковий вступ"
15308 #: lib/layouts/multicol.module:35
15309 msgid "Space Before Page Break"
15310 msgstr "Інтервал перед розривом сторінки"
15312 #: lib/layouts/multicol.module:36
15314 "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
15317 "Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було "
15318 "розпочати компонування у декілька стовпчиків"
15320 #: lib/layouts/mwart.layout:3
15321 msgid "Polish Article (MW Bundle)"
15322 msgstr "Польська стаття (MW Bundle)"
15324 #: lib/layouts/mwbk.layout:3
15325 msgid "Polish Book (MW Bundle)"
15326 msgstr "Польська книга (MW Bundle)"
15328 #: lib/layouts/mwrep.layout:3
15329 msgid "Polish Report (MW Bundle)"
15330 msgstr "Польський звіт (MW Bundle)"
15332 #: lib/layouts/natbibapa.module:2
15333 msgid "APA Style with Natbib"
15334 msgstr "Стиль APA з Natbib"
15336 #: lib/layouts/natbibapa.module:10
15338 "This module adds support for using natbib together with apacite (the "
15339 "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
15340 "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
15342 "За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з "
15343 "apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути "
15344 "apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна "
15345 "використовувати разом з пакунками natbib і apacite)."
15347 #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
15351 #: lib/layouts/noweb.module:6
15352 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
15354 "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
15356 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
15357 msgid "\\arabic{section}"
15358 msgstr "\\arabic{section}"
15360 #: lib/layouts/numreport.inc:9
15361 msgid "\\arabic{chapter}"
15362 msgstr "\\arabic{chapter}"
15364 #: lib/layouts/numreport.inc:10
15365 msgid "\\Alph{chapter}"
15366 msgstr "\\Alph{chapter}"
15368 #: lib/layouts/numreport.inc:44
15369 msgid "\\arabic{footnote}"
15370 msgstr "\\arabic{footnote}"
15372 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
15373 msgid "\\Roman{section}."
15374 msgstr "\\Roman{section}."
15376 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
15377 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
15378 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
15380 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
15381 msgid "\\Alph{subsection}."
15382 msgstr "\\Alph{subsection}."
15384 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
15385 msgid "\\arabic{subsection}."
15386 msgstr "\\arabic{subsection}."
15388 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
15389 msgid "\\arabic{subsubsection}."
15390 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
15392 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
15393 msgid "\\alph{subsubsection}."
15394 msgstr "\\alph{subsubsection}."
15396 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
15397 msgid "\\alph{paragraph}."
15398 msgstr "\\alph{paragraph}."
15400 #: lib/layouts/paper.layout:3
15401 msgid "Paper (Standard Class)"
15402 msgstr "Праця (стандартний клас)"
15404 #: lib/layouts/paper.layout:172
15406 msgstr "Підзаголовок"
15408 #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
15409 msgid "Paragraph Lists (paralist)"
15410 msgstr "Списки у абзацах (paralist)"
15412 #: lib/layouts/paralist.module:11
15414 "The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
15415 "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
15416 "compact version. Most environments have optional arguments to format the "
15417 "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
15418 "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
15419 "Specific Manuals."
15421 "Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. "
15422 "Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци "
15423 "та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові "
15424 "аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX "
15425 "itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового "
15426 "аргументу. Подробиці можна знайти у описі Paralist відповідних підручників."
15428 #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
15429 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
15430 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
15431 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
15432 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
15433 #: lib/layouts/paralist.module:135
15434 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
15435 msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)"
15437 #: lib/layouts/paralist.module:49
15438 msgid "AsParagraphItem"
15439 msgstr "Пункт як абзац"
15441 #: lib/layouts/paralist.module:53
15442 msgid "As Paragraph Itemize Options"
15443 msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу"
15445 #: lib/layouts/paralist.module:58
15446 msgid "InParagraphItem"
15447 msgstr "Пункт у абзаці"
15449 #: lib/layouts/paralist.module:62
15450 msgid "In Paragraph Itemize Options"
15451 msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці"
15453 #: lib/layouts/paralist.module:67
15454 msgid "CompactItem"
15455 msgstr "Компактний ненумерований"
15457 #: lib/layouts/paralist.module:74
15458 msgid "Compact Itemize Options"
15459 msgstr "Параметри компактного ненумерованого"
15461 #: lib/layouts/paralist.module:79
15462 msgid "AsParagraphEnum"
15463 msgstr "Нумерований як абзац"
15465 #: lib/layouts/paralist.module:83
15466 msgid "As Paragraph Enumerate Options"
15467 msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу"
15469 #: lib/layouts/paralist.module:88
15470 msgid "InParagraphEnum"
15471 msgstr "Нумерований у абзаці"
15473 #: lib/layouts/paralist.module:92
15474 msgid "In Paragraph Enumerate Options"
15475 msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці"
15477 #: lib/layouts/paralist.module:97
15478 msgid "CompactEnum"
15479 msgstr "Компактний нумерований"
15481 #: lib/layouts/paralist.module:104
15482 msgid "Compact Enumerate Options"
15483 msgstr "Параметри компактного нумерованого списку"
15485 #: lib/layouts/paralist.module:109
15486 msgid "AsParagraphDescr"
15487 msgstr "Опис як абзац"
15489 #: lib/layouts/paralist.module:113
15490 msgid "As Paragraph Description Options"
15491 msgstr "Параметри опису як абзацу"
15493 #: lib/layouts/paralist.module:118
15494 msgid "InParagraphDescr"
15495 msgstr "Опис у абзаці"
15497 #: lib/layouts/paralist.module:122
15498 msgid "In Paragraph Description Options"
15499 msgstr "Параметри опису у абзаці"
15501 #: lib/layouts/paralist.module:127
15502 msgid "CompactDescr"
15503 msgstr "Компактний опис"
15505 #: lib/layouts/paralist.module:134
15506 msgid "Compact Description Options"
15507 msgstr "Параметри компактного опису"
15509 #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
15510 msgid "PDF Comments"
15511 msgstr "Коментарі PDF"
15513 #: lib/layouts/pdfcomment.module:8
15516 "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
15517 "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
15518 "comments and the package documentation for details."
15520 "Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості "
15521 "пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-"
15522 "comment.lyx та документації до пакунка."
15524 #: lib/layouts/pdfcomment.module:20
15525 msgid "Define Avatar"
15526 msgstr "Визначити аватар"
15528 #: lib/layouts/pdfcomment.module:21
15529 msgid "PDF-comment"
15530 msgstr "PDFComment"
15532 #: lib/layouts/pdfcomment.module:28
15533 msgid "PDF-comment avatar:"
15534 msgstr "Аватар PDFComment:"
15536 #: lib/layouts/pdfcomment.module:31
15537 msgid "Name of the Avatar"
15538 msgstr "Назва аватара"
15540 #: lib/layouts/pdfcomment.module:42
15541 msgid "Define PDF-Comment Style"
15542 msgstr "Визначити стиль PDFComment"
15544 #: lib/layouts/pdfcomment.module:45
15545 msgid "PDF-comment style:"
15546 msgstr "Стиль PDFComment:"
15548 #: lib/layouts/pdfcomment.module:48
15549 msgid "Name of the style"
15550 msgstr "Назва стилю"
15552 #: lib/layouts/pdfcomment.module:53
15553 msgid "Define PDF-Comment List Style"
15554 msgstr "Визначити стиль списку PDFComment"
15556 #: lib/layouts/pdfcomment.module:56
15557 msgid "Definition of PDF-comment list style:"
15558 msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:"
15560 #: lib/layouts/pdfcomment.module:59
15561 msgid "Name of the list style"
15562 msgstr "Назва стилю списку"
15564 #: lib/layouts/pdfcomment.module:64
15565 msgid "Set PDF-Comment List Style"
15566 msgstr "Встановити стиль списку PDFComment"
15568 #: lib/layouts/pdfcomment.module:67
15569 msgid "PDF-comment list style:"
15570 msgstr "Стиль списку PDFComment:"
15572 #: lib/layouts/pdfcomment.module:71
15573 msgid "PDF-Comment-Setup"
15574 msgstr "Налаштування коментарів PDF"
15576 #: lib/layouts/pdfcomment.module:75
15577 msgid "PDF (Setup)"
15578 msgstr "PDF (налаштування)"
15580 #: lib/layouts/pdfcomment.module:83
15581 msgid "PDF-Comment setup options"
15582 msgstr "Параметри налаштування PDFComment"
15584 #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
15585 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235
15589 #: lib/layouts/pdfcomment.module:85
15590 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
15592 "Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із "
15595 #: lib/layouts/pdfcomment.module:94
15596 msgid "PDF-Annotation"
15597 msgstr "Анотація PDF"
15599 #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
15603 #: lib/layouts/pdfcomment.module:107
15604 msgid "PDFComment Options"
15605 msgstr "Параметри PDFComment"
15607 #: lib/layouts/pdfcomment.module:109
15608 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
15609 msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)"
15611 #: lib/layouts/pdfcomment.module:114
15615 #: lib/layouts/pdfcomment.module:116
15616 msgid "PDF (Margin)"
15617 msgstr "PDF (поле)"
15619 #: lib/layouts/pdfcomment.module:124
15621 msgstr "Розмітка PDF"
15623 #: lib/layouts/pdfcomment.module:126
15624 msgid "PDF (Markup)"
15625 msgstr "PDF (розмітка)"
15627 #: lib/layouts/pdfcomment.module:133
15628 msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
15629 msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту"
15631 #: lib/layouts/pdfcomment.module:138
15632 msgid "PDF-Freetext"
15633 msgstr "Довільний текст PDF"
15635 #: lib/layouts/pdfcomment.module:140
15636 msgid "PDF (Freetext)"
15637 msgstr "PDF (довільний текст)"
15639 #: lib/layouts/pdfcomment.module:145
15641 msgstr "Квадрат PDF"
15643 #: lib/layouts/pdfcomment.module:147
15644 msgid "PDF (Square)"
15645 msgstr "PDF (квадрат)"
15647 #: lib/layouts/pdfcomment.module:152
15651 #: lib/layouts/pdfcomment.module:154
15652 msgid "PDF (Circle)"
15653 msgstr "PDF (коло)"
15655 #: lib/layouts/pdfcomment.module:159
15659 #: lib/layouts/pdfcomment.module:161
15661 msgstr "PDF (лінія)"
15663 #: lib/layouts/pdfcomment.module:166
15664 msgid "PDF-Sideline"
15665 msgstr "Бічна лінія PDF"
15667 #: lib/layouts/pdfcomment.module:168
15668 msgid "PDF (Sideline)"
15669 msgstr "PDF (бічна лінія)"
15671 #: lib/layouts/pdfcomment.module:176
15672 msgid "Insert the comment here"
15673 msgstr "Тут слід вказати коментар"
15675 #: lib/layouts/pdfcomment.module:181
15677 msgstr "Відповідь PDF"
15679 #: lib/layouts/pdfcomment.module:183
15680 msgid "PDF (Reply)"
15681 msgstr "PDF (відповідь)"
15683 #: lib/layouts/pdfcomment.module:191
15684 msgid "PDF-Tooltip"
15685 msgstr "Підказка PDF"
15687 #: lib/layouts/pdfcomment.module:193
15688 msgid "PDF (Tooltip)"
15689 msgstr "PDF (підказка)"
15691 #: lib/layouts/pdfcomment.module:202
15692 msgid "Tooltip Text"
15693 msgstr "Текст підказки"
15695 #: lib/layouts/pdfcomment.module:203
15699 #: lib/layouts/pdfcomment.module:205
15700 msgid "Insert the tooltip text here"
15701 msgstr "Тут вкажіть текст підказки"
15703 #: lib/layouts/pdfcomment.module:213
15704 msgid "List of PDF Comments"
15705 msgstr "Список коментарів PDF"
15707 #: lib/layouts/pdfcomment.module:227
15708 msgid "[List of PDF Comments]"
15709 msgstr "[Список коментарів PDF]"
15711 #: lib/layouts/pdfcomment.module:236
15712 msgid "List Options|s"
15713 msgstr "Параметри списку|к"
15715 #: lib/layouts/pdfcomment.module:237
15716 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
15717 msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)"
15719 #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
15723 #: lib/layouts/pdfform.module:8
15726 "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
15727 "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
15728 "documentation of hyperref for details."
15730 "Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості "
15731 "пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-"
15732 "form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше."
15734 #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
15735 msgid "Begin PDF Form"
15736 msgstr "Початок форми PDF"
15738 #: lib/layouts/pdfform.module:20
15742 #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
15743 msgid "PDF Form Parameters"
15744 msgstr "Параметри форми PDF"
15746 #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
15750 #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
15751 msgid "Insert PDF form parameters here"
15752 msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF"
15754 #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
15755 msgid "End PDF Form"
15756 msgstr "Кінець форми PDF"
15758 #: lib/layouts/pdfform.module:48
15759 msgid "PDF Link Setup"
15760 msgstr "Налаштування посилань PDF"
15762 #: lib/layouts/pdfform.module:51
15763 msgid "PDF link setup"
15764 msgstr "Налаштування посилань PDF"
15766 #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
15768 msgstr "Текстове поле"
15770 #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
15772 msgstr "Кнопка варіанта"
15774 #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
15776 msgstr "Меню вибору"
15778 #: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:628
15782 #: lib/layouts/pdfform.module:93
15783 msgid "Insert the label here"
15784 msgstr "Тут слід вказати мітку"
15786 #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
15790 #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
15791 msgid "SubmitButton"
15792 msgstr "Кнопка надсилання"
15794 #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
15795 msgid "ResetButton"
15796 msgstr "Кнопка скидання"
15798 #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
15802 #: lib/layouts/pdfform.module:127
15803 msgid "The name of the PDF action"
15804 msgstr "Назва дії PDF"
15806 #: lib/layouts/pdfform.module:135
15807 msgid "Text Field Style"
15808 msgstr "Стиль текстового поля"
15810 #: lib/layouts/pdfform.module:138
15811 msgid "Default text field style"
15812 msgstr "Типовий стиль текстового поля"
15814 #: lib/layouts/pdfform.module:142
15815 msgid "Submit Button Style"
15816 msgstr "Стиль кнопки надсилання"
15818 #: lib/layouts/pdfform.module:145
15819 msgid "Default submit button style"
15820 msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання"
15822 #: lib/layouts/pdfform.module:148
15823 msgid "Push Button Style"
15824 msgstr "Стиль кнопки"
15826 #: lib/layouts/pdfform.module:151
15827 msgid "Default push button style"
15828 msgstr "Типовий стиль кнопки"
15830 #: lib/layouts/pdfform.module:154
15831 msgid "Check Box Style"
15832 msgstr "Стиль кнопки варіанта"
15834 #: lib/layouts/pdfform.module:157
15835 msgid "Default check box style"
15836 msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта"
15838 #: lib/layouts/pdfform.module:160
15839 msgid "Reset Button Style"
15840 msgstr "Стиль кнопки скидання"
15842 #: lib/layouts/pdfform.module:163
15843 msgid "Default reset button style"
15844 msgstr "Типовий стиль кнопки скидання"
15846 #: lib/layouts/pdfform.module:166
15847 msgid "List Box Style"
15848 msgstr "Стиль панелі списку"
15850 #: lib/layouts/pdfform.module:169
15851 msgid "Default list box style"
15852 msgstr "Типовий стиль панелі списку"
15854 #: lib/layouts/pdfform.module:172
15855 msgid "Combo Box Style"
15856 msgstr "Стиль спадного списку"
15858 #: lib/layouts/pdfform.module:175
15859 msgid "Default combo box style"
15860 msgstr "Типовий стиль спадного списку"
15862 #: lib/layouts/pdfform.module:178
15863 msgid "Popdown Box Style"
15864 msgstr "Стиль спадного списку"
15866 #: lib/layouts/pdfform.module:181
15867 msgid "Default popdown box style"
15868 msgstr "Типовий стиль спадного списку"
15870 #: lib/layouts/pdfform.module:184
15871 msgid "Radio Box Style"
15872 msgstr "Стиль списку варіантів"
15874 #: lib/layouts/pdfform.module:187
15875 msgid "Default radio box style"
15876 msgstr "Типовий стиль списку варіантів"
15878 #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
15882 #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
15883 #: lib/layouts/powerdot.layout:99
15885 msgstr "Титульний слайд"
15887 #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
15888 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
15889 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
15893 #: lib/layouts/powerdot.layout:151
15894 msgid "Slide Option"
15895 msgstr "Параметр slide"
15897 #: lib/layouts/powerdot.layout:152
15898 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
15899 msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)"
15901 #: lib/layouts/powerdot.layout:161
15903 msgstr "КінецьСлайда"
15905 #: lib/layouts/powerdot.layout:176
15909 #: lib/layouts/powerdot.layout:189
15911 msgstr "ШирокийСлайд"
15913 #: lib/layouts/powerdot.layout:200
15915 msgstr "ПорожнійСлайд"
15917 #: lib/layouts/powerdot.layout:204
15918 msgid "Empty slide:"
15919 msgstr "Порожній слайд:"
15921 #: lib/layouts/powerdot.layout:256
15922 msgid "Section Option"
15923 msgstr "Параметр section"
15925 #: lib/layouts/powerdot.layout:257
15926 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
15927 msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)"
15929 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
15930 msgid "Itemize Type"
15931 msgstr "Тип невпорядкованого списку"
15933 #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
15934 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
15935 msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)"
15937 #: lib/layouts/powerdot.layout:315
15938 msgid "ItemizeType1"
15939 msgstr "ItemizeType1"
15941 #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
15942 msgid "Enumerate Type"
15943 msgstr "Тип нумерації"
15945 #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
15946 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
15947 msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)"
15949 #: lib/layouts/powerdot.layout:386
15950 msgid "EnumerateType1"
15951 msgstr "EnumerateType1"
15953 #: lib/layouts/powerdot.layout:497
15955 msgstr "Два стовпчики"
15957 #: lib/layouts/powerdot.layout:512
15958 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
15959 msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)"
15961 #: lib/layouts/powerdot.layout:515
15962 msgid "Left Column"
15963 msgstr "Лівий стовпчик"
15965 #: lib/layouts/powerdot.layout:516
15966 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
15967 msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
15969 #: lib/layouts/powerdot.layout:611 lib/layouts/stdcounters.inc:50
15970 msgid "Numbered List (Level 1)"
15971 msgstr "Нумерований список (рівень 1)"
15973 #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/scrclass.inc:49
15974 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55
15975 msgid "Numbered List (Level 2)"
15976 msgstr "Нумерований список (рівень 2)"
15978 #: lib/layouts/powerdot.layout:620 lib/layouts/stdcounters.inc:61
15979 msgid "Numbered List (Level 3)"
15980 msgstr "Нумерований список (рівень 3)"
15982 #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:67
15983 msgid "Numbered List (Level 4)"
15984 msgstr "Нумерований список (рівень 4)"
15986 #: lib/layouts/powerdot.layout:630 lib/layouts/stdcounters.inc:73
15987 msgid "Bibliography Item"
15988 msgstr "Запис бібліографії"
15990 #: lib/layouts/powerdot.layout:649
15992 msgstr "На слайдах"
15994 #: lib/layouts/powerdot.layout:655
15996 msgstr "На слайдах"
15998 #: lib/layouts/powerdot.layout:656
15999 msgid "Overlay Specification|S"
16000 msgstr "Специфікація накладки|накладки"
16002 #: lib/layouts/powerdot.layout:657
16003 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
16004 msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)"
16006 #: lib/layouts/powerdot.layout:664
16010 #: lib/layouts/powerdot.layout:670
16014 #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
16015 msgid "Recipe Book"
16016 msgstr "Книга рецептів"
16018 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
16019 msgid "\\thechapter"
16020 msgstr "\\thechapter"
16022 #: lib/layouts/recipebook.layout:81
16026 #: lib/layouts/recipebook.layout:88
16030 #: lib/layouts/recipebook.layout:119
16031 msgid "Ingredients"
16034 #: lib/layouts/recipebook.layout:123
16035 msgid "Ingredients Header"
16036 msgstr "Шапка складових"
16038 #: lib/layouts/recipebook.layout:124
16039 msgid "Specify an optional ingredients header"
16040 msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових"
16042 #: lib/layouts/recipebook.layout:132
16043 msgid "Ingredients:"
16046 #: lib/layouts/report.layout:3
16047 msgid "Report (Standard Class)"
16048 msgstr "Звіт (стандартний клас)"
16050 #: lib/layouts/revtex.layout:3
16051 msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
16052 msgstr "REVTeX (застаріла версія)"
16054 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
16055 msgid "REVTeX (V. 4.1)"
16056 msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
16058 #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
16059 msgid "REVTeX (V. 4.2)"
16060 msgstr "REVTeX (версія 4.2)"
16062 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
16063 msgid "Affiliation (alternate)"
16064 msgstr "Місце роботи (інше)"
16066 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
16067 msgid "Affiliation (alternate):"
16068 msgstr "Місце роботи (інше):"
16070 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
16071 msgid "Alternate Affiliation Option"
16072 msgstr "Параметр альтернативного місця роботи"
16074 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
16075 msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
16076 msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation"
16078 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
16079 msgid "Affiliation (none)"
16080 msgstr "Місце роботи (немає)"
16082 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
16083 msgid "No affiliation"
16084 msgstr "Немає місця роботи"
16086 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
16087 msgid "Electronic Address:"
16088 msgstr "Електронна адреса:"
16090 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
16091 msgid "Electronic Address Option|s"
16092 msgstr "Параметр електронної адреси|а"
16094 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
16095 msgid "Optional argument to the email command"
16096 msgstr "Необов’язковий аргумент команди email"
16098 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
16099 msgid "Author URL Option"
16100 msgstr "Параметр адреси сторінки автора"
16102 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
16103 msgid "Optional argument to the homepage command"
16104 msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage"
16106 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
16110 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
16111 msgid "Short title as it appears in the running headers"
16112 msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
16114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
16115 msgid "acknowledgments"
16118 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
16119 msgid "Ruled Table"
16120 msgstr "Форматована таблиця"
16122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293
16123 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
16125 msgstr "Спеціальні"
16127 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
16129 msgstr "Сторінка, що перевертається"
16131 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
16133 msgstr "Широкий текст"
16135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
16139 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:331
16140 msgid "List of Videos"
16141 msgstr "Список відео"
16143 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
16147 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:344
16149 msgstr "Рухоме посилання"
16151 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
16153 msgstr "Рухоме посилання"
16155 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:357
16156 msgid "lowercase text"
16157 msgstr "текст нижнім регістром"
16159 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:369
16160 msgid "Online cite"
16161 msgstr "Інтерактивне цитування"
16163 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
16164 msgid "online cite"
16165 msgstr "інтерактивне цитування"
16167 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
16168 msgid "Text behind"
16169 msgstr "Текст нижче"
16171 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:376
16172 msgid "text behind the cite"
16173 msgstr "текст поза посиланням"
16175 #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
16176 msgid "REVTeX (V. 4)"
16177 msgstr "REVTeX (версія 4)"
16179 #: lib/layouts/revtex4.layout:195
16180 msgid "AltAffiliation"
16181 msgstr "Додмісцероботи"
16183 #: lib/layouts/revtex4.layout:311
16184 msgid "PACS number:"
16185 msgstr "Номер PACS:"
16187 #: lib/layouts/rsphrase.module:2
16188 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
16189 msgstr "Хімія: записи щодо ризику та небезпеки"
16191 #: lib/layouts/rsphrase.module:7
16194 "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
16195 "chemical risk and safety statements."
16197 "Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів "
16198 "щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який "
16199 "зберігається у теці прикладів LyX."
16201 #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
16205 #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
16209 #: lib/layouts/rsphrase.module:39
16210 msgid "Safety phrase"
16211 msgstr "Запис щодо небезпеки"
16213 #: lib/layouts/rsphrase.module:46
16214 msgid "Phrase Text"
16215 msgstr "Текст фрази"
16217 #: lib/layouts/rsphrase.module:47
16218 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
16219 msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
16221 #: lib/layouts/rsphrase.module:60
16225 #: lib/layouts/ruby.module:2
16226 msgid "Ruby (Furigana)"
16227 msgstr "Ruby (фуріґана)"
16229 #: lib/layouts/ruby.module:8
16232 "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
16233 "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
16234 "(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
16236 "Визначає вставку для друку підказок щодо читання (рубі, фуріґани) для "
16237 "символів китайської. Використовує пакунок okumakro, luatexja-ruby або ruby "
16238 "(залежно від рушія TeX) або резервне визначення."
16240 #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
16244 #: lib/layouts/ruby.module:49
16246 msgstr "текст ruby"
16248 #: lib/layouts/ruby.module:50
16249 msgid "Ruby Text|R"
16250 msgstr "Текст Ruby|R"
16252 #: lib/layouts/ruby.module:51
16253 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
16254 msgstr "Підказки щодо читання (рубі, фуріґана) для символів китайської."
16256 #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
16260 #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
16262 msgstr "Конференція"
16264 #: lib/layouts/sciposter.layout:40
16266 msgstr "Лівий логотип"
16268 #: lib/layouts/sciposter.layout:46
16270 msgstr "Лівий логотип:"
16272 #: lib/layouts/sciposter.layout:60
16274 msgstr "Розмір логотипа"
16276 #: lib/layouts/sciposter.layout:61
16277 msgid "Relative logo size (0 through 1)"
16278 msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)"
16280 #: lib/layouts/sciposter.layout:65
16282 msgstr "Правий логотип"
16284 #: lib/layouts/sciposter.layout:68
16285 msgid "Right logo:"
16286 msgstr "Правий логотип:"
16288 #: lib/layouts/sciposter.layout:80
16289 msgid "Caption Width"
16290 msgstr "Ширина підпису"
16292 #: lib/layouts/sciposter.layout:81
16293 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
16294 msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)"
16296 #: lib/layouts/scrartcl.layout:3
16297 msgid "KOMA-Script Article"
16298 msgstr "Стаття KOMA-Script"
16300 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
16301 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
16302 msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)"
16304 #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
16305 msgid "KOMA-Script Book"
16306 msgstr "Книга KOMA-Script"
16308 #: lib/layouts/scrbook.layout:32
16309 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
16310 msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
16312 #: lib/layouts/scrclass.inc:51
16313 msgid "\\alph{enumii})"
16314 msgstr "\\alph{enumii})"
16316 #: lib/layouts/scrclass.inc:144
16318 msgstr "Додчастина"
16320 #: lib/layouts/scrclass.inc:157
16324 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdsections.inc:77
16325 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99
16326 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
16327 msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах"
16329 #: lib/layouts/scrclass.inc:170
16333 #: lib/layouts/scrclass.inc:183
16337 #: lib/layouts/scrclass.inc:189
16339 msgstr "ДодРозділ*"
16341 #: lib/layouts/scrclass.inc:195
16343 msgstr "Мінірозділ"
16345 #: lib/layouts/scrclass.inc:263
16349 #: lib/layouts/scrclass.inc:269 lib/layouts/svcommon.inc:551
16350 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
16351 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161
16355 #: lib/layouts/scrclass.inc:275
16357 msgstr "Шапка заголовку"
16359 #: lib/layouts/scrclass.inc:285
16360 msgid "Uppertitleback"
16361 msgstr "Uppertitleback"
16363 #: lib/layouts/scrclass.inc:291
16364 msgid "Lowertitleback"
16365 msgstr "Lowertitleback"
16367 #: lib/layouts/scrclass.inc:297
16369 msgstr "Додатковий заголовок"
16371 #: lib/layouts/scrclass.inc:302
16372 msgid "Frontispiece"
16373 msgstr "Фронтиспіс"
16375 #: lib/layouts/scrclass.inc:323
16379 #: lib/layouts/scrclass.inc:324
16383 #: lib/layouts/scrclass.inc:348
16387 #: lib/layouts/scrclass.inc:349
16391 #: lib/layouts/scrclass.inc:373
16395 #: lib/layouts/scrclass.inc:383
16396 msgid "Dictum Author"
16397 msgstr "Автор вислову"
16399 #: lib/layouts/scrclass.inc:384
16400 msgid "The author of this dictum"
16401 msgstr "Автор вислову"
16403 #: lib/layouts/scrlettr.layout:3
16404 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
16405 msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)"
16407 #: lib/layouts/scrlettr.layout:55
16411 #: lib/layouts/scrlettr.layout:69
16415 #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
16419 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
16421 msgstr "Розташування:"
16423 #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
16424 msgid "Specialmail"
16425 msgstr "Specialmail"
16427 #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
16428 msgid "Specialmail:"
16429 msgstr "Specialmail:"
16431 #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
16433 msgstr "Заголовок:"
16435 #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
16437 msgstr "Ваше посилання"
16439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
16441 msgstr "Ваша поштова адреса"
16443 #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
16444 msgid "Your letter of:"
16445 msgstr "Ваш лист від:"
16447 #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
16451 #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
16455 #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
16456 msgid "Customer no.:"
16457 msgstr "Номер замовника:"
16459 #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
16463 #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
16464 msgid "Invoice no.:"
16465 msgstr "Номер рахунку:"
16467 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
16468 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
16469 msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)"
16471 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
16472 msgid "NextAddress"
16473 msgstr "НаступнаАдреса"
16475 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
16476 msgid "Next Address:"
16477 msgstr "Наступна Адреса:"
16479 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
16480 msgid "Sender Name:"
16481 msgstr "Ім'я адресанта:"
16483 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
16484 msgid "Sender Phone:"
16485 msgstr "Телефон адресанта:"
16487 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
16488 msgid "Sender Fax:"
16489 msgstr "Факс адресанта:"
16491 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
16492 msgid "Sender E-Mail:"
16493 msgstr "Ел. пошта відправника:"
16495 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
16496 msgid "Sender URL:"
16497 msgstr "Адреса сторінки адресанта:"
16499 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
16503 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
16507 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
16511 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
16512 msgid "End of letter"
16513 msgstr "Кінець листа"
16515 #: lib/layouts/scrreprt.layout:3
16516 msgid "KOMA-Script Report"
16517 msgstr "Звіт KOMA-Script"
16519 #: lib/layouts/sectionbox.module:2
16520 msgid "Section Boxes"
16521 msgstr "Панелі розділів"
16523 #: lib/layouts/sectionbox.module:7
16525 "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
16527 "Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу "
16530 #: lib/layouts/sectionbox.module:12
16532 msgstr "Панель розділу"
16534 #: lib/layouts/sectionbox.module:14
16535 msgid "Section Box"
16536 msgstr "Панель розділу"
16538 #: lib/layouts/sectionbox.module:23
16539 msgid "Section Box Width|S"
16540 msgstr "Ширина панелі розділу|р"
16542 #: lib/layouts/sectionbox.module:24
16543 msgid "Width of the section Box"
16544 msgstr "Ширина панелі розділу"
16546 #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
16550 #: lib/layouts/sectionbox.module:29
16551 msgid "Section Box Heading"
16552 msgstr "Заголовок панелі розділу"
16554 #: lib/layouts/sectionbox.module:33
16555 msgid "Insert the section box header here"
16556 msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу"
16558 #: lib/layouts/sectionbox.module:47
16559 msgid "SubsectionBox"
16560 msgstr "Панель підрозділу"
16562 #: lib/layouts/sectionbox.module:49
16563 msgid "Subsection Box"
16564 msgstr "Панель підрозділу"
16566 #: lib/layouts/sectionbox.module:53
16567 msgid "SubsubsectionBox"
16568 msgstr "Панель підпідрозділу"
16570 #: lib/layouts/sectionbox.module:55
16571 msgid "Subsubsection Box"
16572 msgstr "Панель підпідрозділу"
16574 #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
16578 #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
16579 msgid "LandscapeSlide"
16580 msgstr "LandscapeSlide"
16582 #: lib/layouts/seminar.layout:27
16583 msgid "Landscape Slide"
16584 msgstr "Альбомний слайд"
16586 #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
16587 msgid "PortraitSlide"
16588 msgstr "Слайд портрет"
16590 #: lib/layouts/seminar.layout:42
16591 msgid "Portrait Slide"
16592 msgstr "Портретний слайд"
16594 #: lib/layouts/seminar.layout:47
16595 msgid "SlideHeading"
16596 msgstr "Заголовок слайда"
16598 #: lib/layouts/seminar.layout:54
16599 msgid "SlideSubHeading"
16600 msgstr "Підзаголовок слайда"
16602 #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
16603 msgid "ListOfSlides"
16604 msgstr "Перелік слайдів"
16606 #: lib/layouts/seminar.layout:63
16607 msgid "List of Slides"
16608 msgstr "Список слайдів"
16610 #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
16611 msgid "SlideContents"
16612 msgstr "Вміст слайда"
16614 #: lib/layouts/seminar.layout:74
16615 msgid "Slide Contents"
16616 msgstr "Вміст слайда"
16618 #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
16619 msgid "ProgressContents"
16620 msgstr "ProgressContents"
16622 #: lib/layouts/seminar.layout:80
16623 msgid "Progress Contents"
16624 msgstr "Вміст поступу"
16626 #: lib/layouts/seminar.layout:101
16627 msgid "Landscape Slide:"
16628 msgstr "Альбомний слайд:"
16630 #: lib/layouts/seminar.layout:118
16631 msgid "Portrait Slide:"
16632 msgstr "Портретний слайд:"
16634 #: lib/layouts/seminar.layout:120
16638 #: lib/layouts/seminar.layout:125
16640 msgstr "Списки та зміст"
16642 #: lib/layouts/seminar.layout:135
16643 msgid "[List Of Slides]"
16644 msgstr "[Список слайдів]"
16646 #: lib/layouts/seminar.layout:148
16647 msgid "[Slide Contents]"
16648 msgstr "[Вміст слайда]"
16650 #: lib/layouts/seminar.layout:154
16651 msgid "[Progress Contents]"
16652 msgstr "[Вміст поступу]"
16654 #: lib/layouts/shapepar.module:2
16655 msgid "Custom Paragraph Shapes"
16656 msgstr "Нетипові форми абзаців"
16658 #: lib/layouts/shapepar.module:8
16661 "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
16662 "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
16663 "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
16665 "Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, "
16666 "за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у "
16667 "підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph "
16668 "Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)."
16670 #: lib/layouts/shapepar.module:27
16672 msgstr "Наліпка компакт-диска"
16674 #: lib/layouts/shapepar.module:31
16675 msgid "ShapedParagraphs"
16676 msgstr "Абзаци з формою"
16678 #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
16682 #: lib/layouts/shapepar.module:49
16686 #: lib/layouts/shapepar.module:55
16690 #: lib/layouts/shapepar.module:61
16692 msgstr "Шестикутник"
16694 #: lib/layouts/shapepar.module:67
16698 #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
16702 #: lib/layouts/shapepar.module:79
16706 #: lib/layouts/shapepar.module:87
16710 #: lib/layouts/shapepar.module:93
16712 msgstr "Крапля вниз"
16714 #: lib/layouts/shapepar.module:99
16716 msgstr "Крапля вгору"
16718 #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
16722 #: lib/layouts/shapepar.module:111
16723 msgid "Triangle up"
16724 msgstr "Трикутник вниз"
16726 #: lib/layouts/shapepar.module:117
16727 msgid "Triangle down"
16728 msgstr "Трикутник вниз"
16730 #: lib/layouts/shapepar.module:123
16731 msgid "Triangle left"
16732 msgstr "Трикутник ліворуч"
16734 #: lib/layouts/shapepar.module:129
16735 msgid "Triangle right"
16736 msgstr "Трикутник праворуч"
16738 #: lib/layouts/shapepar.module:136
16742 #: lib/layouts/shapepar.module:142
16743 msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
16744 msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці"
16746 #: lib/layouts/shapepar.module:146
16747 msgid "Shape specification"
16748 msgstr "Специфікація форми"
16750 #: lib/layouts/shapepar.module:147
16751 msgid "Specification of the shape"
16752 msgstr "Специфікація форми"
16754 #: lib/layouts/shapepar.module:151
16758 #: lib/layouts/siamltex.layout:3
16759 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
16760 msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
16762 #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
16763 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
16764 msgid "Conjecture*"
16765 msgstr "Припущення*"
16767 #: lib/layouts/siamltex.layout:124
16768 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
16769 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
16770 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
16774 #: lib/layouts/siamltex.layout:138
16778 #: lib/layouts/siamltex.layout:207
16779 msgid "The title as it appears in the running headers"
16780 msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
16782 #: lib/layouts/siamltex.layout:335
16783 msgid "AMS subject classifications:"
16784 msgstr "AMS-класифікація тем:"
16786 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
16787 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
16788 msgstr "ACM SIGPLAN (застарілий)"
16790 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
16791 msgid "Name of the conference"
16792 msgstr "Назва конференції"
16794 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
16795 msgid "Conference:"
16796 msgstr "Конференція:"
16798 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
16799 msgid "CopyrightYear"
16800 msgstr "Рік авторського права"
16802 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
16803 msgid "Copyright year:"
16804 msgstr "Рік авторського права:"
16806 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
16807 msgid "Copyrightdata"
16808 msgstr "Дата авторського права"
16810 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
16811 msgid "Copyright data:"
16812 msgstr "Дата авторського права:"
16814 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
16815 msgid "TitleBanner"
16816 msgstr "Банер заголовка"
16818 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
16819 msgid "Title banner:"
16820 msgstr "Банер заголовка:"
16822 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
16823 msgid "PreprintFooter"
16824 msgstr "Нижній колонтитул препринта"
16826 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
16827 msgid "Preprint footer:"
16828 msgstr "Нижній колонтитул препринта:"
16830 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
16831 msgid "Digital Object Identifier:"
16832 msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):"
16834 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
16835 msgid "Affiliation and/or address of the author"
16836 msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора"
16838 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
16842 #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
16844 msgstr "Просте резюме"
16846 #: lib/layouts/simplecv.layout:72
16850 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
16851 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
16852 msgstr "Журнали 9,5⨯6,5 Inderscience"
16854 #: lib/layouts/singlecol.layout:3
16855 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
16856 msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)"
16858 #: lib/layouts/slides.layout:108
16860 msgstr "Новий Слайд:"
16862 #: lib/layouts/slides.layout:130
16866 #: lib/layouts/slides.layout:145
16867 msgid "New Overlay:"
16868 msgstr "Нове Перекриття:"
16870 #: lib/layouts/slides.layout:185
16872 msgstr "Створити примітку:"
16874 #: lib/layouts/slides.layout:210
16875 msgid "InvisibleText"
16876 msgstr "Невидимий текст"
16878 #: lib/layouts/slides.layout:217
16879 msgid "<Invisible Text Follows>"
16880 msgstr "<Невидимий текст>"
16882 #: lib/layouts/slides.layout:234
16883 msgid "VisibleText"
16884 msgstr "Видимий текст"
16886 #: lib/layouts/slides.layout:241
16887 msgid "<Visible Text Follows>"
16888 msgstr "<Видимий текст>"
16890 #: lib/layouts/soul.module:2
16891 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
16892 msgstr "Розмітка переносного тексту (Soul)"
16894 #: lib/layouts/soul.module:9
16896 "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
16897 "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
16898 "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
16901 "Визначає стилі тексту для підсвічування, виокремлення інтервалами, "
16902 "перекреслення, підкреслення та запису тексту капітеллю чи малою капітеллю за "
16903 "допомогою пакунка soul. На відміну від розмітки, яка визначається вікном "
16904 "властивостей тексту, слова, які розмічено за допомогою soul, можна "
16905 "переносити у рядках."
16907 #: lib/layouts/soul.module:17
16908 msgid "Spaceletters"
16909 msgstr "Розставлені літери"
16911 #: lib/layouts/soul.module:19
16913 msgstr "розставлені"
16915 #: lib/layouts/soul.module:33
16916 msgid "Strikethrough"
16917 msgstr "Перекреслення"
16919 #: lib/layouts/soul.module:35
16921 msgstr "перекреслений"
16923 #: lib/layouts/soul.module:42
16925 msgstr "Підкреслення"
16927 #: lib/layouts/soul.module:44
16931 #: lib/layouts/soul.module:53
16935 #: lib/layouts/soul.module:59
16937 msgstr "З великої літери"
16939 #: lib/layouts/soul.module:61
16943 #: lib/layouts/soul.module:71
16944 msgid "spaceletters"
16945 msgstr "розставлені літери"
16947 #: lib/layouts/soul.module:75
16948 msgid "strikethrough"
16949 msgstr "перекреслення"
16951 #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
16953 msgstr "підкреслений"
16955 #: lib/layouts/soul.module:83
16957 msgstr "підсвічування"
16959 #: lib/layouts/soul.module:87
16961 msgstr "прописними"
16963 #: lib/layouts/soul.module:91
16965 msgstr "Прописними"
16967 #: lib/layouts/spie.layout:3
16968 msgid "SPIE Proceedings"
16969 msgstr "SPIE Proceedings"
16971 #: lib/layouts/spie.layout:60
16973 msgstr "Інформація про автора"
16975 #: lib/layouts/spie.layout:72
16976 msgid "Authorinfo:"
16977 msgstr "Інформація про автора:"
16979 #: lib/layouts/spie.layout:105
16980 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
16983 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
16985 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
16987 #: lib/layouts/stdcounters.inc:10
16988 msgid "\\Roman{part}"
16989 msgstr "\\Roman{part}"
16991 #: lib/layouts/stdcounters.inc:11
16993 msgstr "Частина ##"
16995 #: lib/layouts/stdcounters.inc:16
16999 #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
17000 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34
17004 #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
17005 msgid "Paragraph ##"
17006 msgstr "Параграф ##"
17008 #: lib/layouts/stdcounters.inc:51
17009 msgid "\\arabic{enumi}."
17010 msgstr "\\arabic{enumi}."
17012 #: lib/layouts/stdcounters.inc:63
17013 msgid "\\roman{enumiii}."
17014 msgstr "\\roman{enumiii}."
17016 #: lib/layouts/stdcounters.inc:69
17017 msgid "\\Alph{enumiv}."
17018 msgstr "\\Alph{enumiv}."
17020 #: lib/layouts/stdcounters.inc:82
17021 msgid "Equation ##"
17022 msgstr "Рівняння ##"
17024 #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
17025 msgid "Footnote ##"
17028 #: lib/layouts/stdcounters.inc:93
17029 msgid "\\fnsymbol{thanks}"
17030 msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
17032 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:589
17036 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:590
17040 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
17044 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
17045 msgid "Margin Figures"
17046 msgstr "Рисунки на полях"
17048 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
17049 msgid "Margin Tables"
17050 msgstr "Таблиці на полях"
17052 #: lib/layouts/stdinsets.inc:11
17053 msgid "Marginal notes"
17054 msgstr "Примітки на полях"
17056 #: lib/layouts/stdinsets.inc:12
17058 msgstr "Примітки у підвалі"
17060 #: lib/layouts/stdinsets.inc:13
17064 #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823
17068 #: lib/layouts/stdinsets.inc:15
17069 msgid "Index Entries"
17070 msgstr "Записи покажчика"
17072 #: lib/layouts/stdinsets.inc:16
17074 msgstr "Тексти програм"
17076 #: lib/layouts/stdinsets.inc:19
17080 #: lib/layouts/stdinsets.inc:177
17084 #: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetERT.cpp:251
17085 #: src/insets/InsetERT.cpp:252
17089 #: lib/layouts/stdinsets.inc:294 lib/layouts/stdinsets.inc:300
17090 msgid "Listings[[List of Listings]]"
17091 msgstr "Тексти програм"
17093 #: lib/layouts/stdinsets.inc:317 lib/layouts/stdinsets.inc:323
17094 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77
17095 msgid "List of Listings"
17096 msgstr "Список текстів програм"
17098 #: lib/layouts/stdinsets.inc:351 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1821
17099 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4964
17100 msgid "Listings[[inset]]"
17101 msgstr "Текст програм"
17103 #: lib/layouts/stdinsets.inc:418
17107 #: lib/layouts/stdinsets.inc:435 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
17112 #: lib/layouts/stdinsets.inc:451 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
17116 #: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
17119 msgstr "Сортувати &як:"
17121 #: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
17126 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639
17130 #: lib/layouts/stdinsets.inc:746
17134 #: lib/layouts/stdinsets.inc:753
17138 #: lib/layouts/stdinsets.inc:787 lib/layouts/stdinsets.inc:795
17139 msgid "see equation[[nomencl]]"
17142 #: lib/layouts/stdinsets.inc:788 lib/layouts/stdinsets.inc:796
17143 msgid "page[[nomencl]]"
17146 #: lib/layouts/stdinsets.inc:789 lib/layouts/stdinsets.inc:797
17147 msgid "Nomenclature[[output]]"
17148 msgstr "Позначення"
17150 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
17154 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
17155 msgid "Part \\thepart"
17156 msgstr "Частина \\thepart"
17158 #: lib/layouts/stdsections.inc:59
17159 msgid "Chapter \\thechapter"
17160 msgstr "Глава \\thechapter"
17162 #: lib/layouts/stdsections.inc:60
17163 msgid "Appendix \\thechapter"
17164 msgstr "Додаток \\thechapter"
17166 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
17167 msgid "Subparagraph*"
17168 msgstr "Підпараграф*"
17170 #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
17171 #: lib/layouts/subequations.module:14
17172 msgid "Subequations"
17173 msgstr "Підрівняння"
17175 #: lib/layouts/subequations.module:6
17178 "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
17181 "Надає простий спосіб поділу рівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із "
17182 "прикладом у файлі subequations.lyx."
17184 #: lib/layouts/svcommon.inc:72
17185 msgid "Front Matter"
17186 msgstr "Вступна частина"
17188 #: lib/layouts/svcommon.inc:88
17189 msgid "--- Front Matter ---"
17190 msgstr "--- Вступна частина ---"
17192 #: lib/layouts/svcommon.inc:98
17193 msgid "Main Matter"
17194 msgstr "Основна частина"
17196 #: lib/layouts/svcommon.inc:102
17197 msgid "--- Main Matter ---"
17198 msgstr "--- Основна частина ---"
17200 #: lib/layouts/svcommon.inc:105
17201 msgid "Back Matter"
17204 #: lib/layouts/svcommon.inc:109
17205 msgid "--- Back Matter ---"
17206 msgstr "--- Апарат ---"
17208 #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
17209 msgid "PartBacktext"
17210 msgstr "PartBacktext"
17212 #: lib/layouts/svcommon.inc:150
17214 msgstr "Заголовок частини"
17216 #: lib/layouts/svcommon.inc:151
17217 msgid "Title of this part"
17218 msgstr "Заголовок цієї частини"
17220 #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
17221 msgid "ChapSubtitle"
17222 msgstr "Підзаголовок глави"
17224 #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
17226 msgstr "Автор глави"
17228 #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
17232 #: lib/layouts/svcommon.inc:313
17233 msgid "Run-in headings"
17234 msgstr "Додаткові заголовки"
17236 #: lib/layouts/svcommon.inc:328
17237 msgid "Sub-run-in headings"
17238 msgstr "Додаткові підзаголовки"
17240 #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
17242 msgstr "Додаткова глава"
17244 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
17248 #: lib/layouts/svcommon.inc:393
17249 msgid "Author data:"
17250 msgstr "Дата автора:"
17252 #: lib/layouts/svcommon.inc:425
17254 msgstr "Назва «Змісту»:"
17256 #: lib/layouts/svcommon.inc:435
17257 msgid "TOC author:"
17258 msgstr "Автор змісту:"
17260 #: lib/layouts/svcommon.inc:448
17261 msgid "Running Author"
17262 msgstr "Альтернативний запис автора"
17264 #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
17265 msgid "Running Chapter"
17266 msgstr "Альтернативна назва глави"
17268 #: lib/layouts/svcommon.inc:465
17269 msgid "Running chapter:"
17270 msgstr "Альтернативна назва глави:"
17272 #: lib/layouts/svcommon.inc:472
17273 msgid "Running Section"
17274 msgstr "Альтернативна назва розділу"
17276 #: lib/layouts/svcommon.inc:475
17277 msgid "Running section:"
17278 msgstr "Альтернативна назва розділу:"
17280 #: lib/layouts/svcommon.inc:507
17284 #: lib/layouts/svcommon.inc:511
17285 msgid "Abstract* (not printed)"
17286 msgstr "Резюме* (не друкується)"
17288 #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
17289 #: lib/layouts/svmult.layout:150
17293 #: lib/layouts/svcommon.inc:595
17294 msgid "Alternative name"
17295 msgstr "Інша назва"
17297 #: lib/layouts/svcommon.inc:695
17298 msgid "Longest Description Label"
17299 msgstr "Найдовша мітка опису"
17301 #: lib/layouts/svcommon.inc:696
17302 msgid "Longest description label"
17303 msgstr "Найдовша мітка опису"
17305 #: lib/layouts/svcommon.inc:709
17309 #: lib/layouts/svcommon.inc:721
17313 #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
17315 msgstr "Коректура(QED)"
17317 #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
17318 msgid "Proof(smartQED)"
17319 msgstr "Коректура(smartQED)"
17321 #: lib/layouts/svglobal.layout:3
17322 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
17323 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (застаріла версія)"
17325 #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
17326 #: lib/layouts/svprobth.layout:101
17328 msgstr "Примітка в шапці"
17330 #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
17331 #: lib/layouts/svprobth.layout:115
17332 msgid "Headnote (optional):"
17333 msgstr "Headnote (бажано):"
17335 #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
17336 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
17337 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
17341 #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
17342 #: lib/layouts/svprobth.layout:137
17346 #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
17347 #: lib/layouts/svprobth.layout:140
17348 msgid "Institute #"
17349 msgstr "Установа #"
17351 #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
17352 #: lib/layouts/svprobth.layout:173
17353 msgid "Corr Author:"
17354 msgstr "Corr Author:"
17356 #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
17357 #: lib/layouts/svprobth.layout:177
17359 msgstr "Окремі відбитки"
17361 #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
17362 #: lib/layouts/svprobth.layout:181
17364 msgstr "Окремі відбитки:"
17366 #: lib/layouts/svglobal3.layout:3
17367 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
17368 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (V. 3)"
17370 #: lib/layouts/svglobal3.layout:87
17374 #: lib/layouts/svglobal3.layout:90
17375 msgid "Mathematics Subject Classification"
17376 msgstr "Mathematics Subject Classification"
17378 #: lib/layouts/svglobal3.layout:103
17382 #: lib/layouts/svglobal3.layout:106
17383 msgid "CR Subject Classification"
17384 msgstr "CR Subject Classification"
17386 #: lib/layouts/svglobal3.layout:121
17387 msgid "Solution \\thesolution"
17388 msgstr "Розв’язування \\thesolution"
17390 #: lib/layouts/svjog.layout:3
17391 msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
17392 msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
17394 #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
17395 msgid "Springer Monographs (svmono)"
17396 msgstr "Монографії Springer (svmono)"
17398 #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
17399 msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
17400 msgstr "Надіслані книги Springer (svmult)"
17402 #: lib/layouts/svmult.layout:37
17404 msgstr "Заголовок*"
17406 #: lib/layouts/svmult.layout:40
17408 msgstr "Заголовок*:"
17410 #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162
17411 msgid "Contributors"
17412 msgstr "Співавтори"
17414 #: lib/layouts/svmult.layout:73
17415 msgid "List of Contributors"
17416 msgstr "Список співавторів"
17418 #: lib/layouts/svmult.layout:81
17419 msgid "Contributor List"
17420 msgstr "Список співавторів"
17422 #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
17423 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
17424 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
17425 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
17426 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
17427 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
17428 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
17429 msgid "For editors"
17430 msgstr "Для редакторів"
17432 #: lib/layouts/svprobth.layout:3
17433 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
17434 msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
17436 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
17440 #: lib/layouts/sweave.module:7
17443 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
17444 "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
17447 "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
17448 "програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з "
17449 "можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx."
17451 #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
17452 msgid "Sweave Input File"
17453 msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
17455 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
17456 msgid "Number Tables by Section"
17457 msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
17459 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
17461 "Resets the table number at section start and prepends the section number to "
17462 "the table number, as in 'Table 2.1'."
17464 "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
17465 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
17467 #: lib/layouts/tarticle.layout:3
17468 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
17469 msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
17471 #: lib/layouts/tbook.layout:3
17472 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
17473 msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
17475 #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
17476 msgid "Fancy Colored Boxes"
17477 msgstr "Вишукані кольорові панелі"
17479 #: lib/layouts/tcolorbox.module:7
17481 "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
17482 "the tcolorbox documentation for details."
17484 "Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі "
17485 "пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox."
17487 #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
17489 msgstr "Пенал кольорів"
17491 #: lib/layouts/tcolorbox.module:20
17492 msgid "Color Box Options"
17493 msgstr "Параметри кольорової панелі"
17495 #: lib/layouts/tcolorbox.module:21
17496 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
17498 "Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)"
17500 #: lib/layouts/tcolorbox.module:30
17501 msgid "Dynamic Color Box"
17502 msgstr "Динамічна кольорова панель"
17504 #: lib/layouts/tcolorbox.module:33
17505 msgid "Color Box (Dynamic)"
17506 msgstr "Кольорова панель (динамічна)"
17508 #: lib/layouts/tcolorbox.module:39
17509 msgid "Fit Color Box"
17510 msgstr "Заповнена кольорова панель"
17512 #: lib/layouts/tcolorbox.module:41
17513 msgid "Color Box (Fit Contents)"
17514 msgstr "Кольорова панель (за вмістом)"
17516 #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
17517 msgid "Raster Color Box"
17518 msgstr "Растрова кольорова панель"
17520 #: lib/layouts/tcolorbox.module:60
17521 msgid "Subtitle Options"
17522 msgstr "Параметри підзаголовка"
17524 #: lib/layouts/tcolorbox.module:61
17525 msgid "Insert the options here"
17526 msgstr "Тут слід вказати параметри"
17528 #: lib/layouts/tcolorbox.module:66
17529 msgid "Color Box Separator"
17530 msgstr "Роздільник кольорової панелі"
17532 #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
17533 msgid "Color Boxes"
17534 msgstr "Кольорові панелі"
17536 #: lib/layouts/tcolorbox.module:80
17540 #: lib/layouts/tcolorbox.module:91
17541 msgid "Color Box Line"
17542 msgstr "Лінія кольорової панелі"
17544 #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
17545 msgid "Color Box Setup"
17546 msgstr "Налаштування кольорової панелі"
17548 #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
17549 msgid "New Color Box Type"
17550 msgstr "Новий тип кольорової панелі"
17552 #: lib/layouts/tcolorbox.module:139
17553 msgid "New Box Options"
17554 msgstr "Параметри нової панелі"
17556 #: lib/layouts/tcolorbox.module:140
17557 msgid "Options for the new box type (optional)"
17558 msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)"
17560 #: lib/layouts/tcolorbox.module:145
17561 msgid "Name of the new box type"
17562 msgstr "Назва нового типу панелі"
17564 #: lib/layouts/tcolorbox.module:150
17568 #: lib/layouts/tcolorbox.module:151
17569 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
17570 msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)"
17572 #: lib/layouts/tcolorbox.module:156
17573 msgid "Default Value"
17574 msgstr "Типове значення"
17576 #: lib/layouts/tcolorbox.module:157
17577 msgid "Default value for argument (keep empty!)"
17578 msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)"
17580 #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
17581 msgid "Custom Color Box 1"
17582 msgstr "Нетипова кольорова панель 1"
17584 #: lib/layouts/tcolorbox.module:170
17585 msgid "More Color Box Options"
17586 msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі"
17588 #: lib/layouts/tcolorbox.module:171
17589 msgid "Insert more color box options here"
17590 msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі"
17592 #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
17593 msgid "Custom Color Box 2"
17594 msgstr "Нетипова кольорова панель 2"
17596 #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
17597 msgid "Custom Color Box 3"
17598 msgstr "Нетипова кольорова панель 3"
17600 #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
17601 msgid "Custom Color Box 4"
17602 msgstr "Нетипова кольорова панель 4"
17604 #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
17605 msgid "Custom Color Box 5"
17606 msgstr "Нетипова кольорова панель 5"
17608 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
17609 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
17610 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172
17611 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
17612 msgid "Fact \\thefact."
17613 msgstr "Факт \\thefact."
17615 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
17616 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
17617 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
17618 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
17619 msgid "Definition \\thedefinition."
17620 msgstr "Означення \\thedefinition."
17622 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
17623 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
17624 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
17625 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261
17626 msgid "Example \\theexample."
17627 msgstr "Приклад \\theexample."
17629 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
17630 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327
17631 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
17632 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283
17633 msgid "Problem \\theproblem."
17634 msgstr "Задача \\theproblem."
17636 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277
17637 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355
17638 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271
17639 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
17640 msgid "Exercise \\theexercise."
17641 msgstr "Вправа \\theexercise."
17643 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
17644 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
17645 msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом)"
17647 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
17649 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17650 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
17651 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
17652 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
17653 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
17654 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
17655 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
17656 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
17658 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
17659 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
17660 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
17661 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
17662 "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема "
17663 "1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого "
17664 "документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
17665 "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
17667 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
17668 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
17669 msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом у межах глав)"
17671 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
17673 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17674 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
17675 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
17676 "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
17677 "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
17678 "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
17679 "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
17681 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
17682 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
17683 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
17684 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
17685 "теорема 1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, "
17686 "а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з "
17687 "початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…"
17689 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
17690 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
17691 msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом)"
17693 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
17696 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17697 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17698 "Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
17699 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
17700 "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
17701 "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
17702 "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
17704 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17705 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17706 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
17707 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
17708 "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
17709 "аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
17710 "3, припущення 4…)."
17712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
17713 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
17714 msgid "Criterion \\thecriterion."
17715 msgstr "Критерій \\thecriterion."
17717 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
17718 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
17719 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
17723 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
17724 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
17725 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
17729 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
17730 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
17731 msgid "Algorithm \\thealgorithm."
17732 msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
17734 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
17735 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
17736 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
17740 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
17741 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
17742 msgid "Axiom \\theaxiom."
17743 msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
17745 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
17746 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
17747 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
17751 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
17752 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
17753 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
17757 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
17758 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
17759 msgid "Condition \\thecondition."
17760 msgstr "Умова \\thecondition."
17762 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
17763 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
17764 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
17768 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
17769 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
17770 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
17774 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
17775 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
17776 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:519
17777 msgid "Note \\thenote."
17778 msgstr "Примітка \\thenote."
17780 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
17781 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
17782 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
17786 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
17787 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
17788 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
17792 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
17793 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
17794 msgid "Notation \\thenotation."
17795 msgstr "Позначення \\thenotation."
17797 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
17798 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
17799 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
17801 msgstr "Позначення*"
17803 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
17804 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
17805 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
17807 msgstr "Позначення."
17809 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
17810 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
17811 msgid "Summary \\thesummary."
17812 msgstr "Резюме \\thesummary."
17814 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
17815 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
17816 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
17820 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
17821 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
17822 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
17826 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
17827 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
17828 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
17829 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
17830 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
17831 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
17832 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
17833 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
17834 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
17835 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
17836 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
17837 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
17838 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
17839 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:350
17840 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:353
17841 msgid "Acknowledgment"
17844 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
17845 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
17846 msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
17847 msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
17849 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
17850 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
17851 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
17852 msgid "Acknowledgment*"
17855 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
17856 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
17857 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
17858 msgid "Acknowledgment."
17861 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:371
17862 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:442
17863 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
17864 msgid "Acknowledgement*"
17867 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:379
17868 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
17869 msgid "Conclusion \\theconclusion."
17870 msgstr "Висновок \\theconclusion."
17872 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:397
17873 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:472
17874 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:386
17875 msgid "Conclusion*"
17878 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:400
17879 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:475
17880 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:389
17881 msgid "Conclusion."
17884 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:417
17885 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426
17886 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
17887 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
17888 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450
17889 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
17890 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505
17891 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:508
17892 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
17893 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:529
17894 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
17895 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:416
17896 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:419
17897 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
17898 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:439
17899 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
17901 msgstr "Припущення"
17903 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:420
17904 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
17905 msgid "Assumption \\theassumption."
17906 msgstr "Припущення \\theassumption."
17908 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
17909 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:517
17910 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427
17911 msgid "Assumption*"
17912 msgstr "Припущення*"
17914 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
17915 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:520
17916 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:430
17917 msgid "Assumption."
17918 msgstr "Припущення."
17920 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:478
17921 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:561
17922 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:466
17926 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:481
17927 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:564
17928 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:469
17932 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
17933 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
17934 msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом у межах глав)"
17936 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
17939 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17940 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17941 "Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
17942 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
17943 "different theorem types provided here each have a separate counter, "
17944 "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
17945 "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
17946 "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
17948 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17949 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17950 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
17951 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
17952 "окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, "
17953 "наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій "
17954 "1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)."
17956 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
17957 msgid "AMS Theorems (Extended)"
17958 msgstr "Теореми AMS (розширені)"
17960 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
17963 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17964 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17965 "Summary, Acknowledgment, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
17966 "in both numbered and non-numbered forms."
17968 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17969 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17970 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
17971 "варіантах з зірочкою і без."
17973 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
17974 msgid "Criterion \\thetheorem."
17975 msgstr "Критерій \\thetheorem."
17977 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
17978 msgid "Algorithm \\thetheorem."
17979 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
17981 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
17982 msgid "Axiom \\thetheorem."
17983 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
17985 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
17986 msgid "Condition \\thetheorem."
17987 msgstr "Умова \\thetheorem."
17989 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
17990 msgid "Note \\thetheorem."
17991 msgstr "Примітка \\thetheorem."
17993 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
17994 msgid "Notation \\thetheorem."
17995 msgstr "Позначення \\thetheorem."
17997 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
17998 msgid "Summary \\thetheorem."
17999 msgstr "Резюме \\thetheorem."
18001 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
18003 msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
18004 msgstr "Подяка \\thetheorem."
18006 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:369
18007 msgid "Conclusion \\thetheorem."
18008 msgstr "Висновок \\thetheorem."
18010 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:410
18011 msgid "Assumption \\thetheorem."
18012 msgstr "Припущення \\thetheorem."
18014 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:450
18015 msgid "Question \\thetheorem."
18016 msgstr "Питання \\thetheorem."
18018 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176
18019 msgid "Fact \\thetheorem."
18020 msgstr "Факт \\thetheorem."
18022 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248
18023 msgid "Problem \\thetheorem."
18024 msgstr "Задача \\thetheorem."
18026 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270
18027 msgid "Exercise \\thetheorem."
18028 msgstr "Вправа \\thetheorem."
18030 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292
18031 msgid "Solution \\thetheorem."
18032 msgstr "Розв’язування \\thetheorem."
18034 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315
18035 msgid "Remark \\thetheorem."
18036 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
18038 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:345
18039 msgid "Claim \\thetheorem."
18040 msgstr "Вимога \\thetheorem."
18042 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
18043 msgid "AMS Theorems"
18044 msgstr "Теореми AMS"
18046 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9
18048 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
18049 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
18050 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
18051 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
18053 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
18054 "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
18055 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
18056 "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
18058 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
18059 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
18060 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом)"
18062 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
18064 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18065 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18066 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18067 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18068 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
18069 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
18070 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
18072 "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
18073 "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
18074 "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
18075 "твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
18076 "твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
18077 "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
18078 "межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
18080 #: lib/layouts/theorems-case.inc:12
18081 msgid "Case (Level 1)"
18082 msgstr "Випадок (рівень 1)"
18084 #: lib/layouts/theorems-case.inc:13
18085 msgid "Case \\arabic{casei}."
18086 msgstr "Варіант \\arabic{casei}."
18088 #: lib/layouts/theorems-case.inc:16
18089 msgid "Case (Level 2)"
18090 msgstr "Випадок (рівень 2)"
18092 #: lib/layouts/theorems-case.inc:18
18093 msgid "Case \\roman{caseii}."
18094 msgstr "Варіант \\roman{caseii}."
18096 #: lib/layouts/theorems-case.inc:21
18097 msgid "Case (Level 3)"
18098 msgstr "Випадок (рівень 3)"
18100 #: lib/layouts/theorems-case.inc:23
18101 msgid "Case \\alph{caseiii}."
18102 msgstr "Варіант \\alph{caseiii}."
18104 #: lib/layouts/theorems-case.inc:26
18105 msgid "Case (Level 4)"
18106 msgstr "Випадок (рівень 4)"
18108 #: lib/layouts/theorems-case.inc:28
18109 msgid "Case \\arabic{caseiv}."
18110 msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}."
18112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
18113 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
18114 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у главах)"
18116 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
18118 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18119 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18120 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18121 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18122 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
18124 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
18125 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
18126 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
18127 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
18128 "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
18129 "початку у кожній з глав."
18131 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
18132 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
18133 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за главами)"
18135 #: lib/layouts/theorems-chap.module:8
18137 "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
18138 "chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
18139 "chapter environment."
18141 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
18142 "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
18143 "документів з середовищем «chapter»."
18145 #: lib/layouts/theorems-named.module:3
18146 msgid "Standard Theorems (Nameable)"
18147 msgstr "Стандартні теореми (з назвами)"
18149 #: lib/layouts/theorems-named.module:8
18151 "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
18152 "'Additional Theorem Text' argument."
18154 "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі "
18155 "«Додатковий текст теореми»."
18157 #: lib/layouts/theorems-named.module:56
18158 msgid "Named Theorem"
18159 msgstr "Іменована теорема"
18161 #: lib/layouts/theorems-named.module:59
18162 msgid "Named Theorem."
18163 msgstr "Іменована теорема."
18165 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221
18169 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241
18173 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263
18177 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285
18179 msgstr "Розв'язування*"
18181 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337
18185 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
18186 msgid "Alternative proof string"
18187 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
18189 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
18190 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
18191 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
18193 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
18195 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18196 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18197 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18198 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18199 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
18201 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
18202 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
18203 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
18204 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
18205 "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
18206 "початку у кожному з розділів."
18208 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
18209 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
18210 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за розділами)"
18212 #: lib/layouts/theorems-sec.module:7
18214 "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
18217 "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
18218 "кожного з розділів окремо)."
18220 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
18221 msgid "Conjecture."
18222 msgstr "Припущення."
18224 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
18228 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
18232 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266
18236 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288
18238 msgstr "Розв’язування."
18240 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310
18242 msgstr "Зауваження."
18244 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
18245 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
18246 msgstr "Стандартні теореми (без нумерації)"
18248 #: lib/layouts/theorems-starred.module:7
18250 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
18251 "using the extended AMS machinery."
18253 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
18254 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
18256 #: lib/layouts/theorems-std.module:2
18257 msgid "Standard Theorems"
18258 msgstr "Стандартні теореми"
18260 #: lib/layouts/theorems-std.module:8
18262 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
18263 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
18264 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
18266 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
18267 "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
18268 "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
18270 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
18272 msgstr "Назва/Заголовок"
18274 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
18275 msgid "Alternative optional name or title"
18276 msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок"
18278 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
18279 msgid "Prop \\theprop."
18280 msgstr "Властивість \\theprop."
18282 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300
18286 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
18290 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
18292 msgstr "\\theprob."
18294 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:360
18298 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
18299 msgid "# [number of Prob]"
18300 msgstr "№ [number of Prob]"
18302 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:367
18303 msgid "Label of Problem"
18304 msgstr "Мітка задачі"
18306 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
18307 msgid "Label of the corresponding problem"
18308 msgstr "Мітка відповідної задачі"
18310 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:473
18311 msgid "Property \\theproperty."
18312 msgstr "Властивість \\theproperty."
18314 #: lib/layouts/todonotes.module:2
18316 msgstr "Нотатки TODO"
18318 #: lib/layouts/todonotes.module:9
18320 "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
18321 "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
18322 "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
18323 "suppresses the output of TODO notes."
18325 "Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на "
18326 "основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено "
18327 "особливий тип абзацу. Якщо передати як параметр класу документа «final», "
18328 "виведення нотаток щодо завдань TODO буде придушено."
18330 #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
18334 #: lib/layouts/todonotes.module:23
18335 msgid "List of TODOs"
18336 msgstr "Список TODO"
18338 #: lib/layouts/todonotes.module:37
18339 msgid "[List of TODOs]"
18340 msgstr "[Список TODO]"
18342 #: lib/layouts/todonotes.module:48
18343 msgid "List of TODOs Heading|s"
18344 msgstr "Заголовок списку TODO|у"
18346 #: lib/layouts/todonotes.module:49
18347 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
18348 msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO"
18350 #: lib/layouts/todonotes.module:59
18351 msgid "TODO Note (Margin)"
18352 msgstr "Нотатка TODO (на полях)"
18354 #: lib/layouts/todonotes.module:61
18355 msgid "TODO (Margin)"
18356 msgstr "TODO (на полях)"
18358 #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
18359 msgid "TODO Note Options|s"
18360 msgstr "Параметри нотатки TODO|р"
18362 #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
18363 msgid "See the todonotes manual for possible options"
18364 msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes"
18366 #: lib/layouts/todonotes.module:87
18367 msgid "TODO Note (inline)"
18368 msgstr "Нотатка TODO (рядкова)"
18370 #: lib/layouts/todonotes.module:89
18371 msgid "TODO (Inline)"
18372 msgstr "TODO (рядкова)"
18374 #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
18375 msgid "Missing Figure"
18376 msgstr "Пропущений рисунок"
18378 #: lib/layouts/todonotes.module:109
18379 msgid "Missing Figure Note Options|s"
18380 msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ"
18382 #: lib/layouts/todonotes.module:124
18383 msgid "Todo[Inline]"
18384 msgstr "Todo[рядкова]"
18386 #: lib/layouts/todonotes.module:128
18387 msgid "Todo[margin]"
18388 msgstr "Todo[на полях]"
18390 #: lib/layouts/todonotes.module:132
18391 msgid "MissingFigure"
18392 msgstr "Пропущений рисунок"
18394 #: lib/layouts/treport.layout:3
18395 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
18396 msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)"
18398 #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
18400 msgstr "Книга Tufte"
18402 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
18404 msgstr "Бічна примітка"
18406 #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
18408 msgstr "бічна примітка"
18410 #: lib/layouts/tufte-book.layout:29
18411 msgid "bibl. entry"
18412 msgstr "запис бібліографії"
18414 #: lib/layouts/tufte-book.layout:183
18416 msgstr "Примітка на полях"
18418 #: lib/layouts/tufte-book.layout:187
18420 msgstr "примітка на полях"
18422 #: lib/layouts/tufte-book.layout:197
18424 msgstr "Нова думка"
18426 #: lib/layouts/tufte-book.layout:201
18427 msgid "new thought"
18428 msgstr "нова думка"
18430 #: lib/layouts/tufte-book.layout:215
18432 msgstr "Всі капітеллю"
18434 #: lib/layouts/tufte-book.layout:218
18436 msgstr "всі капітеллю"
18438 #: lib/layouts/tufte-book.layout:230
18440 msgstr "Мала капітель"
18442 #: lib/layouts/tufte-book.layout:233
18444 msgstr "мала капітель"
18446 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241
18448 msgstr "Максимальна ширина"
18450 #: lib/layouts/tufte-book.layout:261
18451 msgid "Margin Figure"
18452 msgstr "Рисунок на полях"
18454 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265
18455 msgid "Margin Table"
18456 msgstr "Таблиця на полях"
18458 #: lib/layouts/tufte-book.layout:271
18459 msgid "MarginTable"
18460 msgstr "MarginTable"
18462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:287
18463 msgid "MarginFigure"
18464 msgstr "MarginFigure"
18466 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
18467 msgid "Tufte Handout"
18468 msgstr "Проспект Tufte"
18470 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
18474 #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
18475 msgid "Variable-width Minipages"
18476 msgstr "Міністорінки змінної ширини"
18478 #: lib/layouts/varwidth.module:14
18481 "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
18482 "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
18483 "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
18484 "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
18485 "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > "
18486 "Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
18488 "Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX "
18489 "varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина "
18490 "якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної "
18491 "ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне "
18492 "вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth). "
18493 "Див. приклад у varwidth-floats-side-by-side.lyx."
18495 #: lib/layouts/varwidth.module:20
18496 msgid "Minipage (Var. Width)"
18497 msgstr "Міністорінка (змінна ширина)"
18499 #: lib/layouts/varwidth.module:22
18500 msgid "Minipage (var.)"
18501 msgstr "Міністорінка (змінна)"
18503 #: lib/layouts/varwidth.module:34
18504 msgid "Vert. Adjustment"
18505 msgstr "Верт. вирівнювання"
18507 #: lib/layouts/varwidth.module:35
18508 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
18509 msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)"
18511 #: lib/layouts/varwidth.module:39
18513 msgstr "Макс. ширина"
18515 #: lib/layouts/varwidth.module:40
18516 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
18517 msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)"
18519 #: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
18520 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
18522 msgstr "Ігнорувати"
18524 #: lib/languages:156
18526 msgstr "Південноафриканська"
18528 #: lib/languages:168
18532 #: lib/languages:188
18533 msgid "English (USA)"
18534 msgstr "Англійська (США)"
18536 #: lib/languages:202
18540 #: lib/languages:212
18541 msgid "Greek (ancient)"
18542 msgstr "Грецька (давня)"
18544 #: lib/languages:232
18545 msgid "Arabic (ArabTeX)"
18546 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
18548 #: lib/languages:244
18549 msgid "Arabic (Arabi)"
18550 msgstr "Арабська (Arabi)"
18552 #: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
18554 msgstr "Вірменська"
18556 #: lib/languages:287
18558 msgstr "Астурійська"
18560 #: lib/languages:297
18561 msgid "English (Australia)"
18562 msgstr "Англійська (Австралія)"
18564 #: lib/languages:312
18565 msgid "German (Austria, old spelling)"
18566 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
18568 #: lib/languages:327
18569 msgid "German (Austria)"
18570 msgstr "Німецька (Австрія)"
18572 #: lib/languages:340
18573 msgid "Azerbaijani"
18574 msgstr "Азербайджанська"
18576 #: lib/languages:356
18578 msgstr "Індонезійська"
18580 #: lib/languages:368
18584 #: lib/languages:378
18588 #: lib/languages:395
18590 msgstr "Білоруська"
18592 #: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
18594 msgstr "Бенгальська"
18596 #: lib/languages:418
18598 msgstr "Боснійська"
18600 #: lib/languages:429
18601 msgid "Portuguese (Brazil)"
18602 msgstr "Португальська (Бразилія)"
18604 #: lib/languages:443
18606 msgstr "Бретонська"
18608 #: lib/languages:454
18609 msgid "English (UK)"
18610 msgstr "Англійська (Великобританія)"
18612 #: lib/languages:467
18614 msgstr "Болгарська"
18616 #: lib/languages:481
18617 msgid "English (Canada)"
18618 msgstr "Англійська (Канада)"
18620 #: lib/languages:494
18621 msgid "French (Canada)"
18622 msgstr "Французька (Канада)"
18624 #: lib/languages:507
18626 msgstr "Каталонська"
18628 #: lib/languages:521
18629 msgid "Chinese (simplified)"
18630 msgstr "Китайська (спрощена)"
18632 #: lib/languages:533
18633 msgid "Chinese (traditional)"
18634 msgstr "Китайська (традиційна)"
18636 #: lib/languages:545
18637 msgid "Church Slavonic"
18638 msgstr "Церковнослов'янська"
18640 #: lib/languages:558
18644 #: lib/languages:565
18646 msgstr "Хорватська"
18648 #: lib/languages:577
18652 #: lib/languages:591
18656 #: lib/languages:605
18657 msgid "Divehi (Maldivian)"
18658 msgstr "Дівехі (мальдівська)"
18660 #: lib/languages:613
18662 msgstr "Голландська"
18664 #: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
18665 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
18667 msgstr "Англійська"
18669 #: lib/languages:643
18673 #: lib/languages:655
18677 #: lib/languages:672
18681 #: lib/languages:689
18685 #: lib/languages:702
18687 msgstr "Французька"
18689 #: lib/languages:715
18691 msgstr "Фріульська"
18693 #: lib/languages:727
18695 msgstr "Галісійська"
18697 #: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
18699 msgstr "Грузинська"
18701 #: lib/languages:755
18702 msgid "German (old spelling)"
18703 msgstr "Німецька (старий правопис)"
18705 #: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
18709 #: lib/languages:787
18710 msgid "German (Switzerland)"
18711 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
18713 #: lib/languages:803
18714 msgid "German (Switzerland, old spelling)"
18715 msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)"
18717 #: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
18718 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
18722 #: lib/languages:832
18723 msgid "Greek (polytonic)"
18724 msgstr "Грецька (політонічна)"
18726 #: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
18730 #: lib/languages:873
18734 #: lib/languages:894
18736 msgstr "Ісландська"
18738 #: lib/languages:908
18739 msgid "Interlingua"
18740 msgstr "Інтерлінгва"
18742 #: lib/languages:920
18744 msgstr "Ірландська"
18746 #: lib/languages:931
18748 msgstr "Італійська"
18750 #: lib/languages:946
18754 #: lib/languages:960
18755 msgid "Japanese (CJK)"
18756 msgstr "Японська (CJK)"
18758 #: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
18762 #: lib/languages:981
18766 #: lib/languages:990
18770 #: lib/languages:998
18774 #: lib/languages:1019
18775 msgid "Kurdish (Kurmanji)"
18776 msgstr "Курдська (Курманджі)"
18778 #: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
18782 #: lib/languages:1057
18784 msgstr "Латвійська"
18786 #: lib/languages:1071
18790 #: lib/languages:1103
18791 msgid "Lower Sorbian"
18792 msgstr "Нижньолужицька"
18794 #: lib/languages:1115
18798 #: lib/languages:1128
18800 msgstr "Македонська"
18802 #: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
18806 #: lib/languages:1152
18810 #: lib/languages:1162
18812 msgstr "Монгольська"
18814 #: lib/languages:1174
18815 msgid "English (New Zealand)"
18816 msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"
18818 #: lib/languages:1187
18819 msgid "Norwegian (Bokmaal)"
18820 msgstr "Норвезька (букмол)"
18822 #: lib/languages:1216
18823 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
18824 msgstr "Норвезька (нюноршк)"
18826 #: lib/languages:1230
18828 msgstr "Оксітанська"
18830 #: lib/languages:1242
18831 msgid "Russian (Petrine orthography)"
18832 msgstr "Російська (петровська орфографія)"
18834 #: lib/languages:1252
18835 msgid "Piedmontese"
18836 msgstr "П’ємонтська"
18838 #: lib/languages:1264
18842 #: lib/languages:1277
18844 msgstr "Португальська"
18846 #: lib/languages:1290
18850 #: lib/languages:1303
18852 msgstr "Ретороманська"
18854 #: lib/languages:1315
18858 #: lib/languages:1331
18860 msgstr "Північносаамська"
18862 #: lib/languages:1342
18866 #: lib/languages:1352
18868 msgstr "Шотландська"
18870 #: lib/languages:1368
18874 #: lib/languages:1385
18875 msgid "Serbian (Latin)"
18876 msgstr "Сербська (латиниця)"
18878 #: lib/languages:1398
18882 #: lib/languages:1412
18884 msgstr "Словенська"
18886 #: lib/languages:1424
18890 #: lib/languages:1441
18891 msgid "Spanish (Mexico)"
18892 msgstr "Іспанська (Мексика)"
18894 #: lib/languages:1456
18898 #: lib/languages:1470
18902 #: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
18904 msgstr "Тамільська"
18906 #: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
18910 #: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
18912 msgstr "Таїландська"
18914 #: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
18918 #: lib/languages:1538
18922 #: lib/languages:1554
18924 msgstr "Туркменська"
18926 #: lib/languages:1565
18928 msgstr "Українська"
18930 #: lib/languages:1579
18931 msgid "Upper Sorbian"
18932 msgstr "Верхньолужицька"
18934 #: lib/languages:1592
18938 #: lib/languages:1601
18940 msgstr "В'єтнамська"
18942 #: lib/languages:1613
18946 #: lib/latexfonts:94
18947 msgid "AE (Almost European)"
18948 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
18950 #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
18952 msgstr "Bera Serif"
18954 #: lib/latexfonts:116
18958 #: lib/latexfonts:122
18959 msgid "Concrete Roman"
18960 msgstr "Concrete Roman"
18962 #: lib/latexfonts:129
18963 msgid "Zapf Chancery"
18964 msgstr "Zapf Chancery"
18966 #: lib/latexfonts:135
18967 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
18968 msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
18970 #: lib/latexfonts:141
18971 msgid "Crimson (Cochineal)"
18972 msgstr "Crimson (кармін)"
18974 #: lib/latexfonts:150
18978 #: lib/latexfonts:156
18979 msgid "Computer Modern Roman"
18980 msgstr "Computer Modern Roman"
18982 #: lib/latexfonts:164
18983 msgid "Crimson Pro"
18984 msgstr "Crimson Pro"
18986 #: lib/latexfonts:175
18987 msgid "Crimson Pro (Medium)"
18988 msgstr "Crimson Pro (середній)"
18990 #: lib/latexfonts:186
18991 msgid "Crimson Pro (Light)"
18992 msgstr "Crimson Pro (світлий)"
18994 #: lib/latexfonts:197
18995 msgid "Crimson Pro (Extralight)"
18996 msgstr "Crimson Pro (надсвітлий)"
18998 #: lib/latexfonts:208
18999 msgid "DejaVu Serif"
19000 msgstr "DejaVu Serif"
19002 #: lib/latexfonts:214
19003 msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
19004 msgstr "DejaVu Serif (стиснений)"
19006 #: lib/latexfonts:225
19007 msgid "IBM Plex Serif"
19008 msgstr "IBM Plex Serif"
19010 #: lib/latexfonts:232
19011 msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
19012 msgstr "IBM Plex Serif (тонкий)"
19014 #: lib/latexfonts:240
19015 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
19016 msgstr "IBM Plex Serif (надсвітлий)"
19018 #: lib/latexfonts:248
19019 msgid "IBM Plex Serif (Light)"
19020 msgstr "IBM Plex Serif (світлий)"
19022 #: lib/latexfonts:256
19023 msgid "Source Serif Pro"
19024 msgstr "Source Serif Pro"
19026 #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
19027 msgid "URW Garamond"
19028 msgstr "URW Garamond"
19030 #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
19031 #: lib/latexfonts:315
19035 #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
19037 msgstr "Libertinus"
19039 #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
19040 msgid "Latin Modern Roman"
19041 msgstr "Latin Modern Roman"
19043 #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
19044 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
19045 msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
19047 #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
19048 msgid "Utopia (Mathdesign)"
19049 msgstr "Utopia (Mathdesign)"
19051 #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
19052 msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
19053 msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
19055 #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
19057 msgstr "Minion Pro"
19059 #: lib/latexfonts:436
19060 msgid "New Century Schoolbook"
19061 msgstr "New Century Schoolbook"
19063 #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
19065 msgstr "Noto Serif"
19067 #: lib/latexfonts:459
19068 msgid "Noto Serif (Medium)"
19069 msgstr "Noto Serif (середній)"
19071 #: lib/latexfonts:469
19072 msgid "Noto Serif (Thin)"
19073 msgstr "Noto Serif (тонкий)"
19075 #: lib/latexfonts:479
19076 msgid "Noto Serif (Light)"
19077 msgstr "Noto Serif (світлий)"
19079 #: lib/latexfonts:489
19080 msgid "Noto Serif (Extralight)"
19081 msgstr "Noto Serif (надсвітлий)"
19083 #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
19084 #: lib/latexfonts:533
19088 #: lib/latexfonts:539
19092 #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
19093 msgid "Times Roman"
19094 msgstr "Times Roman"
19096 #: lib/latexfonts:575
19097 msgid "TeX Gyre Bonum"
19098 msgstr "TeX Gyre Bonum"
19100 #: lib/latexfonts:581
19101 msgid "TeX Gyre Chorus"
19102 msgstr "TeX Gyre Chorus"
19104 #: lib/latexfonts:587
19105 msgid "TeX Gyre Pagella"
19106 msgstr "TeX Gyre Pagella"
19108 #: lib/latexfonts:593
19109 msgid "TeX Gyre Schola"
19110 msgstr "TeX Gyre Schola"
19112 #: lib/latexfonts:599
19113 msgid "TeX Gyre Termes"
19114 msgstr "TeX Gyre Termes"
19116 #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
19117 msgid "Utopia (Fourier)"
19118 msgstr "Utopia (Fourier)"
19120 #: lib/latexfonts:639
19121 msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
19122 msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
19124 #: lib/latexfonts:651
19125 msgid "Avant Garde"
19126 msgstr "Avant Garde"
19128 #: lib/latexfonts:657
19132 #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
19136 #: lib/latexfonts:694
19140 #: lib/latexfonts:705
19141 msgid "Chivo (Thin)"
19142 msgstr "Chivo (тонкий)"
19144 #: lib/latexfonts:716
19145 msgid "Chivo (Light)"
19146 msgstr "Chivo (світлий)"
19148 #: lib/latexfonts:727
19152 #: lib/latexfonts:737
19153 msgid "Chivo (Medium)"
19154 msgstr "Chivo (середній)"
19156 #: lib/latexfonts:748
19160 #: lib/latexfonts:755
19161 msgid "Computer Modern Sans"
19162 msgstr "Computer Modern Sans"
19164 #: lib/latexfonts:762
19165 msgid "DejaVu Sans"
19166 msgstr "DejaVu Sans"
19168 #: lib/latexfonts:769
19169 msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
19170 msgstr "DejaVu Sans (стиснений)"
19172 #: lib/latexfonts:776
19176 #: lib/latexfonts:787
19177 msgid "Fira Sans (Book)"
19178 msgstr "Fira Sans (книга)"
19180 #: lib/latexfonts:799
19181 msgid "Fira Sans (Light)"
19182 msgstr "Fira Sans (світлий)"
19184 #: lib/latexfonts:811
19185 msgid "Fira Sans (Extralight)"
19186 msgstr "Fira Sans (надсвітлий)"
19188 #: lib/latexfonts:823
19189 msgid "Fira Sans (Ultralight)"
19190 msgstr "Fira Sans (ультрасвітлий)"
19192 #: lib/latexfonts:835
19193 msgid "Fira Sans (Thin)"
19194 msgstr "Fira Sans (тонкий)"
19196 #: lib/latexfonts:847
19197 msgid "IBM Plex Sans"
19198 msgstr "IBM Plex Sans"
19200 #: lib/latexfonts:855
19201 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
19202 msgstr "IBM Plex Sans (стиснений)"
19204 #: lib/latexfonts:864
19205 msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
19206 msgstr "IBM Plex Sans (тонкий)"
19208 #: lib/latexfonts:873
19209 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
19210 msgstr "IBM Plex Sans (надсвітлий)"
19212 #: lib/latexfonts:882
19213 msgid "IBM Plex Sans (Light)"
19214 msgstr "IBM Plex Sans (світлий)"
19216 #: lib/latexfonts:891
19217 msgid "Source Sans Pro"
19218 msgstr "Source Sans Pro"
19220 #: lib/latexfonts:900
19224 #: lib/latexfonts:908
19228 #: lib/latexfonts:915
19229 msgid "Iwona (Light)"
19230 msgstr "Iwona (світлий)"
19232 #: lib/latexfonts:922
19233 msgid "Iwona (Condensed)"
19234 msgstr "Iwona (ущільнений)"
19236 #: lib/latexfonts:929
19237 msgid "Iwona (Light Condensed)"
19238 msgstr "Iwona (світлий ущільнений)"
19240 #: lib/latexfonts:936
19244 #: lib/latexfonts:943
19245 msgid "Kurier (Light)"
19246 msgstr "Kurier (світлий)"
19248 #: lib/latexfonts:950
19249 msgid "Kurier (Condensed)"
19250 msgstr "Kurier (ущільнений)"
19252 #: lib/latexfonts:957
19253 msgid "Kurier (Light Condensed)"
19254 msgstr "Kurier (світлий ущільнений)"
19256 #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
19257 msgid "Libertinus Sans"
19258 msgstr "Libertinus Sans"
19260 #: lib/latexfonts:982
19261 msgid "Latin Modern Sans"
19262 msgstr "Latin Modern Sans"
19264 #: lib/latexfonts:989
19268 #: lib/latexfonts:999
19269 msgid "Noto Sans (Medium)"
19270 msgstr "Noto Sans (середній)"
19272 #: lib/latexfonts:1010
19273 msgid "Noto Sans (Thin)"
19274 msgstr "Noto Sans (тонкий)"
19276 #: lib/latexfonts:1021
19277 msgid "Noto Sans (Light)"
19278 msgstr "Noto Sans (світлий)"
19280 #: lib/latexfonts:1032
19281 msgid "Noto Sans (Extralight)"
19282 msgstr "Noto Sans (надсвітлий)"
19284 #: lib/latexfonts:1043
19288 #: lib/latexfonts:1051
19289 msgid "TeX Gyre Adventor"
19290 msgstr "TeX Gyre Adventor"
19292 #: lib/latexfonts:1057
19293 msgid "TeX Gyre Heros"
19294 msgstr "TeX Gyre Heros"
19296 #: lib/latexfonts:1063
19297 msgid "URW Classico (Optima)"
19298 msgstr "URW Classico (Optima)"
19300 #: lib/latexfonts:1074
19304 #: lib/latexfonts:1082
19305 msgid "CM Typewriter Light"
19306 msgstr "CM Typewriter Light"
19308 #: lib/latexfonts:1089
19309 msgid "Computer Modern Typewriter"
19310 msgstr "Computer Modern Typewriter"
19312 #: lib/latexfonts:1096
19316 #: lib/latexfonts:1103
19317 msgid "DejaVu Sans Mono"
19318 msgstr "DejaVu Sans Mono"
19320 #: lib/latexfonts:1110
19324 #: lib/latexfonts:1121
19325 msgid "IBM Plex Mono"
19326 msgstr "IBM Plex Mono"
19328 #: lib/latexfonts:1129
19329 msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
19330 msgstr "IBM Plex Mono (тонкий)"
19332 #: lib/latexfonts:1138
19333 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
19334 msgstr "IBM Plex Mono (надсвітлий)"
19336 #: lib/latexfonts:1147
19337 msgid "IBM Plex Mono (Light)"
19338 msgstr "IBM Plex Mono (світлий)"
19340 #: lib/latexfonts:1156
19341 msgid "Source Code Pro"
19342 msgstr "Source Code Pro"
19344 #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
19345 msgid "Libertine Mono"
19346 msgstr "Libertine Mono"
19348 #: lib/latexfonts:1180
19349 msgid "Libertinus Mono"
19350 msgstr "Libertinus Mono"
19352 #: lib/latexfonts:1188
19353 msgid "Latin Modern Typewriter"
19354 msgstr "Latin Modern Typewriter"
19356 #: lib/latexfonts:1195
19360 #: lib/latexfonts:1202
19364 #: lib/latexfonts:1211
19368 #: lib/latexfonts:1219
19369 msgid "TeX Gyre Cursor"
19370 msgstr "TeX Gyre Cursor"
19372 #: lib/latexfonts:1225
19373 msgid "TX Typewriter"
19374 msgstr "TX Typewriter"
19376 #: lib/latexfonts:1237
19377 msgid "Crimson (New TX)"
19378 msgstr "Crimson (новий TX)"
19380 #: lib/latexfonts:1245
19384 #: lib/latexfonts:1251
19385 msgid "URW Garamond (New TX)"
19386 msgstr "URW Garamond (новий TX)"
19388 #: lib/latexfonts:1259
19389 msgid "Iwona (Math)"
19390 msgstr "Iwona (математичний)"
19392 #: lib/latexfonts:1272
19393 msgid "Kurier (Math)"
19394 msgstr "Kurier (математичний)"
19396 #: lib/latexfonts:1285
19397 msgid "Libertine (New TX)"
19398 msgstr "Libertine (новий TX)"
19400 #: lib/latexfonts:1293
19401 msgid "Libertinus Math"
19402 msgstr "Libertinus Math"
19404 #: lib/latexfonts:1300
19405 msgid "Minion Pro (New TX)"
19406 msgstr "Minion Pro (новий TX)"
19408 #: lib/latexfonts:1309
19409 msgid "Times Roman (New TX)"
19410 msgstr "Times Roman (новий TX)"
19412 #: lib/encodings:55
19413 msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
19414 msgstr "Розширене [ucs] (utf8x)"
19416 #: lib/encodings:59
19417 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
19418 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
19420 #: lib/encodings:62
19421 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
19422 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
19424 #: lib/encodings:65
19425 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
19426 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
19428 #: lib/encodings:68
19429 msgid "South European (ISO 8859-3)"
19430 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
19432 #: lib/encodings:71
19433 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
19434 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
19436 #: lib/encodings:75
19437 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
19438 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
19440 #: lib/encodings:79
19441 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
19442 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
19444 #: lib/encodings:83
19445 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
19446 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
19448 #: lib/encodings:86
19449 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
19450 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
19452 #: lib/encodings:89
19453 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
19454 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
19456 #: lib/encodings:92
19457 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
19458 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
19460 #: lib/encodings:95
19461 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
19462 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
19464 #: lib/encodings:98
19465 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
19466 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
19468 #: lib/encodings:101
19469 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
19470 msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
19472 #: lib/encodings:104
19473 msgid "DOS (CP 437)"
19474 msgstr "DOS (CP 437)"
19476 #: lib/encodings:108
19477 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
19478 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
19480 #: lib/encodings:111
19481 msgid "Western European (CP 850)"
19482 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
19484 #: lib/encodings:114
19485 msgid "Central European (CP 852)"
19486 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
19488 #: lib/encodings:118
19489 msgid "Cyrillic (CP 855)"
19490 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
19492 #: lib/encodings:123
19493 msgid "Western European (CP 858)"
19494 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
19496 #: lib/encodings:126
19497 msgid "Hebrew (CP 862)"
19498 msgstr "Іврит (CP 862)"
19500 #: lib/encodings:129
19501 msgid "Nordic languages (CP 865)"
19502 msgstr "Північні мови (CP 865)"
19504 #: lib/encodings:133
19505 msgid "Cyrillic (CP 866)"
19506 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
19508 #: lib/encodings:136
19509 msgid "Central European (CP 1250)"
19510 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
19512 #: lib/encodings:140
19513 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
19514 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
19516 #: lib/encodings:144
19517 msgid "Western European (CP 1252)"
19518 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
19520 #: lib/encodings:147
19521 msgid "Hebrew (CP 1255)"
19522 msgstr "Іврит (CP 1255)"
19524 #: lib/encodings:151
19525 msgid "Arabic (CP 1256)"
19526 msgstr "Арабське (CP 1256)"
19528 #: lib/encodings:154
19529 msgid "Baltic (CP 1257)"
19530 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
19532 #: lib/encodings:158
19533 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
19534 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
19536 #: lib/encodings:162
19537 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
19538 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
19540 #: lib/encodings:166
19541 msgid "Cyrillic (pt 154)"
19542 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
19544 #: lib/encodings:170
19545 msgid "Thai (TIS 620-0)"
19546 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
19548 #: lib/encodings:182
19549 msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
19550 msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)"
19552 #: lib/encodings:192
19553 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
19554 msgstr "Японське (CJK) (SJIS)"
19556 #: lib/encodings:199
19557 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
19558 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
19560 #: lib/encodings:203
19561 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
19562 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
19564 #: lib/encodings:207
19565 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
19566 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
19568 #: lib/encodings:211
19569 msgid "Korean (EUC-KR)"
19570 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
19572 #: lib/encodings:215
19573 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
19574 msgstr "Розширене [CJK] (китайська, японська, корейська)"
19576 #: lib/encodings:219
19577 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
19578 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
19580 #: lib/encodings:223
19581 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
19582 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
19584 #: lib/encodings:230
19585 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
19586 msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)"
19588 #: lib/encodings:232
19589 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
19590 msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)"
19592 #: lib/encodings:234
19593 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
19594 msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)"
19596 #: lib/encodings:236
19597 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
19598 msgstr "Розширене [pLaTeX] (японська)"
19600 #: lib/encodings:242
19602 msgstr "Безпосереднє"
19604 #: lib/encodings:246
19608 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:489
19609 msgid "Array Environment|y"
19612 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:490
19613 msgid "Cases Environment|C"
19614 msgstr "Блок варіантів|т"
19616 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:491
19617 msgid "Aligned Environment|l"
19618 msgstr "Середовище Aligned|е"
19620 #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:492
19621 msgid "AlignedAt Environment|v"
19622 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
19624 #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:493
19625 msgid "Gathered Environment|h"
19626 msgstr "Середовище Gathered|и"
19628 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:494
19629 msgid "Split Environment|S"
19630 msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
19632 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:496
19633 msgid "Delimiters...|r"
19634 msgstr "Обмежувачі…|ж"
19636 #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:497
19637 msgid "Matrix...|x"
19638 msgstr "Матриця…|я"
19640 #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:498
19644 #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
19645 msgid "AMS align Environment|a"
19646 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
19648 #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
19649 msgid "AMS alignat Environment|t"
19650 msgstr "Середовище AMS alignat|t"
19652 #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
19653 msgid "AMS flalign Environment|f"
19654 msgstr "Середовище AMS flalign|f"
19656 #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
19657 msgid "AMS gather Environment|g"
19658 msgstr "Середовище AMS gather|g"
19660 #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
19661 msgid "AMS multline Environment|m"
19662 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
19664 #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:478
19665 msgid "Inline Formula|I"
19666 msgstr "Рядкова формула|ф"
19668 #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
19669 msgid "Displayed Formula|D"
19670 msgstr "Виключна формула|ю"
19672 #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
19673 msgid "Eqnarray Environment|E"
19674 msgstr "Блок рівнянь|л"
19676 #: lib/ui/stdcontext.inc:54
19677 msgid "AMS Environment|A"
19678 msgstr "Середовище AMS|о"
19680 #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
19681 msgid "Number Whole Formula|N"
19682 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
19684 #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
19685 msgid "Number This Line|u"
19686 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
19688 #: lib/ui/stdcontext.inc:58
19689 msgid "Equation Label|L"
19690 msgstr "Мітка рівняння|р"
19692 #: lib/ui/stdcontext.inc:59
19693 msgid "Copy as Reference|R"
19694 msgstr "Копіювати як посилання|с"
19696 #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108
19697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text3.cpp:1565
19698 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570
19702 #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109
19703 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2383
19707 #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110
19708 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text3.cpp:1509
19709 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1564
19710 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539
19714 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111
19715 msgid "Paste Recent|e"
19716 msgstr "Вставити недавній|е"
19718 #: lib/ui/stdcontext.inc:66
19720 msgstr "Вставити|В"
19722 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
19723 msgid "Split Cell|C"
19724 msgstr "Розділити комірку|к"
19726 #: lib/ui/stdcontext.inc:69
19727 msgid "Rows & Columns| "
19728 msgstr "Рядки & Колонки| "
19730 #: lib/ui/stdcontext.inc:70
19731 msgid "Add Line Above|o"
19732 msgstr "Додати рядок вище|Д"
19734 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
19735 msgid "Add Line Below|B"
19736 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
19738 #: lib/ui/stdcontext.inc:72
19739 msgid "Delete Line Above|v"
19740 msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
19742 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
19743 msgid "Delete Line Below|w"
19744 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
19746 #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
19747 msgid "Add Line to Left"
19748 msgstr "Додати рядок ліворуч"
19750 #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
19751 msgid "Add Line to Right"
19752 msgstr "Додати рядок праворуч"
19754 #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
19755 msgid "Delete Line to Left"
19756 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
19758 #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
19759 msgid "Delete Line to Right"
19760 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
19762 #: lib/ui/stdcontext.inc:80
19763 msgid "Show Math Toolbar"
19764 msgstr "Показати математичну панель"
19766 #: lib/ui/stdcontext.inc:81
19767 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
19768 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
19770 #: lib/ui/stdcontext.inc:82
19771 msgid "Show Table Toolbar"
19772 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
19774 #: lib/ui/stdcontext.inc:84
19775 msgid "Use Computer Algebra System|m"
19776 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
19778 #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136
19779 msgid "Next Cross-Reference|N"
19780 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
19782 #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
19783 msgid "Go to Label|G"
19784 msgstr "Перейти до мітки|м"
19786 #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
19787 msgid "<Reference>|R"
19788 msgstr "<Посилання>|П"
19790 #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
19791 msgid "(<Reference>)|e"
19792 msgstr "(<Посилання>)|о"
19794 #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
19796 msgstr "<Сторінка>|т"
19798 #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
19799 msgid "On Page <Page>|O"
19800 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
19802 #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
19803 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
19804 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
19806 #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
19807 msgid "Formatted Reference|t"
19808 msgstr "Форматоване посилання|а"
19810 #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
19811 msgid "Textual Reference|x"
19812 msgstr "Текстуальний відповідник|д"
19814 #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
19815 msgid "Label Only|L"
19816 msgstr "Лише мітка|М"
19818 #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129
19819 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151
19820 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169
19821 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187
19822 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306
19823 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447
19824 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513
19825 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549
19826 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568
19827 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586
19828 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602
19829 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627
19830 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685
19831 #: lib/ui/stdcontext.inc:731 lib/ui/stdcontext.inc:740 lib/ui/stdmenus.inc:584
19832 msgid "Settings...|S"
19833 msgstr "Налаштувати…|Н"
19835 #: lib/ui/stdcontext.inc:124
19839 #: lib/ui/stdcontext.inc:125
19840 msgid "Capitalize|C"
19841 msgstr "Прописними|р"
19843 #: lib/ui/stdcontext.inc:137
19845 msgstr "Перейти назад|н"
19847 #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546
19848 msgid "Copy as Reference|C"
19849 msgstr "Копіювати як посилання|с"
19851 #: lib/ui/stdcontext.inc:152
19852 msgid "Try to Open Citation Content...|O"
19853 msgstr "Спробувати відкрити дані посилання…|в"
19855 #: lib/ui/stdcontext.inc:162
19856 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
19857 msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з"
19859 #: lib/ui/stdcontext.inc:176
19860 msgid "Open Inset|O"
19861 msgstr "Відкрити вставку|В"
19863 #: lib/ui/stdcontext.inc:177
19864 msgid "Close Inset|C"
19865 msgstr "Закрити вставку|З"
19867 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185
19868 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693
19869 msgid "Dissolve Inset|D"
19870 msgstr "Анулювати вставку|у"
19872 #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200
19873 msgid "Show Label|L"
19874 msgstr "Показати мітку|м"
19876 #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:527
19877 msgid "Frameless|l"
19878 msgstr "Без рамки|Б"
19880 #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:528
19881 msgid "Simple Frame|F"
19882 msgstr "Проста рамка|р"
19884 #: lib/ui/stdcontext.inc:213
19885 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
19886 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
19888 #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:529
19889 msgid "Oval, Thin|a"
19890 msgstr "Овальна, вузька|О"
19892 #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
19893 msgid "Oval, Thick|v"
19894 msgstr "Овальна, широка|в"
19896 #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
19897 msgid "Drop Shadow|w"
19900 #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:532
19901 msgid "Shaded Background|B"
19902 msgstr "Затінене тло|л"
19904 #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:533
19905 msgid "Double Frame|u"
19906 msgstr "Подвійна рамка|д"
19908 #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:544
19910 msgstr "LyX-примітка|п"
19912 #: lib/ui/stdcontext.inc:236
19914 msgstr "Коментар|К"
19916 #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:546
19917 msgid "Greyed Out|G"
19918 msgstr "Висірене|В"
19920 #: lib/ui/stdcontext.inc:239
19921 msgid "Open All Notes|A"
19922 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
19924 #: lib/ui/stdcontext.inc:240
19925 msgid "Close All Notes|l"
19926 msgstr "Закрити всі примітки|З"
19928 #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:556
19932 #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:557
19933 msgid "Horizontal Phantom|H"
19934 msgstr "Горизонтальний фантом|Г"
19936 #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:558
19937 msgid "Vertical Phantom|V"
19938 msgstr "Вертикальний фантом|В"
19940 #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:455
19942 msgid "Normal Space|e"
19943 msgstr "Горизонтальний пробіл"
19945 #: lib/ui/stdcontext.inc:266
19946 msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
19949 #: lib/ui/stdcontext.inc:267
19950 msgid "Visible Space|a"
19951 msgstr "Видимий інтервал|н"
19953 #: lib/ui/stdcontext.inc:268
19954 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
19957 #: lib/ui/stdcontext.inc:269
19959 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
19960 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19962 #: lib/ui/stdcontext.inc:270
19963 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
19966 #: lib/ui/stdcontext.inc:271
19968 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
19969 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
19971 #: lib/ui/stdcontext.inc:272
19973 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
19974 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19976 #: lib/ui/stdcontext.inc:273
19978 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
19979 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
19981 #: lib/ui/stdcontext.inc:274
19983 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
19984 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19986 #: lib/ui/stdcontext.inc:275
19988 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
19989 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19991 #: lib/ui/stdcontext.inc:276
19993 msgid "Quad Space (1 em)|Q"
19994 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
19996 #: lib/ui/stdcontext.inc:277
19998 msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
19999 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
20001 #: lib/ui/stdcontext.inc:278
20002 msgid "Horizontal Fill|F"
20003 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
20005 #: lib/ui/stdcontext.inc:279
20007 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
20008 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
20010 #: lib/ui/stdcontext.inc:280
20011 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
20012 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
20014 #: lib/ui/stdcontext.inc:281
20015 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
20016 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
20018 #: lib/ui/stdcontext.inc:282
20020 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
20021 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
20023 #: lib/ui/stdcontext.inc:283
20024 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
20025 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
20027 #: lib/ui/stdcontext.inc:284
20028 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
20029 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
20031 #: lib/ui/stdcontext.inc:285
20032 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
20033 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
20035 #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304
20036 msgid "Custom Length|C"
20037 msgstr "Нетипова довжина|ж"
20039 #: lib/ui/stdcontext.inc:295
20040 msgid "Thin Space|T"
20041 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
20043 #: lib/ui/stdcontext.inc:296
20044 msgid "Medium Space|M"
20045 msgstr "Середній пробіл|д"
20047 #: lib/ui/stdcontext.inc:297
20048 msgid "Thick Space|i"
20049 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
20051 #: lib/ui/stdcontext.inc:298
20052 msgid "Negative Thin Space|N"
20053 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
20055 #: lib/ui/stdcontext.inc:299
20056 msgid "Negative Medium Space|v"
20057 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
20059 #: lib/ui/stdcontext.inc:300
20060 msgid "Negative Thick Space|h"
20061 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
20063 #: lib/ui/stdcontext.inc:301
20064 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
20065 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
20067 #: lib/ui/stdcontext.inc:302
20068 msgid "Quad Space|Q"
20069 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
20071 #: lib/ui/stdcontext.inc:303
20072 msgid "Double Quad Space|u"
20073 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
20075 #: lib/ui/stdcontext.inc:313
20077 msgid "Default Skip|D"
20078 msgstr "Типовий проміжок"
20080 #: lib/ui/stdcontext.inc:314
20082 msgid "Small Skip|S"
20085 #: lib/ui/stdcontext.inc:315
20087 msgid "Medium Skip|M"
20088 msgstr "Нормальний"
20090 #: lib/ui/stdcontext.inc:316
20095 #: lib/ui/stdcontext.inc:317
20096 msgid "Half line height|H"
20097 msgstr "Висота у пів рядка|п"
20099 #: lib/ui/stdcontext.inc:318
20100 msgid "Line height|L"
20101 msgstr "Висота рядка|о"
20103 #: lib/ui/stdcontext.inc:319
20105 msgid "Vertical Fill|F"
20106 msgstr "Вертикально"
20108 #: lib/ui/stdcontext.inc:320
20110 msgstr "Нетиповий|е"
20112 #: lib/ui/stdcontext.inc:322
20113 msgid "Settings...|e"
20114 msgstr "Налаштування…|Н"
20116 #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
20118 msgstr "Включення|к"
20120 #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
20124 #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
20126 msgstr "Дослівно|Д"
20128 #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
20129 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
20130 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
20132 #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613
20134 msgstr "Текст програми|п"
20136 #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617
20137 msgid "Edit Included File...|E"
20138 msgstr "Змінити включений файл…|З"
20140 #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:469
20142 msgstr "Нова сторінка|Н"
20144 #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:470
20145 msgid "Page Break|a"
20146 msgstr "Розрив сторінки|о"
20148 #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:471
20149 msgid "No Page Break|g"
20150 msgstr "Без розриву сторінки|у"
20152 #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:472
20153 msgid "Clear Page|C"
20154 msgstr "Порожня сторінка|с"
20156 #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:473
20157 msgid "Clear Double Page|D"
20158 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
20160 #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:466
20161 msgid "Ragged Line Break|R"
20162 msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
20164 #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:467
20165 msgid "Justified Line Break|J"
20166 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
20168 #: lib/ui/stdcontext.inc:363
20169 msgid "Plain Separator|P"
20170 msgstr "Звичайний роздільник|р"
20172 #: lib/ui/stdcontext.inc:364
20173 msgid "Paragraph Break|B"
20174 msgstr "Розрив абзацу|Р"
20176 #: lib/ui/stdcontext.inc:373
20177 msgid "Edit Externally..."
20178 msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…"
20180 #: lib/ui/stdcontext.inc:374
20181 msgid "End Editing Externally..."
20182 msgstr "Завершити редагування зовні…"
20184 #: lib/ui/stdcontext.inc:381
20185 msgid "Split Inset|t"
20186 msgstr "Розділити вставку|Р"
20188 #: lib/ui/stdcontext.inc:383
20189 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
20190 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
20192 #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:608
20193 msgid "Forward Search|F"
20194 msgstr "Пошук вперед|п"
20196 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
20197 msgid "Move Paragraph Up|o"
20198 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
20200 #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121
20201 msgid "Move Paragraph Down|v"
20202 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
20204 #: lib/ui/stdcontext.inc:391
20205 msgid "Promote Section|r"
20206 msgstr "Підняти розділ|н"
20208 #: lib/ui/stdcontext.inc:392
20209 msgid "Demote Section|m"
20210 msgstr "Знизити розділ|н"
20212 #: lib/ui/stdcontext.inc:393
20213 msgid "Move Section Down|D"
20214 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
20216 #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713
20217 msgid "Move Section Up|U"
20218 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
20220 #: lib/ui/stdcontext.inc:396
20221 msgid "Insert Regular Expression"
20222 msgstr "Вставити формальний вираз"
20224 #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702
20225 msgid "Accept Change|c"
20226 msgstr "Прийняти зміну|р"
20228 #: lib/ui/stdcontext.inc:399
20229 msgid "Reject Change|j"
20230 msgstr "Відкинути зміну|к"
20232 #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124
20233 msgid "Text Properties|x"
20234 msgstr "Властивості тексту|к"
20236 #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125
20237 msgid "Custom Text Styles|S"
20238 msgstr "Нетипові стилі тексту|т"
20240 #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123
20241 msgid "Paragraph Settings...|P"
20242 msgstr "Налаштування абзацу…|а"
20244 #: lib/ui/stdcontext.inc:404
20245 msgid "Unify Graphics Groups|U"
20246 msgstr "Уніфікувати графічні групи|У"
20248 #: lib/ui/stdcontext.inc:407
20249 msgid "Fullscreen Mode"
20250 msgstr "Повноекранний режим"
20252 #: lib/ui/stdcontext.inc:408
20253 msgid "Close Current View"
20254 msgstr "Закрити поточну панель перегляду"
20256 #: lib/ui/stdcontext.inc:416
20260 #: lib/ui/stdcontext.inc:417
20261 msgid "Anything Non-Empty|o"
20262 msgstr "Будь-які непорожні|я"
20264 #: lib/ui/stdcontext.inc:418
20266 msgstr "Будь-яке слово|о"
20268 #: lib/ui/stdcontext.inc:419
20269 msgid "Any Number|N"
20270 msgstr "Будь-яке число|ч"
20272 #: lib/ui/stdcontext.inc:420
20273 msgid "User Defined|U"
20274 msgstr "Визначено користувачем|к"
20276 #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:267
20277 msgid "Append Argument"
20278 msgstr "Додати параметр"
20280 #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:268
20281 msgid "Remove Last Argument"
20282 msgstr "Вилучити останній параметр"
20284 #: lib/ui/stdcontext.inc:432
20285 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
20286 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
20288 #: lib/ui/stdcontext.inc:433
20289 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
20290 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
20292 #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:272
20293 msgid "Insert Optional Argument"
20294 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
20296 #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:273
20297 msgid "Remove Optional Argument"
20298 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
20300 #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:275
20301 msgid "Append Argument Eating From the Right"
20302 msgstr "Додати усування параметрів справа"
20304 #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:276
20305 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
20306 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
20308 #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:277
20309 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
20310 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
20312 #: lib/ui/stdcontext.inc:448
20314 msgstr "Перезавантажити|П"
20316 #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462
20317 #: lib/ui/stdcontext.inc:570
20318 msgid "Edit Externally...|x"
20319 msgstr "Редагувати зовні…|з"
20321 #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:222
20325 #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:224
20329 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:218
20333 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:220
20335 msgstr "Праворуч|П"
20337 #: lib/ui/stdcontext.inc:474
20338 msgid "Reset Formal Defaults|F"
20339 msgstr "Відновити формальні стандарти|ф"
20341 #: lib/ui/stdcontext.inc:478
20345 #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:219
20347 msgstr "Посередині|с"
20349 #: lib/ui/stdcontext.inc:480
20351 msgstr "Праворуч|а"
20353 #: lib/ui/stdcontext.inc:481
20357 #: lib/ui/stdcontext.inc:489
20358 msgid "Multicolumn|u"
20359 msgstr "Багатостовпчикова|Б"
20361 #: lib/ui/stdcontext.inc:490
20363 msgstr "Багаторядкова|а"
20365 #: lib/ui/stdcontext.inc:492
20366 msgid "Append Row|A"
20367 msgstr "Додати рядок|Д"
20369 #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:227
20370 msgid "Delete Row|D"
20371 msgstr "Вилучити рядок|р"
20373 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:228
20375 msgstr "Копіювати рядок|о"
20377 #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:229
20378 msgid "Move Row Up"
20379 msgstr "Пересунути рядок вище"
20381 #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:230
20382 msgid "Move Row Down"
20383 msgstr "Пересунути рядок нижче"
20385 #: lib/ui/stdcontext.inc:498
20386 msgid "Append Column|p"
20387 msgstr "Додати стовпчик|т"
20389 #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:234
20390 msgid "Delete Column|e"
20391 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
20393 #: lib/ui/stdcontext.inc:500
20394 msgid "Copy Column|y"
20395 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
20397 #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:236
20398 msgid "Move Column Right|v"
20399 msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р"
20401 #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:237
20402 msgid "Move Column Left"
20403 msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
20405 #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:201
20406 msgid "Multi-page Table|g"
20407 msgstr "Багатосторінкова таблиця|г"
20409 #: lib/ui/stdcontext.inc:507
20410 msgid "Formal Style|m"
20411 msgstr "Формальний стиль|Ф"
20413 #: lib/ui/stdcontext.inc:509
20417 #: lib/ui/stdcontext.inc:510
20418 msgid "Alignment|i"
20419 msgstr "Вирівняти|В"
20421 #: lib/ui/stdcontext.inc:511
20422 msgid "Columns/Rows|C"
20423 msgstr "Стовпчики/Рядки|я"
20425 #: lib/ui/stdcontext.inc:523
20426 msgid "Transform Field to Static Text|T"
20427 msgstr "Перетворити поле на статичний текст|т"
20429 #: lib/ui/stdcontext.inc:524
20430 msgid "Copy Text|o"
20431 msgstr "Копіювати текст|К"
20433 #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
20434 msgid "Activate Branch|A"
20435 msgstr "Активовувати гілку|А"
20437 #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558
20438 msgid "Deactivate Branch|e"
20439 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
20441 #: lib/ui/stdcontext.inc:535
20442 msgid "Activate Branch in Master|M"
20443 msgstr "Активувати гілку у головному документі|г"
20445 #: lib/ui/stdcontext.inc:536
20446 msgid "Deactivate Branch in Master|v"
20447 msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л"
20449 #: lib/ui/stdcontext.inc:537
20450 msgid "Invert Inset|I"
20451 msgstr "Інвертувати вставку|І"
20453 #: lib/ui/stdcontext.inc:538
20454 msgid "Add Unknown Branch|w"
20455 msgstr "Додати невідому гілку|у"
20457 #: lib/ui/stdcontext.inc:547
20458 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
20459 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
20461 #: lib/ui/stdcontext.inc:625
20463 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
20464 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
20466 #: lib/ui/stdcontext.inc:637
20467 msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
20470 #: lib/ui/stdcontext.inc:639
20471 msgid "Single Page (No Page Range)|P"
20474 #: lib/ui/stdcontext.inc:640
20476 msgid "Start Page Range|t"
20477 msgstr "Початкова сторінка: "
20479 #: lib/ui/stdcontext.inc:641
20481 msgid "End Page Range|E"
20482 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
20484 #: lib/ui/stdcontext.inc:643
20486 msgid "No Page Formatting|N"
20487 msgstr "Форматування|р"
20489 #: lib/ui/stdcontext.inc:644
20491 msgid "Bold Page Formatting|B"
20492 msgstr "Форматування|р"
20494 #: lib/ui/stdcontext.inc:645
20496 msgid "Italic Page Formatting|I"
20497 msgstr "Форматування|р"
20499 #: lib/ui/stdcontext.inc:646
20500 msgid "Emphasized Page Formatting|z"
20503 #: lib/ui/stdcontext.inc:647
20505 msgid "Custom Page Formatting|u"
20506 msgstr "Інший формат"
20508 #: lib/ui/stdcontext.inc:651
20510 msgid "Insert Subentry|b"
20511 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
20513 #: lib/ui/stdcontext.inc:652
20515 msgid "Insert Sortkey|k"
20516 msgstr "Вставити примітку"
20518 #: lib/ui/stdcontext.inc:653
20520 msgid "Insert See Reference|e"
20521 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
20523 #: lib/ui/stdcontext.inc:654
20525 msgid "Insert See also Reference|a"
20526 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
20528 #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:539
20532 #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:540
20536 #: lib/ui/stdcontext.inc:672
20537 msgid "All Indexes|A"
20538 msgstr "Всі покажчики|В"
20540 #: lib/ui/stdcontext.inc:675
20542 msgstr "Підпокажчик|і"
20544 #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:591
20545 msgid "Reject Change|R"
20546 msgstr "Відкинути зміну|к"
20548 #: lib/ui/stdcontext.inc:711
20549 msgid "Promote Section|P"
20550 msgstr "Підняти розділ|н"
20552 #: lib/ui/stdcontext.inc:712
20553 msgid "Demote Section|D"
20554 msgstr "Знизити розділ|н"
20556 #: lib/ui/stdcontext.inc:714
20557 msgid "Move Section Down|w"
20558 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
20560 #: lib/ui/stdcontext.inc:716
20561 msgid "Select Section|S"
20562 msgstr "Вибрати розділ|б"
20564 #: lib/ui/stdcontext.inc:724
20565 msgid "Wrap by Preview|y"
20566 msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
20568 #: lib/ui/stdcontext.inc:733
20569 msgid "Open Target...|O"
20570 msgstr "Відкрити ціль…|В"
20572 #: lib/ui/stdcontext.inc:749 lib/ui/stdmenus.inc:361
20573 msgid "Lock Toolbars|L"
20574 msgstr "Заблокувати панелі інструментів|а"
20576 #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:363
20577 msgid "Small-sized Icons"
20578 msgstr "Малі піктограми"
20580 #: lib/ui/stdcontext.inc:752 lib/ui/stdmenus.inc:364
20581 msgid "Normal-sized Icons"
20582 msgstr "Звичайні піктограми"
20584 #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:365
20585 msgid "Big-sized Icons"
20586 msgstr "Великі піктограми"
20588 #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:366
20589 msgid "Huge-sized Icons"
20590 msgstr "Величезні піктограми"
20592 #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:367
20593 msgid "Giant-sized Icons"
20594 msgstr "Гігантські піктограми"
20596 #: lib/ui/stdcontext.inc:769
20597 msgid "Zoom Level|Z"
20600 #: lib/ui/stdcontext.inc:770
20601 msgid "Zoom Slider|S"
20604 #: lib/ui/stdcontext.inc:772
20605 msgid "Word Count|W"
20608 #: lib/ui/stdcontext.inc:773
20610 msgid "Character Count|C"
20611 msgstr "Кодування символів"
20613 #: lib/ui/stdcontext.inc:774
20614 msgid "Character Count (No Blanks)|h"
20617 #: lib/ui/stdmenus.inc:30
20621 #: lib/ui/stdmenus.inc:31
20625 #: lib/ui/stdmenus.inc:32
20627 msgstr "Перегляд|е"
20629 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
20633 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
20637 #: lib/ui/stdmenus.inc:35
20639 msgstr "Документ|о"
20641 #: lib/ui/stdmenus.inc:36
20643 msgstr "Інструменти|І"
20645 #: lib/ui/stdmenus.inc:37
20649 #: lib/ui/stdmenus.inc:45
20651 msgstr "Створити|С"
20653 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
20654 msgid "New from Template...|m"
20655 msgstr "Створити з шаблона…|ш"
20657 #: lib/ui/stdmenus.inc:47
20659 msgstr "Відкрити…|В"
20661 #: lib/ui/stdmenus.inc:48
20662 msgid "Open Recent|t"
20663 msgstr "Відкрити недавній|а"
20665 #: lib/ui/stdmenus.inc:49
20666 msgid "Open Example...|p"
20667 msgstr "Відкрити приклад…|р"
20669 #: lib/ui/stdmenus.inc:51
20673 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
20675 msgstr "Закрити всі"
20677 #: lib/ui/stdmenus.inc:53
20679 msgstr "Зберегти|б"
20681 #: lib/ui/stdmenus.inc:54
20682 msgid "Save As...|A"
20683 msgstr "Зберегти як…|я"
20685 #: lib/ui/stdmenus.inc:55
20686 msgid "Save As Template..."
20687 msgstr "Зберегти як шаблон…"
20689 #: lib/ui/stdmenus.inc:56
20691 msgstr "Зберегти все|г"
20693 #: lib/ui/stdmenus.inc:57
20694 msgid "Revert to Saved|R"
20695 msgstr "Повернутися до збереженого|н"
20697 #: lib/ui/stdmenus.inc:58
20698 msgid "Version Control|V"
20699 msgstr "Керування версіями|К"
20701 #: lib/ui/stdmenus.inc:60
20703 msgstr "Імпортувати|І"
20705 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
20707 msgstr "Експортувати до…|Е"
20709 #: lib/ui/stdmenus.inc:62
20711 msgstr "Надіслати факсом…|ф"
20713 #: lib/ui/stdmenus.inc:64
20714 msgid "New Window|W"
20715 msgstr "Нове вікно|о"
20717 #: lib/ui/stdmenus.inc:65
20718 msgid "Close Window|d"
20719 msgstr "Закрити вікно|р"
20721 #: lib/ui/stdmenus.inc:67
20725 #: lib/ui/stdmenus.inc:75
20726 msgid "Register...|R"
20727 msgstr "Зареєструвати…|р"
20729 #: lib/ui/stdmenus.inc:76
20730 msgid "Check In Changes...|I"
20731 msgstr "Перевірити у Змінах…|у"
20733 #: lib/ui/stdmenus.inc:77
20734 msgid "Check Out for Edit|O"
20735 msgstr "Пошукати редакції|р"
20737 #: lib/ui/stdmenus.inc:78
20739 msgstr "Копіювати|К"
20741 #: lib/ui/stdmenus.inc:79
20743 msgstr "Перейменувати|й"
20745 #: lib/ui/stdmenus.inc:80
20746 msgid "Update Local Directory From Repository|d"
20747 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
20749 #: lib/ui/stdmenus.inc:81
20750 msgid "Revert to Repository Version|v"
20751 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
20753 #: lib/ui/stdmenus.inc:82
20754 msgid "Undo Last Check In|U"
20755 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
20757 #: lib/ui/stdmenus.inc:83
20758 msgid "Compare with Older Revision...|C"
20759 msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш"
20761 #: lib/ui/stdmenus.inc:84
20762 msgid "Show History...|H"
20763 msgstr "Показати журнал…|ж"
20765 #: lib/ui/stdmenus.inc:85
20766 msgid "Use Locking Property|L"
20767 msgstr "Використати властивість блокування|б"
20769 #: lib/ui/stdmenus.inc:94
20770 msgid "Export As...|s"
20771 msgstr "Експортувати як…|к"
20773 #: lib/ui/stdmenus.inc:97
20774 msgid "More Formats & Options...|r"
20775 msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б"
20777 #: lib/ui/stdmenus.inc:105
20779 msgstr "Скасувати|С"
20781 #: lib/ui/stdmenus.inc:106
20783 msgstr "Повторити|П"
20785 #: lib/ui/stdmenus.inc:112
20786 msgid "Paste Special"
20787 msgstr "Спеціальне вставлення"
20789 #: lib/ui/stdmenus.inc:114
20790 msgid "Select Whole Inset"
20791 msgstr "Позначити всю вставку"
20793 #: lib/ui/stdmenus.inc:115
20795 msgstr "Позначити все"
20797 #: lib/ui/stdmenus.inc:117
20798 msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
20799 msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З"
20801 #: lib/ui/stdmenus.inc:118
20802 msgid "Find & Replace (Advanced)..."
20803 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…"
20805 #: lib/ui/stdmenus.inc:126
20806 msgid "Manage Counter Values..."
20807 msgstr "Керування значеннями лічильників…"
20809 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
20813 #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:653
20815 msgstr "Математичні формули|а"
20817 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
20818 msgid "Rows & Columns|C"
20819 msgstr "Рядки & Колонки|К"
20821 #: lib/ui/stdmenus.inc:139
20822 msgid "Increase List Depth|I"
20823 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
20825 #: lib/ui/stdmenus.inc:140
20826 msgid "Decrease List Depth|D"
20827 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
20829 #: lib/ui/stdmenus.inc:141
20830 msgid "Dissolve Inset"
20831 msgstr "Анулювати вкладку"
20833 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
20834 msgid "TeX Code Settings...|C"
20835 msgstr "Параметри TeX коду…|X"
20837 #: lib/ui/stdmenus.inc:144
20838 msgid "Float Settings...|a"
20839 msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л"
20841 #: lib/ui/stdmenus.inc:145
20842 msgid "Text Wrap Settings...|W"
20843 msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о"
20845 #: lib/ui/stdmenus.inc:146
20846 msgid "Note Settings...|N"
20847 msgstr "Налаштування приміток…|п"
20849 #: lib/ui/stdmenus.inc:147
20850 msgid "Phantom Settings...|h"
20851 msgstr "Параметри фантома…|ф"
20853 #: lib/ui/stdmenus.inc:148
20854 msgid "Branch Settings...|B"
20855 msgstr "Налаштування версій…|в"
20857 #: lib/ui/stdmenus.inc:149
20858 msgid "Box Settings...|S"
20859 msgstr "Налаштування панелей…|л"
20861 #: lib/ui/stdmenus.inc:150
20862 msgid "Index Entry Settings...|y"
20863 msgstr "Параметри запису покажчика…|и"
20865 #: lib/ui/stdmenus.inc:151
20866 msgid "Index Settings...|S"
20867 msgstr "Параметри покажчика…|ж"
20869 #: lib/ui/stdmenus.inc:152
20870 msgid "Info Settings...|n"
20871 msgstr "Параметри відомостей…|о"
20873 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
20874 msgid "Listings Settings...|g"
20875 msgstr "Параметри тексту програм…|к"
20877 #: lib/ui/stdmenus.inc:157
20878 msgid "Table Settings...|a"
20879 msgstr "Налаштування таблиці…|т"
20881 #: lib/ui/stdmenus.inc:161
20882 msgid "Paste from HTML|H"
20883 msgstr "Вставити з HTML|H"
20885 #: lib/ui/stdmenus.inc:162
20886 msgid "Paste from LaTeX|L"
20887 msgstr "Вставити з LaTeX|L"
20889 #: lib/ui/stdmenus.inc:163
20890 msgid "Paste as LinkBack PDF"
20891 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
20893 #: lib/ui/stdmenus.inc:164
20894 msgid "Paste as PDF"
20895 msgstr "Вставити як PDF"
20897 #: lib/ui/stdmenus.inc:165
20898 msgid "Paste as PNG"
20899 msgstr "Вставити як PNG"
20901 #: lib/ui/stdmenus.inc:166
20902 msgid "Paste as JPEG"
20903 msgstr "Вставити як JPEG"
20905 #: lib/ui/stdmenus.inc:167
20906 msgid "Paste as EMF"
20907 msgstr "Вставити як EMF"
20909 #: lib/ui/stdmenus.inc:169
20910 msgid "Plain Text|T"
20911 msgstr "Звичайний текст|ч"
20913 #: lib/ui/stdmenus.inc:170
20914 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
20915 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
20917 #: lib/ui/stdmenus.inc:172
20918 msgid "Selection|S"
20919 msgstr "Позначене|о"
20921 #: lib/ui/stdmenus.inc:173
20922 msgid "Selection, Join Lines|i"
20923 msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б"
20925 #: lib/ui/stdmenus.inc:186
20926 msgid "Customize...|C"
20927 msgstr "Налаштувати…|ш"
20929 #: lib/ui/stdmenus.inc:187
20930 msgid "Apply Last Settings|A"
20931 msgstr "Застосувати останні параметри|а"
20933 #: lib/ui/stdmenus.inc:189
20934 msgid "Capitalize|p"
20935 msgstr "Прописними|р"
20937 #: lib/ui/stdmenus.inc:190
20938 msgid "Uppercase|U"
20939 msgstr "Верхній регістр|В"
20941 #: lib/ui/stdmenus.inc:191
20942 msgid "Lowercase|L"
20943 msgstr "Нижній регістр|Н"
20945 #: lib/ui/stdmenus.inc:195
20946 msgid "Dissolve Text Style"
20947 msgstr "Анулювати стиль тексту"
20949 #: lib/ui/stdmenus.inc:202
20950 msgid "Formal Style|F"
20951 msgstr "Формальний стиль|Ф"
20953 #: lib/ui/stdmenus.inc:204
20954 msgid "Multicolumn|M"
20955 msgstr "Багатоколонковість|Б"
20957 #: lib/ui/stdmenus.inc:205
20959 msgstr "Багаторядкова|а"
20961 #: lib/ui/stdmenus.inc:207
20963 msgstr "Лінія згори|г"
20965 #: lib/ui/stdmenus.inc:208
20966 msgid "Bottom Line|B"
20967 msgstr "Лінія внизу|н"
20969 #: lib/ui/stdmenus.inc:209
20970 msgid "Left Line|L"
20971 msgstr "Лінія ліворуч|л"
20973 #: lib/ui/stdmenus.inc:210
20974 msgid "Right Line|R"
20975 msgstr "Лінія праворуч|п"
20977 #: lib/ui/stdmenus.inc:212
20981 #: lib/ui/stdmenus.inc:213
20985 #: lib/ui/stdmenus.inc:214
20989 #: lib/ui/stdmenus.inc:223
20993 #: lib/ui/stdmenus.inc:226
20995 msgstr "Додати рядок|Д"
20997 #: lib/ui/stdmenus.inc:233
20998 msgid "Add Column|u"
20999 msgstr "Додати стовпчик|т"
21001 #: lib/ui/stdmenus.inc:235
21002 msgid "Copy Column|p"
21003 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
21005 #: lib/ui/stdmenus.inc:244
21006 msgid "Change Limits Type|L"
21007 msgstr "Змінити тип границь|г"
21009 #: lib/ui/stdmenus.inc:245
21010 msgid "Macro Definition"
21011 msgstr "Визначення макросу"
21013 #: lib/ui/stdmenus.inc:247
21014 msgid "Change Formula Type|F"
21015 msgstr "Змінити вид формули|ф"
21017 #: lib/ui/stdmenus.inc:249
21018 msgid "Text Properties|T"
21019 msgstr "Властивості тексту|л"
21021 #: lib/ui/stdmenus.inc:251
21022 msgid "Use Computer Algebra System|S"
21023 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
21025 #: lib/ui/stdmenus.inc:255
21026 msgid "Add Line Above|A"
21027 msgstr "Додати рядок вище|Д"
21029 #: lib/ui/stdmenus.inc:257
21030 msgid "Delete Line Above|D"
21031 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
21033 #: lib/ui/stdmenus.inc:258
21034 msgid "Delete Line Below|e"
21035 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
21037 #: lib/ui/stdmenus.inc:270
21038 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
21039 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
21041 #: lib/ui/stdmenus.inc:271
21042 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
21043 msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим"
21045 #: lib/ui/stdmenus.inc:281
21049 #: lib/ui/stdmenus.inc:282
21053 #: lib/ui/stdmenus.inc:283
21055 msgstr "Всередині|с"
21057 #: lib/ui/stdmenus.inc:287
21058 msgid "Math Normal Font|N"
21059 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
21061 #: lib/ui/stdmenus.inc:289
21062 msgid "Math Calligraphic Family|C"
21063 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
21065 #: lib/ui/stdmenus.inc:290
21066 msgid "Math Formal Script Family|o"
21067 msgstr "Математичний формальний|Ф"
21069 #: lib/ui/stdmenus.inc:291
21070 msgid "Math Fraktur Family|F"
21071 msgstr "Математичний фрактур|ф"
21073 #: lib/ui/stdmenus.inc:292
21074 msgid "Math Roman Family|R"
21075 msgstr "Математичний прямий|р"
21077 #: lib/ui/stdmenus.inc:293
21078 msgid "Math Sans Serif Family|S"
21079 msgstr "Математичний рублений|у"
21081 #: lib/ui/stdmenus.inc:295
21082 msgid "Math Bold Series|B"
21083 msgstr "Жирний математичний|Ж"
21085 #: lib/ui/stdmenus.inc:297
21086 msgid "Text Normal Font|T"
21087 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
21089 #: lib/ui/stdmenus.inc:299
21090 msgid "Text Roman Family"
21091 msgstr "Прямий шрифт"
21093 #: lib/ui/stdmenus.inc:300
21094 msgid "Text Sans Serif Family"
21095 msgstr "Рублений шрифт"
21097 #: lib/ui/stdmenus.inc:301
21098 msgid "Text Typewriter Family"
21099 msgstr "Машинописний шрифт"
21101 #: lib/ui/stdmenus.inc:303
21102 msgid "Text Bold Series"
21103 msgstr "Жирний шрифт"
21105 #: lib/ui/stdmenus.inc:304
21106 msgid "Text Medium Series"
21107 msgstr "Нормальний шрифт"
21109 #: lib/ui/stdmenus.inc:306
21110 msgid "Text Italic Shape"
21113 #: lib/ui/stdmenus.inc:307
21114 msgid "Text Small Caps Shape"
21117 #: lib/ui/stdmenus.inc:308
21118 msgid "Text Slanted Shape"
21121 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
21122 msgid "Text Upright Shape"
21125 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
21129 #: lib/ui/stdmenus.inc:314
21133 #: lib/ui/stdmenus.inc:315
21134 msgid "Mathematica|a"
21135 msgstr "Mathematica|a"
21137 #: lib/ui/stdmenus.inc:317
21138 msgid "Maple, Simplify|S"
21139 msgstr "Maple, Simplify|S"
21141 #: lib/ui/stdmenus.inc:318
21142 msgid "Maple, Factor|F"
21143 msgstr "Maple, Factor|F"
21145 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
21146 msgid "Maple, Evalm|E"
21147 msgstr "Maple, Evalm|E"
21149 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
21150 msgid "Maple, Evalf|v"
21151 msgstr "Maple, Evalf|v"
21153 #: lib/ui/stdmenus.inc:339
21154 msgid "Outline Pane|O"
21155 msgstr "Панель структури|у"
21157 #: lib/ui/stdmenus.inc:340
21158 msgid "Code Preview Pane|P"
21159 msgstr "Панель перегляду коду|П"
21161 #: lib/ui/stdmenus.inc:341
21162 msgid "Messages Pane|M"
21163 msgstr "Панель повідомлень|м"
21165 #: lib/ui/stdmenus.inc:342
21167 msgstr "Панелі інструментів|н"
21169 #: lib/ui/stdmenus.inc:344
21170 msgid "Unfold Math Macro|n"
21171 msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
21173 #: lib/ui/stdmenus.inc:345
21174 msgid "Fold Math Macro|d"
21175 msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
21177 #: lib/ui/stdmenus.inc:347
21178 msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
21179 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
21181 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
21182 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
21183 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
21185 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
21186 msgid "Close Current View|w"
21187 msgstr "Закрити поточну панель|ь"
21189 #: lib/ui/stdmenus.inc:350
21190 msgid "Fullscreen|F"
21191 msgstr "На весь екран|е"
21193 #: lib/ui/stdmenus.inc:352
21194 msgid "Open All Insets|I"
21195 msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
21197 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
21198 msgid "Close All Insets|C"
21199 msgstr "Закрити всі вкладки|З"
21201 #: lib/ui/stdmenus.inc:376
21203 msgstr "Математичні записи|а"
21205 #: lib/ui/stdmenus.inc:377
21206 msgid "Special Character|p"
21207 msgstr "Спеціальний символ|ц"
21209 #: lib/ui/stdmenus.inc:378
21210 msgid "Formatting|o"
21211 msgstr "Форматування|р"
21213 #: lib/ui/stdmenus.inc:379
21217 #: lib/ui/stdmenus.inc:380
21218 msgid "List/Contents/References|/"
21219 msgstr "Список/Зміст/Посилання|/"
21221 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
21223 msgstr "Рухомий об'єкт|о"
21225 #: lib/ui/stdmenus.inc:382
21227 msgstr "Примітка|і"
21229 #: lib/ui/stdmenus.inc:383
21233 #: lib/ui/stdmenus.inc:384
21235 msgid "Custom Inset"
21236 msgstr "Нетипова вставка|Н"
21238 #: lib/ui/stdmenus.inc:385
21242 #: lib/ui/stdmenus.inc:386
21243 msgid "Box[[Menu]]|x"
21244 msgstr "Панель[[Меню]]|М"
21246 #: lib/ui/stdmenus.inc:387
21247 msgid "Regular Expression"
21248 msgstr "Формальний вираз"
21250 #: lib/ui/stdmenus.inc:389
21251 msgid "Citation...|C"
21252 msgstr "Посилання на джерело…|д"
21254 #: lib/ui/stdmenus.inc:390
21255 msgid "Cross-Reference...|R"
21256 msgstr "Перехресне посилання…|х"
21258 #: lib/ui/stdmenus.inc:391
21262 #: lib/ui/stdmenus.inc:394
21264 msgid "Index Properties"
21265 msgstr "Властивості тексту"
21267 #: lib/ui/stdmenus.inc:395
21268 msgid "Nomenclature Entry...|y"
21269 msgstr "Елемент номенклатури…|Е"
21271 #: lib/ui/stdmenus.inc:397
21273 msgstr "Таблиця…|Т"
21275 #: lib/ui/stdmenus.inc:398
21276 msgid "Graphics...|G"
21277 msgstr "Зображення…|З"
21279 #: lib/ui/stdmenus.inc:399
21283 #: lib/ui/stdmenus.inc:400
21284 msgid "Hyperlink...|k"
21285 msgstr "Гіперпосилання…|Г"
21287 #: lib/ui/stdmenus.inc:401
21291 #: lib/ui/stdmenus.inc:402
21292 msgid "Marginal Note|M"
21293 msgstr "Примітка на полях|л"
21295 #: lib/ui/stdmenus.inc:403
21296 msgid "Program Listing[[Menu]]"
21297 msgstr "Текст програми"
21299 #: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:95
21303 #: lib/ui/stdmenus.inc:410
21305 msgstr "Попередній перегляд|я"
21307 #: lib/ui/stdmenus.inc:414
21308 msgid "Symbols...|b"
21309 msgstr "Символи…|л"
21311 #: lib/ui/stdmenus.inc:415
21313 msgstr "Багатокрапка|Б"
21315 #: lib/ui/stdmenus.inc:416
21316 msgid "End of Sentence|E"
21317 msgstr "Крапка у кінці речення|к"
21319 #: lib/ui/stdmenus.inc:417
21320 msgid "Plain Quotation Mark|Q"
21321 msgstr "Проста лапка|л"
21323 #: lib/ui/stdmenus.inc:418
21324 msgid "Inner Quotation Mark|n"
21325 msgstr "Внутрішня лапка|n"
21327 #: lib/ui/stdmenus.inc:419
21328 msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
21331 #: lib/ui/stdmenus.inc:420
21332 msgid "Breakable Slash|a"
21333 msgstr "Розбивна риска|а"
21335 #: lib/ui/stdmenus.inc:421
21336 msgid "Visible Space|V"
21337 msgstr "Видимий інтервал|и"
21339 #: lib/ui/stdmenus.inc:422
21340 msgid "Menu Separator|M"
21341 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
21343 #: lib/ui/stdmenus.inc:423
21344 msgid "Phonetic Symbols|P"
21345 msgstr "Фонетичні символи|н"
21347 #: lib/ui/stdmenus.inc:424
21349 msgstr "Логотипи|Л"
21351 #: lib/ui/stdmenus.inc:428
21352 msgid "Date (Current)|D"
21353 msgstr "Дата (поточна)|Д"
21355 #: lib/ui/stdmenus.inc:429
21356 msgid "Date (Last Modification)|L"
21357 msgstr "Дата (востаннє змінено)|в"
21359 #: lib/ui/stdmenus.inc:430
21360 msgid "Date (Fixed)|F"
21361 msgstr "Дата (фіксована)|к"
21363 #: lib/ui/stdmenus.inc:432
21364 msgid "Time (Current)|T"
21365 msgstr "Час (поточний)|Ч"
21367 #: lib/ui/stdmenus.inc:433
21368 msgid "Time (Last Modification)|M"
21369 msgstr "Час (востаннє змінено)|м"
21371 #: lib/ui/stdmenus.inc:434
21372 msgid "Time (Fixed)|x"
21373 msgstr "Час (фіксований)|ф"
21375 #: lib/ui/stdmenus.inc:436
21376 msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
21377 msgstr "Назва файла (без суфікса)|Н"
21379 #: lib/ui/stdmenus.inc:437
21380 msgid "Version Control Revision|V"
21381 msgstr "Модифікація керування версіями|е"
21383 #: lib/ui/stdmenus.inc:438
21384 msgid "User Name|U"
21385 msgstr "Ім'я користувача|І"
21387 #: lib/ui/stdmenus.inc:439
21388 msgid "User Email|E"
21389 msgstr "Ел. пошта користувача|ш"
21391 #: lib/ui/stdmenus.inc:441
21395 #: lib/ui/stdmenus.inc:445
21397 msgstr "Логотип LyX|Л"
21399 #: lib/ui/stdmenus.inc:446
21401 msgstr "Логотип TeX|т"
21403 #: lib/ui/stdmenus.inc:447
21404 msgid "LaTeX Logo|a"
21405 msgstr "Логотип LaTeX|о"
21407 #: lib/ui/stdmenus.inc:448
21408 msgid "LaTeX2e Logo|e"
21409 msgstr "Логотип LaTeX2e|о"
21411 #: lib/ui/stdmenus.inc:452
21412 msgid "Superscript|S"
21413 msgstr "Верхній індекс|х"
21415 #: lib/ui/stdmenus.inc:453
21416 msgid "Subscript|u"
21417 msgstr "Нижній індекс|ж"
21419 #: lib/ui/stdmenus.inc:456
21420 msgid "Non-breaking Normal Space|p"
21423 #: lib/ui/stdmenus.inc:457
21425 msgid "Non-breaking Thin Space|T"
21426 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
21428 #: lib/ui/stdmenus.inc:458
21429 msgid "Horizontal Space...|o"
21430 msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г"
21432 #: lib/ui/stdmenus.inc:459
21433 msgid "Horizontal Line...|L"
21434 msgstr "Горизонтальну лінію…|л"
21436 #: lib/ui/stdmenus.inc:460
21437 msgid "Vertical Space...|V"
21438 msgstr "Вертикальний пробіл…|е"
21440 #: lib/ui/stdmenus.inc:461
21444 #: lib/ui/stdmenus.inc:463
21445 msgid "Hyphenation Point|H"
21446 msgstr "М’який перенос|М"
21448 #: lib/ui/stdmenus.inc:464
21449 msgid "Ligature Break|k"
21450 msgstr "Розрив лігатури|у"
21452 #: lib/ui/stdmenus.inc:465
21453 msgid "Optional Line Break|B"
21454 msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е"
21456 #: lib/ui/stdmenus.inc:479
21457 msgid "Display Formula|D"
21458 msgstr "Виключна формула|В"
21460 #: lib/ui/stdmenus.inc:480
21461 msgid "Numbered Formula|N"
21462 msgstr "Нумерована формула|Н"
21464 #: lib/ui/stdmenus.inc:504
21466 msgid "Wrapped Figure|F"
21467 msgstr "Зображення рекламки"
21469 #: lib/ui/stdmenus.inc:505
21471 msgid "Wrapped Table|T"
21474 #: lib/ui/stdmenus.inc:509
21475 msgid "Table of Contents|C"
21478 #: lib/ui/stdmenus.inc:512
21479 msgid "List of Listings|L"
21480 msgstr "Список текстів програм|т"
21482 #: lib/ui/stdmenus.inc:513
21483 msgid "Nomenclature|N"
21484 msgstr "Номенклатура|Н"
21486 #: lib/ui/stdmenus.inc:514
21487 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
21488 msgstr "Бібліографія Bib(La)TeX…|B"
21490 #: lib/ui/stdmenus.inc:518
21491 msgid "LyX Document...|X"
21492 msgstr "Документ LyX…|X"
21494 #: lib/ui/stdmenus.inc:519
21495 msgid "Plain Text...|T"
21496 msgstr "Звичайний текст…|т"
21498 #: lib/ui/stdmenus.inc:520
21499 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
21500 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є"
21502 #: lib/ui/stdmenus.inc:522
21503 msgid "External Material...|M"
21504 msgstr "Зовнішній об'єкт…|З"
21506 #: lib/ui/stdmenus.inc:523
21507 msgid "Child Document...|d"
21508 msgstr "Дочірній документ…|Д"
21510 #: lib/ui/stdmenus.inc:537
21514 #: lib/ui/stdmenus.inc:538
21517 msgstr "Впорядкувати"
21519 #: lib/ui/stdmenus.inc:545
21521 msgstr "Коментар|К"
21523 #: lib/ui/stdmenus.inc:552
21524 msgid "Insert New Branch...|I"
21525 msgstr "Вставити нову гілку…|с"
21527 #: lib/ui/stdmenus.inc:570
21529 msgid "Cancel Export|P"
21530 msgstr "Скасувати експортування?"
21532 #: lib/ui/stdmenus.inc:572
21533 msgid "Change Tracking|C"
21534 msgstr "Змінити слідкування|в"
21536 #: lib/ui/stdmenus.inc:573
21537 msgid "Build Program|B"
21538 msgstr "Створити програму|т"
21540 #: lib/ui/stdmenus.inc:574
21541 msgid "LaTeX Log|L"
21542 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
21544 #: lib/ui/stdmenus.inc:575
21545 msgid "Start Appendix Here|x"
21546 msgstr "Почати додаток тут|д"
21548 #: lib/ui/stdmenus.inc:579
21549 msgid "View Master Document|M"
21550 msgstr "Переглянути головний документ|г"
21552 #: lib/ui/stdmenus.inc:580
21553 msgid "Update Master Document|a"
21554 msgstr "Оновити головний документ|г"
21556 #: lib/ui/stdmenus.inc:582
21557 msgid "Compressed|o"
21558 msgstr "Стиснутий|т"
21560 #: lib/ui/stdmenus.inc:583
21561 msgid "Disable Editing|E"
21562 msgstr "Вимкнути редагування|р"
21564 #: lib/ui/stdmenus.inc:588
21565 msgid "Track Changes|T"
21566 msgstr "Стежити за змінами|т"
21568 #: lib/ui/stdmenus.inc:589
21569 msgid "Merge Changes...|M"
21570 msgstr "Накласти зміни…|Н"
21572 #: lib/ui/stdmenus.inc:590
21573 msgid "Accept Change|A"
21574 msgstr "Прийняти зміну|П"
21576 #: lib/ui/stdmenus.inc:592
21577 msgid "Accept All Changes|c"
21578 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
21580 #: lib/ui/stdmenus.inc:593
21581 msgid "Reject All Changes|e"
21582 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
21584 #: lib/ui/stdmenus.inc:594
21585 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
21586 msgstr "Прийняти усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|н"
21588 #: lib/ui/stdmenus.inc:595
21589 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
21590 msgstr "Відкинути усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|й"
21592 #: lib/ui/stdmenus.inc:596
21593 msgid "Show Changes in Output|S"
21594 msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
21596 #: lib/ui/stdmenus.inc:603
21597 msgid "Bookmarks|B"
21598 msgstr "Закладки|З"
21600 #: lib/ui/stdmenus.inc:604
21601 msgid "Next Note|N"
21602 msgstr "Наступна примітка|п"
21604 #: lib/ui/stdmenus.inc:605
21605 msgid "Next Change|C"
21606 msgstr "Наступна зміна|т"
21608 #: lib/ui/stdmenus.inc:606
21609 msgid "Next Cross-Reference|R"
21610 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
21612 #: lib/ui/stdmenus.inc:607
21613 msgid "Go to Label|L"
21614 msgstr "Перейти до мітки|м"
21616 #: lib/ui/stdmenus.inc:614
21617 msgid "Save Bookmark 1|S"
21618 msgstr "Створити закладку 1|т"
21620 #: lib/ui/stdmenus.inc:615
21621 msgid "Save Bookmark 2"
21622 msgstr "Створити закладку 2"
21624 #: lib/ui/stdmenus.inc:616
21625 msgid "Save Bookmark 3"
21626 msgstr "Створити закладку 3"
21628 #: lib/ui/stdmenus.inc:617
21629 msgid "Save Bookmark 4"
21630 msgstr "Створити закладку 4"
21632 #: lib/ui/stdmenus.inc:618
21633 msgid "Save Bookmark 5"
21634 msgstr "Створити закладку 5"
21636 #: lib/ui/stdmenus.inc:619
21637 msgid "Clear Bookmarks|C"
21638 msgstr "Очистити закладки|О"
21640 #: lib/ui/stdmenus.inc:621
21641 msgid "Navigate Back|B"
21642 msgstr "Перейти назад|н"
21644 #: lib/ui/stdmenus.inc:630
21645 msgid "Spellchecker...|S"
21646 msgstr "Перевірка правопису…|П"
21648 #: lib/ui/stdmenus.inc:631
21649 msgid "Thesaurus...|T"
21650 msgstr "Тезаурус…|з"
21652 #: lib/ui/stdmenus.inc:632
21653 msgid "Statistics...|a"
21654 msgstr "Статистичні дані…|д"
21656 #: lib/ui/stdmenus.inc:633
21657 msgid "Check TeX|h"
21658 msgstr "Перевірити TeX|X"
21660 #: lib/ui/stdmenus.inc:634
21661 msgid "TeX Information|I"
21662 msgstr "Інформація про TeX|X"
21664 #: lib/ui/stdmenus.inc:635
21665 msgid "Compare...|C"
21666 msgstr "Порівняти…|р"
21668 #: lib/ui/stdmenus.inc:640
21669 msgid "Reconfigure|R"
21670 msgstr "Переконфігурувати|к"
21672 #: lib/ui/stdmenus.inc:641
21673 msgid "Preferences...|P"
21674 msgstr "Налаштувати…|Н"
21676 #: lib/ui/stdmenus.inc:648
21677 msgid "Introduction|I"
21680 #: lib/ui/stdmenus.inc:649
21682 msgstr "Підручник|П"
21684 #: lib/ui/stdmenus.inc:650
21685 msgid "User's Guide|U"
21686 msgstr "Підручник користувача|к"
21688 #: lib/ui/stdmenus.inc:651
21689 msgid "Additional Features|F"
21690 msgstr "Додаткові можливості|м"
21692 #: lib/ui/stdmenus.inc:652
21693 msgid "Embedded Objects|O"
21694 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
21696 #: lib/ui/stdmenus.inc:654
21697 msgid "Customization|C"
21698 msgstr "Підручник з налаштовування|н"
21700 #: lib/ui/stdmenus.inc:655
21701 msgid "Shortcuts|S"
21702 msgstr "Скорочення|ч"
21704 #: lib/ui/stdmenus.inc:656
21705 msgid "LyX Functions|y"
21706 msgstr "Функції LyX|Ф"
21708 #: lib/ui/stdmenus.inc:657
21709 msgid "LaTeX Configuration|L"
21710 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
21712 #: lib/ui/stdmenus.inc:658
21713 msgid "Specific Manuals|p"
21714 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
21716 #: lib/ui/stdmenus.inc:660
21717 msgid "About LyX|X"
21720 #: lib/ui/stdmenus.inc:664
21721 msgid "Beamer Presentations|B"
21722 msgstr "Презентації Beamer|B"
21724 #: lib/ui/stdmenus.inc:665
21728 #: lib/ui/stdmenus.inc:666
21729 msgid "Colored boxes|r"
21730 msgstr "Кольорові панелі|н"
21732 #: lib/ui/stdmenus.inc:667
21733 msgid "Feynman-diagram|F"
21734 msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф"
21736 #: lib/ui/stdmenus.inc:668
21740 #: lib/ui/stdmenus.inc:669
21742 msgstr "LilyPond|P"
21744 #: lib/ui/stdmenus.inc:670
21745 msgid "Linguistics|L"
21746 msgstr "Лінгвістика|Л"
21748 #: lib/ui/stdmenus.inc:671
21749 msgid "Multilingual Captions|C"
21750 msgstr "Багатомовні підписи|Б"
21752 #: lib/ui/stdmenus.inc:672
21754 msgstr "Paralist|t"
21756 #: lib/ui/stdmenus.inc:673
21757 msgid "PDF comments|D"
21758 msgstr "Коментарі PDF|К"
21760 #: lib/ui/stdmenus.inc:674
21761 msgid "PDF forms|o"
21762 msgstr "Форми PDF|Ф"
21764 #: lib/ui/stdmenus.inc:675
21765 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
21766 msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г"
21768 #: lib/ui/stdmenus.inc:676 lib/configure.py:775
21772 #: lib/ui/stdmenus.inc:677
21776 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
21777 msgid "Standard[[toolbar]]"
21778 msgstr "Стандартна[[toolbar]]"
21780 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
21781 msgid "New document"
21782 msgstr "Новий документ"
21784 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
21785 msgid "Open document"
21786 msgstr "Відкрити документ"
21788 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
21789 msgid "Save document"
21790 msgstr "Зберегти документ"
21792 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
21793 msgid "Check spelling"
21794 msgstr "Перевірити правопис"
21796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
21797 msgid "Spellcheck continuously"
21798 msgstr "Інтерактивна перевірка правопису"
21800 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1472
21804 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1493
21808 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
21809 msgid "Find and replace"
21810 msgstr "Знайти і замінити"
21812 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
21813 msgid "Find and replace (advanced)"
21814 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
21816 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
21817 msgid "Navigate back"
21818 msgstr "Перейти назад"
21820 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
21821 msgid "Toggle emphasis"
21822 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
21824 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
21825 msgid "Toggle noun"
21826 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
21828 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
21829 msgid "Custom text styles"
21830 msgstr "Нетипові стилі тексту"
21832 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
21833 msgid "Insert math"
21834 msgstr "Вставити математичне"
21836 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
21837 msgid "Insert graphics"
21838 msgstr "Вставити зображення"
21840 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
21841 msgid "Insert table"
21842 msgstr "Вставити таблицю"
21844 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
21845 msgid "Custom insets"
21846 msgstr "Нетипові вставки"
21848 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
21849 msgid "Toggle outline"
21850 msgstr "Перемкнути режим структури"
21852 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
21853 msgid "Show math toolbar"
21854 msgstr "Показати математичну панель"
21856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
21857 msgid "Show table toolbar"
21858 msgstr "Показати панель таблиць"
21860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
21861 msgid "Show review toolbar"
21862 msgstr "Показати панель рецензування"
21864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
21865 msgid "View/Update"
21866 msgstr "Переглянути або оновити"
21868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
21872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
21876 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
21877 msgid "View master document"
21878 msgstr "Переглянути головний документ"
21880 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
21881 msgid "Update master document"
21882 msgstr "Оновити головний документ"
21884 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
21885 msgid "Enable Forward/Reverse Search"
21886 msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук"
21888 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
21889 msgid "View other formats"
21890 msgstr "Переглянути інші формати"
21892 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
21893 msgid "Update other formats"
21894 msgstr "Оновити інші формати"
21896 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
21900 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
21901 msgid "Numbered list"
21902 msgstr "Нумерований список"
21904 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
21905 msgid "Itemized list"
21906 msgstr "Ненумерований список"
21908 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
21909 msgid "Labeled List"
21910 msgstr "Список із мітками"
21912 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
21913 msgid "Increase depth"
21916 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
21917 msgid "Decrease depth"
21920 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
21921 msgid "Insert figure float"
21922 msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт"
21924 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
21925 msgid "Insert table float"
21926 msgstr "Вставити рухомий об'єкт"
21928 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
21929 msgid "Insert label"
21930 msgstr "Вставити мітку"
21932 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
21933 msgid "Insert cross-reference"
21934 msgstr "Вставити перехресне посилання"
21936 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
21937 msgid "Insert citation"
21938 msgstr "Вставити посилання"
21940 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
21941 msgid "Insert index entry"
21942 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
21944 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
21945 msgid "Insert nomenclature entry"
21946 msgstr "Додати елемент номенклатури"
21948 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
21949 msgid "Insert footnote"
21950 msgstr "Вставити зноску"
21952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
21953 msgid "Insert margin note"
21954 msgstr "Вставити примітку на полях"
21956 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
21957 msgid "Insert LyX note"
21958 msgstr "Вставити примітку LyX"
21960 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
21962 msgstr "Вставити панель"
21964 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
21965 msgid "Insert hyperlink"
21966 msgstr "Вставити гіперпосилання"
21968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
21969 msgid "Insert TeX code"
21970 msgstr "Вставити код TeX"
21972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
21973 msgid "Insert math macro"
21974 msgstr "Вставити математичний макрос"
21976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
21977 msgid "Include file"
21978 msgstr "Вставити файл"
21980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
21981 msgid "Text properties"
21982 msgstr "Властивості тексту"
21984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
21985 msgid "Apply recent text properties"
21986 msgstr "Застосувати нещодавні властивості тексту"
21988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
21989 msgid "Paragraph settings"
21990 msgstr "Налаштування абзацу"
21992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
21994 msgstr "Додати рядок"
21996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
21998 msgstr "Додати стовпчик"
22000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
22002 msgstr "Вилучити рядок"
22004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
22005 msgid "Delete column"
22006 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
22008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
22009 msgid "Move row up"
22010 msgstr "Пересунути рядок вище"
22012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
22013 msgid "Move column left"
22014 msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
22016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
22017 msgid "Move row down"
22018 msgstr "Пересунути рядок нижче"
22020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
22021 msgid "Move column right"
22022 msgstr "Пересунути стовпчик праворуч"
22024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
22025 msgid "Toggle top line"
22026 msgstr "Увімкнути або вимкнути лінію згори"
22028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
22029 msgid "Toggle bottom line"
22030 msgstr "Увімкнути або вимкнути нижню лінію"
22032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
22033 msgid "Toggle left line"
22034 msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
22036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
22037 msgid "Toggle right line"
22038 msgstr "Увімкнути або вимкнути праву лінію"
22040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
22042 msgid "Toggle border lines"
22043 msgstr "Встановити рамки"
22045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
22047 msgid "Toggle inner lines"
22048 msgstr "Встановити внутрішні рамки"
22050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
22052 msgid "Toggle all lines"
22053 msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
22055 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
22056 msgid "Unset all lines"
22057 msgstr "Прибрати всі рамки"
22059 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
22060 msgid "Reset formal default lines"
22061 msgstr "Скинути формальні типові лінії"
22063 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
22065 msgstr "Притиснути ліворуч"
22067 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
22068 msgid "Align center"
22069 msgstr "Посередині"
22071 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
22072 msgid "Align right"
22073 msgstr "Притиснути праворуч"
22075 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
22076 msgid "Align on decimal"
22077 msgstr "Вирівняти до цілого"
22079 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
22081 msgstr "Притиснути догори"
22083 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
22084 msgid "Align middle"
22085 msgstr "Вирівняти посередині"
22087 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
22088 msgid "Align bottom"
22089 msgstr "Притиснути донизу"
22091 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
22092 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
22093 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання"
22095 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
22096 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
22097 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання"
22099 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
22100 msgid "Set multi-column"
22101 msgstr "Багатоколонкова"
22103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
22104 msgid "Set multi-row"
22105 msgstr "Багаторядкова"
22107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
22109 msgstr "Математика"
22111 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
22112 msgid "Set display mode"
22113 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку"
22115 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
22117 msgstr "Нижній індекс"
22119 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
22120 msgid "Insert square root"
22121 msgstr "Вставити квадратний корінь"
22123 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
22124 msgid "Insert root"
22125 msgstr "Вставити корінь"
22127 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
22128 msgid "Insert standard fraction"
22129 msgstr "Додати звичайний дріб"
22131 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
22133 msgstr "Вставити знак суми"
22135 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
22136 msgid "Insert integral"
22137 msgstr "Вставити таблицю"
22139 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
22140 msgid "Insert product"
22141 msgstr "Вставити знак множення"
22143 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
22145 msgstr "Вставити ( )"
22147 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
22149 msgstr "Вставити [ ]"
22151 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
22153 msgstr "Вставити { }"
22155 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
22156 msgid "Insert delimiters"
22157 msgstr "Додати обмежувачі"
22159 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
22160 msgid "Insert matrix"
22161 msgstr "Вставити матрицю"
22163 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
22164 msgid "Insert cases environment"
22165 msgstr "Блок варіантів"
22167 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
22168 msgid "Show math panels"
22169 msgstr "Показати математичні панелі"
22171 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
22172 msgid "Math Panels"
22173 msgstr "Математичні панелі"
22175 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
22176 msgid "Math spacings"
22177 msgstr "Математичні пробіли"
22179 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
22180 msgid "Styles & classes"
22181 msgstr "Стилі і класи"
22183 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
22187 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
22188 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1808
22192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
22196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
22197 msgid "Frame decorations"
22198 msgstr "Обрамлення"
22200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
22201 msgid "Big operators"
22202 msgstr "Великі оператори"
22204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
22205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5254
22206 msgid "Miscellaneous"
22209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
22210 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
22214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
22215 msgid "Arrows (extended)"
22216 msgstr "Стрілки (додатково)"
22218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
22222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
22223 msgid "Operators (extended)"
22224 msgstr "Оператори (додатково)"
22226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
22230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
22231 msgid "Relations (extended)"
22232 msgstr "Співвідношення (додатково)"
22234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
22235 msgid "Negative relations (extended)"
22236 msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)"
22238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
22242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
22243 msgid "Delimiters (fixed size)"
22244 msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)"
22246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
22247 msgid "Miscellaneous (extended)"
22248 msgstr "Різне (додатково)"
22250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
22251 msgid "Math Macros"
22252 msgstr "Математичні макроси"
22254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
22255 msgid "Remove last argument"
22256 msgstr "Вилучити останній параметр"
22258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
22259 msgid "Append argument"
22260 msgstr "Додати параметр"
22262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
22263 msgid "Make first non-optional into optional argument"
22264 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
22266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
22267 msgid "Make last optional into non-optional argument"
22268 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
22270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
22271 msgid "Remove optional argument"
22272 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
22274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
22275 msgid "Insert optional argument"
22276 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
22278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
22279 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
22280 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
22282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
22283 msgid "Append argument eating from the right"
22284 msgstr "Додати усування параметрів справа"
22286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
22287 msgid "Append optional argument eating from the right"
22288 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
22290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
22291 msgid "Phonetic Symbols"
22292 msgstr "Фонетичні символи"
22294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
22295 msgid "IPA Pulmonic Consonants"
22296 msgstr "Легеневі приголосні IPA"
22298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
22299 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
22300 msgstr "Нелегеневі приголосні IPA"
22302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
22304 msgstr "Голосні IPA"
22306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
22307 msgid "IPA Other Symbols"
22308 msgstr "Інші символи IPA"
22310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
22311 msgid "IPA Suprasegmentals"
22312 msgstr "Суперсегменти IPA"
22314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
22315 msgid "IPA Diacritics"
22316 msgstr "Діакритичні знаки IPA"
22318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
22319 msgid "IPA Tones and Word Accents"
22320 msgstr "Тони і наголоси у словах IPA"
22322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
22323 msgid "Command Buffer"
22324 msgstr "Буфер команд"
22326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
22327 msgid "Review[[Toolbar]]"
22328 msgstr "Рецензування"
22330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
22331 msgid "Track changes"
22332 msgstr "Слідкувати за змінами"
22334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
22335 msgid "Show changes in output"
22336 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
22338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
22339 msgid "Next change"
22340 msgstr "Наступна зміна"
22342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
22343 msgid "Accept change inside selection"
22344 msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
22346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
22347 msgid "Reject change inside selection"
22348 msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
22350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
22351 msgid "Merge changes"
22352 msgstr "Об’єднати зміни"
22354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
22355 msgid "Accept all changes"
22356 msgstr "Прийняти всі зміни"
22358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
22359 msgid "Reject all changes"
22360 msgstr "Відкинути всі зміни"
22362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
22363 msgid "Insert note"
22364 msgstr "Вставити примітку"
22366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
22368 msgstr "Наступна примітка"
22370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
22371 msgid "LyX Documentation Tools"
22372 msgstr "Інструменти документування LyX"
22374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
22376 msgstr "Інформація"
22378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
22379 msgid "Menu Separator"
22380 msgstr "Роздільник пунктів меню"
22382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
22384 msgstr "Логотип LyX"
22386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
22388 msgstr "Логотип TeX"
22390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
22392 msgstr "Логотип LaTeX"
22394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
22395 msgid "LaTeX2e Logo"
22396 msgstr "Логотип LaTeX2e"
22398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
22399 msgid "View Other Formats"
22400 msgstr "Переглянути інші формати"
22402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
22403 msgid "Update Other Formats"
22404 msgstr "Оновити інші формати"
22406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
22407 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
22408 msgid "[[Toolbar]]On"
22411 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
22412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
22413 msgid "[[Toolbar]]Off"
22416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
22417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
22418 msgid "[[Toolbar]]Automatic"
22419 msgstr "Автоматично"
22421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:303
22422 msgid "Version Control"
22423 msgstr "Керування версіями"
22425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
22427 msgstr "Зареєструватись"
22429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
22430 msgid "Check-out for edit"
22431 msgstr "Отримати для редагування"
22433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
22434 msgid "Check-in changes"
22435 msgstr "Внести зміни"
22437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
22438 msgid "View revision log"
22439 msgstr "Переглянути журнал версій"
22441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
22442 msgid "Revert changes"
22443 msgstr "Скасувати зміни"
22445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
22446 msgid "Compare with older revision"
22447 msgstr "Порівняти зі старішою версією"
22449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
22450 msgid "Compare with last revision"
22451 msgstr "Порівняти з останньою версією"
22453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
22454 msgid "Insert Version Info"
22455 msgstr "Вставити дані щодо версії"
22457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
22458 msgid "Use SVN file locking property"
22459 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
22461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
22462 msgid "Update local directory from repository"
22463 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
22465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
22469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
22473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
22477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
22481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
22485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
22489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
22493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
22497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
22501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
22505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
22509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
22513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
22517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
22521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
22525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
22529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
22533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
22537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
22541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
22545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
22549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
22553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
22557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
22561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
22565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
22569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
22573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
22577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
22581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
22585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
22589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
22593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
22597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
22601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
22602 msgid "Thin space\t\\,"
22603 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
22605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
22606 msgid "Medium space\t\\:"
22607 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
22609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
22610 msgid "Thick space\t\\;"
22611 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
22613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
22614 msgid "Quadratin space\t\\quad"
22615 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
22617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
22618 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
22619 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
22621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
22622 msgid "Negative space\t\\!"
22623 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
22625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
22626 msgid "Phantom\t\\phantom"
22627 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
22629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
22630 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
22631 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
22633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
22634 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
22635 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
22637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
22638 msgid "Smash\t\\smash"
22639 msgstr "Smash\t\\smash"
22641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
22642 msgid "Top smash\t\\smasht"
22643 msgstr "Верхній smash\t\\smasht"
22645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
22646 msgid "Bottom smash\t\\smashb"
22647 msgstr "Нижній smash\t\\smashb"
22649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
22650 msgid "Left overlap\t\\mathllap"
22651 msgstr "Перекриття ліворуч\t\\mathllap"
22653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
22654 msgid "Center overlap\t\\mathclap"
22655 msgstr "Перекриття за центром\t\\mathclap"
22657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
22658 msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
22659 msgstr "Перекриття праворуч\t\\mathrlap"
22661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
22665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
22666 msgid "Square root\t\\sqrt"
22667 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
22669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
22670 msgid "Other root\t\\root"
22671 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
22673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
22674 msgid "Styles & Classes"
22675 msgstr "Стилі і класи"
22677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
22678 msgid "Display style\t\\displaystyle"
22679 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
22681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
22682 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
22683 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
22685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
22686 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
22687 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
22689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
22690 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
22691 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
22693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
22694 msgid "Relation class\t\\mathrel"
22695 msgstr "Клас зв’язку\t\\mathrel"
22697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
22698 msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
22699 msgstr "Клас бінарного оператора\t\\mathbin"
22701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
22702 msgid "Large operator class\t\\mathop"
22703 msgstr "Клас великого оператора\t\\mathop"
22705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
22706 msgid "Ordinary class\t\\mathord"
22707 msgstr "Порядковий клас\t\\mathord"
22709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
22710 msgid "Standard\t\\frac"
22711 msgstr "Стандартний\t\\frac"
22713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
22714 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
22715 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
22717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
22718 msgid "Unit (km)\t\\unitone"
22719 msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone"
22721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
22722 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
22723 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo"
22725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
22726 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
22727 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
22729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
22730 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
22731 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree"
22733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
22734 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
22735 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
22737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
22738 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
22739 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
22741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
22742 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
22743 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
22745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
22746 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
22747 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft"
22749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
22750 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
22751 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright"
22753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
22754 msgid "Binomial\t\\binom"
22755 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
22757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
22758 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
22759 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
22761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
22762 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
22763 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
22765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
22766 msgid "Roman\t\\mathrm"
22767 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
22769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
22770 msgid "Bold\t\\mathbf"
22771 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
22773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
22774 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
22775 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
22777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
22778 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
22779 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
22781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
22782 msgid "Italic\t\\mathit"
22783 msgstr "Курсив\t\\mathit"
22785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
22786 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
22787 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
22789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
22790 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
22791 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
22793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
22794 msgid "Double stroke\t\\mathds"
22795 msgstr "Подвійний штрих\t\\mathds"
22797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
22798 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
22799 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
22801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
22802 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
22803 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
22805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
22806 msgid "Formal Script\t\\mathscr"
22807 msgstr "Формальний запис\t\\mathscr"
22809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
22810 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
22811 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
22813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
22817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
22821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
22825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
22829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
22833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
22834 msgid "Frame Decorations"
22835 msgstr "Обрамлення"
22837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
22841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
22845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
22849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
22853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
22857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
22861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
22865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
22869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
22873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
22877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
22881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
22885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
22889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
22893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
22897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
22901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
22903 msgstr "надкреслений"
22905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
22909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
22910 msgid "overleftarrow"
22911 msgstr "overleftarrow"
22913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
22914 msgid "overrightarrow"
22915 msgstr "overrightarrow"
22917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
22918 msgid "overleftrightarrow"
22919 msgstr "overleftrightarrow"
22921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
22923 msgstr "underbrace"
22925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
22926 msgid "underleftarrow"
22927 msgstr "underleftarrow"
22929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
22930 msgid "underrightarrow"
22931 msgstr "underrightarrow"
22933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
22934 msgid "underleftrightarrow"
22935 msgstr "underleftrightarrow"
22937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
22941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
22945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
22949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
22953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
22954 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
22955 msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині (sideset)"
22957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
22958 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
22959 msgstr "Вставити написи на правій боковині (sidesetr)"
22961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
22962 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
22963 msgstr "Вставити написи на лівій боковині (sidesetl)"
22965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
22966 msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
22967 msgstr "Вставити написи на боковині (sidesetn)"
22969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
22973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
22977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
22981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
22982 msgid "stackrelthree"
22983 msgstr "stackrelthree"
22985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
22989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
22991 msgstr "rightarrow"
22993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
22997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
23001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
23002 msgid "updownarrow"
23003 msgstr "updownarrow"
23005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
23006 msgid "leftrightarrow"
23007 msgstr "leftrightarrow"
23009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
23013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
23015 msgstr "Rightarrow"
23017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
23021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
23025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
23026 msgid "Updownarrow"
23027 msgstr "Updownarrow"
23029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
23030 msgid "Leftrightarrow"
23031 msgstr "Leftrightarrow"
23033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
23034 msgid "Longleftrightarrow"
23035 msgstr "Longleftrightarrow"
23037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
23038 msgid "Longleftarrow"
23039 msgstr "Longleftarrow"
23041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
23042 msgid "Longrightarrow"
23043 msgstr "Longrightarrow"
23045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
23046 msgid "longleftrightarrow"
23047 msgstr "longleftrightarrow"
23049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
23050 msgid "longleftarrow"
23051 msgstr "longleftarrow"
23053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
23054 msgid "longrightarrow"
23055 msgstr "longrightarrow"
23057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
23058 msgid "leftharpoondown"
23059 msgstr "leftharpoondown"
23061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
23062 msgid "rightharpoondown"
23063 msgstr "rightharpoondown"
23065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
23069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
23071 msgstr "longmapsto"
23073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
23077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
23081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
23082 msgid "leftharpoonup"
23083 msgstr "leftharpoonup"
23085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
23086 msgid "rightharpoonup"
23087 msgstr "rightharpoonup"
23089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
23090 msgid "hookleftarrow"
23091 msgstr "hookleftarrow"
23093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
23094 msgid "hookrightarrow"
23095 msgstr "hookrightarrow"
23097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
23101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
23105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
23106 msgid "rightleftharpoons"
23107 msgstr "rightleftharpoons"
23109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
23113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
23117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
23121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
23125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
23129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
23133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
23134 msgid "bigtriangleup"
23135 msgstr "bigtriangleup"
23137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
23141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
23145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
23149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
23150 msgid "bigtriangledown"
23151 msgstr "bigtriangledown"
23153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
23157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
23161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
23165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
23166 msgid "triangleright"
23167 msgstr "triangleright"
23169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
23173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
23177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
23181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
23182 msgid "triangleleft"
23183 msgstr "triangleleft"
23185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
23189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
23193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
23197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
23201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
23205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
23209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
23213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
23217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
23221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
23225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
23229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
23233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
23237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
23241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
23245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
23249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
23253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
23257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
23261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
23265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
23269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
23273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
23277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
23281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
23285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
23289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
23293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
23297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
23301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
23305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
23309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
23313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
23317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
23321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
23325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
23329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
23333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
23337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
23339 msgstr "sqsubseteq"
23341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
23343 msgstr "sqsupseteq"
23345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
23349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
23353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
23354 msgid "in[[math relation]]"
23357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
23361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
23365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
23369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
23373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
23377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
23381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
23385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
23389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
23393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
23397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
23401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
23405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
23409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
23413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
23417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
23421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
23423 msgstr "прописне епсилон"
23425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
23429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
23433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
23437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
23439 msgstr "прописне тета"
23441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
23445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
23449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
23453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
23457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
23461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
23465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
23469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
23471 msgstr "прописне пі"
23473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
23477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
23481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
23485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
23487 msgstr "прописне сигма"
23489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
23493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
23497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
23501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
23503 msgstr "прописне фі"
23505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
23509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
23513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
23517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
23521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
23525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
23529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
23533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
23537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
23541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
23545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
23549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
23553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
23557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
23561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
23563 msgstr "прописне Гама"
23565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
23567 msgstr "прописне Дельта"
23569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
23571 msgstr "прописне Тета"
23573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
23575 msgstr "прописне Лямбда"
23577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
23579 msgstr "прописне Ксі"
23581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
23583 msgstr "прописне Пі"
23585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
23587 msgstr "прописне Сигма"
23589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
23591 msgstr "прописне Іпсілон"
23593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
23595 msgstr "прописне Фі"
23597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
23599 msgstr "прописне Псі"
23601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
23603 msgstr "прописне Омега"
23605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
23609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
23611 msgstr "часткова похідна"
23613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
23615 msgstr "нескінченність"
23617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
23621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
23625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
23627 msgstr "порожня множина"
23629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
23633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
23637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
23639 msgstr "математичне i"
23641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
23643 msgstr "математичне j"
23645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
23649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
23653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
23657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
23661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
23665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
23669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
23673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
23677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
23681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
23685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
23689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
23693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
23697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
23701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
23705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
23709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
23713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
23714 msgid "diamondsuit"
23715 msgstr "diamondsuit"
23717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
23721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
23725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
23729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
23730 msgid "textrm \\AA"
23731 msgstr "textrm \\AA"
23733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
23735 msgstr "textrm \\O"
23737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
23738 msgid "mathcircumflex"
23739 msgstr "mathcircumflex"
23741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
23745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
23747 msgstr "textdegree"
23749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
23751 msgstr "mathdollar"
23753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
23754 msgid "mathparagraph"
23755 msgstr "mathparagraph"
23757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
23758 msgid "mathsection"
23759 msgstr "mathsection"
23761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
23765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
23769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
23773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
23777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
23781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
23785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
23789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
23793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
23797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
23801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
23805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
23806 msgid "Big Operators"
23807 msgstr "Великі оператори"
23809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
23813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
23817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
23821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
23825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
23829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
23833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
23837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
23841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
23845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
23849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
23853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
23857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
23861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
23865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
23869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
23870 msgid "ointctrclockwiseop"
23871 msgstr "ointctrclockwiseop"
23873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
23874 msgid "ointctrclockwise"
23875 msgstr "ointctrclockwise"
23877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
23878 msgid "ointclockwiseop"
23879 msgstr "ointclockwiseop"
23881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
23882 msgid "ointclockwise"
23883 msgstr "ointclockwise"
23885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
23889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
23893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
23897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
23901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
23905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
23909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
23913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
23914 msgid "landupintop"
23915 msgstr "landupintop"
23917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
23918 msgid "landdownint"
23919 msgstr "landdownint"
23921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
23922 msgid "landdownintop"
23923 msgstr "landdownintop"
23925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
23929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
23933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
23937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
23939 msgstr "varoiintop"
23941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
23942 msgid "varointclockwise"
23943 msgstr "varointclockwise"
23945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
23946 msgid "varointclockwiseop"
23947 msgstr "varointclockwiseop"
23949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
23950 msgid "varointctrclockwise"
23951 msgstr "varointctrclockwise"
23953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
23954 msgid "varointctrclockwiseop"
23955 msgstr "varointctrclockwiseop"
23957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
23961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
23965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
23969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
23973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
23977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
23981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
23985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
23989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
23993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
23997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
24001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
24005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
24009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
24013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
24017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
24021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
24025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
24029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
24033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
24037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
24041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
24045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
24046 msgid "vartriangle"
24047 msgstr "vartriangle"
24049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
24050 msgid "triangledown"
24051 msgstr "triangledown"
24053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
24057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
24059 msgstr "CheckedBox"
24061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
24065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
24069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
24070 msgid "wasylozenge"
24071 msgstr "wasylozenge"
24073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
24077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
24081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
24082 msgid "measuredangle"
24083 msgstr "measuredangle"
24085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
24089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
24093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
24097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
24101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
24105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
24109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
24113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
24115 msgstr "varnothing"
24117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
24118 msgid "blacktriangle"
24119 msgstr "blacktriangle"
24121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
24122 msgid "blacktriangledown"
24123 msgstr "blacktriangledown"
24125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
24126 msgid "blacksquare"
24127 msgstr "blacksquare"
24129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
24130 msgid "blacklozenge"
24131 msgstr "blacklozenge"
24133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
24137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
24138 msgid "sphericalangle"
24139 msgstr "sphericalangle"
24141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
24143 msgstr "complement"
24145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
24149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
24153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
24157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
24161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
24162 msgid "varcopyright"
24163 msgstr "varcopyright"
24165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
24169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
24173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
24174 msgid "invdiameter"
24175 msgstr "invdiameter"
24177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
24181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
24185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
24187 msgstr "varhexagon"
24189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
24191 msgstr "п’ятикутник"
24193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
24195 msgstr "восьмикутник"
24197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
24201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
24202 msgid "blacksmiley"
24203 msgstr "blacksmiley"
24205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
24209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
24213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
24217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
24219 msgstr "Leftcircle"
24221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
24222 msgid "Rightcircle"
24223 msgstr "Rightcircle"
24225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
24229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
24231 msgstr "LEFTCIRCLE"
24233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
24234 msgid "RIGHTCIRCLE"
24235 msgstr "RIGHTCIRCLE"
24237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
24239 msgstr "LEFTcircle"
24241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
24242 msgid "RIGHTcircle"
24243 msgstr "RIGHTcircle"
24245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
24249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
24253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
24255 msgstr "Блок живлення"
24257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
24261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
24265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
24269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
24273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
24277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
24281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
24285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
24289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
24291 msgstr "varhexstar"
24293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
24295 msgstr "зірка Давида"
24297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
24299 msgstr "мальтійський хрест"
24301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
24305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
24309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
24313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
24317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
24319 msgstr "восьма нота"
24321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
24322 msgid "quarternote"
24323 msgstr "четверта нота"
24325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
24327 msgstr "половинна нота"
24329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
24333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
24335 msgstr "подвійна нота"
24337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
24341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
24345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
24349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
24353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
24357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
24359 msgstr "повний місяць"
24361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
24363 msgstr "новий місяць"
24365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
24367 msgstr "місяць ліворуч"
24369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
24371 msgstr "місяць праворуч"
24373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
24377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
24381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
24385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
24389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
24393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
24397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
24401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
24405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
24409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
24413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
24417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
24421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
24425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
24429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
24433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
24437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
24441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
24445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
24446 msgid "sagittarius"
24449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
24450 msgid "capricornus"
24453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
24457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
24461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
24465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
24467 msgstr "APLcomment"
24469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
24473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
24474 msgid "APLdownarrowbox"
24475 msgstr "APLdownarrowbox"
24477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
24481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
24485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
24486 msgid "APLleftarrowbox"
24487 msgstr "APLleftarrowbox"
24489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
24493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
24494 msgid "APLrightarrowbox"
24495 msgstr "APLrightarrowbox"
24497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
24501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
24505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
24506 msgid "APLuparrowbox"
24507 msgstr "APLuparrowbox"
24509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
24510 msgid "dashleftarrow"
24511 msgstr "dashleftarrow"
24513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
24514 msgid "dashrightarrow"
24515 msgstr "dashrightarrow"
24517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
24518 msgid "leftleftarrows"
24519 msgstr "leftleftarrows"
24521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
24522 msgid "leftrightarrows"
24523 msgstr "leftrightarrows"
24525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
24526 msgid "rightrightarrows"
24527 msgstr "rightrightarrows"
24529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
24530 msgid "rightleftarrows"
24531 msgstr "rightleftarrows"
24533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
24535 msgstr "Lleftarrow"
24537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
24538 msgid "Rrightarrow"
24539 msgstr "Rrightarrow"
24541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
24542 msgid "twoheadleftarrow"
24543 msgstr "twoheadleftarrow"
24545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
24546 msgid "twoheadrightarrow"
24547 msgstr "twoheadrightarrow"
24549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
24550 msgid "leftarrowtail"
24551 msgstr "leftarrowtail"
24553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
24554 msgid "rightarrowtail"
24555 msgstr "rightarrowtail"
24557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
24558 msgid "looparrowleft"
24559 msgstr "looparrowleft"
24561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
24562 msgid "looparrowright"
24563 msgstr "looparrowright"
24565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
24566 msgid "curvearrowleft"
24567 msgstr "curvearrowleft"
24569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
24570 msgid "curvearrowright"
24571 msgstr "curvearrowright"
24573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
24574 msgid "circlearrowleft"
24575 msgstr "circlearrowleft"
24577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
24578 msgid "circlearrowright"
24579 msgstr "circlearrowright"
24581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
24585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
24589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
24591 msgstr "upuparrows"
24593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
24594 msgid "downdownarrows"
24595 msgstr "downdownarrows"
24597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
24598 msgid "upharpoonleft"
24599 msgstr "upharpoonleft"
24601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
24602 msgid "upharpoonright"
24603 msgstr "upharpoonright"
24605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
24606 msgid "downharpoonleft"
24607 msgstr "downharpoonleft"
24609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
24610 msgid "downharpoonright"
24611 msgstr "downharpoonright"
24613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
24614 msgid "leftrightharpoons"
24615 msgstr "leftrightharpoons"
24617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
24618 msgid "rightsquigarrow"
24619 msgstr "rightsquigarrow"
24621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
24622 msgid "leftrightsquigarrow"
24623 msgstr "leftrightsquigarrow"
24625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
24627 msgstr "nleftarrow"
24629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
24630 msgid "nrightarrow"
24631 msgstr "nrightarrow"
24633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
24634 msgid "nleftrightarrow"
24635 msgstr "nleftrightarrow"
24637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
24639 msgstr "nLeftarrow"
24641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
24642 msgid "nRightarrow"
24643 msgstr "nRightarrow"
24645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
24646 msgid "nLeftrightarrow"
24647 msgstr "nLeftrightarrow"
24649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
24653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
24654 msgid "shortleftarrow"
24655 msgstr "shortleftarrow"
24657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
24658 msgid "shortrightarrow"
24659 msgstr "shortrightarrow"
24661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
24662 msgid "shortuparrow"
24663 msgstr "shortuparrow"
24665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
24666 msgid "shortdownarrow"
24667 msgstr "shortdownarrow"
24669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
24670 msgid "leftrightarroweq"
24671 msgstr "leftrightarroweq"
24673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
24674 msgid "curlyveedownarrow"
24675 msgstr "curlyveedownarrow"
24677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
24678 msgid "curlyveeuparrow"
24679 msgstr "curlyveeuparrow"
24681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
24685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
24689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
24693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
24697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
24698 msgid "curlywedgeuparrow"
24699 msgstr "curlywedgeuparrow"
24701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
24702 msgid "curlywedgedownarrow"
24703 msgstr "curlywedgedownarrow"
24705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
24706 msgid "leftrightarrowtriangle"
24707 msgstr "leftrightarrowtriangle"
24709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
24710 msgid "leftarrowtriangle"
24711 msgstr "leftarrowtriangle"
24713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
24714 msgid "rightarrowtriangle"
24715 msgstr "rightarrowtriangle"
24717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
24721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
24725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
24729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
24731 msgstr "Longmapsto"
24733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
24734 msgid "longmapsfrom"
24735 msgstr "longmapsfrom"
24737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
24738 msgid "Longmapsfrom"
24739 msgstr "Longmapsfrom"
24741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
24743 msgstr "xleftarrow"
24745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
24746 msgid "xrightarrow"
24747 msgstr "xrightarrow"
24749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
24753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
24757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
24761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
24765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
24766 msgid "eqslantless"
24767 msgstr "eqslantless"
24769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
24771 msgstr "eqslantgtr"
24773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
24777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
24781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
24785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
24789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
24793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
24795 msgstr "lessapprox"
24797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
24801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
24805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
24809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
24813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
24817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
24821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
24825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
24829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
24833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
24837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
24841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
24843 msgstr "lesseqqgtr"
24845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
24847 msgstr "gtreqqless"
24849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
24853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
24857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
24861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
24862 msgid "thickapprox"
24863 msgstr "thickapprox"
24865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
24869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
24873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
24877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
24881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
24883 msgstr "Підмножина"
24885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
24887 msgstr "Надмножина"
24889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
24893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
24897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
24898 msgid "preccurlyeq"
24899 msgstr "preccurlyeq"
24901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
24902 msgid "succcurlyeq"
24903 msgstr "succcurlyeq"
24905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
24906 msgid "curlyeqprec"
24907 msgstr "curlyeqprec"
24909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
24910 msgid "curlyeqsucc"
24911 msgstr "curlyeqsucc"
24913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
24917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
24921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
24923 msgstr "precapprox"
24925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
24927 msgstr "succapprox"
24929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
24930 msgid "vartriangleleft"
24931 msgstr "vartriangleleft"
24933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
24934 msgid "vartriangleright"
24935 msgstr "vartriangleright"
24937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
24938 msgid "trianglelefteq"
24939 msgstr "trianglelefteq"
24941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
24942 msgid "trianglerighteq"
24943 msgstr "trianglerighteq"
24945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
24949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
24953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
24957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
24958 msgid "risingdotseq"
24959 msgstr "risingdotseq"
24961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
24962 msgid "fallingdotseq"
24963 msgstr "fallingdotseq"
24965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
24969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
24973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
24977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
24981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
24982 msgid "shortparallel"
24983 msgstr "shortparallel"
24985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
24987 msgstr "smallsmile"
24989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
24991 msgstr "smallfrown"
24993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
24994 msgid "blacktriangleleft"
24995 msgstr "blacktriangleleft"
24997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
24998 msgid "blacktriangleright"
24999 msgstr "blacktriangleright"
25001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
25005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
25009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
25010 msgid "wasytherefore"
25011 msgstr "wasytherefore"
25013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
25014 msgid "backepsilon"
25015 msgstr "backepsilon"
25017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
25021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
25025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
25029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
25030 msgid "trianglelefteqslant"
25031 msgstr "trianglelefteqslant"
25033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
25034 msgid "trianglerighteqslant"
25035 msgstr "trianglerighteqslant"
25037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
25041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
25045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
25047 msgstr "subsetplus"
25049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
25051 msgstr "supsetplus"
25053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
25054 msgid "subsetpluseq"
25055 msgstr "subsetpluseq"
25057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
25058 msgid "supsetpluseq"
25059 msgstr "supsetpluseq"
25061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
25065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
25069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
25073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
25077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
25081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
25085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
25089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
25093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
25097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
25099 msgstr "interleave"
25101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
25105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
25107 msgstr "rightslice"
25109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
25113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
25115 msgstr "talloblong"
25117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
25121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
25125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
25129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
25133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
25137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
25141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
25145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
25147 msgstr "vcentcolon"
25149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
25150 msgid "colonapprox"
25151 msgstr "colonapprox"
25153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
25154 msgid "Colonapprox"
25155 msgstr "Colonapprox"
25157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
25161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
25165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
25169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
25173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
25177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
25181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
25185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
25189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
25193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
25197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
25199 msgstr "wasypropto"
25201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
25205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
25209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
25210 msgid "Negative Relations (extended)"
25211 msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)"
25213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
25217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
25221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
25225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
25229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
25233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
25237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
25241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
25245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
25249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
25253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
25257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
25261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
25265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
25269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
25273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
25277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
25281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
25285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
25289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
25293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
25297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
25301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
25305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
25309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
25313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
25317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
25318 msgid "precnapprox"
25319 msgstr "precnapprox"
25321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
25322 msgid "succnapprox"
25323 msgstr "succnapprox"
25325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
25329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
25333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
25335 msgstr "subsetneqq"
25337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
25339 msgstr "supsetneqq"
25341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
25345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
25347 msgstr "nsubseteqq"
25349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
25353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
25355 msgstr "nsupseteqq"
25357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
25361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
25365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
25369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
25373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
25374 msgid "varsubsetneq"
25375 msgstr "varsubsetneq"
25377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
25378 msgid "varsupsetneq"
25379 msgstr "varsupsetneq"
25381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
25382 msgid "varsubsetneqq"
25383 msgstr "varsubsetneqq"
25385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
25386 msgid "varsupsetneqq"
25387 msgstr "varsupsetneqq"
25389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
25390 msgid "ntriangleleft"
25391 msgstr "ntriangleleft"
25393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
25394 msgid "ntriangleright"
25395 msgstr "ntriangleright"
25397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
25398 msgid "ntrianglelefteq"
25399 msgstr "ntrianglelefteq"
25401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
25402 msgid "ntrianglerighteq"
25403 msgstr "ntrianglerighteq"
25405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
25409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
25413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
25417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
25421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
25425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
25426 msgid "nshortparallel"
25427 msgstr "nshortparallel"
25429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
25430 msgid "ntrianglelefteqslant"
25431 msgstr "ntrianglelefteqslant"
25433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
25434 msgid "ntrianglerighteqslant"
25435 msgstr "ntrianglerighteqslant"
25437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
25441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
25442 msgid "smallsetminus"
25443 msgstr "smallsetminus"
25445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
25449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
25453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
25457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
25461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
25462 msgid "doublebarwedge"
25463 msgstr "doublebarwedge"
25465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
25469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
25473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
25477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
25481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
25485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
25489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
25493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
25497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
25501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
25505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
25509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
25510 msgid "divideontimes"
25511 msgstr "divideontimes"
25513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
25517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
25521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
25522 msgid "leftthreetimes"
25523 msgstr "leftthreetimes"
25525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
25526 msgid "rightthreetimes"
25527 msgstr "rightthreetimes"
25529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
25531 msgstr "curlywedge"
25533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
25537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
25538 msgid "circleddash"
25539 msgstr "circleddash"
25541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
25543 msgstr "circledast"
25545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
25546 msgid "circledcirc"
25547 msgstr "circledcirc"
25549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
25553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
25557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
25561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
25565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
25566 msgid "bigcurlyvee"
25567 msgstr "bigcurlyvee"
25569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
25570 msgid "bigcurlywedge"
25571 msgstr "bigcurlywedge"
25573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
25577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
25581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
25582 msgid "bigparallel"
25583 msgstr "bigparallel"
25585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
25586 msgid "biginterleave"
25587 msgstr "biginterleave"
25589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
25593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
25597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
25601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
25605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
25609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
25613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
25617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
25621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
25625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
25629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
25630 msgid "ogreaterthan"
25631 msgstr "ogreaterthan"
25633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
25637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
25641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
25642 msgid "varcurlyvee"
25643 msgstr "varcurlyvee"
25645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
25646 msgid "varcurlywedge"
25647 msgstr "varcurlywedge"
25649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
25653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
25657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
25661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
25665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
25669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
25673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
25675 msgstr "varobslash"
25677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
25679 msgstr "varocircle"
25681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
25685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
25689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
25693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
25697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
25698 msgid "varolessthan"
25699 msgstr "varolessthan"
25701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
25702 msgid "varogreaterthan"
25703 msgstr "varogreaterthan"
25705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
25707 msgstr "varbigcirc"
25709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
25711 msgstr "brokenvert"
25713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
25717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
25721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
25725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
25729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
25733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
25737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
25741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
25745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
25749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
25753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
25757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
25761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
25762 msgid "llparenthesis"
25763 msgstr "llparenthesis"
25765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
25766 msgid "rrparenthesis"
25767 msgstr "rrparenthesis"
25769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
25770 msgid "binampersand"
25771 msgstr "binampersand"
25773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
25774 msgid "bindnasrepma"
25775 msgstr "bindnasrepma"
25777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
25778 msgid "Voiceless bilabial plosive"
25779 msgstr "Глухий губно-губний проривний"
25781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
25782 msgid "Voiced bilabial plosive"
25783 msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний"
25785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
25786 msgid "Voiceless alveolar plosive"
25787 msgstr "Глухий альвеолярний проривний"
25789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
25790 msgid "Voiced alveolar plosive"
25791 msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний"
25793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
25794 msgid "Voiceless retroflex plosive"
25795 msgstr "Глухий ретрофлексний проривний"
25797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
25798 msgid "Voiced retroflex plosive"
25799 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний"
25801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
25802 msgid "Voiceless palatal plosive"
25803 msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний"
25805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
25806 msgid "Voiced palatal plosive"
25807 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний"
25809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
25810 msgid "Voiceless velar plosive"
25811 msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний"
25813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
25814 msgid "Voiced velar plosive"
25815 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний"
25817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
25818 msgid "Voiceless uvular plosive"
25819 msgstr "Глухий язичковий проривний"
25821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
25822 msgid "Voiced uvular plosive"
25823 msgstr "Дзвінкий язичковий проривний"
25825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
25826 msgid "Glottal plosive"
25827 msgstr "Гортанний проривний"
25829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
25830 msgid "Voiced bilabial nasal"
25831 msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий"
25833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
25834 msgid "Voiced labiodental nasal"
25835 msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий"
25837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
25838 msgid "Voiced alveolar nasal"
25839 msgstr "Дзвінкий ясенний носовий"
25841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
25842 msgid "Voiced retroflex nasal"
25843 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий"
25845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
25846 msgid "Voiced palatal nasal"
25847 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий"
25849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
25850 msgid "Voiced velar nasal"
25851 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий"
25853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
25854 msgid "Voiced uvular nasal"
25855 msgstr "Дзвінкий язичковий носовий"
25857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
25858 msgid "Voiced bilabial trill"
25859 msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий"
25861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
25862 msgid "Voiced alveolar trill"
25863 msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий"
25865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
25866 msgid "Voiced uvular trill"
25867 msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий"
25869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
25870 msgid "Voiced alveolar tap"
25871 msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний"
25873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
25874 msgid "Voiced retroflex flap"
25875 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний"
25877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
25878 msgid "Voiceless bilabial fricative"
25879 msgstr "Глухий губно-губний фрикативний"
25881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
25882 msgid "Voiced bilabial fricative"
25883 msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний"
25885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
25886 msgid "Voiceless labiodental fricative"
25887 msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний"
25889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
25890 msgid "Voiced labiodental fricative"
25891 msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний"
25893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
25894 msgid "Voiceless dental fricative"
25895 msgstr "Глухий зубний фрикативний"
25897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
25898 msgid "Voiced dental fricative"
25899 msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний"
25901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
25902 msgid "Voiceless alveolar fricative"
25903 msgstr "Глухий ясенний фрикативний"
25905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
25906 msgid "Voiced alveolar fricative"
25907 msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний"
25909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
25910 msgid "Voiceless postalveolar fricative"
25911 msgstr "Глухий заясенний фрикативний"
25913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
25914 msgid "Voiced postalveolar fricative"
25915 msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний"
25917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
25918 msgid "Voiceless retroflex fricative"
25919 msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний"
25921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
25922 msgid "Voiced retroflex fricative"
25923 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний"
25925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
25926 msgid "Voiceless palatal fricative"
25927 msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний"
25929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
25930 msgid "Voiced palatal fricative"
25931 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний"
25933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
25934 msgid "Voiceless velar fricative"
25935 msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний"
25937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
25938 msgid "Voiced velar fricative"
25939 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний"
25941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
25942 msgid "Voiceless uvular fricative"
25943 msgstr "Глухий язичковий фрикативний"
25945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
25946 msgid "Voiced uvular fricative"
25947 msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний"
25949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
25950 msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
25951 msgstr "Глухий глотковий фрикативний"
25953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
25954 msgid "Voiced pharyngeal fricative"
25955 msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний"
25957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
25958 msgid "Voiceless glottal fricative"
25959 msgstr "Глухий гортанний фрикативний"
25961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
25962 msgid "Voiced glottal fricative"
25963 msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний"
25965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
25966 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
25967 msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний"
25969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
25970 msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
25971 msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний"
25973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
25974 msgid "Voiced labiodental approximant"
25975 msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант"
25977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
25978 msgid "Voiced alveolar approximant"
25979 msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант"
25981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
25982 msgid "Voiced retroflex approximant"
25983 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант"
25985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
25986 msgid "Voiced palatal approximant"
25987 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант"
25989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
25990 msgid "Voiced velar approximant"
25991 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант"
25993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
25994 msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
25995 msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант"
25997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
25998 msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
25999 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант"
26001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
26002 msgid "Voiced palatal lateral approximant"
26003 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант"
26005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
26006 msgid "Voiced velar lateral approximant"
26007 msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант"
26009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
26010 msgid "Bilabial click"
26011 msgstr "Губно-губне клацальний"
26013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
26014 msgid "Dental click"
26015 msgstr "Зубний клацальний"
26017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
26018 msgid "(Post)alveolar click"
26019 msgstr "(За)ясенний клацальний"
26021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
26022 msgid "Palatoalveolar click"
26023 msgstr "Заясенний клацальний"
26025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
26026 msgid "Alveolar lateral click"
26027 msgstr "Ясенний боковий клацальний"
26029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
26030 msgid "Voiced bilabial implosive"
26031 msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний"
26033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
26034 msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
26035 msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий"
26037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
26038 msgid "Voiced palatal implosive"
26039 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий"
26041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
26042 msgid "Voiced velar implosive"
26043 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий"
26045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
26046 msgid "Voiced uvular implosive"
26047 msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий"
26049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
26050 msgid "Ejective mark"
26051 msgstr "Позначка виштовхування"
26053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
26054 msgid "Close front unrounded vowel"
26055 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення"
26057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
26058 msgid "Close front rounded vowel"
26059 msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення"
26061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
26062 msgid "Close central unrounded vowel"
26063 msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення"
26065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
26066 msgid "Close central rounded vowel"
26067 msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення"
26069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
26070 msgid "Close back unrounded vowel"
26071 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення"
26073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
26074 msgid "Close back rounded vowel"
26075 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення"
26077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
26078 msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
26079 msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
26081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
26082 msgid "Near-close near-front rounded vowel"
26083 msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
26085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
26086 msgid "Near-close near-back rounded vowel"
26087 msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення"
26089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
26090 msgid "Close-mid front unrounded vowel"
26091 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
26093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
26094 msgid "Close-mid front rounded vowel"
26095 msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
26097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
26098 msgid "Close-mid central unrounded vowel"
26099 msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
26101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
26102 msgid "Close-mid central rounded vowel"
26103 msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
26105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
26106 msgid "Close-mid back unrounded vowel"
26107 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
26110 msgid "Close-mid back rounded vowel"
26111 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
26114 msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
26115 msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)"
26117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
26118 msgid "Open-mid front unrounded vowel"
26119 msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення"
26121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
26122 msgid "Open-mid front rounded vowel"
26123 msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення"
26125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
26126 msgid "Open-mid central unrounded vowel"
26127 msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення"
26129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
26130 msgid "Open-mid central rounded vowel"
26131 msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення"
26133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
26134 msgid "Open-mid back unrounded vowel"
26135 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
26138 msgid "Open-mid back rounded vowel"
26139 msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення"
26141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
26142 msgid "Near-open front unrounded vowel"
26143 msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
26146 msgid "Near-open vowel"
26147 msgstr "Майже неогублений голосний"
26149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
26150 msgid "Open front unrounded vowel"
26151 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
26154 msgid "Open front rounded vowel"
26155 msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
26158 msgid "Open back unrounded vowel"
26159 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення"
26161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
26162 msgid "Open back rounded vowel"
26163 msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення"
26165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
26166 msgid "Voiceless labial-velar fricative"
26167 msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний"
26169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
26170 msgid "Voiced labial-velar approximant"
26171 msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант"
26173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
26174 msgid "Voiced labial-palatal approximant"
26175 msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант"
26177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
26178 msgid "Voiceless epiglottal fricative"
26179 msgstr "Глухий епігортанний фрикативний"
26181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
26182 msgid "Voiced epiglottal fricative"
26183 msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний"
26185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
26186 msgid "Epiglottal plosive"
26187 msgstr "Епігортанний проривний"
26189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
26190 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
26191 msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
26193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
26194 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
26195 msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
26197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
26198 msgid "Voiced alveolar lateral flap"
26199 msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний"
26201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
26202 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
26203 msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний"
26205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
26206 msgid "Top tie bar"
26207 msgstr "Верхня паличка зв’язку"
26209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
26210 msgid "Bottom tie bar"
26211 msgstr "Нижня паличка зв’язку"
26213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
26217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
26219 msgstr "Напівдовгий"
26221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
26222 msgid "Extra short"
26223 msgstr "Дуже короткий"
26225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
26226 msgid "Primary stress"
26227 msgstr "Основний наголос"
26229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
26230 msgid "Secondary stress"
26231 msgstr "Вторинний наголос"
26233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
26234 msgid "Minor (foot) group"
26235 msgstr "Другорядна (нижня) група"
26237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
26238 msgid "Major (intonation) group"
26239 msgstr "Основна (інтонаційна) група"
26241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
26242 msgid "Syllable break"
26243 msgstr "Кінець складу"
26245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
26246 msgid "Linking (absence of a break)"
26247 msgstr "З’єднання (відсутність поділу)"
26249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
26253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
26254 msgid "Voiceless (above)"
26255 msgstr "Глухий (верхній)"
26257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
26261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
26262 msgid "Breathy voiced"
26263 msgstr "Дзвінкий шепіт"
26265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
26266 msgid "Creaky voiced"
26269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
26270 msgid "Linguolabial"
26271 msgstr "Язиково-губний"
26273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
26277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
26279 msgstr "Апікальний"
26281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
26283 msgstr "Ламінальний"
26285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
26289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
26290 msgid "More rounded"
26291 msgstr "Більше огублення"
26293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
26294 msgid "Less rounded"
26295 msgstr "Менше огублення"
26297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
26299 msgstr "Розвинений"
26301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
26303 msgstr "Нерозвинений"
26305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
26306 msgid "Centralized"
26307 msgstr "Централізований"
26309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
26310 msgid "Mid-centralized"
26311 msgstr "Середньо-централізований"
26313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
26317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
26318 msgid "Non-syllabic"
26319 msgstr "Нескладовий"
26321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
26323 msgstr "З призвуком r"
26325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
26329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
26331 msgstr "Палатизований"
26333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
26335 msgstr "Веляризований"
26337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
26338 msgid "Pharyngialized"
26339 msgstr "Фарингалізований"
26341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
26342 msgid "Velarized or pharyngialized"
26343 msgstr "Веляризований або фарингалізований"
26345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
26349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
26353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
26354 msgid "Advanced tongue root"
26355 msgstr "З висуванням основи язика"
26357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
26358 msgid "Retracted tongue root"
26359 msgstr "Без висування основи язика"
26361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
26363 msgstr "Назалізований"
26365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
26366 msgid "Nasal release"
26367 msgstr "Носовий видих"
26369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
26370 msgid "Lateral release"
26371 msgstr "Бічний видих"
26373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
26374 msgid "No audible release"
26375 msgstr "Без чутного видиху"
26377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
26378 msgid "Extra high (accent)"
26379 msgstr "Додаткова висота (акцент)"
26381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
26382 msgid "Extra high (tone letter)"
26383 msgstr "Додаткова висота (літера тону)"
26385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
26386 msgid "High (accent)"
26387 msgstr "Високий (акцент)"
26389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
26390 msgid "High (tone letter)"
26391 msgstr "Високий (літера тону)"
26393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
26394 msgid "Mid (accent)"
26395 msgstr "Середній (акцент)"
26397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
26398 msgid "Mid (tone letter)"
26399 msgstr "Середній (літера тону)"
26401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
26402 msgid "Low (accent)"
26403 msgstr "Низький (акцент)"
26405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
26406 msgid "Low (tone letter)"
26407 msgstr "Низький (літера тону)"
26409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
26410 msgid "Extra low (accent)"
26411 msgstr "Дуже низький (акцент)"
26413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
26414 msgid "Extra low (tone letter)"
26415 msgstr "Дуже низький (літера тону)"
26417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
26419 msgstr "Зниження на крок"
26421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
26423 msgstr "Підвищення тону на крок"
26425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
26426 msgid "Rising (accent)"
26427 msgstr "Підвищення (акцент)"
26429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
26430 msgid "Rising (tone letter)"
26431 msgstr "Підвищення (літера тону)"
26433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
26434 msgid "Falling (accent)"
26435 msgstr "Зниження (акцент)"
26437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
26438 msgid "Falling (tone letter)"
26439 msgstr "Зниження (літера тону)"
26441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
26442 msgid "High rising (accent)"
26443 msgstr "Високе підвищення (акцент)"
26445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
26446 msgid "High rising (tone letter)"
26447 msgstr "Високе підвищення (літера тону)"
26449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
26450 msgid "Low rising (accent)"
26451 msgstr "Невеличке підвищення (акцент)"
26453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
26454 msgid "Low rising (tone letter)"
26455 msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)"
26457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
26458 msgid "Rising-falling (accent)"
26459 msgstr "Підвищення-спадання (акцент)"
26461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
26462 msgid "Rising-falling (tone letter)"
26463 msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)"
26465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
26466 msgid "Global rise"
26467 msgstr "Загальне підняття"
26469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
26470 msgid "Global fall"
26471 msgstr "Загальне спадання"
26473 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
26474 msgid "ChessDiagram"
26475 msgstr "ШаховаДіаграма"
26477 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
26478 msgid "Chess diagram"
26479 msgstr "Шахова діаграма"
26481 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
26483 "A chess position diagram.\n"
26484 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
26485 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
26486 "the position that you want to display.\n"
26487 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
26488 "and remember to type in a relative path\n"
26489 "to the LyX document location.\n"
26490 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
26491 "to enable general editing of the board.\n"
26492 "You might also check out the\n"
26493 "'Options->Test legality' option, and\n"
26494 "remember to middle and right click to\n"
26495 "insert new material in the board.\n"
26496 "In order for this to work, you have to\n"
26497 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
26498 "that TeX will find it, and you will need\n"
26499 "to install the skak package from CTAN.\n"
26501 "Діаграма шахової позиції.\n"
26502 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
26503 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
26504 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
26505 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
26506 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
26507 "розташування документа LyX.\n"
26508 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
26509 "щоб редагувати дошку.\n"
26510 "ви також можете провести перевірку\n"
26511 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
26512 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
26513 "середньою та правою кнопками миші.\n"
26514 "Щоб мати можливість робити це,\n"
26515 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
26516 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
26517 "пакунок skak з CTAN.\n"
26519 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
26523 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
26524 msgid "Dia diagram"
26525 msgstr "Діаграма Dia"
26527 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
26528 msgid "Dia diagram.\n"
26529 msgstr "Діаграма Dia.\n"
26531 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
26532 msgid "GnumericSpreadsheet"
26533 msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric"
26535 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
26536 #: lib/examples/Articles:0
26537 msgid "Spreadsheet"
26538 msgstr "Електронна таблиця"
26540 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
26542 "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
26543 "It imports as a multi-page table, so any length\n"
26544 "is ok. Excessive width could be a problem.\n"
26545 "The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
26546 "both for gnumeric and excel files.\n"
26548 "Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice "
26550 "Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n"
26551 "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n"
26552 "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n"
26555 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
26559 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
26560 msgid "Inkscape figure"
26561 msgstr "Рисунок Inkscape"
26563 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
26565 "An Inkscape figure.\n"
26566 "Note that using this template automatically uses the \n"
26567 "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
26569 "Рисунок Inkscape.\n"
26570 "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
26571 "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
26573 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
26574 msgid "Lilypond typeset music"
26575 msgstr "Запис музики Lilypond"
26577 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
26579 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
26580 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
26581 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
26582 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
26584 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
26585 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
26586 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
26587 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
26589 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
26593 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
26595 msgstr "Сторінки PDF"
26597 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
26599 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
26600 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
26601 "which must be inserted to 'Options'.\n"
26603 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
26604 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
26605 "* pages=- (to include all pages)\n"
26606 "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
26607 "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
26608 "inserted in their original size.\n"
26609 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
26610 "for further options and details.\n"
26612 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
26613 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
26614 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
26616 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
26617 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
26618 "* pages=- (всі сторінки)\n"
26619 "* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано "
26620 "параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n"
26621 "без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n"
26622 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
26623 "документації пакунка pdfpages.\n"
26625 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
26626 msgid "RasterImage"
26627 msgstr "РастроваКартинка"
26629 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
26630 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
26631 msgid "Raster image"
26632 msgstr "Растрове зображення"
26634 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
26637 "Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
26639 "Файл растрової графіки.\n"
26640 "Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових "
26643 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
26644 msgid "VectorGraphics"
26645 msgstr "Векторна графіка"
26647 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
26648 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
26649 msgid "Vector graphics"
26650 msgstr "Векторна графіка"
26652 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
26654 "A vector graphics file.\n"
26655 "Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
26656 "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
26657 "the final output.\n"
26658 "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
26659 "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
26660 "the figures, which is not possible with this general template.\n"
26662 "Файл векторної графіки.\n"
26663 "Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого "
26665 "LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n"
26666 "остаточних результатів.\n"
26667 "Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм "
26669 "За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n"
26670 "шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується "
26671 "загальний шаблон.\n"
26673 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
26677 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
26678 msgid "Xfig figure"
26679 msgstr "Рисунок Xfig"
26681 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
26682 msgid "An Xfig figure.\n"
26683 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
26685 #: lib/configure.py:726
26689 #: lib/configure.py:726
26693 #: lib/configure.py:729
26697 #: lib/configure.py:732
26701 #: lib/configure.py:735
26705 #: lib/configure.py:735
26706 msgid "sxd|OpenDocument"
26707 msgstr "sxd|OpenDocument"
26709 #: lib/configure.py:738
26713 #: lib/configure.py:741
26717 #: lib/configure.py:744
26721 #: lib/configure.py:745
26722 msgid "SVG (compressed)"
26723 msgstr "SVG (стиснутий)"
26725 #: lib/configure.py:748
26729 #: lib/configure.py:749
26733 #: lib/configure.py:750
26737 #: lib/configure.py:750
26741 #: lib/configure.py:751
26745 #: lib/configure.py:752
26749 #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
26753 #: lib/configure.py:754
26757 #: lib/configure.py:755
26761 #: lib/configure.py:756
26765 #: lib/configure.py:757
26769 #: lib/configure.py:768
26770 msgid "Plain text (chess output)"
26771 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
26773 #: lib/configure.py:769
26777 #: lib/configure.py:770
26778 msgid "Graphviz Dot"
26779 msgstr "Graphviz Dot"
26781 #: lib/configure.py:771
26782 msgid "LaTeX (dviluatex)"
26783 msgstr "LaTeX (dviluatex)"
26785 #: lib/configure.py:772
26789 #: lib/configure.py:773
26790 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
26791 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
26793 #: lib/configure.py:774
26797 #: lib/configure.py:774
26801 #: lib/configure.py:776
26802 msgid "Sweave (Japanese)"
26803 msgstr "Sweave (японською)"
26805 #: lib/configure.py:776
26806 msgid "Sweave (Japanese)|S"
26807 msgstr "Sweave (японською)|S"
26809 #: lib/configure.py:777
26813 #: lib/configure.py:779
26814 msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
26815 msgstr "Rnw (knitr, японською)"
26817 #: lib/configure.py:780
26818 msgid "LilyPond book (LaTeX)"
26819 msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
26821 #: lib/configure.py:781
26822 msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
26823 msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"
26825 #: lib/configure.py:782
26826 msgid "LaTeX (plain)"
26827 msgstr "LaTeX (звичайний)"
26829 #: lib/configure.py:782
26830 msgid "LaTeX (plain)|L"
26831 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
26833 #: lib/configure.py:783
26834 msgid "LaTeX (LuaTeX)"
26835 msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
26837 #: lib/configure.py:784
26838 msgid "LaTeX (pdflatex)"
26839 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
26841 #: lib/configure.py:785
26842 msgid "LaTeX (XeTeX)"
26843 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
26845 #: lib/configure.py:786
26846 msgid "LaTeX (clipboard)"
26847 msgstr "LaTeX (буфер обміну)"
26849 #: lib/configure.py:787
26851 msgstr "Звичайний текст"
26853 #: lib/configure.py:787
26854 msgid "Plain text|a"
26855 msgstr "Звичайний текст|т"
26857 #: lib/configure.py:788
26858 msgid "Plain text (pstotext)"
26859 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
26861 #: lib/configure.py:789
26862 msgid "Plain text (ps2ascii)"
26863 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
26865 #: lib/configure.py:790
26866 msgid "Plain text (catdvi)"
26867 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
26869 #: lib/configure.py:791
26870 msgid "Plain Text, Join Lines"
26871 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
26873 #: lib/configure.py:792
26874 msgid "Info (Beamer)"
26875 msgstr "Інформація (Beamer)"
26877 #: lib/configure.py:796
26878 msgid "LilyPond music"
26879 msgstr "Музика LilyPond"
26881 #: lib/configure.py:799
26882 msgid "Gnumeric spreadsheet"
26883 msgstr "ел. таблиця Gnumeric"
26885 #: lib/configure.py:800
26886 msgid "Excel spreadsheet"
26887 msgstr "ел. таблиця Excel"
26889 #: lib/configure.py:801
26890 msgid "MS Excel Office Open XML"
26891 msgstr "MS Excel Office Open XML"
26893 #: lib/configure.py:802
26894 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
26895 msgstr "Таблиця XHTML (для електронних таблиць)"
26897 #: lib/configure.py:803
26898 msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
26899 msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)"
26901 #: lib/configure.py:804
26902 msgid "OpenDocument spreadsheet"
26903 msgstr "електронні таблиці OpenDocument"
26905 #: lib/configure.py:807
26909 #: lib/configure.py:807
26913 #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289
26914 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
26918 #: lib/configure.py:821
26922 #: lib/configure.py:822
26923 msgid "EPS (uncropped)"
26924 msgstr "EPS (без обрізання)"
26926 #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
26927 msgid "EPS (cropped)"
26928 msgstr "EPS (обрізаний)"
26930 #: lib/configure.py:824
26932 msgstr "Postscript"
26934 #: lib/configure.py:824
26935 msgid "Postscript|t"
26936 msgstr "Postscript|t"
26938 #: lib/configure.py:833
26939 msgid "PDF (ps2pdf)"
26940 msgstr "PDF (ps2pdf)"
26942 #: lib/configure.py:833
26943 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
26944 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
26946 #: lib/configure.py:834
26947 msgid "PDF (pdflatex)"
26948 msgstr "PDF (pdflatex)"
26950 #: lib/configure.py:834
26951 msgid "PDF (pdflatex)|F"
26952 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
26954 #: lib/configure.py:835
26955 msgid "PDF (dvipdfm)"
26956 msgstr "PDF (dvipdfm)"
26958 #: lib/configure.py:835
26959 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
26960 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
26962 #: lib/configure.py:836
26963 msgid "PDF (XeTeX)"
26964 msgstr "PDF (XeTeX)"
26966 #: lib/configure.py:836
26967 msgid "PDF (XeTeX)|X"
26968 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
26970 #: lib/configure.py:837
26971 msgid "PDF (LuaTeX)"
26972 msgstr "PDF (LuaTeX)"
26974 #: lib/configure.py:837
26975 msgid "PDF (LuaTeX)|u"
26976 msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
26978 #: lib/configure.py:838
26979 msgid "PDF (graphics)"
26980 msgstr "PDF (графіка)"
26982 #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
26983 msgid "PDF (cropped)"
26984 msgstr "PDF (обрізаний)"
26986 #: lib/configure.py:840
26987 msgid "PDF (lower resolution)"
26988 msgstr "PDF (низька роздільність)"
26990 #: lib/configure.py:841
26991 msgid "PDF (DocBook)"
26992 msgstr "PDF (DocBook)"
26994 #: lib/configure.py:846
26998 #: lib/configure.py:846
27002 #: lib/configure.py:847
27003 msgid "DVI (LuaTeX)"
27004 msgstr "DVI (LuaTeX)"
27006 #: lib/configure.py:847
27007 msgid "DVI (LuaTeX)|V"
27008 msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
27010 #: lib/configure.py:850
27014 #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
27018 #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
27022 #: lib/configure.py:856
27026 #: lib/configure.py:859
27027 msgid "OpenDocument (tex4ht)"
27028 msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
27030 #: lib/configure.py:860
27031 msgid "OpenDocument (eLyXer)"
27032 msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
27034 #: lib/configure.py:861
27035 msgid "OpenDocument (Pandoc)"
27036 msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
27038 #: lib/configure.py:862
27039 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
27040 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
27042 #: lib/configure.py:865
27043 msgid "Rich Text Format"
27044 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
27046 #: lib/configure.py:866
27050 #: lib/configure.py:866
27054 #: lib/configure.py:867
27055 msgid "MS Word Office Open XML"
27056 msgstr "MS Word Office Open XML"
27058 #: lib/configure.py:867
27059 msgid "MS Word Office Open XML|O"
27060 msgstr "MS Word Office Open XML|O"
27062 #: lib/configure.py:870
27063 msgid "Table (CSV)"
27064 msgstr "Таблиця (CSV)"
27066 #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
27067 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
27071 #: lib/configure.py:873
27075 #: lib/configure.py:874
27079 #: lib/configure.py:875
27083 #: lib/configure.py:876
27087 #: lib/configure.py:877
27091 #: lib/configure.py:878
27095 #: lib/configure.py:879
27099 #: lib/configure.py:880
27103 #: lib/configure.py:881
27104 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
27105 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
27107 #: lib/configure.py:882
27108 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
27109 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
27111 #: lib/configure.py:883
27112 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
27113 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
27115 #: lib/configure.py:884
27116 msgid "LyX Preview"
27117 msgstr "Попередній перегляд LyX"
27119 #: lib/configure.py:885
27123 #: lib/configure.py:885
27124 msgid "pdf_tex|PDFTEX"
27125 msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
27127 #: lib/configure.py:886
27131 #: lib/configure.py:887
27135 #: lib/configure.py:887
27136 msgid "ps_tex|PSTEX"
27137 msgstr "ps_tex|PSTEX"
27139 #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
27140 msgid "Windows Metafile"
27141 msgstr "Метафайл Windows"
27143 #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
27144 msgid "Enhanced Metafile"
27145 msgstr "Вдосконалений метафайл"
27147 #: lib/configure.py:1009
27149 msgstr "LyXBlogger"
27151 #: lib/configure.py:1283
27155 #: lib/configure.py:1283
27156 msgid "gnuplot|Gnuplot"
27157 msgstr "gnuplot|Gnuplot"
27159 #: lib/configure.py:1383
27160 msgid "LyX Archive (zip)"
27161 msgstr "Архів LyX (zip)"
27163 #: lib/configure.py:1386
27164 msgid "LyX Archive (tar.gz)"
27165 msgstr "Архів LyX (tar.gz)"
27167 #: lib/examples/Articles:0
27171 #: lib/examples/Articles:0
27175 #: lib/examples/Articles:0
27176 msgid "Example (LyXified)"
27177 msgstr "Приклад (LyXифікований)"
27179 #: lib/examples/Articles:0
27180 msgid "Example (raw)"
27181 msgstr "Приклад (необроблений)"
27183 #: lib/examples/Articles:0
27187 #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
27188 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
27189 msgid "External Material"
27190 msgstr "зовнішній об'єкт"
27192 #: lib/examples/Articles:0
27193 msgid "Feynman Diagrams"
27194 msgstr "Діаграми Фейнмана"
27196 #: lib/examples/Articles:0
27197 msgid "Instant Preview"
27198 msgstr "Швидкий перегляд"
27200 #: lib/examples/Articles:0
27201 msgid "Itemize Bullets"
27202 msgstr "Маркери пунктів"
27204 #: lib/examples/Articles:0
27205 msgid "Minted File Listing"
27206 msgstr "Списки файлів Minted"
27208 #: lib/examples/Articles:0
27209 msgid "Minted Listings"
27210 msgstr "Списки Minted"
27212 #: lib/examples/Articles:0
27214 msgstr "XY-рисунок"
27216 #: lib/examples/Articles:0
27220 #: lib/examples/Articles:0
27221 msgid "Graphics and Insets"
27222 msgstr "Графіки і вставки"
27224 #: lib/examples/Articles:0
27225 msgid "Serial Letter 1"
27226 msgstr "Періодичний лист 1"
27228 #: lib/examples/Articles:0
27229 msgid "Serial Letter 2"
27230 msgstr "Періодичний лист 2"
27232 #: lib/examples/Articles:0
27233 msgid "Serial Letter 3"
27234 msgstr "Періодичний лист 3"
27236 #: lib/examples/Articles:0
27237 msgid "Localization Test"
27238 msgstr "Тест локалізації"
27240 #: lib/examples/Articles:0
27241 msgid "Hazard and Precautionary Statements"
27242 msgstr "Записи щодо загроз і застережень"
27244 #: lib/examples/Articles:0
27245 msgid "LilyPond Book"
27246 msgstr "Книга LilyPond"
27248 #: lib/examples/Articles:0
27249 msgid "Multilingual Captions"
27250 msgstr "Багатомовні підписи"
27252 #: lib/examples/Articles:0
27256 #: lib/examples/Articles:0
27257 msgid "Noweb Listerrors"
27258 msgstr "Списки помилок Noweb"
27260 #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1806
27264 #: lib/examples/Articles:0
27265 msgid "Beamer (Complex)"
27266 msgstr "Beamer (складний)"
27268 #: lib/examples/Articles:0
27272 #: lib/examples/Articles:0
27273 msgid "Foils Landslide"
27274 msgstr "Альбомні слайди"
27276 #: lib/examples/Articles:0
27280 #: lib/examples/Articles:0
27281 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
27282 msgstr "Багатомовна типографія з CJKutf8"
27284 #: lib/examples/Articles:0
27285 msgid "Multilingual Typesetting with platex"
27286 msgstr "Багатомовна типографія з platex"
27288 #: lib/examples/Articles:0
27289 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
27290 msgstr "Стаття івритом (KOMA-Script)"
27292 #: lib/examples/Articles:0
27293 msgid "IEEE Transactions Conference"
27294 msgstr "Праці конференції IEEE"
27296 #: lib/examples/Articles:0
27297 msgid "IEEE Transactions Journal"
27298 msgstr "Журнал праць IEEE"
27300 #: lib/examples/Articles:0
27301 msgid "Mathematical Monthly"
27302 msgstr "Mathematical Monthly"
27304 #: lib/examples/Articles:0
27305 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
27306 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (версія 3)"
27308 #: lib/examples/Articles:0
27309 msgid "00 Main File"
27310 msgstr "00 Основний файл"
27312 #: lib/examples/Articles:0
27313 msgid "01 Dedication"
27314 msgstr "01 Присвята"
27316 #: lib/examples/Articles:0
27317 msgid "02 Foreword"
27318 msgstr "02 Передмова"
27320 #: lib/examples/Articles:0
27322 msgstr "03 Передмова"
27324 #: lib/examples/Articles:0
27325 msgid "04 Acknowledgements"
27328 #: lib/examples/Articles:0
27329 msgid "05 Contributor List"
27330 msgstr "05 Список співавторів"
27332 #: lib/examples/Articles:0
27334 msgstr "06 Акронім"
27336 #: lib/examples/Articles:0
27338 msgstr "07 Частина"
27340 #: lib/examples/Articles:0
27344 #: lib/examples/Articles:0
27345 msgid "09 Appendix"
27346 msgstr "09 Додаток"
27348 #: lib/examples/Articles:0
27349 msgid "10 Glossary"
27350 msgstr "10 Глосарій"
27352 #: lib/examples/Articles:0
27353 msgid "11 References"
27354 msgstr "11 Посилання"
27356 #: lib/examples/Articles:0
27358 msgstr "05 Акронім"
27360 #: lib/examples/Articles:0
27362 msgstr "06 Частина"
27364 #: lib/examples/Articles:0
27368 #: lib/examples/Articles:0
27369 msgid "08 Appendix"
27370 msgstr "08 Додаток"
27372 #: lib/examples/Articles:0
27373 msgid "09 Glossary"
27374 msgstr "09 Глосарій"
27376 #: lib/examples/Articles:0
27377 msgid "10 Solutions"
27378 msgstr "10 Розв'язки"
27380 #: lib/examples/Articles:0
27382 msgstr "Розфарбована"
27384 #: lib/examples/Articles:0
27388 #: lib/examples/Articles:0
27392 #: lib/examples/Articles:0
27396 #: lib/examples/Articles:0
27398 msgstr "Основний файл"
27400 #: lib/examples/Articles:0
27402 msgstr "Кандидатська дисертація"
27404 #: lib/examples/Articles:0
27408 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27409 msgid "Formal with Footline"
27410 msgstr "Формальний із рядком у підвалі"
27412 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27413 msgid "Formal without Footline"
27414 msgstr "Формальний без рядка у підвалі"
27416 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27417 msgid "Grid with Head"
27418 msgstr "Сітка із заголовком"
27420 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27422 msgstr "Без обрамлення"
27424 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27425 msgid "Simple Grid"
27426 msgstr "Проста таблиця"
27428 #: src/Author.cpp:56
27430 msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
27431 msgstr "%1$s (%2$s)"
27433 #: src/BiblioInfo.cpp:877 src/BiblioInfo.cpp:927 src/BiblioInfo.cpp:938
27434 #: src/BiblioInfo.cpp:993 src/BiblioInfo.cpp:997
27438 #: src/BiblioInfo.cpp:1401
27440 msgstr "Немає року"
27442 #: src/BiblioInfo.cpp:1411
27443 msgid "Bibliography entry not found!"
27444 msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
27446 #: src/Buffer.cpp:447
27447 msgid "Disk Error: "
27448 msgstr "Дискова помилка: "
27450 #: src/Buffer.cpp:448
27453 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
27455 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
27458 #: src/Buffer.cpp:577
27459 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
27460 msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
27462 #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1684
27463 msgid "Save failed! Document is lost."
27464 msgstr "Не вдалося зберегти! Документ втрачено."
27466 #: src/Buffer.cpp:583
27467 msgid "Attempting to close changed document!"
27468 msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
27470 #: src/Buffer.cpp:592
27472 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
27473 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
27475 #: src/Buffer.cpp:999 src/Text.cpp:572
27477 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
27478 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
27480 #: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
27481 msgid "Document header error"
27482 msgstr "Помилка у головній частині"
27484 #: src/Buffer.cpp:1008
27485 msgid "\\begin_header is missing"
27486 msgstr "відсутнє \\begin_header"
27488 #: src/Buffer.cpp:1032
27489 msgid "\\begin_document is missing"
27490 msgstr "відсутнє \\begin_document"
27492 #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3052
27493 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
27494 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
27496 #: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3053
27498 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
27500 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
27503 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX, оскільки не встановлено "
27504 "xcolor та ulem.\n"
27505 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
27506 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
27508 #: src/Buffer.cpp:1086 src/BufferParams.cpp:478 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
27509 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1255
27513 #: src/Buffer.cpp:1210
27514 msgid "File Not Found"
27515 msgstr "Файл не знайдено"
27517 #: src/Buffer.cpp:1211
27519 msgid "Unable to open file `%1$s'."
27520 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»."
27522 #: src/Buffer.cpp:1239 src/Buffer.cpp:1313
27523 msgid "Document format failure"
27524 msgstr "Стиль документа помилковий"
27526 #: src/Buffer.cpp:1240
27528 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
27529 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
27531 #: src/Buffer.cpp:1314
27533 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
27534 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
27536 #: src/Buffer.cpp:1341
27537 msgid "Conversion failed"
27538 msgstr "Перетворення не вдалося"
27540 #: src/Buffer.cpp:1342
27543 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
27544 "it could not be created."
27546 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
27547 "може бути створений."
27549 #: src/Buffer.cpp:1352
27550 msgid "Conversion script not found"
27551 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
27553 #: src/Buffer.cpp:1353
27556 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
27557 "could not be found."
27559 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
27562 #: src/Buffer.cpp:1376 src/Buffer.cpp:1383
27563 msgid "Conversion script failed"
27564 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
27566 #: src/Buffer.cpp:1377
27569 "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
27572 "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його "
27575 #: src/Buffer.cpp:1384
27578 "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
27581 "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його "
27584 #: src/Buffer.cpp:1463 src/Buffer.cpp:4750 src/Buffer.cpp:4859
27585 msgid "File is read-only"
27586 msgstr "Документ доступний лише для читання"
27588 #: src/Buffer.cpp:1464
27590 msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
27592 "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений "
27593 "лише для читання."
27595 #: src/Buffer.cpp:1473
27598 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
27599 "overwrite this file?"
27601 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
27602 "перезаписати цей файл?"
27604 #: src/Buffer.cpp:1475
27605 msgid "Overwrite modified file?"
27606 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
27608 #: src/Buffer.cpp:1476 src/Exporter.cpp:50
27609 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
27610 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
27612 msgstr "&Перезаписати"
27614 #: src/Buffer.cpp:1541
27615 msgid "Backup failure"
27616 msgstr "Помилка резервного копіювання"
27618 #: src/Buffer.cpp:1542
27621 "Cannot create backup file %1$s.\n"
27622 "Please check whether the directory exists and is writable."
27624 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
27625 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
27627 #: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1588
27628 msgid "Write failure"
27629 msgstr "Помилка запису"
27631 #: src/Buffer.cpp:1578
27634 "The file has successfully been saved as:\n"
27636 "But LyX could not move it to:\n"
27638 "Your original file has been backed up to:\n"
27641 "Файл було успішно збережено як\n"
27643 "Але LyX не вдалося пересунути його до\n"
27645 "Резервну копію початкового файла збережено як\n"
27648 #: src/Buffer.cpp:1589
27651 "Cannot move saved file to:\n"
27653 "But the file has successfully been saved as:\n"
27656 "Не вдалося пересунути збережений файл до\n"
27658 "Але файл успішно збережено як\n"
27661 #: src/Buffer.cpp:1605
27663 msgid "Saving document %1$s..."
27664 msgstr "Зберігається документ %1$s…"
27666 #: src/Buffer.cpp:1620
27667 msgid " could not write file!"
27668 msgstr " не вдалося записати до файла!"
27670 #: src/Buffer.cpp:1628
27672 msgstr " виконано."
27674 #: src/Buffer.cpp:1643
27676 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
27677 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n"
27679 #: src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1666 src/Buffer.cpp:1680
27681 msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
27682 msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n"
27684 #: src/Buffer.cpp:1656
27685 msgid "Save failed! Trying again...\n"
27686 msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n"
27688 #: src/Buffer.cpp:1670
27689 msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
27690 msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n"
27692 #: src/Buffer.cpp:1766
27693 msgid "Iconv software exception Detected"
27694 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
27696 #: src/Buffer.cpp:1767
27699 "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
27700 "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
27701 "Document>Settings>Language."
27703 "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено належним чином підтримку «iconv», "
27704 "і що у програмі передбачено підтримку вибраного кодування (%1$s), або "
27705 "змініть кодування за допомогою пункту меню «Документ > Параметри > Мова»."
27707 #: src/Buffer.cpp:1799
27709 msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
27710 msgstr "Непридатний до кодування символ «%1$s» (позиція у таблиці %2$s)"
27712 #: src/Buffer.cpp:1802
27714 "Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
27716 "Changing the document encoding to utf8 could help."
27718 "Деякі з символів вашого документа не можна показати у вказаному буквальному "
27720 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
27722 #: src/Buffer.cpp:1807
27724 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
27725 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
27727 #: src/Buffer.cpp:1810
27729 "Some characters of your document are probably not representable in the "
27730 "chosen encoding.\n"
27731 "Changing the document encoding to utf8 could help."
27733 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
27735 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
27737 #: src/Buffer.cpp:1818
27738 msgid "iconv conversion failed"
27739 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
27741 #: src/Buffer.cpp:1823
27742 msgid "conversion failed"
27743 msgstr "невдале перетворення"
27745 #: src/Buffer.cpp:1935 src/insets/InsetGraphics.cpp:919
27746 msgid "Uncodable character in file path"
27747 msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
27749 #: src/Buffer.cpp:1937
27752 "The path of your document\n"
27754 "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
27755 "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
27756 "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
27757 "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
27759 "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
27760 "(such as utf8) or change the file path name."
27762 "Шлях до вашого документа\n"
27764 "містить символи, що не належать до кодування\n"
27765 "поточного документа (а саме %2$s).\n"
27766 "Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не "
27767 "міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи "
27768 "(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах "
27769 "всередині вашого документа LyX.\n"
27771 "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
27772 "або змініть шлях до файла."
27774 #: src/Buffer.cpp:2028
27776 msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
27777 msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel."
27779 #: src/Buffer.cpp:2029
27781 msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
27782 msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel."
27784 #: src/Buffer.cpp:2039
27786 msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
27787 msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia."
27789 #: src/Buffer.cpp:2040
27791 msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
27792 msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia."
27794 #: src/Buffer.cpp:2046
27795 msgid "Incompatible Languages!"
27796 msgstr "Несумісні мови!"
27798 #: src/Buffer.cpp:2048
27801 "You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
27802 "because they require conflicting language packages:\n"
27805 "Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, "
27806 "оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n"
27809 #: src/Buffer.cpp:2360
27810 msgid "Running chktex..."
27811 msgstr "Запуск chktex…"
27813 #: src/Buffer.cpp:2379
27814 msgid "chktex failure"
27815 msgstr "chktex-помилка"
27817 #: src/Buffer.cpp:2380
27818 msgid "Could not run chktex successfully."
27819 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
27821 #: src/Buffer.cpp:2755
27823 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
27824 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
27826 #: src/Buffer.cpp:2859
27828 msgid "Error exporting to format: %1$s."
27829 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
27831 #: src/Buffer.cpp:2868
27832 msgid "Error generating literate programming code."
27833 msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми."
27835 #: src/Buffer.cpp:2944
27837 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
27838 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
27840 #: src/Buffer.cpp:2977
27842 msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
27843 msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
27845 #: src/Buffer.cpp:3034
27846 msgid "Error viewing the output file."
27847 msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів."
27849 #: src/Buffer.cpp:3396 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2846
27850 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:251 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
27851 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:606
27852 msgid "Invalid filename"
27853 msgstr "Некоректна назва файла"
27855 #: src/Buffer.cpp:3397 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
27856 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:607
27858 "The following filename will cause troubles when running the exported file "
27861 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
27862 "експортованого файла LaTeX: "
27864 #: src/Buffer.cpp:3402 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
27865 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:611
27866 msgid "Problematic filename for DVI"
27867 msgstr "Проблемна назва файла для DVI"
27869 #: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
27870 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:612
27872 "The following filename can cause troubles when running the exported file "
27873 "through LaTeX and opening the resulting DVI: "
27875 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
27876 "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: "
27878 #: src/Buffer.cpp:3442 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
27879 msgid "Export Warning!"
27880 msgstr "Попередження під час експорту!"
27882 #: src/Buffer.cpp:3443
27884 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
27885 "BibTeX will be unable to find them."
27887 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
27888 "BibTeX їх не знайде."
27890 #: src/Buffer.cpp:4114
27892 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
27893 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
27895 #: src/Buffer.cpp:4119
27897 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
27898 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
27900 #: src/Buffer.cpp:4174
27901 msgid "Preview source code"
27902 msgstr "Попередній перегляд джерела"
27904 #: src/Buffer.cpp:4176
27905 msgid "Preview preamble"
27906 msgstr "Преамбула попереднього перегляду"
27908 #: src/Buffer.cpp:4178
27909 msgid "Preview body"
27910 msgstr "Текст попереднього перегляду"
27912 #: src/Buffer.cpp:4194
27913 msgid "Plain text does not have a preamble."
27914 msgstr "У простого тексту не буває преамбули."
27916 #: src/Buffer.cpp:4338
27917 msgid "Autosaving current document..."
27918 msgstr "Автозбереження поточного документа…"
27920 #: src/Buffer.cpp:4463
27922 msgid "No information for exporting the format %1$s."
27923 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
27925 #: src/Buffer.cpp:4467
27927 msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
27929 "підказка: скористайтеся шрифтами поза TeX або встановіть кодування вхідних "
27932 #: src/Buffer.cpp:4469
27933 msgid "Couldn't export file"
27934 msgstr "Неможливо експортувати файл"
27936 #: src/Buffer.cpp:4537 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002
27937 msgid "File name error"
27938 msgstr "Помилкова назва файла"
27940 #: src/Buffer.cpp:4538
27943 "The directory path to the document\n"
27945 "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
27946 "save the file to a directory whose name does not contain spaces."
27948 "Шлях до каталогу документа\n"
27950 "містить пробіли, але встановлена версія TeX не може використовувати такі "
27951 "шляхи. Вам слід зберегти файл до каталогу, назва якого не містить пробілів."
27953 #: src/Buffer.cpp:4627 src/Buffer.cpp:4657 src/frontends/qt/GuiView.cpp:909
27954 msgid "Document export cancelled."
27955 msgstr "Експорт документа скасовано."
27957 #: src/Buffer.cpp:4660
27959 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
27960 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
27962 #: src/Buffer.cpp:4667
27964 msgid "Document exported as %1$s"
27965 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
27967 #: src/Buffer.cpp:4736
27970 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
27972 "Recover emergency save?"
27974 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
27978 #: src/Buffer.cpp:4739
27979 msgid "Load emergency save?"
27980 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
27982 #: src/Buffer.cpp:4740
27984 msgstr "&Відновити"
27986 #: src/Buffer.cpp:4740
27987 msgid "&Load Original"
27988 msgstr "&Завантажити оригінал"
27990 #: src/Buffer.cpp:4740
27992 msgid "&Only show difference"
27993 msgstr "відмінності"
27995 #: src/Buffer.cpp:4751
27998 "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
27999 "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
28001 "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
28002 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
28005 #: src/Buffer.cpp:4758
28006 msgid "Document was successfully recovered."
28007 msgstr "Документ було успішно відновлено."
28009 #: src/Buffer.cpp:4760
28010 msgid "Document was NOT successfully recovered."
28011 msgstr "Не вдалося відновити документ."
28013 #: src/Buffer.cpp:4761
28016 "Remove emergency file now?\n"
28019 "Вилучити аварійну копію?\n"
28022 #: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4777
28023 msgid "Delete emergency file?"
28024 msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
28026 #: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779
28030 #: src/Buffer.cpp:4770
28031 msgid "Emergency file deleted"
28032 msgstr "Аварійну копію вилучено"
28034 #: src/Buffer.cpp:4771
28035 msgid "Do not forget to save your file now!"
28036 msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
28038 #: src/Buffer.cpp:4778
28039 msgid "Remove emergency file now?"
28040 msgstr "Вилучити аварійну копію?"
28042 #: src/Buffer.cpp:4801
28043 msgid "Can't rename emergency file!"
28044 msgstr "Не вдалося перейменувати файл аварійної копії!"
28046 #: src/Buffer.cpp:4802
28048 "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
28049 "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
28050 "this file, and may over-write your own work."
28052 "LyX не вдалося перейменувати файл аварійної копії. Вам слід зробити це "
28053 "вручну. Якщо ви цього не зробите, програма попросить про це знову під час "
28054 "наступної вашої спроби завантажити цей файл і може перезаписати вашу роботу."
28056 #: src/Buffer.cpp:4807
28057 msgid "Emergency File Renames"
28058 msgstr "Перейменування файла аварійної копії"
28060 #: src/Buffer.cpp:4808
28063 "Emergency file renamed as:\n"
28066 "Файл аварійної копії перейменовано так:\n"
28069 #: src/Buffer.cpp:4847
28072 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
28074 "Load the backup instead?"
28076 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
28080 #: src/Buffer.cpp:4849
28081 msgid "Load backup?"
28082 msgstr "Повернутися до резервної?"
28084 #: src/Buffer.cpp:4850
28085 msgid "&Load backup"
28086 msgstr "&Завантажити резервну"
28088 #: src/Buffer.cpp:4850
28089 msgid "Load &original"
28090 msgstr "Завантажити &оригінал"
28092 #: src/Buffer.cpp:4860
28095 "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
28096 "read-only. Please make sure to save the document as a different file."
28098 "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
28099 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
28102 #: src/Buffer.cpp:5246
28103 msgid "Senseless!!! "
28104 msgstr "Немає сенсу!!! "
28106 #: src/Buffer.cpp:5510
28108 msgid "Document %1$s reloaded."
28109 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
28111 #: src/Buffer.cpp:5513
28113 msgid "Could not reload document %1$s."
28114 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
28116 #: src/BufferParams.cpp:534
28118 "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
28119 "the AMS math toolbars are inserted into formulas"
28121 "Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи "
28122 "AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
28124 #: src/BufferParams.cpp:536
28126 "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
28127 "are inserted into formulas"
28129 "Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до "
28130 "форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
28132 #: src/BufferParams.cpp:538
28134 "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
28137 "Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28138 "команду \\cancel."
28140 #: src/BufferParams.cpp:540
28142 "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
28143 "inserted into formulas"
28145 "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
28146 "особливі символи інтегралів"
28148 #: src/BufferParams.cpp:542
28150 "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
28153 "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28156 #: src/BufferParams.cpp:544
28158 "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
28159 "inserted into formulas"
28161 "Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде "
28162 "вставлено певні математичні співвідношення"
28164 #: src/BufferParams.cpp:546
28166 "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
28167 "inserted into formulas"
28169 "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28170 "команду \\ce або \\cf"
28172 #: src/BufferParams.cpp:548
28174 "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
28175 "subscript is inserted into formulas"
28177 "Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28178 "команду \\stackrel з нижніми індексами."
28180 #: src/BufferParams.cpp:550
28182 "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
28183 "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
28185 "Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено "
28186 "символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки."
28188 #: src/BufferParams.cpp:552
28190 "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
28191 "decoration 'utilde'"
28193 "Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете "
28194 "форматування формул «utilde»"
28196 #: src/BufferParams.cpp:787
28199 "The selected document class\n"
28201 "requires external files that are not available.\n"
28202 "The document class can still be used, but the\n"
28203 "document cannot be compiled until the following\n"
28204 "prerequisites are installed:\n"
28206 "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
28207 "User's Guide for more information."
28209 "Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
28211 "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
28212 "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
28213 "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
28214 "буде встановлено таких пакунків:\n"
28216 "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n"
28217 "«Підручника користувача»."
28219 #: src/BufferParams.cpp:796
28220 msgid "Document class not available"
28221 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
28223 #: src/BufferParams.cpp:1103 src/Color.cpp:281
28224 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3629
28225 msgid "greyedout inset text"
28226 msgstr "висірений текст вкладки"
28228 #: src/BufferParams.cpp:1721 src/BufferParams.cpp:1875
28229 #: src/BufferParams.cpp:2320 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3060
28230 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:143
28231 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:257
28232 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
28233 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetGraphics.cpp:908
28234 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
28235 #: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174
28236 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
28237 msgid "LyX Warning: "
28238 msgstr "Попередження LyX: "
28240 #: src/BufferParams.cpp:1722 src/BufferParams.cpp:1876
28241 #: src/BufferParams.cpp:2321 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3061
28242 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
28243 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
28244 #: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
28245 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
28246 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
28247 msgid "uncodable character"
28248 msgstr "непридатний для кодування символ"
28250 #: src/BufferParams.cpp:1735
28252 msgid "Uncodable character in document metadata"
28253 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
28255 #: src/BufferParams.cpp:1737
28258 "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
28259 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28260 "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
28263 "Please select an appropriate document encoding\n"
28264 "(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
28266 "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
28267 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28268 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28271 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28272 "або змініть преамбулу."
28274 #: src/BufferParams.cpp:1889
28275 msgid "Uncodable character in class options"
28276 msgstr "Непридатний до кодування символ у параметрах класу"
28278 #: src/BufferParams.cpp:1891
28281 "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
28282 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28283 "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
28286 "Please select an appropriate document encoding\n"
28287 "(such as utf8) or change the class options accordingly."
28289 "У параметрах класу вашого документа містяться символи, які\n"
28290 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28291 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28294 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28295 "або змініть параметри класу."
28297 #: src/BufferParams.cpp:2334
28298 msgid "Uncodable character in user preamble"
28299 msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача"
28301 #: src/BufferParams.cpp:2336
28304 "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
28305 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28306 "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
28309 "Please select an appropriate document encoding\n"
28310 "(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
28312 "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
28313 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28314 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28317 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28318 "або змініть преамбулу."
28320 #: src/BufferParams.cpp:2651
28323 "The layout file:\n"
28325 "could not be found. A default textclass with default\n"
28326 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
28329 "Не вдалося знайти файл компонування:\n"
28331 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
28332 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
28334 #: src/BufferParams.cpp:2657
28335 msgid "Document class not found"
28336 msgstr "Клас документів не знайдено"
28338 #: src/BufferParams.cpp:2664
28341 "Due to some error in it, the layout file:\n"
28343 "could not be loaded. A default textclass with default\n"
28344 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
28347 "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
28349 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
28350 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
28352 #: src/BufferParams.cpp:2670 src/BufferView.cpp:1424 src/BufferView.cpp:1456
28353 msgid "Could not load class"
28354 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
28356 #: src/BufferParams.cpp:2715
28357 msgid "Error reading internal layout information"
28358 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
28360 #: src/BufferParams.cpp:2716 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985
28362 msgstr "Помилка читання"
28364 #: src/BufferParams.cpp:3732
28366 msgid "No bibliography processor found!"
28367 msgstr "Не визначено бібліографії!"
28369 #: src/BufferParams.cpp:3734
28372 "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
28373 "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
28374 "references will be generated.\n"
28375 "Please fix your installation!"
28378 #: src/BufferParams.cpp:3742
28380 msgid "Requested bibliography processor not found!"
28381 msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
28383 #: src/BufferParams.cpp:3744
28386 "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
28387 "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
28388 "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
28390 "It is suggested to install the missing processor."
28393 #: src/BufferView.cpp:183
28394 msgid "No more insets"
28395 msgstr "Більше немає вставок"
28397 #: src/BufferView.cpp:888
28398 msgid "Save bookmark"
28399 msgstr "Зберегти закладку"
28401 #: src/BufferView.cpp:1136
28402 msgid "Document is read-only"
28403 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
28405 #: src/BufferView.cpp:1138
28406 msgid "Document has been modified externally"
28407 msgstr "До документа внесено зміни за допомогою зовнішньої програми"
28409 #: src/BufferView.cpp:1147
28410 msgid "This portion of the document is deleted."
28411 msgstr "Цю частину документа вилучено"
28413 #: src/BufferView.cpp:1190 src/BufferView.cpp:2368
28414 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4460 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4548
28415 msgid "Absolute filename expected."
28416 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
28418 #: src/BufferView.cpp:1422 src/BufferView.cpp:1454
28420 msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
28421 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
28423 #: src/BufferView.cpp:1480
28424 msgid "No further undo information"
28425 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
28427 #: src/BufferView.cpp:1501
28428 msgid "No further redo information"
28429 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
28431 #: src/BufferView.cpp:1693 src/BufferView.cpp:1708 src/BufferView.cpp:1741
28432 msgid "Search string not found!"
28433 msgstr "Шуканий рядок не знайдено."
28435 #: src/BufferView.cpp:1834
28437 msgstr "Позначку вимкнено"
28439 #: src/BufferView.cpp:1840
28441 msgstr "Позначку увімкнено"
28443 #: src/BufferView.cpp:1847
28444 msgid "Mark removed"
28445 msgstr "Позначку вилучено"
28447 #: src/BufferView.cpp:1850
28449 msgstr "Позначку встановлено"
28451 #: src/BufferView.cpp:1960
28452 msgid "Statistics for the selection:"
28453 msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:"
28455 #: src/BufferView.cpp:1962
28456 msgid "Statistics for the document:"
28457 msgstr "Статистичні дані документа:"
28459 #: src/BufferView.cpp:1965
28464 #: src/BufferView.cpp:1967
28466 msgstr "Одне слово"
28468 #: src/BufferView.cpp:1970
28470 msgid "%1$d characters"
28471 msgstr "Непридатні для кодування символи"
28473 #: src/BufferView.cpp:1972
28475 msgid "One character"
28476 msgstr "непридатний для кодування символ"
28478 #: src/BufferView.cpp:1975
28480 msgid "%1$d characters (no blanks)"
28481 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
28483 #: src/BufferView.cpp:1977
28485 msgid "One character (no blanks)"
28486 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
28488 #: src/BufferView.cpp:1979
28490 msgstr "Статистика"
28492 #: src/BufferView.cpp:2204
28495 "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
28497 "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
28499 #: src/BufferView.cpp:2206
28501 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
28502 msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок"
28504 #: src/BufferView.cpp:2214
28505 msgid "Branch name"
28506 msgstr "Назва гілки"
28508 #: src/BufferView.cpp:2221 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
28509 msgid "Branch already exists"
28510 msgstr "Гілка вже існує"
28512 #: src/BufferView.cpp:3179
28514 msgid "Inserting document %1$s..."
28515 msgstr "Вставляється документ %1$s…"
28517 #: src/BufferView.cpp:3195
28519 msgid "Document %1$s inserted."
28520 msgstr "Документ %1$s вставлено."
28522 #: src/BufferView.cpp:3197
28524 msgid "Could not insert document %1$s"
28525 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
28527 #: src/BufferView.cpp:3692
28530 "Could not read the specified document\n"
28532 "due to the error: %2$s"
28534 "Не можу прочитати документ\n"
28536 "через помилку: %2$s"
28538 #: src/BufferView.cpp:3694
28539 msgid "Could not read file"
28540 msgstr "Помилка читання файла"
28542 #: src/BufferView.cpp:3701
28546 " is not readable."
28549 " непридатний для читання."
28551 #: src/BufferView.cpp:3702 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
28552 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321
28553 #: src/output.cpp:39
28554 msgid "Could not open file"
28555 msgstr "Неможливо відкрити файл"
28557 #: src/BufferView.cpp:3709
28558 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
28559 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
28561 #: src/BufferView.cpp:3710
28563 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
28564 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
28565 "If this does not give the correct result\n"
28566 "then please change the encoding of the file\n"
28567 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
28569 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
28570 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
28571 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
28572 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
28573 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
28575 #: src/Changes.cpp:378
28576 msgid "Uncodable character in author initials"
28577 msgstr "Непридатний для кодування символ в ініціалах автора"
28579 #: src/Changes.cpp:379
28582 "The author initials '%1$s',\n"
28583 "used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
28584 "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
28585 "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
28587 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
28588 "or change the author initials."
28590 "Ініціали автора, «%1$s»,\n"
28591 "використані для стеження за змінами, містять такі символи, які\n"
28592 "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
28593 "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
28595 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
28596 "або змініть запис ініціалів автора."
28598 #: src/Changes.cpp:408
28599 msgid "Uncodable character in author name"
28600 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
28602 #: src/Changes.cpp:409
28605 "The author name '%1$s',\n"
28606 "used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
28607 "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
28608 "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
28610 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
28611 "or change the spelling of the author name."
28613 "Ім’я автора, «%1$s»,\n"
28614 "використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n"
28615 "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
28616 "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
28618 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
28619 "або змініть запис імені автора."
28621 #: src/Chktex.cpp:65
28623 msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
28624 msgstr "Попередження ChkTeX з ід. %1$s"
28626 #: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
28627 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
28631 #: src/Color.cpp:243
28635 #: src/Color.cpp:244
28639 #: src/Color.cpp:245
28643 #: src/Color.cpp:246
28647 #: src/Color.cpp:247
28651 #: src/Color.cpp:248
28653 msgstr "темно-сірий"
28655 #: src/Color.cpp:249
28659 #: src/Color.cpp:250
28663 #: src/Color.cpp:251
28665 msgstr "світло-сірий"
28667 #: src/Color.cpp:252
28669 msgstr "світло-зелений"
28671 #: src/Color.cpp:253
28675 #: src/Color.cpp:254
28679 #: src/Color.cpp:255
28681 msgstr "жовтогарячий"
28683 #: src/Color.cpp:256
28687 #: src/Color.cpp:257
28689 msgstr "пурпуровий"
28691 #: src/Color.cpp:258
28695 #: src/Color.cpp:259
28697 msgstr "cиньо-зелений"
28699 #: src/Color.cpp:260
28703 #: src/Color.cpp:261
28707 #: src/Color.cpp:262
28711 #: src/Color.cpp:263
28715 #: src/Color.cpp:264
28719 #: src/Color.cpp:265
28723 #: src/Color.cpp:266
28724 msgid "selected text"
28725 msgstr "позначений текст"
28727 #: src/Color.cpp:267
28729 msgstr "текст LaTeX"
28731 #: src/Color.cpp:268
28732 msgid "Text label 1"
28733 msgstr "Текстова мітка 1"
28735 #: src/Color.cpp:269
28736 msgid "Text label 2"
28737 msgstr "Текстова мітка 2"
28739 #: src/Color.cpp:270
28740 msgid "Text label 3"
28741 msgstr "Текстова мітка 3"
28743 #: src/Color.cpp:271
28744 msgid "inline completion"
28745 msgstr "доповнення у рядку"
28747 #: src/Color.cpp:273
28748 msgid "non-unique inline completion"
28749 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
28751 #: src/Color.cpp:275
28752 msgid "previewed snippet"
28753 msgstr "уривок у перегляді"
28755 #: src/Color.cpp:276
28757 msgstr "мітка нотатки"
28759 #: src/Color.cpp:277
28760 msgid "note background"
28761 msgstr "тло примітки"
28763 #: src/Color.cpp:278
28764 msgid "comment label"
28765 msgstr "мітка коментаря"
28767 #: src/Color.cpp:279
28768 msgid "comment background"
28769 msgstr "тло коментарів"
28771 #: src/Color.cpp:280
28772 msgid "greyedout inset label"
28773 msgstr "висірена мітка вкладки"
28775 #: src/Color.cpp:282
28776 msgid "greyedout inset background"
28777 msgstr "висірене тло вкладки"
28779 #: src/Color.cpp:283
28780 msgid "phantom inset text"
28781 msgstr "фантомний текст вкладки"
28783 #: src/Color.cpp:284
28785 msgstr "затінена панель"
28787 #: src/Color.cpp:285
28788 msgid "listings background"
28789 msgstr "Тло текстів програм"
28791 #: src/Color.cpp:286
28792 msgid "branch label"
28793 msgstr "мітка версії"
28795 #: src/Color.cpp:287
28796 msgid "footnote label"
28797 msgstr "мітка зноски"
28799 #: src/Color.cpp:288
28800 msgid "index label"
28801 msgstr "мітка покажчика"
28803 #: src/Color.cpp:289
28804 msgid "margin note label"
28805 msgstr "мітка нотатки на полях"
28807 #: src/Color.cpp:290
28809 msgstr "Мітка адреси"
28811 #: src/Color.cpp:291
28813 msgstr "Текст адреси"
28815 #: src/Color.cpp:292
28817 msgstr "панель глибини"
28819 #: src/Color.cpp:293
28820 msgid "scroll indicator"
28821 msgstr "індикатор гортання"
28823 #: src/Color.cpp:294
28827 #: src/Color.cpp:295
28828 msgid "command inset"
28829 msgstr "вкладка команд"
28831 #: src/Color.cpp:296
28832 msgid "command inset background"
28833 msgstr "тло вкладки команд"
28835 #: src/Color.cpp:297
28836 msgid "command inset frame"
28837 msgstr "рамка вкладки команд"
28839 #: src/Color.cpp:298
28840 msgid "command inset (broken reference)"
28841 msgstr "вставка команди (пошкоджене посилання)"
28843 #: src/Color.cpp:299
28844 msgid "button background (broken reference)"
28845 msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання)"
28847 #: src/Color.cpp:300
28848 msgid "button frame (broken reference)"
28849 msgstr "рамка кнопки (пошкоджене посилання)"
28851 #: src/Color.cpp:301
28852 msgid "button background (broken reference) under focus"
28853 msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання) у фокусі"
28855 #: src/Color.cpp:302
28856 msgid "special character"
28857 msgstr "Спеціальний символ"
28859 #: src/Color.cpp:303
28861 msgstr "математика"
28863 #: src/Color.cpp:304
28864 msgid "math background"
28865 msgstr "Тло матем. формули"
28867 #: src/Color.cpp:305
28868 msgid "graphics background"
28869 msgstr "Тло зображення"
28871 #: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
28872 msgid "math macro background"
28873 msgstr "тло матем. макросів"
28875 #: src/Color.cpp:307
28877 msgstr "Рамка матем. режиму"
28879 #: src/Color.cpp:308
28880 msgid "math corners"
28881 msgstr "кутики математичних об’єктів"
28883 #: src/Color.cpp:309
28885 msgstr "математичний рядок"
28887 #: src/Color.cpp:311
28888 msgid "math macro hovered background"
28889 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
28891 #: src/Color.cpp:312
28892 msgid "math macro label"
28893 msgstr "мітка математичний макросу"
28895 #: src/Color.cpp:313
28896 msgid "math macro frame"
28897 msgstr "рамка матем. макросу"
28899 #: src/Color.cpp:314
28900 msgid "math macro blended out"
28901 msgstr "змішування матем. макросів"
28903 #: src/Color.cpp:315
28904 msgid "math macro old parameter"
28905 msgstr "старий параметр матем. макросу"
28907 #: src/Color.cpp:316
28908 msgid "math macro new parameter"
28909 msgstr "новий параметр матем. макросу"
28911 #: src/Color.cpp:317
28912 msgid "collapsible inset text"
28913 msgstr "текст вкладки, що згортається"
28915 #: src/Color.cpp:318
28916 msgid "collapsible inset frame"
28917 msgstr "рамка вкладки, що згортається"
28919 #: src/Color.cpp:319
28920 msgid "inset background"
28921 msgstr "тло вкладки"
28923 #: src/Color.cpp:320
28924 msgid "inset frame"
28925 msgstr "рамка вкладки"
28927 #: src/Color.cpp:321
28928 msgid "LaTeX error"
28929 msgstr "помилка LaTeX"
28931 #: src/Color.cpp:322
28932 msgid "end-of-line marker"
28933 msgstr "маркер кінця рядки"
28935 #: src/Color.cpp:323
28936 msgid "appendix marker"
28937 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
28939 #: src/Color.cpp:324
28941 msgstr "панель змін"
28943 #: src/Color.cpp:325
28944 msgid "deleted text (output)"
28945 msgstr "вилучений текст (виведення)"
28947 #: src/Color.cpp:326
28948 msgid "added text (output)"
28949 msgstr "доданий текст (виведення)"
28951 #: src/Color.cpp:327
28953 msgid "changed text (workarea, 1st author)"
28954 msgstr "доданий текст (робочий простір, перший автор)"
28956 #: src/Color.cpp:328
28958 msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
28959 msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
28961 #: src/Color.cpp:329
28963 msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
28964 msgstr "доданий текст (робочий простір, третій автор)"
28966 #: src/Color.cpp:330
28968 msgid "changed text (workarea, 4th author)"
28969 msgstr "доданий текст (робочий простір, четвертий автор)"
28971 #: src/Color.cpp:331
28973 msgid "changed text (workarea, 5th author)"
28974 msgstr "доданий текст (робочий простір, п'ятий автор)"
28976 #: src/Color.cpp:332
28978 msgid "changed text (workarea, document comparison)"
28979 msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
28981 #: src/Color.cpp:333
28982 msgid "deleted text modifier (workarea)"
28983 msgstr "вилучений модифікатор тексту (робочий простір)"
28985 #: src/Color.cpp:334
28986 msgid "added space markers"
28987 msgstr "додано маркери пробілів"
28989 #: src/Color.cpp:335
28991 msgstr "лінія таблиці"
28993 #: src/Color.cpp:336
28994 msgid "table on/off line"
28995 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
28997 #: src/Color.cpp:337
28998 msgid "bottom area"
28999 msgstr "нижня область"
29001 #: src/Color.cpp:338
29003 msgstr "нова сторінка"
29005 #: src/Color.cpp:339
29006 msgid "page break / line break"
29007 msgstr "розрив сторінки/рядка"
29009 #: src/Color.cpp:340
29010 msgid "button frame"
29011 msgstr "рамка кнопки"
29013 #: src/Color.cpp:341
29014 msgid "button background"
29015 msgstr "тло кнопок"
29017 #: src/Color.cpp:342
29018 msgid "button background under focus"
29019 msgstr "тло кнопок у фокусі"
29021 #: src/Color.cpp:343
29022 msgid "paragraph marker"
29023 msgstr "позначка абзацу"
29025 #: src/Color.cpp:344
29026 msgid "preview frame"
29027 msgstr "блок перегляду"
29029 #: src/Color.cpp:345
29030 msgid "regexp frame"
29031 msgstr "рамка формального виразу"
29033 #: src/Color.cpp:346
29037 #: src/Color.cpp:347
29039 msgstr "успадкувати"
29041 #: src/Color.cpp:348
29043 msgstr "ігнорувати"
29045 #: src/Converter.cpp:315
29048 "<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
29049 "external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
29050 "center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
29051 "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
29052 "actually need it, instead.</p>"
29054 "<p>Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв "
29055 "виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:</"
29056 "p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Виконання зовнішніх програм "
29057 "пов'язано із небезпекою. Будь ласка, намагайтеся користуватися такими "
29058 "налаштуваннями у LyX лише для документів, які справді цього потребують.</p>"
29060 #: src/Converter.cpp:324
29061 msgid "Security Warning"
29062 msgstr "Попередження щодо небезпеки"
29064 #: src/Converter.cpp:337
29067 "<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
29068 "external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
29069 "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
29070 "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
29072 "<p>Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання "
29073 "зовнішньої програми:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Зовнішні "
29074 "програми можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема "
29075 "небезпечні, якщо у спеціально створеному зловмисниками документі LyX "
29076 "містяться відповідні команди.</p>"
29078 #: src/Converter.cpp:344
29081 "<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
29082 "</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
29083 "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
29084 "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
29086 "<p>Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:"
29087 "</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Ця зовнішня програма "
29088 "може виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, "
29089 "якщо у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.</p>"
29091 #: src/Converter.cpp:354
29092 msgid "An external converter is disabled for security reasons"
29093 msgstr "Зовнішній засіб перетворення вимкнено з міркувань безпеки"
29095 #: src/Converter.cpp:356
29097 "<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
29098 "change this setting, go to <i>Preferences ▹ File Handling ▹ "
29099 "Converters</i> and uncheck <i>Security ▹ Forbid needauth converters</"
29102 "<p><b>Поточні параметри забороняють його виконання.</b></p><p>(Щоб змінити "
29103 "ці параметри, відкрийте сторінку <i>Налаштування ▹ Обробка файлів "
29104 "▹ Перетворювачі</i> і зніміть позначку з пункту <i>Безпека ▹ "
29105 "Заборонити перетворення needauth</i>.)"
29107 #: src/Converter.cpp:365
29108 msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
29109 msgstr "Модуль LaTeX потребує вашого уповноваження"
29111 #: src/Converter.cpp:366
29112 msgid "An external converter requires your authorization"
29113 msgstr "Зовнішній засіб перетворення потребує розпізнавання користувача"
29115 #: src/Converter.cpp:369
29117 "<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
29118 "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
29120 "<p>Чи слід дозволяти модулям LaTeX запускати зовнішні програми?</"
29121 "p><p><b>Надавайте такий дозвіл, лише якщо ви повністю довіряєте походженню "
29122 "та відправнику документа LyX!</b></p>"
29124 #: src/Converter.cpp:372
29126 "<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
29127 "origin/sender of the LyX document!</b></p>"
29129 "<p>Хочете скористатися цим засобом перетворення?</p><p><b>Запускайте його, "
29130 "лише якщо ви довіряєте походженню або відправнику документа LyX!</b></p>"
29132 #: src/Converter.cpp:376
29133 msgid "Do ¬ allow"
29134 msgstr "&Не дозволяти"
29136 #: src/Converter.cpp:376
29137 msgid "Do ¬ run"
29138 msgstr "&Не виконувати"
29140 #: src/Converter.cpp:377
29142 msgstr "&Дозволити"
29144 #: src/Converter.cpp:377
29148 #: src/Converter.cpp:379
29149 msgid "&Always allow for this document"
29150 msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
29152 #: src/Converter.cpp:380
29153 msgid "&Always run for this document"
29154 msgstr "&Завжди виконувати для цього документа"
29156 #: src/Converter.cpp:450 src/Converter.cpp:707 src/Converter.cpp:736
29157 msgid "Converter killed"
29158 msgstr "Засіб перетворення вбито"
29160 #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:708 src/Converter.cpp:737
29163 "The following converter was killed by the user.\n"
29166 "Вказаний нижче засіб перетворення було вбито користувачем.\n"
29169 #: src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:765 src/Converter.cpp:788
29170 #: src/Converter.cpp:830
29171 msgid "Cannot convert file"
29172 msgstr "Неможливо перетворити файл"
29174 #: src/Converter.cpp:471
29177 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
29178 "Define a converter in the preferences."
29180 "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
29181 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
29183 #: src/Converter.cpp:576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2064
29184 msgid "Pygments driver command not found!"
29185 msgstr "Команду драйвера pygments не знайдено!"
29187 #: src/Converter.cpp:577 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2065
29189 "The driver command necessary to use the minted package\n"
29190 "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
29191 "the python-pygments module installed or, if the driver\n"
29192 "is named differently, to add the following line to the\n"
29193 "document preamble:\n"
29195 "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
29197 "where 'driver' is name of the driver command."
29199 "Не знайдено команди драйвера для використання потрібного\n"
29200 "пакунка (pygmentize). Переконайтеся, що у системі\n"
29201 "встановлено модуль python-pygments або, якщо драйвер\n"
29202 "має іншу назву, додайте такий рядок до преамбули\n"
29205 "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{драйвер}}\n"
29207 "де замість слова «драйвер» слід вказати команду драйвера."
29209 #: src/Converter.cpp:683 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
29210 msgid "Executing command: "
29211 msgstr "Виконується команда: "
29213 #: src/Converter.cpp:748
29214 msgid "Process Killed"
29215 msgstr "Процес вбито"
29217 #: src/Converter.cpp:749
29220 "The conversion process was killed while running:\n"
29223 "Процес перетворення було вбито під час роботи:\n"
29226 #: src/Converter.cpp:754
29227 msgid "Process Timed Out"
29228 msgstr "Перевищено час очікування на процес"
29230 #: src/Converter.cpp:755
29233 "The conversion process:\n"
29235 "timed out before completing."
29237 "Перевищено час очікування не результат процесу:\n"
29239 "до його завершення."
29241 #: src/Converter.cpp:760
29242 msgid "Build errors"
29245 #: src/Converter.cpp:761
29246 msgid "There were errors during the build process."
29247 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
29249 #: src/Converter.cpp:766
29252 "An error occurred while running:\n"
29255 "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
29258 #: src/Converter.cpp:789
29260 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
29261 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
29263 #: src/Converter.cpp:832
29265 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
29266 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
29268 #: src/Converter.cpp:833
29270 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
29271 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
29273 #: src/Converter.cpp:873
29274 msgid "Running LaTeX..."
29275 msgstr "Запуск LaTeX…"
29277 #: src/Converter.cpp:890
29278 msgid "Export canceled"
29279 msgstr "Експортування скасовано"
29281 #: src/Converter.cpp:891
29282 msgid "The export process was terminated by the user."
29283 msgstr "Роботу процесу експортування було перервано користувачем."
29285 #: src/Converter.cpp:901
29286 msgid "Undefined reference"
29287 msgstr "Невизначене посилання"
29289 #: src/Converter.cpp:902
29291 "Undefined references or citations were found during the build.\n"
29292 "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
29294 "Під час збирання було виявлено невизначені посилання або цитування.\n"
29295 "Будь ласка, ознайомтеся із попередженнями у журналі LaTeX (Документ > Журнал "
29298 #: src/Converter.cpp:914
29301 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
29304 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
29306 #: src/Converter.cpp:917 src/Converter.cpp:924
29307 msgid "LaTeX failed"
29308 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
29310 #: src/Converter.cpp:920
29313 "The external program\n"
29315 "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
29316 "program's error (check the logs). "
29318 "Зовнішня програма\n"
29320 "завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити "
29321 "причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із "
29322 "журналом її роботи). "
29324 #: src/Converter.cpp:926
29325 msgid "Output is empty"
29326 msgstr "Виведення порожнє"
29328 #: src/Converter.cpp:927
29329 msgid "No output file was generated."
29330 msgstr "Файла результатів обробки не створено."
29332 #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2155
29334 msgstr ", Рівень: "
29336 #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2157
29338 msgstr ", комірка: "
29340 #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2160
29341 msgid ", Position: "
29342 msgstr ", Позиція: "
29344 #: src/CutAndPaste.cpp:206
29347 "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
29350 "Символ «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому його "
29351 "не було вставлено."
29353 #: src/CutAndPaste.cpp:210
29356 "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
29359 "Символи «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому їх не "
29362 #: src/CutAndPaste.cpp:247
29363 msgid "Uncodable content"
29364 msgstr "Непридатні до кодування дані"
29366 #: src/CutAndPaste.cpp:450
29369 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
29370 "Do you want to add it to the document's branch list?"
29372 "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
29373 "Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
29375 #: src/CutAndPaste.cpp:453
29376 msgid "Unknown branch"
29377 msgstr "Невідома гілка"
29379 #: src/CutAndPaste.cpp:454
29381 msgstr "Н&е додавати"
29383 #: src/CutAndPaste.cpp:851 src/Text.cpp:411
29385 msgid "Layout `%1$s' was not found."
29386 msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено."
29388 #: src/CutAndPaste.cpp:852 src/Text.cpp:412
29389 msgid "Layout Not Found"
29390 msgstr "Компонування не виявлено"
29392 #: src/CutAndPaste.cpp:883
29394 msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
29396 "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження "
29397 "компонування «%2$s»."
29399 #: src/CutAndPaste.cpp:886
29402 "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
29405 "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування "
29406 "«%2$s» до компонування «%3$s»."
29408 #: src/CutAndPaste.cpp:891
29409 msgid "Undefined flex inset"
29410 msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
29412 #: src/Exporter.cpp:45
29415 "The file %1$s already exists.\n"
29417 "Do you want to overwrite that file?"
29419 "Файл %1$s вже існує.\n"
29421 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
29423 #: src/Exporter.cpp:48
29424 msgid "Overwrite file?"
29425 msgstr "Перезаписати файл?"
29427 #: src/Exporter.cpp:50
29429 msgstr "&Не вилучати"
29431 #: src/Exporter.cpp:51
29432 msgid "Overwrite &all"
29433 msgstr "Перезаписати &все"
29435 #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:814
29436 msgid "&Cancel export"
29437 msgstr "&Скасувати експорт"
29439 #: src/Exporter.cpp:97
29440 msgid "Couldn't copy file"
29441 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
29443 #: src/Exporter.cpp:98
29445 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
29446 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
29448 #: src/Font.cpp:141
29450 msgid "Language: %1$s, "
29451 msgstr "Мова: %1$s, "
29453 #: src/Font.cpp:146
29455 msgid "Number %1$s"
29456 msgstr "Номер %1$s"
29458 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
29459 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29463 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
29464 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29466 msgstr "Без засічок"
29468 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
29469 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29471 msgstr "Друкарська машинка"
29473 #: src/FontInfo.cpp:43
29477 #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
29478 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
29480 msgstr "Успадкувати"
29482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
29486 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
29488 msgstr "Вертикальний"
29490 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
29491 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
29495 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
29499 #: src/FontInfo.cpp:51
29503 #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
29507 #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
29511 #: src/FontInfo.cpp:60
29513 msgstr "Перемикнути"
29515 #: src/FontInfo.cpp:617
29517 msgid "Emphasis %1$s, "
29518 msgstr "Виокремлений %1$s, "
29520 #: src/FontInfo.cpp:620
29522 msgid "Underline %1$s, "
29523 msgstr "Підкреслений %1$s, "
29525 #: src/FontInfo.cpp:623
29527 msgid "Double underline %1$s, "
29528 msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
29530 #: src/FontInfo.cpp:626
29532 msgid "Wavy underline %1$s, "
29533 msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
29535 #: src/FontInfo.cpp:629
29537 msgid "Strike out %1$s, "
29538 msgstr "Перекреслений %1$s, "
29540 #: src/FontInfo.cpp:632
29542 msgid "Cross out %1$s, "
29543 msgstr "Викреслений %1$s, "
29545 #: src/FontInfo.cpp:635
29547 msgid "Noun %1$s, "
29548 msgstr "Капітель %1$s, "
29550 #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
29551 msgid "Cannot view file"
29552 msgstr "Перегляд файла неможливий"
29554 #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4157
29556 msgid "File does not exist: %1$s"
29557 msgstr "Файл не існує: %1$s"
29559 #: src/Format.cpp:646
29561 msgid "No information for viewing %1$s"
29562 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
29564 #: src/Format.cpp:656
29566 msgid "Auto-view file %1$s failed"
29567 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
29569 #: src/Format.cpp:724
29570 msgid "No Filename"
29571 msgstr "Не вказано назви файла"
29573 #: src/Format.cpp:725
29574 msgid "No filename was provided!"
29575 msgstr "Не було надано назви файла!"
29577 #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
29578 msgid "Cannot edit file"
29579 msgstr "Редагування файла неможливе"
29581 #: src/Format.cpp:736
29582 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
29583 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
29585 #: src/Format.cpp:749
29587 msgid "No information for editing %1$s"
29588 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
29590 #: src/Format.cpp:760
29592 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
29593 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
29595 #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
29596 msgid "Could not find bind file"
29597 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
29599 #: src/KeyMap.cpp:232
29602 "Unable to find the bind file\n"
29604 "Please check your installation."
29606 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
29608 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
29610 #: src/KeyMap.cpp:239
29611 msgid "Could not find `cua.bind' file"
29612 msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
29614 #: src/KeyMap.cpp:240
29616 "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
29617 "Please check your installation."
29619 "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
29620 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
29622 #: src/KeyMap.cpp:247
29625 "Unable to find the bind file\n"
29627 "Falling back to default."
29629 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
29631 "Повертаємося до типових значень."
29633 #: src/KeySequence.cpp:179
29635 msgstr " параметри: "
29637 #: src/LaTeX.cpp:63
29639 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
29640 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
29642 #: src/LaTeX.cpp:328
29644 msgid "Running Bibliography Processor."
29645 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29647 #: src/LaTeX.cpp:389
29649 msgid "Re-Running Bibliography Processor."
29650 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29652 #: src/LaTeX.cpp:429
29653 msgid "Running Index Processor."
29654 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29656 #: src/LaTeX.cpp:438
29658 msgid "Index Processor Error"
29659 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29661 #: src/LaTeX.cpp:439
29663 "The index processor did not run successfully. Please check the output of "
29664 "View > Messages Pane!"
29667 #: src/LaTeX.cpp:599
29669 msgid "Running Nomenclature Processor."
29670 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29672 #: src/LaTeX.cpp:1103
29673 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
29674 msgstr "(Зауваження: помилкова команда у преамбулі)"
29676 #: src/LaTeX.cpp:1595 src/LaTeX.cpp:1601 src/LaTeX.cpp:1610
29677 msgid "BibTeX error: "
29678 msgstr "Помилка BibTeX: "
29680 #: src/LaTeX.cpp:1617
29681 msgid "Biber error: "
29682 msgstr "Помилка biber: "
29684 #: src/LaTeX.cpp:1644
29685 msgid "Makeindex error: "
29686 msgstr "Помилка makeindex: "
29688 #: src/LaTeX.cpp:1653
29689 msgid "Xindy error: "
29690 msgstr "Помилка Xindy: "
29692 #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
29693 msgid "Font not available"
29694 msgstr "Шрифт недоступний"
29696 #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
29699 "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
29700 "is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
29702 "У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n"
29703 "для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового "
29707 msgid "Could not read configuration file"
29708 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
29713 "Error while reading the configuration file\n"
29715 "Please check your installation."
29717 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
29719 "Будь ласка перевірте встановлене."
29722 msgid "The following files could not be loaded:"
29723 msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:"
29727 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
29728 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
29731 msgid "Cannot remove temporary directory"
29732 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
29736 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
29737 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
29741 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
29742 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
29745 msgid "Missing filename for this operation."
29746 msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії."
29750 msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
29751 msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s"
29754 msgid "No textclass is found"
29755 msgstr "Не знайдено класу тексту"
29759 "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
29760 "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
29761 "without checking your LaTeX installation, or continue."
29763 "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
29764 "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
29765 "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
29766 "продовжити роботу без будь-яких дій."
29769 msgid "&Reconfigure"
29770 msgstr "Пере&конфігурувати"
29773 msgid "&Without LaTeX"
29774 msgstr "&Без LaTeX"
29776 #: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
29778 msgstr "&Продовжити"
29780 #: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1117
29782 msgstr "Ви&йти з LyX"
29786 msgid "No python is found"
29787 msgstr "Не знайдено класу тексту"
29792 "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
29793 "been found. Consider installing python with your software manager or from "
29794 "the python.org website."
29796 "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
29797 "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
29798 "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
29799 "продовжити роботу без будь-яких дій."
29803 "SIGHUP signal caught!\n"
29806 "Отримано сигнал SIGHUP!\n"
29811 "SIGFPE signal caught!\n"
29814 "Отримано сигнал SIGFPE!\n"
29819 "SIGSEGV signal caught!\n"
29820 "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
29821 "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
29822 "us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
29825 "Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
29826 "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
29828 "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
29829 ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
29833 msgid "LyX crashed!"
29834 msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
29840 #: src/LyX.cpp:1045
29841 msgid "Could not create temporary directory"
29842 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
29844 #: src/LyX.cpp:1046
29847 "Could not create a temporary directory in\n"
29849 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
29851 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
29853 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
29855 #: src/LyX.cpp:1110
29856 msgid "Missing user LyX directory"
29857 msgstr "Немає теки користувача LyX"
29859 #: src/LyX.cpp:1111
29862 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
29863 "It is needed to keep your own configuration."
29865 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
29866 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
29868 #: src/LyX.cpp:1116
29869 msgid "&Create directory"
29870 msgstr "&Створити теку"
29872 #: src/LyX.cpp:1118
29873 msgid "No user LyX directory. Exiting."
29874 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
29876 #: src/LyX.cpp:1122
29878 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
29879 msgstr "LyX: Створюється тека %1$s"
29881 #: src/LyX.cpp:1127
29883 "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
29886 "Не вдалося створити каталог. Можливо, помилковий параметр -userdir?\n"
29887 "Завершуємо роботу."
29889 #: src/LyX.cpp:1200
29890 msgid "List of supported debug flags:"
29891 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
29893 #: src/LyX.cpp:1209
29895 msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
29898 #: src/LyX.cpp:1220
29900 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
29901 "Command line switches (case sensitive):\n"
29902 "\t-help summarize LyX usage\n"
29903 "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
29904 "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
29905 "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
29906 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
29907 " select the features to debug.\n"
29908 " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
29909 "\t-x [--execute] command\n"
29910 " where command is a lyx command.\n"
29911 "\t-e [--export] fmt\n"
29912 " where fmt is the export format of choice. Look in\n"
29913 " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
29915 " to see which parameter (which differs from the format "
29917 " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
29918 " the document's default output format, use 'default'.\n"
29919 " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
29920 "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
29921 " where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
29922 " and filename is the destination filename.\n"
29923 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
29924 " where fmt is the import format of choice\n"
29925 " and file.xxx is the file to be imported.\n"
29926 "\t-f [--force-overwrite] what\n"
29927 " where what is either `all', `main' or `none',\n"
29928 " specifying whether all files, main file only, or no "
29930 " respectively, are to be overwritten during a batch "
29932 " Anything else is equivalent to `all', but is not "
29934 "\t--ignore-error-message which\n"
29935 " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
29936 " Do not use for final documents! Currently supported "
29938 " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
29939 "\t-n [--no-remote]\n"
29940 " open documents in a new instance\n"
29941 "\t-r [--remote]\n"
29942 " open documents in an already running instance\n"
29943 " (a working lyxpipe is needed)\n"
29944 "\t-v [--verbose]\n"
29945 " report on terminal about spawned commands.\n"
29946 "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
29947 "\t-version summarize version and build info\n"
29948 "Check the LyX man page for more details."
29950 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx … ]\n"
29951 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
29952 "\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n"
29953 "\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n"
29954 "\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n"
29955 "\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n"
29956 "\t-dbg можливість[,можливість]…\n"
29957 " вибір режимів зневаджування\n"
29958 " Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
29960 "\t-x [--execute] команда\n"
29961 " виконати вказану команду lyx.\n"
29962 "\t-e [--export] формат\n"
29963 " експортувати файл у вказаному форматі.\n"
29964 " Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка "
29965 "файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n"
29966 " щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
29967 " Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n"
29968 "\t-E [--export-to] формат назва_файла\n"
29969 " формат — назва формату експортування (див. --export),\n"
29970 " а назва_файла — назва файла призначення.\n"
29971 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
29972 " імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
29973 "\t-f [--force-overwrite] що саме\n"
29974 " де «що саме» може приймати значення «all», «main» або "
29976 " що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла "
29978 " з файлів під час пакетного експортування.\n"
29979 " Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n"
29980 "\t--ignore-error-message назва\n"
29981 " надає змогу ігнорувати певні повідомлення про помилки "
29983 " Не використовуйте для остаточних версій документів! "
29984 "Підтримувані значення:\n"
29985 " * missing_glyphs: помилка Fontspec «missing glyphs».\n"
29986 "\t-n [--no-remote]\n"
29987 " відкрити документи у новому екземплярі програми.\n"
29988 "\t-r [--remote]\n"
29989 " відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n"
29990 " (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n"
29991 "\t-v [--verbose]\n"
29992 " повідомляти у терміналі про надіслані команди.\n"
29993 "\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
29994 "завершити роботу.\n"
29995 "\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n"
29996 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
29998 #: src/LyX.cpp:1273 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222
29999 msgid " Git commit hash "
30000 msgstr " Хеш внеску git "
30002 #: src/LyX.cpp:1284 src/support/Package.cpp:642
30003 msgid "No system directory"
30004 msgstr "Відсутня системна тека"
30006 #: src/LyX.cpp:1285
30007 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
30008 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
30010 #: src/LyX.cpp:1296
30011 msgid "No user directory"
30012 msgstr "Відсутня тека користувача"
30014 #: src/LyX.cpp:1297
30015 msgid "Missing directory for -userdir switch"
30016 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
30018 #: src/LyX.cpp:1308
30019 msgid "Incomplete command"
30020 msgstr "Неповна команда"
30022 #: src/LyX.cpp:1309
30023 msgid "Missing command string after --execute switch"
30024 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
30026 #: src/LyX.cpp:1320
30027 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
30028 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to"
30030 #: src/LyX.cpp:1325
30031 msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
30032 msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to"
30034 #: src/LyX.cpp:1338
30035 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
30036 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export"
30038 #: src/LyX.cpp:1351
30039 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
30040 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import"
30042 #: src/LyX.cpp:1356
30043 msgid "Missing filename for --import"
30044 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
30046 #: src/LyXRC.cpp:3106
30048 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
30051 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
30052 "\"disk drive\", припустимими словами."
30054 #: src/LyXRC.cpp:3110
30056 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
30058 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
30060 #: src/LyXRC.cpp:3118
30062 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
30063 "automatically by what you type."
30065 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
30066 "заміщався тим, що ви друкуєте."
30068 #: src/LyXRC.cpp:3122
30070 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
30073 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
30074 "типово після зміни класу."
30076 #: src/LyXRC.cpp:3126
30078 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
30080 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
30083 #: src/LyXRC.cpp:3133
30085 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
30086 "the backup file in the same directory as the original file."
30088 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
30089 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
30090 "редагований файл."
30092 #: src/LyXRC.cpp:3137
30094 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
30095 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
30097 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
30098 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
30100 #: src/LyXRC.cpp:3141
30101 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
30102 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
30104 #: src/LyXRC.cpp:3145
30106 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
30107 "its global and local bind/ directories."
30109 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
30110 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
30112 #: src/LyXRC.cpp:3149
30113 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
30115 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
30118 #: src/LyXRC.cpp:3153
30120 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
30121 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
30123 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
30124 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
30126 #: src/LyXRC.cpp:3160
30128 "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
30129 "undesired effects."
30131 "Заборонити використання зовнішніх засобів перетворення за допомогою "
30132 "параметра «needauth» для запобігання небажаним наслідкам."
30134 #: src/LyXRC.cpp:3164
30136 "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
30137 "prevent undesired effects."
30139 "Просити користувача про згоду щодо використання зовнішніх засобів "
30140 "перетворення за допомогою параметра «needauth» для запобігання небажаним "
30143 #: src/LyXRC.cpp:3171
30145 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
30146 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
30148 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
30149 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
30150 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
30152 #: src/LyXRC.cpp:3175
30154 "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
30155 "width used when set to 0."
30157 "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
30158 "курсора буде визначено автоматично."
30160 #: src/LyXRC.cpp:3179
30162 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
30163 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
30164 "the top of the screen"
30166 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
30167 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
30168 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
30170 #: src/LyXRC.cpp:3183
30171 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
30172 msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl."
30174 #: src/LyXRC.cpp:3187
30175 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
30176 msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора"
30178 #: src/LyXRC.cpp:3191
30180 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
30183 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
30184 "якщо курсор знаходиться всередині."
30186 #: src/LyXRC.cpp:3195
30188 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
30189 "look in its global and local commands/ directories."
30191 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
30192 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
30194 #: src/LyXRC.cpp:3199
30196 "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
30198 "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-"
30201 #: src/LyXRC.cpp:3203
30202 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
30203 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
30205 #: src/LyXRC.cpp:3207
30207 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
30208 "shown after the change has been made.)"
30210 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
30211 "знову відкриті діалоги.)"
30213 #: src/LyXRC.cpp:3211
30214 msgid "Select how LyX will display any graphics."
30215 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
30217 #: src/LyXRC.cpp:3215
30219 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
30220 "LyX was started from."
30222 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
30225 #: src/LyXRC.cpp:3219
30226 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
30227 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
30229 #: src/LyXRC.cpp:3223
30231 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
30232 "value selects the directory LyX was started from."
30234 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє "
30235 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
30237 #: src/LyXRC.cpp:3230
30239 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
30240 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
30241 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
30243 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
30244 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
30245 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
30247 #: src/LyXRC.cpp:3234
30248 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
30250 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
30252 #: src/LyXRC.cpp:3238
30254 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
30255 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
30257 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
30258 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
30261 #: src/LyXRC.cpp:3242
30262 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
30264 "Команда для запуску засобу підсвічування синтаксичних конструкцій pygments "
30267 #: src/LyXRC.cpp:3251
30269 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
30270 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
30272 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
30273 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
30274 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
30276 #: src/LyXRC.cpp:3255
30278 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
30280 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
30282 #: src/LyXRC.cpp:3259
30284 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
30285 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
30287 #: src/LyXRC.cpp:3263
30289 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
30290 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
30291 "name of the second language."
30293 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
30294 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
30296 #: src/LyXRC.cpp:3267
30297 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
30298 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
30300 #: src/LyXRC.cpp:3271
30301 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
30302 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
30304 #: src/LyXRC.cpp:3275
30306 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
30309 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
30311 #: src/LyXRC.cpp:3279
30313 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
30314 "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
30316 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, "
30317 "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
30319 #: src/LyXRC.cpp:3283
30321 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
30322 "document is the default language."
30324 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
30327 #: src/LyXRC.cpp:3287
30328 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
30330 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
30332 #: src/LyXRC.cpp:3291
30333 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
30335 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
30336 "останнього сеансу використання LyX."
30338 #: src/LyXRC.cpp:3295
30339 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
30340 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
30342 #: src/LyXRC.cpp:3299
30344 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
30347 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
30348 "від мови документа."
30350 #: src/LyXRC.cpp:3307
30351 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
30352 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
30354 #: src/LyXRC.cpp:3311
30355 msgid "The completion popup delay."
30356 msgstr "Затримка підказки завершення."
30358 #: src/LyXRC.cpp:3315
30359 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
30360 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
30362 #: src/LyXRC.cpp:3319
30363 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
30364 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
30366 #: src/LyXRC.cpp:3323
30368 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
30370 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
30372 #: src/LyXRC.cpp:3327
30374 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
30377 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
30380 #: src/LyXRC.cpp:3331
30381 msgid "The inline completion delay."
30382 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
30384 #: src/LyXRC.cpp:3335
30385 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
30386 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
30388 #: src/LyXRC.cpp:3339
30389 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
30390 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
30392 #: src/LyXRC.cpp:3343
30393 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
30394 msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень."
30396 #: src/LyXRC.cpp:3347
30397 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
30399 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
30401 #: src/LyXRC.cpp:3351
30403 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
30404 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
30406 #: src/LyXRC.cpp:3356
30408 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
30410 "Use the OS native format."
30412 "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n"
30413 "Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі."
30415 #: src/LyXRC.cpp:3362
30416 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
30417 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
30419 #: src/LyXRC.cpp:3366
30420 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
30421 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
30423 #: src/LyXRC.cpp:3370
30424 msgid "Scale the preview size to suit."
30425 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
30427 #: src/LyXRC.cpp:3374
30428 msgid "The option to print out in landscape."
30429 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
30431 #: src/LyXRC.cpp:3378
30432 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
30433 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
30435 #: src/LyXRC.cpp:3382
30436 msgid "The option to specify paper type."
30437 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
30439 #: src/LyXRC.cpp:3386
30441 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
30443 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
30444 "логічного пересування."
30446 #: src/LyXRC.cpp:3390
30448 "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
30449 "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
30451 "Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого "
30452 "документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у "
30453 "користувача (ask)."
30455 #: src/LyXRC.cpp:3394
30457 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
30458 "wrong, override the setting here."
30460 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
30461 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
30463 #: src/LyXRC.cpp:3400
30464 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
30465 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
30467 #: src/LyXRC.cpp:3409
30469 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
30470 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
30471 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
30473 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
30474 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
30475 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
30477 #: src/LyXRC.cpp:3413
30478 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
30480 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
30482 #: src/LyXRC.cpp:3418
30485 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
30486 "roughly the same size as on paper."
30488 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
30489 "такого ж розміру, як і на папері."
30491 #: src/LyXRC.cpp:3422
30492 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
30494 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
30496 #: src/LyXRC.cpp:3426
30498 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
30499 "\".out\". Only for advanced users."
30501 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
30502 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
30504 #: src/LyXRC.cpp:3433
30505 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
30506 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
30508 #: src/LyXRC.cpp:3437
30510 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
30511 "when you quit LyX."
30513 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
30516 #: src/LyXRC.cpp:3441
30517 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
30518 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
30520 #: src/LyXRC.cpp:3445
30522 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
30523 "value selects the directory LyX was started from."
30525 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє "
30526 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
30528 #: src/LyXRC.cpp:3455
30530 "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
30531 "environment variable.\n"
30532 "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
30534 "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n"
30535 "«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, "
30536 "який використано у вашій операційній системі."
30538 #: src/LyXRC.cpp:3462
30540 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
30541 "will look in its global and local ui/ directories."
30543 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
30544 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
30546 #: src/LyXRC.cpp:3472
30548 "Enable use the system colors for some things like main window background and "
30551 "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема "
30552 "тла вікна і позначених фрагментів тексту."
30554 #: src/LyXRC.cpp:3476
30555 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
30556 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
30558 #: src/LyXRC.cpp:3480
30559 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
30561 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
30562 "введіть \"-paper\")"
30564 #: src/LyXVC.cpp:49
30567 msgstr "Блокування %1$s"
30569 #: src/LyXVC.cpp:111
30571 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
30572 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
30574 #: src/LyXVC.cpp:113
30575 msgid "Retrieve from version control?"
30576 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
30578 #: src/LyXVC.cpp:114
30582 #: src/LyXVC.cpp:148
30583 msgid "Document not saved"
30584 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
30586 #: src/LyXVC.cpp:149
30587 msgid "You must save the document before it can be registered."
30588 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
30590 #: src/LyXVC.cpp:191
30591 msgid "LyX VC: Initial description"
30592 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
30594 #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
30595 msgid "(no initial description)"
30596 msgstr "(немає початкового опису)"
30598 #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
30599 msgid "LyX VC: Log message"
30600 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
30602 #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
30603 #: src/LyXVC.cpp:248
30604 msgid "(no log message)"
30605 msgstr "(немає повідомлень)"
30607 #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4020
30608 msgid "LyX VC: Log Message"
30609 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
30611 #: src/LyXVC.cpp:304
30614 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
30617 "Do you want to revert to the older version?"
30619 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
30621 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
30623 #: src/LyXVC.cpp:309
30624 msgid "Revert to stored version of document?"
30625 msgstr "Виокремити до кінця документа"
30627 #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597
30629 msgstr "&Відновити"
30631 #: src/Paragraph.cpp:2191
30632 msgid "Senseless with this layout!"
30633 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
30635 #: src/Paragraph.cpp:2245
30636 msgid "Alignment not permitted"
30637 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
30639 #: src/Paragraph.cpp:2246
30641 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
30642 "Setting to default."
30644 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
30645 "Використовується типове."
30647 #: src/Text.cpp:438
30648 msgid "Unknown Inset"
30649 msgstr "Невідома вкладка"
30651 #: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:476
30652 msgid "Change tracking author index missing"
30653 msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами"
30655 #: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:477
30658 "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
30659 "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
30660 "fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
30661 "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
30663 "Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. "
30664 "Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування "
30665 "версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці "
30666 "дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла "
30667 "тим самим автором.\n"
30669 #: src/Text.cpp:571
30670 msgid "Unknown token"
30671 msgstr "Невідома позначка"
30673 #: src/Text.cpp:957
30675 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
30678 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
30681 #: src/Text.cpp:966
30682 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
30684 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
30685 "прочитайте Підручник."
30687 #: src/Text.cpp:977
30688 msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
30689 msgstr "Символ не можна закодувати у цьому буквальному контексті."
30691 #: src/Text.cpp:2100
30692 msgid "[Change Tracking] "
30693 msgstr "[Змінити слідкування] "
30695 #: src/Text.cpp:2108
30697 msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
30698 msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. "
30700 #: src/Text.cpp:2118 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
30701 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
30704 msgstr "Шрифт: %1$s"
30706 #: src/Text.cpp:2123
30708 msgid ", Depth: %1$d"
30709 msgstr ", Глибина: %1$d"
30711 #: src/Text.cpp:2129
30712 msgid ", Spacing: "
30713 msgstr ", Проміжки: "
30715 #: src/Text.cpp:2135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:897
30719 #: src/Text.cpp:2141
30723 #: src/Text.cpp:2152
30727 #: src/Text.cpp:2158
30728 msgid ", Paragraph: "
30729 msgstr ", Абзаців: "
30731 #: src/Text.cpp:2159
30735 #: src/Text.cpp:2169
30737 msgstr ", Симв: 0x"
30739 #: src/Text.cpp:2171
30740 msgid ", Boundary: "
30741 msgstr ", Границя: "
30743 #: src/Text2.cpp:407
30744 msgid "No font change defined."
30745 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
30747 #: src/Text3.cpp:201
30748 msgid "Math editor mode"
30749 msgstr "Математичний режим"
30751 #: src/Text3.cpp:203
30752 msgid "No valid math formula"
30753 msgstr "Некоректна математична формула"
30755 #: src/Text3.cpp:211 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047
30756 msgid "Already in regular expression mode"
30757 msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
30759 #: src/Text3.cpp:224
30760 msgid "Regexp editor mode"
30761 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
30763 #: src/Text3.cpp:1599
30767 #: src/Text3.cpp:1600 src/Text3.cpp:2178
30769 msgstr " невідомий"
30771 #: src/Text3.cpp:2177
30772 msgid "Table Style "
30773 msgstr "Стиль таблиці "
30775 #: src/Text3.cpp:2370 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886
30776 msgid "Missing argument"
30777 msgstr "Відсутній аргумент"
30779 #: src/Text3.cpp:2535
30780 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
30781 msgstr "Некоректний аргумент (число перевищує розмір стека)!"
30783 #: src/Text3.cpp:2539
30784 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
30785 msgstr "Некоректний аргумент (мало бути невід'ємне число)!"
30787 #: src/Text3.cpp:2544 src/Text3.cpp:2558
30789 msgid "Text properties applied: %1$s"
30790 msgstr "Застосовано властивості тексту: %1$s"
30792 #: src/Text3.cpp:2717
30793 msgid "Path to thesaurus directory not set!"
30794 msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!"
30796 #: src/Text3.cpp:2718
30798 "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
30799 "The thesaurus is not functional.\n"
30800 "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
30803 "Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n"
30804 "Тезаурус не працюватиме.\n"
30805 "Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n"
30806 "де наведено настанови із налаштовування."
30808 #: src/Text3.cpp:2844 src/Text3.cpp:2855
30809 msgid "Paragraph layout set"
30810 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
30812 #: src/TextClass.cpp:124
30813 msgid "Plain Layout"
30814 msgstr "Простий формат"
30816 #: src/TextClass.cpp:943
30817 msgid "Missing File"
30818 msgstr "Немає файла"
30820 #: src/TextClass.cpp:944
30821 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
30823 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
30825 #: src/TextClass.cpp:947
30826 msgid "Corrupt File"
30827 msgstr "Файл пошкоджено"
30829 #: src/TextClass.cpp:948
30830 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
30832 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
30834 #: src/TextClass.cpp:1627
30836 msgid "%1$s (Float)"
30837 msgstr "%1$s (рухомий)"
30839 #: src/TextClass.cpp:1632
30841 msgid "Sub-%1$s (Float)"
30842 msgstr "Під-%1$s (рухомий)"
30844 #: src/TextClass.cpp:1928
30847 "The module %1$s has been requested by\n"
30848 "this document but has not been found in the list of\n"
30849 "available modules. If you recently installed it, you\n"
30850 "probably need to reconfigure LyX.\n"
30852 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
30853 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
30854 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
30855 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
30857 #: src/TextClass.cpp:1932
30858 msgid "Module not available"
30859 msgstr "Модуль недоступний"
30861 #: src/TextClass.cpp:1939
30864 "The module %1$s requires a package that is not\n"
30865 "available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
30866 "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
30867 "Missing prerequisites:\n"
30869 "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
30871 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
30872 "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
30873 "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
30874 "Не вистачає пакунків:\n"
30876 "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
30879 #: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979
30880 msgid "Package not available"
30881 msgstr "Пакунок недоступний"
30883 #: src/TextClass.cpp:1951
30885 msgid "Error reading module %1$s\n"
30886 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
30888 #: src/TextClass.cpp:1963
30891 "The cite engine %1$s has been requested by\n"
30892 "this document but has not been found in the list of\n"
30893 "available engines. If you recently installed it, you\n"
30894 "probably need to reconfigure LyX.\n"
30896 "Цей документ надіслав запит на рушій посилань %1$s,\n"
30897 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
30898 "наявних рушіїв. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
30899 "вам, ймовірно, слід переналаштувати LyX.\n"
30901 #: src/TextClass.cpp:1967
30902 msgid "Cite Engine not available"
30903 msgstr "Рушій посилань недоступний"
30905 #: src/TextClass.cpp:1972
30908 "The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
30909 "available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
30910 "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
30911 "Missing prerequisites:\n"
30913 "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
30915 "Для роботи рушія посилань %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
30916 "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
30917 "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
30918 "Не вистачає пакунків:\n"
30920 "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
30923 #: src/TextClass.cpp:1984
30925 msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
30926 msgstr "Помилка під час читання рушій посилань %1$s\n"
30928 #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373
30930 msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ: "
30932 #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:993
30933 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1028
30934 msgid "unknown type!"
30935 msgstr "Невідомий тип!"
30937 #: src/TocBackend.cpp:276
30939 msgid "Index Entries (%1$s)"
30940 msgstr "Записи покажчика (%1$s)"
30942 #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
30943 msgid "Table of Contents"
30946 #: src/TocBackend.cpp:293
30950 #: src/TocBackend.cpp:294
30952 msgstr "Не має сенсу"
30954 #: src/TocBackend.cpp:295
30958 #: src/TocBackend.cpp:296
30959 msgid "Labels and References"
30960 msgstr "Мітки і посилання"
30962 #: src/TocBackend.cpp:297
30963 msgid "Broken References and Citations"
30964 msgstr "Пошкоджені посилання та цитування"
30966 #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1805
30967 msgid "Child Documents"
30968 msgstr "Дочірні документи"
30970 #: src/TocBackend.cpp:300
30971 msgid "Graphics[[listof]]"
30972 msgstr "Графіка[[listof]]"
30974 #: src/TocBackend.cpp:301
30978 #: src/TocBackend.cpp:304
30979 msgid "Nomenclature Entries"
30980 msgstr "Записи номенклатури"
30982 #: src/VCBackend.cpp:64
30984 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
30985 msgstr "Ймовірно, пакунок RCS не встановлено у вашій системі?"
30987 #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
30988 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
30989 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
30990 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
30991 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3979
30992 msgid "Revision control error."
30993 msgstr "Помилка керування версіями."
30995 #: src/VCBackend.cpp:66
30998 "Some problem occurred while running the command:\n"
31001 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
31004 #: src/VCBackend.cpp:641
31006 msgstr "Найновіший"
31008 #: src/VCBackend.cpp:643
31009 msgid "Locally Modified"
31010 msgstr "Змінений локально"
31012 #: src/VCBackend.cpp:645
31013 msgid "Locally Added"
31014 msgstr "Доданий локально"
31016 #: src/VCBackend.cpp:647
31017 msgid "Needs Merge"
31018 msgstr "Потребує об'єднання"
31020 #: src/VCBackend.cpp:649
31021 msgid "Needs Checkout"
31022 msgstr "Потребує звантаження"
31024 #: src/VCBackend.cpp:651
31025 msgid "No CVS file"
31026 msgstr "Немає файла CVS"
31028 #: src/VCBackend.cpp:653
31029 msgid "Cannot retrieve CVS status"
31030 msgstr "Не вдалося отримати стан CVS"
31032 #: src/VCBackend.cpp:881
31034 "The repository version is newer then the current check out.\n"
31035 "You have to update from repository first or revert your changes."
31037 "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n"
31038 "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни."
31040 #: src/VCBackend.cpp:886
31043 "Bad status when checking in changes.\n"
31048 "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n"
31053 #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
31056 "Error when updating from repository.\n"
31057 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
31060 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
31062 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
31063 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
31066 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
31068 #: src/VCBackend.cpp:969
31071 "There were detected changes in the working directory:\n"
31074 "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
31075 "revert back to the repository version."
31077 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
31080 "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або "
31081 "повернутися до версії зі сховища."
31083 #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
31084 #: src/VCBackend.cpp:1525
31085 msgid "Changes detected"
31086 msgstr "Виявлено зміни"
31088 #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
31090 msgstr "П&ерервати"
31092 #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
31093 msgid "View &Log ..."
31094 msgstr "П&ереглянути журнал…"
31096 #: src/VCBackend.cpp:994
31099 "Error when updating document %1$s from repository.\n"
31100 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
31103 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
31105 "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n"
31106 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
31109 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
31111 #: src/VCBackend.cpp:1053
31114 "The document %1$s is not in repository.\n"
31115 "You have to check in the first revision before you can revert."
31117 "Документа %1$s немає у сховищі.\n"
31118 "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати "
31121 #: src/VCBackend.cpp:1061
31124 "Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
31125 "The status '%2$s' is unexpected."
31127 "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n"
31128 "Неочікуване значення стану «%2$s»."
31130 #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
31131 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
31132 msgid "Error: Could not generate logfile."
31133 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
31135 #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
31137 "Error when committing to repository.\n"
31138 "You have to manually resolve the problem.\n"
31139 "LyX will reopen the document after you press OK."
31141 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
31142 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
31143 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
31145 #: src/VCBackend.cpp:1451
31147 "Error while acquiring write lock.\n"
31148 "Another user is most probably editing\n"
31149 "the current document now!\n"
31150 "Also check the access to the repository."
31152 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
31153 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
31154 "інший користувач!\n"
31155 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
31157 #: src/VCBackend.cpp:1457
31159 "Error while releasing write lock.\n"
31160 "Check the access to the repository."
31162 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
31163 "Перевірте права доступу до сховища."
31165 #: src/VCBackend.cpp:1516
31168 "There were detected changes in the working directory:\n"
31171 "In case of file conflict version of the local directory files will be "
31176 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
31179 "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
31184 #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
31185 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
31186 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
31187 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
31191 #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
31192 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
31193 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
31194 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
31198 #: src/VCBackend.cpp:1585
31199 msgid "SVN File Locking"
31200 msgstr "Блокування файла у SVN"
31202 #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
31203 msgid "Locking property unset."
31204 msgstr "Знято властивість блокування."
31206 #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
31207 msgid "Locking property set."
31208 msgstr "Встановлено властивість блокування."
31210 #: src/VCBackend.cpp:1587
31211 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
31212 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
31214 #: src/VSpace.cpp:215
31216 msgstr "нерозривний пробіл"
31218 #: src/buffer_funcs.cpp:53
31221 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
31222 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
31224 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
31225 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
31227 #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4588
31228 msgid "Reload saved document?"
31229 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
31231 #: src/buffer_funcs.cpp:56
31232 msgid "Yes, &Reload"
31233 msgstr "Так, &перезавантажити"
31235 #: src/buffer_funcs.cpp:56
31236 msgid "No, &Keep Changes"
31237 msgstr "Ні, &зберегти зміни"
31239 #: src/buffer_funcs.cpp:78
31241 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
31243 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
31245 #: src/buffer_funcs.cpp:81
31246 msgid "File not readable!"
31247 msgstr "Файл непридатний для читання!"
31249 #: src/buffer_funcs.cpp:103
31252 "The document %1$s does not yet exist.\n"
31254 "Do you want to create a new document?"
31256 "Документ %1$s не існує.\n"
31258 "Бажаєте створити новий документ?"
31260 #: src/buffer_funcs.cpp:106
31261 msgid "Create new document?"
31262 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
31264 #: src/buffer_funcs.cpp:107
31265 msgid "&Yes, Create New Document"
31266 msgstr "&Так, створити документ"
31268 #: src/buffer_funcs.cpp:107
31269 msgid "&No, Do Not Create"
31270 msgstr "&Ні, не створювати"
31272 #: src/buffer_funcs.cpp:135
31275 "The specified document template\n"
31277 "could not be read."
31279 "Заданий шаблон документа\n"
31281 "не може бути прочитаний."
31283 #: src/buffer_funcs.cpp:137
31284 msgid "Could not read template"
31285 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
31287 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
31288 msgid "Standard[[Bullets]]"
31289 msgstr "Стандартні"
31291 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
31295 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
31299 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
31303 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
31307 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:94
31308 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
31311 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:266
31312 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2010 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
31313 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
31317 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:268
31318 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
31319 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
31323 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:192
31324 msgid "Unavailable:"
31325 msgstr "Недоступний:"
31327 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:482
31329 msgid "Unavailable: %1$s"
31330 msgstr "Недоступне: %1$s"
31332 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:485
31333 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:510
31334 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:511
31335 msgid "Uncategorized"
31336 msgstr "Поза категоріями"
31338 #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:206
31339 msgid "Directories"
31342 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
31346 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
31347 msgid "Master document"
31348 msgstr "Головний документ"
31350 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
31352 msgstr "Відкрити файли"
31354 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
31356 msgstr "Підручники"
31358 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
31361 "%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
31362 "Continue searching from the beginning?"
31364 "%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
31365 "Продовжити пошук з початку?"
31367 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
31370 "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
31371 "Continue searching from the end?"
31373 "%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
31374 "Продовжити пошук з кінця?"
31376 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
31377 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
31378 msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…"
31380 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
31381 msgid "Advanced search cancelled by user"
31382 msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем"
31384 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:360
31385 #: src/lyxfind.cpp:703 src/lyxfind.cpp:731
31386 msgid "Wrap search?"
31387 msgstr "Циклічний пошук?"
31389 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
31390 msgid "Nothing to search"
31391 msgstr "Нічого шукати"
31393 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
31394 msgid "No open document(s) in which to search"
31395 msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
31397 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
31398 msgid "Advanced Find and Replace"
31399 msgstr "Складний пошук з заміною"
31401 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708
31402 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
31403 msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
31405 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709
31407 msgstr "< За&мінити"
31409 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
31410 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
31411 msgstr "Замінити і знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
31413 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
31414 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1166 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2805
31415 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832
31416 msgid "Class Default"
31417 msgstr "Типові для класу"
31419 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
31420 msgid "Document Default"
31421 msgstr "Типові для документа"
31423 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1820
31424 msgid "Float Settings"
31425 msgstr "Налаштування рухомих об’єктів"
31427 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
31428 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
31429 msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n"
31431 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
31433 "Please install correctly to estimate the great\n"
31434 "amount of work other people have done for the LyX project."
31436 "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб оцінити\n"
31437 "ту величезну працю, яку інші люди вклали у LyX."
31439 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
31440 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
31441 msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n"
31443 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
31444 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
31445 msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n"
31447 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
31449 "Please install correctly to see what has changed\n"
31450 "for this version of LyX."
31452 "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n"
31454 "для цієї версії LyX."
31456 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
31457 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
31458 msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n"
31460 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:192
31463 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
31464 "1995--%1$s LyX Team"
31466 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
31467 "1995--%1$s Команді LyX"
31469 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
31471 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31472 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
31473 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
31474 "any later version."
31476 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
31477 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, "
31478 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
31479 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
31481 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206
31483 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
31484 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
31485 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31486 "See the GNU General Public License for more details.\n"
31487 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
31488 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
31489 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
31491 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
31492 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
31494 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
31495 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
31496 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
31497 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
31499 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
31500 msgid "not released yet"
31501 msgstr "ще не випущено"
31503 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
31512 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
31513 msgid "Built from git commit hash "
31514 msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем "
31516 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
31518 msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
31519 msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s на платформі %2$s"
31521 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
31523 msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
31524 msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
31526 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:298
31528 msgid "OS Version (run-time): %1$s"
31529 msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
31531 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:305
31533 msgid "Python detected: %1$s"
31534 msgstr "Виявлена версія Python: %1$s"
31536 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:336
31540 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
31544 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3531
31545 msgid "Preferences"
31548 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:781
31549 msgid "Reconfigure"
31550 msgstr "Переналаштувати"
31552 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:782
31553 msgid "Restore Defaults"
31554 msgstr "Відновити типові значення"
31556 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:783
31558 msgstr "Завершити роботу %1"
31560 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320
31561 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
31565 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
31567 msgstr "Застосувати"
31569 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
31573 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
31577 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283
31578 msgid "Nothing to do"
31579 msgstr "Нічого виконувати"
31581 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289
31582 msgid "Unknown action"
31583 msgstr "Невідома команда"
31585 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333
31586 msgid "Command not handled"
31587 msgstr "Команду не оброблено"
31589 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339
31590 msgid "Command disabled"
31591 msgstr "Команду вимкнено"
31593 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447
31595 msgid "Bad debug value `%1$s'."
31598 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2338
31599 msgid "Command not allowed without a buffer open"
31600 msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів"
31602 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483
31603 msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
31604 msgstr "аргумент <LFUN-COMMAND> buffer-forall є некоректним"
31606 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560
31607 msgid "Wrong focus!"
31608 msgstr "Помилкове фокусування!"
31610 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694
31611 msgid "Running configure..."
31612 msgstr "Виконую конфігурування…"
31614 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704
31615 msgid "Reloading configuration..."
31616 msgstr "Перезавантажую конфігурацію…"
31618 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714
31619 msgid "System reconfiguration failed"
31620 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
31622 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715
31624 "The system reconfiguration has failed.\n"
31625 "Default textclass is used but LyX may\n"
31626 "not be able to work properly.\n"
31627 "Please reconfigure again if needed."
31629 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
31630 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n"
31631 "зможе працювати належним чином.\n"
31632 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
31634 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720
31635 msgid "System reconfigured"
31636 msgstr "Система була переконфігурована."
31638 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
31640 "The system has been reconfigured.\n"
31641 "You need to restart LyX to make use of any\n"
31642 "updated document class specifications."
31644 "Систему переконфігуровано.\n"
31645 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
31646 "оновлені специфікації класів."
31648 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802
31652 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898
31654 msgid "Opening help file %1$s..."
31655 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…"
31657 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1918
31658 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
31659 msgstr "Помилковий аргумент. Має бути «examples» або «templates»."
31661 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1932
31662 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
31663 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
31665 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1952
31667 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
31669 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
31670 "бути перевизначено"
31672 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2057
31674 msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
31675 msgstr "Ітерації понад %1$d разів не передбачено"
31677 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2157
31679 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
31680 msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів"
31682 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2243
31684 msgid "Document defaults saved in %1$s"
31685 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
31687 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2247
31688 msgid "Unable to save document defaults"
31689 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
31691 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483
31692 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2498
31693 msgid "Unknown function."
31694 msgstr "Невідома функція."
31696 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3022
31697 msgid "The current document was closed."
31698 msgstr "Поточний документ було закрито."
31700 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3032
31702 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
31703 "documents and exit.\n"
31707 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
31708 "документи і завершити роботу.\n"
31712 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3036
31713 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042
31714 msgid "Software exception Detected"
31715 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
31717 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3040
31719 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
31720 "unsaved documents and exit."
31722 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
31723 "всі незбережені документи і завершити роботу."
31725 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346
31726 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3358
31727 msgid "Could not find UI definition file"
31728 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
31730 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347
31733 "Error while reading the included file\n"
31735 "Please check your installation."
31737 "Помилка при читанні включеного файла\n"
31739 "Будь ласка перевірте встановлене."
31741 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3353
31742 msgid "Could not find default UI file"
31743 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
31745 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3354
31747 "LyX could not find the default UI file!\n"
31748 "Please check your installation."
31750 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
31751 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
31753 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3359
31756 "Error while reading the configuration file\n"
31758 "Falling back to default.\n"
31759 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
31760 "check which User Interface file you are using."
31762 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
31764 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
31765 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
31767 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
31769 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
31770 msgid "Author &Names:"
31771 msgstr "І&мена авторів:"
31773 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
31775 "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
31776 "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
31778 "Тут можна вказати імена авторів для посилання у форматі «автор-рік». Якщо ви "
31779 "користуєтеся списком із скороченням (з записом «та ін.»), можна вказати "
31780 "повний список нижче."
31782 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
31784 "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
31785 "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
31787 "Передавати вміст полів «Автор», «Рік» та «Усі автори» буквально до LaTeX. "
31788 "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
31790 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
31791 msgid "Bibliography Item Settings"
31792 msgstr "Параметри записів бібліографії"
31794 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
31795 msgid "BibTeX Bibliography"
31796 msgstr "Бібліографія BibTeX"
31798 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
31799 msgid "All avail. databases"
31800 msgstr "Усі доступні бази даних"
31802 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
31804 "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
31805 "found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
31806 "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
31807 "this is the place you should store it."
31809 "У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже "
31810 "знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві "
31811 "каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною "
31812 "базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати."
31814 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
31815 msgid "Document Encoding"
31816 msgstr "Кодування документа"
31818 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
31820 msgstr "База даних"
31822 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
31823 msgid "File Encoding"
31824 msgstr "Кодування файла"
31826 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
31827 msgid "General E&ncoding:"
31828 msgstr "Загальне код&ування:"
31830 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
31832 "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
31833 "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
31834 "you can set it in the list above."
31836 "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
31837 "кодування документа LyX, вкажіть його тут. Якщо окремі бази даних мають інше "
31838 "кодування, ви можете вказати його у наведеному вище списку."
31840 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
31841 msgid "General Encoding"
31842 msgstr "Загальне кодування"
31844 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
31846 "If this bibliography database uses a different encoding than specified "
31847 "below, set it here"
31849 "Якщо у цій базі даних бібліографії використано інше кодування, ніж вказане "
31850 "нижче, вкажіть його тут"
31852 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
31853 msgid "Biblatex Bibliography"
31854 msgstr "Бібліографія Biblatex"
31856 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
31857 msgid "all reference units"
31858 msgstr "усі модулі посилань"
31860 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
31861 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
31862 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2980 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691
31863 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382
31864 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370
31865 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2751 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2810
31866 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2968 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102
31867 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3222 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3342
31869 msgstr "До&кументи"
31871 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
31872 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
31873 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
31875 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
31876 msgid "Select a BibTeX database to add"
31877 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
31879 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
31880 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
31881 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
31883 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
31884 msgid "Select a BibTeX style"
31885 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
31887 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
31891 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
31892 msgid "Simple rectangular frame"
31893 msgstr "Проста прямокутна рамка"
31895 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
31896 msgid "Oval frame, thin"
31897 msgstr "Овальна рамка, вузька"
31899 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
31900 msgid "Oval frame, thick"
31901 msgstr "Овальна рамка, широка"
31903 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
31904 msgid "Drop shadow"
31907 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
31908 msgid "Shaded background"
31909 msgstr "Затінене тло"
31911 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
31912 msgid "Double rectangular frame"
31913 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
31915 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
31919 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
31920 msgid "Total Height"
31921 msgstr "Загальна висота"
31923 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
31924 #: src/insets/InsetBox.cpp:143
31928 #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
31929 msgid "Box Settings"
31930 msgstr "Налаштування панелей"
31932 #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
31934 msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
31935 msgstr "%1$s (%2$s)"
31937 #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
31942 #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
31943 msgid "Branch Settings"
31944 msgstr "Налаштування версій"
31946 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
31950 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
31954 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
31955 msgid "Filename Suffix"
31956 msgstr "Суфікс назви файла"
31958 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
31959 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3416 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4739
31960 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
31961 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
31962 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
31966 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
31967 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4057
31968 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4738
31969 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
31970 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
31971 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
31975 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
31976 msgid "Enter new branch name"
31977 msgstr "Введіть назву нової гілки"
31979 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
31982 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
31983 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
31985 "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
31986 "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
31988 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
31990 msgstr "&Об'єднати"
31992 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
31993 msgid "Renaming failed"
31994 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
31996 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
31997 msgid "The branch could not be renamed."
31998 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
32000 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
32001 msgid "Merge Changes"
32002 msgstr "Об'єднати зміни"
32004 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
32005 msgid "Inserted by %1"
32006 msgstr "Вставлено %1"
32008 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
32009 msgid "Deleted by %1"
32010 msgstr "Вилучено %1"
32012 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
32013 msgid " on[[date]] %1"
32014 msgstr " на[[date]] %1"
32016 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
32017 msgid "Inserted on %1"
32018 msgstr "Вставлено %1"
32020 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
32021 msgid "Deleted on %1"
32022 msgstr "Вилучено %1"
32024 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
32025 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
32026 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
32027 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
32031 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
32033 msgstr "Малі прописні"
32035 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
32036 msgid "(Without)[[underlining]]"
32039 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
32040 msgid "Single[[underlining]]"
32043 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
32044 msgid "Double[[underlining]]"
32047 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
32051 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
32052 msgid "(Without)[[strikethrough]]"
32055 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
32056 msgid "Single[[strikethrough]]"
32059 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
32063 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
32064 msgid "(Without)[[color]]"
32067 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
32068 msgid "Text Properties"
32069 msgstr "Властивості тексту"
32071 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
32072 msgid "Reset All To &Default"
32073 msgstr "Відновити &типове для усіх"
32075 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
32076 msgid "Reset All To No Chan&ge"
32077 msgstr "Відновити усі &без змін"
32079 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
32080 msgid "&Reset All Fields"
32081 msgstr "С&порожнити усі поля"
32083 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
32085 msgstr "Посилання на джерело"
32087 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
32088 msgid "All avail. citations"
32089 msgstr "Усі доступні посилання"
32091 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
32092 msgid "Regular e&xpression"
32093 msgstr "&Формальний вираз"
32095 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
32096 msgid "Case se&nsitive"
32097 msgstr "З &урахуванням регістру"
32099 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
32100 msgid "Search as you &type"
32101 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
32103 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
32105 "Ordered list of all cited references.\n"
32106 "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
32108 "Упорядкований список усіх посилань.\n"
32109 "Ви можете переупорядкувати, додати або вилучити посилання за допомогою "
32110 "розташованих ліворуч кнопок."
32112 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
32113 msgid "General text befo&re:"
32114 msgstr "Загальний текст пе&ред:"
32116 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
32117 msgid "General &text after:"
32118 msgstr "Загальний &текст після:"
32120 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
32122 "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
32123 "individual items, double-click on the respective entry above."
32125 "Текст, який передує списку посилань. Щоб додати текст, який передуватиме "
32126 "окремому запису посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
32127 "розташованому вище."
32129 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
32131 "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
32132 "items, double-click on the respective entry above."
32134 "Текст, який слідує за списком посилань. Щоб додати текст, який слідує за "
32135 "окремим записом посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
32136 "розташованому вище."
32138 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
32139 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
32140 msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)"
32142 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
32143 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
32144 msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)"
32146 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
32147 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
32148 msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
32150 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
32151 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
32152 msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)"
32154 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
32155 msgid "All references available for citing."
32156 msgstr "Усі посилання, які можна цитувати."
32158 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
32160 "All references available for citing.\n"
32161 "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
32162 "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
32164 "Усі посилання, які можна цитувати.\n"
32165 "Щоб додати позначене, натисніть «Додати», клавішу Enter або двічі клацніть "
32166 "лівою кнопкою миші.\n"
32167 "Натисніть Ctrl-Enter, щоб додати і закрити це вікно."
32169 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
32173 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
32174 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
32175 msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання"
32177 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
32178 msgid "Sketchy preview of the selected citation"
32179 msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання"
32181 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
32182 msgid "Enter string to filter the list of available citations"
32183 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань"
32185 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
32187 "Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
32189 "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть <Enter>"
32191 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
32194 "The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
32197 "Натискання клавіші зі стрілкою вниз надасть вам змогу перейти до списку "
32198 "фільтрованих посилань."
32200 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
32201 msgid "Text before"
32202 msgstr "Текст перед"
32204 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
32206 msgstr "Ключ посилання"
32208 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
32210 msgstr "Текст після"
32212 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
32213 msgid "LinkBack PDF"
32214 msgstr "LinkBack PDF"
32216 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
32220 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
32224 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
32227 msgstr "%1$s файлів"
32229 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
32230 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
32231 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
32233 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828
32234 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2987 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3003
32235 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3032
32236 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3117 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4560
32238 msgstr "Припинено."
32240 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
32241 msgid "Overwrite external file?"
32242 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
32244 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
32246 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
32247 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
32249 #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
32250 msgid "List of previous commands"
32251 msgstr "Список попередніх команд"
32253 #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
32254 msgid "Next command"
32255 msgstr "Наступна команда"
32257 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
32258 msgid "Compare LyX files"
32259 msgstr "Порівняти файли LyX"
32261 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
32262 msgid "Select document"
32263 msgstr "Оберіть документ"
32265 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
32266 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814
32267 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3106 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3232
32268 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
32269 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
32271 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
32272 msgid "Error while comparing documents."
32273 msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
32275 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
32279 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
32283 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
32284 msgid "Aborting process..."
32285 msgstr "Переривання процесу…"
32287 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
32288 msgid "differences"
32289 msgstr "відмінності"
32291 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
32293 msgid "Current Author"
32294 msgstr "Поточне слово"
32296 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
32298 msgid "Document Comparison"
32299 msgstr "Відомості щодо документа"
32301 #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
32302 msgid "Compare different revisions"
32303 msgstr "Порівняти різні версії"
32305 #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
32307 msgstr "Лічильники"
32309 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
32310 msgid "big[[delimiter size]]"
32313 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
32314 msgid "Big[[delimiter size]]"
32317 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
32318 msgid "bigg[[delimiter size]]"
32319 msgstr "величезний"
32321 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
32322 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
32323 msgstr "Величезний"
32325 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
32326 msgid "Math Delimiter"
32327 msgstr "Обмежувачі"
32329 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
32333 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
32334 msgid "No Delimiter"
32335 msgstr "Немає роздільника"
32337 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
32341 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229
32342 msgid "Module not found!"
32343 msgstr "Модуль не знайдено!"
32345 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:613 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:792
32347 msgstr "За&вершити редагування"
32349 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:729
32350 msgid "Layout is valid!"
32351 msgstr "Формат є коректним!"
32353 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:730
32354 msgid "Layout is invalid!"
32355 msgstr "Некоректний формат!"
32357 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742
32358 msgid "Conversion to current format impossible!"
32359 msgstr "Перетворення до поточного формату неможливе!"
32361 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:743
32362 msgid "Conversion to current stable format impossible."
32363 msgstr "Перетворення до поточного стабільного формату неможливе."
32365 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:748
32366 msgid "Convert to current format"
32367 msgstr "Перетворення у поточний формат"
32369 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:890
32374 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:891
32376 msgid "Medium Skip"
32377 msgstr "Нормальний"
32379 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:892
32384 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906
32385 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1809
32386 msgid "Text Layout"
32389 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
32390 msgid "Child Document"
32391 msgstr "Дочірній документ"
32393 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:933
32394 msgid "Include to Output"
32395 msgstr "Включити у вивід"
32397 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1012
32398 msgid "Unicode (utf8)"
32399 msgstr "Unicode (utf8)"
32401 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
32402 msgid "Traditional (auto-selected)"
32403 msgstr "Традиційне (автоматичний вибір)"
32405 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
32406 msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
32407 msgstr "Виберіть кодування Unicode (utf8)."
32409 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018
32410 msgid "Use language-dependent traditional encodings."
32411 msgstr "Використати залежні від мови традиційні кодування."
32413 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020
32414 msgid "Select a custom, document-wide encoding."
32415 msgstr "Виберіть нетипове кодування для усього документа."
32417 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029
32418 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
32419 msgstr "Стандартна підтримка Unicode пакунка «inputenc»."
32421 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
32423 "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
32424 "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
32425 "custom preamble code."
32427 "Використовувати UTF-8 без змін: не завантажувати жодних пакунків підтримки, "
32428 "не перетворювати жодних символів на макроси LaTeX. Для використання зі "
32429 "шрифтами поза TeX (XeTeX/LuaTeX) або нетипового коду у преамбулі."
32431 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1037
32433 "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
32436 "Завантажити «inputenc» з параметром «utf8x» для розширеної підтримки Unicode "
32437 "з боку пакунка «ucs»."
32439 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041
32440 msgid "Language Default (no inputenc)"
32441 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
32443 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1043
32445 "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
32446 "if a text part is set to a language with different default."
32448 "Скористатися традиційним типовим кодуванням для мови тексту. Перемкнути "
32449 "кодування, якщо для частини тексту встановлено мову, відмінну від типової."
32451 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1047
32453 "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
32454 "write input encoding switch commands to the source."
32456 "Не завантажувати пакунок «inputenc». Перемикати кодування, якщо це потрібно, "
32457 "але не записувати команди перемикання кодування вхідних даних до початкового "
32460 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1161
32464 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1162
32468 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1163
32472 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1165
32473 msgid "Automatic[[encoding]]"
32474 msgstr "Автоматичне[[encoding]]"
32476 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175
32478 "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
32479 "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
32481 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
32483 "Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок "
32486 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
32490 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
32494 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
32496 msgstr "з заголовками"
32498 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
32502 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
32506 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
32510 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223
32511 msgid "US executive"
32512 msgstr "US executive"
32514 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224
32518 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
32522 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226
32526 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227
32530 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228
32534 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229
32538 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1230
32542 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231
32546 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232
32550 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233
32554 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234
32558 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235
32562 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236
32566 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237
32570 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238
32574 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239
32578 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240
32582 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241
32586 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242
32590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243
32594 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244
32598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245
32602 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
32606 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
32610 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
32614 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249
32618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250
32622 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
32626 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1319 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1323
32627 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1327 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331
32628 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339
32629 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347
32630 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1811
32631 msgid "Page Margins"
32634 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1392
32638 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1393
32639 msgid "Appears in TOC"
32640 msgstr "З'явиться у Змісті"
32642 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481
32646 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481
32647 msgid "Load automatically"
32648 msgstr "Завантажувати автоматично"
32650 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482
32651 msgid "Load always"
32652 msgstr "Завантажувати завжди"
32654 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482
32655 msgid "Do not load"
32656 msgstr "Не завантажувати"
32658 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1494
32659 msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
32660 msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
32662 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497
32664 msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
32665 msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди"
32667 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1502
32668 msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
32669 msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи"
32671 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1505
32673 msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
32674 msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи"
32676 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819
32677 msgid "Math Options"
32678 msgstr "Параметри математики"
32680 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1643 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2959
32682 msgid "%1$s [Class '%2$s']"
32683 msgstr "%1$s [клас «%2$s»]"
32685 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1646
32688 "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
32689 "all required packages (%2$s) installed."
32691 "LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі "
32692 "відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)."
32694 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1708
32695 msgid "All avail. modules"
32696 msgstr "Усі доступні модулі"
32698 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2050
32699 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
32701 "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
32702 "список параметрів."
32704 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1804
32705 msgid "Document Class"
32706 msgstr "Клас документа"
32708 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1807 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3518
32709 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4965
32710 msgid "Local Layout"
32711 msgstr "Локальний формат"
32713 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1813 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1079
32717 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1814
32718 msgid "Change Tracking"
32719 msgstr "Змінити стеження"
32721 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1815
32722 msgid "Numbering & TOC"
32723 msgstr "Нумерація і зміст"
32725 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817
32729 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1818
32730 msgid "PDF Properties"
32731 msgstr "Властивості PDF"
32733 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1822
32737 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824
32738 msgid "Formats[[output]]"
32741 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4966
32742 msgid "LaTeX Preamble"
32743 msgstr "Преамбула LaTeX"
32745 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3002
32746 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4930
32747 msgid "Unapplied changes"
32748 msgstr "Незастосовані зміни"
32750 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1848
32753 "Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
32754 "Do you want to switch back and apply them?"
32756 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
32757 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
32760 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850
32761 msgid "Yes, &Switch Back"
32764 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850
32766 msgid "No, &Dismiss Changes"
32767 msgstr "Ні, &зберегти зміни"
32769 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251
32770 msgid "Class defaults"
32771 msgstr "Типове для класу"
32773 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251
32774 msgid "Package defaults"
32775 msgstr "Типове для пакунка"
32777 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2168 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2254
32778 msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
32780 "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за "
32781 "використаними у класі."
32783 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2169 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2255
32785 "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
32786 "package/class overriding geometry's defaults are used."
32788 "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за пакунком "
32789 "geometry або пакунком чи класом, який перевизначає типові параметри geometry."
32791 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2519
32792 msgid "Direct (No inputenc)"
32793 msgstr "Безпосереднє (без inputenc)"
32795 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2521
32796 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
32797 msgstr "Безпосереднє (XeTeX/LuaTeX)"
32799 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2707 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4404
32800 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4426
32801 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4438
32802 msgid " (not installed)"
32803 msgstr " (не встановлено)"
32805 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2737
32806 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2740 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2772
32807 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2783 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2794
32808 msgid "Default font (as set by class)"
32811 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2742
32812 msgid "Non-TeX Fonts Default"
32813 msgstr "Типові шрифти не-TeX"
32815 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744
32816 msgid " (not available)"
32817 msgstr " (недоступний)"
32819 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2745
32820 msgid "Class Default (TeX Fonts)"
32821 msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)"
32823 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2911
32825 msgstr "Ко&мпонування"
32827 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913
32828 msgid "LyX Layout (*.layout)"
32829 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
32831 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2915 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924
32832 msgid "Local layout file"
32833 msgstr "Локальний файл формату"
32835 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2925
32837 "The layout file you have selected is a local layout\n"
32838 "file, not one in the system or user directory.\n"
32839 "Your document will not work with this layout if you\n"
32840 "move the layout file to a different directory."
32842 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
32843 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
32844 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
32845 "якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі."
32847 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929
32848 msgid "&Set Layout"
32849 msgstr "&Встановити формат"
32851 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2943
32852 msgid "Unable to read local layout file."
32853 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
32855 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2960
32856 msgid "This is a local layout file."
32857 msgstr "Це локальний файл формату."
32859 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2974
32860 msgid "Select master document"
32861 msgstr "Оберіть головний документ"
32863 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2978
32864 msgid "LyX Files (*.lyx)"
32865 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
32867 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3003 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3304
32868 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4931
32870 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
32871 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
32873 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
32874 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
32877 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306
32878 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933
32880 msgstr "&Застосувати"
32882 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306
32883 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933
32885 msgstr "Від&кинути"
32887 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941
32888 msgid "Unable to set document class."
32889 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
32891 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3182
32892 msgid "Basic numerical"
32893 msgstr "Базові числові"
32895 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3185
32896 msgid "Author-year"
32899 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3188
32900 msgid "Author-number"
32901 msgstr "Автор-номер"
32903 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3228
32905 msgid "%1$s and %2$s"
32906 msgstr "%1$s і %2$s"
32908 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3235
32911 msgstr "%1$s, %2$s"
32913 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3240
32915 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
32916 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
32918 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254
32920 msgid "%1$s (unavailable)"
32921 msgstr "%1$s (недоступний)"
32923 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3353
32924 msgid "Module provided by document class."
32925 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
32927 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3361
32929 msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
32930 msgstr "<p><b>Категорія:</b> %1$s.</p>"
32932 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3371
32934 msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
32935 msgstr "<p><b>Потрібні пакунки:</b> %1$s.</p>"
32937 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3377
32941 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
32943 msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
32944 msgstr "<p><b>Потрібні модулі:</b> %1$s.</p>"
32946 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3389
32948 msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
32949 msgstr "<p><b>Виключені модулі:</b> %1$s.</p>"
32951 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
32953 msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
32954 msgstr "<p><b>Назва файла:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
32956 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3399
32958 "<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
32961 "<p><font color=red><b>УВАГА! Деякі з потрібних пакунків недоступні!</b></"
32964 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4059
32966 msgstr "за частинами"
32968 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4061
32969 msgid "per chapter"
32970 msgstr "за главами"
32972 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4063
32973 msgid "per section"
32974 msgstr "за розділами"
32976 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4065
32977 msgid "per subsection"
32978 msgstr "за підрозділами"
32980 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4066
32981 msgid "per child document"
32982 msgstr "за дочірніми документами"
32984 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4093
32986 msgid "%1$s (not available)"
32987 msgstr "%1$s (недоступний)"
32989 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4325
32990 msgid "[No options predefined]"
32991 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
32993 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4405 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4416
32994 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4427
32995 msgid "Uninstalled used fonts"
32998 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4406 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4417
32999 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4428
33000 msgid "This font is not installed and won't be used in output"
33003 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4598
33004 msgid "C&ustomize Hyperref Options"
33005 msgstr "З&мінити параметри hyperref"
33007 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4600
33008 msgid "&Use Hyperref Support"
33009 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
33011 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4953
33012 msgid "Can't set layout!"
33013 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
33015 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4954
33017 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
33018 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
33020 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033
33022 msgstr "Не знайдено"
33024 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095
33025 msgid "Assigned master does not include this file"
33026 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
33028 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096
33031 "You must include this file in the document\n"
33032 "'%1$s' in order to use the master document\n"
33035 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
33036 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
33037 "можливостями головного документа."
33039 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5100
33040 msgid "Could not load master"
33041 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
33043 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5101
33046 "The master document '%1$s'\n"
33047 "could not be loaded."
33049 "Не вдалося завантажити\n"
33050 "головний документ, '%1$s'."
33052 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5251
33053 msgid "%1 (missing req.)"
33054 msgstr "%1 (не встановлено залежностей)"
33056 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263
33057 msgid "personal module"
33058 msgstr "особистий модуль"
33060 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263
33061 msgid "distributed module"
33062 msgstr "поширюваний модуль"
33064 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5264
33065 msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
33066 msgstr "<b>Назва модуля:</b> <i>%1</i> (%2)"
33068 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5270
33069 msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
33071 "<b>Зауваження:</b> не вистачає деяких обов'язкових частин для цього модуля!"
33073 #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
33074 msgid "TeX Mode Inset Settings"
33075 msgstr "Параметри вставки режиму TeX"
33077 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
33081 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:297
33085 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
33087 msgstr "Список помилок"
33089 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
33091 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
33092 msgstr "%1$s помилок %2$s"
33094 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
33096 msgstr "Вгорі ліворуч"
33098 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
33099 msgid "Bottom left"
33100 msgstr "Внизу ліворуч"
33102 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
33103 msgid "Baseline left"
33104 msgstr "Базова лінія ліворуч"
33106 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
33108 msgstr "Посередині згори"
33110 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
33111 msgid "Bottom center"
33112 msgstr "Посередині знизу"
33114 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
33115 msgid "Baseline center"
33116 msgstr "Посередині горизонтально"
33118 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
33120 msgstr "Вгорі праворуч"
33122 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
33123 msgid "Bottom right"
33124 msgstr "Внизу праворуч"
33126 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
33127 msgid "Baseline right"
33128 msgstr "Праворуч від лінії"
33130 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233
33134 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687
33135 msgid "Select external file"
33136 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
33138 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
33139 msgid "automatically"
33140 msgstr "автоматично"
33142 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
33146 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287
33147 msgid "Dissolve previous group?"
33148 msgstr "Вилучити попередню групу?"
33150 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
33153 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
33154 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
33155 "because this graphic was its only member.\n"
33156 "How do you want to proceed?"
33158 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
33159 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
33160 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
33161 "Яку дію слід виконати програмі?"
33163 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294
33165 msgid "Stick with group '%1$s'"
33166 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
33168 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280
33170 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
33171 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
33173 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288
33176 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
33177 "the group will be dissolved,\n"
33178 "because this graphic was its only member.\n"
33179 "How do you want to proceed?"
33181 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
33182 "цю групу буде також вилучено,\n"
33183 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
33184 "Яку дію слід виконати програмі?"
33186 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296
33188 msgid "Sign off from group '%1$s'"
33189 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
33191 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336
33192 msgid "Enter unique group name:"
33193 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
33195 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341
33196 msgid "Group already defined!"
33197 msgstr "Групу вже було визначено!"
33199 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342
33201 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
33202 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
33204 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489
33205 msgid "Set max. &width:"
33206 msgstr "Встановити макс. &ширину:"
33208 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
33209 msgid "Set max. &height:"
33210 msgstr "Встановити макс. &висоту:"
33212 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
33213 msgid "Maximal width of image in output"
33214 msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі"
33216 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
33217 msgid "Maximal height of image in output"
33218 msgstr "Максимальна висота зображення у виводі"
33220 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
33224 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
33228 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
33232 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
33233 msgid "in[[unit of measure]]"
33236 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828
33237 msgid "Select graphics file"
33238 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
33240 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840
33244 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
33246 msgid "Normal Space"
33247 msgstr "Горизонтальний пробіл"
33249 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
33251 msgid "Thin Space (1/6 em)"
33252 msgstr "Мінімальний проміжок"
33254 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
33256 msgid "Medium Space (2/9 em)"
33257 msgstr "Середній пробіл"
33259 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
33261 msgid "Thick Space (5/18 em)"
33262 msgstr "Широкий пробіл"
33264 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
33266 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)"
33267 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
33269 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
33271 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)"
33272 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
33274 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
33276 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)"
33277 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
33279 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
33281 msgid "Half Quad (1/2 em)"
33282 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
33284 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
33285 msgid "Quad (1 em)"
33286 msgstr "Квадрат (1 em)"
33288 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
33289 msgid "Double Quad (2 em)"
33290 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
33292 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
33293 msgid "Horizontal Fill"
33294 msgstr "Горизонтальне заповнення"
33296 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
33297 msgid "Visible Space"
33298 msgstr "Видимий інтервал"
33300 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
33302 "Insert the spacing even after a line break.\n"
33303 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
33304 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
33306 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
33307 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
33308 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
33309 "на початку абзацу!"
33311 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
33312 msgid "Insert the spacing even after a line break"
33313 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
33315 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
33316 msgid "Horizontal Space Settings"
33317 msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
33319 #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
33320 msgid "Hyperlink Settings"
33321 msgstr "Параметри гіперпосилань"
33323 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178
33324 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:250 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:406
33325 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:484
33327 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
33329 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
33332 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
33336 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364
33337 msgid "Select document to include"
33338 msgstr "Оберіть документ для вставки"
33340 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371
33341 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
33342 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
33344 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
33345 msgid "Index Entry Settings"
33346 msgstr "Параметри запису почажчика"
33348 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
33353 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
33356 msgstr "&Виділений"
33358 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
33359 msgid "Label Color"
33360 msgstr "Колір мітки"
33362 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
33363 msgid "Cannot remove standard index"
33364 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
33366 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
33367 msgid "The default index cannot be removed."
33368 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
33370 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
33371 msgid "Enter new index name"
33372 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
33374 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
33375 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
33377 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
33380 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
33381 msgid "Date (current)"
33382 msgstr "Дата (поточна)"
33384 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
33385 msgid "Date (last modified)"
33386 msgstr "Дата (востаннє змінено)"
33388 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
33390 msgstr "Дата (фіксована)"
33392 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
33393 msgid "Time (current)"
33394 msgstr "Час (поточний)"
33396 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
33397 msgid "Time (last modified)"
33398 msgstr "Час (востаннє змінено)"
33400 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
33402 msgstr "Час (фіксований)"
33404 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
33405 msgid "Document Information"
33406 msgstr "Відомості щодо документа"
33408 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
33409 msgid "Version Control Information"
33410 msgstr "Дані щодо керування версіями"
33412 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
33413 msgid "LaTeX Package Availability"
33414 msgstr "Доступність пакунків LaTeX"
33416 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
33417 msgid "LaTeX Class Availability"
33418 msgstr "Доступність класів LaTeX"
33420 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
33421 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
33422 msgstr "Останнє призначене клавіатурне скорочення"
33424 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
33425 msgid "All Keyboard Shortcuts"
33426 msgstr "Усі клавіатурні скорочення"
33428 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
33429 msgid "LyX Menu Location"
33430 msgstr "Розташування меню LyX"
33432 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
33433 msgid "Localized GUI String"
33434 msgstr "Локалізований рядок інтерфейсу"
33436 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
33437 msgid "LyX Toolbar Icon"
33438 msgstr "Піктограма панелі інструментів LyX"
33440 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
33441 msgid "LyX Preferences Entry"
33442 msgstr "Запис налаштувань LyX"
33444 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
33445 msgid "LyX Application Information"
33446 msgstr "Дані щодо програми LyX"
33448 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
33449 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
33450 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
33451 msgid "Custom Format"
33452 msgstr "Інший формат"
33454 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
33455 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
33456 msgid "Not Applicable"
33457 msgstr "Не застосовне"
33459 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
33460 msgid "Package Name"
33461 msgstr "Назва пакунка"
33463 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
33465 msgstr "Назва класу"
33467 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
33468 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
33469 msgid "LyX Function"
33470 msgstr "Функція LyX"
33472 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
33473 msgid "English String"
33474 msgstr "Рядок англійською"
33476 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
33477 msgid "Preferences Key"
33478 msgstr "Ключ налаштувань"
33480 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
33481 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
33483 "Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
33484 "* d: day as number without a leading zero\n"
33485 "* dd: day as number with a leading zero\n"
33486 "* ddd: abbreviated localized day name\n"
33487 "* dddd: long localized day name\n"
33488 "* M: month as number without a leading zero\n"
33489 "* MM: month as number with a leading zero\n"
33490 "* MMM: abbreviated localized month name\n"
33491 "* MMMM: long localized month name\n"
33492 "* yy: year as two digit number\n"
33493 "* yyyy: year as four digit number"
33495 "Введіть специфікацію формату дати за допомогою таких замінників:\n"
33496 "* d: день у форматі номера із початковим нулем\n"
33497 "* dd: день у форматі номера із початковим нулем\n"
33498 "* ddd: скорочена локалізована назва дня\n"
33499 "* dddd: довга локалізована назва дня\n"
33500 "* M: місяць у форматі номера без початкового нуля\n"
33501 "* MM: місяць у форматі номера із початковим нулем\n"
33502 "* MMM: скорочена локалізована назва місяця\n"
33503 "* MMMM: довга локалізована назва місяця\n"
33504 "* yy: рік у форматі двоцифрового запису\n"
33505 "* yyyy: рік у форматі чотирицифрового запису"
33507 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
33508 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
33510 "Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
33511 "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
33512 "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
33513 "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
33514 "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
33515 "* m: the minute without a leading zero\n"
33516 "* mm: the minute with a leading zero\n"
33517 "* s: the second without a leading zero\n"
33518 "* ss: the second with a leading zero\n"
33519 "* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
33520 "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
33521 "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
33522 "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
33523 "* t: the timezone (e.g. CEST)"
33525 "Введіть специфікацію формату часу за допомогою таких замінників:\n"
33526 "* h: години без початкового нуля (1-12 у варіанті з AM/PM)\n"
33527 "* hh: години із початковим нулем (01-12 у варіанті з AM/PM)\n"
33528 "* H: години без початкового нуля (0-23 у варіанті з AM/PM)\n"
33529 "* HH: години із початковим нулем (00-23 у варіанті з AM/PM)\n"
33530 "* m: хвилини без початкового нуля\n"
33531 "* mm: хвилини із початковим нулем\n"
33532 "* s: секунди без початкового нуля\n"
33533 "* ss: секунди із початковим нулем\n"
33534 "* z: мілісекунди без початкових нулів\n"
33535 "* zzz: мілісекунди із початковими нулями\n"
33536 "* AP або A: використовувати показ із AM/PM («AM»/«PM»)\n"
33537 "* ap або a: використовувати показ із am/pm («am»/«pm»)\n"
33538 "* t: часовий пояс (наприклад CEST)"
33540 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
33541 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
33542 msgid "Please select a valid type above"
33543 msgstr "Будь ласка, виберіть вище коректний тип"
33545 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
33547 "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
33548 "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
33550 "Вкажіть назву пакунка LaTeX, наприклад «hyperref» (суфікс назви є "
33551 "необов'язковим). Результатом буде «Так» (пакунок доступний) або "
33552 "«Ні» (пакунок недоступний)."
33554 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
33556 "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
33557 "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
33559 "Вкажіть назву класу LaTeX, наприклад «article» (суфікс назви є "
33560 "необов'язковим). Буде виведено «Так» (клас доступний) або «Ні» (клас "
33563 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
33565 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33566 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
33567 "recently assigned keyboard shortcut for this function"
33569 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33570 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33571 "відповідь буде показано найсвіжіше пов'язане із цією функцією клавіатурне "
33574 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
33576 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33577 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
33578 "possible keyboard shortcuts for this function"
33580 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33581 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33582 "відповідь буде показано усі можливі клавіатурні скорочення для цієї функції."
33584 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
33586 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33587 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
33588 "to the function in the menu (using the current localization)."
33590 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33591 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33592 "відповідь буде показано шлях до функції у меню (з використанням поточної "
33595 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
33597 "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
33598 "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
33599 "localized string (using the current localization); trailing colons and "
33600 "accelerator markup are stripped."
33602 "Введіть придатний до перекладу рядок англійською з інтерфейсу користувача "
33603 "LyX, включно із розміткою клавіатурного скорочення («&» або «|») та "
33604 "кінцевими двокрапками. Буде виведено локалізований рядок (у поточному "
33605 "перекладі); кінцеві двокрапки та розмітку клавіатурного скорочення буде "
33608 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
33610 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33611 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
33612 "toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
33614 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33615 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33616 "відповідь буде показано піктограму кнопки панелі інструментів для цієї "
33617 "функції (з використанням поточної теми піктограм)."
33619 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
33621 "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
33622 "available entries. The output is the current setting of this preference."
33624 "Введіть ключ прив'язки LyX, наприклад «bind_file». Доступні записи показано "
33625 "у списку пропозицій. Буде виведено поточне значення для цього налаштування."
33627 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
33631 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
33632 msgid "Enter a valid value below"
33633 msgstr "Введіть нижче коректне значення"
33635 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
33636 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
33637 msgstr "Тут ви можете вказати момент часу (у форматі ISO: гг:хх:сс)"
33639 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
33641 msgstr "&Фіксований час:"
33643 #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
33644 msgid "Field Settings"
33645 msgstr "Параметри поля"
33647 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:834
33651 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:835
33655 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:836
33659 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:837
33663 #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
33664 msgid "Label Settings"
33665 msgstr "Параметри мітки"
33667 #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
33668 msgid "Line Settings"
33669 msgstr "Параметри рядка"
33671 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:67
33672 msgid "No language"
33675 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:172
33676 msgid "Program Listing Settings"
33677 msgstr "Параметри текстів програм"
33679 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:445
33681 msgstr "Без діалекту"
33683 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:155 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:325
33685 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
33687 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
33691 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:300
33695 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
33696 msgid "Literate Programming Build Log"
33697 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
33699 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329
33700 msgid "lyx2lyx Error Log"
33701 msgstr "lyx2lyx список помилок"
33703 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:331
33704 msgid "Version Control Log"
33705 msgstr "Журнал керування версіями"
33707 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:359
33708 msgid "Log file not found."
33709 msgstr "Файл журналу не знайдено."
33711 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:362
33712 msgid "No literate programming build log file found."
33713 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
33715 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:365
33716 msgid "No lyx2lyx error log file found."
33717 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
33719 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:368
33720 msgid "No version control log file found."
33721 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
33723 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:620
33724 msgid "New File From Template"
33725 msgstr "Створити файл з шаблона"
33727 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
33728 msgid "All available files"
33729 msgstr "Усі доступні файли"
33731 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
33732 msgid "Enter string to filter the list of available files"
33733 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних файлів"
33735 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
33736 msgid "User and System Files"
33737 msgstr "Системні файли і файли користувача"
33739 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
33740 msgid "User Files Only"
33741 msgstr "Лише файли користувача"
33743 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:221
33744 msgid "System Files Only"
33745 msgstr "Лише системні файли"
33747 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:327
33749 "All available languages of the selected file are displayed here.\n"
33750 "The selected language version will be opened."
33752 "Тут буде показано усі доступні мови позначеного файла.\n"
33753 "Буде відкрито версію для позначеної мови."
33755 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:330
33756 msgid "No alternative language versions available for the selected file."
33759 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:332
33761 "If alternative languages are available for a given file,\n"
33762 "they can be chosen here if a file is selected."
33765 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362
33766 msgid "Select example file"
33767 msgstr "Виберіть файл прикладу"
33769 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2811
33770 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3103
33774 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2750
33775 msgid "Select template file"
33776 msgstr "Оберіть файл шаблона"
33778 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2752
33779 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3223
33783 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:376
33784 msgid "&User files"
33785 msgstr "Файли &користувача"
33787 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
33788 msgid "&System files"
33789 msgstr "С&истемні файли"
33791 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:380
33792 msgid "Chose UI file"
33793 msgstr "Виберіть файл інтерфейсу"
33795 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
33796 msgid "LyX UI Files (*.ui)"
33797 msgstr "файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
33799 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:384
33800 msgid "Chose bind file"
33801 msgstr "Виберіть файл прив'язки"
33803 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
33804 msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
33805 msgstr "файли прив'язки LyX (*.bind)"
33807 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:388
33808 msgid "Chose keyboard map"
33809 msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
33811 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
33812 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
33813 msgstr "файли розкладки клавіш LyX (*.kmap)"
33815 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:449
33816 msgid "Default Template"
33817 msgstr "Типовий шаблон"
33819 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:618
33820 msgid "Open Example File"
33821 msgstr "Відкрити файл прикладу"
33823 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:622
33825 msgstr "Відкрити файл"
33827 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
33831 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
33835 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
33839 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
33843 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
33847 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
33851 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
33855 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
33859 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
33863 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
33867 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
33871 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
33872 msgid "smallmatrix"
33873 msgstr "smallmatrix"
33875 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
33876 msgid "Math Matrix"
33877 msgstr "Математична Матриця"
33879 #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
33880 msgid "Nomenclature Settings"
33881 msgstr "Параметри номенклатури"
33883 #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
33884 msgid "Note Settings"
33885 msgstr "Налаштування приміток"
33887 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
33888 msgid "Paragraph Settings"
33889 msgstr "Налаштування абзацу"
33891 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
33893 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
33894 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
33896 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
33897 "the items is used."
33899 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
33900 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
33902 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу "
33903 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
33905 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
33909 #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
33910 msgid "Phantom Settings"
33911 msgstr "Параметри фантома"
33913 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
33914 msgid "Look & Feel"
33915 msgstr "Вигляд та поведінка"
33917 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:218
33918 msgid "File Handling"
33919 msgstr "Обробка файлів"
33921 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:419
33922 msgid "Keyboard/Mouse"
33923 msgstr "Клавіатура/Миша"
33925 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
33926 msgid "Input Completion"
33927 msgstr "Доповнення введення"
33929 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
33933 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
33934 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
33938 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
33939 msgid "Screen Fonts"
33940 msgstr "Екранні шрифти"
33942 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1399
33946 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1486
33947 msgid "Select directory for example files"
33948 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
33950 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1495
33951 msgid "Select a document templates directory"
33952 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
33954 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1504
33955 msgid "Select a temporary directory"
33956 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
33958 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1513
33959 msgid "Select a backups directory"
33960 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
33962 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1522
33963 msgid "Select a document directory"
33964 msgstr "Оберіть теку для документів"
33966 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
33967 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
33968 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
33970 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1540
33971 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
33972 msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
33974 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
33975 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
33976 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
33978 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1562 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642
33979 msgid "Spellchecker"
33980 msgstr "Перевірка правопису"
33982 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1568
33986 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1574
33990 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1577
33994 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1580
33998 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1653
34000 msgstr "Перетворювачі"
34002 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
34003 msgid "SECURITY WARNING!"
34004 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!"
34006 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
34008 "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
34009 "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
34010 "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
34011 "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
34013 "Якщо ви знімете позначення з цього пункту, потенційно небезпечні програми "
34014 "запускатимуться без вашого дозволу. Запуск таких програм є НЕБЕЗПЕЧНИМ, ми "
34015 "НЕ РЕКОМЕНДУЄМО так робити, якщо ви не впевнені повністю щодо результатів "
34016 "роботи цих програм. Ви справді хочете продовжити роботу із вказаними вами "
34017 "налаштуваннями? Рекомендованою безпечною відповіддю є відповідь «НІ!»"
34019 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2013
34020 msgid "File Formats"
34021 msgstr "Формати файлів"
34023 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2412
34024 msgid "Format in use"
34027 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2257
34029 "You cannot change a format's short name if the format is used by a "
34030 "converter. Please remove the converter first."
34032 "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується "
34033 "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
34035 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2353
34037 msgid "System Default"
34038 msgstr "Відновити типові значення"
34040 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413
34041 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
34043 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
34044 "спочатку перетворювач."
34046 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2513
34047 msgid "LyX needs to be restarted!"
34048 msgstr "LyX слід перезапустити!"
34050 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514
34052 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
34055 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
34057 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2614
34058 msgid "User Interface"
34059 msgstr "Інтерфейс користувача"
34061 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
34065 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2634
34069 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
34070 msgid "Document Handling"
34071 msgstr "Робота з документами"
34073 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2789
34077 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2912
34079 msgstr "Клавіатурні скорочення"
34081 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2919
34085 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2920
34087 msgstr "Скорочення"
34089 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2997
34090 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
34091 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
34093 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3001
34094 msgid "Mathematical Symbols"
34095 msgstr "Математичні символи"
34097 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3005
34098 msgid "Document and Window"
34099 msgstr "Документ і вікно"
34101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3009
34102 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
34103 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
34105 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3013
34106 msgid "System and Miscellaneous"
34107 msgstr "Система та Інше"
34109 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3210
34111 msgstr "В&ідновити"
34113 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3379 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3388
34114 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3394 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3458
34115 msgid "Failed to create shortcut"
34116 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
34118 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380
34119 msgid "Unknown or invalid LyX function"
34120 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
34122 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3389
34123 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
34124 msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати."
34126 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3395
34127 msgid "Invalid or empty key sequence"
34128 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
34130 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410
34133 "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
34134 "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
34136 "Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n"
34137 "Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?"
34139 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
34140 msgid "Redefine shortcut?"
34141 msgstr "Змінити призначення скорочення?"
34143 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417
34145 msgstr "П&еревизначити"
34147 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3459
34148 msgid "Can not insert shortcut to the list"
34149 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
34151 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3490
34155 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
34156 msgid "Longest label width"
34157 msgstr "Ширина найдовшої мітки"
34159 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
34160 msgid "Nomenclature List Settings"
34161 msgstr "Параметри списку номенклатури"
34163 #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
34164 msgid "Index Settings"
34165 msgstr "Параметри покажчика"
34167 #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
34168 msgid "<All indexes>"
34169 msgstr "<Всі покажчики>"
34171 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
34172 msgid "Progress/Debug Messages"
34173 msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
34175 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
34176 msgid "Debug Level"
34177 msgstr "Рівень зневаджування"
34179 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
34181 msgstr "Встановити"
34183 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51
34184 msgid "Cross-reference"
34185 msgstr "Перехресне посилання"
34187 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
34188 msgid "All available labels"
34189 msgstr "Усі доступні мітки"
34191 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
34192 msgid "Enter string to filter the list of available labels"
34193 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток"
34195 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
34196 msgid "By Occurrence"
34197 msgstr "За використанням"
34199 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
34200 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
34201 msgstr "За абеткою (без урахування регістру)"
34203 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71
34204 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
34205 msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)"
34207 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
34208 msgid "Update the label list"
34209 msgstr "Оновити список міток"
34211 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:398
34215 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399
34216 msgid "Jump back to the original cursor location"
34217 msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора"
34219 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:480 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:501
34220 msgid "<No prefix>"
34221 msgstr "<Немає префіксу>"
34223 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
34225 msgstr "Роз&горнути"
34227 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:193
34228 msgid "Show replace and option widgets"
34229 msgstr "Показати віджети заміни і параметрів"
34231 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:250
34232 msgid "Active options:"
34233 msgstr "Активні параметри:"
34235 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:253
34236 msgid "Case sensitive search"
34237 msgstr "Пошук із врахуванням регістру символів"
34239 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:267
34240 msgid "Whole words only"
34241 msgstr "Тільки цілі слова"
34243 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
34244 msgid "Search only in selection"
34245 msgstr "Шукати лише у позначеному"
34247 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
34248 msgid "Search as you type"
34249 msgstr "Пошук під час набирання"
34251 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
34252 msgid "Wrap search"
34253 msgstr "Переносити пошук"
34255 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:322
34256 msgid "Click here to change search options"
34257 msgstr "Натисніть тут, щоб змінити параметри пошуку"
34259 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:541
34260 msgid "Search and Replace"
34261 msgstr "Пошук і заміна"
34263 #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
34264 msgid "Export or Send Document"
34265 msgstr "Експортувати або надіслати документ"
34267 #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
34269 msgstr "Показати файл"
34271 #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
34272 msgid "Error -> Cannot load file!"
34273 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
34275 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
34276 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
34277 msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок."
34279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
34281 "We reached the end of the document, would you like to continue from the "
34283 msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
34285 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
34286 msgid "Spell checker has no dictionaries."
34287 msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису."
34289 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
34290 msgid "Basic Latin"
34291 msgstr "Основні латинські"
34293 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
34294 msgid "Latin-1 Supplement"
34295 msgstr "Додаткові Latin-1"
34297 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
34298 msgid "Latin Extended-A"
34299 msgstr "Латинь розширені-A"
34301 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
34302 msgid "Latin Extended-B"
34303 msgstr "Латинь розширені-B"
34305 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
34306 msgid "IPA Extensions"
34307 msgstr "Розширені IPA"
34309 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
34310 msgid "Spacing Modifier Letters"
34311 msgstr "Знаки інтервалів"
34313 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
34314 msgid "Combining Diacritical Marks"
34315 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
34317 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
34321 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
34325 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
34327 msgstr "Деванагарі"
34329 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
34333 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
34337 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
34341 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
34342 msgid "Hangul Jamo"
34345 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
34346 msgid "Phonetic Extensions"
34347 msgstr "Фонетичні розширення"
34349 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
34350 msgid "Latin Extended Additional"
34351 msgstr "Латинські додаткові розширені"
34353 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
34354 msgid "Greek Extended"
34355 msgstr "Розширені грецькі"
34357 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
34358 msgid "General Punctuation"
34359 msgstr "Загальна пунктуація"
34361 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
34362 msgid "Superscripts and Subscripts"
34363 msgstr "Верхні і нижні індекси"
34365 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
34366 msgid "Currency Symbols"
34367 msgstr "Символи грошових одиниць"
34369 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
34370 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
34371 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
34373 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
34374 msgid "Letterlike Symbols"
34375 msgstr "Схожі на літери символи"
34377 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
34378 msgid "Number Forms"
34379 msgstr "Форми чисел"
34381 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
34382 msgid "Mathematical Operators"
34383 msgstr "Математичні дії"
34385 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
34386 msgid "Miscellaneous Technical"
34387 msgstr "Різні технічні"
34389 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
34390 msgid "Control Pictures"
34391 msgstr "Малюнки керування"
34393 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
34394 msgid "Optical Character Recognition"
34395 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
34397 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
34398 msgid "Enclosed Alphanumerics"
34399 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
34401 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
34402 msgid "Box Drawing"
34403 msgstr "Для малювання рамок"
34405 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
34406 msgid "Block Elements"
34407 msgstr "Блокові елементи"
34409 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
34410 msgid "Geometric Shapes"
34411 msgstr "Геометричні форми"
34413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
34414 msgid "Miscellaneous Symbols"
34415 msgstr "Різні символи"
34417 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
34419 msgstr "Декоративні"
34421 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
34422 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
34423 msgstr "Різні математичні символи-A"
34425 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
34426 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
34427 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
34429 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
34433 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
34437 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
34441 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
34442 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
34443 msgstr "Сумісні корейські"
34445 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
34449 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
34450 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
34451 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
34453 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
34454 msgid "CJK Compatibility"
34455 msgstr "Сумісність з CJK"
34457 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
34458 msgid "CJK Unified Ideographs"
34459 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
34461 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
34462 msgid "Hangul Syllables"
34463 msgstr "Склади Хангул"
34465 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
34466 msgid "High Surrogates"
34467 msgstr "Верхні замінники"
34469 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
34470 msgid "Private Use High Surrogates"
34471 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
34473 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
34474 msgid "Low Surrogates"
34475 msgstr "Нижні замінники"
34477 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
34478 msgid "Private Use Area"
34479 msgstr "Область приватного використання"
34481 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
34482 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
34483 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
34485 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
34486 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
34487 msgstr "Форми відтворення абеток"
34489 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
34490 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
34491 msgstr "Форми відображення арабської A"
34493 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
34494 msgid "Combining Half Marks"
34495 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
34497 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
34498 msgid "CJK Compatibility Forms"
34499 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
34501 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
34502 msgid "Small Form Variants"
34503 msgstr "Варіанти малих форм"
34505 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
34506 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
34507 msgstr "Форми відображення арабської B"
34509 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
34510 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
34511 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
34513 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
34514 msgid "Linear B Syllabary"
34515 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
34517 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
34518 msgid "Linear B Ideograms"
34519 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
34521 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
34522 msgid "Aegean Numbers"
34523 msgstr "Егейські числа"
34525 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
34526 msgid "Ancient Greek Numbers"
34527 msgstr "Давньогрецькі числа"
34529 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
34531 msgstr "Давня італійська"
34533 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
34537 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
34539 msgstr "Угаритська"
34541 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
34542 msgid "Old Persian"
34543 msgstr "Старовинний персидський"
34545 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
34549 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
34553 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
34557 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
34558 msgid "Cypriot Syllabary"
34559 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
34561 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
34565 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
34566 msgid "Byzantine Musical Symbols"
34567 msgstr "Візантійські музичні символи"
34569 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
34570 msgid "Musical Symbols"
34571 msgstr "Музичні символи"
34573 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
34574 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
34575 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
34577 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
34578 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
34579 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
34581 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
34582 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
34583 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
34585 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
34586 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
34587 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
34589 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
34590 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
34591 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
34593 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
34597 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
34598 msgid "Variation Selectors Supplement"
34599 msgstr "Додаткові символи зміни"
34601 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
34602 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
34603 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
34605 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
34606 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
34607 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
34609 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
34610 msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
34611 msgstr "<p>Код LaTeX: %1</p>"
34613 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
34617 #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
34618 msgid "Tabular Settings"
34619 msgstr "Параметри таблиці"
34621 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
34622 msgid "Insert Table"
34623 msgstr "Вставити таблицю"
34625 #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
34626 msgid "TeX Information"
34627 msgstr "Інформація про TeX"
34629 #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:235
34630 msgid "No thesaurus available for this language!"
34631 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
34633 #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
34637 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
34639 msgid "&Reset to default (keep language)"
34640 msgstr "&Повернутися до типового"
34642 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
34644 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
34645 msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів"
34647 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
34649 msgid "Reset to default (including &language)"
34650 msgstr "Скинути формальні типові лінії"
34652 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
34654 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
34655 msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів"
34657 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
34661 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667
34663 msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
34664 msgstr "Для панелі інструментів «%1$s» не передбачено підтримки стану «auto»"
34666 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:79
34667 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82
34671 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721
34673 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
34674 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
34676 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718
34680 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720
34684 #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
34685 msgid "Vertical Space Settings"
34686 msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
34688 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
34691 "Processor[[welcome banner]]"
34696 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
34697 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
34700 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
34704 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
34705 msgid "unknown version"
34706 msgstr "невідома версія"
34708 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635
34709 msgid "Click here to stop export/output process"
34712 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:677
34713 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
34716 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720 src/frontends/qt/GuiView.cpp:831
34717 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1013 src/frontends/qt/Menus.cpp:1840
34718 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 src/frontends/qt/Menus.cpp:1848
34719 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
34720 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860
34721 msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
34724 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:736
34726 "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
34727 "Right click to change."
34729 "УВАГА: LaTeX дозволено виконувати зовнішні команди у цьому документі. "
34730 "Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати цей дозвіл."
34732 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:810
34733 msgid "Cancel Export?"
34734 msgstr "Скасувати експортування?"
34736 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:811
34737 msgid "Do you want to cancel the background export process?"
34738 msgstr "Хочете скасувати фоновий процес експортування?"
34740 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:814
34742 msgstr "&Продовжити"
34744 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:906
34746 msgid "Successful export to format: %1$s"
34747 msgstr "Успішне експортування у формат %1$s"
34749 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:915
34751 msgid "Error while exporting format: %1$s"
34752 msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s"
34754 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:918
34756 msgid "Successful preview of format: %1$s"
34757 msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
34759 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
34761 msgid "Error while previewing format: %1$s"
34762 msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"
34764 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
34766 msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
34767 msgstr "Перетворення скасовано під час попереднього перегляду формату: %1$s"
34769 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1284
34771 msgstr "Вийти з LyX"
34773 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1285
34774 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
34776 "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
34778 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1464
34783 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1466
34788 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1471
34790 msgid "%1$d Character"
34793 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1473
34795 msgid "%1$d Characters"
34796 msgstr "Кодування символів"
34798 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478
34800 msgid "%1$d Character (no Blanks)"
34801 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
34803 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1480
34805 msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
34806 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
34808 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1482
34809 msgid ", [[stats separator]]"
34812 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501
34814 msgid "%1$s (modified externally)"
34815 msgstr "%1$s (змінено ззовні)"
34817 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1622
34818 msgid "Welcome to LyX!"
34819 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
34821 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2194
34822 msgid "Automatic save done."
34823 msgstr "Виконано автоматичне збереження."
34825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2195
34826 msgid "Automatic save failed!"
34827 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
34829 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2275
34830 msgid "Command not allowed without any document open"
34831 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
34833 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2344
34834 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
34835 msgstr "Некоректний аргумент master-buffer-forall"
34837 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2467
34838 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
34839 msgstr "Функції toolbar-set має бути передано два аргументи!"
34841 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2474
34843 msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
34844 msgstr "Некоректний аргумент «%1$s» функції toolbar-set!"
34846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2490 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2503
34847 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2520
34849 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
34850 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
34852 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2644
34853 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
34854 msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
34856 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2649
34858 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
34859 msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
34861 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2779
34862 msgid "Document not loaded."
34863 msgstr "Документ не завантажено."
34865 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2809
34867 msgid "Select documents to open"
34868 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
34870 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2815
34872 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
34873 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
34875 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2816
34877 msgid "All Files (*.*)"
34878 msgstr "Всі файли (*)"
34880 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847
34883 "The directory in the given path\n"
34887 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
34891 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2859
34896 "does not exist. Create empty file?"
34899 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2863
34901 msgid "File does not exist"
34902 msgstr "Файл не існує: %1$s"
34904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865
34906 msgid "Create &File"
34907 msgstr "Файл пошкоджено"
34909 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2877
34911 msgid "Opening document %1$s..."
34912 msgstr "Відкриття документа %1$s…"
34914 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2882
34916 msgid "Document %1$s opened."
34917 msgstr "Документ %1$s відкрито."
34919 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885
34920 msgid "Version control detected."
34921 msgstr "Виявлено керування версіями."
34923 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887
34925 msgid "Could not open document %1$s"
34926 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
34928 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916
34929 msgid "Couldn't import file"
34930 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
34932 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2917
34934 msgid "No information for importing the format %1$s."
34935 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
34937 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2964
34939 msgid "Select %1$s file to import"
34940 msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту"
34942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2999
34945 "The file name '%1$s' is invalid!\n"
34948 "Назва файла «%1$s» є некоректною!\n"
34949 "Перериваємо імпортування."
34951 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3026 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3291
34952 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3396
34955 "The document %1$s already exists.\n"
34957 "Do you want to overwrite that document?"
34959 "Документ %1$s вже існує.\n"
34961 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
34963 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3028 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295
34964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3400
34965 msgid "Overwrite document?"
34966 msgstr "Перезаписати документ?"
34968 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3037
34970 msgid "Importing %1$s..."
34971 msgstr "Імпортування %1$s…"
34973 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040
34975 msgstr "імпортовано."
34977 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3042
34978 msgid "file not imported!"
34979 msgstr "файл не імпортовано!"
34981 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3068
34985 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3101
34986 msgid "Select LyX document to insert"
34987 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
34989 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3148
34992 "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
34993 "appropriate to the document language (%1$s).\n"
34994 "This subdirectory does not exists yet.\n"
34995 "Do you want to create it?"
34997 "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
34998 "відповідному до мови поточного документа (%1$s).\n"
34999 "Цього підкаталогу ще не існує.\n"
35000 "Хочете його створити?"
35002 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3153
35003 msgid "Create Language Directory?"
35004 msgstr "Створити каталог мови?"
35006 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185
35007 msgid "&Yes, Create"
35008 msgstr "&Так, створити"
35010 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185
35011 msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
35012 msgstr "&Ні, зберегти шаблон до батьківського каталогу"
35014 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3157 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3188
35015 msgid "Subdirectory creation failed!"
35016 msgstr "Не вдалося створити підкаталог!"
35018 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3158 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3189
35020 "Could not create subdirectory.\n"
35021 "The template will be saved in the parent directory."
35023 "Не вдалося створити підкаталог.\n"
35024 "Шаблон буде збережено у батьківському каталозі."
35026 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179
35029 "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
35030 "appropriate to the layout category (%1$s).\n"
35031 "This subdirectory does not exists yet.\n"
35032 "Do you want to create it?"
35034 "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
35035 "відповідному до категорії компонування (%1$s).\n"
35036 "Цього підкаталогу ще не існує.\n"
35037 "Хочете його створити?"
35039 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
35040 msgid "Create Category Directory?"
35041 msgstr "Створити каталог категорії?"
35043 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3219
35044 msgid "Choose a filename to save template as"
35045 msgstr "Виберіть назву файла, до якого слід зберегти шаблон"
35047 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3220
35048 msgid "Choose a filename to save document as"
35049 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
35051 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254
35056 "is already open in your current session.\n"
35057 "Please close it before attempting to overwrite it.\n"
35058 "Do you want to choose a new filename?"
35062 "вже відкрито у поточному сеансі.\n"
35063 "Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n"
35064 "Хочете вибрати іншу назву файла?"
35066 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3258
35067 msgid "Chosen File Already Open"
35068 msgstr "Вибраний файл вже відкрито"
35070 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281
35071 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
35072 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
35074 msgstr "&Перейменувати"
35076 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3274
35079 "The document %1$s is already registered.\n"
35081 "Do you want to choose a new name?"
35083 "Документ %1$s вже зареєстровано.\n"
35085 "Бажаєте вибрати нову назву?"
35087 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279
35088 msgid "Rename document?"
35089 msgstr "Перейменувати документ?"
35091 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279
35092 msgid "Copy document?"
35093 msgstr "Копіювати документ?"
35095 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281
35097 msgstr "&Копіювати"
35099 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3341
35100 msgid "Choose a filename to export the document as"
35101 msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується"
35103 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3345
35104 msgid "Guess from extension (*.*)"
35105 msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)"
35107 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3442
35110 "The document %1$s could not be saved.\n"
35112 "Do you want to rename the document and try again?"
35114 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
35116 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
35118 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3445
35119 msgid "Rename and save?"
35120 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
35122 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
35124 msgstr "&Повторити спробу"
35126 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3491
35129 "Last view on document %1$s is being closed.\n"
35130 "Would you like to close or hide the document?\n"
35132 "Hidden documents can be displayed back through\n"
35133 "the menu: View->Hidden->...\n"
35135 "To remove this question, set your preference in:\n"
35136 " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
35138 "Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n"
35139 "Хочете закрити або приховати документ?\n"
35141 "Поновити перегляд прихованих документів можна за\n"
35142 "допомогою меню «Перегляд->Приховані->…»\n"
35144 "Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n"
35145 "на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n"
35146 "поведінка->Інтерфейс користувача».\n"
35148 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500
35149 msgid "Close or hide document?"
35150 msgstr "Закрити чи сховати документ?"
35152 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
35156 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3598
35157 msgid "Close document"
35158 msgstr "Закрити документ"
35160 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3599
35161 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
35162 msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
35164 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3731 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3863
35167 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
35169 "Do you want to save the document?"
35171 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
35173 "Бажаєте зберегти документ?"
35175 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
35176 msgid "Save new document?"
35177 msgstr "Зберегти новий документ?"
35179 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
35180 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868
35184 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3740
35187 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
35189 "Do you want to save the document or discard the changes?"
35191 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
35193 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
35195 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743
35198 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
35200 "Do you want to save the document or discard it entirely?"
35202 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
35204 "Бажаєте зберегти документ чи остаточно його відкинути?"
35206 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3860
35207 msgid "Save changed document?"
35208 msgstr "Зберегти змінений документ?"
35210 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747
35211 msgid "Save document?"
35212 msgstr "Зберегти документ?"
35214 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
35216 msgstr "&Відкинути"
35218 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3857
35221 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
35223 "Do you want to save the document?"
35225 "Документ %1$s не збережено.\n"
35227 "Бажаєте зберегти документ?"
35229 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3889
35234 " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
35238 " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
35239 "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
35241 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3892
35242 msgid "Reload externally changed document?"
35243 msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
35245 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3937
35246 msgid "Document could not be checked in."
35247 msgstr "Не вдалося зареєструвати документ."
35249 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3980
35250 msgid "Error when setting the locking property."
35251 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
35253 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4029
35254 msgid "Directory is not accessible."
35255 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
35257 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4106
35259 msgid "Opening child document %1$s..."
35260 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…"
35262 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4164
35264 msgid "No buffer for file: %1$s."
35265 msgstr "Немає буфера для файла %1$s."
35267 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4174
35268 msgid "Inverse Search Failed"
35269 msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук"
35271 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4175
35273 "Invalid position requested by inverse search.\n"
35274 "You may need to update the viewed document."
35276 "Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n"
35277 "Вам варто оновити дані для перегляду документа."
35279 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
35280 msgid "Export Error"
35281 msgstr "Помилка експортування"
35283 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
35284 msgid "Error cloning the Buffer."
35285 msgstr "Помилка під час клонування буфера."
35287 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4400 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4420
35288 msgid "Exporting ..."
35289 msgstr "Експортування…"
35291 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4429
35292 msgid "Previewing ..."
35295 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4467
35296 msgid "Document not loaded"
35297 msgstr "Документ не завантажено"
35299 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4554
35300 msgid "Select file to insert"
35301 msgstr "Оберіть файл для вставки"
35303 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4557
35304 msgid "All Files (*)"
35305 msgstr "Всі файли (*)"
35307 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4585
35310 "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
35311 "on disk of the document %1$s?"
35313 "Поточну версію буде втрачено. Дійсно бажаєте завантажити версію документа, "
35314 "яка зберігається на диску, %1$s?"
35316 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4592
35319 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
35320 "version of the document %1$s?"
35322 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
35323 "версії документа %1$s?"
35325 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4595
35326 msgid "Revert to saved document?"
35327 msgstr "Повернутися до збереженого документа?"
35329 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4612
35330 msgid "Buffer export reset."
35331 msgstr "Експортування буфера скинуто."
35333 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4635
35334 msgid "Saving all documents..."
35335 msgstr "Збереження всіх документів…"
35337 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645
35338 msgid "All documents saved."
35339 msgstr "Всі документи збережено."
35341 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4684
35342 msgid "Developer mode is now enabled."
35343 msgstr "Тепер режим розробника увімкнено."
35345 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686
35346 msgid "Developer mode is now disabled."
35347 msgstr "Тепер режим розробника вимкнено."
35349 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4718
35350 msgid "Toolbars unlocked."
35351 msgstr "Панелі інструментів розблоковано."
35353 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4720
35354 msgid "Toolbars locked."
35355 msgstr "Панелі інструментів зафіксовано."
35357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4732
35359 msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
35360 msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d."
35362 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821
35364 msgid "%1$s unknown command!"
35365 msgstr "%1$s невідома команда!"
35367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4919
35368 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
35369 msgstr "Поточний масштаб — %1$d% (типове значення: %2$d%)"
35371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4982
35372 msgid "Please, preview the document first."
35373 msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ."
35375 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5000
35376 msgid "Couldn't proceed."
35377 msgstr "Не вдалося продовжити."
35379 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5386
35380 msgid "Disable Shell Escape"
35381 msgstr "Вимкнути екранування у командах оболонки"
35383 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
35384 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
35385 msgid "Code Preview"
35386 msgstr "Перегляд коду"
35388 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
35389 msgid "%1[[preview format name]] Preview"
35390 msgstr "Попередній перегляд %1"
35392 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1512
35394 msgstr "Закрити файл"
35396 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2050
35397 msgid "%1 (read only)"
35398 msgstr "%1 (лише читання)"
35400 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2058
35401 msgid "%1 (modified externally)"
35402 msgstr "%1 (змінено ззовні)"
35404 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2081
35406 msgstr "Сховати вкладку"
35408 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2087
35410 msgstr "Закрити вкладку"
35412 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2126
35413 msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
35414 msgstr "<b>Вміст файла %1 змінено на диску.</b>"
35416 #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
35417 msgid "Wrap Float Settings"
35418 msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів"
35420 #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:44
35421 msgid "Click to detach"
35422 msgstr "Клацніть, щоб від'єднати"
35424 #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
35426 msgstr "С&творити вставку"
35428 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:345
35430 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
35431 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
35433 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:349 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:405
35434 msgid "Enter characters to filter the layout list."
35435 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
35437 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:519
35439 msgid "%1$s (unknown)"
35440 msgstr "%1$s (невідомо)"
35442 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
35446 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
35448 msgstr "Без групування"
35450 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
35451 msgid "More Spelling Suggestions"
35452 msgstr "Інші пропозиції правопису"
35454 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
35455 msgid "Add to personal dictionary|n"
35456 msgstr "Додати до особистого словника|о"
35458 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
35460 msgid "Ignore this occurrence|g"
35461 msgstr "Пропустити це слово"
35463 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
35465 msgid "Ignore all for this session|I"
35466 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
35468 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
35470 msgid "Ignore all in this document|d"
35471 msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
35473 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
35474 msgid "Remove from personal dictionary|r"
35475 msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
35477 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
35479 msgid "Remove from document dictionary|r"
35480 msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
35482 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
35483 msgid "Switch Language...|L"
35484 msgstr "Перемкнути мову…|м"
35486 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
35490 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
35491 msgid "More Languages ...|M"
35492 msgstr "Інші мови…|ш"
35494 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
35496 msgstr "Прихований|х"
35498 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
35499 msgid "(No Documents Open)"
35500 msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
35502 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
35503 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
35504 msgstr "(Ще не збережено жодної закладки)"
35506 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
35507 msgid "View (Other Formats)|F"
35508 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
35510 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
35511 msgid "Update (Other Formats)|p"
35512 msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
35514 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
35516 msgid "View [%1$s]|V"
35517 msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
35519 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
35521 msgid "Update [%1$s]|U"
35522 msgstr "Оновити [%1$s]|т"
35524 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
35525 msgid "(No Custom Insets Defined)"
35526 msgstr "(Нетипових вставок не визначено)"
35528 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
35529 msgid "(No Document Open)"
35530 msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
35532 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
35533 msgid "Master Document"
35534 msgstr "Головний документ"
35536 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
35537 msgid "Other Lists"
35538 msgstr "Інші списки"
35540 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
35541 msgid "(Empty Table of Contents)"
35542 msgstr "(Порожній «Зміст»)"
35544 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
35545 msgid "Open Outliner..."
35546 msgstr "Відкрити планувальник…"
35548 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1440
35549 msgid "[[Toolbar]]On|O"
35550 msgstr "Увімкнено|У"
35552 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
35553 msgid "[[Toolbar]]Off|f"
35554 msgstr "Вимкнено|м"
35556 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444
35557 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
35558 msgstr "Автоматично|А"
35560 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1456
35561 msgid "Other Toolbars"
35562 msgstr "Інші панелі інструментів"
35564 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519
35565 msgid "Master Documents"
35566 msgstr "Головні документи"
35568 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
35569 msgid "Index List|I"
35570 msgstr "Предметний покажчик|п"
35572 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1540
35573 msgid "Index Entry|d"
35574 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
35576 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1555
35578 msgid "Index: %1$s"
35579 msgstr "Покажчки: %1$s"
35581 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 src/frontends/qt/Menus.cpp:1589
35583 msgid "Index Entry (%1$s)"
35584 msgstr "Запис покажчика (%1$s)"
35586 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606
35587 msgid "No Citation in Scope!"
35588 msgstr "У області видимості немає цитат!"
35590 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1620 src/insets/InsetCitation.cpp:324
35591 #: src/insets/InsetCitation.cpp:454
35592 msgid "No citations selected!"
35593 msgstr "Не вибрано жодної цитати!"
35595 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1669
35596 msgid "All authors|h"
35597 msgstr "Усі автори|т"
35599 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
35600 msgid "Force upper case|u"
35601 msgstr "Примусовий верхній регістр|е"
35603 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1714
35604 msgid "No Text Field in Scope!"
35605 msgstr "Немає текстового поля в області видимості!"
35607 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1733
35609 msgstr "Нетиповий…"
35611 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1809
35613 msgid "Caption (%1$s)"
35614 msgstr "Підпис (%1$s)"
35616 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829
35618 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
35619 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
35621 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
35625 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1834
35629 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1876
35630 msgid "No Quote in Scope!"
35631 msgstr "У області видимості немає лапок!"
35633 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 src/frontends/qt/Menus.cpp:1912
35634 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 src/frontends/qt/Menus.cpp:1920
35636 msgid "%1$s (dynamic)"
35637 msgstr "%1$s (динамічні)"
35639 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1954
35641 msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
35642 msgstr "Використовувати динамічні лапки (%1$s)|д"
35644 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960
35645 msgid "dynamic[[Quotes]]"
35648 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 src/frontends/qt/Menus.cpp:1970
35649 msgid "static[[Quotes]]"
35652 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962
35654 msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
35655 msgstr "Відновити типове для документа (%1$s, %2$s)|т"
35657 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1969
35659 msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
35660 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s, %2$s)|к"
35662 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1971
35664 msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
35665 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
35667 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1979
35668 msgid "Change Style|y"
35669 msgstr "Змінити стиль|м"
35671 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2020
35673 msgid "Insert Separated %1$s Above"
35674 msgstr "Вставити окремий %1$s вище"
35676 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2022
35678 msgid "Separated %1$s Above"
35679 msgstr "Окремий %1$s вище"
35681 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2028 src/frontends/qt/Menus.cpp:2041
35682 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
35684 msgid "Insert Separated %1$s Below"
35685 msgstr "Вставити окремий %1$s нижче"
35687 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2030 src/frontends/qt/Menus.cpp:2043
35688 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2064
35690 msgid "Separated %1$s Below"
35691 msgstr "Окремий %1$s нижче"
35693 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
35695 msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
35696 msgstr "Вставити окремий зовнішній %1$s нижче"
35698 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2062
35700 msgid "Separated Outer %1$s Below"
35701 msgstr "Окремий зовнішній %1$s нижче"
35703 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2372
35705 msgid "Export [%1$s]|E"
35706 msgstr "Експортувати [%1$s]|Е"
35708 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2726
35709 msgid "No Action Defined!"
35710 msgstr "Дію не визначено!"
35712 #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
35716 #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:160
35717 msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
35720 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
35722 msgid "Export %1$s"
35723 msgstr "Експортувати %1$s"
35725 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
35727 msgid "Import %1$s"
35728 msgstr "Імпортувати %1$s"
35730 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
35732 msgid "Update %1$s"
35733 msgstr "Оновити %1$s"
35735 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
35738 msgstr "Переглянути %1$s"
35740 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:224
35744 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:252
35746 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
35749 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
35750 "з таких символів:\n"
35752 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281
35753 msgid "Invalid URL"
35754 msgstr "Некоректна адреса"
35756 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:282
35758 msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
35759 msgstr "Не вдалося визначити адресу «%1$s»."
35761 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
35762 msgid "URL could not be accessed"
35763 msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси"
35765 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289
35767 msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
35768 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%1$s», хоча вона існує!"
35770 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:313
35771 msgid "The lyxpaperview script failed."
35772 msgstr "Помилка скрипту lyxpaperview."
35774 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:316
35776 msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
35777 msgstr "За взірцем «%1$s» не знайдено жодного файла."
35779 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:322
35781 msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
35782 msgstr "Не вдалося визначити ціль «%1$s»."
35784 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358
35785 msgid "Could not update TeX information"
35786 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
35788 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:359
35790 msgid "The script `%1$s' failed."
35791 msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі."
35793 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:607
35795 msgstr "Всі файли "
35797 #: src/insets/Inset.cpp:92
35798 msgid "Bibliography Entry"
35799 msgstr "Запис бібліографії"
35801 #: src/insets/Inset.cpp:98
35805 #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
35809 #: src/insets/Inset.cpp:118
35810 msgid "Horizontal Space"
35811 msgstr "Горизонтальний пробіл"
35813 #: src/insets/Inset.cpp:167
35814 msgid "Horizontal Math Space"
35815 msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
35817 #: src/insets/InsetArgument.cpp:152
35818 msgid "Unknown Argument"
35819 msgstr "Невідомий аргумент"
35821 #: src/insets/InsetArgument.cpp:153
35822 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
35824 "Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених "
35827 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
35828 msgid "Keys must be unique!"
35829 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
35831 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
35834 "The key %1$s already exists,\n"
35835 "it will be changed to %2$s."
35837 "Ключ %1$s вже існує,\n"
35838 "його буде замінено на %2$s."
35840 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
35843 "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
35844 "If you proceed, all of them will be opened."
35846 "До вставки %1$s[[BibTeX/Biblatex] включено бази даних %2$s.\n"
35847 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
35849 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
35850 msgid "Open Databases?"
35851 msgstr "Відкрити бази даних?"
35853 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
35855 msgstr "&Продовжувати"
35857 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
35858 msgid "Biblatex Generated Bibliography"
35859 msgstr "Згенерована бібліографія Biblatex"
35861 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
35862 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
35863 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
35865 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
35867 msgstr "Бази даних:"
35869 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
35870 msgid "Style File:"
35871 msgstr "Файли стилю:"
35873 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
35877 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
35878 msgid "included in TOC"
35879 msgstr "включений до Змісту"
35881 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
35883 "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
35884 "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
35887 "Зауваження: цю бібліографію не виведено, оскільки бібліографії у основному "
35888 "файлі заборонено використанням параметра «Декілька бібліографій за дочірніми "
35891 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
35893 msgstr "Параметри: "
35895 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
35896 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
35897 msgstr "[БІБЛІОГРАФІЮ ВИЛУЧЕНО!]"
35899 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
35901 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
35902 "BibTeX will be unable to find it."
35904 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
35905 "BibTeX не зможе його знайти."
35907 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
35908 msgid "simple frame"
35909 msgstr "проста рамка"
35911 #: src/insets/InsetBox.cpp:73
35915 #: src/insets/InsetBox.cpp:74
35916 msgid "simple frame, page breaks"
35917 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
35919 #: src/insets/InsetBox.cpp:75
35921 msgstr "овальна, вузька"
35923 #: src/insets/InsetBox.cpp:76
35924 msgid "oval, thick"
35925 msgstr "овальна, широка"
35927 #: src/insets/InsetBox.cpp:77
35928 msgid "drop shadow"
35931 #: src/insets/InsetBox.cpp:78
35932 msgid "shaded background"
35933 msgstr "затінене тло"
35935 #: src/insets/InsetBox.cpp:79
35936 msgid "double frame"
35937 msgstr "подвійна рамка"
35939 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
35941 msgid "%1$s (%2$s)"
35942 msgstr "%1$s (%2$s)"
35944 #: src/insets/InsetBox.cpp:162
35946 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
35947 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
35949 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
35953 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
35954 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1263
35958 #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
35960 msgid "master %1$s, child %2$s"
35961 msgstr "основний %1$s, дочірній %2$s"
35963 #: src/insets/InsetBranch.cpp:89
35966 "Branch Name: %1$s\n"
35967 "Branch Status: %2$s\n"
35968 "Inset Status: %3$s"
35970 "Назва гілки: %1$s\n"
35971 "Стан гілки: %2$s\n"
35972 "Стан вставки: %3$s"
35974 #: src/insets/InsetBranch.cpp:122
35978 #: src/insets/InsetBranch.cpp:124
35979 msgid "Branch (child): "
35980 msgstr "Гілка (дочірня): "
35982 #: src/insets/InsetBranch.cpp:126
35983 msgid "Branch (master): "
35984 msgstr "Гілка (основна): "
35986 #: src/insets/InsetBranch.cpp:128
35987 msgid "Branch (undefined): "
35988 msgstr "Гілка (невизначена):"
35990 #: src/insets/InsetBranch.cpp:192
35991 msgid "Branch state changes in master document"
35992 msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі"
35994 #: src/insets/InsetBranch.cpp:193
35997 "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
35998 "sure to save the master."
36000 "У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти "
36003 #: src/insets/InsetCaption.cpp:333
36005 "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
36007 "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
36010 #: src/insets/InsetCaption.cpp:416
36012 msgid "Orphaned caption:"
36013 msgstr "Назва таблиці"
36015 #: src/insets/InsetCaption.cpp:432
36020 #: src/insets/InsetCaption.cpp:456
36022 msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
36023 msgstr "%1$s %2$s: "
36025 #: src/insets/InsetCitation.cpp:320
36026 msgid "No bibliography defined!"
36027 msgstr "Не визначено бібліографії!"
36029 #: src/insets/InsetCitation.cpp:341
36031 msgid "+ %1$d more entries."
36032 msgstr "+ і ще %1$d записів."
36034 #: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:538
36038 #: src/insets/InsetCommand.cpp:153
36039 msgid "LaTeX Command: "
36040 msgstr "Команда LaTeX: "
36042 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
36043 msgid "InsetCommand Error: "
36044 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
36046 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
36047 msgid "Incompatible command name."
36048 msgstr "Несумісна назва команди."
36050 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
36051 msgid "InsetCommandParams Error: "
36052 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
36054 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
36055 msgid "InsetCommandParams: "
36056 msgstr "InsetCommandParams: "
36058 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
36059 msgid "Unknown parameter name: "
36060 msgstr "Невідома назва параметра: "
36062 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
36063 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
36064 msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
36066 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
36067 msgid "Uncodable characters"
36068 msgstr "Непридатні для кодування символи"
36070 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
36073 "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
36074 "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
36077 "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
36078 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36081 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
36082 msgid "Uncodable characters in inset"
36083 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці"
36085 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
36088 "The following characters in one of the insets are\n"
36089 "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
36090 "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
36092 "Наведені нижче символи у одній зі вкладок неможливо\n"
36093 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено: %1$s.\n"
36094 "Також може допомогти зняття позначки з пункту «Буквально» у вікні "
36095 "відповідної вкладки."
36097 #: src/insets/InsetCounter.cpp:62
36098 msgid "Set counter to ..."
36099 msgstr "Встановити значення лічильника…"
36101 #: src/insets/InsetCounter.cpp:63
36102 msgid "Increase counter by ..."
36103 msgstr "Збільшити лічильник на…"
36105 #: src/insets/InsetCounter.cpp:64
36106 msgid "Reset counter to 0"
36107 msgstr "Скинути лічильник до 0"
36109 #: src/insets/InsetCounter.cpp:65
36110 msgid "Save current counter value"
36111 msgstr "Зберегти поточне значення лічильника"
36113 #: src/insets/InsetCounter.cpp:66
36114 msgid "Restore saved counter value"
36115 msgstr "Відновити збережене значення лічильника"
36117 #: src/insets/InsetCounter.cpp:142
36118 msgid "Roman Uppercase"
36119 msgstr "Верхній регістр прямим"
36121 #: src/insets/InsetCounter.cpp:143
36122 msgid "Roman Lowercase"
36123 msgstr "Нижній регістр прямим"
36125 #: src/insets/InsetCounter.cpp:144
36126 msgid "Uppercase Letter"
36127 msgstr "Літера верхнього регістру"
36129 #: src/insets/InsetCounter.cpp:145
36130 msgid "Lowercase Letter"
36131 msgstr "Літера нижнього регістру"
36133 #: src/insets/InsetCounter.cpp:146
36134 msgid "Arabic Numeral"
36135 msgstr "Арабське число"
36137 #: src/insets/InsetCounter.cpp:224
36139 msgid "Counter: Set %1$s"
36140 msgstr "Лічильник: встановити значення %1$s"
36142 #: src/insets/InsetCounter.cpp:225
36144 msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
36145 msgstr "Встановити для лічильника %1$s значення %2$s"
36147 #: src/insets/InsetCounter.cpp:229
36149 msgid "Counter: Add to %1$s"
36150 msgstr "Лічильник: додати до %1$s"
36152 #: src/insets/InsetCounter.cpp:230
36154 msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
36155 msgstr "Додати %1$s до значення лічильника %2$s"
36157 #: src/insets/InsetCounter.cpp:233
36159 msgid "Counter: Reset %1$s"
36160 msgstr "Лічильник: скинути %1$s"
36162 #: src/insets/InsetCounter.cpp:234
36164 msgid "Reset value of counter %1$s"
36165 msgstr "Скинути значення лічильника %1$s"
36167 #: src/insets/InsetCounter.cpp:237
36169 msgid "Counter: Save %1$s"
36170 msgstr "Лічильник: зберегти %1$s"
36172 #: src/insets/InsetCounter.cpp:238
36174 msgid "Save value of counter %1$s"
36175 msgstr "Зберегти значення лічильника %1$s"
36177 #: src/insets/InsetCounter.cpp:241
36179 msgid "Counter: Restore %1$s"
36180 msgstr "Лічильник: відновити %1$s"
36182 #: src/insets/InsetCounter.cpp:242
36184 msgid "Restore value of counter %1$s"
36185 msgstr "Відновити значення лічильника %1$s"
36187 #: src/insets/InsetExternal.cpp:404
36189 msgid "External template %1$s is not installed"
36190 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
36192 #: src/insets/InsetFloat.cpp:141
36194 msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
36195 msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s."
36197 #: src/insets/InsetFloat.cpp:493
36201 #: src/insets/InsetFloat.cpp:923
36203 msgstr "Рухомий об'єкт:"
36205 #: src/insets/InsetFloat.cpp:926
36207 msgstr "Рухомий підоб'єкт: "
36209 #: src/insets/InsetFloat.cpp:936
36210 msgid " (sideways)"
36211 msgstr " (сторони)"
36213 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
36214 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
36215 msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!"
36217 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
36219 msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
36220 msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
36222 #: src/insets/InsetFoot.cpp:117
36226 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:787
36229 "Could not copy the file\n"
36231 "into the temporary directory."
36233 "Не можу копіювати файл\n"
36235 "в тимчасову теку."
36237 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:779 src/insets/InsetGraphics.cpp:1029
36239 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
36240 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
36242 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:832
36243 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
36246 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
36248 msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
36251 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
36253 msgid "Graphic not found!"
36254 msgstr "Відповідників не знайдено."
36256 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:920
36259 "The following characters in one of the graphic paths are\n"
36260 "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
36261 "You need to adapt either the encoding or the path."
36263 "Наведені нижче символи у одному зі шляхів до графіки неможливо\n"
36264 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36265 "%1$s. Вам слід скоригувати або кодування, або шлях."
36267 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:945
36269 msgid "Graphics file: %1$s"
36270 msgstr "Зображення: %1$s"
36272 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
36273 msgid "Hyperlink: "
36274 msgstr "Гіперпосилання: "
36276 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
36280 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279
36282 msgstr "електронна пошта"
36284 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
36288 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283
36289 msgid "other[[Hyperlink Type]]"
36292 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284
36294 msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
36295 msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s"
36297 #: src/insets/InsetInclude.cpp:402
36299 msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ:"
36301 #: src/insets/InsetInclude.cpp:420
36302 msgid "Include (excluded)"
36303 msgstr "Включити (виключене)"
36305 #: src/insets/InsetInclude.cpp:529
36310 " has attempted to include itself.\n"
36311 "The document set will not work properly until this is fixed!"
36315 " зроблено спробу включити сам цей файл.\n"
36316 "Набір документів не працюватиме належним чином, доки цю помилку не буде "
36319 #: src/insets/InsetInclude.cpp:531
36320 msgid "Recursive Include"
36321 msgstr "Рекурсивне включення"
36323 #: src/insets/InsetInclude.cpp:545
36324 msgid "No file name specified"
36325 msgstr "Не вказано назви файла"
36327 #: src/insets/InsetInclude.cpp:546
36329 "An included file name is empty.\n"
36330 "Ignoring Inclusion"
36332 "Назва включеного файла є порожньою.\n"
36333 "Ігноруємо включення"
36335 #: src/insets/InsetInclude.cpp:553
36336 msgid "Included file not found"
36337 msgstr "Включений файл не знайдено"
36339 #: src/insets/InsetInclude.cpp:554
36342 "The included file\n"
36344 "has not been found. LyX will ignore the inclusion."
36348 "не знайдено. LyX ігноруватиме включення."
36350 #: src/insets/InsetInclude.cpp:569
36352 msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
36353 msgstr "[ВКЛЮЧЕНИЙ ФАЙЛ %1$s ВИЛУЧЕНО!]"
36355 #: src/insets/InsetInclude.cpp:801
36358 "Could not load included file\n"
36360 "Please, check whether it actually exists."
36362 "Не вдалося завантажити включений файл\n"
36364 "Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує."
36366 #: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
36367 #: src/insets/InsetInclude.cpp:938
36371 #: src/insets/InsetInclude.cpp:817
36374 "Included file `%1$s'\n"
36375 "has textclass `%2$s'\n"
36376 "while parent file has textclass `%3$s'."
36378 "Включений файл `%1$s'\n"
36379 "має клас `%2$s'\n"
36380 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
36382 #: src/insets/InsetInclude.cpp:823
36383 msgid "Different textclasses"
36384 msgstr "Відмінні класи"
36386 #: src/insets/InsetInclude.cpp:829
36389 "Included file `%1$s'\n"
36390 "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
36391 "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
36393 "Для включеного файла «%1$s»\n"
36394 "встановлено значення use-non-TeX-fonts «%2$s»,\n"
36395 "а у основному файлів встановлено значення use-non-TeX-fonts «%3$s»."
36397 #: src/insets/InsetInclude.cpp:835
36398 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
36399 msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts"
36401 #: src/insets/InsetInclude.cpp:838
36404 "Included file `%1$s'\n"
36405 "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
36406 "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
36408 "У включеному файлі «%1$s»\n"
36409 "використано кодування вхідних даних «%2$s» [%3$s],\n"
36410 "а у батьківському файлі використано кодування вхідних даних «%4$s» [%5$s]."
36412 #: src/insets/InsetInclude.cpp:846
36413 msgid "Different LaTeX input encodings"
36414 msgstr "Різні вхідні кодування LaTeX"
36416 #: src/insets/InsetInclude.cpp:861
36419 "Included file `%1$s'\n"
36420 "uses module `%2$s'\n"
36421 "which is not used in parent file."
36423 "Включений файл `%1$s'\n"
36424 "використовує модуль `%2$s',\n"
36425 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
36427 #: src/insets/InsetInclude.cpp:865
36428 msgid "Module not found"
36429 msgstr "Модуль не знайдено"
36431 #: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
36434 "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
36435 " LaTeX export is probably incomplete."
36437 "Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n"
36438 "Експортування даних LaTeX, ймовірно, є неповним."
36440 #: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
36441 msgid "Unsupported Inclusion"
36442 msgstr "Непідтримуване включення"
36444 #: src/insets/InsetInclude.cpp:969
36447 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
36448 "Offending file:\n"
36451 "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
36452 "Некоректний файл:\n"
36455 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
36458 "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
36459 "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
36460 "Offending file:\n"
36463 "LyX не відомо, як обробляти включені файли, які не є файлами LyX, під час "
36464 "виведення даних у форматі DocBook. Вміст файла буде виведено як коментар. "
36465 "Некоректний файл:\n"
36468 #: src/insets/InsetIndex.cpp:89
36470 msgid "Starts page range"
36471 msgstr "Початкова сторінка: "
36473 #: src/insets/InsetIndex.cpp:90
36475 msgid "Ends page range"
36476 msgstr "на сторінці <номер>"
36478 #: src/insets/InsetIndex.cpp:308
36481 "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
36483 "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
36486 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
36487 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
36488 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
36489 "описаний у «Підручнику користувача»."
36491 #: src/insets/InsetIndex.cpp:313 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
36492 msgid "Index sorting failed"
36493 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
36495 #: src/insets/InsetIndex.cpp:744
36498 "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
36499 "It will be ignored in the output."
36502 #: src/insets/InsetIndex.cpp:747
36504 msgid "Empty index subentry!"
36505 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
36507 #: src/insets/InsetIndex.cpp:986
36508 msgid "Index Entry"
36509 msgstr "Запис покажчика"
36511 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1003
36513 msgid "Pagination format:"
36514 msgstr "Формат &дати:"
36516 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1005
36520 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1007
36525 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1009
36528 msgstr "&Виділений"
36530 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1260
36531 msgid "Unknown index type!"
36532 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
36534 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1261
36535 msgid "All indexes"
36536 msgstr "Всі покажчики"
36538 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1265
36540 msgstr "підпокажчик"
36542 #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
36545 "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
36547 "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
36550 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
36551 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
36552 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
36553 "описаний у «Підручнику користувача»."
36555 #: src/insets/InsetInfo.cpp:197
36556 msgid "No long date format (language unknown)!"
36557 msgstr "Немає довгого формату дати (невідома мова)!"
36559 #: src/insets/InsetInfo.cpp:200
36560 msgid "No medium date format (language unknown)!"
36561 msgstr "Немає середнього формату дати (невідома мова)!"
36563 #: src/insets/InsetInfo.cpp:203
36564 msgid "No short date format (language unknown)!"
36565 msgstr "Немає скороченого формату дати (невідома мова)!"
36567 #: src/insets/InsetInfo.cpp:232
36568 msgid "Please select a valid type!"
36569 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний тип!"
36571 #: src/insets/InsetInfo.cpp:272
36572 msgid "File name (with extension)"
36573 msgstr "Назва файла (з суфіксом)"
36575 #: src/insets/InsetInfo.cpp:273
36576 msgid "File name (without extension)"
36577 msgstr "Назва файла (без суфікса)"
36579 #: src/insets/InsetInfo.cpp:274
36581 msgstr "Шлях до файла"
36583 #: src/insets/InsetInfo.cpp:275
36584 msgid "Used text class"
36585 msgstr "Використаний клас тексту"
36587 #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:1159
36588 msgid "No version control!"
36589 msgstr "Немає керування версіями!"
36591 #: src/insets/InsetInfo.cpp:283
36592 msgid "Revision[[Version Control]]"
36593 msgstr "Модифікація[[Version Control]]"
36595 #: src/insets/InsetInfo.cpp:284
36596 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
36597 msgstr "Скорочена модифікація"
36599 #: src/insets/InsetInfo.cpp:285
36600 msgid "Tree revision"
36601 msgstr "Модифікація ієрархії"
36603 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288
36604 msgid "Time[[of day]]"
36605 msgstr "Пора[[of day]]"
36607 #: src/insets/InsetInfo.cpp:293
36608 msgid "LyX version"
36609 msgstr "Версія LyX"
36611 #: src/insets/InsetInfo.cpp:294
36612 msgid "LyX layout format"
36613 msgstr "Формат компонування LyX"
36615 #: src/insets/InsetInfo.cpp:497
36616 msgid "Invalid information inset"
36617 msgstr "Некоректна вставка відомостей"
36619 #: src/insets/InsetInfo.cpp:500
36621 msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
36622 msgstr "Клавіатурне скорочення для функції «%1$s»"
36624 #: src/insets/InsetInfo.cpp:504
36626 msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
36627 msgstr "Клавіатурні скорочення для функції «%1$s»"
36629 #: src/insets/InsetInfo.cpp:508
36631 msgid "The menu location for the function '%1$s'"
36632 msgstr "Місце у меню для функції «%1$s»"
36634 #: src/insets/InsetInfo.cpp:512
36636 msgid "The localization for the string '%1$s'"
36637 msgstr "Переклад рядка «%1$s»"
36639 #: src/insets/InsetInfo.cpp:516
36641 msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
36642 msgstr "Піктограма панелі інструментів для функції «%1$s»"
36644 #: src/insets/InsetInfo.cpp:520
36646 msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
36647 msgstr "Значення налаштування для ключа налаштувань «%1$s»"
36649 #: src/insets/InsetInfo.cpp:524
36651 msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
36652 msgstr "Доступність пакунка LaTeX «%1$s»"
36654 #: src/insets/InsetInfo.cpp:528
36656 msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
36657 msgstr "Доступність класу LaTeX «%1$s»"
36659 #: src/insets/InsetInfo.cpp:533
36660 msgid "The name of this file (incl. extension)"
36661 msgstr "Назва цього файла (разом із суфіксом)"
36663 #: src/insets/InsetInfo.cpp:535
36664 msgid "The name of this file (without extension)"
36665 msgstr "Назва цього файла (без суфікса)"
36667 #: src/insets/InsetInfo.cpp:537
36668 msgid "The path where this file is saved"
36669 msgstr "Шлях, до якого збережено цей файл"
36671 #: src/insets/InsetInfo.cpp:539
36672 msgid "The class this document uses"
36673 msgstr "Клас, який використано у цьому документі"
36675 #: src/insets/InsetInfo.cpp:543
36676 msgid "Version control revision"
36677 msgstr "Модифікація керування версіями"
36679 #: src/insets/InsetInfo.cpp:545
36680 msgid "Version control abbreviated revision"
36681 msgstr "Скорочена модифікація керування версіями"
36683 #: src/insets/InsetInfo.cpp:547
36684 msgid "Version control tree revision"
36685 msgstr "Модифікація ієрархії керування версіями"
36687 #: src/insets/InsetInfo.cpp:549
36688 msgid "Version control author"
36689 msgstr "Автор керування версіями"
36691 #: src/insets/InsetInfo.cpp:551
36692 msgid "Version control date"
36693 msgstr "Дата керування версіями"
36695 #: src/insets/InsetInfo.cpp:553
36696 msgid "Version control time"
36697 msgstr "Час керування версіями"
36699 #: src/insets/InsetInfo.cpp:557
36700 msgid "The current LyX version"
36701 msgstr "Поточна версія LyX"
36703 #: src/insets/InsetInfo.cpp:559
36704 msgid "The current LyX layout format"
36705 msgstr "Поточний формат компонування LyX"
36707 #: src/insets/InsetInfo.cpp:562
36708 msgid "The current date"
36709 msgstr "Поточна дата"
36711 #: src/insets/InsetInfo.cpp:565
36712 msgid "The date of last save"
36713 msgstr "Дата останнього збереження"
36715 #: src/insets/InsetInfo.cpp:568
36716 msgid "A static date"
36717 msgstr "Статична дата"
36719 #: src/insets/InsetInfo.cpp:571
36720 msgid "The current time"
36721 msgstr "Поточний час"
36723 #: src/insets/InsetInfo.cpp:574
36724 msgid "The time of last save"
36725 msgstr "Час останнього збереження"
36727 #: src/insets/InsetInfo.cpp:577
36728 msgid "A static time"
36729 msgstr "Статичний час"
36731 #: src/insets/InsetInfo.cpp:604
36732 msgid "Missing \\end_inset at this point."
36733 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
36735 #: src/insets/InsetInfo.cpp:826
36736 msgid "Unknown Info!"
36737 msgstr "Невідомі дані!"
36739 #: src/insets/InsetInfo.cpp:835 src/insets/InsetInfo.cpp:1034
36741 msgid "Unknown action %1$s"
36742 msgstr "Невідома дія %1$s"
36744 #: src/insets/InsetInfo.cpp:841 src/insets/InsetInfo.cpp:951
36745 #: src/insets/InsetInfo.cpp:960 src/insets/InsetInfo.cpp:968
36747 msgstr "невизначений"
36749 #: src/insets/InsetInfo.cpp:864 src/insets/InsetInfo.cpp:914
36750 msgid "Return[[Key]]"
36753 #: src/insets/InsetInfo.cpp:869
36757 #: src/insets/InsetInfo.cpp:874
36761 #: src/insets/InsetInfo.cpp:879
36765 #: src/insets/InsetInfo.cpp:884
36769 #: src/insets/InsetInfo.cpp:889
36773 #: src/insets/InsetInfo.cpp:899
36777 #: src/insets/InsetInfo.cpp:904
36778 msgid "Control[[Key]]"
36781 #: src/insets/InsetInfo.cpp:909
36782 msgid "Command[[Key]]"
36785 #: src/insets/InsetInfo.cpp:919
36786 msgid "Option[[Key]]"
36789 #: src/insets/InsetInfo.cpp:924
36790 msgid "Delete[[Key]]"
36793 #: src/insets/InsetInfo.cpp:929
36797 #: src/insets/InsetInfo.cpp:934
36801 #: src/insets/InsetInfo.cpp:978
36803 msgstr "не встановлено"
36805 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 src/insets/InsetInfo.cpp:1019
36809 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1005 src/insets/InsetInfo.cpp:1022
36813 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1045
36815 msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
36816 msgstr "Не вдалося визначити пункт меню для дії %1$s у пакетному режимі"
36818 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1053
36820 msgid "No menu entry for action %1$s"
36821 msgstr "Немає пункту меню для дії %1$s"
36823 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1178
36825 msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
36826 msgstr "%1$s[[vcs data]] невідомі"
36828 #: src/insets/InsetLabel.cpp:73
36829 msgid "Label names must be unique!"
36830 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
36832 #: src/insets/InsetLabel.cpp:74
36835 "The label %1$s already exists,\n"
36836 "it will be changed to %2$s."
36838 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
36839 "назву буде змінено на %2$s."
36841 #: src/insets/InsetLabel.cpp:181
36842 msgid "DUPLICATE: "
36843 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
36845 #: src/insets/InsetLine.cpp:67
36846 msgid "Horizontal line"
36847 msgstr "Горизонтальна лінія"
36849 #: src/insets/InsetListings.cpp:333
36850 msgid "no more lstline delimiters available"
36851 msgstr "більше немає роздільників lstline"
36853 #: src/insets/InsetListings.cpp:338
36854 msgid "Running out of delimiters"
36855 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
36857 #: src/insets/InsetListings.cpp:339
36859 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
36860 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
36861 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
36862 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
36863 "must investigate!"
36865 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
36866 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
36867 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
36868 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
36869 "слід бути уважними!"
36871 #: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429
36872 msgid "Uncodable characters in listings inset"
36873 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
36875 #: src/insets/InsetListings.cpp:421
36878 "The following characters in one of the program listings are\n"
36879 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
36881 "This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
36882 "not support your encoding '%2$s'.\n"
36883 "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
36886 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
36887 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36889 "Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n"
36890 "підтримки кодування «%2$s».\n"
36891 "Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n"
36892 "шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n"
36893 "Налаштувати > Шрифти»."
36895 #: src/insets/InsetListings.cpp:430
36898 "The following characters in one of the program listings are\n"
36899 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
36902 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
36903 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36906 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
36907 msgid "A value is expected."
36908 msgstr "Очікувалося значення."
36910 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
36911 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
36912 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
36913 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
36914 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
36915 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
36916 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
36917 msgid "Unbalanced braces!"
36918 msgstr "Дужки різного вигляду!"
36920 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
36921 msgid "Please specify true or false."
36922 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
36924 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
36925 msgid "Only true or false is allowed."
36926 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
36928 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
36929 msgid "Please specify an integer value."
36930 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
36932 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
36933 msgid "An integer is expected."
36934 msgstr "Очікувалося ціле число."
36936 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
36937 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
36938 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
36940 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
36941 msgid "Invalid LaTeX length expression."
36942 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
36944 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
36946 msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
36947 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)"
36949 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
36950 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
36951 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску."
36953 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
36955 msgid "Please specify one of %1$s."
36956 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
36958 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
36960 msgid "Try one of %1$s."
36961 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
36963 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
36965 msgid "I guess you mean %1$s."
36966 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
36968 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
36970 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
36971 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
36973 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
36975 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
36976 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
36978 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
36980 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
36982 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
36984 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
36985 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
36986 msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
36988 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
36990 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
36993 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
36996 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
36998 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
36999 "right, bottom left and top left corner."
37001 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
37002 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
37003 "та верхній лівий (top left) кути."
37005 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
37006 msgid "Previously defined color name as a string"
37007 msgstr "Раніше визначена назва кольору у форматі рядка"
37009 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
37010 msgid "Enter something like \\color{white}"
37011 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
37013 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
37014 msgid "Expect a number with an optional * before it"
37015 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
37017 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
37018 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
37019 msgid "auto, last or a number"
37020 msgstr "auto, last або число"
37022 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
37023 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
37025 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
37026 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
37027 "defining a listing inset)"
37029 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
37030 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
37031 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
37033 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
37034 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
37036 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
37037 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
37040 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
37041 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
37042 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
37044 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
37045 msgid "default: _minted-<jobname>"
37046 msgstr "типове значення: _minted-<назва_завдання>"
37048 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
37049 msgid "Sets encoding expected by Pygments"
37050 msgstr "Встановлює кодування для даних Pygments"
37052 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
37053 msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
37054 msgstr "Гарнітура latex, наприклад tt, sf, rm"
37056 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
37057 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
37058 msgstr "Серія latex, наприклад m, b, c, bx, sb"
37060 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
37061 msgid "A latex name such as \\small"
37062 msgstr "Назва у latex, наприклад \\small"
37064 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
37065 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
37066 msgstr "Форма у latex, наприклад n, it, sl, sc"
37068 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
37069 msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
37070 msgstr "Діапазон рядків, наприклад {1,3-4}"
37072 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
37074 "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
37075 "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
37076 "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
37078 "Вкажіть одну з підтримуваних мов. Втім, якщо ви визначаєте вставку з кодом і "
37079 "запису мови немає у спадному списку, краще скористатися спадним списком "
37080 "вибору мов. Якщо мову буде вказано, програма автоматично вимкне спадний "
37083 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
37084 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
37086 "Кодування даних файлів, яке використовуватиметься Pygments для підсвічування"
37088 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
37089 msgid "Apply Python 3 highlighting"
37090 msgstr "Застосувати підсвічування Python 3"
37092 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
37093 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
37094 msgstr "Макрос. Типове значення: \\textvisiblespace"
37096 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
37097 msgid "For PHP only"
37098 msgstr "Лише для PHP"
37100 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
37101 msgid "The style used by Pygments"
37102 msgstr "Стиль для Pygments"
37104 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
37105 msgid "A macro to redefine visible tabs"
37106 msgstr "Макрос для перевизначення видимих табуляцій"
37108 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
37109 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
37110 msgid "Enables latex code in comments"
37111 msgstr "Уможливлює код latex у коментарях"
37113 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
37114 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
37115 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
37117 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
37119 msgid "Available listing parameters are %1$s"
37120 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
37122 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
37124 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
37125 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
37127 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
37129 msgid "Parameter %1$s: "
37130 msgstr "Параметр %1$s: "
37132 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
37134 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
37135 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
37137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
37139 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
37140 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
37142 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
37146 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
37148 msgstr "Нова сторінка"
37150 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
37152 msgstr "Розрив сторінки"
37154 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
37156 msgstr "Порожня сторінка"
37158 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
37159 msgid "Clear Double Page"
37160 msgstr "Дві порожні сторінки"
37162 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
37163 msgid "No Page Break"
37164 msgstr "Без розриву сторінки"
37166 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
37168 msgstr "Номенклатура: "
37170 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
37171 msgid "Nomenclature Symbol: "
37172 msgstr "Символ номенклатуру: "
37174 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
37175 msgid "Description: "
37178 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
37180 msgstr "Впорядкування: "
37182 #: src/insets/InsetNote.cpp:276
37186 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
37190 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
37194 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
37198 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
37202 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
37206 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
37210 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:514
37212 msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
37213 msgstr "%1$sзовнішня%2$s і %3$sвнутрішня%4$s"
37215 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:524
37217 msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
37218 msgstr "%1$s (типове для мови)"
37220 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:537
37225 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:539
37230 #: src/insets/InsetRef.cpp:621
37234 #: src/insets/InsetRef.cpp:622
37238 #: src/insets/InsetRef.cpp:623 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
37239 msgid "Page Number"
37240 msgstr "Кількість сторінок"
37242 #: src/insets/InsetRef.cpp:624 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
37243 msgid "Textual Page Number"
37244 msgstr "Текстовий номер сторінки"
37246 #: src/insets/InsetRef.cpp:624
37250 #: src/insets/InsetRef.cpp:625 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
37251 msgid "Standard+Textual Page"
37252 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
37254 #: src/insets/InsetRef.cpp:625
37258 #: src/insets/InsetRef.cpp:626 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
37259 msgid "Reference to Name"
37260 msgstr "Посилання на назву"
37262 #: src/insets/InsetRef.cpp:626
37266 #: src/insets/InsetRef.cpp:627
37268 msgstr "Форматовано"
37270 #: src/insets/InsetRef.cpp:627
37274 #: src/insets/InsetRef.cpp:628 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
37276 msgstr "Лише мітка"
37278 #: src/insets/InsetScript.cpp:337
37280 msgstr "нижній індекс"
37282 #: src/insets/InsetScript.cpp:347
37283 msgid "superscript"
37284 msgstr "верхній індекс"
37286 #: src/insets/InsetSpace.cpp:72
37287 msgid "Non-Breaking Normal Space"
37290 #: src/insets/InsetSpace.cpp:75
37291 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
37294 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78
37295 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
37298 #: src/insets/InsetSpace.cpp:81
37300 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
37301 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
37303 #: src/insets/InsetSpace.cpp:84
37304 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
37307 #: src/insets/InsetSpace.cpp:87
37309 msgid "Quad Space (1 em)"
37310 msgstr "Квадрат (1 em)"
37312 #: src/insets/InsetSpace.cpp:90
37314 msgid "Double Quad Space (2 em)"
37315 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
37317 #: src/insets/InsetSpace.cpp:93
37318 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
37321 #: src/insets/InsetSpace.cpp:96
37323 msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
37324 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
37326 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99
37328 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
37329 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
37331 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102
37333 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
37334 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
37336 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105
37338 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
37339 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
37341 #: src/insets/InsetSpace.cpp:111
37343 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
37344 msgstr "Горизонтальне заповнення"
37346 #: src/insets/InsetSpace.cpp:114
37348 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
37349 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
37351 #: src/insets/InsetSpace.cpp:117
37353 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
37354 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
37356 #: src/insets/InsetSpace.cpp:120
37358 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
37359 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
37361 #: src/insets/InsetSpace.cpp:123
37363 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
37364 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
37366 #: src/insets/InsetSpace.cpp:126
37368 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
37369 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
37371 #: src/insets/InsetSpace.cpp:129
37373 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
37374 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
37376 #: src/insets/InsetSpace.cpp:133
37378 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
37379 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
37381 #: src/insets/InsetSpace.cpp:138
37383 msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
37384 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
37386 #: src/insets/InsetTOC.cpp:78
37387 msgid "Unknown TOC type"
37388 msgstr "Невідомий тип Змісту"
37390 #: src/insets/InsetTabular.cpp:467
37391 msgid "Change tracking data incomplete"
37392 msgstr "Зміна даних стеження є неповною"
37394 #: src/insets/InsetTabular.cpp:468
37396 "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
37399 "Зміна даних щодо стеження для рядка або стовпчика таблиці є неповним. Будемо "
37402 #: src/insets/InsetTabular.cpp:5705
37403 msgid "Column movement not supported with multi-columns."
37405 "Підтримки пересування стовпчиків у середовищах із поєднанням стовпчиків не "
37408 #: src/insets/InsetTabular.cpp:5723
37409 msgid "Row movement not supported with multi-rows."
37411 "Підтримки пересування рядків у середовищах із поєднанням рядків не "
37414 #: src/insets/InsetTabular.cpp:6244
37415 msgid "Selection size should match clipboard content."
37416 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
37418 #: src/insets/InsetText.cpp:1384
37419 msgid "[contains tracked changes]"
37420 msgstr "[містить зміни стеження]"
37422 #: src/insets/InsetWrap.cpp:64
37424 msgstr "Зациклення:"
37426 #: src/insets/InsetWrap.cpp:197
37430 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
37432 msgstr "Не показується."
37434 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
37436 msgstr "Завантаження…"
37438 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
37439 msgid "Converting to loadable format..."
37440 msgstr "Перетворення в прийнятний формат…"
37442 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
37443 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
37444 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
37446 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
37447 msgid "Scaling etc..."
37448 msgstr "Масштабування…"
37450 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
37451 msgid "Ready to display"
37452 msgstr "Готова відображати"
37454 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
37455 msgid "No file found!"
37456 msgstr "Файл не знайдено!"
37458 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
37459 msgid "Error converting to loadable format"
37460 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
37462 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
37463 msgid "Error loading file into memory"
37464 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
37466 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
37467 msgid "Error generating the pixmap"
37468 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
37470 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
37472 msgstr "Зображення відсутнє"
37474 #: src/insets/RenderPreview.cpp:106
37475 msgid "Preview loading"
37476 msgstr "Перегляд завантажується"
37478 #: src/insets/RenderPreview.cpp:109
37479 msgid "Preview ready"
37480 msgstr "Попередній перегляд готовий"
37482 #: src/insets/RenderPreview.cpp:112
37483 msgid "Preview failed"
37484 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
37486 #: src/lyxfind.cpp:278
37487 msgid "Search error"
37490 #: src/lyxfind.cpp:278
37491 msgid "Search string is empty"
37492 msgstr "Файл на виході порожній"
37494 #: src/lyxfind.cpp:310
37496 "The search string matches the selection, and search is limited to "
37498 "Continue search outside?"
37500 "Рядок пошуку збігається із позначеним фрагментом, а пошук обмежено "
37502 "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
37504 #: src/lyxfind.cpp:312 src/lyxfind.cpp:339
37505 msgid "Search outside selection?"
37506 msgstr "Шукати поза позначеним?"
37508 #: src/lyxfind.cpp:337
37510 "The search string was not found within the selection.\n"
37511 "Continue search outside?"
37513 "Рядок пошуку не було знайдено у позначеному фрагменті.\n"
37514 "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
37516 #: src/lyxfind.cpp:355 src/lyxfind.cpp:701
37518 "End of file reached while searching forward.\n"
37519 "Continue searching from the beginning?"
37521 "Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
37522 "Продовжити пошук з початку?"
37524 #: src/lyxfind.cpp:358 src/lyxfind.cpp:729
37526 "Beginning of file reached while searching backward.\n"
37527 "Continue searching from the end?"
37529 "Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
37530 "Продовжити пошук з кінця?"
37532 #: src/lyxfind.cpp:374
37534 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
37535 msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
37537 #: src/lyxfind.cpp:375
37538 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
37541 #: src/lyxfind.cpp:674
37542 msgid "String not found in selection."
37543 msgstr "Рядок не знайдено у позначеному фрагменті."
37545 #: src/lyxfind.cpp:676
37546 msgid "String not found."
37547 msgstr "Рядок не знайдено."
37549 #: src/lyxfind.cpp:679
37550 msgid "String found."
37551 msgstr "Рядок знайдено."
37553 #: src/lyxfind.cpp:681
37554 msgid "String has been replaced."
37555 msgstr "Рядок було замінено."
37557 #: src/lyxfind.cpp:684
37559 msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
37560 msgstr "У позначеному фрагменті замінено %1$d рядків."
37562 #: src/lyxfind.cpp:685
37564 msgid "%1$d strings have been replaced."
37565 msgstr "Було замінено %1$d рядків."
37567 #: src/lyxfind.cpp:4854
37568 msgid "One match has been replaced."
37569 msgstr "Було замінено один відповідник."
37571 #: src/lyxfind.cpp:4857
37572 msgid "Two matches have been replaced."
37573 msgstr "Було замінено два відповідники."
37575 #: src/lyxfind.cpp:4860
37577 msgid "%1$d matches have been replaced."
37578 msgstr "Було замінено %1$d відповідників."
37580 #: src/lyxfind.cpp:4866
37581 msgid "Match not found."
37582 msgstr "Відповідників не знайдено."
37584 #: src/lyxfind.cpp:4872
37585 msgid "Match has been replaced."
37586 msgstr "Відповідник було замінено."
37588 #: src/lyxfind.cpp:4874
37589 msgid "Match found."
37590 msgstr "Знайдено відповідник."
37592 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
37593 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
37594 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
37596 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
37597 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
37599 #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163
37602 msgstr "Панель: %1$s"
37604 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
37606 msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
37607 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
37609 #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
37611 msgid "Color: %1$s"
37612 msgstr "Колір: %1$s"
37614 #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
37616 msgid "Decoration: %1$s"
37617 msgstr "Обрамлення: %1$s"
37619 #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
37621 msgid "Environment: %1$s"
37622 msgstr "Середовище: %1$s"
37624 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1724
37625 msgid "Cursor not in table"
37626 msgstr "Курсор поза таблицею"
37628 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
37629 msgid "Only one row"
37630 msgstr "Тільки один рядок"
37632 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735
37633 msgid "Only one column"
37634 msgstr "Тільки одна колонка"
37636 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743
37637 msgid "No hline to delete"
37638 msgstr "Нічого вилучати"
37640 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
37641 msgid "No vline to delete"
37642 msgstr "Нічого вилучати"
37644 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1781
37646 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
37647 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
37649 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1694
37654 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730
37655 msgid "Bad math environment"
37656 msgstr "Помилкове середовище math"
37658 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1731
37660 "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
37661 "Change the math formula type and try again."
37663 "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n"
37664 "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу."
37666 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
37668 msgstr "Без номеру"
37670 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2129
37672 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
37673 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
37675 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2139
37677 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
37678 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
37680 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
37682 msgid "Uncodable characters in math macro"
37683 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
37685 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200
37688 "The macro name '%1$s' contains a character\n"
37689 "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
37690 "Please fix this macro."
37693 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363
37695 msgid "Macro: %1$s"
37696 msgstr "Макрос: %1$s"
37698 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
37700 msgstr "необов'язковий"
37702 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
37704 msgstr "математичний макрос"
37706 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
37708 msgid "Math Macro: \\%1$s"
37709 msgstr "Математичний макрос: \\%1$s"
37711 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
37713 msgid "Invalid macro! \\%1$s"
37714 msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s"
37716 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
37717 msgid "create new math text environment ($...$)"
37718 msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)"
37720 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036
37721 msgid "entered math text mode (textrm)"
37722 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
37724 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058
37725 msgid "Regular expression editor mode"
37726 msgstr "Режим редактора формальних виразів"
37728 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1996
37730 msgid "Cannot apply %1$s here."
37731 msgstr "Тут не можна застосовувати %1$s."
37733 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
37734 msgid "Standard[[mathref]]"
37735 msgstr "Стандартні"
37737 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
37741 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
37743 msgstr "Посилання на рівняння: "
37745 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
37749 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
37751 msgstr "ТекстСтор.: "
37753 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
37755 msgstr "Посилання+Текст: "
37757 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
37759 msgstr "Красивепосилання"
37761 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
37762 msgid "FormatRef: "
37763 msgstr "FormatRef: "
37765 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
37767 msgstr "Посилання на назву: "
37769 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
37770 msgid "Label Only: "
37771 msgstr "Лише мітка: "
37773 #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
37776 msgstr "Розмір: %1$s"
37778 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
37780 msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
37781 msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»"
37783 #: src/output.cpp:37
37786 "Could not open the specified document\n"
37789 "Неможливо відкрити документ\n"
37792 #: src/output_latex.cpp:1662
37793 msgid "Error in latexParagraphs"
37794 msgstr "Помилка у latexParagraphs"
37796 #: src/output_latex.cpp:1663
37799 "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
37800 "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
37802 "Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для "
37803 "заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може "
37804 "призвести до пропусків тексту або помилкових результатів."
37806 #: src/output_plaintext.cpp:148
37808 msgstr "Анотація: "
37810 #: src/output_plaintext.cpp:160
37811 msgid "References: "
37812 msgstr "Посилання: "
37814 #: src/support/Package.cpp:170
37815 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
37816 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
37818 #: src/support/Package.cpp:174
37822 #: src/support/Package.cpp:523
37823 msgid "LyX binary not found"
37824 msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
37826 #: src/support/Package.cpp:524
37829 "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
37831 "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s"
37833 #: src/support/Package.cpp:643
37836 "Unable to determine the system directory having searched\n"
37838 "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
37839 "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
37841 "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
37843 "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
37845 "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл "
37848 #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
37849 msgid "File not found"
37850 msgstr "Файл не знайдено"
37852 #: src/support/Package.cpp:709
37855 "Invalid %1$s switch.\n"
37856 "Directory %2$s does not contain %3$s."
37858 "Некоректний перемикач %1$s.\n"
37859 "Каталог %2$s не містить %3$s."
37861 #: src/support/Package.cpp:736
37864 "Invalid %1$s environment variable.\n"
37865 "Directory %2$s does not contain %3$s."
37867 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
37868 "Каталог %2$s не містить %3$s."
37870 #: src/support/Package.cpp:760
37873 "Invalid %1$s environment variable.\n"
37874 "%2$s is not a directory."
37876 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
37877 "%2$s не є каталогом."
37879 #: src/support/Package.cpp:762
37880 msgid "Directory not found"
37881 msgstr "Каталог не знайдено"
37883 #: src/support/Systemcall.cpp:461
37888 "has not yet completed.\n"
37890 "Do you want to stop it?"
37892 "Виконання команди\n"
37894 "ще не завершено.\n"
37896 "Хочете припинити виконання?"
37898 #: src/support/Systemcall.cpp:463
37899 msgid "Stop command?"
37900 msgstr "Зупинити виконання команди?"
37902 #: src/support/Systemcall.cpp:464
37904 msgstr "&Припинити"
37906 #: src/support/Systemcall.cpp:464
37907 msgid "Let it &run"
37908 msgstr "П&родовжувати"
37910 #: src/support/debug.cpp:42
37911 msgid "No debugging messages"
37912 msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
37914 #: src/support/debug.cpp:43
37915 msgid "General information"
37916 msgstr "Загальна інформація"
37918 #: src/support/debug.cpp:44
37919 msgid "Program initialisation"
37920 msgstr "Ініціалізація програми"
37922 #: src/support/debug.cpp:45
37923 msgid "Keyboard events handling"
37924 msgstr "Обробка подій клавіатури"
37926 #: src/support/debug.cpp:46
37927 msgid "GUI handling"
37928 msgstr "Обробка GUI"
37930 #: src/support/debug.cpp:47
37931 msgid "Lyxlex grammar parser"
37932 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
37934 #: src/support/debug.cpp:48
37935 msgid "Configuration files reading"
37936 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
37938 #: src/support/debug.cpp:49
37939 msgid "Custom keyboard definition"
37940 msgstr "Клавіатурні скорочення"
37942 #: src/support/debug.cpp:50
37943 msgid "Output source file generation/processing"
37946 #: src/support/debug.cpp:51
37947 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
37950 #: src/support/debug.cpp:52
37951 msgid "Math editor"
37952 msgstr "Математичний редактор"
37954 #: src/support/debug.cpp:53
37955 msgid "Font handling"
37956 msgstr "Обробка шрифтів"
37958 #: src/support/debug.cpp:54
37959 msgid "Textclass files reading"
37960 msgstr "Завантаження класу документа"
37962 #: src/support/debug.cpp:55
37963 msgid "Version control"
37964 msgstr "Керування версіями"
37966 #: src/support/debug.cpp:56
37967 msgid "External control interface"
37968 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
37970 #: src/support/debug.cpp:57
37971 msgid "Undo/Redo mechanism"
37972 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
37974 #: src/support/debug.cpp:58
37975 msgid "User commands"
37976 msgstr "Команди користувача"
37978 #: src/support/debug.cpp:59
37979 msgid "The LyX Lexer"
37980 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
37982 #: src/support/debug.cpp:60
37983 msgid "Dependency information"
37984 msgstr "Інформація про залежності"
37986 #: src/support/debug.cpp:61
37988 msgstr "Вкладки LyX"
37990 #: src/support/debug.cpp:62
37991 msgid "Files used by LyX"
37992 msgstr "файли, що використовує LyX"
37994 #: src/support/debug.cpp:63
37995 msgid "Workarea events"
37996 msgstr "Події робочої області"
37998 #: src/support/debug.cpp:64
37999 msgid "Clipboard handling"
38000 msgstr "Робота з буфером даних"
38002 #: src/support/debug.cpp:65
38003 msgid "Graphics conversion and loading"
38004 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
38006 #: src/support/debug.cpp:66
38007 msgid "Change tracking"
38008 msgstr "Змінити слідкування"
38010 #: src/support/debug.cpp:67
38011 msgid "External template/inset messages"
38012 msgstr "Зовнішні повідомлення"
38014 #: src/support/debug.cpp:68
38015 msgid "RowPainter profiling"
38016 msgstr "налаштування RowPainter"
38018 #: src/support/debug.cpp:69
38019 msgid "Scrolling debugging"
38020 msgstr "Зневаджування гортання"
38022 #: src/support/debug.cpp:70
38023 msgid "Math macros"
38024 msgstr "Математичний макрос"
38026 #: src/support/debug.cpp:71
38028 msgstr "Лівопис/Bidi"
38030 #: src/support/debug.cpp:72
38031 msgid "Locale/Internationalisation"
38032 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
38034 #: src/support/debug.cpp:73
38035 msgid "Selection copy/paste mechanism"
38036 msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
38038 #: src/support/debug.cpp:74
38040 msgid "Find and replace mechanism, terse version"
38041 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
38043 #: src/support/debug.cpp:75
38045 msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
38046 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
38048 #: src/support/debug.cpp:76
38049 msgid "Developers' general debug messages"
38050 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
38052 #: src/support/debug.cpp:77
38053 msgid "All debugging messages"
38054 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
38056 #: src/support/debug.cpp:78
38058 msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
38059 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
38061 #: src/support/debug.cpp:193
38063 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
38064 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
38066 #: src/support/lassert.cpp:61
38069 "Assertion %1$s violated in\n"
38070 "file: %2$s, line: %3$s"
38072 "Не виконано умову %1$s,\n"
38073 "файл: %2$s, рядок: %3$s"
38075 #: src/support/lassert.cpp:71
38077 "It should be safe to continue, but you\n"
38078 "may wish to save your work and restart LyX."
38080 "Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n"
38081 "зберегти результати роботи і перезапустити LyX."
38083 #: src/support/lassert.cpp:74
38085 msgstr "Попередження!"
38087 #: src/support/lassert.cpp:81
38089 "There has been an error with this document.\n"
38090 "LyX will attempt to close it safely."
38092 "Під час роботи над документом сталася помилка.\n"
38093 "LyX спробує закрити документ без втрати даних."
38095 #: src/support/lassert.cpp:84
38096 msgid "Buffer Error!"
38097 msgstr "Помилка буферизації!"
38099 #: src/support/lassert.cpp:91
38101 "LyX has encountered an application error\n"
38102 "and will now shut down."
38104 "Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n"
38105 "роботу програми буде завершено."
38107 #: src/support/lassert.cpp:94
38108 msgid "Fatal Exception!"
38109 msgstr "Критичне виключення!"
38111 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
38112 msgid "cc[[unit of measure]]"
38115 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
38119 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
38123 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
38127 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
38128 msgid "mu[[unit of measure]]"
38129 msgstr "мю[[unit of measure]]"
38131 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
38135 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
38139 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
38143 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
38144 msgid "Text Width %"
38145 msgstr "Ширина тексту %"
38147 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
38148 msgid "Column Width %"
38149 msgstr "Ширина стовпчика %"
38151 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
38152 msgid "Page Width %"
38153 msgstr "Ширина сторінки %"
38155 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
38156 msgid "Line Width %"
38157 msgstr "Ширина рядка %"
38159 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
38160 msgid "Text Height %"
38161 msgstr "Висота тексту %"
38163 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
38164 msgid "Page Height %"
38165 msgstr "Висота сторінки %"
38167 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
38168 msgid "Line Distance %"
38169 msgstr "Відстань між рядками у %"
38171 #: src/support/os_win32.cpp:495
38172 msgid "System file not found"
38173 msgstr "Системний файл не знайдено"
38175 #: src/support/os_win32.cpp:496
38177 "Unable to load shfolder.dll\n"
38180 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
38181 "Будь ласка встановіть її."
38183 #: src/support/os_win32.cpp:501
38184 msgid "System function not found"
38185 msgstr "Системну функцію не знайдено"
38187 #: src/support/os_win32.cpp:502
38189 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
38190 "Don't know how to proceed. Sorry."
38192 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
38193 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
38195 #: src/support/userinfo.cpp:45
38196 msgid "Unknown user"
38197 msgstr "Невідомий користувач"
38199 #~ msgid "Default..."
38200 #~ msgstr "Типовий…"
38202 #~ msgid "New Docu&ment"
38203 #~ msgstr "&Новий документ"
38205 #~ msgid "Link to the web or to every other target"
38206 #~ msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
38208 #~ msgid "Validation required!"
38209 #~ msgstr "Слід пройти перевірку!"
38211 #~ msgid "&Default..."
38212 #~ msgstr "&Типовий…"
38215 #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
38216 #~ "text and paragraph style"
38218 #~ "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом "
38219 #~ "стилю позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
38221 #~ msgid "I&gnore format"
38222 #~ msgstr "І&гнорувати формат"
38224 #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
38225 #~ msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
38227 #~ msgid "Screen used (pi&xels):"
38228 #~ msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
38231 #~ msgstr "Типовий"
38234 #~ msgstr "Середній"
38237 #~ msgstr "Вертикальний клей"
38240 #~ msgstr "примітка"
38242 #~ msgid "Interword Space|w"
38243 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
38245 #~ msgid "Protected Space|o"
38246 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
38248 #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
38249 #~ msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
38251 #~ msgid "DefSkip|D"
38252 #~ msgstr "Типовий|Т"
38254 #~ msgid "MedSkip|M"
38255 #~ msgstr "Середній|С"
38258 #~ msgstr "VFill|F"
38260 #~ msgid "Protected Hyphen|y"
38261 #~ msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
38263 #~ msgid "Protected Space|P"
38264 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
38266 #~ msgid "Figure Wrap Float|F"
38267 #~ msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о"
38269 #~ msgid "Table Wrap Float|T"
38270 #~ msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р"
38272 #~ msgid "Cancel Background Process|P"
38273 #~ msgstr "Скасувати фонову обробку|о"
38275 #~ msgid "Set all lines"
38276 #~ msgstr "Встановити всі рамки"
38278 #~ msgid "Converting document to new document class..."
38279 #~ msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…"
38282 #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
38283 #~ msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
38285 #~ msgid "One character (excluding blanks)"
38286 #~ msgstr "Один символ (без пробілів)"
38288 #~ msgid "Running BibTeX."
38289 #~ msgstr "Виконую BibTeX."
38291 #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
38292 #~ msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
38295 #~ msgid "Setting debug level to %1$s"
38296 #~ msgstr "Встановити рівень у %1$s"
38298 #~ msgid "Interword Space"
38299 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
38301 #~ msgid "Preferred &Language:"
38302 #~ msgstr "&Бажана мова:"
38304 #~ msgid "Ignore|g"
38305 #~ msgstr "Ігнорувати|г"
38307 #~ msgid "Ignore all|I"
38308 #~ msgstr "Ігнорувати всі|г"
38310 #~ msgid "Protected Space"
38311 #~ msgstr "Нерозривний пробіл"
38313 #~ msgid "Quad Space"
38314 #~ msgstr "Пробіл Quad"
38316 #~ msgid "Double Quad Space"
38317 #~ msgstr "Пробіл у два квадрати"
38320 #~ msgstr "Enspace"
38325 #~ msgid "Protected Horizontal Fill"
38326 #~ msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
38329 #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
38330 #~ msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
38333 #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
38334 #~ msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
38336 #~ msgid "LaTeX generation/execution"
38337 #~ msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
38339 #~ msgid "S&ettings"
38340 #~ msgstr "П&араметри"
38342 #~ msgid "&Find Next"
38343 #~ msgstr "Знайти &далі"
38346 #~ msgstr "Фільтр:"
38348 #~ msgid "Enter string to filter contents"
38349 #~ msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
38351 #~ msgid "Toggle math toolbar"
38352 #~ msgstr "Перемкнути математичну панель"
38354 #~ msgid "Toggle table toolbar"
38355 #~ msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
38357 #~ msgid "Clear text"
38358 #~ msgstr "Спорожнити поле"
38361 #~ msgid "&Open..."
38362 #~ msgstr "Відкрити…|В"
38365 #~ msgid "O&pen..."
38366 #~ msgstr "Відкрити…|В"
38368 #~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
38369 #~ msgstr "Використовувати поля з класу документа"
38371 #~ msgid "Format: "
38372 #~ msgstr "Формат: "
38375 #~ msgstr "Мітка: "
38377 #~ msgid "Selections not supported."
38378 #~ msgstr "Позначення не підтримується."
38380 #~ msgid "Multi-column in current or destination column."
38382 #~ "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці "
38385 #~ msgid "Multi-row in current or destination row."
38387 #~ "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення."
38389 #~ msgid "Invalid regular expression!"
38390 #~ msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
38392 #~ msgid "File name to include"
38393 #~ msgstr "Оберіть документ для вставки"
38395 #~ msgid "Part \\Roman{part}"
38396 #~ msgstr "Частина \\Roman{part}"
38398 #~ msgid "<No Documents Open>"
38399 #~ msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
38401 #~ msgid "Version goes here"
38402 #~ msgstr "Тут слід вказати версію"
38404 #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
38405 #~ msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
38408 #~ msgstr "&Виконати!"
38410 #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
38411 #~ msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
38413 #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
38414 #~ msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary."
38416 #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
38417 #~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
38419 #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
38420 #~ msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition."
38422 #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
38423 #~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture."
38425 #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
38426 #~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
38428 #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
38429 #~ msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition."
38431 #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
38432 #~ msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample."
38434 #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
38435 #~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
38437 #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
38438 #~ msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise."
38440 #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
38441 #~ msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution."
38443 #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
38444 #~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark."
38446 #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
38447 #~ msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim."
38449 #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
38450 #~ msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion."
38452 #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
38453 #~ msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
38455 #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
38456 #~ msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom."
38458 #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
38459 #~ msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition."
38461 #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
38462 #~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote."
38464 #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
38465 #~ msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation."
38467 #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
38468 #~ msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary."
38470 #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
38471 #~ msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement."
38473 #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
38474 #~ msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion."
38476 #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
38477 #~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption."
38479 #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
38480 #~ msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion."
38482 #~ msgid "LyX: %1$s"
38483 #~ msgstr "LyX: %1$s"
38485 #~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
38486 #~ msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
38488 #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
38489 #~ msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
38491 #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
38492 #~ msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
38495 #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
38498 #~ "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
38499 #~ "(робити збирання тривалішим)"
38501 #~ msgid "&Maintain counters and references"
38502 #~ msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
38504 #~ msgid "Auto &begin"
38505 #~ msgstr "Автоматично &починати"
38507 #~ msgid "Auto &end"
38508 #~ msgstr "Автоматично &завершувати"
38510 #~ msgid "Cursor movement:"
38511 #~ msgstr "Пересування курсора:"
38513 #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
38514 #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)"
38516 #~ msgid "Articles (DocBook)"
38517 #~ msgstr "Статті (DocBook)"
38523 #~ msgstr "Скорочення"
38525 #~ msgid "Citation-number"
38526 #~ msgstr "Посилання-номер"
38534 #~ msgid "Issue-number"
38535 #~ msgstr "Номер-випуску"
38537 #~ msgid "Issue-day"
38538 #~ msgstr "День-випуску"
38540 #~ msgid "Issue-months"
38541 #~ msgstr "Місяць-випуску"
38543 #~ msgid "Subsubparagraph"
38544 #~ msgstr "Підпідпараграф"
38546 #~ msgid "-- Header --"
38547 #~ msgstr "-- Шапка --"
38549 #~ msgid "Special-section"
38550 #~ msgstr "Особливий-розділ"
38552 #~ msgid "Special-section:"
38553 #~ msgstr "Особливий-розділ:"
38555 #~ msgid "AGU-journal"
38556 #~ msgstr "AGU-журнал"
38558 #~ msgid "AGU-journal:"
38559 #~ msgstr "AGU-журнал:"
38561 #~ msgid "Citation-number:"
38562 #~ msgstr "Посилання-номер:"
38564 #~ msgid "AGU-volume"
38565 #~ msgstr "Том-AGU"
38567 #~ msgid "AGU-volume:"
38568 #~ msgstr "Том-AGU:"
38570 #~ msgid "AGU-issue"
38571 #~ msgstr "AGU-випуск"
38573 #~ msgid "AGU-issue:"
38574 #~ msgstr "AGU-випуск:"
38576 #~ msgid "Index-terms"
38577 #~ msgstr "Записи у предметному покажчику"
38579 #~ msgid "Index-terms..."
38580 #~ msgstr "Записи у предметному покажчику…"
38582 #~ msgid "Index-term"
38583 #~ msgstr "Запис у предметному покажчику"
38585 #~ msgid "Index-term:"
38586 #~ msgstr "Запис у предметному покажчику:"
38588 #~ msgid "Cross-term"
38589 #~ msgstr "Cross-term"
38591 #~ msgid "Cross-term:"
38592 #~ msgstr "Cross-term:"
38594 #~ msgid "Supplementary"
38595 #~ msgstr "Зведення"
38597 #~ msgid "Supplementary..."
38598 #~ msgstr "Зведення…"
38600 #~ msgid "Supp-note"
38601 #~ msgstr "Примітка до зведення"
38603 #~ msgid "Sup-mat-note:"
38604 #~ msgstr "Sup-mat-note:"
38606 #~ msgid "Cite-other"
38607 #~ msgstr "Cite-other"
38609 #~ msgid "Cite-other:"
38610 #~ msgstr "Cite-other:"
38612 #~ msgid "Ident-line"
38613 #~ msgstr "В рядку"
38615 #~ msgid "Ident-line:"
38616 #~ msgstr "В рядку:"
38619 #~ msgstr "Альтернативна назва"
38621 #~ msgid "Runhead:"
38622 #~ msgstr "Альтернативна назва:"
38624 #~ msgid "Published-online:"
38625 #~ msgstr "Online публікація:"
38627 #~ msgid "Citation:"
38628 #~ msgstr "Посилання на джерело:"
38630 #~ msgid "Posting-order"
38631 #~ msgstr "Posting-order"
38633 #~ msgid "Posting-order:"
38634 #~ msgstr "Posting-order:"
38636 #~ msgid "AGU-pages"
38637 #~ msgstr "AGU-pages"
38639 #~ msgid "AGU-pages:"
38640 #~ msgstr "AGU-pages:"
38648 #~ msgid "Figures:"
38649 #~ msgstr "Малюнки:"
38652 #~ msgstr "Таблиці:"
38654 #~ msgid "Datasets"
38655 #~ msgstr "Бази даних"
38657 #~ msgid "Datasets:"
38658 #~ msgstr "Бази даних:"
38669 #~ msgid "SS-Title"
38670 #~ msgstr "Заголовок SS"
38672 #~ msgid "CCC-Code"
38673 #~ msgstr "Код CCC"
38679 #~ msgstr "Підрозділ установи"
38682 #~ msgstr "Назва установи"
38684 #~ msgid "Postcode"
38685 #~ msgstr "Поштовий код"
38688 #~ msgid "Change Tracking Bars"
38689 #~ msgstr "[Змінити слідкування] "
38693 #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
38694 #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
38696 #~ "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо "
38697 #~ "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки "
38704 #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
38705 #~ "code where you want the endnotes to appear."
38707 #~ "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток "
38708 #~ "вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути "
38714 #~ msgid "DocBook|B"
38715 #~ msgstr "DocBook|B"
38717 #~ msgid "DocBook (XML)"
38718 #~ msgstr "DocBook (XML)"
38721 #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
38722 #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
38723 #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
38724 #~ "the LaTeX preamble."
38726 #~ "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не "
38727 #~ "встановлено ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
38728 #~ "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
38729 #~ "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
38731 #~ msgid "Auto-saving %1$s"
38732 #~ msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
38734 #~ msgid "Autosave failed!"
38735 #~ msgstr "Автозбереження не вдалося!"
38737 #~ msgid "added text"
38738 #~ msgstr "додано текст"
38741 #~ "Changed by %1\n"
38747 #~ msgid "Change made on %1\n"
38748 #~ msgstr "Змінити режим на %1\n"
38750 #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
38751 #~ msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
38753 #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
38754 #~ msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
38756 #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
38757 #~ msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі"
38760 #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
38762 #~ "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у "
38763 #~ "вашому каталозі."
38765 #~ msgid "&Local databases:"
38766 #~ msgstr "&Локальні бази даних:"
38768 #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
38769 #~ msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX"
38771 #~ msgid "Browse your local directory"
38772 #~ msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі"
38774 #~ msgid "Da&tabases"
38775 #~ msgstr "Бази &даних"
38778 #~ msgstr "&Додати…"
38780 #~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
38781 #~ msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
38783 #~ msgid "Never Toggled"
38784 #~ msgstr "Ніколи не перемикаються"
38786 #~ msgid "Other font settings"
38787 #~ msgstr "Інші параметри шрифтів"
38789 #~ msgid "Always Toggled"
38790 #~ msgstr "Завжди Перемикаються"
38795 #~ msgid "toggle font on all of the above"
38796 #~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
38798 #~ msgid "&Toggle all"
38799 #~ msgstr "&Перемкнути все"
38802 #~ msgstr "&Застосувати"
38804 #~ msgid "Copy Document Settings from:"
38805 #~ msgstr "Копіювати параметри документа з:"
38807 #~ msgid "Insert the delimiters"
38808 #~ msgstr "Вставити обмежувачі"
38811 #~ msgstr "&Вставити"
38813 #~ msgid "Forma&t:"
38814 #~ msgstr "Ф&ормат:"
38816 #~ msgid "Use &default placement"
38817 #~ msgstr "Використовувати &типове розміщення"
38819 #~ msgid "Advanced Placement Options"
38820 #~ msgstr "Додаткові параметри розміщення"
38822 #~ msgid "Information Name:"
38823 #~ msgstr "Назва відомостей:"
38825 #~ msgid "Restore initial values in dialog"
38826 #~ msgstr "Відновити початкові значення у вікні"
38831 #~ msgid "&Subject:"
38835 #~ msgstr "По&середині"
38837 #~ msgid "&Phantom"
38838 #~ msgstr "&Фантом"
38841 #~ msgstr "Увімкнути"
38844 #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
38847 #~ "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, "
38848 #~ "T1, за допомогою fontenc)"
38850 #~ msgid "Date format for strftime output"
38851 #~ msgstr "Формат дати для виводу strftime"
38854 #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
38855 #~ "quality of fonts"
38857 #~ "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
38858 #~ "шрифтів на екрані."
38860 #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
38861 #~ msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
38863 #~ msgid "Close this dialog"
38864 #~ msgstr "Закрити це вікно"
38866 #~ msgid "Springer cl2emult"
38867 #~ msgstr "Springer cl2emult"
38869 #~ msgid "BeginFrontmatter"
38870 #~ msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста"
38872 #~ msgid "Begin frontmatter"
38873 #~ msgstr "Початок збірного листа"
38875 #~ msgid "End frontmatter"
38876 #~ msgstr "Кінець збірного листа"
38879 #~ msgstr "Виправлення cm"
38884 #~ msgid "Foot to End"
38885 #~ msgstr "Підвальні у кінцеві"
38887 #~ msgid "literate"
38888 #~ msgstr "буквально"
38890 #~ msgid "charstyles"
38891 #~ msgstr "стильсимволів"
38896 #~ msgid "Natbibapa"
38897 #~ msgstr "Natbibapa"
38899 #~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
38900 #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
38902 #~ msgid "Springer SV Mono"
38903 #~ msgstr "Springer SV Mono"
38905 #~ msgid "Springer SV Mult"
38906 #~ msgstr "Springer SV Mult"
38908 #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
38909 #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
38911 #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
38912 #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
38914 #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
38915 #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)"
38917 #~ msgid "theorems"
38918 #~ msgstr "теореми"
38920 #~ msgid "Theorems (AMS)"
38921 #~ msgstr "Теореми (AMS)"
38923 #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
38924 #~ msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
38926 #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
38927 #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
38929 #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
38930 #~ msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)"
38932 #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
38933 #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
38935 #~ msgid "Text Style|x"
38936 #~ msgstr "Стиль тексту|ь"
38944 #~ msgid "File Revision|R"
38945 #~ msgstr "Модифікація файла|М"
38947 #~ msgid "Revision Author|A"
38948 #~ msgstr "Автор модифікації|д"
38950 #~ msgid "Revision Date|D"
38951 #~ msgstr "Дата модифікації|а"
38953 #~ msgid "Revision Time|i"
38954 #~ msgstr "Час модифікації|м"
38956 #~ msgid "Document Info|D"
38957 #~ msgstr "Дані щодо документа|Д"
38959 #~ msgid "Text Style|T"
38960 #~ msgstr "Стиль тексту|С"
38962 #~ msgid "List / TOC|i"
38963 #~ msgstr "Списки та зміст|С"
38965 #~ msgid "Apply last"
38966 #~ msgstr "Застосувати останнє"
38968 #~ msgid "Set top line"
38969 #~ msgstr "Намалювати верхню"
38971 #~ msgid "Set bottom line"
38972 #~ msgstr "Намалювати нижню"
38974 #~ msgid "Set left line"
38975 #~ msgstr "Намалювати ліву"
38978 #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
38979 #~ "properly installed"
38981 #~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне "
38982 #~ "забезпечення для вашого кодування (%1$s)"
38984 #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
38985 #~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
38988 #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
38989 #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
38991 #~ "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
38992 #~ "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
38995 #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
38996 #~ "recommended for non-English languages."
38998 #~ "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
38999 #~ "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
39002 #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
39004 #~ "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на "
39005 #~ "Mac і Windows."
39007 #~ msgid "Nothing to index!"
39008 #~ msgstr "Нема чого індексувати!"
39010 #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
39011 #~ msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
39013 #~ msgid "Underbar"
39014 #~ msgstr "Підкресленний"
39016 #~ msgid "Double underbar"
39017 #~ msgstr "Подвійна нижня риска"
39019 #~ msgid "Wavy underbar"
39020 #~ msgstr "Хвиляста нижня риска"
39022 #~ msgid "Cross out"
39023 #~ msgstr "Викреслити"
39025 #~ msgid "No color"
39026 #~ msgstr "Немає кольору"
39028 #~ msgid "Text Style"
39029 #~ msgstr "Стиль тексту"
39031 #~ msgid "Press button to check validity..."
39032 #~ msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
39034 #~ msgid "None (no fontenc)"
39035 #~ msgstr "Немає (без fontenc)"
39037 #~ msgid "Float Placement"
39038 #~ msgstr "Розташування рухомих об'єктів"
39041 #~ msgstr "невідомий"
39043 #~ msgid "shortcut"
39044 #~ msgstr "shortcut"
39046 #~ msgid "shortcuts"
39047 #~ msgstr "скорочення"
39053 #~ msgstr "пакунок"
39059 #~ msgstr "піктограма"
39065 #~ msgstr "lyxinfo"
39067 #~ msgid "Info Inset Settings"
39068 #~ msgstr "Параметри інформаційних вставок"
39070 #~ msgid "No Branches Set for Document!"
39071 #~ msgstr "У документа немає гілок!"
39073 #~ msgid "Verbatim Input"
39074 #~ msgstr "Буквальна вставка файла"
39076 #~ msgid "Verbatim Input*"
39077 #~ msgstr "Буквальна вставка* файла"
39079 #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
39080 #~ msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
39082 #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
39083 #~ msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
39085 #~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
39086 #~ msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
39088 #~ msgid "&Clipping"
39089 #~ msgstr "&Обрізання"
39091 #~ msgid "C&aption:"
39092 #~ msgstr "П&ідпис:"
39095 #~ msgstr "Мі&тка:"
39097 #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
39098 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
39100 #~ msgid "for this version of LyX."
39101 #~ msgstr "у цій версії LyX."
39103 #~ msgid "Documents|#o#O"
39104 #~ msgstr "Документи|#д#Д"
39106 #~ msgid "Templates|#T#t"
39107 #~ msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
39109 #~ msgid "Examples|#E#e"
39110 #~ msgstr "Приклади|#П#п"
39113 #~ msgstr " та ін."
39115 #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
39118 #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
39121 #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
39146 #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
39147 #~ "for en- and em-dashes"
39149 #~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і "
39150 #~ "\\textemdash для короткого і довгого тире"
39152 #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
39153 #~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури"
39155 #~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
39156 #~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)"
39158 #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
39159 #~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)"
39161 #~ msgid "Caption: "
39162 #~ msgstr "Підпис: "
39164 #~ msgid "Author Note: "
39165 #~ msgstr "Примітка щодо автора: "
39167 #~ msgid "ACM Volume: "
39168 #~ msgstr "Том ACM: "
39170 #~ msgid "ACM Number: "
39171 #~ msgstr "Номер ACM: "
39173 #~ msgid "ACM Article: "
39174 #~ msgstr "Стаття ACM: "
39176 #~ msgid "ACM Year: "
39177 #~ msgstr "Рік ACM: "
39179 #~ msgid "ACM Month: "
39180 #~ msgstr "Місяць ACM: "
39182 #~ msgid "ACM ISBN: "
39183 #~ msgstr "ISBN ACM: "
39185 #~ msgid "Japanese Book (jbook)"
39186 #~ msgstr "Японська книга (jbook)"
39188 #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
39189 #~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)"
39195 #~ msgid "Use &minted"
39196 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
39199 #~ msgid "Number floats by chapter"
39200 #~ msgstr "Номер категорії"
39203 #~ msgid "Number floats by section"
39204 #~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
39207 #~ msgid "(auto | last | integer)"
39208 #~ msgstr "auto, last або число"
39211 #~ "An Inkscape figure.\n"
39212 #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
39213 #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
39214 #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
39215 #~ "see Embedded Objects manual.\n"
39216 #~ "Note that using this template automatically uses the \n"
39217 #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
39219 #~ "Рисунок Inkscape.\n"
39220 #~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n"
39221 #~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n"
39222 #~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n"
39223 #~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n"
39224 #~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
39225 #~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
39227 #~ msgid "Revert to file on disk?"
39228 #~ msgstr "Повернутися до файла на диску?"
39230 #~ msgid "&Zoom %:"
39231 #~ msgstr "Мас&штаб %:"
39236 #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
39237 #~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
39239 #~ msgid "&Default (numerical)"
39240 #~ msgstr "&Типовий (числа)"
39243 #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
39244 #~ "parameters in document class options."
39246 #~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
39247 #~ "параметри у полі параметрів класу документа."
39250 #~ msgstr "Використовувати &Natbib"
39252 #~ msgid "Natbib &style:"
39253 #~ msgstr "Ст&иль Natbib:"
39255 #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
39256 #~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
39258 #~ msgid "&Jurabib"
39259 #~ msgstr "Використовувати &Jurabib"
39261 #~ msgid "Define the default BibTeX style"
39262 #~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX"
39264 #~ msgid "Databa&ses"
39265 #~ msgstr "Бази &даних"
39267 #~ msgid "&Search Citation"
39268 #~ msgstr "По&шук посилання"
39270 #~ msgid "Searc&h:"
39271 #~ msgstr "Ш&укати:"
39274 #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
39276 #~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку "
39279 #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
39281 #~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
39282 #~ "виконання пошуку"
39284 #~ msgid "Search &field:"
39285 #~ msgstr "П&оле пошуку:"
39287 #~ msgid "Entry t&ypes:"
39288 #~ msgstr "Типи з&аписів:"
39290 #~ msgid "Text to place before citation"
39291 #~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
39293 #~ msgid "Text to place after citation"
39294 #~ msgstr "Текст для розміщення після посилання"
39296 #~ msgid "List all authors"
39297 #~ msgstr "Список всіх авторів"
39299 #~ msgid "&Full author list"
39300 #~ msgstr "Повний список авт&орів"
39302 #~ msgid "Force upper case in citation"
39303 #~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
39306 #~ msgstr "&Розмір:"
39309 #~ msgstr "&Ел. пошта"
39314 #~ msgid "&Description:"
39317 #~ msgid "Pr&ocessor:"
39318 #~ msgstr "Пр&оцесор:"
39320 #~ msgid "La&bels in:"
39321 #~ msgstr "Міт&ки в:"
39323 #~ msgid "&References"
39324 #~ msgstr "&Посилання"
39326 #~ msgid "Fil&ter:"
39327 #~ msgstr "Фі&льтр:"
39330 #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
39331 #~ "sensitive option is checked)"
39333 #~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
39334 #~ "пункт «З врахуванням регістру»)"
39337 #~ msgstr "&Впорядкувати"
39339 #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
39340 #~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
39342 #~ msgid "Cas&e-sensitive"
39343 #~ msgstr "З в&рахуванням регістру"
39345 #~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
39346 #~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
39348 #~ msgid "Default (basic)"
39349 #~ msgstr "Типовий (основний)"
39351 #~ msgid "Citation engine"
39352 #~ msgstr "Рушій посилань на джерело"
39355 #~ msgstr "Jurabib"
39357 #~ msgid "Example:"
39358 #~ msgstr "Приклад:"
39360 #~ msgid "Examples:"
39361 #~ msgstr "Приклади:"
39363 #~ msgid "Subexample:"
39364 #~ msgstr "Підприклад:"
39369 #~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
39370 #~ msgstr "Кирилиця (pt 254)"
39372 #~ msgid "Ordinary Quote|Q"
39373 #~ msgstr "Звичайна лапка|З"
39375 #~ msgid "Single Quote|S"
39376 #~ msgstr "Одинарна лапка|О"
39382 #~ "Today's date.\n"
39383 #~ "Read 'info date' for more information.\n"
39385 #~ "Сьогоднішня дата.\n"
39386 #~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
39391 #~ msgid "svgz|SVG"
39392 #~ msgstr "svgz|SVG"
39394 #~ msgid "Plain text (image)"
39395 #~ msgstr "Звичайний текст (image)"
39397 #~ msgid "Plain text (Xfig output)"
39398 #~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
39400 #~ msgid "date command"
39401 #~ msgstr "команда date"
39407 #~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
39408 #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
39411 #~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n"
39412 #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
39415 #~ msgid "ChkTeX warning id # "
39416 #~ msgstr "Попередження ChkTeX id # "
39418 #~ msgid "frame of button"
39419 #~ msgstr "рамка кнопки"
39421 #~ msgid "Change: "
39422 #~ msgstr "Зміна: "
39427 #~ msgid "Conversion Failed!"
39428 #~ msgstr "Перетворення не вдалося!"
39430 #~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
39431 #~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату."
39433 #~ msgid "``text''"
39434 #~ msgstr "“текст”"
39436 #~ msgid "''text''"
39437 #~ msgstr "”текст”"
39439 #~ msgid ",,text``"
39440 #~ msgstr "„текст“"
39442 #~ msgid ",,text''"
39443 #~ msgstr "„текст”"
39445 #~ msgid "<<text>>"
39446 #~ msgstr "«текст»"
39448 #~ msgid ">>text<<"
39449 #~ msgstr "»текст«"
39454 #~ msgid "Jump back"
39455 #~ msgstr "Повернутися"
39457 #~ msgid "Jump to label"
39458 #~ msgstr "Перейти до мітки"
39460 #~ msgid "Code Point: "
39461 #~ msgstr "Точка кодування: "
39463 #~ msgid "LaTeX Source"
39464 #~ msgstr "Джерело у LaTeX"
39466 #~ msgid "DocBook Source"
39467 #~ msgstr "Джерело DocBook"
39469 #~ msgid "Literate Source"
39470 #~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
39472 #~ msgid " (version control, locking)"
39473 #~ msgstr " (керування версіями, блокування)"
39475 #~ msgid " (version control)"
39476 #~ msgstr " (керування версіями)"
39478 #~ msgid " (read only)"
39479 #~ msgstr " (тільки для читання)"
39481 #~ msgid "External material"
39482 #~ msgstr "Зовнішній об'єкт"
39484 #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
39485 #~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
39488 #~ msgstr "Undef: "
39491 #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
39492 #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
39495 #~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n"
39496 #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
39499 #~ msgid "Missing included file"
39500 #~ msgstr "Не вистачає включеного файла"
39502 #~ msgid "LongTableNoNumber"
39503 #~ msgstr "Довга таблиця без нумерації"
39505 #~ msgid "DVI-PS Options"
39506 #~ msgstr "Параметри DVI-PS"
39508 #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
39509 #~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
39511 #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
39512 #~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
39514 #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
39515 #~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
39517 #~ msgid "Don't un&zip on export"
39518 #~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
39520 #~ msgid "Document &class"
39521 #~ msgstr "Клас &документа"
39523 #~ msgid "Copy to Clip&board"
39524 #~ msgstr "Копіювати до &буфера"
39526 #~ msgid "Forward search"
39527 #~ msgstr "Пошук вперед"
39529 #~ msgid "Printer Command Options"
39530 #~ msgstr "Параметри команди принтеру"
39532 #~ msgid "Extension to be used when printing to file."
39533 #~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
39535 #~ msgid "Option used to print to a file."
39536 #~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
39538 #~ msgid "Print to &file:"
39539 #~ msgstr "Друк до &файла:"
39541 #~ msgid "Option used to print to non-default printer."
39543 #~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
39545 #~ msgid "Set &printer:"
39546 #~ msgstr "Встановити п&ринтер:"
39548 #~ msgid "Option used with spool command to set printer."
39550 #~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для "
39551 #~ "встановлення принтера."
39553 #~ msgid "Spool &printer:"
39554 #~ msgstr "&Принтер буферизації:"
39557 #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
39559 #~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript."
39561 #~ msgid "Spool co&mmand:"
39562 #~ msgstr "Команда &черги друку:"
39564 #~ msgid "Option used to reverse page order."
39565 #~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
39567 #~ msgid "Re&verse pages:"
39568 #~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
39570 #~ msgid "&Number of copies:"
39571 #~ msgstr "&Кількість копій:"
39573 #~ msgid "Option used to set number of copies."
39574 #~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
39576 #~ msgid "Option used to print a range of pages."
39577 #~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
39579 #~ msgid "Co&llated:"
39580 #~ msgstr "&Збирати:"
39582 #~ msgid "Option used to collate multiple copies."
39583 #~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
39585 #~ msgid "&Odd pages:"
39586 #~ msgstr "&Непарні сторінки:"
39588 #~ msgid "&Even pages:"
39589 #~ msgstr "&Парні сторінки:"
39591 #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
39593 #~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
39595 #~ msgid "E&xtra options:"
39596 #~ msgstr "Додаткові &параметри:"
39598 #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
39600 #~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
39604 #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
39605 #~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
39606 #~ "your printers."
39608 #~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу "
39609 #~ "команду друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх "
39610 #~ "ваших принтерів."
39612 #~ msgid "Adapt &output to printer"
39613 #~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
39615 #~ msgid "Name of the default printer"
39616 #~ msgstr "Назва типового принтера"
39618 #~ msgid "Default &printer:"
39619 #~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
39621 #~ msgid "Printer co&mmand:"
39622 #~ msgstr "Ко&манда принтера:"
39625 #~ msgstr "Сторінок"
39627 #~ msgid "Page number to print from"
39628 #~ msgstr "Сторінки для друку з"
39630 #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
39633 #~ msgid "Page number to print to"
39634 #~ msgstr "Кількість сторінок для друку"
39636 #~ msgid "Print all pages"
39637 #~ msgstr "Надрукувати всі сторінки"
39642 #~ msgid "Print &odd-numbered pages"
39643 #~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
39645 #~ msgid "Print &even-numbered pages"
39646 #~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
39648 #~ msgid "Print in reverse order"
39649 #~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
39651 #~ msgid "Re&verse order"
39652 #~ msgstr "Зво&ротній порядок"
39657 #~ msgid "Number of copies"
39658 #~ msgstr "Кількість копій"
39660 #~ msgid "Collate copies"
39661 #~ msgstr "Збирати копії разом"
39663 #~ msgid "&Collate"
39664 #~ msgstr "&Збирати"
39666 #~ msgid "Send output to the printer"
39667 #~ msgstr "Надіслати виведення на принтер"
39669 #~ msgid "P&rinter:"
39670 #~ msgstr "П&ринтер:"
39672 #~ msgid "Send output to the given printer"
39673 #~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
39675 #~ msgid "Send output to a file"
39676 #~ msgstr "Надіслати виведення в файл"
39678 #~ msgid "&Longtable"
39679 #~ msgstr "&Довга таблиця"
39681 #~ msgid "Separate paragraphs with"
39682 #~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
39684 #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
39685 #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків"
39690 #~ msgid "Top Line|n"
39691 #~ msgstr "Лінія згори|г"
39693 #~ msgid "Bottom Line|i"
39694 #~ msgstr "Лінія внизу|н"
39696 #~ msgid "Print...|P"
39697 #~ msgstr "Надрукувати…|д"
39699 #~ msgid "A bitmap file.\n"
39700 #~ msgstr "Растровий файл зображення.\n"
39702 #~ msgid "sxd|OpenOffice"
39703 #~ msgstr "sxd|OpenOffice"
39706 #~ "Could not print the document %1$s.\n"
39707 #~ "Check that your printer is set up correctly."
39709 #~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
39710 #~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
39712 #~ msgid "Print document failed"
39713 #~ msgstr "Друк невдалий"
39715 #~ msgid "Could not remove temporary directory"
39716 #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
39718 #~ msgid "Unknown document class"
39719 #~ msgstr "Невідомий клас документа"
39721 #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
39723 #~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
39725 #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
39726 #~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
39728 #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
39729 #~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
39731 #~ msgid "Error exporting to DVI."
39732 #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
39734 #~ msgid "Included File Invalid"
39735 #~ msgstr "Некоректний включений файл"
39738 #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
39740 #~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
39742 #~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
39744 #~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
39746 #~ msgid "Unable to remove temporary directory"
39747 #~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
39749 #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
39751 #~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
39753 #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
39754 #~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
39757 #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
39758 #~ "environment variable PRINTER."
39760 #~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
39761 #~ "середовища PRINTER."
39763 #~ msgid "The option to print only even pages."
39764 #~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
39767 #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
39768 #~ "before the filename of the DVI file to be printed."
39770 #~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
39771 #~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
39773 #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
39775 #~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
39777 #~ msgid "The option to print only odd pages."
39778 #~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
39780 #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
39782 #~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
39784 #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
39785 #~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
39788 #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
39789 #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
39790 #~ "and arguments."
39792 #~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
39793 #~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
39797 #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
39798 #~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
39800 #~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний "
39801 #~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку."
39803 #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
39804 #~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
39806 #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
39808 #~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
39811 #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
39813 #~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
39815 #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
39817 #~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
39819 #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
39820 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
39829 #~ msgstr "Червоний"
39832 #~ msgstr "Зелений"
39838 #~ msgstr "Блакитний"
39841 #~ msgstr "Бузковий"
39847 #~ msgstr "Принтер"
39849 #~ msgid "Print Document"
39850 #~ msgstr "Надрукувати документ"
39852 #~ msgid "Print to file"
39853 #~ msgstr "Друкувати в файл"
39855 #~ msgid "PostScript files (*.ps)"
39856 #~ msgstr "файли PostScript (*.ps)"
39858 #~ msgid "Open Navigator..."
39859 #~ msgstr "Відкрити навігатор…"
39861 #~ msgid "Insettext/tabular messages"
39862 #~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
39866 #~ msgstr "Масштабування…"
39869 #~ msgid "&Vertical factor:"
39870 #~ msgstr "&Вертикальний проміжок:"
39873 #~ msgid "&Horizintal factor:"
39874 #~ msgstr "&Горизонтальний фантом"
39877 #~ msgid "Rotation"
39878 #~ msgstr "Позначення"
39881 #~ msgid "&Rotation:"
39882 #~ msgstr "Позначення"
39885 #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
39887 #~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, "
39888 #~ "іврит, арабська)."
39890 #~ msgid "Enable &RTL support"
39891 #~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
39896 #~ msgid "EndOfSlide"
39897 #~ msgstr "КінецьСлайда"
39899 #~ msgid "--Separator--"
39900 #~ msgstr "--Роздільник--"
39902 #~ msgid "--- Separate Environment ---"
39903 #~ msgstr "--- Середовище Separate ---"
39905 #~ msgid "TeX Code|X"
39906 #~ msgstr "Команда TeX|X"
39908 #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
39909 #~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані."
39914 #~ msgid "Minimum word length for completion"
39915 #~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення"
39917 #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
39918 #~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
39920 #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
39921 #~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
39923 #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
39924 #~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
39926 #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
39927 #~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
39930 #~ msgstr "&Область"
39932 #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
39933 #~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)"
39935 #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
39936 #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць"
39938 #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
39939 #~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
39941 #~ msgid "Split Environment|l"
39942 #~ msgstr "Середовище split|l"
39944 #~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
39945 #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
39947 #~ msgid "Any supported format (*.*)"
39948 #~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)"
39950 #~ msgid "Alternative Theorem String"
39951 #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
39953 #~ msgid "Alternative theorem string"
39954 #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
39956 #~ msgid "Key Words."
39957 #~ msgstr "Ключові слова."
39959 #~ msgid "Multilingual captions"
39960 #~ msgstr "Багатомовні підписи"
39965 #~ msgid "Begin Multiple Columns"
39966 #~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок"
39968 #~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
39969 #~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---"
39971 #~ msgid "End Multiple Columns"
39972 #~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок"
39974 #~ msgid "---End Multiple Columns---"
39975 #~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---"
39977 #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
39981 #~ msgstr "&Перша:"
39983 #~ msgid "Memory problem"
39984 #~ msgstr "Проблема з пам’яттю"
39986 #~ msgid "Paragraph not properly initialized"
39987 #~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
39990 #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
39991 #~ "actually to print."
39993 #~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
39994 #~ "роздрукувати цей файл на принтері."
39996 #~ msgid "Automatic help"
39997 #~ msgstr "Автоматична довідка"
40002 #~ msgid "Noweb Article"
40003 #~ msgstr "Стаття Noweb"
40005 #~ msgid "Noweb Book"
40006 #~ msgstr "Книга Noweb"
40008 #~ msgid "Computing Review Categories"
40009 #~ msgstr "Категорії Computing Review"
40015 #~ msgstr "Проміжок:"
40017 #~ msgid "Close Section"
40018 #~ msgstr "Завершальний розділ"
40020 #~ msgid "Fig. ---"
40021 #~ msgstr "Фіг. ---"
40023 #~ msgid "institute mark"
40024 #~ msgstr "позначка установи"
40026 #~ msgid "Maintext"
40027 #~ msgstr "ЗвичайнийТекст"
40029 #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
40030 #~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
40032 #~ msgid "EndFrame"
40033 #~ msgstr "EndFrame"
40035 #~ msgid "________________________________"
40036 #~ msgstr "________________________________"
40038 #~ msgid "Institute mark"
40039 #~ msgstr "Позначка інституту"
40041 #~ msgid "Captionabove"
40042 #~ msgstr "ПідписЗгори"
40044 #~ msgid "Captionbelow"
40045 #~ msgstr "Підписзнизу"
40050 #~ msgid "Table Caption"
40051 #~ msgstr "Назва таблиці"
40053 #~ msgid "Multilingual caption:"
40054 #~ msgstr "Багатомовний підпис:"
40056 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
40057 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
40059 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
40060 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
40062 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
40063 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
40065 #~ msgid "Braille Manual|B"
40066 #~ msgstr "Підручники з Брайля|Б"
40068 #~ msgid "LilyPond Manual|M"
40069 #~ msgstr "Підручник з LilyPond|к"
40071 #~ msgid "Linguistics Manual|L"
40072 #~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
40074 #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
40075 #~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б"
40077 #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
40078 #~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р"
40080 #~ msgid "Settings...|g"
40081 #~ msgstr "Параметри…|П"
40083 #~ msgid "AMS arrows"
40084 #~ msgstr "Стрілки AMS"
40086 #~ msgid "AMS operators"
40087 #~ msgstr "Оператори AMS"
40089 #~ msgid "AMS miscellaneous"
40090 #~ msgstr "Інші символи AMS"
40092 #~ msgid "AMS Miscellaneous"
40093 #~ msgstr "Інші символи AMS"
40095 #~ msgid "AMS Arrows"
40096 #~ msgstr "Стрілки AMS"
40098 #~ msgid "AMS Relations"
40099 #~ msgstr "Співвідношення AMS"
40101 #~ msgid "AMS Operators"
40102 #~ msgstr "Оператори AMS"
40104 #~ msgid "&Use amsmath package automatically"
40105 #~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично"
40107 #~ msgid "Use ams&math package"
40108 #~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath"
40110 #~ msgid "&Use amssymb package automatically"
40111 #~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично"
40113 #~ msgid "Use amssymb package"
40114 #~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb"
40116 #~ msgid "Use esint package &automatically"
40117 #~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
40119 #~ msgid "Use &esint package"
40120 #~ msgstr "Використовувати пакунок &esint"
40122 #~ msgid "Use math&dots package automatically"
40123 #~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
40125 #~ msgid "Use mathdo&ts package"
40126 #~ msgstr "Використовувати math&dots"
40128 #~ msgid "Use mathtools package automatically"
40129 #~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично"
40131 #~ msgid "Use mathtools package"
40132 #~ msgstr "Використовувати mathtools"
40134 #~ msgid "Use mhchem &package automatically"
40135 #~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
40137 #~ msgid "Use mh&chem package"
40138 #~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
40140 #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
40141 #~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично"
40143 #~ msgid "Use undertilde pac&kage"
40144 #~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde"
40146 #~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
40147 #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s"
40149 #~ msgid "List of Graphics"
40150 #~ msgstr "Список зображень"
40152 #~ msgid "List of Equations"
40153 #~ msgstr "Список рівнянь"
40155 #~ msgid "List of Index Entries"
40156 #~ msgstr "Список записів покажчика"
40158 #~ msgid "List of Marginal notes"
40159 #~ msgstr "Список нотаток на полях"
40161 #~ msgid "List of Notes"
40162 #~ msgstr "Список нотаток"
40164 #~ msgid "List of Citations"
40165 #~ msgstr "Список цитат"
40167 #~ msgid "List of Branches"
40168 #~ msgstr "Список версій"
40170 #~ msgid "List of Changes"
40171 #~ msgstr "Список змін"
40173 #~ msgid "elsewhere"
40174 #~ msgstr "у інших місцях"
40177 #~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
40179 #~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає "
40180 #~ "жодного видимого документа"
40183 #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
40186 #~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
40189 #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
40190 #~ "active window: "
40192 #~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку "
40196 #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
40198 #~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
40200 #~ msgid "%1$s%2$s"
40201 #~ msgstr "%1$s%2$s"
40204 #~ msgstr "LatinOn"
40206 #~ msgid "Latin on"
40207 #~ msgstr "Увімкнути латиницю"
40209 #~ msgid "LatinOff"
40210 #~ msgstr "LatinOff"
40212 #~ msgid "Latin off"
40213 #~ msgstr "Вимкнути латиницю"
40215 #~ msgid "Save in Bundled Format|F"
40216 #~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
40218 #~ msgid "New documents will be assigned this language."
40219 #~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
40224 #~ msgid " (unknown)"
40225 #~ msgstr " (невідомий)"
40227 #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
40228 #~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
40230 #~ msgid "Table w&idth:"
40231 #~ msgstr "&Ширина таблиці:"
40233 #~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
40234 #~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
40236 #~ msgid "Rotate cell"
40237 #~ msgstr "Повернути комірку"
40239 #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
40240 #~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
40242 #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
40243 #~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
40246 #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
40247 #~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
40256 #~ msgid "Theorem \\thetheorem"
40257 #~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
40260 #~ msgid "Corollary \\thecorollary"
40261 #~ msgstr "Наслідок \\thecorollary."
40264 #~ msgid "Lemma \\thelemma"
40265 #~ msgstr "Лема \\thelemma."
40268 #~ msgid "Proposition \\theproposition"
40269 #~ msgstr "Твердження \\theproposition."
40272 #~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
40273 #~ msgstr "Припущення \\theconjecture."
40276 #~ msgid "Definition \\thedefinition"
40277 #~ msgstr "Означення \\thedefinition."
40280 #~ msgid "Problem \\theproblem"
40281 #~ msgstr "Задача \\theproblem."
40284 #~ msgid "Exercise \\theexercise"
40285 #~ msgstr "Вправа \\theexercise."
40288 #~ msgid "Remark \\theremark"
40289 #~ msgstr "Примітка \\theremark."
40292 #~ msgid "Case \\thecase"
40293 #~ msgstr "Випадок \\thecase."
40296 #~ msgid "Question \\thequestion"
40297 #~ msgstr "Питання \\thequestion."
40300 #~ msgid "Note \\thenote"
40301 #~ msgstr "Примітка \\thenote."
40304 #~ msgid "EPS (ps2eps)"
40305 #~ msgstr "PDF (ps2pdf)"
40310 #~ msgid "Default paper si&ze:"
40311 #~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
40314 #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
40315 #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
40316 #~ "rather than the Cygwin teTeX."
40318 #~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а "
40319 #~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, "
40320 #~ "а не teTeX з cygwin."
40322 #~ msgid "&Output Format:"
40323 #~ msgstr "&Формат виводу:"
40328 #~ msgid "Step \\thestep."
40329 #~ msgstr "Крок \\thestep."
40331 #~ msgid "Appendices Section"
40332 #~ msgstr "Розділ додатків"
40334 #~ msgid "--- Appendices ---"
40335 #~ msgstr "-- Додатки --"
40337 #~ msgid "Preface:"
40338 #~ msgstr "Передмова:"
40340 #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
40341 #~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
40343 #~ msgid "Institute and e-mail: "
40344 #~ msgstr "Установа і ел. пошта: "
40347 #~ msgstr "Мінізміст"
40349 #~ msgid "TOC depth (provide a number):"
40350 #~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
40352 #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
40353 #~ msgstr "Список абревіатур і позначень"
40356 #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
40357 #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
40359 #~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
40360 #~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
40362 #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40363 #~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40365 #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40366 #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40368 #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40369 #~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40371 #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40372 #~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40374 #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40375 #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40380 #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
40381 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
40383 #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
40384 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
40386 #~ msgid "HTML (MS Word)"
40387 #~ msgstr "HTML (MS Word)"
40389 #~ msgid "Specify the default paper size."
40390 #~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
40395 #~ msgid "Layout|L"
40396 #~ msgstr "Формат|Ф"
40398 #~ msgid "Documents|D"
40399 #~ msgstr "Документи|Д"
40401 #~ msgid "New from Template...|T"
40402 #~ msgstr "Створити з шаблона...|ш"
40404 #~ msgid "Revert|R"
40405 #~ msgstr "Повернутися|П"
40408 #~ msgstr "Повторити|П"
40411 #~ msgstr "Вирізати|В"
40414 #~ msgstr "Вставити|с"
40416 #~ msgid "Paste External Selection|x"
40417 #~ msgstr "Вставити ззовні|з"
40419 #~ msgid "Find & Replace...|F"
40420 #~ msgstr "Знайти і замінити...|З"
40422 #~ msgid "Tabular|T"
40423 #~ msgstr "Таблиця|Т"
40425 #~ msgid "Thesaurus..."
40426 #~ msgstr "Тезаурус..."
40428 #~ msgid "Statistics...|i"
40429 #~ msgstr "Статистичні дані...|д"
40431 #~ msgid "Change Tracking|g"
40432 #~ msgstr "Змінити слідкування|в"
40434 #~ msgid "Selection as Lines|L"
40435 #~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
40437 #~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
40438 #~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
40440 #~ msgid "Line Bottom|B"
40441 #~ msgstr "Лінія знизу|н"
40443 #~ msgid "Line Left|L"
40444 #~ msgstr "Лінія ліворуч|Л"
40446 #~ msgid "Delete Row|w"
40447 #~ msgstr "Вилучити рядок|В"
40449 #~ msgid "Copy Row"
40450 #~ msgstr "Копіювати рядок"
40452 #~ msgid "Swap Rows"
40453 #~ msgstr "Поміняти місцями рядки"
40455 #~ msgid "Delete Column|D"
40456 #~ msgstr "Вилучити стовпчик|о"
40458 #~ msgid "Copy Column"
40459 #~ msgstr "Копіювати стовпчик"
40461 #~ msgid "Swap Columns"
40462 #~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
40464 #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
40465 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
40467 #~ msgid "Alignment|A"
40468 #~ msgstr "Вирівняти|В"
40470 #~ msgid "Add Row|R"
40471 #~ msgstr "Додати рядок|Д"
40473 #~ msgid "Add Column|C"
40474 #~ msgstr "Додати стовпчик|о"
40482 #~ msgid "Mathematica"
40483 #~ msgstr "Mathematica"
40485 #~ msgid "Maple, simplify"
40486 #~ msgstr "Maple, simplify"
40488 #~ msgid "Maple, factor"
40489 #~ msgstr "Maple, множник"
40491 #~ msgid "Maple, evalm"
40492 #~ msgstr "Maple, evalm"
40494 #~ msgid "Maple, evalf"
40495 #~ msgstr "Maple, evalf"
40497 #~ msgid "Eqnarray Environment|q"
40498 #~ msgstr "Блок рівнянь|р"
40500 #~ msgid "Align Environment|A"
40501 #~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
40503 #~ msgid "AlignAt Environment"
40504 #~ msgstr "Середовище AlignAt"
40506 #~ msgid "Flalign Environment|F"
40507 #~ msgstr "Середовище Flalign|F"
40509 #~ msgid "Multline Environment"
40510 #~ msgstr "Багаторядковий блок"
40512 #~ msgid "Special Character|S"
40513 #~ msgstr "Спеціальний символ|ц"
40515 #~ msgid "Cross-reference...|r"
40516 #~ msgstr "Перехресне посилання...|х"
40518 #~ msgid "Index Entry|I"
40519 #~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
40521 #~ msgid "URL...|U"
40522 #~ msgstr "Адреса URL...|А"
40524 #~ msgid "Lists & TOC|O"
40525 #~ msgstr "Списки і зміст|С"
40527 #~ msgid "TeX Code|T"
40528 #~ msgstr "Команда TeX|T"
40530 #~ msgid "Minipage|p"
40531 #~ msgstr "Міністорінка|М"
40533 #~ msgid "Tabular Material...|b"
40534 #~ msgstr "Таблиця...|Т"
40536 #~ msgid "Floats|a"
40537 #~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
40539 #~ msgid "Include File...|d"
40540 #~ msgstr "Файл за посиланням...|п"
40542 #~ msgid "Insert File|e"
40545 #~ msgid "External Material...|x"
40546 #~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
40548 #~ msgid "Hyphenation Point|P"
40549 #~ msgstr "М'який перенос|п"
40551 #~ msgid "Protected Space|r"
40552 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
40554 #~ msgid "Vertical Space..."
40555 #~ msgstr "Вертикальний проміжок..."
40557 #~ msgid "Protected Dash|D"
40558 #~ msgstr "Нерозривне тире|т"
40560 #~ msgid "Single Quote|Q"
40561 #~ msgstr "Одинарна лапка|О"
40563 #~ msgid "Ordinary Quote|O"
40564 #~ msgstr "Звичайна лапка|З"
40566 #~ msgid "Horizontal Line"
40567 #~ msgstr "Горизонтальна лінія"
40569 #~ msgid "Font Change|o"
40570 #~ msgstr "Змінити шрифт|ш"
40572 #~ msgid "Math Normal Font"
40573 #~ msgstr "Звичайний математичний шрифт"
40575 #~ msgid "Math Calligraphic Family"
40576 #~ msgstr "Математичний каліграфічний"
40578 #~ msgid "Math Fraktur Family"
40579 #~ msgstr "Математичний фрактурний"
40581 #~ msgid "Math Roman Family"
40582 #~ msgstr "Математичний прямий"
40584 #~ msgid "Math Sans Serif Family"
40585 #~ msgstr "Математичний рублений"
40587 #~ msgid "Math Bold Series"
40588 #~ msgstr "Математичний напівжирний"
40590 #~ msgid "Text Normal Font"
40591 #~ msgstr "Звичайний шрифт тексту"
40593 #~ msgid "Floatflt Figure"
40594 #~ msgstr "Вбудоване зображення"
40596 #~ msgid "Accept All Changes|A"
40597 #~ msgstr "Прийняти всі зміни|П"
40599 #~ msgid "Reject All Changes|R"
40600 #~ msgstr "Відкинути всі зміни|к"
40602 #~ msgid "Character...|C"
40603 #~ msgstr "Символ...|С"
40605 #~ msgid "Paragraph...|P"
40606 #~ msgstr "Абзац...|А"
40608 #~ msgid "Document...|D"
40609 #~ msgstr "Документ...|О"
40611 #~ msgid "Tabular...|T"
40612 #~ msgstr "Таблиця...|Т"
40614 #~ msgid "Emphasize Style|E"
40615 #~ msgstr "Виокремлюваний|В"
40617 #~ msgid "Noun Style|N"
40618 #~ msgstr "Прописний|П"
40620 #~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
40621 #~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
40623 #~ msgid "Increase Environment Depth|i"
40624 #~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
40626 #~ msgid "Start Appendix Here|S"
40627 #~ msgstr "Почати додаток тут|П"
40629 #~ msgid "Update|U"
40630 #~ msgstr "Оновити|О"
40632 #~ msgid "TeX Information|X"
40633 #~ msgstr "Інформація про TeX|X"
40635 #~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
40636 #~ msgstr "Перейти до закладки 1|1"
40638 #~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
40639 #~ msgstr "Перейти до закладки 2|2"
40641 #~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
40642 #~ msgstr "Перейти до закладки 3|3"
40644 #~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
40645 #~ msgstr "Перейти до закладки 4|4"
40647 #~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
40648 #~ msgstr "Перейти до закладки 5|5"
40650 #~ msgid "Extended Features|E"
40651 #~ msgstr "Додаткові можливості|Д"
40653 #~ msgid "Embedded Objects|m"
40654 #~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
40656 #~ msgid "Preferences..."
40657 #~ msgstr "Вподобання..."
40659 #~ msgid "Quit LyX"
40660 #~ msgstr "Вийти з LyX"
40662 #~ msgid "%1$d words checked."
40663 #~ msgstr "%1$d слів перевірено."
40665 #~ msgid "One word checked."
40666 #~ msgstr "Одне слово перевірено."
40668 #~ msgid "Spelling check completed"
40669 #~ msgstr "Перевірку правопису завершено!"
40672 #~ msgstr "&Основний"
40674 #~ msgid "&Command:"
40675 #~ msgstr "&Команда:"
40677 #~ msgid "Search text is empty!"
40678 #~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
40681 #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
40682 #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
40683 #~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
40685 #~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
40686 #~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
40687 #~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується "
40688 #~ "внутрішня підпрограма."
40690 #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"."
40691 #~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
40693 #~ msgid "Affilation:"
40694 #~ msgstr "Місце роботи:"
40696 #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")"
40697 #~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
40699 #~ msgid "DockWidget"
40700 #~ msgstr "DockWidget"
40706 #~ msgid "value of the optional vertical offset"
40707 #~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
40709 #~ msgid "greyedout"
40710 #~ msgstr "висірене"
40713 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
40714 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
40715 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
40716 #~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
40718 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
40719 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
40720 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
40721 #~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
40723 #~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
40724 #~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
40726 #~ msgid "Use &XeTeX"
40727 #~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
40729 #~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
40730 #~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
40732 #~ msgid "&Use babel"
40733 #~ msgstr "Використовувати &babel"
40735 #~ msgid "Flex:Institute"
40736 #~ msgstr "Flex:Установа"
40738 #~ msgid "Flex:E-Mail"
40739 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
40745 #~ msgstr "діаграма"
40748 #~ msgstr "графіка"
40750 #~ msgid "Flex:Alert"
40751 #~ msgstr "Flex:Попередження"
40753 #~ msgid "Flex:Structure"
40754 #~ msgstr "Flex:Структура"
40756 #~ msgid "Flex:ArticleMode"
40757 #~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
40759 #~ msgid "Flex:PresentationMode"
40760 #~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
40762 #~ msgid "Flex:Firstname"
40763 #~ msgstr "Flex:Ім'я"
40765 #~ msgid "Flex:Fname"
40766 #~ msgstr "Flex:Fname"
40768 #~ msgid "Flex:Surname"
40769 #~ msgstr "Flex:Прізвище"
40771 #~ msgid "Flex:Filename"
40772 #~ msgstr "Flex:Назва файла"
40774 #~ msgid "Flex:Literal"
40775 #~ msgstr "Flex:Буквально"
40777 #~ msgid "Flex:Emph"
40778 #~ msgstr "Flex:Виокремлений"
40780 #~ msgid "Flex:Abbrev"
40781 #~ msgstr "Flex:Скорочення"
40783 #~ msgid "Flex:Citation-number"
40784 #~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
40786 #~ msgid "Flex:Volume"
40787 #~ msgstr "Flex:Том"
40789 #~ msgid "Flex:Day"
40790 #~ msgstr "Flex:День"
40792 #~ msgid "Flex:Month"
40793 #~ msgstr "Flex:Місяць"
40795 #~ msgid "Flex:Year"
40796 #~ msgstr "Flex:Рік"
40798 #~ msgid "Flex:Issue-number"
40799 #~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
40801 #~ msgid "Flex:Issue-day"
40802 #~ msgstr "Flex:День-випуску"
40804 #~ msgid "Flex:Issue-months"
40805 #~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
40807 #~ msgid "Flex:ISSN"
40808 #~ msgstr "Flex:ISSN"
40810 #~ msgid "Flex:CODEN"
40811 #~ msgstr "Flex:CODEN"
40813 #~ msgid "Flex:SS-Code"
40814 #~ msgstr "Flex:Код SS"
40816 #~ msgid "Flex:SS-Title"
40817 #~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
40819 #~ msgid "Flex:CCC-Code"
40820 #~ msgstr "Flex:Код CCC"
40822 #~ msgid "Flex:Code"
40823 #~ msgstr "Flex:Код"
40825 #~ msgid "Flex:Dscr"
40826 #~ msgstr "Flex:Dscr"
40828 #~ msgid "Flex:Keyword"
40829 #~ msgstr "Flex:Ключове слово"
40831 #~ msgid "Flex:Orgdiv"
40832 #~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
40834 #~ msgid "Flex:Orgname"
40835 #~ msgstr "Flex:Назва установи"
40837 #~ msgid "Flex:Street"
40838 #~ msgstr "Flex:Вулиця"
40840 #~ msgid "Flex:City"
40841 #~ msgstr "Flex:Місто"
40843 #~ msgid "Flex:State"
40844 #~ msgstr "Flex:Область"
40846 #~ msgid "Flex:Postcode"
40847 #~ msgstr "Flex:Поштовий код"
40849 #~ msgid "Flex:Country"
40850 #~ msgstr "Flex:Країна"
40852 #~ msgid "Flex:Directory"
40853 #~ msgstr "Flex:Каталог"
40855 #~ msgid "Flex:Email"
40856 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
40858 #~ msgid "Flex:KeyCombo"
40859 #~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
40861 #~ msgid "Flex:KeyCap"
40862 #~ msgstr "Flex:Клавіша"
40864 #~ msgid "Flex:GuiMenu"
40865 #~ msgstr "Елемент:Меню"
40867 #~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
40868 #~ msgstr "Flex:Пункт меню"
40870 #~ msgid "Flex:GuiButton"
40871 #~ msgstr "Flex:Кнопка"
40873 #~ msgid "Flex:MenuChoice"
40874 #~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
40879 #~ msgid "Note:Note"
40880 #~ msgstr "Примітка:Примітка"
40882 #~ msgid "Note:Greyedout"
40883 #~ msgstr "Примітка:Висірене"
40885 #~ msgid "Box:Shaded"
40886 #~ msgstr "Панель:Затінена"
40888 #~ msgid "Info:menu"
40889 #~ msgstr "Інформація:меню"
40891 #~ msgid "Info:shortcut"
40892 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
40894 #~ msgid "Info:shortcuts"
40895 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
40897 #~ msgid "Flex:Endnote"
40898 #~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
40900 #~ msgid "Flex:Initial"
40901 #~ msgstr "Flex:Буквиця"
40903 #~ msgid "Flex:Glosse"
40904 #~ msgstr "Flex:Глоса"
40906 #~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
40907 #~ msgstr "Flex:Триглоса"
40909 #~ msgid "Flex:Expression"
40910 #~ msgstr "Flex:Вираз"
40912 #~ msgid "Flex:Concepts"
40913 #~ msgstr "Flex:Принципи"
40915 #~ msgid "Flex:Meaning"
40916 #~ msgstr "Flex:Значення"
40918 #~ msgid "Flex:Noun"
40919 #~ msgstr "Flex:Термін"
40921 #~ msgid "Flex:Strong"
40922 #~ msgstr "Flex:Стронґ"
40925 #~ msgstr "Норвезька"
40928 #~ msgstr "Нюноршк"
40930 #~ msgid "file[[scope]]"
40931 #~ msgstr "файл[[діапазон]]"
40933 #~ msgid "master document[[scope]]"
40934 #~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
40936 #~ msgid "open files[[scope]]"
40937 #~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
40939 #~ msgid "manuals[[scope]]"
40940 #~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
40943 #~ msgid "Keywordsr"
40944 #~ msgstr "Ключові слова"
40946 #~ msgid "Current ¶graph"
40947 #~ msgstr "Поточний &абзац"
40949 #~ msgid "A&vailable indices:"
40950 #~ msgstr "До&ступні покажчики:"
40952 #~ msgid "&Horiz. Phantom"
40953 #~ msgstr "&Гор. фантом"
40955 #~ msgid "&Vert. Phantom"
40956 #~ msgstr "&Верт. фантом"
40958 #~ msgid "Horiz. Phantom"
40959 #~ msgstr "Гор. фантом"
40961 #~ msgid "Vert. Phantom"
40962 #~ msgstr "Верт. фантом"
40964 #~ msgid "Successful "
40965 #~ msgstr "Успішно "
40967 #~ msgid "All indices"
40968 #~ msgstr "Всі покажчики"
40971 #~ msgstr "&Гаразд"
40974 #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
40975 #~ "lyx2lyx script."
40977 #~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
40978 #~ "допомогою lyx2lyx."
40981 #~ "The specified document\n"
40983 #~ "could not be read."
40985 #~ "Заданий документ\n"
40987 #~ "не може бути прочитаним."
40989 #~ msgid "Could not read document"
40990 #~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
40993 #~ msgid "Cannot view URL"
40994 #~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
40997 #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
40998 #~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
41001 #~ msgid "Error compiling format: %1$s"
41002 #~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
41006 #~ msgstr "&Висота:"
41008 #~ msgid "CharStyle:Institute"
41009 #~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
41011 #~ msgid "CharStyle:E-Mail"
41012 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
41014 #~ msgid "CharStyle:Alert"
41015 #~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
41017 #~ msgid "CharStyle:Structure"
41018 #~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
41020 #~ msgid "Element:Firstname"
41021 #~ msgstr "Елемент:Ім'я"
41023 #~ msgid "Element:Fname"
41024 #~ msgstr "Елемент:Fname"
41026 #~ msgid "Element:Filename"
41027 #~ msgstr "Елемент:Назва файла"
41029 #~ msgid "Element:Citation-number"
41030 #~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
41032 #~ msgid "Element:Issue-number"
41033 #~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
41035 #~ msgid "Element:Issue-day"
41036 #~ msgstr "Елемент:День-випуску"
41038 #~ msgid "Element:Issue-months"
41039 #~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
41041 #~ msgid "Element:SS-Title"
41042 #~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
41044 #~ msgid "Element:CCC-Code"
41045 #~ msgstr "Елемент:Код CCC"
41047 #~ msgid "Element:Postcode"
41048 #~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
41050 #~ msgid "Element:Directory"
41051 #~ msgstr "Елемент:Каталог"
41053 #~ msgid "Element:KeyCombo"
41054 #~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
41056 #~ msgid "Element:GuiMenuItem"
41057 #~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
41059 #~ msgid "Element:MenuChoice"
41060 #~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
41062 #~ msgid "Custom:Endnote"
41063 #~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
41065 #~ msgid "CharStyle:Initial"
41066 #~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
41068 #~ msgid "Custom:Glosse"
41069 #~ msgstr "Нетипове:Глоса"
41071 #~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
41072 #~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
41074 #~ msgid "CharStyle:Noun"
41075 #~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
41077 #~ msgid "CharStyle:Emph"
41078 #~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
41080 #~ msgid "CharStyle:Code"
41081 #~ msgstr "СтильСимволів:Код"
41083 #~ msgid "FrmtRef: "
41084 #~ msgstr "FrmtRef: "
41086 #~ msgid "Middle|d"
41087 #~ msgstr "Центр|Ц"
41089 #~ msgid "top/bottom line"
41090 #~ msgstr "верхня/нижня лінія"
41093 #~ msgid "Decimal point:"
41094 #~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
41096 #~ msgid "Screen &DPI:"
41097 #~ msgstr "&DPI екрана:"
41100 #~ msgid "Textual reference plus <page>"
41101 #~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
41104 #~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
41106 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
41107 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
41109 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
41110 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
41112 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
41113 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
41116 #~ msgid "Publisher ID"
41117 #~ msgstr "Видавці"
41122 #~ msgid "TheoremTemplate"
41123 #~ msgstr "ШаблонТеореми"
41125 #~ msgid "Theorem #:"
41126 #~ msgstr "Теорема #:"
41128 #~ msgid "Lemma #:"
41129 #~ msgstr "Лема #:"
41131 #~ msgid "Corollary #:"
41132 #~ msgstr "Наслідок #:"
41134 #~ msgid "Proposition #:"
41135 #~ msgstr "Твердження #:"
41137 #~ msgid "Conjecture #:"
41138 #~ msgstr "Припущення #:"
41140 #~ msgid "Criterion #:"
41141 #~ msgstr "Критерій #:"
41144 #~ msgstr "Факт #:"
41146 #~ msgid "Axiom #:"
41147 #~ msgstr "Аксіома #:"
41149 #~ msgid "Definition #:"
41150 #~ msgstr "Визначення #:"
41152 #~ msgid "Example #:"
41153 #~ msgstr "Приклад #:"
41155 #~ msgid "Problem #:"
41156 #~ msgstr "Задача #:"
41158 #~ msgid "Exercise #:"
41159 #~ msgstr "Вправа #:"
41161 #~ msgid "Remark #:"
41162 #~ msgstr "Помітка #:"
41164 #~ msgid "Claim #:"
41165 #~ msgstr "Твердження #:"
41168 #~ msgstr "Примітка #:"
41170 #~ msgid "Notation #:"
41171 #~ msgstr "Позначення #:"
41174 #~ msgstr "Варіант #:"
41176 #~ msgid "Inter-word Space|w"
41177 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
41179 #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
41180 #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
41182 #~ msgid "Overwrite all files?"
41183 #~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
41185 #~ msgid "Continue &asking"
41186 #~ msgstr "Продовжити по&каз"
41188 #~ msgid "Some layouts may not be available."
41189 #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
41191 #~ msgid "Thin space"
41192 #~ msgstr "Мінімальний пробіл"
41194 #~ msgid "Medium space"
41195 #~ msgstr "Середній пробіл"
41197 #~ msgid "Thick space"
41198 #~ msgstr "Широкий пробіл"
41200 #~ msgid "Negative thin space"
41201 #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
41203 #~ msgid "Negative medium space"
41204 #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
41206 #~ msgid "Negative thick space"
41207 #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
41209 #~ msgid "Inter-word space"
41210 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
41212 #~ msgid "Unknown buffer info"
41213 #~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
41215 #~ msgid "QQuad Space"
41216 #~ msgstr "Пробіл QQuad"
41218 #~ msgid "Date format"
41219 #~ msgstr "Формат дати"
41222 #~ msgid "Preview\t"
41223 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
41225 #~ msgid "Revert to Repository Version|R"
41226 #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
41228 #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
41229 #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
41231 #~ msgid "&Replace with..."
41232 #~ msgstr "Замін&ити на..."
41239 #~ msgid "Pre&vious"
41240 #~ msgstr "&Попередня зміна"
41242 #~ msgid "&Keep case"
41243 #~ msgstr "&Враховувати регістр"
41245 #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
41246 #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
41248 #~ msgid "&Find..."
41249 #~ msgstr "З&найти..."
41251 #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
41252 #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
41259 #~ msgid "&Previous"
41260 #~ msgstr "&Попередня зміна"
41266 #~ "The layout file requested by this document,\n"
41267 #~ "%1$s.layout,\n"
41268 #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
41269 #~ "class or style file required by it is not\n"
41270 #~ "available. See the Customization documentation\n"
41271 #~ "for more information.\n"
41273 #~ "Документ вимагає файла формату,\n"
41274 #~ "%1$s.layout,\n"
41275 #~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
41276 #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
41277 #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
41278 #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
41280 #~ msgid "LyX will not be able to produce output."
41281 #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
41283 #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
41284 #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
41287 #~ msgid "Any &word"
41288 #~ msgstr "Будь-яке зі слів"
41291 #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
41294 #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
41297 #~ msgid "Merge cells"
41298 #~ msgstr "Об'єднати комірки"
41300 #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
41301 #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
41304 #~ msgid "&Debug messages"
41305 #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
41308 #~ msgid "Clear &automatically"
41309 #~ msgstr "автоматично"
41311 #~ msgid "Dissolve Inset|l"
41312 #~ msgstr "Анулювати врізку|у"
41314 #~ msgid "Match found and replaced !"
41315 #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
41317 #~ msgid "Close this panel"
41318 #~ msgstr "Закрити цю панель"
41321 #~ msgstr "Поперд."
41323 #~ msgid "Match..."
41324 #~ msgstr "Збіг..."
41326 #~ msgid "Find LyX Dialog"
41327 #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
41329 #~ msgid "The Enter key works, too"
41330 #~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
41332 #~ msgid "The delete key works, too"
41333 #~ msgstr "Також працює клавіша delete"
41336 #~ msgstr "В&илучити"
41339 #~ msgstr "З&найти:"
41341 #~ msgid "Document in current file"
41342 #~ msgstr "Документ поточного файла"
41345 #~ msgid "diamond2"
41346 #~ msgstr "diamond"
41350 #~ msgstr "Початок"
41358 #~ msgstr "для всіх"
41361 #~ msgid "backwards"
41362 #~ msgstr "Зворотній &пошук"
41365 #~ msgid "Continue searching from "
41366 #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
41369 #~ msgstr "&Порожній"
41372 #~ msgid "&Automatic clear"
41373 #~ msgstr "Автоматична довідка"
41376 #~ msgid "Show progress messages"
41377 #~ msgstr "(немає повідомлень)"
41379 #~ msgid "(cancelling)"
41380 #~ msgstr "(скасування)"
41382 #~ msgid "Anschrift:"
41383 #~ msgstr "Адреса:"
41385 #~ msgid "Briefkopf:"
41386 #~ msgstr "Оголівка:"
41389 #~ msgstr "Постскриптум:"
41391 #~ msgid "Ihre Zeichen:"
41392 #~ msgstr "Ihre Zeichen:"
41394 #~ msgid "Unsere Zeichen:"
41395 #~ msgstr "Unsere Zeichen:"
41397 #~ msgid "Sachbearbeiter:"
41398 #~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
41400 #~ msgid "Unterschrift:"
41401 #~ msgstr "Unterschrift:"
41403 #~ msgid "Fusszeile(n):"
41404 #~ msgstr "Fusszeile(n):"
41406 #~ msgid "Vorwahl:"
41409 #~ msgid "Telefon:"
41410 #~ msgstr "Телефон:"
41418 #~ msgid "Betreff:"
41419 #~ msgstr "Betreff:"
41422 #~ msgstr "Anrede:"
41427 #~ msgid "Anlage(n):"
41428 #~ msgstr "Anlage(n):"
41430 #~ msgid "Verteiler:"
41431 #~ msgstr "Verteiler:"
41436 #~ msgid "Strasse:"
41437 #~ msgstr "Вулиця:"
41440 #~ msgstr "Суходіл"
41445 #~ msgid "RetourAdresse:"
41446 #~ msgstr "Зворотня адреса:"
41448 #~ msgid "MeinZeichen:"
41449 #~ msgstr "MeinZeichen:"
41451 #~ msgid "IhrZeichen:"
41452 #~ msgstr "IhrZeichen:"
41454 #~ msgid "IhrSchreiben:"
41455 #~ msgstr "IhrSchreiben:"
41467 #~ msgstr "Рахунок:"
41469 #~ msgid "Adresse:"
41470 #~ msgstr "Адреса:"
41472 #~ msgid "Anlagen:"
41473 #~ msgstr "Anlagen:"
41475 #~ msgid "No LaTeX log file found."
41476 #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
41478 #~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
41479 #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
41484 #~ msgid "View Output|V"
41485 #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
41487 #~ msgid "Update Output|U"
41488 #~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
41490 #~ msgid "Replace Ne&xt"
41491 #~ msgstr "Замінити &наступне"
41493 #~ msgid "Find &Prev"
41494 #~ msgstr "Знайти поп&ередній"
41496 #~ msgid "Replace P&rev"
41497 #~ msgstr "Замінити п&опередній"
41499 #~ msgid "Current buffer only"
41500 #~ msgstr "Лише поточний буфер"
41502 #~ msgid "Current file and all included files"
41503 #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
41505 #~ msgid "Document"
41506 #~ msgstr "Документ"
41508 #~ msgid "All open buffers"
41509 #~ msgstr "Всі відкриті буфери"
41512 #~ msgid "CharStyle:DropCapital"
41513 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
41515 #~ msgid "Find LyX...|X"
41516 #~ msgstr "Пошук LyX...|X"
41518 #~ msgid "Close Tab Group|G"
41519 #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
41522 #~ msgstr "Форм. вираз"
41524 #~ msgid "No file open!"
41525 #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
41527 #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
41528 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
41531 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
41532 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
41535 #~ msgid "Master Settings"
41536 #~ msgstr "Налаштування приміток"
41539 #~ msgid "\\alph{enumii}."
41540 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
41542 #~ msgid "Insert|n"
41543 #~ msgstr "Вставити|В"
41546 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
41548 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
41549 #~ "список команд."
41552 #~ msgstr "Довжина"
41554 #~ msgid "Opened inset"
41555 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
41557 #~ msgid "Opened Box Inset"
41558 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
41560 #~ msgid "Opened Branch Inset"
41561 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
41563 #~ msgid "Opened ERT Inset"
41564 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
41566 #~ msgid "Opened Flex Inset"
41567 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
41569 #~ msgid "Opened Float Inset"
41570 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
41572 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
41573 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
41575 #~ msgid "Opened Listing Inset"
41576 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
41578 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
41579 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
41581 #~ msgid "Opened Note Inset"
41582 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
41584 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
41585 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
41587 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
41588 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
41590 #~ msgid "Opened table"
41591 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
41593 #~ msgid "Opened Text Inset"
41594 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
41596 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
41597 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
41599 #~ msgid "Personal &dictionary:"
41600 #~ msgstr "Особистий &словник:"
41602 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
41603 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
41605 #~ msgid "Toggle Label|L"
41606 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
41609 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
41611 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \"."
41612 #~ "aspell_english\"."
41615 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
41616 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
41617 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
41619 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
41620 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
41621 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
41627 #~ msgid "Accept Change|C"
41628 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
41630 #~ msgid "&BibTeX command:"
41631 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
41633 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
41634 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
41636 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
41637 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
41639 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
41640 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
41642 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
41643 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
41645 #~ msgid "View|V[[show]]"
41646 #~ msgstr "Показати|к"
41648 #~ msgid "View DVI"
41649 #~ msgstr "Переглянути DVI"
41651 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
41652 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
41654 #~ msgid "View PostScript"
41655 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
41657 #~ msgid "Update DVI"
41658 #~ msgstr "Оновити DVI"
41660 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
41661 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
41663 #~ msgid "Update PostScript"
41664 #~ msgstr "Оновити PostScript"
41666 #~ msgid "Thesaurus failure"
41667 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
41670 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
41674 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
41679 #~ msgstr "Покажчики"
41681 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
41682 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"