]> git.lyx.org Git - lyx.git/blob - po/uk.po
de.po
[lyx.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-01-31 05:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 18:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
23 msgid "Version"
24 msgstr "Версія"
25
26 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
27 msgid "Library directory"
28 msgstr "Каталог бібліотеки"
29
30 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
31 msgid "Open library directory in file browser"
32 msgstr "Відкрити каталог бібліотеки у програмі для керування файлами"
33
34 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
35 msgid "[[do]]&Open"
36 msgstr "[[do]]&Відкрити"
37
38 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
39 msgid "User directory"
40 msgstr "Каталог користувача"
41
42 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
43 msgid "Open user directory in file browser"
44 msgstr "Відкрити каталог користувача у програмі для керування файлами"
45
46 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
47 msgid "[[do]]O&pen"
48 msgstr "[[do]]В&ідкрити"
49
50 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
51 msgid "Credits"
52 msgstr "Подяки"
53
54 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
55 #: lib/layouts/apax.inc:348
56 msgid "Copyright"
57 msgstr "Авторські права"
58
59 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
60 msgid "Build Info"
61 msgstr "Відомості щодо збирання"
62
63 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
64 msgid "Release Notes"
65 msgstr "Нотатки щодо випуску"
66
67 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
68 msgid "Copy version information to clipboard"
69 msgstr "Копіювати дані щодо версії для буфера обміну даними"
70
71 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
72 msgid "Copy &Version Info"
73 msgstr "Копіювати дані в&ерсії"
74
75 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
76 msgid "The bibliography key"
77 msgstr "Ключ бібліографії"
78
79 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
80 msgid "Ke&y:"
81 msgstr "К&люч:"
82
83 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
84 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
85 msgid "The label as it appears in the document"
86 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
87
88 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
89 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
90 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
91 msgid "&Label:"
92 msgstr "&Мітка:"
93
94 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
95 msgid "&Year:"
96 msgstr "&Рік:"
97
98 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
99 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
100 msgstr "Рік із посиланнями «Автор (Рік)» (без дужок)."
101
102 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
103 msgid "A&ll Author Names:"
104 msgstr "&Усі імена авторів:"
105
106 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
107 msgid ""
108 "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
109 "full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
110 "abbreviated list above."
111 msgstr ""
112 "Якщо ви хочете скористатися списком авторів зі скороченням (з використанням "
113 "«et al.») у поєднанні із посиланнями з повним списком автор-рік, ви можете "
114 "вставити повний список тут, а скорочений список вище."
115
116 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
117 msgid ""
118 "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
119 "to enter LaTeX code."
120 msgstr ""
121 "Передавати вміст поля «Мітка» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
122 "ви хочете використовувати код LaTeX."
123
124 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
125 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
126 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
127 msgid "Li&teral"
128 msgstr "&Буквально"
129
130 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
131 msgid "Citation Style"
132 msgstr "Стиль посилання на джерело"
133
134 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
135 msgid "Sty&le format:"
136 msgstr "Формат с&тилю:"
137
138 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
139 msgid ""
140 "A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
141 "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
142 "Expand to get more information."
143 msgstr ""
144 "Набір різних підходів до форматування стилів (зокрема natbib), який "
145 "забезпечує підтримку певних стилів посилань та бібліографії. Розгорніть, щоб "
146 "дізнатися більше."
147
148 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
149 msgid "&Variant:"
150 msgstr "&Варіант:"
151
152 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
153 msgid "Provides available cite style variants."
154 msgstr "Надає доступні варіанти стилю цитування."
155
156 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
157 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
158 msgid "Opt&ions:"
159 msgstr "П&араметри:"
160
161 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
162 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
163 msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії"
164
165 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
166 msgid "Biblatex &citation style:"
167 msgstr "Стиль &цитування biblatex:"
168
169 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
170 msgid "The style that determines the layout of the citations"
171 msgstr "Стиль, який визначає компонування посилань на бібліографію"
172
173 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
174 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
175 msgid "Reset to the preset default"
176 msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань"
177
178 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
179 msgid "Rese&t"
180 msgstr "Скину&ти"
181
182 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
183 msgid "Bibliography Style"
184 msgstr "Стиль бібліографії"
185
186 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
187 msgid "Biblate&x bibliography style:"
188 msgstr "Стиль біб&ліографії biblatex:"
189
190 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
191 msgid ""
192 "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
193 msgstr "Стиль, який визначає компонування створеної biblatex бібліографії"
194
195 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126
196 msgid "R&eset"
197 msgstr "С&кинути"
198
199 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
200 msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
201 msgstr "Встановлювати відповідність бібліографії biblatex зі стилем цитування"
202
203 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
204 msgid "&Match"
205 msgstr "&Відповідність"
206
207 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
208 msgid "Default BibTeX st&yle:"
209 msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:"
210
211 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
212 msgid ""
213 "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
214 "by default"
215 msgstr ""
216 "Тут ви можете визначити стиль BibTeX, який типово пропонуватиметься у "
217 "діалоговому вікні BibTeX"
218
219 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148
220 msgid "&Reset"
221 msgstr "С&кинути"
222
223 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
224 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
225 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
226
227 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
228 msgid "Subdivided bibli&ography"
229 msgstr "Роз&ділена бібліографія"
230
231 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
232 msgid "Rescan style files"
233 msgstr "Пересканувати файли стилів"
234
235 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
236 msgid "Re&scan"
237 msgstr "П&ересканувати"
238
239 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
240 msgid "&Multiple bibliographies:"
241 msgstr "&Декілька бібліографій:"
242
243 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
244 msgid "Generate a bibliography per defined unit."
245 msgstr "Створювати біографії для кожного визначеного модуля."
246
247 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
248 msgid ""
249 "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
250 msgstr ""
251 "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
252
253 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
254 msgid "Bibliography Generation"
255 msgstr "Створення списку літератури"
256
257 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
258 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
259 msgid "&Processor:"
260 msgstr "П&роцесор:"
261
262 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
263 msgid "Select a processor"
264 msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
265
266 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
267 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
268 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
269 msgid "Op&tions:"
270 msgstr "П&араметри:"
271
272 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
273 msgid ""
274 "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
275 msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
276
277 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
278 msgid "BibTeX database(s) to use"
279 msgstr "Бази даних BibTeX, яким слід скористатися"
280
281 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
282 msgid "&Databases"
283 msgstr "&Бази даних"
284
285 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
286 msgid "Found b&y LaTeX:"
287 msgstr "Зна&йдено LaTeX:"
288
289 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
290 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
291 msgstr "Додати позначену базу даних BibTeX зі списку ліворуч"
292
293 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
294 msgid "&Add Selected[[bib]]"
295 msgstr "&Додати позначену[[bib]]"
296
297 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
298 msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
299 msgstr "Додати базу даних BibTeX з вашого локального каталогу"
300
301 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
302 msgid "Add &Local..."
303 msgstr "Додати &локальну…"
304
305 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
306 #, fuzzy
307 msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
308 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
309
310 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
311 msgid "&Inherit from Master"
312 msgstr ""
313
314 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
315 msgid "Remove the selected database"
316 msgstr "Вилучити вказану базу даних"
317
318 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
319 msgid "&Delete"
320 msgstr "&Вилучити"
321
322 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
323 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
324 msgstr "Перемістити позначену базу даних вище (Ctrl-↑)"
325
326 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
327 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
328 msgid "&Up"
329 msgstr "&Вгору"
330
331 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
332 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
333 msgstr "Перемістити позначену базу даних нижче (Ctrl-↓)"
334
335 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
336 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
337 msgid "Do&wn"
338 msgstr "В&низ"
339
340 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
341 msgid "Edit selected database externally"
342 msgstr "Редагувати позначену базу даних ззовні"
343
344 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
345 msgid "&Edit..."
346 msgstr "З&мінити…"
347
348 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
349 msgid "Sele&cted:"
350 msgstr "Позна&чено:"
351
352 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
353 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
354 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
355 msgid "&Filter:"
356 msgstr "&Фільтр:"
357
358 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
359 msgid "E&ncoding:"
360 msgstr "&Кодування:"
361
362 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
363 msgid ""
364 "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
365 "document, specify it here"
366 msgstr ""
367 "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
368 "кодування документа LyX, вкажіть його тут"
369
370 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
371 msgid "The BibTeX style"
372 msgstr "Стиль BibTeX"
373
374 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
375 msgid "St&yle"
376 msgstr "Ст&иль"
377
378 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
379 msgid "Choose a style file"
380 msgstr "Оберіть стильовий файл"
381
382 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
383 msgid "Select a style file from your local directory"
384 msgstr "Виберіть файл стилю з вашого локального каталогу"
385
386 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
387 msgid "Add L&ocal..."
388 msgstr "Додати л&окальний…"
389
390 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:533
391 #: lib/layouts/beamer.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:573
392 #: lib/layouts/beamer.layout:601 lib/layouts/beamer.layout:704
393 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
394 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
395 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
396 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
397 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46
398 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
399 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
400 msgid "Options"
401 msgstr "Параметри"
402
403 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
404 msgid "This bibliography section contains..."
405 msgstr "Налаштування бібліографії"
406
407 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
408 msgid "&Content:"
409 msgstr "В&міст:"
410
411 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
412 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
413 msgid "all cited references"
414 msgstr "всі цитовані посилання"
415
416 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
417 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
418 msgid "all uncited references"
419 msgstr "всі нецитовані посилання"
420
421 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
422 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
423 msgid "all references"
424 msgstr "всі посилання"
425
426 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
427 msgid "Add bibliography to the table of contents"
428 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
429
430 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
431 msgid "Add bibliography to &TOC"
432 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
433
434 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
435 msgid "Custo&m:"
436 msgstr "&Нетиповий:"
437
438 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
439 msgid ""
440 "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
441 "details."
442 msgstr ""
443 "Параметри команди створення бібліографії biblatex. Докладний опис параметрів "
444 "можна знайти у підручнику з biblatex."
445
446 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
447 msgid "Scan for new databases and styles"
448 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
449
450 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
451 msgid "&Rescan"
452 msgstr "&Пересканувати"
453
454 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
455 msgid "Type and Size"
456 msgstr "Тип і розмір"
457
458 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
459 msgid "Width value"
460 msgstr "Ширина"
461
462 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
463 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
464 msgid "&Height:"
465 msgstr "&Висота:"
466
467 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
468 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
469 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
470 msgid "&Width:"
471 msgstr "&Ширина:"
472
473 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
474 msgid "Inner Bo&x:"
475 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
476
477 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
478 msgid "Inner box type"
479 msgstr "Тип внутрішньої панелі"
480
481 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
482 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
483 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
484 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
485 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597
486 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
487 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2326 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351
488 msgid "None"
489 msgstr "Немає"
490
491 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
492 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
493 msgid "Parbox"
494 msgstr "Параграф"
495
496 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
497 #: src/insets/InsetBox.cpp:145
498 msgid "Minipage"
499 msgstr "Міністорінка"
500
501 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
502 msgid "Check this if the box should break across pages"
503 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
504
505 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
506 msgid "Allow &page breaks"
507 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
508
509 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
510 msgid "Height value"
511 msgstr "Висота"
512
513 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
514 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
515 msgid "Alignment"
516 msgstr "Вирівнювання"
517
518 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
519 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
520 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
521
522 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
523 msgid "Horizontal"
524 msgstr "По горизонталі"
525
526 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
527 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
528 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
529
530 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
531 msgid "Vertical"
532 msgstr "По вертикалі"
533
534 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
535 msgid "Co&ntent:"
536 msgstr "В&міст:"
537
538 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
539 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
540 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
541
542 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
543 msgid "&Box:"
544 msgstr "&Панель:"
545
546 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
547 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
548 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
549 msgid "Top"
550 msgstr "Вгорі"
551
552 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
553 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
554 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
555 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:256
556 msgid "Middle"
557 msgstr "Середня"
558
559 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
560 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
561 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
562 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
563 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
564 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
565 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
566 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
567 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
568 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
570 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
571 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
572 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
574 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
575 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:485
577 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
578 msgid "Bottom"
579 msgstr "Внизу"
580
581 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
582 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
583 msgid "Stretch"
584 msgstr "Розтягнути"
585
586 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
587 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
588 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1590
589 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
590 msgid "Left"
591 msgstr "Ліворуч"
592
593 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
594 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
595 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1043
596 msgid "Center"
597 msgstr "По центру"
598
599 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
600 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
601 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1592 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
602 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
603 msgid "Right"
604 msgstr "Праворуч"
605
606 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
607 msgid "Decoration"
608 msgstr "Декорація"
609
610 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
611 msgid "Decoration box types"
612 msgstr "Типи панелі декорацій"
613
614 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
615 msgid "Thickness value"
616 msgstr "Значення товщини"
617
618 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
619 msgid "&Line thickness:"
620 msgstr "Тов&щина лінії:"
621
622 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
623 msgid "Separation value"
624 msgstr "Значення відступу"
625
626 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
627 msgid "Box s&eparation:"
628 msgstr "Ві&дступ панелі:"
629
630 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
631 msgid "&Decoration:"
632 msgstr "&Декорація:"
633
634 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
635 msgid "&Shadow size:"
636 msgstr "Розмір ті&ні:"
637
638 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
639 msgid "Size value"
640 msgstr "Значення розміру"
641
642 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
643 msgid "Color"
644 msgstr "Колір"
645
646 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
647 msgid "Back&ground:"
648 msgstr "Т&ло:"
649
650 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
651 msgid "&Frame:"
652 msgstr "&Рамка:"
653
654 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
655 msgid "&Available branches:"
656 msgstr "&Доступні версії:"
657
658 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
659 msgid "Select your branch"
660 msgstr "Вибрати версію"
661
662 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
663 msgid "Inverted"
664 msgstr "Інвертування"
665
666 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
667 msgid ""
668 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
669 "active."
670 msgstr ""
671 "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
672 "активною."
673
674 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
675 msgid "Filename &Suffix"
676 msgstr "С&уфікс назви файла"
677
678 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
679 msgid "A&vailable Branches:"
680 msgstr "До&ступні версії:"
681
682 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
683 msgid "Remove the selected branch"
684 msgstr "Вилучити вибрану базу даних"
685
686 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
687 #: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779
688 msgid "&Remove"
689 msgstr "Ви&лучити"
690
691 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
692 msgid "Show undefined branches used in this document."
693 msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
694
695 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
696 msgid "&Undefined Branches"
697 msgstr "Н&евизначені гілки"
698
699 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
700 msgid "Toggle the selected branch"
701 msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію"
702
703 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
704 msgid "(&De)activate"
705 msgstr "(&Де)активувати"
706
707 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
708 msgid "Add a new branch to the list"
709 msgstr "Додати нову версію до списку"
710
711 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
712 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:454
713 msgid "&Add"
714 msgstr "&Додати"
715
716 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
717 msgid "Define or change background color"
718 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
719
720 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
721 msgid "Alter Co&lor..."
722 msgstr "&Інші кольори…"
723
724 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
725 msgid "Change the name of the selected branch"
726 msgstr "Змінити назву вибраної гілки"
727
728 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
729 msgid "Re&name..."
730 msgstr "Пере&йменувати…"
731
732 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
733 msgid "&New:[[branch]]"
734 msgstr "&Нова:[[branch]]"
735
736 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
737 msgid "Reset branch color to default (standard background)"
738 msgstr "Відновити типовий колір гілки (стандартне тло)"
739
740 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
741 msgid "R&eset Color"
742 msgstr "С&кинути колір"
743
744 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
745 msgid "Add the selected branches to the list."
746 msgstr "Додати до списку позначені гілки."
747
748 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
749 msgid "&Add Selected"
750 msgstr "&Додати позначені"
751
752 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
753 msgid "Add all unknown branches to the list."
754 msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
755
756 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
757 msgid "Add A&ll"
758 msgstr "Дод&ати всі"
759
760 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1476
761 #: src/Buffer.cpp:4740 src/Buffer.cpp:4850 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
762 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
763 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929
764 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417
765 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2866 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
766 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3283
767 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
768 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
769 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
770 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
771 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597
772 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
773 msgid "&Cancel"
774 msgstr "&Скасувати"
775
776 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
777 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
778 msgid "Undefined branches used in this document."
779 msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
780
781 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
782 msgid "&Undefined Branches:"
783 msgstr "&Невизначені гілки:"
784
785 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
786 msgid "&Level:"
787 msgstr "&Рівень:"
788
789 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
790 msgid "&Font:"
791 msgstr "&Шрифт:"
792
793 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
794 msgid "&Custom bullet:"
795 msgstr "&Особлива позначка:"
796
797 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
798 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
799 msgid "Si&ze:"
800 msgstr "Ро&змір:"
801
802 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
803 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
804 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
806 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
807 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
808 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
809 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
810 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:886
811 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1075
812 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1160 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
813 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1465
814 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1591
815 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2646 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2733
816 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2736 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2739
817 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2771 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2782
818 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2793 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2884
819 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3490 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978
820 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
821 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58
822 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
823 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2486 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632
824 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
825 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
826 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
827 msgid "Default"
828 msgstr "Типовий"
829
830 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
831 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
832 msgid "Tiny"
833 msgstr "Крихітний"
834
835 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
836 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
837 msgid "Smallest"
838 msgstr "Найменший"
839
840 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
841 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
842 msgid "Smaller"
843 msgstr "Менше"
844
845 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
846 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
847 msgid "Small"
848 msgstr "Малий"
849
850 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
851 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
852 msgid "Normal"
853 msgstr "Звичайний"
854
855 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
856 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
857 msgid "Large"
858 msgstr "Великий"
859
860 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
861 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
862 msgid "Larger"
863 msgstr "Більший"
864
865 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
866 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
867 msgid "Largest"
868 msgstr "Величезний"
869
870 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
871 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
872 msgid "Huge"
873 msgstr "Велетенський"
874
875 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
876 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
877 msgid "Huger"
878 msgstr "Гігантський"
879
880 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
881 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
882 msgstr ""
883 "Якщо позначено, програма стежитиме за додаванням і вилученнями у документі"
884
885 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
886 msgid "&Track changes"
887 msgstr "С&лідкувати за змінами"
888
889 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
890 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
891 msgstr "Якщо позначено, у виведенні PDF/DVI/PS буде показано зміни"
892
893 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
894 msgid "&Show changes in output"
895 msgstr "По&казувати зміни у виведенні"
896
897 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
898 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
899 msgstr "Використовувати смуги зміни на додачу до розмітки стеження за змінами"
900
901 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
902 msgid "Use change &bars in output"
903 msgstr "Показувати с&мужки змін у виведенні"
904
905 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
906 msgid "Change:"
907 msgstr "Змінити:"
908
909 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
910 msgid "Go to previous change"
911 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
912
913 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
914 msgid "&Previous change"
915 msgstr "&Попередня зміна"
916
917 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
918 msgid "Go to next change"
919 msgstr "Перейти до наступної"
920
921 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
922 msgid "&Next change"
923 msgstr "&Наступна зміна"
924
925 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
926 msgid "Accept this change"
927 msgstr "Прийняти зміну"
928
929 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
930 msgid "&Accept"
931 msgstr "&Прийняти"
932
933 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
934 msgid "Reject this change"
935 msgstr "Відкинути зміну"
936
937 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
938 msgid "&Reject"
939 msgstr "&Відкинути"
940
941 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
942 msgid "Font Properties"
943 msgstr "Властивості шрифту"
944
945 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
946 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:475
947 msgid "Font family"
948 msgstr "Гарнітура шрифту"
949
950 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
951 msgid "Fa&mily:"
952 msgstr "&Гарнітура:"
953
954 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
955 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:447
956 msgid "Font series"
957 msgstr "Серія шрифтів"
958
959 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
960 msgid "&Series:"
961 msgstr "&Серія:"
962
963 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
964 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:510
965 msgid "Font shape"
966 msgstr "Нарис шрифту"
967
968 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
969 msgid "S&hape:"
970 msgstr "На&рис:"
971
972 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
973 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
974 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:524
975 msgid "Font size"
976 msgstr "Розмір шрифту"
977
978 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
979 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
980 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:454
981 msgid "Font color"
982 msgstr "Колір шрифту"
983
984 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
985 msgid "&Color:"
986 msgstr "&Колір:"
987
988 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
989 msgid "U&nderlining:"
990 msgstr "Пі&дкреслення:"
991
992 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
993 msgid "Underlining of text"
994 msgstr "Підкреслювання тексту"
995
996 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
997 msgid "S&trikethrough:"
998 msgstr "П&ерекреслення:"
999
1000 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
1001 msgid "Strike-through text"
1002 msgstr "Перекреслений текст"
1003
1004 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
1005 msgid "Language Settings"
1006 msgstr "Параметри мови"
1007
1008 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
1009 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
1010 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
1011 msgid "&Language:"
1012 msgstr "&Мова:"
1013
1014 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
1015 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:482
1016 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 lib/layouts/bicaption.module:16
1017 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476
1018 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322
1019 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581
1020 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1812 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2433
1021 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
1022 msgid "Language"
1023 msgstr "Мова"
1024
1025 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
1026 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
1027 msgstr ""
1028 "Якщо позначено, перевірку правопису у позначеному тексті не буде виконано"
1029
1030 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
1031 msgid "E&xclude from Spellchecking"
1032 msgstr "В&иключити з перевірки правопису"
1033
1034 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
1035 msgid "Semantic Markup"
1036 msgstr "Семантична розмітка"
1037
1038 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
1039 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
1040 msgstr "Семантичний наголос (типово курсив, але можна змінити)"
1041
1042 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
1043 msgid "&Emphasized"
1044 msgstr "&Виділений"
1045
1046 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
1047 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
1048 msgstr ""
1049 "Семантичне позначення іменників (типово малі прописні, але можна змінити)"
1050
1051 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
1052 msgid "&Noun"
1053 msgstr "&Іменник"
1054
1055 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
1056 msgid "Apply each change automatically"
1057 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
1058
1059 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
1060 msgid "Apply changes &immediately"
1061 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
1062
1063 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
1064 msgid "Select the fields on which the filter applies"
1065 msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування"
1066
1067 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
1068 msgid "All fields"
1069 msgstr "Всі поля"
1070
1071 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
1072 msgid "Select the entry types on which the filter applies"
1073 msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування"
1074
1075 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
1076 msgid "All entry types"
1077 msgstr "Всі типи записів"
1078
1079 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
1080 msgid "Click for more filter options"
1081 msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування"
1082
1083 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
1084 msgid "O&ptions"
1085 msgstr "&Параметри"
1086
1087 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
1088 msgid "A&vailable Citations:"
1089 msgstr "До&ступні посилання:"
1090
1091 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
1092 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
1093 msgstr ""
1094 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
1095 "позначене бібліографічне джерело до списку"
1096
1097 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
1098 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
1099 msgstr ""
1100 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
1101 "бібліографічне посилання зі списку"
1102
1103 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
1104 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
1105 msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
1106
1107 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
1108 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
1109 msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
1110
1111 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
1112 msgid "Selected &Citations:"
1113 msgstr "П&означені посилання:"
1114
1115 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
1116 msgid "Formatting"
1117 msgstr "Форматування"
1118
1119 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
1120 msgid "Citation st&yle:"
1121 msgstr "Стиль &цитування:"
1122
1123 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
1124 msgid "Text befo&re:"
1125 msgstr "Текст &перед:"
1126
1127 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
1128 msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
1129 msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі"
1130
1131 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
1132 msgid ""
1133 "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
1134 "style supports this."
1135 msgstr ""
1136 "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»), якщо у поточному стилі "
1137 "посилань передбачено підтримку такого тексту."
1138
1139 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
1140 msgid "&Text after:"
1141 msgstr "&Текст після:"
1142
1143 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
1144 msgid ""
1145 "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
1146 "supports this."
1147 msgstr ""
1148 "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, «стор.»), якщо у поточному "
1149 "стилі посилань передбачено підтримку такого тексту."
1150
1151 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
1152 msgid ""
1153 "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
1154 "Check this if you want to enter LaTeX code."
1155 msgstr ""
1156 "Передавати вміст поля «Текст перед» і «Текст після» буквально до LaTeX. "
1157 "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
1158
1159 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
1160 msgid ""
1161 "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
1162 "citation style supports this."
1163 msgstr ""
1164 "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»), якщо "
1165 "у поточному стилі посилань передбачено його підтримку."
1166
1167 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
1168 msgid "Force upcas&ing"
1169 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
1170
1171 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
1172 msgid ""
1173 "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
1174 "citation style supports this."
1175 msgstr ""
1176 "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»), якщо у "
1177 "поточному стилі посилань передбачено таку підтримку."
1178
1179 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
1180 msgid "All aut&hors"
1181 msgstr "&Усі автори"
1182
1183 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28
1184 msgid "Font Colors"
1185 msgstr "Кольори шрифтів"
1186
1187 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107
1188 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333
1189 msgid "Click to change the color"
1190 msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
1191
1192 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48
1193 msgid "&Change..."
1194 msgstr "&Змінити…"
1195
1196 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68
1197 msgid "Greyed-out notes:"
1198 msgstr "Висірені примітки:"
1199
1200 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91
1201 msgid "Main text:"
1202 msgstr "Основний текст:"
1203
1204 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110
1205 #, fuzzy
1206 msgid "C&hange..."
1207 msgstr "&Змінити…"
1208
1209 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145
1210 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311
1211 msgid "Revert the color to the default"
1212 msgstr "Повернути типове значення кольору"
1213
1214 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210
1215 msgid "Background Colors"
1216 msgstr "Кольори тла"
1217
1218 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221
1219 msgid "Shaded boxes:"
1220 msgstr "Затінені панелі:"
1221
1222 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188
1223 msgid "Page:"
1224 msgstr "Сторінка:"
1225
1226 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298
1227 #, fuzzy
1228 msgid "Ch&ange..."
1229 msgstr "&Змінити…"
1230
1231 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Re&set"
1234 msgstr "П&ересканувати"
1235
1236 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Chan&ge..."
1239 msgstr "&Змінити…"
1240
1241 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
1242 msgid "Compare Revisions"
1243 msgstr "Порівняння версій"
1244
1245 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
1246 msgid "Revisions ba&ck"
1247 msgstr "П&опередні версії"
1248
1249 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
1250 msgid "&Between revisions"
1251 msgstr "&Між версіями"
1252
1253 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
1254 msgid "Old:"
1255 msgstr "Стара:"
1256
1257 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
1258 msgid "New:"
1259 msgstr "Нова:"
1260
1261 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
1262 msgid "Select the document from which the settings should be taken"
1263 msgstr "Виберіть документ, з якого слід взяти параметри"
1264
1265 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:808
1266 msgid "Document Settings"
1267 msgstr "Параметри документа"
1268
1269 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
1270 #, fuzzy
1271 msgid "O&ld document"
1272 msgstr "С&тарий документ"
1273
1274 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
1275 #, fuzzy
1276 msgid "New docu&ment"
1277 msgstr "Новий документ"
1278
1279 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
1280 msgid ""
1281 "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
1282 "resulting document"
1283 msgstr ""
1284 "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у "
1285 "остаточному документі"
1286
1287 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
1288 msgid "&Enable change tracking features in the output"
1289 msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
1290
1291 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
1292 #, fuzzy
1293 msgid "Old documen&t:"
1294 msgstr "С&тарий документ:"
1295
1296 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
1297 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
1298 msgstr "Тут вкажіть початкову версію документа (джерело порівняння)"
1299
1300 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
1301 msgid "Bro&wse..."
1302 msgstr "Ви&брати…"
1303
1304 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
1305 #, fuzzy
1306 msgid "&New document:"
1307 msgstr "&Новий документ:"
1308
1309 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
1310 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
1311 msgstr "Вкажіть тут змінену версію документа (ціль порівняння)"
1312
1313 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
1314 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
1315 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
1316 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
1317 msgid "&Browse..."
1318 msgstr "Ви&брати…"
1319
1320 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240
1321 msgid ""
1322 "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Changes mar&kup:"
1328 msgstr "Лінійки змін"
1329
1330 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
1331 msgid "C&ounter:"
1332 msgstr "Лі&чильник:"
1333
1334 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
1335 msgid "Select counter to modify"
1336 msgstr "Виберіть лічильник для внесення змін"
1337
1338 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
1339 msgid "&Action:"
1340 msgstr "Ді&я:"
1341
1342 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
1343 msgid "Select the action to perform on selected counter"
1344 msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати над позначеним лічильником"
1345
1346 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
1347 msgid ""
1348 "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
1349 "in the output"
1350 msgstr ""
1351 "Якщо позначено, зміни буде внесено до лічильника лише у робочій області LyX, "
1352 "а не у виведенні"
1353
1354 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
1355 msgid "&Workarea only"
1356 msgstr "Лише &робоча область"
1357
1358 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
1359 msgid "TeX Code: "
1360 msgstr "Код TeX: "
1361
1362 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
1363 msgid "Match delimiter types"
1364 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
1365
1366 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
1367 msgid "&Keep matched"
1368 msgstr "&Однакові дужки"
1369
1370 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
1371 msgid ""
1372 "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
1373 "direction)"
1374 msgstr ""
1375 "Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний "
1376 "напрямок)"
1377
1378 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
1379 msgid "S&wap && Reverse"
1380 msgstr "По&міняти і обернути"
1381
1382 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
1383 msgid "Reset to the default settings for the document class"
1384 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
1385
1386 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
1387 msgid "Use Class Defaults"
1388 msgstr "Використовувати типове для класу"
1389
1390 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
1391 msgid "Save settings as defaults for new documents"
1392 msgstr "Зберегти параметри як типові для нових документів"
1393
1394 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
1395 msgid "Save as Document Defaults"
1396 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
1397
1398 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1322
1399 msgid "Display"
1400 msgstr "Дисплей"
1401
1402 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
1403 msgid "Show ERT button only"
1404 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
1405
1406 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
1407 msgid "&Collapsed"
1408 msgstr "&Згорнуте"
1409
1410 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
1411 msgid "Show ERT contents"
1412 msgstr "Показувати вміст ERT"
1413
1414 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
1415 msgid "[[is]]O&pen"
1416 msgstr "[[is]]В&ідкрито"
1417
1418 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
1419 msgid ""
1420 "Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
1421 "cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
1422 msgstr ""
1423 "Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на "
1424 "нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено "
1425 "помилку."
1426
1427 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
1428 msgid "For more information, refer to the complete log."
1429 msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
1430
1431 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
1432 msgid "Description:"
1433 msgstr "Опис:"
1434
1435 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
1436 msgid "&Errors:"
1437 msgstr "&Помилки:"
1438
1439 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
1440 msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
1441 msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
1442
1443 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
1444 msgid "View Complete &Log..."
1445 msgstr "Переглянути &журнал повністю…"
1446
1447 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
1448 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
1449 msgstr ""
1450 "Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено "
1451 "помилки"
1452
1453 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
1454 msgid "Show Output &Anyway"
1455 msgstr "Показати результат &попри все"
1456
1457 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
1458 msgid "F&ile"
1459 msgstr "Ф&айл"
1460
1461 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
1462 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
1463 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1464 msgid "Filename"
1465 msgstr "Назва файла"
1466
1467 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
1468 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
1469 msgid "&File:"
1470 msgstr "&Файл:"
1471
1472 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
1473 msgid "Select a file"
1474 msgstr "Оберіть файл"
1475
1476 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
1477 msgid "&Draft"
1478 msgstr "&Чернетка"
1479
1480 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
1481 msgid "&Template"
1482 msgstr "&Шаблон"
1483
1484 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
1485 msgid "Available templates"
1486 msgstr "Доступні шаблони"
1487
1488 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
1489 msgid "LaTe&X and LyX options"
1490 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1491
1492 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
1493 msgid "LaTeX Options"
1494 msgstr "Параметри LaTeX"
1495
1496 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
1497 msgid "O&ption:"
1498 msgstr "Ви&бір:"
1499
1500 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
1501 msgid "For&mat:"
1502 msgstr "Фор&мат:"
1503
1504 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
1505 msgid ""
1506 "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
1507 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1508 msgstr ""
1509 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1510 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1511 "«Налаштування»)."
1512
1513 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
1514 msgid "&Show in LyX"
1515 msgstr "&Показувати в LyX"
1516
1517 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
1518 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1519 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1520
1521 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
1522 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1523 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1524
1525 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
1526 msgid "Si&ze and Rotation"
1527 msgstr "Р&озмір і обертання"
1528
1529 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
1530 msgid "Rotate"
1531 msgstr "Обернути"
1532
1533 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
1534 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
1535 msgid "Angle to rotate image by"
1536 msgstr "Кут повороту зображення"
1537
1538 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
1539 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
1540 msgid "The origin of the rotation"
1541 msgstr "Центр обертання"
1542
1543 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
1544 msgid "Ori&gin:"
1545 msgstr "&Центр:"
1546
1547 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
1548 msgid "A&ngle:"
1549 msgstr "&Кут:"
1550
1551 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
1552 msgid "Scale"
1553 msgstr "Масштаб"
1554
1555 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
1556 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497
1557 msgid "Height of image in output"
1558 msgstr "Висота зображення у виводі"
1559
1560 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
1561 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496
1562 msgid "Width of image in output"
1563 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1564
1565 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
1566 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1567 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1568
1569 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
1570 msgid "&Maintain aspect ratio"
1571 msgstr "&Зберігати пропорції"
1572
1573 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
1574 msgid "Crop"
1575 msgstr "Обрізати"
1576
1577 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
1578 msgid "Clip to bounding box values"
1579 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1580
1581 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
1582 msgid "Clip to &bounding box"
1583 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1584
1585 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
1586 msgid "Left botto&m:"
1587 msgstr "&Лівий нижній:"
1588
1589 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
1590 msgid "x"
1591 msgstr "x"
1592
1593 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
1594 msgid "Right &top:"
1595 msgstr "&Правий верхній:"
1596
1597 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
1598 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1599 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1600
1601 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
1602 msgid "&Get from File"
1603 msgstr "&Отримати значення з файла"
1604
1605 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
1606 msgid "y"
1607 msgstr "y"
1608
1609 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
1610 msgid "TabWidget"
1611 msgstr "TabWidget"
1612
1613 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
1614 msgid "Sear&ch"
1615 msgstr "&Шукати"
1616
1617 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
1618 msgid "Search fo&r:"
1619 msgstr "&Шукати:"
1620
1621 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
1622 msgid "Replace &with:"
1623 msgstr "Замін&ити на:"
1624
1625 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
1626 msgid "Shift+Enter search backwards directly"
1627 msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо"
1628
1629 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
1630 msgid "Search &backwards"
1631 msgstr "Зворотній &пошук"
1632
1633 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
1634 msgid "Restrict search to whole words only"
1635 msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
1636
1637 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
1638 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
1639 msgid "Wh&ole words"
1640 msgstr "&Цілі слова"
1641
1642 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
1643 msgid "Perform a case-sensitive search"
1644 msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
1645
1646 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
1647 msgid "Case &sensitive"
1648 msgstr "З &урахуванням регістру"
1649
1650 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
1651 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
1652 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
1653 msgstr "Знайти наступний відповідник (Enter, назад: Shift+Enter)"
1654
1655 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
1656 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
1657 msgid "Find &>"
1658 msgstr "Зна&йти >"
1659
1660 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
1661 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
1662 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
1663 msgstr "Замінити і знайти наступний рядок (Enter, назад: Shift+Enter)"
1664
1665 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
1666 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
1667 msgid "Rep&lace >"
1668 msgstr "Замі&нити >"
1669
1670 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
1671 msgid "Replace all occurrences at once"
1672 msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
1673
1674 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
1675 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
1676 msgid "Replace &All"
1677 msgstr "Замінити &всі"
1678
1679 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
1680 msgid "Settin&gs"
1681 msgstr "П&араметри"
1682
1683 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
1684 msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
1685 msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
1686
1687 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
1688 msgid "Scope"
1689 msgstr "Діапазон"
1690
1691 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
1692 msgid "C&urrent document"
1693 msgstr "Пото&чний документ"
1694
1695 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
1696 msgid ""
1697 "Current document and all related documents belonging to the same master "
1698 "document"
1699 msgstr ""
1700 "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
1701 "документа"
1702
1703 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
1704 msgid "&Master document"
1705 msgstr "&Головний документ"
1706
1707 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
1708 msgid "All open documents"
1709 msgstr "Всі відкриті документи"
1710
1711 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
1712 msgid "&Open documents"
1713 msgstr "&Відкриті документи"
1714
1715 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
1716 msgid "&All manuals"
1717 msgstr "Всі пі&дручники"
1718
1719 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
1720 msgid "E&xpand macros"
1721 msgstr "&Розгорнути макрос"
1722
1723 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
1724 msgid "Restrict search to math environments only"
1725 msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул"
1726
1727 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Search onl&y in maths"
1730 msgstr "Шукати лише у &формулах"
1731
1732 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
1733 msgid ""
1734 "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
1735 "first letter"
1736 msgstr ""
1737 "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
1738 "знайденого рядка"
1739
1740 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
1741 msgid "&Preserve first case on replace"
1742 msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
1743
1744 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
1745 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Ignore &non-output content"
1751 msgstr "Лише записи поза виведенням"
1752
1753 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
1754 msgid ""
1755 "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
1756 "formatted like the search string in the checked respects"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:428
1760 msgid "Adhe&re to search string formatting of"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Strike-through"
1766 msgstr "Перекреслення"
1767
1768 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:461
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Emph/noun"
1771 msgstr "термін"
1772
1773 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:468
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Dese&lect all"
1776 msgstr "Позначити все"
1777
1778 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:489
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Sectioning markup"
1781 msgstr "Розділи"
1782
1783 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:496
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Deletion (change)"
1786 msgstr " (змінено)"
1787
1788 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:503
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Underlining"
1791 msgstr "Пі&дкреслення:"
1792
1793 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:517
1794 #, fuzzy
1795 msgid "&Select all"
1796 msgstr "Позначити все"
1797
1798 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
1799 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
1800 msgid "Form"
1801 msgstr "Форма"
1802
1803 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
1804 msgid "Float T&ype:"
1805 msgstr "Тип ру&хомого об’єкта:"
1806
1807 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
1808 msgid "Alignment of Contents"
1809 msgstr "Вирівнювання вмісту"
1810
1811 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
1812 msgid ""
1813 "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
1814 "Settings."
1815 msgstr ""
1816 "Використовувати типове вирівнювання документа, вказане у параметрах "
1817 "документа, для рухомих об'єктів."
1818
1819 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
1820 msgid "D&ocument Default"
1821 msgstr "Т&ипове для документа"
1822
1823 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
1824 msgid "Left-align float contents"
1825 msgstr "Вирівнювати ліворуч вміст рухомого об'єкта"
1826
1827 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
1828 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
1829 msgid "&Left"
1830 msgstr "&Ліворуч"
1831
1832 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
1833 msgid "Center float contents"
1834 msgstr "Вирівнювати за центром вміст рухомого об'єкта"
1835
1836 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
1837 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
1838 msgid "&Center"
1839 msgstr "За &центром"
1840
1841 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
1842 msgid "Right-align float contents"
1843 msgstr "Вирівнювати праворуч вміст рухомих об'єктів"
1844
1845 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
1846 msgid "&Right"
1847 msgstr "&Праворуч"
1848
1849 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
1850 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
1851 msgstr ""
1852 "Використовувати типове вирівнювання класу для рухомих об'єктів, яким би воно "
1853 "не було."
1854
1855 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
1856 msgid "Class &Default"
1857 msgstr "Т&ипові для класу"
1858
1859 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
1860 msgid "Further Options"
1861 msgstr "Подальші параметри"
1862
1863 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
1864 msgid "&Span columns"
1865 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1866
1867 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
1868 msgid "Rotate side&ways"
1869 msgstr "По&вернути на бік"
1870
1871 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
1872 msgid "Position on Page"
1873 msgstr "Розташування на сторінці"
1874
1875 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
1876 msgid "Place&ment Settings:"
1877 msgstr "Параметри р&озташування:"
1878
1879 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
1880 msgid "&Top of page"
1881 msgstr "&Верх сторінки"
1882
1883 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
1884 msgid "&Bottom of page"
1885 msgstr "&Низ сторінки"
1886
1887 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
1888 msgid "&Page of floats"
1889 msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів"
1890
1891 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
1892 msgid "&Here if possible"
1893 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1894
1895 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
1896 msgid "Here de&finitely"
1897 msgstr "Саме &тут"
1898
1899 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
1900 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1901 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1902
1903 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
1904 msgid "FontUi"
1905 msgstr "FontUi"
1906
1907 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
1908 msgid "&Default family:"
1909 msgstr "&Типова гарнітура:"
1910
1911 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
1912 msgid "Select the default family for the document"
1913 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1914
1915 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
1916 msgid "&Base size:"
1917 msgstr "&Базовий розмір:"
1918
1919 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
1920 msgid "&LaTeX font encoding:"
1921 msgstr "Кодування шри&фту LaTeX:"
1922
1923 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
1924 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
1925 msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
1926
1927 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
1928 msgid "&Roman:"
1929 msgstr "П&рямий:"
1930
1931 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
1932 msgid ""
1933 "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
1934 "typing while the list is expanded."
1935 msgstr ""
1936 "Вибрати пряму гарнітуру (serif). Для фільтрування списку шрифтів просто "
1937 "почніть набирати назву у відкритому списку."
1938
1939 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
1940 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1941 msgstr ""
1942 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1943
1944 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
1945 msgid "Use true s&mall caps"
1946 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1947
1948 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
1949 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
1950 msgid "Use old style instead of lining figures"
1951 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1952
1953 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
1954 msgid "Use &old style figures"
1955 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1956
1957 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
1958 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
1959 msgid "Options:"
1960 msgstr "Параметри:"
1961
1962 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
1963 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
1964 msgid ""
1965 "Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
1966 msgstr "Тут ви можете вставити додаткові параметри (які надає пакунок шрифту)"
1967
1968 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
1969 msgid "&Sans Serif:"
1970 msgstr "&Рублений:"
1971
1972 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
1973 msgid ""
1974 "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
1975 "just start typing while the list is expanded."
1976 msgstr ""
1977 "Вибрати гарнітуру із засічками (гротеск). Для фільтрування списку шрифтів "
1978 "просто почніть набирати назву у відкритому списку."
1979
1980 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
1981 msgid "S&cale (%):"
1982 msgstr "М&асштаб (%):"
1983
1984 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
1985 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1986 msgstr ""
1987 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1988
1989 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
1990 msgid "Use old st&yle figures"
1991 msgstr "Використовувати рисунки с&тарого стилю"
1992
1993 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
1994 msgid "&Typewriter:"
1995 msgstr "&Машинопис:"
1996
1997 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
1998 msgid ""
1999 "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
2000 "just start typing while the list is expanded."
2001 msgstr ""
2002 "Вибрати гарнітуру друкарської машинки (моноширинну). Для фільтрування списку "
2003 "шрифтів просто почніть набирати назву у відкритому списку."
2004
2005 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
2006 msgid "Sc&ale (%):"
2007 msgstr "Мас&штаб (%):"
2008
2009 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
2010 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
2011 msgstr ""
2012 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
2013 "шрифту"
2014
2015 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
2016 msgid "Use old style &figures"
2017 msgstr "Використовувати &рисунки старого стилю"
2018
2019 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
2020 msgid "&Math:"
2021 msgstr "&Математика:"
2022
2023 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
2024 msgid "Select the math typeface"
2025 msgstr "Виберіть гарнітуру для формул"
2026
2027 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
2028 msgid "C&JK:"
2029 msgstr "C&JK:"
2030
2031 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
2032 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
2033 msgstr ""
2034 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
2035 "корейської (CJK)"
2036
2037 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
2038 msgid ""
2039 "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
2040 "microtype package"
2041 msgstr ""
2042 "Задіяти розширення, зокрема випинання символів та розгортання шрифту за "
2043 "допомогою пакунка microtype"
2044
2045 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
2046 msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
2047 msgstr "Увімкнути &мікротипографічні розширення"
2048
2049 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
2050 msgid ""
2051 "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
2052 "LuaTeX)"
2053 msgstr ""
2054 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec "
2055 "(потрібен XeTeX або LuaTeX)"
2056
2057 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
2058 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
2059 msgstr ""
2060 "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)"
2061
2062 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
2063 msgid ""
2064 "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
2065 "box prevents that."
2066 msgstr ""
2067 "Типово, рядок може бути розірвано після дефісу або тире. Позначте цей пункт, "
2068 "якщо хочете запобігти таким розривам."
2069
2070 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
2071 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
2072 msgstr "Заборонити р&озриви рядків після дефісів і тире"
2073
2074 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
2075 msgid "&Graphics"
2076 msgstr "&Зображення"
2077
2078 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
2079 msgid "Select an image file"
2080 msgstr "Вибрати файл з зображенням"
2081
2082 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
2083 msgid "Output Size"
2084 msgstr "Розмір виведення"
2085
2086 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
2087 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
2088 msgstr ""
2089 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
2090
2091 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495
2092 msgid "Set &height:"
2093 msgstr "Встановити &висоту:"
2094
2095 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
2096 msgid "&Scale graphics (%):"
2097 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
2098
2099 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
2100 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
2101 msgstr ""
2102 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
2103
2104 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494
2105 msgid "Set &width:"
2106 msgstr "Встановити &ширину:"
2107
2108 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
2109 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
2110 msgstr ""
2111 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
2112 "висоти"
2113
2114 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
2115 msgid "Rotate Graphics"
2116 msgstr "Обертати рисунок"
2117
2118 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
2119 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
2120 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
2121
2122 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
2123 msgid "Ro&tate after scaling"
2124 msgstr "П&оворот після масштабування"
2125
2126 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
2127 msgid "Or&igin:"
2128 msgstr "&Центр:"
2129
2130 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
2131 msgid "A&ngle (degrees):"
2132 msgstr "&Кут (у градусах):"
2133
2134 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
2135 msgid "File name of image"
2136 msgstr "Назва файла з зображенням"
2137
2138 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
2139 msgid "&Coordinates and Clipping"
2140 msgstr "&Координати і обрізання"
2141
2142 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
2143 msgid ""
2144 "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
2145 "viewport for PDF output)"
2146 msgstr ""
2147 "Обрізати до координат, вказаних нижче (рамка-обгортка для виведення DVI/PS, "
2148 "область перегляду для — PDF)"
2149
2150 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
2151 msgid "Clip to c&oordinates"
2152 msgstr "Обрізати за к&оординатами"
2153
2154 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
2155 msgid "y:"
2156 msgstr "y:"
2157
2158 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
2159 msgid "x:"
2160 msgstr "x:"
2161
2162 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
2163 msgid ""
2164 "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
2165 "files, graphic dimensions in case of other file types)"
2166 msgstr ""
2167 "Прочитати координати з файла (значення рамки-обгортки у випадку файлів "
2168 "PostScript, розмірності зображення — для інших типів файлів)"
2169
2170 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
2171 msgid ""
2172 "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
2173 "at application level (see Preferences dialog)."
2174 msgstr ""
2175 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень "
2176 "не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)."
2177
2178 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
2179 msgid "Sho&w in LyX"
2180 msgstr "Пока&зати у LyX"
2181
2182 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
2185 msgstr "Процент масштабування в LyX"
2186
2187 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
2188 msgid "Sca&le on screen (%):"
2189 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
2190
2191 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
2192 msgid ""
2193 "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
2194 msgstr ""
2195 "Якщо LyX використовує темну тему, обернути кольори цієї графіки у робочій "
2196 "області"
2197
2198 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
2199 msgid "Re&vert colors in dark mode"
2200 msgstr "О&бернути кольори у темному режимі"
2201
2202 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
2203 msgid "Additional LaTeX options"
2204 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
2205
2206 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
2207 msgid "LaTeX &options:"
2208 msgstr "&Параметри LaTeX:"
2209
2210 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
2211 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
2212 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
2213
2214 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
2215 msgid "Graphics Group"
2216 msgstr "Група зображень"
2217
2218 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
2219 msgid "Assigned &to group:"
2220 msgstr "Прив’&язано до групи:"
2221
2222 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
2223 msgid "Click to define a new graphics group."
2224 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
2225
2226 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
2227 msgid "O&pen new group..."
2228 msgstr "В&ідкрити нову групу…"
2229
2230 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
2231 msgid "Select an existing group for the current graphics."
2232 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
2233
2234 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
2235 msgid "Draft mode"
2236 msgstr "Чорновий режим"
2237
2238 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
2239 msgid "&Draft mode"
2240 msgstr "&Чорновий режим"
2241
2242 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
2243 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
2244 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
2245
2246 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
2247 msgid "..............."
2248 msgstr "……………"
2249
2250 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
2251 msgid "________"
2252 msgstr "________"
2253
2254 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
2255 msgid "<-----------"
2256 msgstr "<-----------"
2257
2258 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
2259 msgid "----------->"
2260 msgstr "----------->"
2261
2262 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
2263 msgid "\\-----v-----/"
2264 msgstr "\\-----v-----/"
2265
2266 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
2267 msgid "/-----^-----\\"
2268 msgstr "/-----^-----\\"
2269
2270 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
2271 msgid "&Spacing:"
2272 msgstr "&Проміжки:"
2273
2274 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
2275 msgid "Supported spacing types"
2276 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
2277
2278 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
2279 msgid "&Value:"
2280 msgstr "&Значення:"
2281
2282 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
2283 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
2284 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»."
2285
2286 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
2287 msgid "&Fill Pattern:"
2288 msgstr "&Шаблон заповнення:"
2289
2290 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
2291 msgid "&Non-Breaking:"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
2295 msgid "Prevent automatic line break at the space"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
2299 #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
2300 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
2301 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
2302 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:609
2303 #: lib/layouts/stdinsets.inc:612
2304 msgid "URL"
2305 msgstr "Адреса"
2306
2307 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
2308 msgid "&Target:"
2309 msgstr "&Призначення:"
2310
2311 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
2312 msgid "Name associated with the URL"
2313 msgstr "Назва, пов'язана з адресою"
2314
2315 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
2316 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
2317 msgid "&Name:"
2318 msgstr "&Назва:"
2319
2320 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
2321 msgid ""
2322 "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
2323 "to enter LaTeX code."
2324 msgstr ""
2325 "Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
2326 "ви хочете використовувати код LaTeX."
2327
2328 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
2329 msgid "Specify the link target"
2330 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
2331
2332 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
2333 msgid "Link type"
2334 msgstr "Тип посилання"
2335
2336 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
2337 msgid ""
2338 "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
2339 "e., :// in the URI)"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
2343 msgid "&Web"
2344 msgstr "&Тенета"
2345
2346 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
2347 msgid "Link to an email address"
2348 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
2349
2350 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
2351 msgid "E&mail"
2352 msgstr "&Ел. пошта"
2353
2354 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
2355 msgid "Link to a file"
2356 msgstr "Посилання на файл"
2357
2358 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
2359 msgid "Fi&le"
2360 msgstr "&Файл"
2361
2362 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166
2363 msgid ""
2364 "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
2365 "fully spelled out in the Target field above)"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
2369 msgid "&Other[[Link Type]]"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
2373 msgid "I&nclude Type:"
2374 msgstr "&Тип включення:"
2375
2376 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
2377 msgid "Include"
2378 msgstr "Включення"
2379
2380 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
2381 msgid "Input"
2382 msgstr "Вставка"
2383
2384 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
2385 #: src/insets/InsetInclude.cpp:411
2386 msgid "Verbatim"
2387 msgstr "Дослівно"
2388
2389 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
2390 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
2391 msgid "Program Listing"
2392 msgstr "Текст програми"
2393
2394 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
2395 msgid "Edit the file"
2396 msgstr "Змінити файл"
2397
2398 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72
2399 msgid "&Edit"
2400 msgstr "З&міни"
2401
2402 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
2403 msgid ""
2404 "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
2405 "that does not yet exist.)"
2406 msgstr ""
2407 "Назва файла, який слід включити. (Ви можете створити файл введенням назви, "
2408 "якої ще не існує.)"
2409
2410 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
2411 msgid "Underline spaces in generated output"
2412 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
2413
2414 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
2415 msgid "&Mark spaces in output"
2416 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
2417
2418 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
2419 msgid "Show LaTeX preview"
2420 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
2421
2422 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
2423 msgid "&Show preview"
2424 msgstr "&Показати попередній перегляд"
2425
2426 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
2427 msgid "Listing Parameters"
2428 msgstr "Параметри тексту програм"
2429
2430 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
2431 msgid "&Caption:"
2432 msgstr "&Підпис:"
2433
2434 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
2435 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
2436 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
2437 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
2438 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
2439
2440 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
2441 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
2442 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
2443 msgid "&Bypass validation"
2444 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
2445
2446 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
2447 msgid "&More parameters"
2448 msgstr "&Інші параметри"
2449
2450 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
2451 msgid ""
2452 "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
2453 "want to enter LaTeX code."
2454 msgstr ""
2455 "Передавати вміст поля «Підпис» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
2456 "ви хочете використовувати код LaTeX."
2457
2458 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Available I&ndexes"
2461 msgstr "До&ступні покажчики:"
2462
2463 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
2464 msgid "Select the index this entry should be listed in."
2465 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
2466
2467 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
2468 #, fuzzy
2469 msgid "&Pagination"
2470 msgstr "Варіація"
2471
2472 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Page &Range:"
2475 msgstr "&Діапазон сторінок:"
2476
2477 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
2478 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
2482 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
2483 msgid "&Format:"
2484 msgstr "&Формат:"
2485
2486 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
2487 msgid ""
2488 "Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
2489 "used with \"See\" and \"See also\" references."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
2493 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
2497 msgid ""
2498 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
2499 msgstr ""
2500 "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
2501 "параметри."
2502
2503 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
2504 msgid "Index Generation"
2505 msgstr "Створення покажчика"
2506
2507 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
2508 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
2509 msgid "&Options:"
2510 msgstr "П&араметри:"
2511
2512 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
2513 msgid "Define program options of the selected processor."
2514 msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
2515
2516 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
2517 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
2518 msgstr ""
2519 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
2520 "«Покажчик назв»)"
2521
2522 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
2523 msgid "&Use multiple indexes"
2524 msgstr "&Декілька покажчиків"
2525
2526 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
2527 msgid "&New:[[index]]"
2528 msgstr "&Новий:[[index]]"
2529
2530 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
2531 msgid ""
2532 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
2533 msgstr ""
2534 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
2535 "кнопку «Додати»"
2536
2537 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
2538 msgid "Add a new index to the list"
2539 msgstr "Додати новий пункт до списку"
2540
2541 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
2542 msgid "A&vailable Indexes:"
2543 msgstr "До&ступні покажчики:"
2544
2545 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
2546 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
2547 msgid "1"
2548 msgstr "1"
2549
2550 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
2551 msgid "Remove the selected index"
2552 msgstr "Вилучити позначений покажчик"
2553
2554 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
2555 msgid "Rename the selected index"
2556 msgstr "Змінити назву позначеного покажчика"
2557
2558 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
2559 msgid "R&ename..."
2560 msgstr "Пере&йменувати…"
2561
2562 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
2563 msgid "Define or change button color"
2564 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
2565
2566 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
2567 msgid "Infor&mation Type:"
2568 msgstr "Тип &відомостей:"
2569
2570 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
2571 msgid ""
2572 "Select the type of information to be output. Then specify the requested "
2573 "information below."
2574 msgstr ""
2575 "Виберіть тип даних, які буде виведено. Потім вкажіть потрібні параметри "
2576 "нижче."
2577
2578 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
2579 msgid "&Fix Date:"
2580 msgstr "&Фіксована дата:"
2581
2582 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
2583 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
2584 msgstr "Тут ви можете ввести фіксовану дату (у форматі ISO: РРРР-ММ-ДД)"
2585
2586 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
2587 msgid "&Custom:"
2588 msgstr "&Нетипове:"
2589
2590 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
2591 msgid "Inset Parameter Configuration"
2592 msgstr "Налаштування параметрів вставок"
2593
2594 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
2595 msgid "Update dialog when moving context"
2596 msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту"
2597
2598 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
2599 msgid "S&ynchronize Dialog"
2600 msgstr "С&инхронізувати вікно"
2601
2602 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
2603 msgid "Apply settings immediately"
2604 msgstr "Застосовувати параметри негайно"
2605
2606 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
2607 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
2608 msgid "I&mmediate Apply"
2609 msgstr "&Застосувати негайно"
2610
2611 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
2612 msgid "Document &Class"
2613 msgstr "К&лас документа"
2614
2615 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
2616 msgid "Click to select a local document class definition file"
2617 msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"
2618
2619 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
2620 #, fuzzy
2621 msgid "&Local Class..."
2622 msgstr "&Локальний формат…"
2623
2624 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
2625 msgid "Class Options"
2626 msgstr "Параметри класу"
2627
2628 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
2629 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
2630 msgstr ""
2631 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
2632
2633 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
2634 msgid "&Predefined:"
2635 msgstr "Попередньо &визначений:"
2636
2637 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
2638 msgid ""
2639 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
2640 "select/deselect."
2641 msgstr ""
2642 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
2643 "вибрати або скасувати вибір."
2644
2645 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
2646 msgid "Cus&tom:"
2647 msgstr "Нет&иповий:"
2648
2649 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
2650 msgid "&Graphics driver:"
2651 msgstr "&Графічний драйвер:"
2652
2653 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
2654 msgid "Select if the current document is included to a master file"
2655 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
2656
2657 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
2658 msgid "Select de&fault master document"
2659 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
2660
2661 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
2662 msgid "&Master:"
2663 msgstr "&Головний:"
2664
2665 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
2666 msgid "Enter the name of the default master document"
2667 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
2668
2669 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
2670 msgid "&Suppress default date on front page"
2671 msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці"
2672
2673 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
2674 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
2675 msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань"
2676
2677 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
2678 msgid "&Quote style:"
2679 msgstr "Тип &лапок:"
2680
2681 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
2682 msgid "Select the default quotation marks style"
2683 msgstr "Виберіть типовий стиль лапок"
2684
2685 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
2686 msgid ""
2687 "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
2688 "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
2689 "have been inserted with."
2690 msgstr ""
2691 "Виводити лапки, які автоматично адаптуватимуться до вибраного вище стилю. "
2692 "Якщо цей пункт не позначено, лапки визначатимуться стилем, до якого їх "
2693 "вставлено."
2694
2695 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
2696 msgid "Use d&ynamic quotation marks"
2697 msgstr "&Динамічні лапки"
2698
2699 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
2700 msgid "&Encoding:"
2701 msgstr "&Кодування:"
2702
2703 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
2704 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
2705 msgstr "Виберіть кодування створеного коду LaTeX (вхідне кодування LaTeX)."
2706
2707 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
2708 msgid "Select Unicode encoding variant."
2709 msgstr "Виберіть варіант кодування Unicode."
2710
2711 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
2712 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
2713 msgstr "Вкажіть, чи слід завантажувати пакунок «inputenc»."
2714
2715 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
2716 msgid "Select custom encoding."
2717 msgstr "Виберіть нетипове кодування."
2718
2719 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
2720 msgid "Language pa&ckage:"
2721 msgstr "Мовний &пакунок:"
2722
2723 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
2724 msgid "Select which language package LyX should use"
2725 msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"
2726
2727 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
2728 msgid ""
2729 "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
2730 msgstr ""
2731 "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})"
2732
2733 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
2734 msgid "Of&fset:"
2735 msgstr "З&міщення:"
2736
2737 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
2738 msgid "Value of the vertical line offset."
2739 msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
2740
2741 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
2742 msgid "Value of the line width."
2743 msgstr "Значення ширини лінії."
2744
2745 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
2746 msgid "&Thickness:"
2747 msgstr "&Товщина:"
2748
2749 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
2750 msgid "Value of the line thickness."
2751 msgstr "Значення товщини ліній."
2752
2753 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
2754 msgid "Input here the listings parameters"
2755 msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
2756
2757 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
2758 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
2759 msgid "Feedback window"
2760 msgstr "Вікно зворотної реакції"
2761
2762 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
2763 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
2764 msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
2765
2766 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
2767 msgid "&Syntax Highlighting Package:"
2768 msgstr "&Пакунок для підсвічування синтаксису:"
2769
2770 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
2771 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:338
2772 #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 lib/layouts/stdinsets.inc:393
2773 #: lib/layouts/stdinsets.inc:399 src/insets/InsetCaption.cpp:423
2774 #: src/insets/InsetListings.cpp:612 src/insets/InsetListings.cpp:613
2775 msgid "Listing"
2776 msgstr "Текст програми"
2777
2778 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
2779 msgid "&Main Settings"
2780 msgstr "&Основні параметри"
2781
2782 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
2783 msgid "Placement"
2784 msgstr "Розташування"
2785
2786 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
2787 msgid "Check for inline listings"
2788 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
2789
2790 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
2791 msgid "&Inline listing"
2792 msgstr "&Вбудований текст програми"
2793
2794 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
2795 msgid "Check for floating listings"
2796 msgstr "Перевірка рухомих текстів програм"
2797
2798 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
2799 msgid "&Float"
2800 msgstr "&Рухомі"
2801
2802 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
2803 msgid "Pla&cement:"
2804 msgstr "Розта&шування:"
2805
2806 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
2807 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
2808 msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм"
2809
2810 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
2811 msgid "Line numbering"
2812 msgstr "Нумерування рядків"
2813
2814 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
2815 msgid "&Side:"
2816 msgstr "&Сторона:"
2817
2818 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
2819 msgid "On which side should line numbers be printed?"
2820 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
2821
2822 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
2823 msgid "S&tep:"
2824 msgstr "К&рок:"
2825
2826 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
2827 msgid "Difference between two numbered lines"
2828 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
2829
2830 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
2831 msgid "Font si&ze:"
2832 msgstr "Ро&змір шрифту:"
2833
2834 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
2835 msgid "Choose the font size for line numbers"
2836 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
2837
2838 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
2839 msgid "Style"
2840 msgstr "Стиль"
2841
2842 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
2843 msgid "F&ont size:"
2844 msgstr "Розмір шри&фту:"
2845
2846 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
2847 msgid "The content's base font size"
2848 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
2849
2850 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
2851 msgid "Font Famil&y:"
2852 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2853
2854 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
2855 msgid "The content's base font style"
2856 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2857
2858 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
2859 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2860 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2861
2862 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
2863 msgid "&Break long lines"
2864 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2865
2866 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
2867 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2868 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2869
2870 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
2871 msgid "S&pace as symbol"
2872 msgstr "П&робіл як символ"
2873
2874 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
2875 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2876 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2877
2878 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
2879 msgid "Space i&n string as symbol"
2880 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2881
2882 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
2883 msgid "Tab&ulator size:"
2884 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2885
2886 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
2887 msgid "Use extended character table"
2888 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2889
2890 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
2891 msgid "&Extended character table"
2892 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2893
2894 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
2895 msgid "Lan&guage:"
2896 msgstr "&Мова:"
2897
2898 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
2899 msgid "Select the programming language"
2900 msgstr "Оберіть мову програмування"
2901
2902 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
2903 msgid "&Dialect:"
2904 msgstr "&Діалект:"
2905
2906 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
2907 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2908 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2909
2910 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
2911 msgid "Range"
2912 msgstr "Діапазон"
2913
2914 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
2915 msgid "Fi&rst line:"
2916 msgstr "Пер&ший рядок:"
2917
2918 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
2919 msgid "The first line to be printed"
2920 msgstr "Перший рядок для друку"
2921
2922 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
2923 msgid "&Last line:"
2924 msgstr "&Останній рядок:"
2925
2926 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
2927 msgid "The last line to be printed"
2928 msgstr "Останній рядок для друку"
2929
2930 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
2931 msgid "Ad&vanced"
2932 msgstr "До&датково"
2933
2934 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
2935 msgid "More Parameters"
2936 msgstr "Інші параметри"
2937
2938 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
2939 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2940 msgstr ""
2941 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
2942 "список."
2943
2944 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
2945 msgid "Document-specific layout information"
2946 msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа"
2947
2948 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
2949 msgid "&Validate"
2950 msgstr "&Перевірити"
2951
2952 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
2953 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
2954 msgid "Errors reported in terminal."
2955 msgstr "Помилки показано у терміналі."
2956
2957 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49
2958 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
2959 msgstr "Буде використано редактор для формату Latex (простого)"
2960
2961 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52
2962 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:596 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:775
2963 #, fuzzy
2964 msgid "&Edit Externally"
2965 msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…"
2966
2967 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
2968 msgid "Convert"
2969 msgstr "Перетворити"
2970
2971 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
2972 msgid "Log &Type:"
2973 msgstr "&Тип журналу:"
2974
2975 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
2976 msgid "Jump to the next error message."
2977 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
2978
2979 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
2980 msgid "Next &Error"
2981 msgstr "Наступна &помилка"
2982
2983 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
2984 msgid "Jump to the next warning message."
2985 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
2986
2987 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
2988 msgid "Next &Warning"
2989 msgstr "Наступне п&опередження"
2990
2991 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
2992 msgid "&Find:"
2993 msgstr "&Знайти:"
2994
2995 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
2996 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
2997 msgstr "Натисніть Enter або «Знайти наступне» для пошуку"
2998
2999 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
3000 msgid "Find &Next"
3001 msgstr "Знайти &далі"
3002
3003 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
3004 msgid "&Open Containing Directory"
3005 msgstr "&Відкрити каталог"
3006
3007 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
3008 msgid "Update the display"
3009 msgstr "Оновити екран"
3010
3011 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
3012 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
3013 msgid "&Update"
3014 msgstr "&Оновити"
3015
3016 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
3017 msgid "Filter"
3018 msgstr "Фільтр"
3019
3020 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
3021 msgid "&Type:"
3022 msgstr "&Тип:"
3023
3024 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
3025 msgid ""
3026 "Determines whether only personal user files, system files or all files are "
3027 "displayed"
3028 msgstr ""
3029 "Визначає, буде показано лише особисті файли користувача, загальносистемні "
3030 "файли чи усі файли"
3031
3032 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
3033 msgid "Filter case-sensitively"
3034 msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
3035
3036 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
3037 msgid "Case Sensiti&ve"
3038 msgstr "З &урахуванням регістру"
3039
3040 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
3041 msgid "File &Language:"
3042 msgstr "&Мова файла:"
3043
3044 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
3045 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
3046 msgstr "Тут буде показано доступні мови вибраного файла"
3047
3048 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
3049 msgid "&Default margins"
3050 msgstr "&Типові поля"
3051
3052 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
3053 msgid "&Top:"
3054 msgstr "Зв&ерху:"
3055
3056 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
3057 msgid "&Bottom:"
3058 msgstr "&Нижнє:"
3059
3060 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
3061 msgid "&Inner:"
3062 msgstr "&Зсередини:"
3063
3064 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
3065 msgid "O&uter:"
3066 msgstr "&Ззовні:"
3067
3068 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
3069 msgid "Head &sep:"
3070 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
3071
3072 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
3073 msgid "Head &height:"
3074 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
3075
3076 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
3077 msgid "&Foot skip:"
3078 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
3079
3080 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
3081 msgid "&Column sep:"
3082 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
3083
3084 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
3085 msgid "Master Document Output"
3086 msgstr "Виведення головного документа"
3087
3088 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
3089 msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
3090 msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
3091
3092 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
3093 msgid "Include only &selected children"
3094 msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
3095
3096 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
3097 msgid "Include all subdocuments in the output"
3098 msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
3099
3100 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
3101 msgid "&Include all children"
3102 msgstr "В&ключити всі дочірні"
3103
3104 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
3105 msgid ""
3106 "Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
3107 "the excluded child documents."
3108 msgstr ""
3109 "Тут ви можете налаштувати обробку лічильників та посилань стосовно "
3110 "виключених дочірніх документів."
3111
3112 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
3113 msgid "Global Counters && References"
3114 msgstr "Загальні лічильники і посилання"
3115
3116 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
3117 msgid ""
3118 "All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
3119 "thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
3120 "document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
3121 "counter values and references."
3122 msgstr ""
3123 "Усі лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде "
3124 "проігноровано, а отже, отримані у виведенні лічильники будуть відрізнятися "
3125 "від результатів у повному документі.<br>Це найшвидший спосіб. Скористайтеся "
3126 "ним, якщо вам не потрібні точні значення і посилання."
3127
3128 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
3129 msgid "Do &not maintain (fast)"
3130 msgstr "&Не супроводжувати (швидко)"
3131
3132 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
3133 msgid ""
3134 "Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
3135 "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
3136 "references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
3137 "to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
3138 "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
3139 "correct counters and more or less correct references."
3140 msgstr ""
3141 "Лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде встановлено один "
3142 "раз і адаптовано, якщо буде внесено зміни до виключеного документа. Таким "
3143 "чином, лічильники і посилання у більшості випадків будуть точними, але це не "
3144 "стосуватиметься користування посилань на сторінки невключених дочірніх "
3145 "документів через зміни у включених файлах.<br>Цей варіант є суттєво швидшим "
3146 "за варіант «Строго супроводжувати». Скористайтеся ним, якщо вам потрібні "
3147 "правильні значення лічильників і не важливі правильні посилання."
3148
3149 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
3150 msgid "Maintain mostl&y (medium)"
3151 msgstr "Здебільшого с&упроводжувати (середній)"
3152
3153 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
3154 msgid ""
3155 "Assure that all counters and references are identical to the complete "
3156 "document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
3157 "you absolutely need correct counters."
3158 msgstr ""
3159 "Забезпечити точну відповідність усіх лічильників та посилань документу-"
3160 "результату. Може бути значно повільнішим за перші два способи."
3161 "<br>Скористайтеся цим варіантом, якщо вам просто необхідні правильні "
3162 "значення лічильників."
3163
3164 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
3165 msgid "Strictly &maintain (slow)"
3166 msgstr "С&трого супроводжувати (повільно)"
3167
3168 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
3169 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
3170 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
3171
3172 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
3173 msgid "&Vertical:"
3174 msgstr "&Вертикальний:"
3175
3176 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
3177 msgid "Vertical alignment"
3178 msgstr "Верт. вирівнювання"
3179
3180 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
3181 msgid "Hori&zontal:"
3182 msgstr "&Горизонтальний:"
3183
3184 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
3185 msgid "Appearance"
3186 msgstr "Вигляд"
3187
3188 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
3189 msgid "decoration type / matrix border"
3190 msgstr "тип декорації / рамка матриці"
3191
3192 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
3193 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
3194 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
3195 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
3196 msgid "Number of rows"
3197 msgstr "Кількість рядків"
3198
3199 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
3200 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
3201 msgid "&Rows:"
3202 msgstr "&Рядків:"
3203
3204 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
3205 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
3206 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
3207 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
3208 msgid "Number of columns"
3209 msgstr "Кількість стовпчиків"
3210
3211 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
3212 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
3213 msgid "&Columns:"
3214 msgstr "&Стовпчиків:"
3215
3216 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
3217 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
3218 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
3219 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
3220
3221 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
3222 msgid "All packages:"
3223 msgstr "Всі пакунки:"
3224
3225 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
3226 msgid "Load A&utomatically"
3227 msgstr "З&авантажувати автоматично"
3228
3229 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
3230 msgid "Load Alwa&ys"
3231 msgstr "Завантажувати зав&жди"
3232
3233 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
3234 msgid "Do &Not Load"
3235 msgstr "&Не завантажувати"
3236
3237 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
3238 msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
3239 msgstr "Додавати відступи для виключних формул замість центрування"
3240
3241 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
3242 msgid "Indent &formulas"
3243 msgstr "Ві&дступи для формул"
3244
3245 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
3246 msgid "Size of the indentation"
3247 msgstr "Розміри відступу"
3248
3249 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
3250 msgid "Formula numbering side:"
3251 msgstr "Бік нумерування формул:"
3252
3253 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
3254 msgid "Side where formulas are numbered"
3255 msgstr "Бік, з якого слід розташовувати номер формули"
3256
3257 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
3258 msgid "A&vailable:"
3259 msgstr "До&ступні версії:"
3260
3261 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
3262 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
3263 msgid "A&dd"
3264 msgstr "&Додати"
3265
3266 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
3267 msgid "De&lete"
3268 msgstr "Ви&лучити"
3269
3270 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
3271 msgid "S&elected:"
3272 msgstr "Ви&бране:"
3273
3274 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
3275 msgid "Nomenclature"
3276 msgstr "Номенклатура"
3277
3278 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
3279 msgid "Sy&mbol:"
3280 msgstr "Си&мвол:"
3281
3282 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
3283 msgid "Des&cription:"
3284 msgstr "&Опис:"
3285
3286 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
3287 msgid "Sort &as:"
3288 msgstr "Сортувати &як:"
3289
3290 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
3291 msgid ""
3292 "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
3293 "Check this if you want to enter LaTeX code."
3294 msgstr ""
3295 "Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей "
3296 "пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
3297
3298 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
3299 msgid "Type"
3300 msgstr "Тип"
3301
3302 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
3303 msgid "LyX internal only"
3304 msgstr "Внутрішнє використання"
3305
3306 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
3307 msgid "LyX &Note"
3308 msgstr "&Примітка LyX"
3309
3310 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
3311 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
3312 msgstr "Експортувати без друку"
3313
3314 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
3315 msgid "&Comment"
3316 msgstr "Ко&ментар"
3317
3318 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
3319 msgid "Print as grey text"
3320 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3321
3322 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
3323 msgid "&Greyed out"
3324 msgstr "Ви&сірене"
3325
3326 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
3327 msgid "Add line numbers to the document"
3328 msgstr "Додати у документ номери рядків"
3329
3330 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
3331 msgid "L&ine numbering"
3332 msgstr "Н&умерування рядків"
3333
3334 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
3335 msgid "O&ptions:"
3336 msgstr "П&араметри:"
3337
3338 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
3339 msgid ""
3340 "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
3341 "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
3342 msgstr ""
3343 "Параметри нумерування рядків (пакунок lineno) (наприклад, right, modulo, "
3344 "switch(*), pagewise). Подробиці можна знайти у підручнику з пакунка lineno."
3345
3346 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
3347 msgid "&List in Table of Contents"
3348 msgstr "&Список у Змісті"
3349
3350 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
3351 msgid "&Numbering"
3352 msgstr "&Нумерація"
3353
3354 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
3355 msgid "DocBook Output Options"
3356 msgstr "Параметри виведення даних до DocBook"
3357
3358 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
3359 msgid "&Table output:"
3360 msgstr "Виведення &таблиць:"
3361
3362 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260
3363 msgid "Format to use for math output."
3364 msgstr "Формат для виведення формул."
3365
3366 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
3367 msgid "HTML"
3368 msgstr "HTML"
3369
3370 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
3371 msgid "CALS"
3372 msgstr "CALS"
3373
3374 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87
3375 msgid "&MathML namespace prefix:"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103
3379 msgid ""
3380 "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
3381 "code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107
3385 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112
3389 #, fuzzy
3390 msgid "m (default)"
3391 msgstr "Зовнішнє (типово)"
3392
3393 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117
3394 #, fuzzy
3395 msgid "mml"
3396 msgstr "мм"
3397
3398 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141
3399 msgid "LyX Format"
3400 msgstr "Формат LyX"
3401
3402 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
3403 msgid ""
3404 "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
3405 "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
3406 "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
3407 "in collaborative settings and with version control systems."
3408 msgstr ""
3409 "Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри, які часто "
3410 "змінюються або є специфічними для користувача (зокрема виведення змін, за "
3411 "якими ведеться стеження, або шлях до каталогу документа). Вимикання "
3412 "збереження таких параметрів покращить роботу з документами, які мають багато "
3413 "авторів, та системами керування версіями."
3414
3415 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156
3416 msgid "Save &transient properties"
3417 msgstr "Зберегти &проміжні властивості"
3418
3419 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166
3420 msgid "Output Format"
3421 msgstr "Формат виводу"
3422
3423 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220
3424 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
3425 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
3426
3427 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210
3428 msgid "De&fault output format:"
3429 msgstr "Типовий &формат виводу:"
3430
3431 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245
3432 msgid "XHTML Output Options"
3433 msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
3434
3435 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264
3436 msgid "MathML"
3437 msgstr "MathML"
3438
3439 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274
3440 msgid "Images"
3441 msgstr "Зображення"
3442
3443 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63
3444 #: lib/layouts/egs.layout:722 lib/languages:146
3445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1645 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
3446 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
3447 msgid "LaTeX"
3448 msgstr "LaTeX"
3449
3450 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287
3451 msgid "Write CSS to file"
3452 msgstr "Записати CSS до файла"
3453
3454 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300
3455 msgid "&Math output:"
3456 msgstr "Виведення &формул:"
3457
3458 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316
3459 msgid "Math &image scaling:"
3460 msgstr "&Масштаб зображень формул:"
3461
3462 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326
3463 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
3464 msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1."
3465
3466 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329
3467 msgid "&Strict XHTML 1.1"
3468 msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1"
3469
3470 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342
3471 msgid "Scaling factor for images used for math output."
3472 msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
3473
3474 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377
3475 msgid ""
3476 "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
3477 "really necessary)"
3478 msgstr ""
3479 "Запускає модуль LaTeX з параметром -shell-escape (увага: користуйтеся цією "
3480 "можливістю, лише якщо це справді потрібно)"
3481
3482 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380
3483 msgid "&Allow running external programs"
3484 msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм"
3485
3486 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387
3487 msgid "LaTeX Output Options"
3488 msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
3489
3490 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395
3491 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
3492 msgstr ""
3493 "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
3494 "(наприклад, SyncTeX)"
3495
3496 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398
3497 msgid "S&ynchronize with output"
3498 msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"
3499
3500 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423
3501 msgid "C&ustom macro:"
3502 msgstr "Н&етиповий макрос:"
3503
3504 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433
3505 msgid "Custom LaTeX preamble macro"
3506 msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX"
3507
3508 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460
3509 msgid ""
3510 "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
3511 "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
3512 "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
3513 msgstr ""
3514 "Якщо позначено, нестабільні записи, зокрема мітки та записи покажчика буде "
3515 "пересунуто з рухомих аргументів, зокрема записів розділів та підписів. Так "
3516 "можна запобігти появі помилок LaTeX, які можливі у таких випадках. "
3517 "Рекомендуємо тримати цей пункт позначеним."
3518
3519 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463
3520 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
3521 msgstr "Розташувати нест&абільні дані поза рухомими аргументами"
3522
3523 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
3524 msgid "&Use hyperref support"
3525 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
3526
3527 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
3528 msgid "&General"
3529 msgstr "&Загальне"
3530
3531 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
3532 msgid "Header Information"
3533 msgstr "Відомості шапки"
3534
3535 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
3536 msgid "&Title:"
3537 msgstr "&Заголовок:"
3538
3539 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
3540 msgid "&Author:"
3541 msgstr "&Автор:"
3542
3543 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
3544 msgid "Sub&ject:"
3545 msgstr "Те&ма:"
3546
3547 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
3548 msgid "&Keywords:"
3549 msgstr "&Ключові слова:"
3550
3551 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
3552 msgid ""
3553 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
3554 msgstr ""
3555 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
3556 "середовищ"
3557
3558 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
3559 msgid "Automatically fi&ll header"
3560 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
3561
3562 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
3563 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
3564 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
3565
3566 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
3567 msgid "Load in &fullscreen mode"
3568 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
3569
3570 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
3571 msgid "H&yperlinks"
3572 msgstr "&Гіперпосилання"
3573
3574 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
3575 msgid "Allows link text to break across lines."
3576 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
3577
3578 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
3579 msgid "B&reak links over lines"
3580 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
3581
3582 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
3583 msgid "No &frames around links"
3584 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
3585
3586 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
3587 msgid "C&olor links"
3588 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
3589
3590 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
3591 msgid "Bibliographical backreferences"
3592 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
3593
3594 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
3595 msgid "B&ackreferences:"
3596 msgstr "Зворотні п&осилання:"
3597
3598 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
3599 msgid "&Bookmarks"
3600 msgstr "&Закладки"
3601
3602 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
3603 msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
3604 msgstr "&Створити закладки (Зміст)"
3605
3606 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
3607 msgid "&Numbered bookmarks"
3608 msgstr "&Нумеровані закладки"
3609
3610 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
3611 msgid "&Open bookmark tree"
3612 msgstr "&Відкрити ієрархію закладок"
3613
3614 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
3615 msgid "Number of levels"
3616 msgstr "Кількість рівнів"
3617
3618 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
3619 msgid "Additional O&ptions"
3620 msgstr "&Додаткові параметри"
3621
3622 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
3623 msgid ""
3624 "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
3625 msgstr ""
3626
3627 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
3628 msgid "Hyperse&tup"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
3632 msgid ""
3633 "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Document &Metadata"
3639 msgstr "Типові для документа"
3640
3641 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
3642 msgid "Paper Format"
3643 msgstr "Формат паперу"
3644
3645 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
3646 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
3647 msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»"
3648
3649 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
3650 msgid "&Orientation:"
3651 msgstr "&Орієнтація:"
3652
3653 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
3654 msgid "&Portrait"
3655 msgstr "&Книжкова"
3656
3657 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
3658 msgid "&Landscape"
3659 msgstr "&Альбомна"
3660
3661 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
3662 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
3663 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
3664 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1810
3665 msgid "Page Layout"
3666 msgstr "Формат сторінки"
3667
3668 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
3669 msgid "Page &style:"
3670 msgstr "Стиль с&торінки:"
3671
3672 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
3673 msgid "Style used for the page header and footer"
3674 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
3675
3676 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
3677 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
3678 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
3679
3680 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
3681 msgid "&Two-sided document"
3682 msgstr "&Двосторонній документ"
3683
3684 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
3685 msgid "Line &spacing"
3686 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
3687
3688 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2132
3689 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:895
3690 msgid "Single"
3691 msgstr "Одинарний"
3692
3693 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
3694 msgid "1.5"
3695 msgstr "1.5"
3696
3697 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2138
3698 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899
3699 msgid "Double"
3700 msgstr "Подвійна"
3701
3702 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
3703 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
3704 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
3705 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
3706 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
3707 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
3708 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:887 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:893
3709 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1014
3710 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1081 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1167
3711 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1584
3712 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
3713 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843
3714 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2330
3715 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2355 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
3716 #: src/insets/InsetInfo.cpp:239 src/insets/InsetInfo.cpp:249
3717 #: src/insets/InsetInfo.cpp:253 src/insets/InsetInfo.cpp:262
3718 #: src/insets/InsetInfo.cpp:324 src/insets/InsetInfo.cpp:346
3719 msgid "Custom"
3720 msgstr "Нетиповий"
3721
3722 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
3723 msgid "&Justified"
3724 msgstr "По &ширині"
3725
3726 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
3727 msgid "Ri&ght"
3728 msgstr "&Праворуч"
3729
3730 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
3731 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
3732 msgstr ""
3733 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
3734
3735 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
3736 msgid "Paragraph's &Default"
3737 msgstr "Використовувати &типове"
3738
3739 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
3740 msgid "Label Width"
3741 msgstr "Ширина мітки"
3742
3743 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
3744 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
3745 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
3746 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
3747
3748 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
3749 msgid "Lo&ngest label"
3750 msgstr "&Найдовша мітка"
3751
3752 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
3753 msgid "&Do not indent paragraph"
3754 msgstr "Н&е робити абзацний відступ"
3755
3756 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
3757 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
3758 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
3759
3760 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
3761 msgid "Phanto&m"
3762 msgstr "Фант&ом"
3763
3764 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
3765 msgid "Horizontal space of the phantom content"
3766 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
3767
3768 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
3769 msgid "&Horizontal Phantom"
3770 msgstr "&Горизонтальний фантом"
3771
3772 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
3773 msgid "Vertical space of the phantom content"
3774 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
3775
3776 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
3777 msgid "Verti&cal Phantom"
3778 msgstr "&Вертикальний фантом"
3779
3780 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Find in preamble"
3783 msgstr "Біб-преамбула"
3784
3785 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42
3786 msgid "&Find"
3787 msgstr "&Знайти"
3788
3789 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
3790 msgid "Change the selected color"
3791 msgstr "Змінити вибраний колір"
3792
3793 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
3794 msgid "A&lter..."
3795 msgstr "&Інші…"
3796
3797 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
3798 msgid "Reset the selected color to its original value"
3799 msgstr "Відновити початкове значення для вибраного кольору"
3800
3801 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
3802 msgid "Restore &Default"
3803 msgstr "Відновити &типове"
3804
3805 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
3806 msgid "Reset all colors to their original value"
3807 msgstr "Відновити початкові значення для усіх кольорів"
3808
3809 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
3810 msgid "Restore A&ll"
3811 msgstr "Від&новити все"
3812
3813 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
3814 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
3815 msgstr "Схема кольорів вашої операційної системи або стільничного середовища"
3816
3817 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
3818 msgid "&Use system colors"
3819 msgstr "В&икористовувати системні кольори"
3820
3821 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
3822 msgid "In Math"
3823 msgstr "У математичних об’єктах"
3824
3825 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
3826 msgid ""
3827 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
3828 "delay."
3829 msgstr ""
3830 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
3831 "математичному режимі."
3832
3833 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
3834 msgid "Automatic in&line completion"
3835 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
3836
3837 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
3838 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
3839 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
3840
3841 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
3842 msgid "Automatic p&opup"
3843 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
3844
3845 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
3846 msgid "Autoco&rrection"
3847 msgstr "Авт&овиправлення"
3848
3849 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
3850 msgid "In Text"
3851 msgstr "У тексті"
3852
3853 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
3854 msgid ""
3855 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
3856 "delay."
3857 msgstr ""
3858 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
3859 "режимі."
3860
3861 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
3862 msgid "Automatic &inline completion"
3863 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
3864
3865 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
3866 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
3867 msgstr ""
3868 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
3869
3870 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
3871 msgid "Automatic &popup"
3872 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
3873
3874 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
3875 msgid ""
3876 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
3877 "mode."
3878 msgstr ""
3879 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
3880 "доступне автоматичне доповення."
3881
3882 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
3883 msgid "Cursor i&ndicator"
3884 msgstr "І&ндикатор курсора"
3885
3886 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
3887 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:322
3888 msgid "General[[settings]]"
3889 msgstr "Загальні[[settings]]"
3890
3891 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
3892 msgid ""
3893 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
3894 "if it is available."
3895 msgstr ""
3896 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3897 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
3898
3899 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
3900 msgid "s inline completion dela&y"
3901 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
3902
3903 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
3904 msgid ""
3905 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
3906 "if it is available."
3907 msgstr ""
3908 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3909 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
3910
3911 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
3912 msgid "s popup d&elay"
3913 msgstr "секундна за&тримка підказки"
3914
3915 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
3916 msgid ""
3917 "Words with less than the specified number of characters will not be "
3918 "completed."
3919 msgstr ""
3920 "Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не "
3921 "доповнюватимуться."
3922
3923 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
3924 msgid "Minimum characters for words that should be completed"
3925 msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати"
3926
3927 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
3928 msgid ""
3929 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
3930 "It will be shown right away."
3931 msgstr ""
3932 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
3933 "буде: підказку буде показано негайно."
3934
3935 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
3936 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
3937 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
3938
3939 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
3940 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
3941 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»."
3942
3943 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
3944 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
3945 msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій"
3946
3947 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
3948 msgid "Converter Defi&nitions"
3949 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
3950
3951 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
3952 msgid "&Converter:"
3953 msgstr "Пе&ретворювач:"
3954
3955 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
3956 msgid "E&xtra flag:"
3957 msgstr "&Додатково:"
3958
3959 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
3960 msgid "Fro&m format:"
3961 msgstr "&З формату:"
3962
3963 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
3964 msgid "&To format:"
3965 msgstr "&У формат:"
3966
3967 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
3968 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
3969 msgid "&Modify"
3970 msgstr "&Змінити"
3971
3972 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
3973 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3152
3974 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3238
3975 msgid "Remo&ve"
3976 msgstr "Ви&лучити"
3977
3978 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
3979 msgid "Converter File Cache"
3980 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
3981
3982 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
3983 msgid "&Enabled"
3984 msgstr "&Увімкнено"
3985
3986 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
3987 msgid "Maximum a&ge (in days):"
3988 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
3989
3990 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
3991 msgid "Security"
3992 msgstr "Безпека"
3993
3994 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
3995 msgid ""
3996 "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
3997 msgstr ""
3998 "Якщо позначено, використання перетворень з параметром «needauth» буде "
3999 "заборонено."
4000
4001 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
4002 msgid "&Forbid use of needauth converters"
4003 msgstr "За&боронити використання перетворень needauth"
4004
4005 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
4006 msgid ""
4007 "When enabled, ask user before launching any external converter with the "
4008 "'needauth' option."
4009 msgstr ""
4010 "Якщо позначено, просити про дозвіл, перш ніж запускати будь-які зовнішні "
4011 "засоби перетворення за допомогою параметра «needauth»."
4012
4013 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
4014 msgid "Use need&auth option"
4015 msgstr "Ви&користовувати параметр needauth"
4016
4017 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
4018 msgid "Factor for the preview size"
4019 msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
4020
4021 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
4022 msgid "Display &graphics"
4023 msgstr "Показувати &рисунки"
4024
4025 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
4026 msgid "Instant &preview:"
4027 msgstr "&Швидкий перегляд:"
4028
4029 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
4030 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
4031 msgid "Off"
4032 msgstr "Вимкнено"
4033
4034 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
4035 msgid "No math"
4036 msgstr "Без формул"
4037
4038 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
4039 msgid "On"
4040 msgstr "Увімкнено"
4041
4042 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
4043 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
4044 msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
4045
4046 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
4047 msgid "&Mark end of paragraphs"
4048 msgstr "П&означати кінці абзаців"
4049
4050 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
4051 msgid "Preview si&ze:"
4052 msgstr "Роз&мір перегляду:"
4053
4054 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
4055 msgid ""
4056 "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
4057 "workarea"
4058 msgstr ""
4059 "Якщо позначено цей пункт, у робочій області буде підкреслено додавання при "
4060 "стеженні за замінами"
4061
4062 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
4063 msgid "&Underline change tracking additions"
4064 msgstr "Під&креслювати додавання стеження за змінами"
4065
4066 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
4067 msgid "Session Handling"
4068 msgstr "Робота з сеансами"
4069
4070 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
4071 msgid "Restore window layouts and &geometries"
4072 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
4073
4074 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
4075 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
4076 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
4077
4078 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
4079 msgid "Restore cursor &positions"
4080 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
4081
4082 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
4083 msgid "&Load opened files from last session"
4084 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
4085
4086 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
4087 msgid "&Clear all session information"
4088 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
4089
4090 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
4091 msgid "Backup && Saving"
4092 msgstr "Резервне копіювання і збереження"
4093
4094 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
4095 msgid "Backup &original documents when saving"
4096 msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження"
4097
4098 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
4099 msgid "&Backup documents, every"
4100 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
4101
4102 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
4103 msgid "&minutes"
4104 msgstr "&хвилин"
4105
4106 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
4107 msgid ""
4108 "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
4109 "format by default. Existing documents will still be saved in their current "
4110 "state (compressed or uncompressed)."
4111 msgstr ""
4112 "Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому "
4113 "бінарному форматі. Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі "
4114 "(стиснутому або розпакованому)."
4115
4116 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
4117 msgid "&Save new documents compressed by default"
4118 msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням"
4119
4120 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
4121 msgid ""
4122 "If this is checked, the document directory path will be saved in the "
4123 "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
4124 "included files."
4125 msgstr ""
4126 "Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до "
4127 "нього на диску. Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до "
4128 "іншої теки відшукати включені до нього файли."
4129
4130 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
4131 msgid "Save the &document directory path"
4132 msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа"
4133
4134 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
4135 msgid "Windows && Work Area"
4136 msgstr "Вікна і робоча область"
4137
4138 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
4139 msgid "Open documents in &tabs"
4140 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
4141
4142 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
4143 msgid ""
4144 "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
4145 "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
4146 msgstr ""
4147 "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX. (Щоб "
4148 "скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і "
4149 "перезапустіть LyX)"
4150
4151 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
4152 msgid "Use s&ingle instance"
4153 msgstr "&Єдиний екземпляр"
4154
4155 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
4156 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
4157 msgstr ""
4158 "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
4159 "кнопку закриття вгорі праворуч."
4160
4161 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
4162 msgid "Displa&y single close-tab button"
4163 msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
4164
4165 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
4166 msgid "Closing last &view:"
4167 msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:"
4168
4169 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
4170 msgid "Closes document"
4171 msgstr "Закриває документ"
4172
4173 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
4174 msgid "Hides document"
4175 msgstr "Ховає документ"
4176
4177 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
4178 msgid "Ask the user"
4179 msgstr "Запитати у користувача"
4180
4181 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
4182 msgid "Editing"
4183 msgstr "Редагування"
4184
4185 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
4186 msgid "Scroll &below end of document"
4187 msgstr "Гортати &за кінець документа"
4188
4189 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
4190 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
4191 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
4192
4193 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
4194 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
4195 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
4196
4197 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
4198 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
4199 msgstr ""
4200 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
4201
4202 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
4203 msgid ""
4204 "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
4205 "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
4206 "is deactivated."
4207 msgstr ""
4208 "Якщо позначено цей пункт, зміна у розмітці стеження за змінами не "
4209 "використовуватиметься при діях з копіювання та вставлення і пересуванні "
4210 "даних з вкладок або на вкладки, якщо стеження за змінами вимкнено."
4211
4212 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
4213 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
4214 msgstr "З&берігати розмітку стеження за змінами при копіюванні і вставленні"
4215
4216 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
4217 msgid "Sort &environments alphabetically"
4218 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
4219
4220 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
4221 msgid "Cursor &follows scrollbar"
4222 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
4223
4224 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
4225 msgid ""
4226 "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
4227 "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
4228 msgstr ""
4229 "Якщо буде позначено цей пункт, LyX шукатиме на диску відповідні файли, якщо "
4230 "буде вибрано пункт «Спробувати відкрити вміст посилання…» у контекстному "
4231 "меню посилання"
4232
4233 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
4234 msgid "Search &drive for cited files"
4235 msgstr "Шукати на д&иску файли, на які посилаються"
4236
4237 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
4238 msgid "Patte&rn:"
4239 msgstr "&Шаблон"
4240
4241 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
4242 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
4243 msgstr ""
4244 "Визначте взірець для пошуку (синтаксис наведено у «Підручнику користувача»)"
4245
4246 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167
4247 msgid "Cursor width (&pixels):"
4248 msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):"
4249
4250 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:177
4251 #, fuzzy
4252 msgid ""
4253 "Configure the width of the text cursor.  \"Auto\" means that zoom-controlled "
4254 "width is used."
4255 msgstr ""
4256 "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
4257 "курсора буде визначено автоматично."
4258
4259 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
4260 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
4261 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
4262 msgid "Auto"
4263 msgstr "Авто"
4264
4265 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
4266 msgid "Skip trailing non-word characters"
4267 msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів"
4268
4269 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
4270 msgid "Use M&ac-style cursor movement"
4271 msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac"
4272
4273 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:211
4274 msgid "&Group environments by their category"
4275 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
4276
4277 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:246
4278 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223
4282 msgid "&Limit text width"
4283 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
4284
4285 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:274
4286 msgid "Fullscreen"
4287 msgstr "На повний екран"
4288
4289 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:286
4290 msgid "Hide &menubar"
4291 msgstr "Сховати смужку &меню"
4292
4293 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:293
4294 msgid "Hide scr&ollbar"
4295 msgstr "Сховати панель &гортання"
4296
4297 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:316
4298 msgid "Hide sta&tusbar"
4299 msgstr "Сховати панель с&тану"
4300
4301 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:323
4302 msgid "H&ide tabbar"
4303 msgstr "При&ховати панель вкладок"
4304
4305 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:365
4306 msgid "&Hide toolbars"
4307 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
4308
4309 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
4310 msgid "&New..."
4311 msgstr "&Створити…"
4312
4313 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
4314 msgid "Re&move"
4315 msgstr "Ви&лучити"
4316
4317 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
4318 msgid "&Document format"
4319 msgstr "Формат &документа"
4320
4321 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
4322 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
4323 msgstr ""
4324 "Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний "
4325 "формат"
4326
4327 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
4328 msgid "Sho&w in export menu"
4329 msgstr "По&казувати у меню експортування"
4330
4331 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
4332 msgid "Vector &graphics format"
4333 msgstr "Формат векторної графі&ки"
4334
4335 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
4336 msgid "S&hort name:"
4337 msgstr "С&корочена назва:"
4338
4339 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
4340 msgid "E&xtensions:"
4341 msgstr "Роз&ширення:"
4342
4343 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
4344 msgid "&MIME:"
4345 msgstr "&MIME:"
4346
4347 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
4348 msgid "Shortc&ut:"
4349 msgstr "Скороч&ення:"
4350
4351 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
4352 msgid "Ed&itor:"
4353 msgstr "&Редактор:"
4354
4355 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
4356 msgid "&Viewer:"
4357 msgstr "&Переглядач:"
4358
4359 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
4360 msgid "Co&pier:"
4361 msgstr "&Копір:"
4362
4363 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
4364 msgid ""
4365 "Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
4366 "variants"
4367 msgstr ""
4368 "Специфікація типових форматів виведення даних, якщо використовуються "
4369 "специфічні варіанти LaTeX"
4370
4371 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
4372 msgid "Default Output Formats"
4373 msgstr "Типові формати виведення"
4374
4375 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
4376 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
4377 msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами"
4378
4379 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
4380 msgid ""
4381 "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
4382 "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
4383 msgstr ""
4384 "Це типовий формат виведення даних для документів LyX, окрім класів DocBook, "
4385 "документів, які містять шрифти, які не є частиною TeX, та документів "
4386 "японською"
4387
4388 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
4389 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
4390 msgstr "Типовий формат виведення даних для документів японською (з pLaTeX)"
4391
4392 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
4393 msgid "With n&on-TeX fonts:"
4394 msgstr "З &не-TeX шрифтами:"
4395
4396 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
4397 msgid "With &TeX fonts:"
4398 msgstr "Зі &шрифтами TeX:"
4399
4400 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
4401 msgid "&Japanese:"
4402 msgstr "&Японська:"
4403
4404 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
4405 msgid "Your name"
4406 msgstr "Ваше ім’я"
4407
4408 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
4409 msgid "&Initials:"
4410 msgstr "Іні&ціали:"
4411
4412 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
4413 msgid "Initials of your name"
4414 msgstr "Ініціали вашого імені"
4415
4416 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
4417 msgid "&E-mail:"
4418 msgstr "&Ел. пошта:"
4419
4420 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
4421 msgid "Your E-mail address"
4422 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
4423
4424 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
4425 msgid "Keyboard"
4426 msgstr "Клавіатура"
4427
4428 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
4429 msgid "Use &keyboard map"
4430 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
4431
4432 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
4433 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
4434 msgid "Br&owse..."
4435 msgstr "В&ибрати…"
4436
4437 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
4438 msgid "S&econdary:"
4439 msgstr "&Вторинна:"
4440
4441 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
4442 msgid "&Primary:"
4443 msgstr "&Основна:"
4444
4445 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
4446 msgid ""
4447 "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
4448 "time LyX is launched."
4449 msgstr ""
4450 "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до "
4451 "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX."
4452
4453 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
4454 msgid "Do not swap Apple and Control keys"
4455 msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control"
4456
4457 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
4458 msgid "Mouse"
4459 msgstr "Мишка"
4460
4461 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
4462 msgid "&Wheel scrolling speed:"
4463 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
4464
4465 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
4466 msgid ""
4467 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
4468 "speed it up, low values slow it down."
4469 msgstr ""
4470 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
4471 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
4472
4473 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
4474 msgid ""
4475 "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
4476 msgstr ""
4477 "Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до "
4478 "вставлення останнього позначеного фрагмента"
4479
4480 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
4481 msgid "&Middle mouse button pasting"
4482 msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші"
4483
4484 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
4485 msgid "Scroll Wheel Zoom"
4486 msgstr "Масштабування коліщатком"
4487
4488 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
4489 msgid "&Enable"
4490 msgstr "&Увімкнути"
4491
4492 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
4493 msgid "Ctrl"
4494 msgstr "Ctrl"
4495
4496 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:894
4497 msgid "Shift"
4498 msgstr "Shift"
4499
4500 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
4501 msgid "Alt"
4502 msgstr "Alt"
4503
4504 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
4505 msgid "User &interface language:"
4506 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
4507
4508 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
4509 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
4510 msgstr "Виберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
4511
4512 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
4513 msgid "LaTeX Language Support"
4514 msgstr "Підтримка мов LaTeX"
4515
4516 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
4517 msgid "Language &package:"
4518 msgstr "Мовний &пакунок:"
4519
4520 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
4521 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
4522 msgstr ""
4523 "Виберіть, який мовний пакунок (LaTeX) слід типово використовувати у "
4524 "документах"
4525
4526 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
4527 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1077 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2804
4528 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
4529 msgid "Automatic"
4530 msgstr "Автоматично"
4531
4532 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
4533 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1079
4534 msgid "Always Babel"
4535 msgstr "Завжди Babel"
4536
4537 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
4538 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1083
4539 msgid "None[[language package]]"
4540 msgstr "Жодного"
4541
4542 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
4543 msgid ""
4544 "Enter the command to load a custom language package (default: "
4545 "\\usepackage{babel})"
4546 msgstr ""
4547 "Введіть команду для завантаження нетипового мовного пакунка (типовий: "
4548 "\\usepackage{babel})"
4549
4550 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
4551 msgid "Command s&tart:"
4552 msgstr "Команда &початку:"
4553
4554 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
4555 msgid ""
4556 "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
4557 "placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
4558 msgstr ""
4559 "Команда LaTeX, яка починає перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
4560 "на справжню назву мови."
4561
4562 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
4563 msgid "Command e&nd:"
4564 msgstr "Команда &закінчення:"
4565
4566 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
4567 msgid ""
4568 "The LaTeX command that ends a switch to a different language.  The "
4569 "placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
4570 msgstr ""
4571 "Команда LaTeX, яка завершує перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
4572 "на справжню назву мови."
4573
4574 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
4575 msgid ""
4576 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
4577 "the language package), so that other packages are also informed about the "
4578 "used languages."
4579 msgstr ""
4580 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
4581 "документа), а не локально (мовним пакунком), щоб ініш пакунки також отримали "
4582 "дані щодо використаної мови."
4583
4584 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
4585 msgid "Set languages &globally"
4586 msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"
4587
4588 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
4589 msgid ""
4590 "If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
4591 "command"
4592 msgstr ""
4593 "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином визначатиметься "
4594 "командою перемикання мови"
4595
4596 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
4597 msgid "Set document language e&xplicitly"
4598 msgstr "Встановлювати мову документа &явно"
4599
4600 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
4601 msgid ""
4602 "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
4603 "command"
4604 msgstr ""
4605 "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином завершуватиметься "
4606 "командою перемикання мови"
4607
4608 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
4609 msgid "&Unset document language explicitly"
4610 msgstr "С&касовувати мову документа явним чинном"
4611
4612 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
4613 msgid "Editor Settings"
4614 msgstr "Параметри редактора"
4615
4616 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
4617 msgid ""
4618 "Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
4619 "in the work area"
4620 msgstr ""
4621 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок додатковими (до основної мови "
4622 "документа) мовами у робочій області програми"
4623
4624 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
4625 msgid "&Mark additional languages"
4626 msgstr "Поз&начати додаткові мови"
4627
4628 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3303
4629 msgid ""
4630 "Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
4631 "system, as default input language."
4632 msgstr ""
4633 "Позначте, щоб програма як типову мову введення використовувала поточну мову "
4634 "розкладки клавіатури, як її встановлено операційною системою."
4635
4636 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
4637 msgid "Respect &OS keyboard language"
4638 msgstr "Використовувати мову розкладки &ОС"
4639
4640 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
4641 msgid ""
4642 "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
4643 "direction"
4644 msgstr ""
4645 "Тут можна вказати, як поводитиметься програма у відповідь на натискання "
4646 "клавіш зі стрілками у блоках мов із записом справа ліворуч"
4647
4648 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
4649 msgid "Right-to-left cursor movement:"
4650 msgstr "Рух курсора справа ліворуч:"
4651
4652 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
4653 msgid ""
4654 "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
4655 "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
4656 "when coming from the left)"
4657 msgstr ""
4658 "Для роботи курсора використовуватиметься логіка напрямку запису тексту "
4659 "(наприклад, якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в "
4660 "абзаці із записом зліва праворуч, курсор починатиме рух справа при підході "
4661 "зліва)"
4662
4663 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
4664 msgid "&Logical"
4665 msgstr "&Логічне"
4666
4667 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
4668 msgid ""
4669 "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
4670 "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
4671 "from the left)"
4672 msgstr ""
4673 "Для роботи курсора використовуватиметься видимий напрямок тексту (наприклад, "
4674 "якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в абзаці із "
4675 "записом зліва праворуч, курсор починатиме рух ліворуч справа при підході "
4676 "зліва)"
4677
4678 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
4679 msgid "&Visual"
4680 msgstr "&Візуальне"
4681
4682 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
4683 msgid "Local Preferences"
4684 msgstr "Місцеві налаштування"
4685
4686 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
4687 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
4688 msgid ""
4689 "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
4690 "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
4691 "for the current language."
4692 msgstr ""
4693 "Тут ви можете вказати роздільник десяткової частин, який буде типово "
4694 "використано у вікні налаштовування таблиць. Варіант «Типовий для мови» "
4695 "призведе до вибору відповідного роздільника для поточної мови."
4696
4697 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
4698 msgid "Default decimal &separator:"
4699 msgstr "Типовий &десятковий роздільник:"
4700
4701 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
4702 msgid "Insert a custom decimal separator here"
4703 msgstr "Тут ви можете вказати нетиповий десятковий роздільник"
4704
4705 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
4706 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
4707 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
4708 msgstr "Виберіть типову одиницю довжини у вікнах LyX"
4709
4710 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
4711 msgid "Default length &unit:"
4712 msgstr "Типова одиниця &довжини:"
4713
4714 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
4715 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1040
4716 msgid "Language Default"
4717 msgstr "Типова для мови"
4718
4719 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
4720 msgid "&DVI viewer paper size options:"
4721 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
4722
4723 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
4724 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
4725 msgstr ""
4726 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
4727
4728 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
4729 msgid "P&rocessor:"
4730 msgstr "П&роцесор:"
4731
4732 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
4733 msgid "BibTeX command and options"
4734 msgstr "Команда і параметри BibTeX"
4735
4736 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
4737 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
4738 msgid "Processor for &Japanese:"
4739 msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
4740
4741 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
4742 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
4743 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
4744
4745 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
4746 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
4747 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
4748
4749 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
4750 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
4751 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
4752
4753 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
4754 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
4755 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
4756
4757 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
4758 msgid "CheckTeX start options and flags"
4759 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
4760
4761 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
4762 msgid "&CheckTeX command:"
4763 msgstr "Команда &CheckTeX:"
4764
4765 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
4766 msgid "&Nomenclature command:"
4767 msgstr "Команда &номенклатури:"
4768
4769 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
4770 msgid ""
4771 "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
4772 "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
4773 "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
4774 msgstr ""
4775 "Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX: Windows чи Cygwin. "
4776 "Не змінюєте типового режиму, якщо рушієві TeX вдалося правильно визначити "
4777 "шляхи під час налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни не буде "
4778 "збережено."
4779
4780 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
4781 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
4782 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
4783
4784 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
4785 msgid "Set class options to default on class change"
4786 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
4787
4788 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
4789 msgid "R&eset class options when document class changes"
4790 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
4791
4792 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
4793 msgid "Forward Search"
4794 msgstr "Прямий пошук"
4795
4796 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
4797 msgid "DV&I command:"
4798 msgstr "Кома&нда DVI:"
4799
4800 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
4801 msgid "&PDF command:"
4802 msgstr "&Команда PDF:"
4803
4804 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
4805 msgid "Dvips Options"
4806 msgstr "Параметри dvips"
4807
4808 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
4809 msgid "Paper t&ype:"
4810 msgstr "&Тип паперу:"
4811
4812 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
4813 msgid "Paper si&ze:"
4814 msgstr "Розмір &паперу:"
4815
4816 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
4817 msgid "Lan&dscape:"
4818 msgstr "Лан&дшафт:"
4819
4820 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
4821 msgid "Other Options"
4822 msgstr "Інші параметри"
4823
4824 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
4825 msgid "Output &line length:"
4826 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
4827
4828 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3114
4829 msgid ""
4830 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
4831 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
4832 "paragraphs are separated by a blank line."
4833 msgstr ""
4834 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
4835 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
4836 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
4837
4838 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
4839 msgid "&Overwrite on export:"
4840 msgstr "&Перезапис при експортуванні:"
4841
4842 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
4843 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
4844 msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту."
4845
4846 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
4847 msgid "Ask permission"
4848 msgstr "Спитати дозволу"
4849
4850 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
4851 msgid "Main file only"
4852 msgstr "Лише основний файл"
4853
4854 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
4855 msgid "All files"
4856 msgstr "Всі файли"
4857
4858 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
4859 msgid ""
4860 "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
4861 "with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
4862 "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
4863 "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
4864 "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
4865 "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
4866 msgstr ""
4867 "Можна визначати відносний або абсолютний шлях. Відносні шляхи "
4868 "визначатимуться щодо робочого каталогу). Для усіх шляхів, окрім «префікса "
4869 "TEXINPUTS», робочий каталог — каталог, з якого було запущено LyX, а отже "
4870 "може бути різним для різних сеансів роботи у LyX. Для шляху «префікс "
4871 "TEXINPUTS» робочий каталог — каталог, що містить документ. Шлях «.» (без "
4872 "лапок) є типовим прикладом відносного шляху, який відповідає робочому "
4873 "каталогу."
4874
4875 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
4876 msgid "&PATH prefix:"
4877 msgstr "Пре&фікс PATH:"
4878
4879 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
4880 msgid ""
4881 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
4882 "variable. Use the OS native format."
4883 msgstr ""
4884 "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH. Вказуйте їх в тому форматі, "
4885 "який використано у вашій операційній системі."
4886
4887 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
4888 msgid "TEX&INPUTS prefix:"
4889 msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:"
4890
4891 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
4892 msgid ""
4893 "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
4894 "environment variable. Use the OS native format."
4895 msgstr ""
4896 "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS. Вказуйте їх в тому "
4897 "форматі, який використано у вашій операційній системі."
4898
4899 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
4900 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
4901 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
4902 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
4903 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
4904 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
4905 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
4906 msgid "Browse..."
4907 msgstr "Вибрати…"
4908
4909 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
4910 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
4911 msgstr "Словники тез&ауруса:"
4912
4913 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
4914 msgid "&Temporary directory:"
4915 msgstr "Тим&часова тека:"
4916
4917 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
4918 msgid "Ly&XServer pipe:"
4919 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
4920
4921 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
4922 msgid "&Backup directory:"
4923 msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
4924
4925 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
4926 msgid "&Example files:"
4927 msgstr "&Файли прикладів:"
4928
4929 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
4930 msgid "&Document templates:"
4931 msgstr "&Шаблони документів:"
4932
4933 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
4934 msgid "&Working directory:"
4935 msgstr "&Тека користувача:"
4936
4937 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
4938 msgid "H&unspell dictionaries:"
4939 msgstr "С&ловники Hunspell:"
4940
4941 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
4942 msgid "Sans Seri&f:"
4943 msgstr "&Рублений:"
4944
4945 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
4946 msgid "T&ypewriter:"
4947 msgstr "&Машинописний:"
4948
4949 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
4950 msgid "R&oman:"
4951 msgstr "П&рямий:"
4952
4953 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
4954 msgid "Default &zoom %:"
4955 msgstr "Типовий &масштаб у %:"
4956
4957 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
4958 msgid "Font Sizes"
4959 msgstr "Розміри шрифтів"
4960
4961 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
4962 msgid "&Large:"
4963 msgstr "&Великий:"
4964
4965 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
4966 msgid "&Larger:"
4967 msgstr "&Більший:"
4968
4969 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
4970 msgid "&Largest:"
4971 msgstr "&Найбільший:"
4972
4973 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
4974 msgid "&Huge:"
4975 msgstr "Ве&личезний:"
4976
4977 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
4978 msgid "&Hugest:"
4979 msgstr "&Гігантський:"
4980
4981 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
4982 msgid "S&mallest:"
4983 msgstr "&Мініатюрний:"
4984
4985 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
4986 msgid "S&maller:"
4987 msgstr "М&енший:"
4988
4989 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
4990 msgid "S&mall:"
4991 msgstr "М&аленький:"
4992
4993 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
4994 msgid "&Normal:"
4995 msgstr "&Звичайна:"
4996
4997 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
4998 msgid "&Tiny:"
4999 msgstr "Мал&юсінький:"
5000
5001 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
5002 msgid "&New"
5003 msgstr "&Створити"
5004
5005 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
5006 msgid "&Bind file:"
5007 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
5008
5009 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
5010 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
5011 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
5012
5013 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
5014 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
5015 msgstr ""
5016 "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
5017 "коментарів"
5018
5019 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
5020 msgid "Spellcheck &notes and comments"
5021 msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
5022
5023 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
5024 msgid "&Spellchecker engine:"
5025 msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
5026
5027 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
5028 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
5029 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
5030
5031 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
5032 msgid "Accept compound &words"
5033 msgstr "Припускати складені &слова"
5034
5035 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
5036 msgid "Mark misspelled words with a underline."
5037 msgstr "Позначати помилки підкресленням."
5038
5039 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
5040 msgid "S&pellcheck continuously"
5041 msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
5042
5043 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
5044 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
5045 msgstr ""
5046 "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису."
5047
5048 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
5049 msgid "&Escape characters:"
5050 msgstr "К&ерівні символи:"
5051
5052 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
5053 msgid "Override the language used for the spellchecker"
5054 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
5055
5056 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
5057 msgid "Al&ternative language:"
5058 msgstr "&Інша мова:"
5059
5060 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
5061 msgid "General Look && Feel"
5062 msgstr "Загальний вигляд та поведінка"
5063
5064 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
5065 msgid "Use icons from system's &theme"
5066 msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми"
5067
5068 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
5069 msgid "&User interface file:"
5070 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
5071
5072 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
5073 msgid "&Icon set:"
5074 msgstr "&Набір піктограм:"
5075
5076 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
5077 msgid ""
5078 "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
5079 "save the preferences and restart LyX."
5080 msgstr ""
5081 "Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове "
5082 "визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити "
5083 "LyX."
5084
5085 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
5086 msgid "Context Help"
5087 msgstr "Контекстна довідка"
5088
5089 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
5090 msgid ""
5091 "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
5092 "the main work area of an edited document"
5093 msgstr ""
5094 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
5095 "зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"
5096
5097 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
5098 msgid "&Enable tool tips in main work area"
5099 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
5100
5101 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
5102 msgid "Menus"
5103 msgstr "Меню"
5104
5105 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
5106 msgid "&Maximum last files:"
5107 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
5108
5109 #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
5110 msgid ""
5111 "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
5112 "current LyX session, not permanently."
5113 msgstr ""
5114 "Якщо позначено цей пункт, натискання кнопки «Гаразд» або «Застосувати» "
5115 "призведе до збереження змін лише для поточного сеансу LyX, а не для усіх "
5116 "інших сеансів."
5117
5118 #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
5119 msgid "A&pply to current session only"
5120 msgstr "З&астосувати лише до поточного сеансу"
5121
5122 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
5123 msgid "Nomenclature settings"
5124 msgstr "Параметри номенклатури"
5125
5126 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
5127 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
5128 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
5129 msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
5130
5131 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
5132 msgid "&List Indentation:"
5133 msgstr "&Відступ списку:"
5134
5135 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
5136 msgid "Custom &Width:"
5137 msgstr "Нетипова &ширина:"
5138
5139 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
5140 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
5141 msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
5142
5143 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
5144 msgid "Available i&ndexes:"
5145 msgstr "До&ступні покажчики:"
5146
5147 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
5148 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
5149 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
5150
5151 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
5152 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
5153 msgstr ""
5154 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
5155 "попереднього."
5156
5157 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
5158 msgid "&Subindex"
5159 msgstr "П&ідпокажчик"
5160
5161 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
5162 msgid ""
5163 "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
5164 "code in index names."
5165 msgstr ""
5166 "Передавати назви покажчика буквально LaTeX. Позначте цей пункт, якщо ви "
5167 "хочете використовувати код LaTeX у назвах покажчика."
5168
5169 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:217
5170 msgid "Output"
5171 msgstr "Вивід"
5172
5173 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
5174 msgid "Settings"
5175 msgstr "Параметри"
5176
5177 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
5178 msgid "Select the debug messages that should be displayed"
5179 msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
5180
5181 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
5182 msgid "Display statusbar messages?"
5183 msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
5184
5185 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
5186 msgid "&Statusbar messages"
5187 msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
5188
5189 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
5190 msgid "Debug messages"
5191 msgstr "Діагностичні повідомлення"
5192
5193 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
5194 msgid "Display all debug messages"
5195 msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
5196
5197 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
5198 msgid "&All"
5199 msgstr "&Всі"
5200
5201 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
5202 msgid "Display the debug messages selected to the right"
5203 msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
5204
5205 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
5206 msgid "S&elected"
5207 msgstr "Ви&брані"
5208
5209 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
5210 msgid "Display no debug messages"
5211 msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
5212
5213 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
5214 msgid "&None"
5215 msgstr "&Жодних"
5216
5217 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
5218 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
5219 msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
5220
5221 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
5222 msgid "&Clear automatically"
5223 msgstr "Автоматично споро&жняти"
5224
5225 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
5226 msgid "&In[[buffer]]:"
5227 msgstr "&У:"
5228
5229 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
5230 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
5231 msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки"
5232
5233 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
5234 msgid "So&rt:"
5235 msgstr "У&порядковування:"
5236
5237 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
5238 msgid "Sorting of the list of available labels"
5239 msgstr "Упорядковування списку доступних міток"
5240
5241 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
5242 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
5243 msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
5244
5245 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
5246 msgid "Grou&p"
5247 msgstr "Гр&упувати"
5248
5249 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
5250 msgid "Available &Labels:"
5251 msgstr "&Доступні мітки:"
5252
5253 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
5254 msgid "Sele&cted Label:"
5255 msgstr "&Позначена мітка:"
5256
5257 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
5258 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
5259 msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну"
5260
5261 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:406
5262 msgid "Jump to the selected label"
5263 msgstr "Перейти до позначеної мітки"
5264
5265 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:405
5266 msgid "&Go to Label"
5267 msgstr "&Перейти до мітки"
5268
5269 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
5270 msgid "Reference For&mat:"
5271 msgstr "Фор&мат посилань:"
5272
5273 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
5274 msgid "Adjust the style of the cross-reference"
5275 msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань"
5276
5277 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
5278 msgid "<reference>"
5279 msgstr "<посилання>"
5280
5281 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
5282 msgid "(<reference>)"
5283 msgstr "<посилання>"
5284
5285 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322
5286 msgid "<page>"
5287 msgstr "<сторінка>"
5288
5289 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323
5290 msgid "on page <page>"
5291 msgstr "на сторінці <номер>"
5292
5293 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324
5294 msgid "<reference> on page <page>"
5295 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
5296
5297 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:326
5298 msgid "Formatted reference"
5299 msgstr "форматоване посилання"
5300
5301 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:325
5302 msgid "Textual reference"
5303 msgstr "Текстуальний відповідник"
5304
5305 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:327
5306 msgid "Label only"
5307 msgstr "Лише мітка"
5308
5309 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
5310 msgid ""
5311 "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
5312 "references, and only if you are using refstyle.)"
5313 msgstr ""
5314 "Використовувати форми множини форматованого посилання. (Працює лише для "
5315 "форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
5316
5317 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
5318 msgid "Plural"
5319 msgstr "Множина"
5320
5321 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
5322 msgid ""
5323 "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
5324 "references, and only if you are using refstyle.)"
5325 msgstr ""
5326 "Використовувати форми з великої літери для форматованого посилання. (Працює "
5327 "лише для форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
5328
5329 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
5330 msgid "Capitalized"
5331 msgstr "Прописними"
5332
5333 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
5334 msgid "Do not output part of label before \":\""
5335 msgstr "Не виводити частину мітки до «:»"
5336
5337 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126
5338 msgid "No Prefix"
5339 msgstr "Немає префікса"
5340
5341 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:340 lib/ui/stdcontext.inc:127
5342 #, fuzzy
5343 msgid "No Hyperlink"
5344 msgstr "Гіперпосилання: "
5345
5346 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
5347 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
5348 msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter]"
5349
5350 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707
5351 msgid "&< Find"
5352 msgstr "&< Знайти"
5353
5354 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
5355 msgid "Replace all occurrences"
5356 msgstr "Замінити усі відповідники"
5357
5358 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
5359 msgid "Hide replace and option widgets"
5360 msgstr "Приховати віджети заміни і варіантів"
5361
5362 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
5363 msgid "&Minimize"
5364 msgstr "&Мінімізувати"
5365
5366 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
5367 msgid "Rep&lace with:"
5368 msgstr "Зам&інити на:"
5369
5370 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
5371 msgid "&Search:"
5372 msgstr "&Шукати:"
5373
5374 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
5375 msgid "Replace and find next occurrence"
5376 msgstr "Замінити і знайти наступний збіг"
5377
5378 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
5379 msgid "&Replace >"
5380 msgstr "За&мінити >"
5381
5382 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
5383 msgid "Replace and find previous occurrence"
5384 msgstr "Замінити і знайти попередній збіг"
5385
5386 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
5387 msgid "< Re&place"
5388 msgstr "< З&амінити"
5389
5390 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
5391 msgid "Find next occurrence (Enter)"
5392 msgstr "Знайти наступний збіг [Enter]"
5393
5394 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
5395 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
5396 msgstr "Вважати великі і малі літери різними"
5397
5398 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
5399 msgid "&Case sensitive[[search]]"
5400 msgstr "&Пошук із врахуванням регістру символів[[search]]"
5401
5402 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
5403 msgid "Match whole words only"
5404 msgstr "Шукати лише цілі слова"
5405
5406 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
5407 msgid "Limit search and replace to selection"
5408 msgstr "Обмежити пошук із заміною позначеним фрагментом"
5409
5410 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
5411 msgid "Selection onl&y"
5412 msgstr "Ли&ше позначене"
5413
5414 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
5415 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
5416 msgstr "Якщо позначено, LyX виконуватиме пошук вперед текстом негайно"
5417
5418 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
5419 msgid "Search as yo&u type"
5420 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
5421
5422 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
5423 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
5424 msgstr ""
5425 "При досягненні кінця чи початку документа автоматично циклічно переходити на "
5426 "початок чи кінець"
5427
5428 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:106
5429 msgid "&Wrap"
5430 msgstr "Шукати &циклічно"
5431
5432 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
5433 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
5434 msgstr ""
5435 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
5436
5437 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
5438 msgid "Export for&mats:"
5439 msgstr "&Формати експорту:"
5440
5441 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
5442 msgid "Send exported file to &command:"
5443 msgstr "Надіслати експортований файл &команді:"
5444
5445 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
5446 msgid "Edit shortcut"
5447 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
5448
5449 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
5450 msgid "Fu&nction:"
5451 msgstr "&Функція:"
5452
5453 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
5454 msgid "Enter LyX function or command sequence"
5455 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
5456
5457 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
5458 msgid "Short&cut:"
5459 msgstr "Скоро&чення:"
5460
5461 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
5462 msgid ""
5463 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
5464 "the 'Clear' button"
5465 msgstr ""
5466 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
5467 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
5468
5469 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
5470 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
5471 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
5472
5473 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
5474 msgid "&Delete Key"
5475 msgstr "&Вилучити клавішу"
5476
5477 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
5478 msgid "Clear current shortcut"
5479 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
5480
5481 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
5482 msgid "C&lear"
5483 msgstr "О&чистити"
5484
5485 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
5486 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
5487 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
5488 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587
5489 msgid "Spell Checker"
5490 msgstr "Перевірка правопису"
5491
5492 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
5493 msgid ""
5494 "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
5495 msgstr ""
5496 "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
5497
5498 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
5499 msgid "Unknown &word:"
5500 msgstr "Невід&оме слово:"
5501
5502 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
5503 msgid "Current word"
5504 msgstr "Поточне слово"
5505
5506 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
5507 msgid "Skip this match and go to next misspelling"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
5511 msgid "S&kip"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
5515 msgid "Repla&cement:"
5516 msgstr "За&мінник:"
5517
5518 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
5519 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
5523 msgid "Skip A&ll"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
5527 msgid "Replace with selected word"
5528 msgstr "Замінити вибраним словом"
5529
5530 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
5531 msgid "Replace word with current choice"
5532 msgstr "Замінити слово на вибране"
5533
5534 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
5535 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
5536 msgid "&Replace"
5537 msgstr "&Замінити"
5538
5539 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
5540 msgid "S&uggestions:"
5541 msgstr "П&ропозиції:"
5542
5543 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
5546 msgstr "Замінити слово на вибране"
5547
5548 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
5549 msgid "Re&place All"
5550 msgstr "Замінити &всі"
5551
5552 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
5553 msgid "Ignore this occurrence of the word permanently"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
5557 msgid "Ign&ore"
5558 msgstr "І&гнорувати"
5559
5560 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
5561 msgid ""
5562 "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
5563 "beyond the current session."
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
5567 msgid "I&gnore All"
5568 msgstr "І&гнорувати всі"
5569
5570 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
5571 msgid "Add the word to your personal dictionary"
5572 msgstr "Додати слово в особистий словник"
5573
5574 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
5575 msgid "&Add[[Spellchecker]]"
5576 msgstr "Д&одати[[Spellchecker]]"
5577
5578 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
5579 msgid ""
5580 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
5581 "full range."
5582 msgstr ""
5583 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
5584 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
5585
5586 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
5587 msgid "Ca&tegory:"
5588 msgstr "Ка&тегорія:"
5589
5590 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
5591 msgid "Select this to display all available characters at once"
5592 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
5593
5594 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
5595 msgid "&Display all"
5596 msgstr "&Показати всі"
5597
5598 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
5599 msgid "&Style:"
5600 msgstr "Сти&ль:"
5601
5602 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
5603 msgid "&Table Settings"
5604 msgstr "&Налаштування таблиці"
5605
5606 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
5607 msgid "Row setting"
5608 msgstr "Параметр рядка"
5609
5610 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
5611 msgid "Merge cells of different rows"
5612 msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
5613
5614 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
5615 msgid "M&ultirow"
5616 msgstr "Б&агаторядкова"
5617
5618 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
5619 msgid "&Vertical Offset:"
5620 msgstr "&Вертикальний зсув:"
5621
5622 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
5623 msgid "Optional vertical offset"
5624 msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув"
5625
5626 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
5627 msgid "Cell setting"
5628 msgstr "Параметри комірки"
5629
5630 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
5631 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
5632 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
5633
5634 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
5635 msgid "rotation angle"
5636 msgstr "кут обертання"
5637
5638 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
5639 msgid "de&grees"
5640 msgstr "г&радусів"
5641
5642 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
5643 msgid "Table-wide settings"
5644 msgstr "Налаштування таблиці"
5645
5646 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
5647 msgid "W&idth:"
5648 msgstr "&Ширина:"
5649
5650 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
5651 msgid "Verti&cal alignment:"
5652 msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
5653
5654 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
5655 msgid "Vertical alignment of the table"
5656 msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
5657
5658 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
5659 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
5660 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
5661
5662 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
5663 msgid "&Rotate"
5664 msgstr "О&бернути"
5665
5666 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
5667 msgid "degrees"
5668 msgstr "градусів"
5669
5670 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
5671 msgid "Column settings"
5672 msgstr "Параметри стовпчиків"
5673
5674 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
5675 msgid ""
5676 "<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
5677 "text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
5678 "Fixed custom width</p></body></html>"
5679 msgstr ""
5680 "<html><head/><body><p>Тип ширини стовпчика:</p><p>* Ширина тексту: "
5681 "розтягнути до ширини тексту</p><p>* Змінна: скоригувати за шириною таблиці</"
5682 "p><p>* Нетипова: фіксована ширина стовпчика</p></body></html>"
5683
5684 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
5685 msgid "Text length"
5686 msgstr "Довжина тексту"
5687
5688 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
5689 msgid "Variable[[Width]]"
5690 msgstr "Змінна[[Width]]"
5691
5692 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
5693 msgid "Custom[[Width]]"
5694 msgstr "Нетипова[[Width]]"
5695
5696 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
5697 msgid "Horizontal alignment in column"
5698 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
5699
5700 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
5701 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046
5702 msgid "Justified"
5703 msgstr "По ширині"
5704
5705 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:249
5706 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1048
5707 msgid "At Decimal Separator"
5708 msgstr "За десятковим роздільником"
5709
5710 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
5711 msgid "Hori&zontal alignment:"
5712 msgstr "Г&оризонтальне вирівнювання:"
5713
5714 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
5715 msgid ""
5716 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
5717 "the row."
5718 msgstr ""
5719 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
5720 "рядка."
5721
5722 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
5723 msgid "&Vertical alignment in row:"
5724 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
5725
5726 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
5727 msgid "Custom width of the column"
5728 msgstr "Нетипова ширина стовпчика"
5729
5730 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
5731 msgid "&Decimal separator:"
5732 msgstr "&Десятковий роздільник:"
5733
5734 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
5735 msgid "Merge cells of different columns"
5736 msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
5737
5738 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
5739 msgid "Mu&lticolumn"
5740 msgstr "Ба&гатоколонковість"
5741
5742 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
5743 msgid "LaTe&X argument:"
5744 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
5745
5746 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
5747 msgid "Custom column format (LaTeX)"
5748 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
5749
5750 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
5751 msgid "&Borders"
5752 msgstr "&Рамки"
5753
5754 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
5755 msgid "Set Borders"
5756 msgstr "Встановити рамки"
5757
5758 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
5759 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
5760 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
5761
5762 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
5763 msgid "All Borders"
5764 msgstr "Всі межі"
5765
5766 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
5767 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
5768 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
5769
5770 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
5771 msgid "&Set"
5772 msgstr "&Встановити"
5773
5774 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
5775 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
5776 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
5777
5778 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
5779 msgid "Use default (grid-like) border style"
5780 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
5781
5782 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
5783 msgid "De&fault"
5784 msgstr "Ти&пові"
5785
5786 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
5787 msgid ""
5788 "If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
5789 "(only top and bottom row have horizontal lines)"
5790 msgstr ""
5791 "Якщо позначити цей пункт, для таблиці буде відновлено формальний типовий "
5792 "стиль (горизонтальні лінії буде використано лише для верхнього і нижнього "
5793 "рядків)"
5794
5795 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
5796 msgid "Use Default &Formal Style"
5797 msgstr "Типовий &формальний стиль"
5798
5799 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
5800 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
5801 msgstr ""
5802 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
5803 "границь)"
5804
5805 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
5806 msgid "Fo&rmal"
5807 msgstr "Фо&рмальний"
5808
5809 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
5810 msgid "Additional Space"
5811 msgstr "Додатковий пробіл"
5812
5813 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
5814 msgid "T&op of row:"
5815 msgstr "В&ерх рядка:"
5816
5817 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
5818 msgid "Botto&m of row:"
5819 msgstr "Ни&з рядка:"
5820
5821 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
5822 msgid "Bet&ween rows:"
5823 msgstr "&Між рядками:"
5824
5825 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
5826 msgid "&Multi-Page Table"
5827 msgstr "&Багатосторінкова таблиця"
5828
5829 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
5830 msgid "Select for tables that span multiple pages"
5831 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
5832
5833 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
5834 msgid "&Use multi-page table"
5835 msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю"
5836
5837 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
5838 msgid "Row settings"
5839 msgstr "Параметри рядка"
5840
5841 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
5842 msgid "Status"
5843 msgstr "Стан"
5844
5845 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
5846 msgid "Border above"
5847 msgstr "Лінія згори"
5848
5849 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
5850 msgid "Border below"
5851 msgstr "Лінія знизу"
5852
5853 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
5854 msgid "Contents"
5855 msgstr "Вміст"
5856
5857 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
5858 msgid "Header:"
5859 msgstr "Заголовок:"
5860
5861 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
5862 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
5863 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
5864
5865 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
5866 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
5867 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677
5868 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
5869 msgid "on"
5870 msgstr "увімкнено"
5871
5872 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
5873 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
5874 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
5875 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
5876 msgid "double"
5877 msgstr "double"
5878
5879 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
5880 msgid "First header:"
5881 msgstr "Перша шапка:"
5882
5883 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
5884 msgid "This row is the header of the first page"
5885 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
5886
5887 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
5888 msgid "Don't output the first header"
5889 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
5890
5891 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
5892 msgid "is empty"
5893 msgstr "порожній"
5894
5895 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
5896 msgid "Footer:"
5897 msgstr "Підвал:"
5898
5899 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
5900 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
5901 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
5902
5903 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
5904 msgid "Last footer:"
5905 msgstr "Останній підвал:"
5906
5907 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
5908 msgid "This row is the footer of the last page"
5909 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
5910
5911 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
5912 msgid "Don't output the last footer"
5913 msgstr "Не виводити останній підвал"
5914
5915 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
5916 msgid "Caption:"
5917 msgstr "Підпис:"
5918
5919 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
5920 msgid "Set a page break on the current row"
5921 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
5922
5923 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
5924 msgid "Page &break on current row"
5925 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
5926
5927 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
5928 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
5929 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці"
5930
5931 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
5932 msgid "Multi-page table alignment"
5933 msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці"
5934
5935 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
5936 msgid "Current cell:"
5937 msgstr "Поточна комірка:"
5938
5939 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
5940 msgid "Current row position"
5941 msgstr "Поточний рядок"
5942
5943 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
5944 msgid "Current column position"
5945 msgstr "Поточний стовпчик"
5946
5947 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
5948 msgid "Selected classes or styles"
5949 msgstr "Вибрані стилі або класи"
5950
5951 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
5952 msgid "LaTeX classes"
5953 msgstr "Класи LaTeX"
5954
5955 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
5956 msgid "LaTeX styles"
5957 msgstr "Стилі LaTeX"
5958
5959 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
5960 msgid "BibTeX styles"
5961 msgstr "Стилі BibTeX"
5962
5963 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
5964 msgid "BibTeX databases"
5965 msgstr "Бази даних BibTeX"
5966
5967 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
5968 msgid "Biblatex bibliography styles"
5969 msgstr "Стилі бібліографій Biblatex"
5970
5971 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
5972 msgid "Biblatex citation styles"
5973 msgstr "Стилі посилань Biblatex"
5974
5975 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
5976 msgid "Toggles view of the file list"
5977 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
5978
5979 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
5980 msgid "Show &path"
5981 msgstr "Показати &шлях"
5982
5983 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
5984 msgid "Rebuild the file lists"
5985 msgstr "Перебудувати список файлів"
5986
5987 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
5988 msgid ""
5989 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
5990 msgstr ""
5991 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
5992 "показано з повним шляхом."
5993
5994 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
5995 msgid "&View"
5996 msgstr "П&ерегляд"
5997
5998 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
5999 msgid "Spacing"
6000 msgstr "Інтервал"
6001
6002 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
6003 msgid "&Line spacing:"
6004 msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
6005
6006 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
6007 msgid "Spacing type"
6008 msgstr "Тип інтервалу"
6009
6010 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
6011 msgid "Number of lines"
6012 msgstr "Кількість рядків"
6013
6014 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
6015 msgid "Table Style"
6016 msgstr "Стиль таблиці"
6017
6018 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
6019 msgid "Default St&yle:"
6020 msgstr "Типовий с&тиль:"
6021
6022 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
6023 msgid "Paragraph Separation"
6024 msgstr "Відокремлення абзаців"
6025
6026 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
6027 msgid "Indent consecutive paragraphs"
6028 msgstr "Відступ у наступних абзацах"
6029
6030 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
6031 msgid "&Indentation:"
6032 msgstr "&Відступ:"
6033
6034 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
6035 msgid "&Vertical space:"
6036 msgstr "&Вертикальний проміжок:"
6037
6038 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
6039 msgid "Size of the vertical space"
6040 msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
6041
6042 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
6043 msgid ""
6044 "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
6045 "justified in the output)"
6046 msgstr ""
6047 "Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у "
6048 "остаточному документі)"
6049
6050 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
6051 msgid "Use &justification in LyX work area"
6052 msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX"
6053
6054 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
6055 msgid "Format text into two columns"
6056 msgstr "Форматується документ…"
6057
6058 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
6059 msgid "Two-&column document"
6060 msgstr "Дво&колонковий документ"
6061
6062 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
6063 msgid "Language of the thesaurus"
6064 msgstr "Мова тезауруса"
6065
6066 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
6067 msgid "Index entry"
6068 msgstr "Запис у предметному покажчику"
6069
6070 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
6071 msgid "&Keyword:"
6072 msgstr "&Ключове слово:"
6073
6074 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
6075 msgid "L&ookup"
6076 msgstr "По&шук"
6077
6078 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
6079 msgid "The selected entry"
6080 msgstr "Позначений запис"
6081
6082 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
6083 msgid "Sele&ction:"
6084 msgstr "Поз&начене:"
6085
6086 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
6087 msgid "Replace the entry with the selection"
6088 msgstr "Замінити запис вибраним"
6089
6090 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
6091 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
6092 msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її."
6093
6094 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
6095 msgid "Word to look up"
6096 msgstr "Слово для пошуку"
6097
6098 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
6099 msgid "Update navigation tree"
6100 msgstr "Оновити дерево навігації"
6101
6102 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
6103 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
6104 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
6105 msgid "..."
6106 msgstr "…"
6107
6108 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
6109 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
6110 msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента"
6111
6112 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
6113 msgid "Increase nesting depth of selected item"
6114 msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента"
6115
6116 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
6117 msgid "Move selected item down by one"
6118 msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче"
6119
6120 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
6121 msgid "Move selected item up by one"
6122 msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище"
6123
6124 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
6125 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
6126 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
6127
6128 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
6129 msgid "Sort"
6130 msgstr "Впорядкувати"
6131
6132 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
6133 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
6134 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
6135
6136 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
6137 msgid "Keep"
6138 msgstr "Залишити"
6139
6140 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
6141 msgid ""
6142 "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
6143 "change tracking, etc.)"
6144 msgstr ""
6145 "Фільтрувати записи, які не є виведенням (у нотатках, неактивних гілках, "
6146 "вилучені у стеженні за змінами тощо)"
6147
6148 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88
6149 msgid "All items"
6150 msgstr "Усі записи"
6151
6152 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
6153 msgid "Only output items"
6154 msgstr "Лише виведені записи"
6155
6156 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
6157 msgid "Only non-output items"
6158 msgstr "Лише записи поза виведенням"
6159
6160 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
6161 msgid "Sho&w:"
6162 msgstr "По&казати:"
6163
6164 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
6165 msgid ""
6166 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
6167 "tables, and others)"
6168 msgstr ""
6169 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
6170 "тощо)"
6171
6172 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
6173 msgid "Enter text"
6174 msgstr "Введіть текст"
6175
6176 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
6177 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
6178 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
6179 msgstr ""
6180 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
6181
6182 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
6183 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
6184 msgid "&Do not show this warning again!"
6185 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
6186
6187 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
6188 msgid "Insert the spacing even after a page break"
6189 msgstr "Вставити розрив лігатури"
6190
6191 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
6192 msgid "&Protect:"
6193 msgstr "Гаряча &клавіша:"
6194
6195 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
6196 msgid "Default skip"
6197 msgstr "Типовий проміжок"
6198
6199 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
6200 msgid "Small skip"
6201 msgstr "Маленький"
6202
6203 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
6204 msgid "Medium skip"
6205 msgstr "Нормальний"
6206
6207 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
6208 msgid "Big skip"
6209 msgstr "Великий"
6210
6211 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
6212 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:888
6213 msgid "Half line height"
6214 msgstr "Висота у пів рядка"
6215
6216 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
6217 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:889
6218 msgid "Line height"
6219 msgstr "Висота рядка"
6220
6221 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
6222 msgid "Vertical fill"
6223 msgstr "Вертикально"
6224
6225 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
6226 msgid "F&ormat:"
6227 msgstr "&Формат:"
6228
6229 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
6230 msgid "Automatic update"
6231 msgstr "Автоматичне оновлення"
6232
6233 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
6234 msgid "Show the source as the master document gets it"
6235 msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа"
6236
6237 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
6238 msgid "Master's perspective"
6239 msgstr "З точки зору головного документа"
6240
6241 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
6242 msgid "Current Paragraph"
6243 msgstr "Поточний абзац"
6244
6245 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
6246 msgid "Complete Source"
6247 msgstr "Все джерело"
6248
6249 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
6250 msgid "Preamble Only"
6251 msgstr "Лише преамбула"
6252
6253 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
6254 msgid "Body Only"
6255 msgstr "Лише текст"
6256
6257 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
6258 msgid "Select the output format"
6259 msgstr "Виберіть формат виведення даних"
6260
6261 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3893
6262 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4590
6263 msgid "&Reload"
6264 msgstr "&Перезавантажити"
6265
6266 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
6267 msgid "&Ignore"
6268 msgstr "&Ігнорувати"
6269
6270 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
6271 msgid "Horizontal placement"
6272 msgstr "Розташування за горизонталлю"
6273
6274 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
6275 msgid "Outer (default)"
6276 msgstr "Зовнішнє (типово)"
6277
6278 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
6279 msgid "Inner"
6280 msgstr "Внутрішнє"
6281
6282 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
6283 msgid "Check this to allow flexible placement"
6284 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
6285
6286 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
6287 msgid "Allow &floating"
6288 msgstr "Дозволити &пересування"
6289
6290 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
6291 msgid "Wid&th:"
6292 msgstr "&Ширина:"
6293
6294 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
6295 msgid "Unit of width value"
6296 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
6297
6298 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
6299 msgid "use overhang"
6300 msgstr "використовувати виступ"
6301
6302 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
6303 msgid "Over&hang:"
6304 msgstr "Ви&ступ:"
6305
6306 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
6307 msgid "Overhang value"
6308 msgstr "Значення виступу"
6309
6310 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
6311 msgid "Unit of overhang value"
6312 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
6313
6314 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
6315 msgid "use number of lines"
6316 msgstr "використовувати кількість рядків"
6317
6318 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
6319 msgid "&Line span:"
6320 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
6321
6322 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
6323 msgid "number of needed lines"
6324 msgstr "кількість потрібних рядків"
6325
6326 #: lib/citeengines/basic.citeengine:2
6327 msgid "Basic (BibTeX)"
6328 msgstr "Базовий (BibTeX)"
6329
6330 #: lib/citeengines/basic.citeengine:6
6331 msgid ""
6332 "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
6333 "styles primarily suitable for science and maths."
6334 msgstr ""
6335 "Базові можливості посилань, які надаються BibTeX. В основному прості числові "
6336 "стилі, які використовуються у наукових та математичних роботах."
6337
6338 #: lib/citeengines/basic.citeengine:52
6339 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
6340 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
6341 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
6342 msgid "not cited"
6343 msgstr "не цитується"
6344
6345 #: lib/citeengines/basic.citeengine:53
6346 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
6347 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
6348 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
6349 msgid "Add to bibliography only."
6350 msgstr "Додати лише до бібліографії."
6351
6352 #: lib/citeengines/basic.citeengine:54
6353 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
6354 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
6355 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
6356 msgid "Key only."
6357 msgstr "Лише ключ."
6358
6359 #: lib/citeengines/basic.citeengine:55
6360 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
6361 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
6362 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
6363 msgid "Key"
6364 msgstr "Ключ"
6365
6366 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
6367 msgid "Biblatex (natbib mode)"
6368 msgstr "Biblatex (режим natbib)"
6369
6370 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
6371 msgid ""
6372 "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
6373 "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
6374 "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
6375 "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
6376 "Bibliography processor is advised."
6377 msgstr ""
6378 "Цей набір параметрів Biblatex імітує команди посилань Natbib, тому є "
6379 "найкращим замінником Natbib (або обхідним маневром для  Biblatex у LyX до "
6380 "версії 2.3) у світі Biblatex. У режимі natbib передбачено трохи інші стилі, "
6381 "яких трохи менше за звичайний набір стилів Biblatex. Якщо і зі звичайним "
6382 "Biblatex, радимо користуватися обробником бібліографій biber."
6383
6384 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
6385 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
6386 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86
6387 msgid "Footnote"
6388 msgstr "Підрядкова примітка"
6389
6390 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
6391 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:51
6392 msgid "Foot"
6393 msgstr "У підвалі"
6394
6395 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
6396 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
6397 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
6398 msgid "bibliography entry"
6399 msgstr "запис бібліографії"
6400
6401 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
6402 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
6403 msgid "Full bibliography entry."
6404 msgstr "Повний запис бібліографії."
6405
6406 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
6407 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
6408 msgid "Autocite"
6409 msgstr "Autocite"
6410
6411 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
6412 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
6413 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
6414 msgstr "При&мусово повний заголовок"
6415
6416 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
6417 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
6418 msgid "Use full title even if shorttitle exists"
6419 msgstr "Повний заголовок, навіть якщо існує скорочена форма"
6420
6421 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
6422 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
6423 msgid "Super"
6424 msgstr "Super"
6425
6426 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
6427 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
6428 #: src/insets/InsetScript.cpp:64
6429 msgid "Superscript"
6430 msgstr "Верхній індекс"
6431
6432 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
6433 msgid "Biblatex"
6434 msgstr "Biblatex"
6435
6436 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
6437 msgid ""
6438 "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
6439 "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
6440 "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
6441 "bibliography processor is advised."
6442 msgstr ""
6443 "У Biblatex передбачено підтримку багатьох стилів посилань у форматі «автор-"
6444 "рік»» та числових стилів. В основному, ці стилі призначено для гуманітарних "
6445 "наук. Цей пакунок дуже гнучкий у налаштуваннях, повністю локалізований та "
6446 "надає у ваше розпорядження багато можливостей, якими не можна скористатися у "
6447 "BibTeX. Рекомендуємо вам використовувати для обробки бібліографій програму "
6448 "biber."
6449
6450 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
6451 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
6452 msgstr "С&корочений список авторів"
6453
6454 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
6455 msgid "Force a short author list (using et al.)"
6456 msgstr "Скорочений список авторів (із використанням «та ін.»)"
6457
6458 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
6459 msgid "Jurabib (BibTeX)"
6460 msgstr "Jurabib (BibTeX)"
6461
6462 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
6463 msgid ""
6464 "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
6465 "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
6466 "French, Dutch, Spanish and Italian."
6467 msgstr ""
6468 "У Jurabib передбачено підтримку широкого діапазону стилів «автор-рік» в "
6469 "основному призначених для юридичних та гуманітарних наук. До пакунка "
6470 "включено переклади англійською, німецькою, голландською, іспанською та "
6471 "італійською мовами."
6472
6473 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
6474 msgid "Bibliography entry."
6475 msgstr "Запис бібліографії."
6476
6477 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
6478 msgid "before"
6479 msgstr "перед"
6480
6481 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
6482 msgid "short title"
6483 msgstr "короткий заголовок"
6484
6485 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
6486 msgid "Natbib (BibTeX)"
6487 msgstr "Natbib (BibTeX)"
6488
6489 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
6490 msgid ""
6491 "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
6492 "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
6493 "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
6494 "names, shortened and full author lists, and more."
6495 msgstr ""
6496 "У Natbib передбачено підтримку широкого діапазону стилів посилань «автор-"
6497 "рік» та числових стилів, які, в основному, призначено для гуманітарних наук. "
6498 "Передбачено автоматичне упорядковування та стискання списку числових "
6499 "посилань, анотації, використання великих літер (наприклад, у частках «ван» "
6500 "прізвищ голландських авторів), скорочені та повні списки авторів тощо."
6501
6502 #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
6503 msgid "American Economic Association (AEA)"
6504 msgstr "American Economic Association (AEA)"
6505
6506 #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
6507 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
6508 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
6509 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
6510 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
6511 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
6512 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
6513 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
6514 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
6515 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
6516 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
6517 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
6518 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
6519 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
6520 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
6521 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
6522 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
6523 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
6524 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
6525 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
6526 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
6527 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
6528 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
6529 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
6530 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
6531 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
6532 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
6533 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
6534 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
6535 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
6536 #: lib/examples/Articles:0
6537 msgid "Articles"
6538 msgstr "Статті"
6539
6540 #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
6541 msgid "ShortTitle"
6542 msgstr "Короткий заголовок"
6543
6544 #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
6545 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
6546 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
6547 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
6548 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
6549 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
6550 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
6551 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
6552 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
6553 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
6554 #: lib/layouts/aa.layout:298 lib/layouts/aa.layout:368
6555 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
6556 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
6557 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
6558 #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
6559 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
6560 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
6561 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
6562 #: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
6563 #: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
6564 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
6565 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
6566 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
6567 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
6568 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
6569 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
6570 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
6571 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
6572 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
6573 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
6574 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
6575 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
6576 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
6577 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
6578 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
6579 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
6580 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
6581 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
6582 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
6583 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
6584 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:604 lib/layouts/apax.inc:634
6585 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
6586 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
6587 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
6588 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
6589 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
6590 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375
6591 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:101
6592 #: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
6593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
6594 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
6595 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
6596 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
6597 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191
6598 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
6599 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
6600 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
6601 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
6602 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
6603 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
6604 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
6605 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
6606 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
6607 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196
6608 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
6609 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
6610 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
6611 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94
6612 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
6613 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
6614 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
6615 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144
6616 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
6617 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
6618 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
6619 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67
6620 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218
6621 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145
6622 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41
6623 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
6624 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
6625 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173
6626 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
6627 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
6628 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415
6629 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530
6630 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579
6631 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54
6632 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56
6633 msgid "FrontMatter"
6634 msgstr "ЗбірнийЛист"
6635
6636 #: lib/layouts/AEA.layout:61
6637 msgid "Publication Month"
6638 msgstr "Місяць видання"
6639
6640 #: lib/layouts/AEA.layout:67
6641 msgid "Publication Month:"
6642 msgstr "Місяць видання:"
6643
6644 #: lib/layouts/AEA.layout:79
6645 msgid "Publication Year"
6646 msgstr "Рік видання"
6647
6648 #: lib/layouts/AEA.layout:82
6649 msgid "Publication Year:"
6650 msgstr "Рік видання:"
6651
6652 #: lib/layouts/AEA.layout:90
6653 msgid "Publication Volume"
6654 msgstr "Том видання"
6655
6656 #: lib/layouts/AEA.layout:93
6657 msgid "Publication Volume:"
6658 msgstr "Том видання:"
6659
6660 #: lib/layouts/AEA.layout:99
6661 msgid "Publication Issue"
6662 msgstr "Число видання"
6663
6664 #: lib/layouts/AEA.layout:102
6665 msgid "Publication Issue:"
6666 msgstr "Число видання:"
6667
6668 #: lib/layouts/AEA.layout:109
6669 msgid "JEL"
6670 msgstr "JEL"
6671
6672 #: lib/layouts/AEA.layout:112
6673 msgid "JEL:"
6674 msgstr "JEL:"
6675
6676 #: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
6677 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
6678 #: lib/layouts/aa.layout:364 lib/layouts/aastex.layout:323
6679 #: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
6680 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
6681 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
6682 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
6683 #: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
6684 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
6685 #: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
6686 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
6687 #: lib/layouts/jss.layout:90 lib/layouts/kluwer.layout:318
6688 #: lib/layouts/paper.layout:199 lib/layouts/revtex4-x.inc:180
6689 #: lib/layouts/revtex4.layout:325 lib/layouts/siamltex.layout:321
6690 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
6691 #: lib/layouts/svcommon.inc:526 lib/layouts/svcommon.inc:541
6692 #: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
6693 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
6694 #: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
6695 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
6696 msgid "Keywords"
6697 msgstr "Ключові слова"
6698
6699 #: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
6700 #: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
6701 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
6702 #: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
6703 #: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
6704 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
6705 #: lib/layouts/jss.layout:103 lib/layouts/kluwer.layout:325
6706 #: lib/layouts/paper.layout:202 lib/layouts/revtex4-x.inc:188
6707 #: lib/layouts/revtex4.layout:330 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
6708 #: lib/layouts/spie.layout:49
6709 msgid "Keywords:"
6710 msgstr "Ключові слова:"
6711
6712 #: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
6713 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
6714 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:329
6715 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
6716 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
6717 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
6718 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
6719 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
6720 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
6721 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
6722 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
6723 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
6724 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573
6725 #: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
6726 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
6727 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177
6728 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
6729 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
6730 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
6731 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:54
6732 #: lib/layouts/jss.layout:71 lib/layouts/kluwer.layout:295
6733 #: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
6734 #: lib/layouts/ltugboat.layout:188 lib/layouts/ltugboat.layout:202
6735 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:155
6736 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:61
6737 #: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/scrclass.inc:309
6738 #: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
6739 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
6740 #: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
6741 #: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:487
6742 #: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
6743 #: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
6744 #: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
6745 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:52 lib/layouts/tufte-handout.layout:67
6746 #: src/output_plaintext.cpp:145
6747 msgid "Abstract"
6748 msgstr "Резюме"
6749
6750 #: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
6751 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
6752 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
6753 #: lib/layouts/egs.layout:621 lib/layouts/elsart.layout:549
6754 #: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svmult.layout:158
6755 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
6756 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
6757 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
6758 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
6759 msgid "Acknowledgement"
6760 msgstr "Подяка"
6761
6762 #: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:635
6763 msgid "Acknowledgement."
6764 msgstr "Подяка."
6765
6766 #: lib/layouts/AEA.layout:140
6767 msgid "Figure Notes"
6768 msgstr "Нотатки до рисунків"
6769
6770 #: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
6771 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
6772 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
6773 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
6774 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
6775 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
6776 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
6777 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
6778 #: lib/layouts/beamer.layout:1224 lib/layouts/beamer.layout:1251
6779 #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/beamer.layout:1403
6780 #: lib/layouts/beamer.layout:1440 lib/layouts/broadway.layout:179
6781 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
6782 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
6783 #: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
6784 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296
6785 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227
6786 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32
6787 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
6788 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
6789 #: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
6790 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
6791 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
6792 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
6793 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
6794 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293
6795 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
6796 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434
6797 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478
6798 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24
6799 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43
6800 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:374
6801 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
6802 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
6803 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
6804 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
6805 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
6806 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
6807 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:711
6808 #: lib/layouts/svcommon.inc:722 lib/layouts/tufte-book.layout:245
6809 msgid "MainText"
6810 msgstr "ЗвичайнийТекст"
6811
6812 #: lib/layouts/AEA.layout:147
6813 msgid "Figure Note"
6814 msgstr "Нотатка до рисунка"
6815
6816 #: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
6817 msgid "Text of a note in a figure"
6818 msgstr "Текст нотатки на рисунку"
6819
6820 #: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
6821 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/powerdot.layout:228
6822 msgid "Note:"
6823 msgstr "Примітка:"
6824
6825 #: lib/layouts/AEA.layout:169
6826 msgid "Table Notes"
6827 msgstr "Нотатки до таблиць"
6828
6829 #: lib/layouts/AEA.layout:173
6830 msgid "Table Note"
6831 msgstr "Нотатка до таблиці"
6832
6833 #: lib/layouts/AEA.layout:174
6834 msgid "Text of a note in a table"
6835 msgstr "Текст нотатки на таблиці"
6836
6837 #: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
6838 #: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
6839 #: lib/layouts/beamer.layout:1391 lib/layouts/elsart.layout:306
6840 #: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:249
6841 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:425
6842 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:435
6843 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
6844 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
6845 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
6846 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
6847 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
6848 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
6849 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
6850 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
6851 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
6852 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
6853 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
6854 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
6855 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
6856 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
6857 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
6858 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
6859 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
6860 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70
6861 #: lib/layouts/theorems-std.module:15
6862 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
6863 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
6864 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
6865 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
6866 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
6867 msgid "Theorem"
6868 msgstr "Теорема"
6869
6870 #: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
6871 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:426
6872 #: lib/layouts/powerdot.layout:594 lib/layouts/powerdot.layout:642
6873 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89
6874 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
6875 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
6876 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
6877 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
6878 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
6879 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
6880 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
6881 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
6882 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
6883 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
6884 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
6885 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
6886 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
6887 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
6888 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
6889 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
6890 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
6891 msgid "Algorithm"
6892 msgstr "Алгоритм"
6893
6894 #: lib/layouts/AEA.layout:194
6895 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
6896 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
6897 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
6898 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
6899 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
6900 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
6901 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
6902 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
6903 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
6904 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
6905 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
6906 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
6907 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
6908 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
6909 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
6910 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
6911 msgid "Axiom"
6912 msgstr "Аксіома"
6913
6914 #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
6915 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:535
6916 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
6917 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:84
6918 #: lib/layouts/theorems-case.inc:87 lib/layouts/theorems-order.inc:79
6919 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:444
6920 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
6921 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:453
6922 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:456
6923 msgid "Case"
6924 msgstr "Варіант"
6925
6926 #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:450
6927 msgid "Case \\thecase."
6928 msgstr "Випадок \\thecase."
6929
6930 #: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:512
6931 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:467
6932 #: lib/layouts/ijmpc.layout:470 lib/layouts/ijmpd.layout:496
6933 #: lib/layouts/ijmpd.layout:499 lib/layouts/llncs.layout:339
6934 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
6935 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353
6936 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363
6937 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366
6938 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443
6939 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457
6940 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460
6941 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351
6942 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347
6943 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360
6944 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
6945 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
6946 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
6947 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
6948 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349
6949 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
6950 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428
6951 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:430
6952 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:433 lib/layouts/theorems.inc:342
6953 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354
6954 msgid "Claim"
6955 msgstr "Твердження"
6956
6957 #: lib/layouts/AEA.layout:218
6958 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:376
6959 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:385
6960 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:388
6961 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:406
6962 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409
6963 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:447
6964 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460
6965 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:463
6966 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
6967 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
6968 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:366
6969 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:375
6970 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378
6971 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
6972 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
6973 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
6974 msgid "Conclusion"
6975 msgstr "Висновки"
6976
6977 #: lib/layouts/AEA.layout:226
6978 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
6979 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
6980 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
6981 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
6982 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
6983 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
6984 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
6985 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
6986 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
6987 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
6988 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
6989 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
6990 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
6991 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
6992 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
6993 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
6994 msgid "Condition"
6995 msgstr "Умова"
6996
6997 #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
6998 #: lib/layouts/elsart.layout:457 lib/layouts/ijmpc.layout:482
6999 #: lib/layouts/ijmpd.layout:508 lib/layouts/ijmpd.layout:511
7000 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
7001 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
7002 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
7003 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164
7004 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210
7005 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223
7006 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
7007 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
7008 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
7009 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158
7010 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
7011 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
7012 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
7013 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
7014 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159
7015 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
7016 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:176
7017 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:189
7018 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:192 lib/layouts/theorems.inc:149
7019 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162
7020 msgid "Conjecture"
7021 msgstr "Припущення"
7022
7023 #: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
7024 #: lib/layouts/beamer.layout:1307 lib/layouts/elsart.layout:390
7025 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:66
7026 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:461
7027 #: lib/layouts/ijmpd.layout:464 lib/layouts/llncs.layout:353
7028 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
7029 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
7030 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
7031 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96
7032 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
7033 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143
7034 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
7035 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93
7036 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
7037 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89
7038 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
7039 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
7040 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
7041 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
7042 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93
7043 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
7044 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88
7045 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94
7046 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:80
7047 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93
7048 msgid "Corollary"
7049 msgstr "Наслідок"
7050
7051 #: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:414
7052 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
7053 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
7054 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
7055 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
7056 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
7057 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
7058 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
7059 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
7060 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
7061 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
7062 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
7063 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
7064 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
7065 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
7066 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
7067 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
7068 msgid "Criterion"
7069 msgstr "Критерій"
7070
7071 #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
7072 #: lib/layouts/beamer.layout:1345 lib/layouts/elsart.layout:438
7073 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:86
7074 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
7075 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198
7076 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214
7077 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
7078 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264
7079 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284
7080 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
7081 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212
7082 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192
7083 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211
7084 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
7085 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
7086 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
7087 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
7088 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211
7089 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225
7090 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:227
7091 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:241
7092 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:195
7093 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215
7094 msgid "Definition"
7095 msgstr "Визначення"
7096
7097 #: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
7098 #: lib/layouts/beamer.layout:1357 lib/layouts/elsart.layout:469
7099 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
7100 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228
7101 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
7102 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241
7103 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298
7104 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312
7105 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
7106 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234
7107 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222
7108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235
7109 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
7110 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
7111 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
7112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
7113 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233
7114 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:255
7115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:257
7116 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:264
7117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:267 lib/layouts/theorems.inc:225
7118 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237
7119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1391
7120 msgid "Example"
7121 msgstr "Приклад"
7122
7123 #: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
7124 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
7125 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
7126 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287
7127 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352
7128 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366
7129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369
7130 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
7131 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
7132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281
7133 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
7134 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
7135 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
7136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
7137 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275
7138 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280
7139 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:305
7140 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:380
7141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:382
7142 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389
7143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 lib/layouts/theorems.inc:267
7144 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279
7145 msgid "Exercise"
7146 msgstr "Вправа"
7147
7148 #: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
7149 #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/elsart.layout:378
7150 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:56
7151 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:469
7152 #: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/llncs.layout:388
7153 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
7154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106
7155 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115
7156 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118
7157 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156
7158 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169
7159 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172
7160 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113
7161 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100
7162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112
7163 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
7164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
7165 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
7166 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
7167 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115
7168 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
7169 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
7170 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
7171 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:119 lib/layouts/theorems.inc:103
7172 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116
7173 msgid "Lemma"
7174 msgstr "Лема"
7175
7176 #: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
7177 #: lib/layouts/agutex.layout:185
7178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
7179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
7180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
7181 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
7182 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
7183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
7184 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
7185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
7186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
7187 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
7188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
7189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
7190 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
7191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
7192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
7193 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
7194 msgid "Notation"
7195 msgstr "Позначення"
7196
7197 #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:479
7198 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
7199 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
7200 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
7201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324
7202 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338
7203 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341
7204 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254
7205 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
7206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
7207 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
7208 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
7209 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
7210 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
7211 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253
7212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:276
7213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
7214 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:286
7215 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 lib/layouts/theorems.inc:245
7216 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257
7217 msgid "Problem"
7218 msgstr "Задача"
7219
7220 #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
7221 #: lib/layouts/elsart.layout:402 lib/layouts/foils.layout:289
7222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:477
7223 #: lib/layouts/ijmpd.layout:480 lib/layouts/llncs.layout:422
7224 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
7225 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
7226 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
7227 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
7228 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183
7229 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196
7230 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199
7231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136
7232 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123
7233 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135
7234 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
7235 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
7236 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
7237 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
7238 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137
7239 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:130
7240 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
7241 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:138
7242 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:126
7243 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139
7244 msgid "Proposition"
7245 msgstr "Твердження"
7246
7247 #: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
7248 #: lib/layouts/elsart.layout:490 lib/layouts/ijmpc.layout:438
7249 #: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/ijmpd.layout:452
7250 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
7251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322
7252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339
7253 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342
7254 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
7255 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429
7256 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432
7257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329
7258 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316
7259 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336
7260 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
7261 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
7262 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
7263 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
7264 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327
7265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:403
7266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:405
7267 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
7268 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 lib/layouts/theorems.inc:311
7269 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332
7270 msgid "Remark"
7271 msgstr "Примітка"
7272
7273 #: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:439
7274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:453 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325
7275 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411
7276 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319
7277 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
7278 msgid "Remark \\theremark."
7279 msgstr "Примітка \\theremark."
7280
7281 #: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
7282 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
7283 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298
7284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308
7285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311
7286 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380
7287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394
7288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397
7289 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298
7290 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292
7291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305
7292 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
7293 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61
7294 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
7295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297
7296 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:338
7297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:340
7298 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:347
7299 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350 lib/layouts/theorems.inc:289
7300 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301
7301 msgid "Solution"
7302 msgstr "Розв'язування"
7303
7304 #: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301
7305 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383
7306 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295
7307 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
7308 msgid "Solution \\thesolution."
7309 msgstr "Розв’язування \\thesolution."
7310
7311 #: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
7312 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:523
7313 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
7314 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151
7315 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487
7316 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512
7317 #: lib/layouts/moderncv.layout:513
7318 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
7319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
7320 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
7321 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
7322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
7323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
7324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
7325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
7326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
7327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
7328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
7329 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
7330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
7331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
7332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
7333 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
7334 msgid "Summary"
7335 msgstr "Резюме"
7336
7337 #: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1801
7338 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816
7339 msgid "Caption"
7340 msgstr "Підпис"
7341
7342 #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
7343 #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/elsart.layout:345
7344 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:106
7345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409
7346 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
7347 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754
7348 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102
7349 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
7350 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
7351 msgid "Proof"
7352 msgstr "Доведення"
7353
7354 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
7355 msgid "IEEE Transactions Computer Society"
7356 msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
7357
7358 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
7359 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
7360 msgid "Standard in Title"
7361 msgstr "Стандартний у заголовку"
7362
7363 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108
7364 #: lib/layouts/iucr.layout:111
7365 msgid "Author Footnote"
7366 msgstr "Примітка до поля автора"
7367
7368 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
7369 msgid "Author foot"
7370 msgstr "Примітка до поля автора"
7371
7372 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
7373 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
7374 msgid "Nontitle Abstract Index Text"
7375 msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
7376
7377 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
7378 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
7379 msgid "NontitleAbstractIndexText"
7380 msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
7381
7382 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
7383 msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
7384 msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
7385
7386 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
7387 msgid "IEEE Transactions"
7388 msgstr "Праці IEEE"
7389
7390 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
7391 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
7392 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
7393 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
7394 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
7395 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
7396 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
7397 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
7398 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
7399 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
7400 #: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
7401 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
7402 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
7403 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
7404 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
7405 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
7406 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
7407 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
7408 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
7409 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
7410 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
7411 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
7412 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
7413 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
7414 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
7415 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
7416 #: lib/layouts/stdinsets.inc:719 lib/layouts/stdletter.inc:12
7417 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
7418 #: src/insets/InsetRef.cpp:621
7419 msgid "Standard"
7420 msgstr "Стандартний"
7421
7422 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:225
7423 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
7424 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
7425 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
7426 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
7427 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
7428 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/beamerposter.layout:21
7429 #: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
7430 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
7431 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
7432 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328
7433 #: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
7434 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152
7435 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
7436 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
7437 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
7438 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114
7439 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
7440 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267
7441 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436
7442 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44
7443 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246
7444 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:214
7445 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
7446 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172
7447 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
7448 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52
7449 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
7450 msgid "Title"
7451 msgstr "Заголовок"
7452
7453 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
7454 msgid "IEEE membership"
7455 msgstr "Членство у IEEE"
7456
7457 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:353
7458 msgid "Lowercase"
7459 msgstr "Нижній регістр"
7460
7461 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
7462 msgid "lowercase"
7463 msgstr "нижній регістр"
7464
7465 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:240
7466 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
7467 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
7468 #: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
7469 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
7470 #: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
7471 #: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1063
7472 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
7473 #: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
7474 #: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
7475 #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:374
7476 #: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
7477 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:163
7478 #: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
7479 #: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
7480 #: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
7481 #: lib/layouts/jss.layout:50 lib/layouts/kluwer.layout:179
7482 #: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:166
7483 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:271
7484 #: lib/layouts/paper.layout:145 lib/layouts/powerdot.layout:71
7485 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:234
7486 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
7487 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:371
7488 #: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
7489 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:286
7490 msgid "Author"
7491 msgstr "Автор"
7492
7493 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1076
7494 msgid "Short Author|S"
7495 msgstr "Скорочений запис автора|С"
7496
7497 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
7498 msgid "A short version of the author name"
7499 msgstr "Скорочена форма імені автора"
7500
7501 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
7502 msgid "Author Name"
7503 msgstr "Ім’я автора"
7504
7505 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
7506 msgid "Author name"
7507 msgstr "Ім’я автора"
7508
7509 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
7510 msgid "Author Affiliation"
7511 msgstr "Місце роботи автора"
7512
7513 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
7514 #: lib/layouts/copernicus.layout:67
7515 msgid "Author affiliation"
7516 msgstr "Місце роботи автора"
7517
7518 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
7519 msgid "Author Mark"
7520 msgstr "Позначка автора"
7521
7522 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
7523 msgid "Author mark"
7524 msgstr "Позначка автора"
7525
7526 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
7527 msgid "Special Paper Notice"
7528 msgstr "Особливе зауваження до статті"
7529
7530 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
7531 msgid "After Title Text"
7532 msgstr "Текст після заголовка"
7533
7534 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
7535 msgid "Page headings"
7536 msgstr "Заголовки сторінки"
7537
7538 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
7539 msgid "Left Side"
7540 msgstr "Лівий бік"
7541
7542 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
7543 msgid "Left side of the header line"
7544 msgstr "Лівий бік рядка заголовка"
7545
7546 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
7547 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71
7548 msgid "MarkBoth"
7549 msgstr "MarkBoth"
7550
7551 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
7552 msgid "Publication ID"
7553 msgstr "Ідентифікатор публікації"
7554
7555 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
7556 msgid "Abstract---"
7557 msgstr "Анотація---"
7558
7559 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
7560 msgid "Index Terms---"
7561 msgstr "Записи в покажчику---"
7562
7563 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
7564 msgid "Paragraph Start"
7565 msgstr "Початок абзацу"
7566
7567 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
7568 msgid "First Char"
7569 msgstr "Перший символ"
7570
7571 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
7572 msgid "First character of first word"
7573 msgstr "Перший символ першого слова"
7574
7575 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
7576 msgid "Appendices"
7577 msgstr "Додатки"
7578
7579 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
7580 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
7581 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
7582 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
7583 #: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
7584 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
7585 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
7586 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
7587 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1184
7588 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596
7589 #: lib/layouts/egs.layout:647 lib/layouts/elsarticle.layout:333
7590 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381
7591 #: lib/layouts/ijmpc.layout:505 lib/layouts/ijmpc.layout:532
7592 #: lib/layouts/ijmpd.layout:529 lib/layouts/ijmpd.layout:556
7593 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
7594 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
7595 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266
7596 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
7597 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
7598 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
7599 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
7600 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399
7601 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282
7602 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
7603 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63
7604 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662
7605 msgid "BackMatter"
7606 msgstr "BackMatter"
7607
7608 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
7609 msgid "Peer Review Title"
7610 msgstr "Заголовок рецензії"
7611
7612 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
7613 msgid "PeerReviewTitle"
7614 msgstr "Заголовок рецензії"
7615
7616 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
7617 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
7618 #: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
7619 #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
7620 #: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
7621 #: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
7622 #: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
7623 #: lib/layouts/ijmpc.layout:500 lib/layouts/ijmpc.layout:502
7624 #: lib/layouts/ijmpd.layout:524 lib/layouts/ijmpd.layout:526
7625 #: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
7626 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:374
7627 msgid "Appendix"
7628 msgstr "Додаток"
7629
7630 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:71
7631 #: lib/layouts/jss.layout:126
7632 msgid "Short Title"
7633 msgstr "Короткий заголовок"
7634
7635 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
7636 msgid "Short title for the appendix"
7637 msgstr "Короткий заголовок додатка"
7638
7639 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
7640 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
7641 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
7642 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
7643 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1183
7644 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
7645 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
7646 #: lib/layouts/egs.layout:646 lib/layouts/elsarticle.layout:329
7647 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:528
7648 #: lib/layouts/ijmpd.layout:552 lib/layouts/jasatex.layout:327
7649 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
7650 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280
7651 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
7652 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
7653 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
7654 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
7655 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
7656 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:36
7657 #: lib/layouts/scrbook.layout:38 lib/layouts/scrclass.inc:314
7658 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
7659 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
7660 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
7661 #: lib/layouts/tufte-book.layout:301 lib/layouts/tufte-book.layout:303
7662 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
7663 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1816 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
7664 msgid "Bibliography"
7665 msgstr "Список літератури"
7666
7667 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
7668 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
7669 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1198
7670 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
7671 #: lib/layouts/egs.layout:662 lib/layouts/elsarticle.layout:345
7672 #: lib/layouts/ijmpc.layout:544 lib/layouts/ijmpd.layout:568
7673 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
7674 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271
7675 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
7676 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
7677 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355
7678 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674
7679 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
7680 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
7681 msgid "References"
7682 msgstr "Посилання"
7683
7684 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
7685 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
7686 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/cl2emult.layout:139
7687 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:670
7688 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:553
7689 #: lib/layouts/ijmpd.layout:577 lib/layouts/iopart.layout:346
7690 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
7691 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639
7692 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367
7693 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92
7694 #: lib/layouts/svcommon.inc:682
7695 msgid "Bib preamble"
7696 msgstr "Біб-преамбула"
7697
7698 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
7699 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
7700 #: lib/layouts/beamer.layout:1208 lib/layouts/cl2emult.layout:140
7701 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:671
7702 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:554
7703 #: lib/layouts/ijmpd.layout:578 lib/layouts/iopart.layout:347
7704 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
7705 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640
7706 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368
7707 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93
7708 #: lib/layouts/svcommon.inc:683
7709 msgid "Bibliography Preamble"
7710 msgstr "Преамбула бібліографії"
7711
7712 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
7713 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
7714 #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/cl2emult.layout:141
7715 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:672
7716 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:555
7717 #: lib/layouts/ijmpd.layout:579 lib/layouts/iopart.layout:348
7718 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
7719 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
7720 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
7721 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
7722 #: lib/layouts/svcommon.inc:684
7723 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
7724 msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису бібліографії"
7725
7726 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
7727 msgid "Biography"
7728 msgstr "Біографія"
7729
7730 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
7731 msgid "Photo"
7732 msgstr "Фото"
7733
7734 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
7735 msgid "Optional photo for biography"
7736 msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії"
7737
7738 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
7739 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
7740 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
7741 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
7742 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:233
7743 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
7744 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
7745 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
7746 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
7747 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
7748 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
7749 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
7750 msgid "Name"
7751 msgstr "Назва"
7752
7753 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
7754 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
7755 msgid "Name of the author"
7756 msgstr "Ім’я автора"
7757
7758 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
7759 msgid "Biography without photo"
7760 msgstr "Біографія без фотографії"
7761
7762 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
7763 msgid "BiographyNoPhoto"
7764 msgstr "БіографіяБезФото"
7765
7766 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
7767 #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/elsart.layout:311
7768 #: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/foils.layout:250
7769 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
7770 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412
7771 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
7772 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
7773 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
7774 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
7775 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
7776 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30
7777 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
7778 msgid "Reasoning"
7779 msgstr "Пояснення"
7780
7781 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
7782 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
7783 msgid "Alternative Proof String"
7784 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
7785
7786 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
7787 msgid "An alternative proof string"
7788 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
7789
7790 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1388
7791 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
7792 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
7793 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
7794 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
7795 msgid "Proof."
7796 msgstr "Доведення."
7797
7798 #: lib/layouts/InStar.module:2
7799 msgid "Title and Preamble Hacks"
7800 msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі"
7801
7802 #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
7803 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
7804 msgid "Fixes & Hacks"
7805 msgstr "Виправлення та перепрограмування"
7806
7807 #: lib/layouts/InStar.module:13
7808 msgid ""
7809 "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
7810 "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
7811 "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
7812 "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
7813 "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
7814 "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
7815 "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
7816 msgstr ""
7817 "Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє "
7818 "увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для "
7819 "додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який "
7820 "вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди "
7821 "\\maketitle. Цим  стилем можна скористатися для створення варіантів та "
7822 "нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у "
7823 "стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що "
7824 "може бути зарано.)"
7825
7826 #: lib/layouts/InStar.module:17
7827 msgid "In Preamble"
7828 msgstr "У вступі"
7829
7830 #: lib/layouts/InStar.module:24
7831 msgid "In Title"
7832 msgstr "У заголовку"
7833
7834 #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
7835 msgid "R Journal"
7836 msgstr "Журнал R"
7837
7838 #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
7839 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
7840 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
7841 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
7842 #: lib/layouts/treport.layout:4
7843 msgid "Reports"
7844 msgstr "Звіти"
7845
7846 #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
7847 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
7848 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
7849 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
7850 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
7851 #: lib/layouts/svprobth.layout:200
7852 msgid "Abstract."
7853 msgstr "Анотація."
7854
7855 #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
7856 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
7857 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
7858 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315
7859 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
7860 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
7861 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
7862 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
7863 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
7864 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77
7865 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
7866 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
7867 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
7868 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
7869 #: lib/layouts/siamltex.layout:296
7870 msgid "Address"
7871 msgstr "Адреса"
7872
7873 #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
7874 #: lib/layouts/aa.layout:421 lib/layouts/aa.layout:425
7875 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
7876 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
7877 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
7878 #: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
7879 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
7880 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
7881 #: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
7882 #: lib/layouts/iucr.layout:140 lib/layouts/iucr.layout:141
7883 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
7884 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
7885 #: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
7886 #: lib/layouts/svcommon.inc:779 lib/layouts/svcommon.inc:784
7887 msgid "Email"
7888 msgstr "Ел. пошта"
7889
7890 #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
7891 msgid "A0 Poster"
7892 msgstr "Плакат A0"
7893
7894 #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
7895 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
7896 msgid "Posters"
7897 msgstr "Плакати"
7898
7899 #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
7900 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
7901 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
7902 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
7903 #: lib/layouts/sciposter.layout:160
7904 msgid "Giant"
7905 msgstr "Гігантський"
7906
7907 #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
7908 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
7909 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
7910 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
7911 #: lib/layouts/sciposter.layout:175
7912 msgid "More Giant"
7913 msgstr "Більший за гігантський"
7914
7915 #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
7916 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
7917 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
7918 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
7919 #: lib/layouts/sciposter.layout:181
7920 msgid "Most Giant"
7921 msgstr "Найбільший гігантський"
7922
7923 #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
7924 #: lib/layouts/sciposter.layout:158
7925 msgid "Giant Snippet"
7926 msgstr "Гігантський фрагмент"
7927
7928 #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
7929 #: lib/layouts/sciposter.layout:173
7930 msgid "More Giant Snippet"
7931 msgstr "Більший за гігантський фрагмент"
7932
7933 #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
7934 #: lib/layouts/sciposter.layout:179
7935 msgid "Most Giant Snippet"
7936 msgstr "Найбільший гігантський фрагмент"
7937
7938 #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
7939 msgid "Astronomy & Astrophysics"
7940 msgstr "Астрономія і астрофізика"
7941
7942 #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
7943 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
7944 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1036
7945 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
7946 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:223
7947 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357
7948 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
7949 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58
7950 msgid "Subtitle"
7951 msgstr "Підзаголовок"
7952
7953 #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
7954 #: lib/layouts/aapaper.layout:93
7955 msgid "Offprint"
7956 msgstr "Окремий відбиток"
7957
7958 #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
7959 msgid "Offprint Requests to:"
7960 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
7961
7962 #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
7963 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
7964 msgid "Mail"
7965 msgstr "Пошта"
7966
7967 #: lib/layouts/aa.layout:151
7968 msgid "Correspondence to:"
7969 msgstr "Відповідність:"
7970
7971 #: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
7972 #: lib/layouts/egs.layout:610
7973 msgid "Acknowledgements."
7974 msgstr "Подяки."
7975
7976 #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
7977 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
7978 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
7979 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
7980 #: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:297
7981 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
7982 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
7983 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
7984 #: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
7985 #: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
7986 #: lib/layouts/memoir.layout:100 lib/layouts/moderncv.layout:321
7987 #: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
7988 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
7989 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
7990 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
7991 #: lib/layouts/scrclass.inc:97 lib/layouts/siamltex.layout:392
7992 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
7993 #: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
7994 #: lib/layouts/svcommon.inc:220 lib/layouts/tufte-book.layout:113
7995 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
7996 msgid "Section"
7997 msgstr "Розділ"
7998
7999 #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70
8000 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
8001 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
8002 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
8003 #: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:362
8004 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172
8005 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
8006 #: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
8007 #: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:70
8008 #: lib/layouts/memoir.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:357
8009 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:77
8010 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:106
8011 #: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:64
8012 #: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
8013 #: lib/layouts/svcommon.inc:229 lib/layouts/tufte-book.layout:145
8014 msgid "Subsection"
8015 msgstr "Підрозділ"
8016
8017 #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74
8018 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
8019 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
8020 #: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
8021 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182
8022 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jss.layout:35
8023 #: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
8024 #: lib/layouts/ltugboat.layout:92 lib/layouts/memoir.layout:132
8025 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:87
8026 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
8027 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:39 lib/layouts/revtex4.layout:79
8028 #: lib/layouts/scrclass.inc:115 lib/layouts/siamltex.layout:412
8029 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
8030 #: lib/layouts/svcommon.inc:238
8031 msgid "Subsubsection"
8032 msgstr "Підпідрозділ"
8033
8034 #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99
8035 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
8036 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
8037 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamerposter.layout:41
8038 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558
8039 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24
8040 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
8041 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
8042 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
8043 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677
8044 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
8045 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135
8046 #: lib/layouts/scrclass.inc:246 lib/layouts/scrlettr.layout:203
8047 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
8048 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407
8049 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:287
8050 msgid "Date"
8051 msgstr "Дата"
8052
8053 #: lib/layouts/aa.layout:272
8054 msgid "institutemark"
8055 msgstr "позначкаустанови"
8056
8057 #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1118
8058 msgid "Institute Mark"
8059 msgstr "Позначка установи"
8060
8061 #: lib/layouts/aa.layout:295
8062 msgid "Abstract (unstructured)"
8063 msgstr "Резюме (неструктуроване)"
8064
8065 #: lib/layouts/aa.layout:311 lib/layouts/spie.layout:90
8066 msgid "ABSTRACT"
8067 msgstr "АНОТАЦІЯ"
8068
8069 #: lib/layouts/aa.layout:334
8070 msgid "Abstract (structured)"
8071 msgstr "Резюме (структуроване)"
8072
8073 #: lib/layouts/aa.layout:338
8074 msgid "Context"
8075 msgstr "Контекст"
8076
8077 #: lib/layouts/aa.layout:339
8078 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
8079 msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)"
8080
8081 #: lib/layouts/aa.layout:343
8082 msgid "Aims"
8083 msgstr "Мета"
8084
8085 #: lib/layouts/aa.layout:344
8086 msgid "Aims of your work"
8087 msgstr "Мета вашої роботи"
8088
8089 #: lib/layouts/aa.layout:348
8090 msgid "Methods"
8091 msgstr "Методи"
8092
8093 #: lib/layouts/aa.layout:349
8094 msgid "Methods used in your work"
8095 msgstr "Методи, які використано у роботі"
8096
8097 #: lib/layouts/aa.layout:353
8098 msgid "Results"
8099 msgstr "Результати"
8100
8101 #: lib/layouts/aa.layout:354
8102 msgid "Results of your work"
8103 msgstr "Результати вашої роботи"
8104
8105 #: lib/layouts/aa.layout:380
8106 msgid "Key words."
8107 msgstr "Ключові слова."
8108
8109 #: lib/layouts/aa.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:1091
8110 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
8111 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
8112 #: lib/layouts/svcommon.inc:385
8113 msgid "Institute"
8114 msgstr "Установа"
8115
8116 #: lib/layouts/aa.layout:409 lib/layouts/sciposter.layout:29
8117 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
8118 msgid "E-Mail"
8119 msgstr "Ел. пошта"
8120
8121 #: lib/layouts/aapaper.inc:56
8122 msgid "email:"
8123 msgstr "email:"
8124
8125 #: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
8126 #: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
8127 #: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:595
8128 #: lib/layouts/elsart.layout:555 lib/layouts/isprs.layout:221
8129 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/kluwer.layout:341
8130 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:640
8131 #: lib/layouts/svcommon.inc:653
8132 msgid "Acknowledgements"
8133 msgstr "Подяки"
8134
8135 #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
8136 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
8137 msgid "Thesaurus"
8138 msgstr "Тезаурус"
8139
8140 #: lib/layouts/aapaper.inc:118
8141 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
8142 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
8143
8144 #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
8145 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
8146 msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)"
8147
8148 #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
8149 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
8150 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
8151 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
8152 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
8153 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
8154 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
8155 #: lib/examples/Articles:0
8156 msgid "Obsolete"
8157 msgstr "Застарілий"
8158
8159 #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
8160 #: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:84
8161 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
8162 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
8163 msgid "Itemize"
8164 msgstr "Перелік"
8165
8166 #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
8167 #: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:133
8168 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
8169 #: lib/layouts/stdlists.inc:52
8170 msgid "Enumerate"
8171 msgstr "Нумерація"
8172
8173 #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194
8174 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130
8175 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:55
8176 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
8177 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693
8178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
8179 msgid "Description"
8180 msgstr "Опис"
8181
8182 #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
8183 #: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
8184 #: lib/layouts/apa.layout:472 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
8185 #: lib/layouts/apax.inc:572 lib/layouts/beamer.layout:85
8186 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195
8187 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169
8188 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88
8189 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88
8190 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325
8191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
8192 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266
8193 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:62
8194 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
8195 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14
8196 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100
8197 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
8198 msgid "List"
8199 msgstr "Список"
8200
8201 #: lib/layouts/aastex.layout:3
8202 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
8203 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)"
8204
8205 #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
8206 #: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
8207 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
8208 #: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:193
8209 #: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
8210 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:446
8211 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:66 lib/layouts/revtex4.layout:144
8212 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
8213 msgid "Affiliation"
8214 msgstr "Місце роботи"
8215
8216 #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
8217 msgid "Altaffilation"
8218 msgstr "Додмісцероботи"
8219
8220 #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
8221 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
8222 msgid "Number"
8223 msgstr "Номер"
8224
8225 #: lib/layouts/aastex.layout:202
8226 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
8227 msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи"
8228
8229 #: lib/layouts/aastex.layout:207
8230 msgid "Alternative affiliation:"
8231 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
8232
8233 #: lib/layouts/aastex.layout:245
8234 msgid "And"
8235 msgstr "Та"
8236
8237 #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3229
8238 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3367
8239 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3386
8240 msgid "and"
8241 msgstr "і"
8242
8243 #: lib/layouts/aastex.layout:301
8244 msgid "altaffilmark"
8245 msgstr "altaffilmark"
8246
8247 #: lib/layouts/aastex.layout:305
8248 msgid "altaffiliation mark"
8249 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
8250
8251 #: lib/layouts/aastex.layout:336
8252 msgid "Subject headings:"
8253 msgstr "Предметні заголовки:"
8254
8255 #: lib/layouts/aastex.layout:365
8256 msgid "[Acknowledgements]"
8257 msgstr "[Подяки]"
8258
8259 #: lib/layouts/aastex.layout:377
8260 msgid "PlaceFigure"
8261 msgstr "Розташування зображення"
8262
8263 #: lib/layouts/aastex.layout:388
8264 msgid "Place Figure here:"
8265 msgstr "Розташувати зображення тут:"
8266
8267 #: lib/layouts/aastex.layout:397
8268 msgid "PlaceTable"
8269 msgstr "Розташування таблиці"
8270
8271 #: lib/layouts/aastex.layout:408
8272 msgid "Place Table here:"
8273 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
8274
8275 #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
8276 msgid "[Appendix]"
8277 msgstr "[Додаток]"
8278
8279 #: lib/layouts/aastex.layout:437
8280 msgid "MathLetters"
8281 msgstr "MathLetters"
8282
8283 #: lib/layouts/aastex.layout:492
8284 msgid "NoteToEditor"
8285 msgstr "NoteToEditor"
8286
8287 #: lib/layouts/aastex.layout:504
8288 msgid "Note to Editor:"
8289 msgstr "Примітка для редактора:"
8290
8291 #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
8292 #: lib/layouts/aastex62.layout:117
8293 msgid "TableRefs"
8294 msgstr "TableRefs"
8295
8296 #: lib/layouts/aastex.layout:528
8297 msgid "References. ---"
8298 msgstr "Посилання: ---"
8299
8300 #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
8301 #: lib/layouts/aastex62.layout:124
8302 msgid "TableComments"
8303 msgstr "Коментар до таблиці"
8304
8305 #: lib/layouts/aastex.layout:551
8306 msgid "Note. ---"
8307 msgstr "Зауваження. ---"
8308
8309 #: lib/layouts/aastex.layout:562
8310 msgid "Table note"
8311 msgstr "Примітка до таблиці"
8312
8313 #: lib/layouts/aastex.layout:570
8314 msgid "Table note:"
8315 msgstr "Примітка до таблиці:"
8316
8317 #: lib/layouts/aastex.layout:580
8318 msgid "tablenotemark"
8319 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
8320
8321 #: lib/layouts/aastex.layout:584
8322 msgid "tablenote mark"
8323 msgstr "позначка примітки до таблиці"
8324
8325 #: lib/layouts/aastex.layout:605
8326 msgid "FigCaption"
8327 msgstr "Підпис до зображення"
8328
8329 #: lib/layouts/aastex.layout:606
8330 msgid "fig."
8331 msgstr "рис."
8332
8333 #: lib/layouts/aastex.layout:612
8334 msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
8335 msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка"
8336
8337 #: lib/layouts/aastex.layout:627
8338 msgid "Facility"
8339 msgstr "Можливість"
8340
8341 #: lib/layouts/aastex.layout:639
8342 msgid "Facility:"
8343 msgstr "Засіб:"
8344
8345 #: lib/layouts/aastex.layout:653
8346 msgid "Objectname"
8347 msgstr "Назваоб'єкта"
8348
8349 #: lib/layouts/aastex.layout:665
8350 msgid "Obj:"
8351 msgstr "Об'єкт:"
8352
8353 #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
8354 msgid "Recognized Name"
8355 msgstr "Розпізнана назва"
8356
8357 #: lib/layouts/aastex.layout:668
8358 msgid "Separate the recognized name of an object from text"
8359 msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту"
8360
8361 #: lib/layouts/aastex.layout:683
8362 msgid "Dataset"
8363 msgstr "Набір даних"
8364
8365 #: lib/layouts/aastex.layout:695
8366 msgid "Dataset:"
8367 msgstr "Набір даних:"
8368
8369 #: lib/layouts/aastex.layout:698
8370 msgid "Separate the dataset ID from text"
8371 msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту"
8372
8373 #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
8374 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
8375 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)"
8376
8377 #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
8378 msgid "Software"
8379 msgstr "Програмне забезпечення"
8380
8381 #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
8382 msgid "Software:"
8383 msgstr "Програмне забезпечення:"
8384
8385 #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
8386 msgid "APPENDIX"
8387 msgstr "ДОДАТОК"
8388
8389 #: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
8390 msgid "References-"
8391 msgstr "Посилання-"
8392
8393 #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
8394 msgid "Note-"
8395 msgstr "Примітка-"
8396
8397 #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
8398 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
8399 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.2)"
8400
8401 #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
8402 #: lib/layouts/ectaart.layout:213
8403 msgid "Corresponding Author"
8404 msgstr "Автор для листування"
8405
8406 #: lib/layouts/aastex62.layout:136
8407 msgid "Corresponding author:"
8408 msgstr "Автор для листування:"
8409
8410 #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
8411 #: lib/layouts/egs.layout:388 lib/layouts/svmult.layout:93
8412 msgid "Author:"
8413 msgstr "Автор:"
8414
8415 #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
8416 #: lib/layouts/apax.inc:646 lib/layouts/apax.inc:673
8417 msgid "ORCID"
8418 msgstr "ORCID"
8419
8420 #: lib/layouts/aastex62.layout:162
8421 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
8422 msgstr "Введіть 16-цифровий ORCID у форматі xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
8423
8424 #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
8425 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
8426 #: lib/layouts/egs.layout:415 lib/layouts/iucr.layout:197
8427 #: lib/layouts/jss.layout:81 lib/layouts/revtex4-x.inc:80
8428 #: lib/layouts/revtex4.layout:155
8429 msgid "Affiliation:"
8430 msgstr "Місце роботи:"
8431
8432 #: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
8433 #: lib/layouts/revtex4.layout:209
8434 msgid "Collaboration"
8435 msgstr "Співпраця"
8436
8437 #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:170
8438 #: lib/layouts/revtex4.layout:212
8439 msgid "Collaboration:"
8440 msgstr "Співпраця:"
8441
8442 #: lib/layouts/aastex62.layout:203
8443 msgid "Nocollaboration"
8444 msgstr "Без співпраці"
8445
8446 #: lib/layouts/aastex62.layout:210
8447 msgid "No collaboration"
8448 msgstr "Без співпраці"
8449
8450 #: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
8451 msgid "Section Appendix"
8452 msgstr "Додаток до розділу"
8453
8454 #: lib/layouts/aastex62.layout:245
8455 msgid "\\Alph{appendix}."
8456 msgstr "\\Alph{appendix}."
8457
8458 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
8459 msgid "Subappendix"
8460 msgstr "Піддодаток"
8461
8462 #: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
8463 msgid "Subsection Appendix"
8464 msgstr "Додаток до підрозділу"
8465
8466 #: lib/layouts/aastex62.layout:261
8467 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
8468 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
8469
8470 #: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
8471 msgid "Subsubappendix"
8472 msgstr "Підпіддодаток"
8473
8474 #: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
8475 msgid "Subsubsection Appendix"
8476 msgstr "Додаток до підпідрозділу"
8477
8478 #: lib/layouts/aastex62.layout:277
8479 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
8480 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
8481
8482 #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
8483 msgid "American Chemical Society (ACS)"
8484 msgstr "American Chemical Society (ACS)"
8485
8486 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
8487 #: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
8488 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
8489 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
8490 #: lib/layouts/beamer.layout:1013 lib/layouts/europecv.layout:201
8491 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
8492 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
8493 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:161
8494 #: lib/layouts/scrclass.inc:174 lib/layouts/scrclass.inc:330
8495 #: lib/layouts/scrclass.inc:355 lib/layouts/siamltex.layout:206
8496 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:726
8497 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
8498 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
8499 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
8500 msgid "Short Title|S"
8501 msgstr "Короткий заголовок|К"
8502
8503 #: lib/layouts/achemso.layout:76
8504 msgid "Short title which will appear in the running header"
8505 msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі"
8506
8507 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
8508 msgid "Short name"
8509 msgstr "Скорочене ім’я"
8510
8511 #: lib/layouts/achemso.layout:120
8512 msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
8513 msgstr ""
8514 "Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної "
8515 "сторінки"
8516
8517 #: lib/layouts/achemso.layout:131
8518 msgid "Alt Affiliation"
8519 msgstr "Інше місце роботи"
8520
8521 #: lib/layouts/achemso.layout:144
8522 msgid "Also Affiliation"
8523 msgstr "Ще одне місце роботи"
8524
8525 #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
8526 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
8527 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
8528 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
8529 msgid "Fax"
8530 msgstr "Факс"
8531
8532 #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
8533 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
8534 #: lib/layouts/moderncv.layout:213
8535 msgid "Fax:"
8536 msgstr "Факс:"
8537
8538 #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
8539 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
8540 msgid "Phone"
8541 msgstr "Телефон"
8542
8543 #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
8544 #: lib/layouts/moderncv.layout:187
8545 msgid "Phone:"
8546 msgstr "Телефон:"
8547
8548 #: lib/layouts/achemso.layout:187
8549 msgid "Abbreviations"
8550 msgstr "Скорочення"
8551
8552 #: lib/layouts/achemso.layout:193
8553 msgid "Abbreviations:"
8554 msgstr "Скорочення:"
8555
8556 #: lib/layouts/achemso.layout:206
8557 msgid "Schemes"
8558 msgstr "Схеми"
8559
8560 #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
8561 msgid "Scheme"
8562 msgstr "Схема"
8563
8564 #: lib/layouts/achemso.layout:216
8565 msgid "List of Schemes"
8566 msgstr "Список схем"
8567
8568 #: lib/layouts/achemso.layout:230
8569 msgid "Charts"
8570 msgstr "Діаграми"
8571
8572 #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
8573 msgid "Chart"
8574 msgstr "Діаграма"
8575
8576 #: lib/layouts/achemso.layout:240
8577 msgid "List of Charts"
8578 msgstr "Список діаграм"
8579
8580 #: lib/layouts/achemso.layout:254
8581 msgid "Graphs[[mathematical]]"
8582 msgstr "Графи"
8583
8584 #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
8585 msgid "Graph[[mathematical]]"
8586 msgstr "Графік"
8587
8588 #: lib/layouts/achemso.layout:266
8589 msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
8590 msgstr "Список графіків"
8591
8592 #: lib/layouts/achemso.layout:302
8593 msgid "SupplementalInfo"
8594 msgstr "Додаткова інформація"
8595
8596 #: lib/layouts/achemso.layout:305
8597 msgid "Supporting Information Available"
8598 msgstr "Доступна додаткова інформація"
8599
8600 #: lib/layouts/achemso.layout:311
8601 msgid "TOC entry"
8602 msgstr "Пункт змісту"
8603
8604 #: lib/layouts/achemso.layout:315
8605 msgid "Graphical TOC Entry"
8606 msgstr "Графічний пункт змісту"
8607
8608 #: lib/layouts/achemso.layout:321
8609 msgid "Bibnote"
8610 msgstr "Бібліографічна примітка"
8611
8612 #: lib/layouts/achemso.layout:325
8613 msgid "bibnote"
8614 msgstr "бібліографічна примітка"
8615
8616 #: lib/layouts/achemso.layout:344
8617 msgid "Chemistry"
8618 msgstr "Хімія"
8619
8620 #: lib/layouts/achemso.layout:347
8621 msgid "chemistry"
8622 msgstr "хімія"
8623
8624 #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
8625 #: lib/languages:1043
8626 msgid "Latin"
8627 msgstr "Латинська"
8628
8629 #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
8630 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
8631 msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate», застарілий)"
8632
8633 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
8634 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
8635 msgid "Terms"
8636 msgstr "Терміни"
8637
8638 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
8639 msgid "General terms:"
8640 msgstr "Загальні терміни:"
8641
8642 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
8643 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
8644 msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, застарілий)"
8645
8646 #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
8647 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
8648 msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
8649
8650 #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
8651 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
8652 #: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:234
8653 #: lib/layouts/revtex4.layout:216
8654 msgid "Thanks"
8655 msgstr "Подяки"
8656
8657 #: lib/layouts/acmart.layout:100
8658 msgid "Thanks: "
8659 msgstr "Подяки: "
8660
8661 #: lib/layouts/acmart.layout:106
8662 msgid "ACM Journal"
8663 msgstr "Журнал ACM"
8664
8665 #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
8666 #: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
8667 msgid "Preamble"
8668 msgstr "Вступ"
8669
8670 #: lib/layouts/acmart.layout:111
8671 msgid "Journal's Short Name: "
8672 msgstr "Скорочена назва журналу: "
8673
8674 #: lib/layouts/acmart.layout:122
8675 msgid "ACM Conference"
8676 msgstr "Конференція ACM"
8677
8678 #: lib/layouts/acmart.layout:129
8679 msgid "Full name"
8680 msgstr "Ім’я повністю"
8681
8682 #: lib/layouts/acmart.layout:137
8683 msgid "Venue"
8684 msgstr "Місце"
8685
8686 #: lib/layouts/acmart.layout:140
8687 msgid "Conference Name: "
8688 msgstr "Назва конференції: "
8689
8690 #: lib/layouts/acmart.layout:147
8691 msgid "Short title"
8692 msgstr "Короткий заголовок"
8693
8694 #: lib/layouts/acmart.layout:184
8695 msgid "Email address: "
8696 msgstr "Адреса ел. пошти: "
8697
8698 #: lib/layouts/acmart.layout:198
8699 msgid "ORCID: "
8700 msgstr "ORCID: "
8701
8702 #: lib/layouts/acmart.layout:218
8703 msgid "Affiliation: "
8704 msgstr "Місце роботи: "
8705
8706 #: lib/layouts/acmart.layout:222
8707 msgid "Additional Affiliation"
8708 msgstr "Інше місце роботи"
8709
8710 #: lib/layouts/acmart.layout:224
8711 msgid "Additional Affiliation: "
8712 msgstr "Інше місце роботи: "
8713
8714 #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
8715 msgid "Position"
8716 msgstr "Посада"
8717
8718 #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
8719 #: lib/layouts/paper.layout:186
8720 msgid "Institution"
8721 msgstr "Інститут"
8722
8723 #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
8724 msgid "Department"
8725 msgstr "Відділ"
8726
8727 #: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
8728 msgid "Street Address"
8729 msgstr "Вулиця і будинок"
8730
8731 #: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
8732 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85
8733 msgid "City"
8734 msgstr "Місто"
8735
8736 #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
8737 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105
8738 msgid "Country"
8739 msgstr "Країна"
8740
8741 #: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
8742 #: lib/layouts/g-brief.layout:92
8743 msgid "State"
8744 msgstr "Стан"
8745
8746 #: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
8747 msgid "Postal Code"
8748 msgstr "Поштовий код"
8749
8750 #: lib/layouts/acmart.layout:292
8751 msgid "TitleNote"
8752 msgstr "ПриміткаЩодоЗаголовка"
8753
8754 #: lib/layouts/acmart.layout:302
8755 msgid "Title Note: "
8756 msgstr "Примітка щодо заголовка: "
8757
8758 #: lib/layouts/acmart.layout:308
8759 msgid "SubtitleNote"
8760 msgstr "ПриміткаЩодоПідзаголовка"
8761
8762 #: lib/layouts/acmart.layout:310
8763 msgid "Subtitle Note: "
8764 msgstr "Примітка щодо підзаголовка: "
8765
8766 #: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
8767 msgid "AuthorNote"
8768 msgstr "ПриміткаАвтора"
8769
8770 #: lib/layouts/acmart.layout:316
8771 msgid "Note: "
8772 msgstr "Примітка: "
8773
8774 #: lib/layouts/acmart.layout:320
8775 msgid "ACM Volume"
8776 msgstr "Том ACM"
8777
8778 #: lib/layouts/acmart.layout:322
8779 msgid "Volume: "
8780 msgstr "Том: "
8781
8782 #: lib/layouts/acmart.layout:326
8783 msgid "ACM Number"
8784 msgstr "Номер ACM"
8785
8786 #: lib/layouts/acmart.layout:328
8787 msgid "Number: "
8788 msgstr "Номер: "
8789
8790 #: lib/layouts/acmart.layout:332
8791 msgid "ACM Article"
8792 msgstr "Стаття ACM"
8793
8794 #: lib/layouts/acmart.layout:334
8795 msgid "Article: "
8796 msgstr "Стаття: "
8797
8798 #: lib/layouts/acmart.layout:338
8799 msgid "ACM Year"
8800 msgstr "Рік ACM"
8801
8802 #: lib/layouts/acmart.layout:340
8803 msgid "Year: "
8804 msgstr "Рік: "
8805
8806 #: lib/layouts/acmart.layout:344
8807 msgid "ACM Month"
8808 msgstr "Місяць ACM"
8809
8810 #: lib/layouts/acmart.layout:346
8811 msgid "Month: "
8812 msgstr "Місяць: "
8813
8814 #: lib/layouts/acmart.layout:350
8815 msgid "ACM Art Seq Num"
8816 msgstr "Посл. ном. статті ACM"
8817
8818 #: lib/layouts/acmart.layout:352
8819 msgid "Article Sequential Number: "
8820 msgstr "Послідовний номер статті: "
8821
8822 #: lib/layouts/acmart.layout:356
8823 msgid "ACM Submission ID"
8824 msgstr "Ід. подання ACM"
8825
8826 #: lib/layouts/acmart.layout:358
8827 msgid "Submission ID: "
8828 msgstr "Ід. подання: "
8829
8830 #: lib/layouts/acmart.layout:362
8831 msgid "ACM Price"
8832 msgstr "Ціна ACM"
8833
8834 #: lib/layouts/acmart.layout:364
8835 msgid "Price: "
8836 msgstr "Ціна: "
8837
8838 #: lib/layouts/acmart.layout:368
8839 msgid "ACM ISBN"
8840 msgstr "ISBN ACM"
8841
8842 #: lib/layouts/acmart.layout:370
8843 msgid "ISBN: "
8844 msgstr "ISBN: "
8845
8846 #: lib/layouts/acmart.layout:374
8847 msgid "ACM DOI"
8848 msgstr "DOI ACM"
8849
8850 #: lib/layouts/acmart.layout:376
8851 msgid "ACM DOI: "
8852 msgstr "DOI ACM: "
8853
8854 #: lib/layouts/acmart.layout:380
8855 msgid "ACM Badge R"
8856 msgstr "Емблема ACM праворуч"
8857
8858 #: lib/layouts/acmart.layout:382
8859 msgid "ACM Badge R: "
8860 msgstr "Емблема ACM праворуч: "
8861
8862 #: lib/layouts/acmart.layout:386
8863 msgid "ACM Badge L"
8864 msgstr "Емблема ACM ліворуч"
8865
8866 #: lib/layouts/acmart.layout:388
8867 msgid "ACM Badge L: "
8868 msgstr "Емблема ACM ліворуч: "
8869
8870 #: lib/layouts/acmart.layout:392
8871 msgid "Start Page"
8872 msgstr "Початкова сторінка"
8873
8874 #: lib/layouts/acmart.layout:394
8875 msgid "Start Page: "
8876 msgstr "Початкова сторінка: "
8877
8878 #: lib/layouts/acmart.layout:400
8879 msgid "Terms: "
8880 msgstr "Терміни: "
8881
8882 #: lib/layouts/acmart.layout:406
8883 msgid "Keywords: "
8884 msgstr "Ключові слова: "
8885
8886 #: lib/layouts/acmart.layout:410
8887 msgid "CCSXML"
8888 msgstr "CCSXML"
8889
8890 #: lib/layouts/acmart.layout:421
8891 msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
8892 msgstr "Схема класифікації обчислень (XML): "
8893
8894 #: lib/layouts/acmart.layout:432
8895 msgid "CCS Description"
8896 msgstr "Опис схеми класифікації обчислень"
8897
8898 #: lib/layouts/acmart.layout:435
8899 msgid "Significance"
8900 msgstr "Значущість"
8901
8902 #: lib/layouts/acmart.layout:437
8903 msgid "Computing Classification Scheme: "
8904 msgstr "Схема класифікації обчислень: "
8905
8906 #: lib/layouts/acmart.layout:450
8907 msgid "Set Copyright"
8908 msgstr "Встановлені авторські права"
8909
8910 #: lib/layouts/acmart.layout:452
8911 msgid "Set Copyright: "
8912 msgstr "Встановлені авторські права: "
8913
8914 #: lib/layouts/acmart.layout:456
8915 msgid "Copyright Year"
8916 msgstr "Рік здачі до друку"
8917
8918 #: lib/layouts/acmart.layout:458
8919 msgid "Copyright Year: "
8920 msgstr "Рік авторського права: "
8921
8922 #: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
8923 msgid "Teaser Figure"
8924 msgstr "Зображення рекламки"
8925
8926 #: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
8927 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492
8928 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
8929 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
8930 msgid "Received"
8931 msgstr "Отримано"
8932
8933 #: lib/layouts/acmart.layout:474
8934 msgid "Stage"
8935 msgstr "Етап"
8936
8937 #: lib/layouts/acmart.layout:477
8938 msgid "Received: "
8939 msgstr "Отримано: "
8940
8941 #: lib/layouts/acmart.layout:485
8942 msgid "ShortAuthors"
8943 msgstr "СкороченоАвтори"
8944
8945 #: lib/layouts/acmart.layout:493
8946 msgid "Short authors: "
8947 msgstr "Скорочений запис авторів: "
8948
8949 #: lib/layouts/acmart.layout:507
8950 msgid "Sidebar"
8951 msgstr "Бічна панель"
8952
8953 #: lib/layouts/acmart.layout:511
8954 msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
8955 msgstr "Бічна панель (лише sigchi-a)"
8956
8957 #: lib/layouts/acmart.layout:521
8958 msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
8959 msgstr "Рисунок на полях (лише sigchi-a)"
8960
8961 #: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1741
8962 #: lib/layouts/powerdot.layout:584 lib/layouts/sciposter.layout:109
8963 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:295
8964 msgid "List of Figures"
8965 msgstr "Список малюнків"
8966
8967 #: lib/layouts/acmart.layout:534
8968 msgid "Margin table (sigchi-a only)"
8969 msgstr "Таблиця на полях (лише sigchi-a)"
8970
8971 #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1728
8972 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:123
8973 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:279
8974 msgid "List of Tables"
8975 msgstr "Список таблиць"
8976
8977 #: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
8978 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
8979 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
8980 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
8981 msgid "Definitions & Theorems"
8982 msgstr "Означення і теореми"
8983
8984 #: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1337
8985 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
8986 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
8987 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
8988 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
8989 msgid "Additional Theorem Text"
8990 msgstr "Необов’язковий текст теореми"
8991
8992 #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1338
8993 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
8994 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
8995 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
8996 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
8997 msgid "Additional text appended to the theorem header"
8998 msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми"
8999
9000 #: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:427
9001 #: lib/layouts/ijmpd.layout:437 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
9002 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
9003 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
9004 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
9005 msgid "Theorem \\thetheorem."
9006 msgstr "Теорема \\thetheorem."
9007
9008 #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:84
9009 #: lib/layouts/theorems.inc:84
9010 msgid "Corollary \\thetheorem."
9011 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
9012
9013 #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:107
9014 #: lib/layouts/theorems.inc:107
9015 msgid "Lemma \\thetheorem."
9016 msgstr "Лема \\thetheorem."
9017
9018 #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:130
9019 #: lib/layouts/theorems.inc:130
9020 msgid "Proposition \\thetheorem."
9021 msgstr "Твердження \\thetheorem."
9022
9023 #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:153
9024 #: lib/layouts/theorems.inc:153
9025 msgid "Conjecture \\thetheorem."
9026 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9027
9028 #: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:199
9029 #: lib/layouts/theorems.inc:199
9030 msgid "Definition \\thetheorem."
9031 msgstr "Означення \\thetheorem."
9032
9033 #: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
9034 #: lib/layouts/theorems.inc:228
9035 msgid "Example \\thetheorem."
9036 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9037
9038 #: lib/layouts/acmart.layout:635
9039 msgid "Print Only"
9040 msgstr "Лише друкована"
9041
9042 #: lib/layouts/acmart.layout:642
9043 msgid "Print version only"
9044 msgstr "Лише друкована версія"
9045
9046 #: lib/layouts/acmart.layout:645
9047 msgid "Screen Only"
9048 msgstr "Лише екранна"
9049
9050 #: lib/layouts/acmart.layout:648
9051 msgid "Screen version only"
9052 msgstr "Лише екранна версія"
9053
9054 #: lib/layouts/acmart.layout:651
9055 msgid "Anonymous Suppression"
9056 msgstr "Придушення анонімних"
9057
9058 #: lib/layouts/acmart.layout:654
9059 msgid "Non anonymous only"
9060 msgstr "Лише неанонімні"
9061
9062 #: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
9063 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
9064 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
9065 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
9066 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
9067 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
9068 #: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
9069 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
9070 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:261 lib/layouts/revtex4.layout:281
9071 #: lib/layouts/revtex4.layout:291 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
9072 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
9073 #: lib/examples/Articles:0
9074 msgid "Acknowledgments"
9075 msgstr "Подяки"
9076
9077 #: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
9078 msgid "Grant Sponsor"
9079 msgstr "Спонсор гранта"
9080
9081 #: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
9082 msgid "Sponsor ID"
9083 msgstr "Ід. спонсора"
9084
9085 #: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
9086 msgid "Grant Number"
9087 msgstr "Номер гранта"
9088
9089 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
9090 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
9091 msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (застарілий)"
9092
9093 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
9094 msgid "TOG online ID"
9095 msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG"
9096
9097 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
9098 msgid "Online ID:"
9099 msgstr "Інтернет-ідентифікатор:"
9100
9101 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
9102 msgid "TOG volume"
9103 msgstr "Том TOG"
9104
9105 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
9106 msgid "Volume number:"
9107 msgstr "Номер тому:"
9108
9109 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
9110 msgid "TOG number"
9111 msgstr "Номер TOG"
9112
9113 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
9114 msgid "Article number:"
9115 msgstr "Номер статті:"
9116
9117 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
9118 msgid "Set copyright"
9119 msgstr "Встановити авторські права"
9120
9121 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
9122 msgid "Copyright type:"
9123 msgstr "Тип авторських прав:"
9124
9125 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
9126 msgid "Copyright year"
9127 msgstr "Рік авторських прав"
9128
9129 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
9130 msgid "Year of copyright:"
9131 msgstr "Рік авторських прав:"
9132
9133 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
9134 msgid "Conference info"
9135 msgstr "Дані щодо конференції"
9136
9137 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
9138 msgid "Conference info:"
9139 msgstr "Дані щодо конференції:"
9140
9141 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
9142 msgid "Conference name"
9143 msgstr "Назва конференції"
9144
9145 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
9146 msgid "ISBN"
9147 msgstr "ISBN"
9148
9149 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
9150 msgid "ISBN:"
9151 msgstr "ISBN:"
9152
9153 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
9154 msgid "DOI"
9155 msgstr "DOI"
9156
9157 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
9158 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
9159 msgid "Article DOI:"
9160 msgstr "DOI статті:"
9161
9162 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
9163 msgid "TOG article DOI"
9164 msgstr "Код DOI статті TOG"
9165
9166 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
9167 msgid "PDF author"
9168 msgstr "Автор PDF"
9169
9170 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
9171 msgid "PDF author:"
9172 msgstr "Автор PDF:"
9173
9174 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
9175 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
9176 msgid "Keyword list"
9177 msgstr "Список ключових слів"
9178
9179 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
9180 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
9181 msgid "Concept list"
9182 msgstr "Список понять"
9183
9184 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
9185 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
9186 msgid "Print copyright"
9187 msgstr "Надрукувати авторські права"
9188
9189 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
9190 msgid "Teaser"
9191 msgstr "Рекламка"
9192
9193 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
9194 msgid "Teaser image:"
9195 msgstr "Зображення рекламки:"
9196
9197 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
9198 msgid "CR categories"
9199 msgstr "Категорії CR"
9200
9201 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
9202 msgid "CR Categories:"
9203 msgstr "Категорії CR:"
9204
9205 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
9206 msgid "CRcat"
9207 msgstr "CRcat"
9208
9209 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
9210 msgid "CR category"
9211 msgstr "Категорія CR"
9212
9213 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
9214 msgid "CR-number"
9215 msgstr "CR-номер"
9216
9217 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
9218 msgid "Number of the category"
9219 msgstr "Номер категорії"
9220
9221 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
9222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
9223 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
9224 msgid "Subcategory"
9225 msgstr "Підкатегорія"
9226
9227 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
9228 msgid "Third-level"
9229 msgstr "Третій рівень"
9230
9231 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
9232 msgid "Third-level of the category"
9233 msgstr "Третій рівень категоризації"
9234
9235 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
9236 msgid "ShortCite"
9237 msgstr "Коротке посилання"
9238
9239 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
9240 msgid "Short cite"
9241 msgstr "Коротке посилання"
9242
9243 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
9244 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188
9245 msgid "E-mail"
9246 msgstr "Ел. пошта"
9247
9248 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
9249 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
9250 msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)"
9251
9252 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
9253 msgid "TOG project URL"
9254 msgstr "Адреса проекту TOG"
9255
9256 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
9257 msgid "Project URL:"
9258 msgstr "Адреса проекту:"
9259
9260 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
9261 msgid "TOG video URL"
9262 msgstr "Адреса відео TOG"
9263
9264 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
9265 msgid "Video URL:"
9266 msgstr "Адреса відео:"
9267
9268 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
9269 msgid "TOG data URL"
9270 msgstr "Адреса даних TOG"
9271
9272 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
9273 msgid "Data URL:"
9274 msgstr "Адреса даних:"
9275
9276 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
9277 msgid "TOG code URL"
9278 msgstr "Адреса коду TOG"
9279
9280 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
9281 msgid "Code URL:"
9282 msgstr "Адреса коду:"
9283
9284 #: lib/layouts/agums.layout:3
9285 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
9286 msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)"
9287
9288 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
9289 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
9290 #: lib/layouts/egs.layout:684 lib/layouts/isprs.layout:192
9291 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:45
9292 #: lib/layouts/svcommon.inc:279
9293 msgid "Section*"
9294 msgstr "Розділ*"
9295
9296 #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
9297 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
9298 #: lib/layouts/egs.layout:705 lib/layouts/isprs.layout:203
9299 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:61 lib/layouts/svcommon.inc:287
9300 msgid "Subsection*"
9301 msgstr "Підрозділ*"
9302
9303 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
9304 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
9305 #: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:78
9306 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
9307 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148
9308 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97
9309 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47
9310 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:124
9311 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
9312 #: lib/layouts/svcommon.inc:247
9313 msgid "Paragraph"
9314 msgstr "Абзац"
9315
9316 #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
9317 #: lib/layouts/svcommon.inc:303
9318 msgid "Paragraph*"
9319 msgstr "Параграф*"
9320
9321 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
9322 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144
9323 msgid "Left Header"
9324 msgstr "Ліва шапка"
9325
9326 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
9327 #: lib/layouts/foils.layout:220
9328 msgid "Left Header:"
9329 msgstr "Ліва шапка:"
9330
9331 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
9332 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163
9333 msgid "Right Header"
9334 msgstr "Заголовок праворуч"
9335
9336 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
9337 #: lib/layouts/foils.layout:228
9338 msgid "Right Header:"
9339 msgstr "Права шапка:"
9340
9341 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
9342 #: lib/layouts/egs.layout:505
9343 msgid "Received:"
9344 msgstr "Отримав:"
9345
9346 #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
9347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
9348 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
9349 msgid "Revised"
9350 msgstr "Перевірено"
9351
9352 #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
9353 msgid "Revised:"
9354 msgstr "Перевірено:"
9355
9356 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
9357 #: lib/layouts/egs.layout:514
9358 msgid "Accepted"
9359 msgstr "Прийнято"
9360
9361 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
9362 #: lib/layouts/egs.layout:527
9363 msgid "Accepted:"
9364 msgstr "Прийнято:"
9365
9366 #: lib/layouts/aguplus.inc:135
9367 msgid "CCC"
9368 msgstr "CCC"
9369
9370 #: lib/layouts/aguplus.inc:139
9371 msgid "CCC code:"
9372 msgstr "Код CCC:"
9373
9374 #: lib/layouts/aguplus.inc:148
9375 msgid "PaperId"
9376 msgstr "Папір"
9377
9378 #: lib/layouts/aguplus.inc:152
9379 msgid "Paper Id:"
9380 msgstr "Папір:"
9381
9382 #: lib/layouts/aguplus.inc:156
9383 msgid "AuthorAddr"
9384 msgstr "АдресаАвтора"
9385
9386 #: lib/layouts/aguplus.inc:160
9387 msgid "Author Address:"
9388 msgstr "Адреса автора:"
9389
9390 #: lib/layouts/aguplus.inc:164
9391 msgid "SlugComment"
9392 msgstr "SlugComment"
9393
9394 #: lib/layouts/aguplus.inc:168
9395 msgid "Slug Comment:"
9396 msgstr "Коментар:"
9397
9398 #: lib/layouts/aguplus.inc:184
9399 msgid "Plates"
9400 msgstr "Plate-и"
9401
9402 #: lib/layouts/aguplus.inc:185
9403 msgid "Planotables"
9404 msgstr "Planotable-и"
9405
9406 #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
9407 msgid "Plate"
9408 msgstr "Plate"
9409
9410 #: lib/layouts/aguplus.inc:200
9411 msgid "Planotable"
9412 msgstr "Planotable"
9413
9414 #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1723
9415 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:638
9416 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
9417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
9418 msgid "Table"
9419 msgstr "Таблиця"
9420
9421 #: lib/layouts/aguplus.inc:212
9422 msgid "table"
9423 msgstr "таблиця"
9424
9425 #: lib/layouts/aguplus.inc:236
9426 msgid "Plano Table"
9427 msgstr "Розгорнута таблиця"
9428
9429 #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
9430 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
9431 msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
9432
9433 #: lib/layouts/agutex.layout:77
9434 msgid "Authors"
9435 msgstr "Автори"
9436
9437 #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
9438 #: lib/layouts/copernicus.layout:92
9439 msgid "Affiliation Mark"
9440 msgstr "Позначка місця роботи"
9441
9442 #: lib/layouts/agutex.layout:133
9443 msgid "Consecutive number for the author affiliations"
9444 msgstr "Послідовний номер місць роботи"
9445
9446 #: lib/layouts/agutex.layout:138
9447 msgid "Author affiliation:"
9448 msgstr "Місце роботи автора:"
9449
9450 #: lib/layouts/agutex.layout:205
9451 msgid "Acknowledgments."
9452 msgstr "Подяки."
9453
9454 #: lib/layouts/algorithm2e.module:2
9455 msgid "Algorithm2e Float"
9456 msgstr "Рухомий об'єкт Algorithm2e"
9457
9458 #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
9459 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
9460 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
9461 msgid "Floats & Captions"
9462 msgstr "Рухомі об'єкти і підписи"
9463
9464 #: lib/layouts/algorithm2e.module:8
9465 msgid ""
9466 "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
9467 "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
9468 "algorithm."
9469 msgstr ""
9470 "Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних "
9471 "вставок алгоритмів LyX. Скористайтеся стилем «Алгоритм» для введення і "
9472 "форматування алгоритму."
9473
9474 #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:601
9475 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:48
9476 msgid "List of Algorithms"
9477 msgstr "Список алгоритмів"
9478
9479 #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
9480 #: lib/examples/Articles:0
9481 msgid "American Mathematical Society (AMS)"
9482 msgstr "Американське математичне товариство (AMS)"
9483
9484 #: lib/layouts/amsart.layout:87
9485 msgid "SpecialSection"
9486 msgstr "Особливий-розділ"
9487
9488 #: lib/layouts/amsart.layout:96
9489 msgid "SpecialSection*"
9490 msgstr "Особливий-розділ*"
9491
9492 #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
9493 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
9494 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:744
9495 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
9496 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
9497 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
9498 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
9499 msgid "Unnumbered"
9500 msgstr "Без нумерації"
9501
9502 #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
9503 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
9504 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:295
9505 msgid "Subsubsection*"
9506 msgstr "Підпідрозділ*"
9507
9508 #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
9509 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
9510 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
9511 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
9512 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
9513 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
9514 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
9515 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
9516 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
9517 #: lib/examples/Articles:0
9518 msgid "Books"
9519 msgstr "Книги"
9520
9521 #: lib/layouts/amsbook.layout:142
9522 msgid "Chapter Exercises"
9523 msgstr "Вправи до глави"
9524
9525 #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
9526 #: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:492
9527 #: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:592
9528 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
9529 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:803
9530 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
9531 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267
9532 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
9533 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330
9534 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
9535 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281
9536 #: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:290
9537 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
9538 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37
9539 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126
9540 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:57
9541 msgid "List preamble"
9542 msgstr "Преамбула списку"
9543
9544 #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
9545 #: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:493
9546 #: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:593
9547 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
9548 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:804
9549 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191
9550 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268
9551 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
9552 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331
9553 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
9554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282
9555 #: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:291
9556 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
9557 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38
9558 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127
9559 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:58
9560 msgid "List Preamble"
9561 msgstr "Преамбула списку"
9562
9563 #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
9564 #: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:494
9565 #: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:594
9566 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
9567 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:805
9568 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
9569 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
9570 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
9571 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
9572 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
9573 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
9574 #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:292
9575 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
9576 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
9577 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128
9578 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:59
9579 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
9580 msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису"
9581
9582 #: lib/layouts/amsdefs.inc:42
9583 msgid "Short title which appears in the running headers"
9584 msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
9585
9586 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
9587 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
9588 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
9589 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137
9590 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
9591 #: lib/layouts/siamltex.layout:258
9592 msgid "Date:"
9593 msgstr "Дата:"
9594
9595 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
9596 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
9597 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
9598 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
9599 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
9600 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205
9601 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
9602 #: lib/layouts/siamltex.layout:308
9603 msgid "Address:"
9604 msgstr "Адреса:"
9605
9606 #: lib/layouts/amsdefs.inc:166
9607 msgid "Current Address"
9608 msgstr "Поточна адреса"
9609
9610 #: lib/layouts/amsdefs.inc:169
9611 msgid "Current address:"
9612 msgstr "Поточна адреса:"
9613
9614 #: lib/layouts/amsdefs.inc:181
9615 msgid "E-mail address:"
9616 msgstr "Адреса ел. пошти:"
9617
9618 #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
9619 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264
9620 msgid "URL:"
9621 msgstr "Адреса:"
9622
9623 #: lib/layouts/amsdefs.inc:206
9624 msgid "Key words and phrases:"
9625 msgstr "Ключові слова та фрази:"
9626
9627 #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
9628 msgid "Thanks:"
9629 msgstr "Подяки:"
9630
9631 #: lib/layouts/amsdefs.inc:227
9632 msgid "Dedicatory"
9633 msgstr "У якості присвяти"
9634
9635 #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
9636 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
9637 msgid "Dedication:"
9638 msgstr "Присвята:"
9639
9640 #: lib/layouts/amsdefs.inc:238
9641 msgid "Translator"
9642 msgstr "Перекладач"
9643
9644 #: lib/layouts/amsdefs.inc:241
9645 msgid "Translator:"
9646 msgstr "Перекладач:"
9647
9648 #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
9649 msgid "Subjectclass"
9650 msgstr "Subjectclass"
9651
9652 #: lib/layouts/amsdefs.inc:254
9653 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
9654 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
9655
9656 #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
9657 msgid "American Psychological Association (APA)"
9658 msgstr "American Psychological Association (APA)"
9659
9660 #: lib/layouts/apa.layout:58
9661 msgid "RightHeader"
9662 msgstr "Заголовок праворуч"
9663
9664 #: lib/layouts/apa.layout:67
9665 msgid "Right header:"
9666 msgstr "Заголовок праворуч:"
9667
9668 #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
9669 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
9670 msgid "Abstract:"
9671 msgstr "Анотація:"
9672
9673 #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
9674 msgid "Short title:"
9675 msgstr "Короткий заголовок:"
9676
9677 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
9678 msgid "TwoAuthors"
9679 msgstr "Два автори"
9680
9681 #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
9682 msgid "ThreeAuthors"
9683 msgstr "Троє авторів"
9684
9685 #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
9686 msgid "FourAuthors"
9687 msgstr "Чотири автори"
9688
9689 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
9690 msgid "TwoAffiliations"
9691 msgstr "TwoAffiliations"
9692
9693 #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
9694 msgid "ThreeAffiliations"
9695 msgstr "ThreeAffiliations"
9696
9697 #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
9698 msgid "FourAffiliations"
9699 msgstr "FourAffiliations"
9700
9701 #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
9702 msgid "Acknowledgements:"
9703 msgstr "Подяки:"
9704
9705 #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
9706 msgid "ThickLine"
9707 msgstr "Товста лінія"
9708
9709 #: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
9710 msgid "Centered"
9711 msgstr "За центром"
9712
9713 #: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
9714 #: lib/layouts/stdinsets.inc:720 src/insets/InsetCaption.cpp:449
9715 msgid "standard"
9716 msgstr "стандартний"
9717
9718 #: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
9719 #: lib/layouts/scrclass.inc:331 lib/layouts/scrclass.inc:356
9720 #: lib/layouts/stdinsets.inc:727
9721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
9722 msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць"
9723
9724 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
9725 msgid "FitFigure"
9726 msgstr "FitFigure"
9727
9728 #: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
9729 msgid "FitBitmap"
9730 msgstr "FitBitmap"
9731
9732 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
9733 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
9734 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164
9735 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:133
9736 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
9737 #: lib/layouts/svcommon.inc:258
9738 msgid "Subparagraph"
9739 msgstr "Підпараграф"
9740
9741 #: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
9742 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
9743 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
9744 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
9745 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
9746 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
9747 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:67
9748 msgid "Custom Item|s"
9749 msgstr "Нетиповий пункт|Н"
9750
9751 #: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
9752 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
9753 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
9754 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
9755 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
9756 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
9757 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:68
9758 msgid "A customized item string"
9759 msgstr "Рядок нетипового пункту"
9760
9761 #: lib/layouts/apa.layout:471 lib/layouts/apax.inc:571
9762 msgid "Seriate"
9763 msgstr "Seriate"
9764
9765 #: lib/layouts/apa.layout:488 lib/layouts/apa.layout:489
9766 #: lib/layouts/apax.inc:588 lib/layouts/apax.inc:589
9767 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57
9768 msgid "(\\alph{enumii})"
9769 msgstr "(\\alph{enumii})"
9770
9771 #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
9772 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
9773 msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
9774
9775 #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
9776 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
9777 msgstr "American Psychological Association (APA), т. 7"
9778
9779 #: lib/layouts/apax.inc:124
9780 msgid "FiveAuthors"
9781 msgstr "Автори 5"
9782
9783 #: lib/layouts/apax.inc:131
9784 msgid "SixAuthors"
9785 msgstr "Автори 6"
9786
9787 #: lib/layouts/apax.inc:138
9788 msgid "LeftHeader"
9789 msgstr "Ліва шапка"
9790
9791 #: lib/layouts/apax.inc:147
9792 msgid "Left header:"
9793 msgstr "Ліва шапка:"
9794
9795 #: lib/layouts/apax.inc:212
9796 msgid "FiveAffiliations"
9797 msgstr "Місце роботи 5"
9798
9799 #: lib/layouts/apax.inc:219
9800 msgid "SixAffiliations"
9801 msgstr "Місце роботи 6"
9802
9803 #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1670
9804 #: lib/layouts/elsart.layout:501 lib/layouts/fixme.module:108
9805 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
9806 #: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
9807 #: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
9808 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
9809 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
9810 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
9811 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
9812 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
9813 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
9814 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
9815 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
9816 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
9817 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
9818 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
9819 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
9820 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
9821 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
9822 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
9823 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
9824 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:513
9825 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
9826 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:522
9827 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:525
9828 msgid "Note"
9829 msgstr "Зауваження"
9830
9831 #: lib/layouts/apax.inc:323
9832 msgid "Author Note:"
9833 msgstr "Примітка щодо автора:"
9834
9835 #: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:424
9836 msgid "Journal"
9837 msgstr "Журнал"
9838
9839 #: lib/layouts/apax.inc:357
9840 msgid "CopNum"
9841 msgstr "CopNum"
9842
9843 #: lib/layouts/apax.inc:365
9844 msgid "Volume"
9845 msgstr "Том"
9846
9847 #: lib/layouts/apax.inc:506
9848 msgid "*"
9849 msgstr "*"
9850
9851 #: lib/layouts/apax.inc:603
9852 msgid "Course"
9853 msgstr "Курс"
9854
9855 #: lib/layouts/apax.inc:619
9856 msgid "Course: "
9857 msgstr "Курс: "
9858
9859 #: lib/layouts/apax.inc:633 lib/layouts/apax.inc:660
9860 msgid "addORCIDlink"
9861 msgstr "додПосORCID"
9862
9863 #: lib/layouts/apax.inc:637 lib/layouts/apax.inc:661
9864 msgid "ORCID-link: "
9865 msgstr "Посилання ORCID: "
9866
9867 #: lib/layouts/apax.inc:645 lib/layouts/apax.inc:667
9868 msgid "Author-name"
9869 msgstr "Ім’я автора"
9870
9871 #: lib/layouts/arab-article.layout:3
9872 msgid "Arabic Article"
9873 msgstr "Арабська стаття"
9874
9875 #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
9876 msgid "Beamer Article (Standard Class)"
9877 msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)"
9878
9879 #: lib/layouts/article.layout:3
9880 msgid "Article (Standard Class)"
9881 msgstr "Стаття (стандартний клас)"
9882
9883 #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
9884 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/memoir.layout:66
9885 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
9886 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
9887 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
9888 #: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
9889 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
9890 msgid "Part"
9891 msgstr "Частина"
9892
9893 #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
9894 #: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
9895 #: lib/layouts/svcommon.inc:270
9896 msgid "Part*"
9897 msgstr "Частина*"
9898
9899 #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
9900 msgid "Beamer"
9901 msgstr "Beamer"
9902
9903 #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
9904 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
9905 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
9906 #: lib/examples/Articles:0
9907 msgid "Presentations"
9908 msgstr "Презентації"
9909
9910 #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
9911 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:518
9912 #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:644
9913 #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/beamer.layout:890
9914 #: lib/layouts/beamer.layout:919 lib/layouts/beamer.layout:1242
9915 #: lib/layouts/beamer.layout:1267 lib/layouts/beamer.layout:1294
9916 #: lib/layouts/beamer.layout:1460
9917 msgid "Overlay Specifications|v"
9918 msgstr "Специфікації накладки|С"
9919
9920 #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
9921 #: lib/layouts/beamer.layout:201
9922 msgid "Overlay specifications for this list"
9923 msgstr "Специфікації накладки для цього списку"
9924
9925 #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
9926 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:813
9927 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
9928 msgid "Item Overlay Specifications"
9929 msgstr "Специфікації накладки пункту"
9930
9931 #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
9932 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:643
9933 #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:814
9934 #: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:918
9935 #: lib/layouts/beamer.layout:1241 lib/layouts/beamer.layout:1266
9936 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/beamer.layout:1459
9937 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
9938 msgid "On Slide"
9939 msgstr "На слайді"
9940
9941 #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
9942 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:815
9943 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371
9944 msgid "Overlay specifications for this item"
9945 msgstr "Специфікації накладки для цього пункту"
9946
9947 #: lib/layouts/beamer.layout:146
9948 msgid "Mini Template"
9949 msgstr "Мінішаблон"
9950
9951 #: lib/layouts/beamer.layout:147
9952 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
9953 msgstr ""
9954 "Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)"
9955
9956 #: lib/layouts/beamer.layout:207
9957 msgid "Longest label|s"
9958 msgstr "Найдовша мітка|Н"
9959
9960 #: lib/layouts/beamer.layout:208
9961 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
9962 msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)"
9963
9964 #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298
9965 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427
9966 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58
9967 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
9968 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
9969 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225
9970 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
9971 #: lib/layouts/scrclass.inc:196 lib/layouts/simplecv.layout:33
9972 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
9973 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
9974 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192
9975 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462
9976 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114
9977 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
9978 msgid "Sectioning"
9979 msgstr "Розділи"
9980
9981 #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316
9982 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381
9983 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445
9984 #: lib/layouts/beamer.layout:478
9985 msgid "Mode"
9986 msgstr "Режим"
9987
9988 #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317
9989 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382
9990 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446
9991 #: lib/layouts/beamer.layout:479
9992 msgid "Mode Specification|S"
9993 msgstr "Специфікація режиму|С"
9994
9995 #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
9996 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
9997 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
9998 #: lib/layouts/beamer.layout:480
9999 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
10000 msgstr ""
10001 "Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку"
10002
10003 #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69
10004 #: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/stdsections.inc:33
10005 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
10006 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
10007 msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10008
10009 #: lib/layouts/beamer.layout:313
10010 msgid "Section \\arabic{section}"
10011 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
10012
10013 #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:175
10014 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
10015 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132
10016 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
10017 msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10018
10019 #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
10020 #: lib/layouts/powerdot.layout:254
10021 msgid "\\Alph{section}"
10022 msgstr "\\Alph{section}"
10023
10024 #: lib/layouts/beamer.layout:378
10025 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
10026 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
10027
10028 #: lib/layouts/beamer.layout:390
10029 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
10030 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10031
10032 #: lib/layouts/beamer.layout:402
10033 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
10034 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
10035
10036 #: lib/layouts/beamer.layout:442
10037 msgid ""
10038 "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10039 msgstr ""
10040 "Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10041
10042 #: lib/layouts/beamer.layout:454
10043 msgid ""
10044 "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
10045 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10046
10047 #: lib/layouts/beamer.layout:466
10048 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10049 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10050
10051 #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500
10052 msgid "Frame"
10053 msgstr "Рамка"
10054
10055 #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:580
10056 #: lib/layouts/beamer.layout:627 lib/layouts/beamer.layout:658
10057 msgid "Frames"
10058 msgstr "Рамки"
10059
10060 #: lib/layouts/beamer.layout:517 lib/layouts/beamer.layout:952
10061 #: lib/layouts/beamer.layout:1329 lib/layouts/beamer.layout:1486
10062 #: lib/layouts/beamer.layout:1506 lib/layouts/beamer.layout:1526
10063 #: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/beamer.layout:1566
10064 #: lib/layouts/beamer.layout:1587 lib/layouts/beamer.layout:1608
10065 #: lib/layouts/beamer.layout:1629 lib/layouts/beamer.layout:1650
10066 #: lib/layouts/beamer.layout:1678 lib/layouts/pdfform.module:124
10067 msgid "Action"
10068 msgstr "Дія"
10069
10070 #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:587
10071 msgid "Overlay specifications for this frame"
10072 msgstr "Специфікації накладки для цього кадру"
10073
10074 #: lib/layouts/beamer.layout:525 lib/layouts/beamer.layout:593
10075 msgid "Default Overlay Specifications"
10076 msgstr "Специфікації типової накладки"
10077
10078 #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:594
10079 msgid "Default overlay specifications within this frame"
10080 msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі"
10081
10082 #: lib/layouts/beamer.layout:532 lib/layouts/beamer.layout:561
10083 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:600
10084 msgid "Frame Options"
10085 msgstr "Параметри кадру"
10086
10087 #: lib/layouts/beamer.layout:534 lib/layouts/beamer.layout:563
10088 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:602
10089 msgid "Frame options (see beamer manual)"
10090 msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)"
10091
10092 #: lib/layouts/beamer.layout:537
10093 msgid "Frame Title"
10094 msgstr "Заголовок кадру"
10095
10096 #: lib/layouts/beamer.layout:538
10097 msgid "Enter the frame title here"
10098 msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру"
10099
10100 #: lib/layouts/beamer.layout:557
10101 msgid "PlainFrame"
10102 msgstr "Звичайний кадр"
10103
10104 #: lib/layouts/beamer.layout:559
10105 msgid "Frame (plain)"
10106 msgstr "Кадр (звичайний)"
10107
10108 #: lib/layouts/beamer.layout:568
10109 msgid "FragileFrame"
10110 msgstr "Крихкий кадр"
10111
10112 #: lib/layouts/beamer.layout:570
10113 msgid "Frame (fragile)"
10114 msgstr "Кадр (крихкий)"
10115
10116 #: lib/layouts/beamer.layout:579
10117 msgid "AgainFrame"
10118 msgstr "AgainFrame"
10119
10120 #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/powerdot.layout:135
10121 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
10122 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
10123 msgid "Slide"
10124 msgstr "Слайд"
10125
10126 #: lib/layouts/beamer.layout:614
10127 msgid "Repeat frame with label"
10128 msgstr "Повторити кадр з міткою"
10129
10130 #: lib/layouts/beamer.layout:626
10131 msgid "FrameTitle"
10132 msgstr "Заголовок кадру"
10133
10134 #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/beamer.layout:675
10135 #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:920
10136 #: lib/layouts/beamer.layout:954 lib/layouts/beamer.layout:1243
10137 #: lib/layouts/beamer.layout:1268 lib/layouts/beamer.layout:1295
10138 #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1461
10139 #: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/beamer.layout:1508
10140 #: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1548
10141 #: lib/layouts/beamer.layout:1568 lib/layouts/beamer.layout:1589
10142 #: lib/layouts/beamer.layout:1610 lib/layouts/beamer.layout:1631
10143 #: lib/layouts/beamer.layout:1652 lib/layouts/beamer.layout:1680
10144 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
10145 msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)"
10146
10147 #: lib/layouts/beamer.layout:651
10148 msgid "Short Frame Title|S"
10149 msgstr "Скорочений заголовок кадру|С"
10150
10151 #: lib/layouts/beamer.layout:652
10152 msgid "A short form of the frame title used in some themes"
10153 msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах"
10154
10155 #: lib/layouts/beamer.layout:657
10156 msgid "FrameSubtitle"
10157 msgstr "FrameSubtitle"
10158
10159 #: lib/layouts/beamer.layout:687 lib/layouts/moderncv.layout:396
10160 #: lib/layouts/moderncv.layout:413
10161 msgid "Column"
10162 msgstr "Стовпчик"
10163
10164 #: lib/layouts/beamer.layout:688 lib/layouts/beamer.layout:713
10165 #: lib/layouts/beamer.layout:714 lib/layouts/beamer.layout:724
10166 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15
10167 msgid "Columns"
10168 msgstr "Колонки"
10169
10170 #: lib/layouts/beamer.layout:700
10171 msgid "Start column (increase depth!), width:"
10172 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
10173
10174 #: lib/layouts/beamer.layout:703 lib/layouts/powerdot.layout:511
10175 msgid "Column Options"
10176 msgstr "Параметри стовпця"
10177
10178 #: lib/layouts/beamer.layout:705
10179 msgid "Column options (see beamer manual)"
10180 msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)"
10181
10182 #: lib/layouts/beamer.layout:726
10183 msgid "Column Placement Options"
10184 msgstr "Параметри розташовування стовпця"
10185
10186 #: lib/layouts/beamer.layout:727
10187 msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
10188 msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)"
10189
10190 #: lib/layouts/beamer.layout:744
10191 msgid "ColumnsCenterAligned"
10192 msgstr "ColumnsCenterAligned"
10193
10194 #: lib/layouts/beamer.layout:747
10195 msgid "Columns (center aligned)"
10196 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
10197
10198 #: lib/layouts/beamer.layout:751
10199 msgid "ColumnsTopAligned"
10200 msgstr "ColumnsTopAligned"
10201
10202 #: lib/layouts/beamer.layout:754
10203 msgid "Columns (top aligned)"
10204 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
10205
10206 #: lib/layouts/beamer.layout:763 lib/layouts/powerdot.layout:525
10207 msgid "Pause"
10208 msgstr "Пауза"
10209
10210 #: lib/layouts/beamer.layout:764 lib/layouts/beamer.layout:792
10211 #: lib/layouts/beamer.layout:838 lib/layouts/beamer.layout:870
10212 #: lib/layouts/beamer.layout:899 lib/layouts/powerdot.layout:526
10213 msgid "Overlays"
10214 msgstr "Перекриття"
10215
10216 #: lib/layouts/beamer.layout:770 lib/layouts/powerdot.layout:532
10217 msgid "Pause number"
10218 msgstr "Число паузи"
10219
10220 #: lib/layouts/beamer.layout:771 lib/layouts/powerdot.layout:533
10221 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
10222 msgstr ""
10223 "Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту"
10224
10225 #: lib/layouts/beamer.layout:782 lib/layouts/powerdot.layout:544
10226 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
10227 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
10228
10229 #: lib/layouts/beamer.layout:791 lib/layouts/beamer.layout:830
10230 msgid "Overprint"
10231 msgstr "Відбиток"
10232
10233 #: lib/layouts/beamer.layout:798
10234 msgid "Overprint Area Width"
10235 msgstr "Ширина наддрукованої області"
10236
10237 #: lib/layouts/beamer.layout:799 lib/layouts/europasscv.layout:246
10238 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401
10239 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
10240 msgid "Width"
10241 msgstr "Ширина"
10242
10243 #: lib/layouts/beamer.layout:800
10244 msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
10245 msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)"
10246
10247 #: lib/layouts/beamer.layout:837
10248 msgid "OverlayArea"
10249 msgstr "Область перекриття"
10250
10251 #: lib/layouts/beamer.layout:847
10252 msgid "Overlayarea"
10253 msgstr "Область перекриття"
10254
10255 #: lib/layouts/beamer.layout:857
10256 msgid "Overlay Area Width"
10257 msgstr "Ширина області накладки"
10258
10259 #: lib/layouts/beamer.layout:858
10260 msgid "The width of the overlay area"
10261 msgstr "Ширина області накладки"
10262
10263 #: lib/layouts/beamer.layout:862
10264 msgid "Overlay Area Height"
10265 msgstr "Висота області накладки"
10266
10267 #: lib/layouts/beamer.layout:863 lib/layouts/graphicboxes.module:56
10268 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
10269 msgid "Height"
10270 msgstr "Висота"
10271
10272 #: lib/layouts/beamer.layout:864
10273 msgid "The height of the overlay area"
10274 msgstr "Висота області накладки"
10275
10276 #: lib/layouts/beamer.layout:869 lib/layouts/beamer.layout:1578
10277 #: lib/layouts/beamer.layout:1580 lib/layouts/powerdot.layout:667
10278 msgid "Uncover"
10279 msgstr "Відкрити"
10280
10281 #: lib/layouts/beamer.layout:879
10282 msgid "Uncovered on slides"
10283 msgstr "Розкрите на слайдах"
10284
10285 #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/beamer.layout:1557
10286 #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:673
10287 msgid "Only"
10288 msgstr "Тільки"
10289
10290 #: lib/layouts/beamer.layout:908
10291 msgid "Only on slides"
10292 msgstr "Тільки на слайдах"
10293
10294 #: lib/layouts/beamer.layout:932
10295 msgid "Block"
10296 msgstr "Блок"
10297
10298 #: lib/layouts/beamer.layout:933
10299 msgid "Blocks"
10300 msgstr "Блоки"
10301
10302 #: lib/layouts/beamer.layout:942
10303 msgid "Block:"
10304 msgstr "Блок:"
10305
10306 #: lib/layouts/beamer.layout:953
10307 msgid "Action Specification|S"
10308 msgstr "Специфікація дії|ц"
10309
10310 #: lib/layouts/beamer.layout:960
10311 msgid "Block Title"
10312 msgstr "Заголовок блоку"
10313
10314 #: lib/layouts/beamer.layout:961
10315 msgid "Enter the block title here"
10316 msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку"
10317
10318 #: lib/layouts/beamer.layout:976
10319 msgid "ExampleBlock"
10320 msgstr "ExampleBlock"
10321
10322 #: lib/layouts/beamer.layout:979
10323 msgid "Example Block:"
10324 msgstr "Блок прикладів:"
10325
10326 #: lib/layouts/beamer.layout:985
10327 msgid "AlertBlock"
10328 msgstr "AlertBlock"
10329
10330 #: lib/layouts/beamer.layout:988
10331 msgid "Alert Block:"
10332 msgstr "Блок попереджень:"
10333
10334 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/beamer.layout:1037
10335 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/beamer.layout:1092
10336 #: lib/layouts/beamer.layout:1136 lib/layouts/beamer.layout:1159
10337 msgid "Titling"
10338 msgstr "Заголовки"
10339
10340 #: lib/layouts/beamer.layout:1014
10341 msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
10342 msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
10343
10344 #: lib/layouts/beamer.layout:1028
10345 msgid "Title (Plain Frame)"
10346 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
10347
10348 #: lib/layouts/beamer.layout:1050
10349 msgid "Short Subtitle|S"
10350 msgstr "Скорочений підзаголовок|С"
10351
10352 #: lib/layouts/beamer.layout:1051
10353 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
10354 msgstr ""
10355 "Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
10356
10357 #: lib/layouts/beamer.layout:1077
10358 msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
10359 msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці"
10360
10361 #: lib/layouts/beamer.layout:1104
10362 msgid "Short Institute|S"
10363 msgstr "Скорочена установа|С"
10364
10365 #: lib/layouts/beamer.layout:1105
10366 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
10367 msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці"
10368
10369 #: lib/layouts/beamer.layout:1114
10370 msgid "InstituteMark"
10371 msgstr "Позначка установи"
10372
10373 #: lib/layouts/beamer.layout:1148
10374 msgid "Short Date|S"
10375 msgstr "Скорочена дата|С"
10376
10377 #: lib/layouts/beamer.layout:1149
10378 msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
10379 msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці"
10380
10381 #: lib/layouts/beamer.layout:1158 lib/layouts/beamerposter.layout:46
10382 msgid "TitleGraphic"
10383 msgstr "TitleGraphic"
10384
10385 #: lib/layouts/beamer.layout:1223 lib/layouts/egs.layout:105
10386 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
10387 msgid "Quotation"
10388 msgstr "Цитування"
10389
10390 #: lib/layouts/beamer.layout:1250 lib/layouts/egs.layout:124
10391 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455
10392 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
10393 msgid "Quote"
10394 msgstr "Цитата"
10395
10396 #: lib/layouts/beamer.layout:1275 lib/layouts/egs.layout:285
10397 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
10398 msgid "Verse"
10399 msgstr "Вірші"
10400
10401 #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/foils.layout:341
10402 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84
10403 msgid "Corollary."
10404 msgstr "Наслідок"
10405
10406 #: lib/layouts/beamer.layout:1330 lib/layouts/beamer.layout:1487
10407 #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1527
10408 #: lib/layouts/beamer.layout:1547 lib/layouts/beamer.layout:1567
10409 #: lib/layouts/beamer.layout:1588 lib/layouts/beamer.layout:1609
10410 #: lib/layouts/beamer.layout:1630 lib/layouts/beamer.layout:1651
10411 #: lib/layouts/beamer.layout:1679
10412 msgid "Action Specifications|S"
10413 msgstr "Специфікації дії|ц"
10414
10415 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/foils.layout:355
10416 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195
10417 msgid "Definition."
10418 msgstr "Визначення."
10419
10420 #: lib/layouts/beamer.layout:1351
10421 msgid "Definitions"
10422 msgstr "Визначення"
10423
10424 #: lib/layouts/beamer.layout:1354
10425 msgid "Definitions."
10426 msgstr "Визначення."
10427
10428 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
10429 msgid "Example."
10430 msgstr "Приклад."
10431
10432 #: lib/layouts/beamer.layout:1367
10433 msgid "Examples"
10434 msgstr "Приклади"
10435
10436 #: lib/layouts/beamer.layout:1370
10437 msgid "Examples."
10438 msgstr "Приклади."
10439
10440 #: lib/layouts/beamer.layout:1373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175
10441 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184
10442 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187
10443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
10444 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250
10445 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253
10446 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182
10447 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169
10448 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181
10449 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
10450 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
10451 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
10452 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181
10453 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:203
10454 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:205
10455 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
10456 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:214 lib/layouts/theorems.inc:172
10457 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185
10458 msgid "Fact"
10459 msgstr "Факт"
10460
10461 #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-starred.inc:172
10462 msgid "Fact."
10463 msgstr "Факт."
10464
10465 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/foils.layout:334
10466 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106
10467 msgid "Lemma."
10468 msgstr "Лема."
10469
10470 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/foils.layout:327
10471 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
10472 msgid "Theorem."
10473 msgstr "Теорема"
10474
10475 #: lib/layouts/beamer.layout:1402 lib/layouts/egs.layout:740
10476 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
10477 msgid "LyX-Code"
10478 msgstr "LyX-Код"
10479
10480 #: lib/layouts/beamer.layout:1439
10481 msgid "NoteItem"
10482 msgstr "NoteItem"
10483
10484 #: lib/layouts/beamer.layout:1477 lib/layouts/beamer.layout:1479
10485 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
10486 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
10487 msgid "Bold"
10488 msgstr "Жирний"
10489
10490 #: lib/layouts/beamer.layout:1497 lib/layouts/ectaart.layout:178
10491 msgid "Emphasize"
10492 msgstr "Виокремлений"
10493
10494 #: lib/layouts/beamer.layout:1499
10495 msgid "Emph."
10496 msgstr "Виокремл."
10497
10498 #: lib/layouts/beamer.layout:1517 lib/layouts/beamer.layout:1519
10499 msgid "Alert"
10500 msgstr "Попередження"
10501
10502 #: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1539
10503 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
10504 #: lib/layouts/svcommon.inc:107
10505 msgid "Structure"
10506 msgstr "Структура"
10507
10508 #: lib/layouts/beamer.layout:1599 lib/layouts/beamer.layout:1601
10509 #: lib/layouts/powerdot.layout:651
10510 msgid "Visible"
10511 msgstr "Видимий"
10512
10513 #: lib/layouts/beamer.layout:1620 lib/layouts/beamer.layout:1622
10514 msgid "Invisible"
10515 msgstr "Невидимий"
10516
10517 #: lib/layouts/beamer.layout:1641 lib/layouts/beamer.layout:1643
10518 msgid "Alternative"
10519 msgstr "Альтернатива"
10520
10521 #: lib/layouts/beamer.layout:1659
10522 msgid "Default Text"
10523 msgstr "Типовий текст"
10524
10525 #: lib/layouts/beamer.layout:1660
10526 msgid "Enter the default text here"
10527 msgstr "Тут вкажіть типовий текст"
10528
10529 #: lib/layouts/beamer.layout:1668
10530 msgid "Beamer Note"
10531 msgstr "Нотатка beamer"
10532
10533 #: lib/layouts/beamer.layout:1686
10534 msgid "Note Options"
10535 msgstr "Параметри note"
10536
10537 #: lib/layouts/beamer.layout:1687
10538 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
10539 msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)"
10540
10541 #: lib/layouts/beamer.layout:1692
10542 msgid "ArticleMode"
10543 msgstr "РежимСтатті"
10544
10545 #: lib/layouts/beamer.layout:1698
10546 msgid "Article"
10547 msgstr "Стаття"
10548
10549 #: lib/layouts/beamer.layout:1703
10550 msgid "PresentationMode"
10551 msgstr "РежимПрезентації"
10552
10553 #: lib/layouts/beamer.layout:1709
10554 msgid "Presentation"
10555 msgstr "Презентація"
10556
10557 #: lib/layouts/beamer.layout:1736 lib/layouts/powerdot.layout:577
10558 #: lib/layouts/powerdot.layout:634 lib/layouts/sciposter.layout:104
10559 #: lib/layouts/stdfloats.inc:28
10560 msgid "Figure"
10561 msgstr "Рисунок"
10562
10563 #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
10564 msgid "Beamerposter"
10565 msgstr "Плакат beamer"
10566
10567 #: lib/layouts/bicaption.module:2
10568 msgid "Bilingual Captions"
10569 msgstr "Двомовні підписи"
10570
10571 #: lib/layouts/bicaption.module:7
10572 #, fuzzy
10573 msgid ""
10574 "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see "
10575 "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions."
10576 msgstr ""
10577 "Надає додаткові два стилі для набирання двомовних підписів. Опис можна "
10578 "знайти у файлі MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX."
10579
10580 #: lib/layouts/bicaption.module:11
10581 msgid "Caption setup"
10582 msgstr "Налаштування підписів"
10583
10584 #: lib/layouts/bicaption.module:17
10585 msgid ""
10586 "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
10587 msgstr ""
10588 "Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-"
10589 "both»."
10590
10591 #: lib/layouts/bicaption.module:30
10592 msgid "Caption setup:"
10593 msgstr "Налаштування підписів:"
10594
10595 #: lib/layouts/bicaption.module:38
10596 msgid "Bicaption"
10597 msgstr "Bicaption"
10598
10599 #: lib/layouts/bicaption.module:39
10600 msgid "bilingual"
10601 msgstr "двомовний"
10602
10603 #: lib/layouts/bicaption.module:45
10604 msgid "Main Language Short Title"
10605 msgstr "Короткий заголовок основною мовою"
10606
10607 #: lib/layouts/bicaption.module:46
10608 msgid "Short title for the main(document) language"
10609 msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа"
10610
10611 #: lib/layouts/bicaption.module:50
10612 msgid "Main Language Text"
10613 msgstr "Текст основною мовою"
10614
10615 #: lib/layouts/bicaption.module:51
10616 msgid "Text in the main(document) language"
10617 msgstr "Текст основною мовою документа"
10618
10619 #: lib/layouts/bicaption.module:54
10620 msgid "Second Language Short Title"
10621 msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
10622
10623 #: lib/layouts/bicaption.module:55
10624 msgid "Short title for the second language"
10625 msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
10626
10627 #: lib/layouts/book.layout:3
10628 msgid "Book (Standard Class)"
10629 msgstr "Книга (стандартний клас)"
10630
10631 #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
10632 msgid "Braille"
10633 msgstr "Шрифт Брайля"
10634
10635 #: lib/layouts/braille.module:3
10636 msgid "Accessibility"
10637 msgstr "Доступність"
10638
10639 #: lib/layouts/braille.module:7
10640 #, fuzzy
10641 msgid ""
10642 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > "
10643 "Specific Manuals > Braille."
10644 msgstr ""
10645 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
10646 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
10647
10648 #: lib/layouts/braille.module:23
10649 msgid "Braille (default)"
10650 msgstr "Брайль (типовий)"
10651
10652 #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
10653 msgid "Braille:"
10654 msgstr "Брайль:"
10655
10656 #: lib/layouts/braille.module:48
10657 msgid "Braille (textsize)"
10658 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
10659
10660 #: lib/layouts/braille.module:73
10661 msgid "Braille (dots on)"
10662 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
10663
10664 #: lib/layouts/braille.module:88
10665 msgid "Braille_dots_on"
10666 msgstr "Braille_dots_on"
10667
10668 #: lib/layouts/braille.module:99
10669 msgid "Braille (dots off)"
10670 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
10671
10672 #: lib/layouts/braille.module:114
10673 msgid "Braille_dots_off"
10674 msgstr "Braille_dots_off"
10675
10676 #: lib/layouts/braille.module:125
10677 msgid "Braille (mirror on)"
10678 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
10679
10680 #: lib/layouts/braille.module:140
10681 msgid "Braille_mirror_on"
10682 msgstr "Braille_mirror_on"
10683
10684 #: lib/layouts/braille.module:151
10685 msgid "Braille (mirror off)"
10686 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
10687
10688 #: lib/layouts/braille.module:166
10689 msgid "Braille_mirror_off"
10690 msgstr "Braille_mirror_off"
10691
10692 #: lib/layouts/braille.module:176
10693 msgid "Braillebox"
10694 msgstr "Панель Брайля"
10695
10696 #: lib/layouts/braille.module:180
10697 msgid "Braille box"
10698 msgstr "Панель Брайля"
10699
10700 #: lib/layouts/broadway.layout:3
10701 msgid "Broadway"
10702 msgstr "Broadway"
10703
10704 #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
10705 #: lib/examples/Articles:0
10706 msgid "Scripts"
10707 msgstr "Рукопис"
10708
10709 #: lib/layouts/broadway.layout:27
10710 msgid "Act Number"
10711 msgstr "Номер акту"
10712
10713 #: lib/layouts/broadway.layout:32
10714 msgid "Scene Number"
10715 msgstr "Номер дії"
10716
10717 #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
10718 msgid "Dialogue"
10719 msgstr "Діалог"
10720
10721 #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
10722 msgid "Narrative"
10723 msgstr "Розповідний"
10724
10725 #: lib/layouts/broadway.layout:63
10726 msgid "ACT"
10727 msgstr "Австралійська столична територія"
10728
10729 #: lib/layouts/broadway.layout:75
10730 msgid "ACT \\arabic{act}"
10731 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
10732
10733 #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
10734 msgid "SCENE"
10735 msgstr "СЦЕНА"
10736
10737 #: lib/layouts/broadway.layout:91
10738 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
10739 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
10740
10741 #: lib/layouts/broadway.layout:95
10742 msgid "SCENE*"
10743 msgstr "СЦЕНА*"
10744
10745 #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
10746 msgid "AT RISE:"
10747 msgstr "AT RISE:"
10748
10749 #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
10750 msgid "Speaker"
10751 msgstr "Оповідач"
10752
10753 #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
10754 msgid "Parenthetical"
10755 msgstr "Ввідне слово"
10756
10757 #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
10758 msgid "("
10759 msgstr "("
10760
10761 #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
10762 msgid ")"
10763 msgstr ")"
10764
10765 #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
10766 msgid "CURTAIN"
10767 msgstr "ЗАВІСА"
10768
10769 #: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:304
10770 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
10771 #: lib/layouts/siamltex.layout:316
10772 msgid "Right Address"
10773 msgstr "Адреса праворуч"
10774
10775 #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
10776 msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
10777 msgstr "Стаття японською (клас BXJS)"
10778
10779 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
10780 msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
10781 msgstr "Книга японською (клас BXJS)"
10782
10783 #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
10784 msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
10785 msgstr "Звіт японською (клас BXJS)"
10786
10787 #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
10788 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
10789 msgstr "Слайди японською (клас BXJS)"
10790
10791 #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
10792 msgid "Chess"
10793 msgstr "Шахи"
10794
10795 #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
10796 msgid "Mainline"
10797 msgstr "Mainline"
10798
10799 #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
10800 msgid "Mainline:"
10801 msgstr "Mainline:"
10802
10803 #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
10804 #: lib/layouts/chessboard.module:86
10805 msgid "Variation"
10806 msgstr "Варіація"
10807
10808 #: lib/layouts/chess.layout:68
10809 msgid "Variation:"
10810 msgstr "Варіація:"
10811
10812 #: lib/layouts/chess.layout:76
10813 msgid "SubVariation"
10814 msgstr "Підваріант"
10815
10816 #: lib/layouts/chess.layout:79
10817 msgid "Subvariation:"
10818 msgstr "Підваріант:"
10819
10820 #: lib/layouts/chess.layout:87
10821 msgid "SubVariation2"
10822 msgstr "Підваріант2"
10823
10824 #: lib/layouts/chess.layout:90
10825 msgid "Subvariation(2):"
10826 msgstr "Підваріант(2):"
10827
10828 #: lib/layouts/chess.layout:98
10829 msgid "SubVariation3"
10830 msgstr "Підваріант3"
10831
10832 #: lib/layouts/chess.layout:101
10833 msgid "Subvariation(3):"
10834 msgstr "Підваріант(3):"
10835
10836 #: lib/layouts/chess.layout:109
10837 msgid "SubVariation4"
10838 msgstr "Підваріант4"
10839
10840 #: lib/layouts/chess.layout:112
10841 msgid "Subvariation(4):"
10842 msgstr "Підваріант(4):"
10843
10844 #: lib/layouts/chess.layout:120
10845 msgid "SubVariation5"
10846 msgstr "Підваріант5"
10847
10848 #: lib/layouts/chess.layout:123
10849 msgid "Subvariation(5):"
10850 msgstr "Підваріант(5):"
10851
10852 #: lib/layouts/chess.layout:132
10853 msgid "HideMoves"
10854 msgstr "HideMoves"
10855
10856 #: lib/layouts/chess.layout:137
10857 msgid "HideMoves:"
10858 msgstr "HideMoves:"
10859
10860 #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
10861 msgid "ChessBoard"
10862 msgstr "Шахова дошка"
10863
10864 #: lib/layouts/chess.layout:148
10865 msgid "[chessboard]"
10866 msgstr "[Шахова дошка]"
10867
10868 #: lib/layouts/chess.layout:159
10869 msgid "BoardCentered"
10870 msgstr "BoardCentered"
10871
10872 #: lib/layouts/chess.layout:164
10873 msgid "[centered board]"
10874 msgstr "[центроване]"
10875
10876 #: lib/layouts/chess.layout:176
10877 msgid "HighLight"
10878 msgstr "HighLight"
10879
10880 #: lib/layouts/chess.layout:181
10881 msgid "Highlights:"
10882 msgstr "Виблиски:"
10883
10884 #: lib/layouts/chess.layout:198
10885 msgid "Arrow"
10886 msgstr "Стрілка"
10887
10888 #: lib/layouts/chess.layout:203
10889 msgid "Arrow:"
10890 msgstr "Стрілка:"
10891
10892 #: lib/layouts/chess.layout:211
10893 msgid "KnightMove"
10894 msgstr "KnightMove"
10895
10896 #: lib/layouts/chess.layout:216
10897 msgid "KnightMove:"
10898 msgstr "KnightMove:"
10899
10900 #: lib/layouts/chessboard.module:2
10901 msgid "Chess Board"
10902 msgstr "Шахова дошка"
10903
10904 #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
10905 msgid "Leisure, Sports & Music"
10906 msgstr "Дозвілля, спорт і музика"
10907
10908 #: lib/layouts/chessboard.module:7
10909 #, fuzzy
10910 msgid ""
10911 "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open "
10912 "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2."
10913 msgstr ""
10914 "Підтримка пакунка шахової дошки для друку ігор у шахи. Див. файл прикладу "
10915 "article.lyx."
10916
10917 #: lib/layouts/chessboard.module:16
10918 msgid "NewChessGame"
10919 msgstr "НоваШаховаГра"
10920
10921 #: lib/layouts/chessboard.module:22
10922 msgid "[Start New Chess Game]"
10923 msgstr "[Початок гри у шахи]"
10924
10925 #: lib/layouts/chessboard.module:32
10926 msgid "Chessgame Options"
10927 msgstr "Параметри шахової гри"
10928
10929 #: lib/layouts/chessboard.module:33
10930 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
10931 msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xskak"
10932
10933 #: lib/layouts/chessboard.module:62
10934 msgid "Mainline Options"
10935 msgstr "Основні параметри"
10936
10937 #: lib/layouts/chessboard.module:63
10938 msgid "See xskak manual for possible options"
10939 msgstr "Список можливих параметрів наведено у підручнику з xskak"
10940
10941 #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
10942 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
10943 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
10944 msgid "Comment"
10945 msgstr "Коментар"
10946
10947 #: lib/layouts/chessboard.module:96
10948 msgid "SetChessBoard"
10949 msgstr "ВстановитиШаховуДошку"
10950
10951 #: lib/layouts/chessboard.module:101
10952 msgid "Global Chessboard Settings"
10953 msgstr "Загальні параметри шахової дошки"
10954
10955 #: lib/layouts/chessboard.module:115
10956 msgid "SetBoardStoreStyle"
10957 msgstr "ВстановитиСтильШаховоїДошки"
10958
10959 #: lib/layouts/chessboard.module:117
10960 msgid "Set Chessboard Style"
10961 msgstr "Встановити стиль шахової дошки"
10962
10963 #: lib/layouts/chessboard.module:120
10964 msgid "Style Name"
10965 msgstr "Назва стилю"
10966
10967 #: lib/layouts/chessboard.module:121
10968 msgid "Chessboard Style Name"
10969 msgstr "Назва стилю шахової дошки"
10970
10971 #: lib/layouts/chessboard.module:122
10972 msgid ""
10973 "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
10974 "See chessboard manual for details."
10975 msgstr ""
10976 "Ви можете зберегти параметри шахової дошки для подальшого використання за "
10977 "вказаною назвою стилю. Докладніше про це можна дізнатися з підручника з "
10978 "chessboard."
10979
10980 #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
10981 msgid "Chessboard"
10982 msgstr "Шахова дошка"
10983
10984 #: lib/layouts/chessboard.module:140
10985 msgid "Chessboard Options"
10986 msgstr "Параметри шахової дошки"
10987
10988 #: lib/layouts/chessboard.module:141
10989 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
10990 msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xchessboard"
10991
10992 #: lib/layouts/cl2emult.layout:3
10993 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
10994 msgstr "Надіслані книги Springer (cl2emult, застарілий!)"
10995
10996 #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
10997 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
10998 msgstr "Приготування рукопису для публікацій Copernicus"
10999
11000 #: lib/layouts/copernicus.layout:45
11001 msgid "InFrontmatter"
11002 msgstr "НаЗбірномуЛисті"
11003
11004 #: lib/layouts/copernicus.layout:68
11005 msgid "Insert the affiliation number"
11006 msgstr "Вставити номер місця роботи"
11007
11008 #: lib/layouts/copernicus.layout:71
11009 msgid "Given name"
11010 msgstr "Ім'я"
11011
11012 #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
11013 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
11014 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
11015 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135
11016 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:389 lib/layouts/revtex4-x.inc:391
11017 msgid "Surname"
11018 msgstr "Прізвище"
11019
11020 #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
11021 msgid "Affil"
11022 msgstr "Affil"
11023
11024 #: lib/layouts/copernicus.layout:93
11025 msgid ""
11026 "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
11027 "be inserted."
11028 msgstr ""
11029 "ідентифікувати автора із відповідним місцем роботи. Має бути вставлено 1, 2, "
11030 "3 тощо."
11031
11032 #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
11033 msgid "Running Title"
11034 msgstr "Альтернативна назва"
11035
11036 #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
11037 #: lib/layouts/svcommon.inc:442
11038 msgid "Running title:"
11039 msgstr "Альтернативна назва:"
11040
11041 #: lib/layouts/copernicus.layout:113
11042 msgid "FirstPage"
11043 msgstr "ПершаСторінка"
11044
11045 #: lib/layouts/copernicus.layout:116
11046 msgid "firstpage"
11047 msgstr "першасторінка"
11048
11049 #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
11050 msgid "RunningAuthor"
11051 msgstr "RunningAuthor"
11052
11053 #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
11054 #: lib/layouts/svcommon.inc:451
11055 msgid "Running author:"
11056 msgstr "Running author:"
11057
11058 #: lib/layouts/copernicus.layout:139
11059 msgid "Publications"
11060 msgstr "Публікації"
11061
11062 #: lib/layouts/copernicus.layout:162
11063 msgid "Correspondence"
11064 msgstr "Листування"
11065
11066 #: lib/layouts/copernicus.layout:165
11067 msgid "Correspondence:"
11068 msgstr "Листування:"
11069
11070 #: lib/layouts/copernicus.layout:195
11071 msgid "Pubdiscuss"
11072 msgstr "Загальне обговорення"
11073
11074 #: lib/layouts/copernicus.layout:201
11075 msgid "Pubdiscuss:"
11076 msgstr "Загальне обговорення:"
11077
11078 #: lib/layouts/copernicus.layout:221
11079 msgid "Published"
11080 msgstr "Опубліковано"
11081
11082 #: lib/layouts/copernicus.layout:227
11083 msgid "Published:"
11084 msgstr "Видавець:"
11085
11086 #: lib/layouts/copernicus.layout:258
11087 msgid "Statements"
11088 msgstr "Декларації"
11089
11090 #: lib/layouts/copernicus.layout:271
11091 msgid "Copyrightstatement"
11092 msgstr "ДеклараціяАвторськогоПрава"
11093
11094 #: lib/layouts/copernicus.layout:274
11095 msgid "Copyright:"
11096 msgstr "Авторські права:"
11097
11098 #: lib/layouts/copernicus.layout:282
11099 msgid "Introduction"
11100 msgstr "Вступ"
11101
11102 #: lib/layouts/copernicus.layout:285
11103 msgid "\\thesection Introduction"
11104 msgstr "\\thesection Вступ"
11105
11106 #: lib/layouts/copernicus.layout:292
11107 msgid "Conclusions"
11108 msgstr "Висновки"
11109
11110 #: lib/layouts/copernicus.layout:295
11111 msgid "\\thesection Conclusions"
11112 msgstr "\\thesection Висновки"
11113
11114 #: lib/layouts/copernicus.layout:311
11115 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
11116 msgstr "Додаток \\Alph{appendix}:"
11117
11118 #: lib/layouts/copernicus.layout:323
11119 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
11120 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
11121
11122 #: lib/layouts/copernicus.layout:335
11123 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
11124 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
11125
11126 #: lib/layouts/copernicus.layout:358
11127 msgid "CodeAvailability"
11128 msgstr "ДоступністьКоду"
11129
11130 #: lib/layouts/copernicus.layout:360
11131 msgid "Code availability."
11132 msgstr "Доступність коду."
11133
11134 #: lib/layouts/copernicus.layout:366
11135 msgid "DataAvailability"
11136 msgstr "ДоступністьДаних"
11137
11138 #: lib/layouts/copernicus.layout:368
11139 msgid "Data availability."
11140 msgstr "Доступність даних."
11141
11142 #: lib/layouts/copernicus.layout:374
11143 msgid "CodeAndDataAvailability"
11144 msgstr "ДоступністьКодуІДаних"
11145
11146 #: lib/layouts/copernicus.layout:376
11147 msgid "Code and data availability."
11148 msgstr "Доступність коду і даних."
11149
11150 #: lib/layouts/copernicus.layout:382
11151 msgid "SampleAvailability"
11152 msgstr "ДоступністьЗразків"
11153
11154 #: lib/layouts/copernicus.layout:384
11155 msgid "Sample availability."
11156 msgstr "Доступність зразків."
11157
11158 #: lib/layouts/copernicus.layout:390
11159 msgid "Statements2"
11160 msgstr "Декларації2"
11161
11162 #: lib/layouts/copernicus.layout:400
11163 msgid "AuthorContribution"
11164 msgstr "ВнесокАвторів"
11165
11166 #: lib/layouts/copernicus.layout:402
11167 msgid "Author contributions."
11168 msgstr "Внесок авторів."
11169
11170 #: lib/layouts/copernicus.layout:408
11171 msgid "CompetingInterests"
11172 msgstr "КонфліктІнтересів"
11173
11174 #: lib/layouts/copernicus.layout:411
11175 msgid "Competing Interests."
11176 msgstr "Конфлікт інтересів."
11177
11178 #: lib/layouts/copernicus.layout:416
11179 msgid "Disclaimer"
11180 msgstr "Попередження"
11181
11182 #: lib/layouts/copernicus.layout:419
11183 msgid "Disclaimer."
11184 msgstr "Попередження."
11185
11186 #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
11187 msgid "Chinese Article (CTeX)"
11188 msgstr "Китайська стаття (CTeX)"
11189
11190 #: lib/layouts/ctex-book.layout:3
11191 msgid "Chinese Book (CTeX)"
11192 msgstr "Китайська книга (CTeX)"
11193
11194 #: lib/layouts/ctex-report.layout:3
11195 msgid "Chinese Report (CTeX)"
11196 msgstr "Китайський звіт (CTeX)"
11197
11198 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
11199 msgid "Custom Header/Footer Text"
11200 msgstr "Нетиповий текст шапки/підвалу"
11201
11202 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
11203 msgid ""
11204 "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
11205 "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
11206 "Layout to 'fancy'!"
11207 msgstr ""
11208 "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
11209 "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю сторінки у меню "
11210 "«Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
11211
11212 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
11213 msgid "Header/Footer"
11214 msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
11215
11216 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
11217 msgid "Even Header"
11218 msgstr "Шапка парних"
11219
11220 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
11221 msgid "Alternative text for the even header"
11222 msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок"
11223
11224 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
11225 msgid "Center Header"
11226 msgstr "Шапка посередині"
11227
11228 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
11229 msgid "Center Header:"
11230 msgstr "Шапка посередині:"
11231
11232 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
11233 msgid "Left Footer"
11234 msgstr "Підвал ліворуч"
11235
11236 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
11237 msgid "Left Footer:"
11238 msgstr "Підвал ліворуч:"
11239
11240 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
11241 msgid "Center Footer"
11242 msgstr "Підвал посередині"
11243
11244 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
11245 msgid "Center Footer:"
11246 msgstr "Підвал посередині:"
11247
11248 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:232
11249 msgid "Right Footer"
11250 msgstr "Підвал праворуч"
11251
11252 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:236
11253 msgid "Right Footer:"
11254 msgstr "Підвал праворуч:"
11255
11256 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
11257 msgid "Directory"
11258 msgstr "Каталог"
11259
11260 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
11261 msgid "Firstname"
11262 msgstr "Ім'я"
11263
11264 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
11265 msgid "Literal"
11266 msgstr "Буквально"
11267
11268 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
11269 msgid "KeyCombo"
11270 msgstr "Комбінація-клавіш"
11271
11272 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
11273 msgid "KeyCap"
11274 msgstr "Клавіша"
11275
11276 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
11277 msgid "GuiMenu"
11278 msgstr "Меню"
11279
11280 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
11281 msgid "GuiMenuItem"
11282 msgstr "Пункт меню"
11283
11284 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
11285 msgid "GuiButton"
11286 msgstr "Кнопка"
11287
11288 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
11289 msgid "MenuChoice"
11290 msgstr "Вибір у меню"
11291
11292 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
11293 msgid "Authorgroup"
11294 msgstr "Група авторів"
11295
11296 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
11297 msgid "RevisionHistory"
11298 msgstr "Історія версій"
11299
11300 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
11301 msgid "Revision History"
11302 msgstr "Журнал версій"
11303
11304 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
11305 msgid "Revision"
11306 msgstr "Модифікація"
11307
11308 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
11309 msgid "RevisionRemark"
11310 msgstr "Замітки про версію"
11311
11312 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
11313 msgid "FirstName"
11314 msgstr "Ім'я"
11315
11316 #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
11317 msgid "DIN-Brief"
11318 msgstr "DIN-Brief"
11319
11320 #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
11321 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
11322 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
11323 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
11324 #: lib/examples/Articles:0
11325 msgid "Letters"
11326 msgstr "Листи"
11327
11328 #: lib/layouts/dinbrief.layout:32
11329 msgid "DinBrief"
11330 msgstr "DinBrief"
11331
11332 #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
11333 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
11334 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
11335 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
11336 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610
11337 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44
11338 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
11339 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
11340 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
11341 msgid "Letter"
11342 msgstr "Letter"
11343
11344 #: lib/layouts/dinbrief.layout:49
11345 msgid "Addresses"
11346 msgstr "Адреси"
11347
11348 #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
11349 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
11350 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
11351 #: lib/layouts/stdletter.inc:40
11352 msgid "Postal Data"
11353 msgstr "Поштові дані"
11354
11355 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
11356 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
11357 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
11358 msgid "Send To Address"
11359 msgstr "Адреса призначення"
11360
11361 #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
11362 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
11363 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
11364 msgid "My Address"
11365 msgstr "Моя адреса"
11366
11367 #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
11368 msgid "Sender Address:"
11369 msgstr "Адреса адресанта:"
11370
11371 #: lib/layouts/dinbrief.layout:88
11372 msgid "Return address"
11373 msgstr "Зворотня адреса"
11374
11375 #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
11376 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
11377 msgid "Backaddress:"
11378 msgstr "Зворотня адреса:"
11379
11380 #: lib/layouts/dinbrief.layout:102
11381 msgid "Postal comment"
11382 msgstr "Поштовий коментар"
11383
11384 #: lib/layouts/dinbrief.layout:104
11385 msgid "Postal Remark:"
11386 msgstr "Поштова примітка:"
11387
11388 #: lib/layouts/dinbrief.layout:116
11389 msgid "Handling"
11390 msgstr "Спосіб поводження"
11391
11392 #: lib/layouts/dinbrief.layout:118
11393 msgid "Handling:"
11394 msgstr "Спосіб поводження:"
11395
11396 #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
11397 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
11398 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
11399 msgid "YourRef"
11400 msgstr "Ваше посилання"
11401
11402 #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
11403 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
11404 msgid "Your ref.:"
11405 msgstr "Ваше посилання:"
11406
11407 #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
11408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
11409 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
11410 msgid "MyRef"
11411 msgstr "MyRef"
11412
11413 #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
11414 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
11415 msgid "Our ref.:"
11416 msgstr "Наше посилання:"
11417
11418 #: lib/layouts/dinbrief.layout:149
11419 msgid "Writer"
11420 msgstr "Дописувач"
11421
11422 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151
11423 msgid "Writer:"
11424 msgstr "Дописувач:"
11425
11426 #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
11427 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
11428 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
11429 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
11430 #: lib/layouts/stdletter.inc:81
11431 msgid "Signature"
11432 msgstr "Підпис"
11433
11434 #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
11435 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
11436 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
11437 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
11438 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
11439 #: lib/layouts/stdletter.inc:82
11440 msgid "Closings"
11441 msgstr "Завершення"
11442
11443 #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
11444 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
11445 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
11446 #: lib/layouts/stdletter.inc:94
11447 msgid "Signature:"
11448 msgstr "Підпис:"
11449
11450 #: lib/layouts/dinbrief.layout:170
11451 msgid "Bottomtext"
11452 msgstr "Текст внизу"
11453
11454 #: lib/layouts/dinbrief.layout:172
11455 msgid "Bottom text:"
11456 msgstr "Текст внизу:"
11457
11458 #: lib/layouts/dinbrief.layout:183
11459 msgid "Area code"
11460 msgstr "Код області"
11461
11462 #: lib/layouts/dinbrief.layout:185
11463 msgid "Area Code:"
11464 msgstr "Код області:"
11465
11466 #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
11467 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
11468 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
11469 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
11470 msgid "Telephone"
11471 msgstr "Телефон"
11472
11473 #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
11474 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
11475 #: lib/layouts/stdletter.inc:151
11476 msgid "Telephone:"
11477 msgstr "Телефон:"
11478
11479 #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
11480 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
11481 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
11482 msgid "Location"
11483 msgstr "Адреса"
11484
11485 #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
11486 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
11487 msgid "Location:"
11488 msgstr "Адреса:"
11489
11490 #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
11491 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:257
11492 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
11493 msgid "Subject"
11494 msgstr "Тема"
11495
11496 #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
11497 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
11498 msgid "Subject:"
11499 msgstr "Тема:"
11500
11501 #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
11502 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
11503 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
11504 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689
11505 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
11506 #: lib/layouts/stdletter.inc:56
11507 msgid "Opening"
11508 msgstr "Відкриття"
11509
11510 #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
11511 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
11512 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
11513 msgid "Opening:"
11514 msgstr "Вступ:"
11515
11516 #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
11517 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
11518 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
11519 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
11520 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
11521 #: lib/layouts/stdletter.inc:105
11522 msgid "Closing"
11523 msgstr "Епілог"
11524
11525 #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
11526 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
11527 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
11528 msgid "Closing:"
11529 msgstr "Епілог:"
11530
11531 #: lib/layouts/dinbrief.layout:273
11532 msgid "Signature|S"
11533 msgstr "Підпис|П"
11534
11535 #: lib/layouts/dinbrief.layout:274
11536 msgid "Here you can insert a signature scan"
11537 msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису"
11538
11539 #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
11540 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
11541 msgid "encl"
11542 msgstr "вкл"
11543
11544 #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
11545 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
11546 #: lib/layouts/stdletter.inc:131
11547 msgid "encl:"
11548 msgstr "вкл:"
11549
11550 #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
11551 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
11552 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
11553 msgid "cc"
11554 msgstr "cc"
11555
11556 #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
11557 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
11558 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
11559 #: lib/layouts/stdletter.inc:117
11560 msgid "cc:"
11561 msgstr "cc:"
11562
11563 #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
11564 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
11565 msgid "PS"
11566 msgstr "PS"
11567
11568 #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
11569 msgid "Post Scriptum:"
11570 msgstr "Post Scriptum:"
11571
11572 #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
11573 msgid "SenderAddress"
11574 msgstr "АдресаАдресанта"
11575
11576 #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
11577 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
11578 msgid "Backaddress"
11579 msgstr "Зворотня адреса"
11580
11581 #: lib/layouts/dinbrief.layout:334
11582 msgid "RetourAdresse"
11583 msgstr "Зворотня адреса"
11584
11585 #: lib/layouts/dinbrief.layout:344
11586 msgid "Adresse"
11587 msgstr "Адреса"
11588
11589 #: lib/layouts/dinbrief.layout:349
11590 msgid "Postvermerk"
11591 msgstr "Postvermerk"
11592
11593 #: lib/layouts/dinbrief.layout:354
11594 msgid "Zusatz"
11595 msgstr "Постскриптум"
11596
11597 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359
11598 msgid "IhrZeichen"
11599 msgstr "IhrZeichen"
11600
11601 #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
11602 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
11603 msgid "YourMail"
11604 msgstr "Ваша поштова адреса"
11605
11606 #: lib/layouts/dinbrief.layout:369
11607 msgid "IhrSchreiben"
11608 msgstr "IhrSchreiben"
11609
11610 #: lib/layouts/dinbrief.layout:374
11611 msgid "MeinZeichen"
11612 msgstr "MeinZeichen"
11613
11614 #: lib/layouts/dinbrief.layout:379
11615 msgid "Unterschrift"
11616 msgstr "Unterschrift"
11617
11618 #: lib/layouts/dinbrief.layout:389
11619 msgid "Telefon"
11620 msgstr "Телефон"
11621
11622 #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
11623 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
11624 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
11625 msgid "Place"
11626 msgstr "Місце"
11627
11628 #: lib/layouts/dinbrief.layout:399
11629 msgid "Stadt"
11630 msgstr "Stadt"
11631
11632 #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
11633 msgid "Town"
11634 msgstr "Місто"
11635
11636 #: lib/layouts/dinbrief.layout:409
11637 msgid "Ort"
11638 msgstr "Ort"
11639
11640 #: lib/layouts/dinbrief.layout:414
11641 msgid "Datum"
11642 msgstr "Дата"
11643
11644 #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
11645 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
11646 #: lib/layouts/iucr.layout:291
11647 msgid "Reference"
11648 msgstr "Посилання"
11649
11650 #: lib/layouts/dinbrief.layout:424
11651 msgid "Betreff"
11652 msgstr "Betreff"
11653
11654 #: lib/layouts/dinbrief.layout:429
11655 msgid "Anrede"
11656 msgstr "Anrede"
11657
11658 #: lib/layouts/dinbrief.layout:439
11659 msgid "Brieftext"
11660 msgstr "Brieftext"
11661
11662 #: lib/layouts/dinbrief.layout:444
11663 msgid "Gruss"
11664 msgstr "Gruss"
11665
11666 #: lib/layouts/dinbrief.layout:448
11667 msgid "ps"
11668 msgstr "ps"
11669
11670 #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
11671 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979
11672 msgid "Encl."
11673 msgstr "Вкл."
11674
11675 #: lib/layouts/dinbrief.layout:458
11676 msgid "Anlagen"
11677 msgstr "Anlagen"
11678
11679 #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
11680 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
11681 msgid "CC"
11682 msgstr "Копія"
11683
11684 #: lib/layouts/dinbrief.layout:468
11685 msgid "Verteiler"
11686 msgstr "Verteiler"
11687
11688 #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
11689 msgid "DocBook Book (XML)"
11690 msgstr "Книга DocBook (XML)"
11691
11692 #: lib/layouts/docbook-book.layout:7
11693 msgid "Books (DocBook)"
11694 msgstr "Книги (DocBook)"
11695
11696 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
11697 msgid "DocBook Chapter (XML)"
11698 msgstr "Глава DocBook (XML)"
11699
11700 #: lib/layouts/docbook-section.layout:3
11701 msgid "DocBook Section (XML)"
11702 msgstr "Розділ DocBook (XML)"
11703
11704 #: lib/layouts/docbook.layout:3
11705 msgid "DocBook Article (XML)"
11706 msgstr "Стаття DocBook (XML)"
11707
11708 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
11709 msgid "Inderscience A4 Journals"
11710 msgstr "Журнали A4 Inderscience"
11711
11712 #: lib/layouts/dtk.layout:3
11713 msgid "Die TeXnische Komoedie"
11714 msgstr "Die TeXnische Komoedie"
11715
11716 #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
11717 msgid "Econometrica"
11718 msgstr "Econometrica"
11719
11720 #: lib/layouts/ectaart.layout:25
11721 msgid "RunTitle"
11722 msgstr "АльтНазва"
11723
11724 #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
11725 msgid "Running Title:"
11726 msgstr "Альтернативна назва:"
11727
11728 #: lib/layouts/ectaart.layout:42
11729 msgid "RunAuthor"
11730 msgstr "АльтАвтор"
11731
11732 #: lib/layouts/ectaart.layout:46
11733 msgid "Running Author:"
11734 msgstr "Альтернативний запис автора:"
11735
11736 #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
11737 msgid "Address Option"
11738 msgstr "Параметр адреси"
11739
11740 #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
11741 msgid "Optional argument for the address"
11742 msgstr "Необов’язковий аргумент address"
11743
11744 #: lib/layouts/ectaart.layout:94
11745 msgid "E-Mail Option"
11746 msgstr "Параметр електронної пошти"
11747
11748 #: lib/layouts/ectaart.layout:95
11749 msgid "Optional argument for the e-mail"
11750 msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти"
11751
11752 #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
11753 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
11754 msgid "E-mail:"
11755 msgstr "Ел. пошта:"
11756
11757 #: lib/layouts/ectaart.layout:119
11758 msgid "Web Address"
11759 msgstr "Веб-адреса"
11760
11761 #: lib/layouts/ectaart.layout:122
11762 msgid "Web address:"
11763 msgstr "Веб-адреса:"
11764
11765 #: lib/layouts/ectaart.layout:143
11766 msgid "Authors Block"
11767 msgstr "Блок авторів"
11768
11769 #: lib/layouts/ectaart.layout:147
11770 msgid "Authors Block:"
11771 msgstr "Блок авторів:"
11772
11773 #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
11774 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
11775 #: lib/layouts/iucr.layout:212
11776 msgid "Keyword"
11777 msgstr "Ключове слово"
11778
11779 #: lib/layouts/ectaart.layout:165
11780 msgid "Thanks Text"
11781 msgstr "Текст подяки"
11782
11783 #: lib/layouts/ectaart.layout:172
11784 msgid "Thanks \\theThanks:"
11785 msgstr "Подяки \\theThanks:"
11786
11787 #: lib/layouts/ectaart.layout:191
11788 msgid "Thanks Reference"
11789 msgstr "Посилання подяки"
11790
11791 #: lib/layouts/ectaart.layout:198
11792 msgid "Thanks Ref"
11793 msgstr "Посилання подяки"
11794
11795 #: lib/layouts/ectaart.layout:204
11796 msgid "Internet Address Reference"
11797 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
11798
11799 #: lib/layouts/ectaart.layout:207
11800 msgid "Internet Addess Ref"
11801 msgstr "Посилання на інтернет-адресу"
11802
11803 #: lib/layouts/ectaart.layout:224
11804 msgid "Name (First Name)"
11805 msgstr "Ім'я (Ім’я)"
11806
11807 #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
11808 msgid "First Name"
11809 msgstr "Ім'я"
11810
11811 #: lib/layouts/ectaart.layout:231
11812 msgid "Name (Surname)"
11813 msgstr "Ім’я (Прізвище)"
11814
11815 #: lib/layouts/ectaart.layout:244
11816 msgid "By Same Author (bib)"
11817 msgstr "Того самого автора (bib)"
11818
11819 #: lib/layouts/ectaart.layout:247
11820 msgid "bysame"
11821 msgstr "того самого автора"
11822
11823 #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
11824 msgid "Footnote (Title)"
11825 msgstr "Підрядкова примітка (Заголовок)"
11826
11827 #: lib/layouts/egs.layout:3
11828 msgid "European Geophysical Society (EGS)"
11829 msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
11830
11831 #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
11832 msgid "00.00.0000"
11833 msgstr "00.00.0000"
11834
11835 #: lib/layouts/egs.layout:353
11836 msgid "LaTeX Title"
11837 msgstr "Заголовок LaTeX"
11838
11839 #: lib/layouts/egs.layout:437
11840 msgid "Journal:"
11841 msgstr "Журнал:"
11842
11843 #: lib/layouts/egs.layout:446
11844 msgid "msnumber"
11845 msgstr "msnumber"
11846
11847 #: lib/layouts/egs.layout:460
11848 msgid "MS_number:"
11849 msgstr "MS_number:"
11850
11851 #: lib/layouts/egs.layout:470
11852 msgid "FirstAuthor"
11853 msgstr "Перший автор"
11854
11855 #: lib/layouts/egs.layout:483
11856 msgid "1st_author_surname:"
11857 msgstr "прізвище_першого_автора:"
11858
11859 #: lib/layouts/egs.layout:536
11860 msgid "Offsets"
11861 msgstr "Offsets"
11862
11863 #: lib/layouts/egs.layout:549
11864 msgid "reprint_reqs_to:"
11865 msgstr "копії_для:"
11866
11867 #: lib/layouts/elsart.layout:3
11868 msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
11869 msgstr "Elsevier (застаріла версія)"
11870
11871 #: lib/layouts/elsart.layout:139
11872 msgid "Author Option"
11873 msgstr "Параметр author"
11874
11875 #: lib/layouts/elsart.layout:140
11876 msgid "Optional argument for the author"
11877 msgstr "Необов’язковий аргумент команди author"
11878
11879 #: lib/layouts/elsart.layout:153
11880 msgid "Author Address"
11881 msgstr "Адреса автора"
11882
11883 #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
11884 #: lib/layouts/revtex4.layout:230
11885 msgid "Author Email"
11886 msgstr "Email автора"
11887
11888 #: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
11889 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
11890 msgid "Email:"
11891 msgstr "Ел. пошта:"
11892
11893 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
11894 #: lib/layouts/revtex4.layout:255
11895 msgid "Author URL"
11896 msgstr "Адреса сторінки автора"
11897
11898 #: lib/layouts/elsart.layout:237
11899 msgid "Thanks Option"
11900 msgstr "Параметр thanks"
11901
11902 #: lib/layouts/elsart.layout:238
11903 msgid "Optional argument for the thanks statement"
11904 msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк"
11905
11906 #: lib/layouts/elsart.layout:327
11907 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
11908 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
11909
11910 #: lib/layouts/elsart.layout:362
11911 msgid "PROOF."
11912 msgstr "Доведення."
11913
11914 #: lib/layouts/elsart.layout:381
11915 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
11916 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
11917
11918 #: lib/layouts/elsart.layout:393
11919 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
11920 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
11921
11922 #: lib/layouts/elsart.layout:405
11923 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
11924 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
11925
11926 #: lib/layouts/elsart.layout:417
11927 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
11928 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
11929
11930 #: lib/layouts/elsart.layout:429
11931 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
11932 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
11933
11934 #: lib/layouts/elsart.layout:441
11935 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
11936 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
11937
11938 #: lib/layouts/elsart.layout:460
11939 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
11940 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
11941
11942 #: lib/layouts/elsart.layout:472
11943 msgid "Example \\arabic{theorem}"
11944 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
11945
11946 #: lib/layouts/elsart.layout:482
11947 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
11948 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
11949
11950 #: lib/layouts/elsart.layout:493
11951 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
11952 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
11953
11954 #: lib/layouts/elsart.layout:504
11955 msgid "Note \\arabic{theorem}"
11956 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
11957
11958 #: lib/layouts/elsart.layout:515
11959 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
11960 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
11961
11962 #: lib/layouts/elsart.layout:527
11963 msgid "Summary \\arabic{summ}"
11964 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
11965
11966 #: lib/layouts/elsart.layout:539
11967 msgid "Case \\arabic{case}"
11968 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
11969
11970 #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
11971 msgid "Elsevier"
11972 msgstr "Elsevier"
11973
11974 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82
11975 msgid "Titlenotemark"
11976 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
11977
11978 #: lib/layouts/elsarticle.layout:87
11979 msgid "Titlenote mark"
11980 msgstr "Позначка примітки заголовка"
11981
11982 #: lib/layouts/elsarticle.layout:107
11983 msgid "Title footnote"
11984 msgstr "Примітка заголовка"
11985
11986 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114
11987 msgid "Footnote Label"
11988 msgstr "Мітка зноски"
11989
11990 #: lib/layouts/elsarticle.layout:115
11991 msgid "Label you refer to in the title"
11992 msgstr "Мітка посилання у заголовку"
11993
11994 #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238
11995 msgid "Title footnote:"
11996 msgstr "Примітка заголовка:"
11997
11998 #: lib/layouts/elsarticle.layout:145
11999 msgid "Author Label"
12000 msgstr "Мітка автора"
12001
12002 #: lib/layouts/elsarticle.layout:146
12003 msgid "Label you will reference in the address"
12004 msgstr "Мітка посилання у адресі"
12005
12006 #: lib/layouts/elsarticle.layout:169
12007 msgid "Authormark"
12008 msgstr "Позначкаавтора"
12009
12010 #: lib/layouts/elsarticle.layout:192
12011 msgid "Author footnote"
12012 msgstr "Примітка до поля автора"
12013
12014 #: lib/layouts/elsarticle.layout:196
12015 msgid "Author footnote:"
12016 msgstr "Примітка про автора:"
12017
12018 #: lib/layouts/elsarticle.layout:198
12019 msgid "Author Footnote Label"
12020 msgstr "Мітка примітки до поля автора"
12021
12022 #: lib/layouts/elsarticle.layout:199
12023 msgid "Label you refer to for an author"
12024 msgstr "Мітка посилання на запис автора"
12025
12026 #: lib/layouts/elsarticle.layout:204
12027 msgid "CorAuthormark"
12028 msgstr "CorAuthormark"
12029
12030 #: lib/layouts/elsarticle.layout:207
12031 msgid "CorAuthor mark"
12032 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
12033
12034 #: lib/layouts/elsarticle.layout:214
12035 msgid "Corresponding author"
12036 msgstr "Автор для листування"
12037
12038 #: lib/layouts/elsarticle.layout:218
12039 msgid "Corresponding author text:"
12040 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
12041
12042 #: lib/layouts/elsarticle.layout:229
12043 msgid "Address Label"
12044 msgstr "Мітка адреси"
12045
12046 #: lib/layouts/elsarticle.layout:230
12047 msgid "Label of the author you refer to"
12048 msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся"
12049
12050 #: lib/layouts/elsarticle.layout:256
12051 msgid "Internet"
12052 msgstr "Інтернет"
12053
12054 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257
12055 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
12056 msgstr ""
12057 "Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на "
12058 "інтернет-адресу"
12059
12060 #: lib/layouts/endnotes.module:2
12061 msgid "Endnotes (Basic)"
12062 msgstr "Кінцеві примітки (базові)"
12063
12064 #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
12065 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
12066 msgid "Foot- and Endnotes"
12067 msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
12068
12069 #: lib/layouts/endnotes.module:10
12070 msgid ""
12071 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
12072 "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
12073 "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12074 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12075 msgstr ""
12076 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
12077 "Буде використано пакунок endnotes, який має певні обмеження, але працює зі "
12078 "старими дистрибутивами LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих "
12079 "приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де "
12080 "мають бути кінцеві примітки."
12081
12082 #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
12083 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
12084 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
12085 #: lib/layouts/memoir.layout:307
12086 msgid "Endnotes"
12087 msgstr "Кінцеві примітки"
12088
12089 #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
12090 #: lib/layouts/memoir.layout:308
12091 msgid "Endnote ##"
12092 msgstr "Кінцева примітка ##"
12093
12094 #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
12095 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
12096 #: lib/layouts/memoir.layout:311
12097 msgid "Endnote"
12098 msgstr "Зауваження"
12099
12100 #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
12101 #: lib/layouts/memoir.layout:321
12102 msgid "endnote"
12103 msgstr "кінцева примітка"
12104
12105 #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
12106 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
12107 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329
12108 msgid "Notes[[Endnotes]]"
12109 msgstr "Нотатки[[Endnotes]]"
12110
12111 #: lib/layouts/enotez.module:2
12112 msgid "Endnotes (Extended)"
12113 msgstr "Кінцеві примітки (розширені)"
12114
12115 #: lib/layouts/enotez.module:10
12116 msgid ""
12117 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
12118 "package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
12119 "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
12120 "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12121 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12122 msgstr ""
12123 "Додає вставку кінцевих приміток на додачу до вставки підрядкових приміток. "
12124 "Буде використано пакунок enotez, який є потужнішим і більш придатним до "
12125 "налаштовування за пакунок endnotes (модуль «Кінцеві примітки (базові)», але "
12126 "потребує достатньо нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде "
12127 "додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві "
12128 "примітки) там, де має бути показано список кінцевих приміток."
12129
12130 #: lib/layouts/entcs.layout:3
12131 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
12132 msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
12133
12134 #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
12135 msgid "Key words:"
12136 msgstr "Ключові слова:"
12137
12138 #: lib/layouts/enumitem.module:2
12139 msgid "Customisable Lists (enumitem)"
12140 msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)"
12141
12142 #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
12143 msgid "List Enhancements"
12144 msgstr "Удосконалення списку"
12145
12146 #: lib/layouts/enumitem.module:7
12147 msgid ""
12148 "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
12149 "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
12150 msgstr ""
12151 "Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. "
12152 "Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) "
12153 "Підручника користувача."
12154
12155 #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
12156 #: lib/layouts/powerdot.layout:286
12157 msgid "Itemize Options"
12158 msgstr "Параметри itemize"
12159
12160 #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
12161 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
12162 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
12163 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
12164 msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)"
12165
12166 #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
12167 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
12168 msgid "Enumerate Options"
12169 msgstr "Параметри enumerate"
12170
12171 #: lib/layouts/enumitem.module:75
12172 msgid "Description Options"
12173 msgstr "Параметри description"
12174
12175 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
12176 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
12177 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
12178 msgid "Labeling"
12179 msgstr "Надписи"
12180
12181 #: lib/layouts/enumitem.module:109
12182 msgid "Enumerate-Resume"
12183 msgstr "Неперервна нумерація"
12184
12185 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
12186 msgid "Number Equations by Section"
12187 msgstr "Нумерувати формули за розділами"
12188
12189 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
12190 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
12191 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
12192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
12193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
12194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
12195 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
12196 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
12197 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
12198 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
12199 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
12200 msgid "Maths"
12201 msgstr "Математика"
12202
12203 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
12204 msgid ""
12205 "Resets the equation number at section start and prepends the section number "
12206 "to the equation number, as in '(2.1)'."
12207 msgstr ""
12208 "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
12209 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
12210
12211 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30
12212 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:622
12213 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
12214 msgid "Equation"
12215 msgstr "Рівняння"
12216
12217 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
12218 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
12219 msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
12220
12221 #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
12222 msgid "Europass CV (2013)"
12223 msgstr "Europass CV (2013)"
12224
12225 #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
12226 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
12227 #: lib/examples/Articles:0
12228 msgid "Curricula Vitae"
12229 msgstr "Резюме"
12230
12231 #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
12232 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
12233 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141
12234 msgid "Name:"
12235 msgstr "Назва:"
12236
12237 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
12238 msgid "FooterName"
12239 msgstr "Назва підвалу"
12240
12241 #: lib/layouts/europasscv.layout:103
12242 msgid "Name (footer):"
12243 msgstr "Назва (підвал):"
12244
12245 #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
12246 msgid "Mobile:"
12247 msgstr "Мобільний:"
12248
12249 #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
12250 msgid "Mobile phone number"
12251 msgstr "Номер мобільного телефону"
12252
12253 #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
12254 #: lib/layouts/moderncv.layout:229
12255 msgid "Homepage"
12256 msgstr "Домашня сторінка"
12257
12258 #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
12259 msgid "Homepage:"
12260 msgstr "Домашня сторінка:"
12261
12262 #: lib/layouts/europasscv.layout:178
12263 msgid "InstantMessaging"
12264 msgstr "Обмін повідомленнями"
12265
12266 #: lib/layouts/europasscv.layout:181
12267 msgid "Instant Messaging:"
12268 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:"
12269
12270 #: lib/layouts/europasscv.layout:185
12271 msgid "IM Type:"
12272 msgstr "Тип обміну:"
12273
12274 #: lib/layouts/europasscv.layout:186
12275 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
12276 msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)"
12277
12278 #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
12279 msgid "Birthday"
12280 msgstr "Дата народження"
12281
12282 #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
12283 msgid "Date of birth:"
12284 msgstr "Дата народження:"
12285
12286 #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
12287 msgid "Nationality"
12288 msgstr "Країна"
12289
12290 #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
12291 msgid "Nationality:"
12292 msgstr "Країна:"
12293
12294 #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
12295 msgid "Gender"
12296 msgstr "Стать"
12297
12298 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
12299 msgid "Gender:"
12300 msgstr "Стать:"
12301
12302 #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
12303 msgid "BeforePicture"
12304 msgstr "До зображення"
12305
12306 #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
12307 msgid "Space before picture:"
12308 msgstr "Інтервал до зображення:"
12309
12310 #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
12311 msgid "Picture"
12312 msgstr "Зображення"
12313
12314 #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
12315 msgid "Picture:"
12316 msgstr "Зображення:"
12317
12318 #: lib/layouts/europasscv.layout:247
12319 msgid "Resize photo to this width"
12320 msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини"
12321
12322 #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
12323 msgid "AfterPicture"
12324 msgstr "Після зображення"
12325
12326 #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
12327 msgid "Space after picture:"
12328 msgstr "Інтервал після зображення:"
12329
12330 #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
12331 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
12332 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119
12333 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
12334 msgid "Vertical Space"
12335 msgstr "Вертикальний проміжок"
12336
12337 #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
12338 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
12339 #: lib/layouts/europecv.layout:296
12340 msgid "Additional vertical space"
12341 msgstr "Додатковий вертикальний інтервал"
12342
12343 #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223
12344 #: lib/layouts/moderncv.layout:480
12345 msgid "Item"
12346 msgstr "Елемент"
12347
12348 #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
12349 msgid "Summary of the item, can also be the time span"
12350 msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу"
12351
12352 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
12353 #: lib/layouts/moderncv.layout:496
12354 msgid "Item:"
12355 msgstr "Пункт:"
12356
12357 #: lib/layouts/europasscv.layout:333
12358 msgid "ItemInset"
12359 msgstr "Панель пункту"
12360
12361 #: lib/layouts/europasscv.layout:348
12362 msgid "Subitems"
12363 msgstr "Підпункти"
12364
12365 #: lib/layouts/europasscv.layout:355
12366 msgid "TitleItem"
12367 msgstr "Пункт заголовка"
12368
12369 #: lib/layouts/europasscv.layout:359
12370 msgid "Title item:"
12371 msgstr "Пункт заголовка:"
12372
12373 #: lib/layouts/europasscv.layout:363
12374 msgid "TitleLevel"
12375 msgstr "Рівень заголовка"
12376
12377 #: lib/layouts/europasscv.layout:367
12378 msgid "Title level:"
12379 msgstr "Рівень заголовка:"
12380
12381 #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372
12382 msgid "Text (right side)"
12383 msgstr "Текст (правий бік)"
12384
12385 #: lib/layouts/europasscv.layout:376
12386 msgid "BlueItem"
12387 msgstr "Синій пункт"
12388
12389 #: lib/layouts/europasscv.layout:379
12390 msgid "Blue item:"
12391 msgstr "Синій пункт:"
12392
12393 #: lib/layouts/europasscv.layout:383
12394 msgid "BlueItemInset"
12395 msgstr "Панель синього підпункту"
12396
12397 #: lib/layouts/europasscv.layout:386
12398 msgid "Blue subitems"
12399 msgstr "Сині підпункти"
12400
12401 #: lib/layouts/europasscv.layout:393
12402 msgid "BigItem"
12403 msgstr "Великий пункт"
12404
12405 #: lib/layouts/europasscv.layout:396
12406 msgid "Big Item:"
12407 msgstr "Великий пункт:"
12408
12409 #: lib/layouts/europasscv.layout:400
12410 msgid "EcvItemize"
12411 msgstr "Список Ecv"
12412
12413 #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
12414 msgid "MotherTongue"
12415 msgstr "РіднаМова"
12416
12417 #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
12418 msgid "Mother Tongue:"
12419 msgstr "Рідна мова:"
12420
12421 #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315
12422 msgid "LangHeader"
12423 msgstr "ШапкаМови"
12424
12425 #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319
12426 msgid "Language Header:"
12427 msgstr "Шапка мови:"
12428
12429 #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325
12430 msgid "Language:"
12431 msgstr "Мова:"
12432
12433 #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
12434 msgid "Name of the language"
12435 msgstr "Назва мови"
12436
12437 #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
12438 msgid "Listening"
12439 msgstr "Розпізнавання на слух"
12440
12441 #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
12442 msgid "Level how good you think you can listen"
12443 msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух"
12444
12445 #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
12446 msgid "Reading"
12447 msgstr "Читання"
12448
12449 #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
12450 msgid "Level how good you think you can read"
12451 msgstr "Рівень якості знань для читання"
12452
12453 #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
12454 msgid "Interaction"
12455 msgstr "Взаємодія"
12456
12457 #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
12458 msgid "Level how good you think you can conversate"
12459 msgstr "Рівень якості знань для спілкування"
12460
12461 #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
12462 msgid "Production"
12463 msgstr "Виробництво"
12464
12465 #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
12466 msgid "Level how good you think you can freely talk"
12467 msgstr "Рівень знань для вільної розмови"
12468
12469 #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
12470 msgid "LastLanguage"
12471 msgstr "ОстМова"
12472
12473 #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
12474 msgid "Last Language:"
12475 msgstr "Остання мова:"
12476
12477 #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371
12478 msgid "LangFooter"
12479 msgstr "ПідвалМови"
12480
12481 #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374
12482 msgid "Language Footer:"
12483 msgstr "Підвал мови:"
12484
12485 #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377
12486 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
12487 msgid "End"
12488 msgstr "Кінець"
12489
12490 #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
12491 msgid "End of CV"
12492 msgstr "Кінець резюме"
12493
12494 #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562
12495 #: lib/layouts/soul.module:51
12496 msgid "Highlight"
12497 msgstr "Підсвічування"
12498
12499 #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
12500 msgid "Europe CV"
12501 msgstr "Європейське резюме"
12502
12503 #: lib/layouts/europecv.layout:57
12504 msgid "Footer name:"
12505 msgstr "Назва підвалу:"
12506
12507 #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
12508 msgid "Mobile"
12509 msgstr "Мобільний телефон"
12510
12511 #: lib/layouts/europecv.layout:166
12512 msgid "Size"
12513 msgstr "Розмір"
12514
12515 #: lib/layouts/europecv.layout:167
12516 msgid "Size the photo is resized to"
12517 msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії"
12518
12519 #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135
12520 #: src/insets/InsetRef.cpp:623
12521 msgid "Page"
12522 msgstr "Сторінка"
12523
12524 #: lib/layouts/europecv.layout:202
12525 msgid "The title as it appears in the header"
12526 msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці"
12527
12528 #: lib/layouts/europecv.layout:237
12529 msgid "Summary of the item, can also be the time"
12530 msgstr "Резюме пункту, може бути часом"
12531
12532 #: lib/layouts/europecv.layout:255
12533 msgid "BulletedItem"
12534 msgstr "ПозначенийПункт"
12535
12536 #: lib/layouts/europecv.layout:258
12537 msgid "Bulleted Item:"
12538 msgstr "Позначений пункт:"
12539
12540 #: lib/layouts/europecv.layout:262
12541 msgid "Begin"
12542 msgstr "Початок"
12543
12544 #: lib/layouts/europecv.layout:274
12545 msgid "Begin of CV"
12546 msgstr "Початок резюме"
12547
12548 #: lib/layouts/europecv.layout:281
12549 msgid "PersonalInfo"
12550 msgstr "ПерсональнаІнформація"
12551
12552 #: lib/layouts/europecv.layout:286
12553 msgid "Personal Info"
12554 msgstr "Персональна інформація"
12555
12556 #: lib/layouts/europecv.layout:395
12557 msgid "VerticalSpace"
12558 msgstr "Вертикальний інтервал"
12559
12560 #: lib/layouts/europecv.layout:400
12561 msgid "Vertical space"
12562 msgstr "Вертикальний інтервал"
12563
12564 #: lib/layouts/extarticle.layout:3
12565 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12566 msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12567
12568 #: lib/layouts/extbook.layout:3
12569 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12570 msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12571
12572 #: lib/layouts/extletter.layout:3
12573 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12574 msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12575
12576 #: lib/layouts/extreport.layout:3
12577 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12578 msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12579
12580 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
12581 msgid "Number Figures by Section"
12582 msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
12583
12584 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
12585 msgid ""
12586 "Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
12587 "the figure number, as in 'fig. 2.1'."
12588 msgstr ""
12589 "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
12590 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
12591
12592 #: lib/layouts/fix-cm.module:2
12593 msgid "Fix Computer Modern Fonts"
12594 msgstr "Виправити шрифти Computer Modern"
12595
12596 #: lib/layouts/fix-cm.module:9
12597 msgid ""
12598 "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
12599 "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
12600 "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
12601 msgstr ""
12602 "Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу "
12603 "використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це "
12604 "можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-"
12605 "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
12606
12607 #: lib/layouts/fixltx2e.module:2
12608 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
12609 msgstr "Виправлення ядра LaTeX (застаріле)"
12610
12611 #: lib/layouts/fixltx2e.module:11
12612 msgid ""
12613 "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
12614 "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
12615 "compatibility. If you use this module your typeset document may look "
12616 "different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
12617 "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
12618 "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
12619 "newer LaTeX distributions."
12620 msgstr ""
12621 "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад "
12622 "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань "
12623 "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого "
12624 "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, залежно "
12625 "від версії fixltx2e. Зауваження: у свіжих ядрах LaTeX (випущених після 1 "
12626 "січня 2015 року) функціональні можливості fixltx2e включено до ядра, отже "
12627 "немає сенсу користуватися модулем fixltx2e, якщо ви користуєтеся сучасним "
12628 "дистрибутивом LaTeX."
12629
12630 #: lib/layouts/fixme.module:2
12631 msgid "FiXme Notes"
12632 msgstr "Нотатки FiXme"
12633
12634 #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
12635 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
12636 #: lib/layouts/todonotes.module:3
12637 msgid "Annotation & Revision"
12638 msgstr "Анотація і рецензування"
12639
12640 #: lib/layouts/fixme.module:12
12641 msgid ""
12642 "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
12643 "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
12644 "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
12645 "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
12646 "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
12647 "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
12648 "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
12649 "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
12650 msgstr ""
12651 "Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список "
12652 "анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список "
12653 "FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший "
12654 "опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде "
12655 "показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на "
12656 "сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри "
12657 "класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду "
12658 "\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також "
12659 "зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити "
12660 "версію 4 або новішу пакунка FiXme."
12661
12662 #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
12663 msgid "Fixme"
12664 msgstr "Fixme"
12665
12666 #: lib/layouts/fixme.module:24
12667 msgid "List of FIXMEs"
12668 msgstr "Список FIXME"
12669
12670 #: lib/layouts/fixme.module:38
12671 msgid "[List of FIXMEs]"
12672 msgstr "[Список FIXME]"
12673
12674 #: lib/layouts/fixme.module:54
12675 msgid "Fixme Note"
12676 msgstr "Нотатка fixme"
12677
12678 #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
12679 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
12680 msgid "Fixme Note Options|s"
12681 msgstr "Параметри нотатки fixme|р"
12682
12683 #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
12684 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
12685 msgid "Consult the fixme package documentation for options"
12686 msgstr ""
12687 "Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme"
12688
12689 #: lib/layouts/fixme.module:75
12690 msgid "Fixme Warning"
12691 msgstr "Попередження fixme"
12692
12693 #: lib/layouts/fixme.module:77
12694 msgid "Warning"
12695 msgstr "Попередження"
12696
12697 #: lib/layouts/fixme.module:81
12698 msgid "Fixme Error"
12699 msgstr "Помилка fixme"
12700
12701 #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
12702 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016
12703 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941
12704 msgid "Error"
12705 msgstr "Помилка"
12706
12707 #: lib/layouts/fixme.module:87
12708 msgid "Fixme Fatal"
12709 msgstr "Критична помилка fixme"
12710
12711 #: lib/layouts/fixme.module:89
12712 msgid "Fatal"
12713 msgstr "Критична помилка"
12714
12715 #: lib/layouts/fixme.module:98
12716 msgid "Fixme Note (Targeted)"
12717 msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)"
12718
12719 #: lib/layouts/fixme.module:100
12720 msgid "Fixme (Targeted)"
12721 msgstr "Fixme (з призначенням)"
12722
12723 #: lib/layouts/fixme.module:110
12724 msgid "Fixme Note|x"
12725 msgstr "Нотатка Fixme|а"
12726
12727 #: lib/layouts/fixme.module:112
12728 msgid "Insert the FIXME note here"
12729 msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME"
12730
12731 #: lib/layouts/fixme.module:117
12732 msgid "Fixme Warning (Targeted)"
12733 msgstr "Попередження fixme (з призначенням)"
12734
12735 #: lib/layouts/fixme.module:119
12736 msgid "Warning (Targeted)"
12737 msgstr "Попередження (з призначенням)"
12738
12739 #: lib/layouts/fixme.module:123
12740 msgid "Fixme Error (Targeted)"
12741 msgstr "Помилка fixme (з призначенням)"
12742
12743 #: lib/layouts/fixme.module:125
12744 msgid "Error (Targeted)"
12745 msgstr "Помилка (з призначенням)"
12746
12747 #: lib/layouts/fixme.module:129
12748 msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
12749 msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)"
12750
12751 #: lib/layouts/fixme.module:131
12752 msgid "Fatal (Targeted)"
12753 msgstr "Критична помилка (з призначенням)"
12754
12755 #: lib/layouts/fixme.module:140
12756 msgid "Fixme Note (Multipar)"
12757 msgstr "Нотатка fixme (Multipar)"
12758
12759 #: lib/layouts/fixme.module:142
12760 msgid "Fixme (Multipar)"
12761 msgstr "Fixme (Multipar)"
12762
12763 #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
12764 msgid "Fixme Summary"
12765 msgstr "Резюме fixme"
12766
12767 #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
12768 msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
12769 msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME"
12770
12771 #: lib/layouts/fixme.module:160
12772 msgid "Fixme Warning (Multipar)"
12773 msgstr "Попередження Fixme (Multipar)"
12774
12775 #: lib/layouts/fixme.module:162
12776 msgid "Warning (Multipar)"
12777 msgstr "Попередження (Multipar)"
12778
12779 #: lib/layouts/fixme.module:166
12780 msgid "Fixme Error (Multipar)"
12781 msgstr "Помилка fixme (Multipar)"
12782
12783 #: lib/layouts/fixme.module:168
12784 msgid "Error (Multipar)"
12785 msgstr "Помилка (Multipar)"
12786
12787 #: lib/layouts/fixme.module:172
12788 msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
12789 msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)"
12790
12791 #: lib/layouts/fixme.module:174
12792 msgid "Fatal (Multipar)"
12793 msgstr "Критична помилка (Multipar)"
12794
12795 #: lib/layouts/fixme.module:183
12796 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
12797 msgstr "Нотатка fixme (для multipar)"
12798
12799 #: lib/layouts/fixme.module:185
12800 msgid "Fixme (MP Targ.)"
12801 msgstr "Fixme (для MP)"
12802
12803 #: lib/layouts/fixme.module:201
12804 msgid "Annotated Text"
12805 msgstr "Анотований текст"
12806
12807 #: lib/layouts/fixme.module:203
12808 msgid "Annotated Text|x"
12809 msgstr "Анотований текст|т"
12810
12811 #: lib/layouts/fixme.module:204
12812 msgid "Insert the text to annotate here"
12813 msgstr "Тут слід вказати текст для анотування"
12814
12815 #: lib/layouts/fixme.module:209
12816 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
12817 msgstr "Попередження fixme (для multipar)"
12818
12819 #: lib/layouts/fixme.module:211
12820 msgid "Warning (MP Targ.)"
12821 msgstr "Попередження (для MP)"
12822
12823 #: lib/layouts/fixme.module:215
12824 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
12825 msgstr "Помилка fixme (для multipar)"
12826
12827 #: lib/layouts/fixme.module:217
12828 msgid "Error (MP Targ.)"
12829 msgstr "Помилка (для MP)"
12830
12831 #: lib/layouts/fixme.module:221
12832 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
12833 msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)"
12834
12835 #: lib/layouts/fixme.module:223
12836 msgid "Fatal (MP Targ.)"
12837 msgstr "Критична помилка (для MP)"
12838
12839 #: lib/layouts/fixme.module:233
12840 msgid "FxNote"
12841 msgstr "FxNote"
12842
12843 #: lib/layouts/fixme.module:237
12844 msgid "FxNote*"
12845 msgstr "FxNote*"
12846
12847 #: lib/layouts/fixme.module:241
12848 msgid "FxWarning"
12849 msgstr "FxWarning"
12850
12851 #: lib/layouts/fixme.module:245
12852 msgid "FxWarning*"
12853 msgstr "FxWarning*"
12854
12855 #: lib/layouts/fixme.module:249
12856 msgid "FxError"
12857 msgstr "FxError"
12858
12859 #: lib/layouts/fixme.module:253
12860 msgid "FxError*"
12861 msgstr "FxError*"
12862
12863 #: lib/layouts/fixme.module:257
12864 msgid "FxFatal"
12865 msgstr "FxFatal"
12866
12867 #: lib/layouts/fixme.module:261
12868 msgid "FxFatal*"
12869 msgstr "FxFatal*"
12870
12871 #: lib/layouts/foils.layout:3
12872 msgid "FoilTeX"
12873 msgstr "FoilTeX"
12874
12875 #: lib/layouts/foils.layout:45
12876 msgid "Foilhead"
12877 msgstr "Foilhead"
12878
12879 #: lib/layouts/foils.layout:66
12880 msgid "ShortFoilhead"
12881 msgstr "ShortFoilhead"
12882
12883 #: lib/layouts/foils.layout:72
12884 msgid "Rotatefoilhead"
12885 msgstr "Rotatefoilhead"
12886
12887 #: lib/layouts/foils.layout:78
12888 msgid "ShortRotatefoilhead"
12889 msgstr "ShortRotatefoilhead"
12890
12891 #: lib/layouts/foils.layout:87
12892 msgid "TickList"
12893 msgstr "TickList"
12894
12895 #: lib/layouts/foils.layout:103
12896 msgid "_/"
12897 msgstr "_/"
12898
12899 #: lib/layouts/foils.layout:117
12900 msgid "CrossList"
12901 msgstr "CrossList"
12902
12903 #: lib/layouts/foils.layout:133
12904 msgid "><"
12905 msgstr "><"
12906
12907 #: lib/layouts/foils.layout:190
12908 msgid "My Logo"
12909 msgstr "Мій логотип"
12910
12911 #: lib/layouts/foils.layout:199
12912 msgid "My Logo:"
12913 msgstr "Мій логотип:"
12914
12915 #: lib/layouts/foils.layout:208
12916 msgid "Restriction"
12917 msgstr "Обмеження"
12918
12919 #: lib/layouts/foils.layout:212
12920 msgid "Restriction:"
12921 msgstr "Обмеження:"
12922
12923 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/heb-article.layout:44
12924 #: lib/layouts/llncs.layout:452
12925 msgid "Theorem #."
12926 msgstr "Теорема #."
12927
12928 #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/heb-article.layout:59
12929 #: lib/layouts/llncs.layout:391
12930 msgid "Lemma #."
12931 msgstr "Лема #."
12932
12933 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:69
12934 #: lib/layouts/llncs.layout:356
12935 msgid "Corollary #."
12936 msgstr "Наслідок #."
12937
12938 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
12939 msgid "Proposition #."
12940 msgstr "Твердження #."
12941
12942 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/heb-article.layout:89
12943 #: lib/layouts/llncs.layout:370
12944 msgid "Definition #."
12945 msgstr "Визначення #."
12946
12947 #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
12948 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
12949 msgid "Theorem*"
12950 msgstr "Теорема*"
12951
12952 #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
12953 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103
12954 msgid "Lemma*"
12955 msgstr "Лема*"
12956
12957 #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
12958 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81
12959 msgid "Corollary*"
12960 msgstr "Наслідок*"
12961
12962 #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
12963 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
12964 msgid "Proposition*"
12965 msgstr "Твердження*"
12966
12967 #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128
12968 msgid "Proposition."
12969 msgstr "Твердження"
12970
12971 #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
12972 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191
12973 msgid "Definition*"
12974 msgstr "Визначення*"
12975
12976 #: lib/layouts/foottoend.module:2
12977 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
12978 msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (базові)"
12979
12980 #: lib/layouts/foottoend.module:10
12981 msgid ""
12982 "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
12983 "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
12984 "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
12985 "where you want the endnotes to appear."
12986 msgstr ""
12987 "Зробити усі підрядкові примітки кінцевими. Буде використано пакунок "
12988 "endnotes, який має певні обмеження, але працює зі старими дистрибутивами "
12989 "LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/"
12990 "Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де мають бути кінцеві примітки."
12991
12992 #: lib/layouts/foottoenotez.module:2
12993 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
12994 msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (розширені)"
12995
12996 #: lib/layouts/foottoenotez.module:11
12997 msgid ""
12998 "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
12999 "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
13000 "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
13001 "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
13002 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
13003 msgstr ""
13004 "Робить усі підрядкові примітки кінцевими.. Буде використано пакунок enotez, "
13005 "який є потужнішим і більш придатним до налаштовування за пакунок endnotes "
13006 "(модуль «Підрядкові примітки як кінцеві (базові)», але потребує достатньо "
13007 "нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде додати список "
13008 "кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) "
13009 "там, де має бути показано список кінцевих приміток."
13010
13011 #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
13012 msgid "French Letter (frletter)"
13013 msgstr "Французький лист (frletter)"
13014
13015 #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
13016 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
13017 msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)"
13018
13019 #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
13020 msgid "Letter:"
13021 msgstr "Лист:"
13022
13023 #: lib/layouts/g-brief.layout:71
13024 msgid "Street"
13025 msgstr "Вулиця"
13026
13027 #: lib/layouts/g-brief.layout:74
13028 msgid "Street:"
13029 msgstr "Вулиця:"
13030
13031 #: lib/layouts/g-brief.layout:78
13032 msgid "Addition"
13033 msgstr "Додавання"
13034
13035 #: lib/layouts/g-brief.layout:81
13036 msgid "Addition:"
13037 msgstr "Додавання:"
13038
13039 #: lib/layouts/g-brief.layout:88
13040 msgid "Town:"
13041 msgstr "Місто:"
13042
13043 #: lib/layouts/g-brief.layout:95
13044 msgid "State:"
13045 msgstr "Стан:"
13046
13047 #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
13048 msgid "ReturnAddress"
13049 msgstr "Зворотня адреса"
13050
13051 #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
13052 msgid "ReturnAddress:"
13053 msgstr "Зворотня адреса:"
13054
13055 #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
13056 #: lib/layouts/lettre.layout:533
13057 msgid "MyRef:"
13058 msgstr "MyRef:"
13059
13060 #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
13061 #: lib/layouts/lettre.layout:513
13062 msgid "YourRef:"
13063 msgstr "YourRef:"
13064
13065 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
13066 msgid "YourMail:"
13067 msgstr "Ваша поштова адреса:"
13068
13069 #: lib/layouts/g-brief.layout:134
13070 msgid "Telefax"
13071 msgstr "Телефакс"
13072
13073 #: lib/layouts/g-brief.layout:137
13074 msgid "Telefax:"
13075 msgstr "Телефакс:"
13076
13077 #: lib/layouts/g-brief.layout:141
13078 msgid "Telex"
13079 msgstr "Телекс"
13080
13081 #: lib/layouts/g-brief.layout:144
13082 msgid "Telex:"
13083 msgstr "Телекс:"
13084
13085 #: lib/layouts/g-brief.layout:148
13086 msgid "EMail"
13087 msgstr "Ел. пошта"
13088
13089 #: lib/layouts/g-brief.layout:151
13090 msgid "EMail:"
13091 msgstr "EMail:"
13092
13093 #: lib/layouts/g-brief.layout:155
13094 msgid "HTTP"
13095 msgstr "HTTP"
13096
13097 #: lib/layouts/g-brief.layout:158
13098 msgid "HTTP:"
13099 msgstr "HTTP:"
13100
13101 #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
13102 msgid "Bank"
13103 msgstr "Банк"
13104
13105 #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
13106 msgid "Bank:"
13107 msgstr "Банк:"
13108
13109 #: lib/layouts/g-brief.layout:169
13110 msgid "BankCode"
13111 msgstr "Банківський код"
13112
13113 #: lib/layouts/g-brief.layout:172
13114 msgid "BankCode:"
13115 msgstr "Банківський код:"
13116
13117 #: lib/layouts/g-brief.layout:176
13118 msgid "BankAccount"
13119 msgstr "Банківський рахунок"
13120
13121 #: lib/layouts/g-brief.layout:179
13122 msgid "BankAccount:"
13123 msgstr "Банківський рахунок:"
13124
13125 #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
13126 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757
13127 msgid "PostalComment"
13128 msgstr "PostalComment"
13129
13130 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
13131 msgid "PostalComment:"
13132 msgstr "PostalComment:"
13133
13134 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
13135 msgid "Reference:"
13136 msgstr "Посилання:"
13137
13138 #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
13139 msgid "Encl.:"
13140 msgstr "Вкл.:"
13141
13142 #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
13143 msgid "G-Brief (V. 2)"
13144 msgstr "G-Brief (V. 2)"
13145
13146 #: lib/layouts/g-brief2.layout:107
13147 msgid "NameRowA"
13148 msgstr "NameRowA"
13149
13150 #: lib/layouts/g-brief2.layout:119
13151 msgid "NameRowA:"
13152 msgstr "NameRowA:"
13153
13154 #: lib/layouts/g-brief2.layout:128
13155 msgid "NameRowB"
13156 msgstr "NameRowB"
13157
13158 #: lib/layouts/g-brief2.layout:139
13159 msgid "NameRowB:"
13160 msgstr "NameRowB:"
13161
13162 #: lib/layouts/g-brief2.layout:148
13163 msgid "NameRowC"
13164 msgstr "NameRowC"
13165
13166 #: lib/layouts/g-brief2.layout:159
13167 msgid "NameRowC:"
13168 msgstr "NameRowC:"
13169
13170 #: lib/layouts/g-brief2.layout:168
13171 msgid "NameRowD"
13172 msgstr "NameRowD"
13173
13174 #: lib/layouts/g-brief2.layout:179
13175 msgid "NameRowD:"
13176 msgstr "NameRowD:"
13177
13178 #: lib/layouts/g-brief2.layout:188
13179 msgid "NameRowE"
13180 msgstr "NameRowE"
13181
13182 #: lib/layouts/g-brief2.layout:199
13183 msgid "NameRowE:"
13184 msgstr "NameRowE:"
13185
13186 #: lib/layouts/g-brief2.layout:208
13187 msgid "NameRowF"
13188 msgstr "NameRowF"
13189
13190 #: lib/layouts/g-brief2.layout:219
13191 msgid "NameRowF:"
13192 msgstr "NameRowF:"
13193
13194 #: lib/layouts/g-brief2.layout:228
13195 msgid "NameRowG"
13196 msgstr "NameRowG"
13197
13198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:239
13199 msgid "NameRowG:"
13200 msgstr "NameRowG:"
13201
13202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:249
13203 msgid "AddressRowA"
13204 msgstr "AddressRowA"
13205
13206 #: lib/layouts/g-brief2.layout:261
13207 msgid "AddressRowA:"
13208 msgstr "AddressRowA:"
13209
13210 #: lib/layouts/g-brief2.layout:270
13211 msgid "AddressRowB"
13212 msgstr "AddressRowB"
13213
13214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:281
13215 msgid "AddressRowB:"
13216 msgstr "AddressRowB:"
13217
13218 #: lib/layouts/g-brief2.layout:290
13219 msgid "AddressRowC"
13220 msgstr "AddressRowC"
13221
13222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:301
13223 msgid "AddressRowC:"
13224 msgstr "AddressRowC:"
13225
13226 #: lib/layouts/g-brief2.layout:310
13227 msgid "AddressRowD"
13228 msgstr "AddressRowD"
13229
13230 #: lib/layouts/g-brief2.layout:321
13231 msgid "AddressRowD:"
13232 msgstr "AddressRowD:"
13233
13234 #: lib/layouts/g-brief2.layout:330
13235 msgid "AddressRowE"
13236 msgstr "AddressRowE"
13237
13238 #: lib/layouts/g-brief2.layout:341
13239 msgid "AddressRowE:"
13240 msgstr "AddressRowE:"
13241
13242 #: lib/layouts/g-brief2.layout:350
13243 msgid "AddressRowF"
13244 msgstr "AddressRowF"
13245
13246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:361
13247 msgid "AddressRowF:"
13248 msgstr "AddressRowF:"
13249
13250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:370
13251 msgid "TelephoneRowA"
13252 msgstr "TelephoneRowA"
13253
13254 #: lib/layouts/g-brief2.layout:382
13255 msgid "TelephoneRowA:"
13256 msgstr "TelephoneRowA:"
13257
13258 #: lib/layouts/g-brief2.layout:391
13259 msgid "TelephoneRowB"
13260 msgstr "TelephoneRowB"
13261
13262 #: lib/layouts/g-brief2.layout:402
13263 msgid "TelephoneRowB:"
13264 msgstr "TelephoneRowB:"
13265
13266 #: lib/layouts/g-brief2.layout:411
13267 msgid "TelephoneRowC"
13268 msgstr "TelephoneRowC"
13269
13270 #: lib/layouts/g-brief2.layout:422
13271 msgid "TelephoneRowC:"
13272 msgstr "TelephoneRowC:"
13273
13274 #: lib/layouts/g-brief2.layout:431
13275 msgid "TelephoneRowD"
13276 msgstr "TelephoneRowD"
13277
13278 #: lib/layouts/g-brief2.layout:442
13279 msgid "TelephoneRowD:"
13280 msgstr "TelephoneRowD:"
13281
13282 #: lib/layouts/g-brief2.layout:451
13283 msgid "TelephoneRowE"
13284 msgstr "TelephoneRowE"
13285
13286 #: lib/layouts/g-brief2.layout:462
13287 msgid "TelephoneRowE:"
13288 msgstr "TelephoneRowE:"
13289
13290 #: lib/layouts/g-brief2.layout:471
13291 msgid "TelephoneRowF"
13292 msgstr "TelephoneRowF"
13293
13294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:482
13295 msgid "TelephoneRowF:"
13296 msgstr "TelephoneRowF:"
13297
13298 #: lib/layouts/g-brief2.layout:491
13299 msgid "InternetRowA"
13300 msgstr "InternetRowA"
13301
13302 #: lib/layouts/g-brief2.layout:503
13303 msgid "InternetRowA:"
13304 msgstr "InternetRowA:"
13305
13306 #: lib/layouts/g-brief2.layout:512
13307 msgid "InternetRowB"
13308 msgstr "InternetRowB"
13309
13310 #: lib/layouts/g-brief2.layout:523
13311 msgid "InternetRowB:"
13312 msgstr "InternetRowB:"
13313
13314 #: lib/layouts/g-brief2.layout:532
13315 msgid "InternetRowC"
13316 msgstr "InternetRowC"
13317
13318 #: lib/layouts/g-brief2.layout:543
13319 msgid "InternetRowC:"
13320 msgstr "InternetRowC:"
13321
13322 #: lib/layouts/g-brief2.layout:552
13323 msgid "InternetRowD"
13324 msgstr "InternetRowD"
13325
13326 #: lib/layouts/g-brief2.layout:563
13327 msgid "InternetRowD:"
13328 msgstr "InternetRowD:"
13329
13330 #: lib/layouts/g-brief2.layout:572
13331 msgid "InternetRowE"
13332 msgstr "InternetRowE"
13333
13334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:583
13335 msgid "InternetRowE:"
13336 msgstr "InternetRowE:"
13337
13338 #: lib/layouts/g-brief2.layout:592
13339 msgid "InternetRowF"
13340 msgstr "InternetRowF"
13341
13342 #: lib/layouts/g-brief2.layout:603
13343 msgid "InternetRowF:"
13344 msgstr "InternetRowF:"
13345
13346 #: lib/layouts/g-brief2.layout:612
13347 msgid "BankRowA"
13348 msgstr "BankRowA"
13349
13350 #: lib/layouts/g-brief2.layout:624
13351 msgid "BankRowA:"
13352 msgstr "BankRowA:"
13353
13354 #: lib/layouts/g-brief2.layout:633
13355 msgid "BankRowB"
13356 msgstr "BankRowB"
13357
13358 #: lib/layouts/g-brief2.layout:644
13359 msgid "BankRowB:"
13360 msgstr "BankRowB:"
13361
13362 #: lib/layouts/g-brief2.layout:653
13363 msgid "BankRowC"
13364 msgstr "BankRowC"
13365
13366 #: lib/layouts/g-brief2.layout:664
13367 msgid "BankRowC:"
13368 msgstr "BankRowC:"
13369
13370 #: lib/layouts/g-brief2.layout:673
13371 msgid "BankRowD"
13372 msgstr "BankRowD"
13373
13374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:684
13375 msgid "BankRowD:"
13376 msgstr "BankRowD:"
13377
13378 #: lib/layouts/g-brief2.layout:693
13379 msgid "BankRowE"
13380 msgstr "BankRowE"
13381
13382 #: lib/layouts/g-brief2.layout:704
13383 msgid "BankRowE:"
13384 msgstr "BankRowE:"
13385
13386 #: lib/layouts/g-brief2.layout:713
13387 msgid "BankRowF"
13388 msgstr "BankRowF"
13389
13390 #: lib/layouts/g-brief2.layout:724
13391 msgid "BankRowF:"
13392 msgstr "BankRowF:"
13393
13394 #: lib/layouts/graphicboxes.module:2
13395 msgid "GraphicBoxes"
13396 msgstr "Графічні панелі"
13397
13398 #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
13399 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
13400 msgid "Boxes"
13401 msgstr "Блоки"
13402
13403 #: lib/layouts/graphicboxes.module:6
13404 msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
13405 msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту"
13406
13407 #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
13408 msgid "Reflectbox"
13409 msgstr "Панель віддзеркалення"
13410
13411 #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
13412 msgid "Scalebox"
13413 msgstr "Масштабована панель"
13414
13415 #: lib/layouts/graphicboxes.module:32
13416 msgid "H-Factor"
13417 msgstr "Гор. коефіцієнт"
13418
13419 #: lib/layouts/graphicboxes.module:33
13420 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
13421 msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
13422
13423 #: lib/layouts/graphicboxes.module:39
13424 msgid "V-Factor"
13425 msgstr "Верт. коефіцієнт"
13426
13427 #: lib/layouts/graphicboxes.module:40
13428 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
13429 msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
13430
13431 #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
13432 msgid "Resizebox"
13433 msgstr "Панель зміни розмірів"
13434
13435 #: lib/layouts/graphicboxes.module:50
13436 msgid "Width of the box"
13437 msgstr "Ширина панелі"
13438
13439 #: lib/layouts/graphicboxes.module:57
13440 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
13441 msgstr ""
13442 "Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів"
13443
13444 #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
13445 msgid "Rotatebox"
13446 msgstr "Панель обертання"
13447
13448 #: lib/layouts/graphicboxes.module:69
13449 msgid "Origin"
13450 msgstr "Центр"
13451
13452 #: lib/layouts/graphicboxes.module:70
13453 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
13454 msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)"
13455
13456 #: lib/layouts/graphicboxes.module:73
13457 msgid "Angle"
13458 msgstr "Кут"
13459
13460 #: lib/layouts/graphicboxes.module:74
13461 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
13462 msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)"
13463
13464 #: lib/layouts/hanging.module:2
13465 msgid "Hanging Paragraphs"
13466 msgstr "Абзаци з втяжкою"
13467
13468 #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
13469 #: lib/layouts/shapepar.module:3
13470 msgid "Paragraph Styles"
13471 msgstr "Стилі абзаців"
13472
13473 #: lib/layouts/hanging.module:7
13474 msgid ""
13475 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
13476 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
13477 "are indented."
13478 msgstr ""
13479 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
13480 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
13481 "відступом"
13482
13483 #: lib/layouts/hanging.module:17
13484 msgid "Hanging"
13485 msgstr "Підвішений"
13486
13487 #: lib/layouts/heb-article.layout:3
13488 msgid "Hebrew Article"
13489 msgstr "Стаття на івриті"
13490
13491 #: lib/layouts/heb-article.layout:79
13492 msgid "Claim #."
13493 msgstr "Твердження #."
13494
13495 #: lib/layouts/heb-article.layout:96
13496 msgid "Remarks"
13497 msgstr "Помітки"
13498
13499 #: lib/layouts/heb-article.layout:99
13500 msgid "Remarks #."
13501 msgstr "Зауваження #."
13502
13503 #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:412
13504 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418
13505 msgid "Proof:"
13506 msgstr "Доведення:"
13507
13508 #: lib/layouts/heb-letter.layout:3
13509 msgid "Hebrew Letter"
13510 msgstr "Лист івритом"
13511
13512 #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
13513 msgid "Hollywood"
13514 msgstr "Hollywood"
13515
13516 #: lib/layouts/hollywood.layout:56
13517 msgid "More"
13518 msgstr "Більше"
13519
13520 #: lib/layouts/hollywood.layout:67
13521 msgid "(MORE)"
13522 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
13523
13524 #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
13525 msgid "FADE IN:"
13526 msgstr "FADE_IN:"
13527
13528 #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
13529 msgid "INT."
13530 msgstr "INT."
13531
13532 #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
13533 msgid "EXT."
13534 msgstr "EXT."
13535
13536 #: lib/layouts/hollywood.layout:192
13537 msgid "Continuing"
13538 msgstr "Далі"
13539
13540 #: lib/layouts/hollywood.layout:203
13541 msgid "(continuing)"
13542 msgstr "(далі)"
13543
13544 #: lib/layouts/hollywood.layout:231
13545 msgid "Transition"
13546 msgstr "Перехід"
13547
13548 #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
13549 msgid "TITLE OVER:"
13550 msgstr "TITLE_OVER:"
13551
13552 #: lib/layouts/hollywood.layout:258
13553 msgid "INTERCUT"
13554 msgstr "INTERCUT"
13555
13556 #: lib/layouts/hollywood.layout:269
13557 msgid "INTERCUT WITH:"
13558 msgstr "INTERCUT WITH:"
13559
13560 #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
13561 msgid "FADE OUT"
13562 msgstr "FADE_OUT"
13563
13564 #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
13565 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
13566 msgid "General"
13567 msgstr "Загальне"
13568
13569 #: lib/layouts/hollywood.layout:305
13570 msgid "Scene"
13571 msgstr "Сцена"
13572
13573 #: lib/layouts/hpstatement.module:2
13574 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
13575 msgstr "Хімія: записи щодо загроз і застережень"
13576
13577 #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
13578 #: lib/layouts/rsphrase.module:3
13579 msgid "Academic Field Specifics"
13580 msgstr "Специфічні елементи академічного поля"
13581
13582 #: lib/layouts/hpstatement.module:8
13583 #, fuzzy
13584 msgid ""
13585 "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
13586 "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > "
13587 "Hazard and Precautionary Statements."
13588 msgstr ""
13589 "Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і "
13590 "застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається "
13591 "у теці прикладів LyX."
13592
13593 #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
13594 msgid "H-P number"
13595 msgstr "H-P-номер"
13596
13597 #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
13598 msgid "H-P statement"
13599 msgstr "H-P-формулювання"
13600
13601 #: lib/layouts/hpstatement.module:41
13602 msgid "Statement Text"
13603 msgstr "Текст формулювання"
13604
13605 #: lib/layouts/hpstatement.module:42
13606 msgid "Text for statements that require some information"
13607 msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень"
13608
13609 #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
13610 msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
13611 msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
13612
13613 #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
13614 msgid "Author Names"
13615 msgstr "Імена авторів"
13616
13617 #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
13618 msgid "Author names that will appear in the header line"
13619 msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка"
13620
13621 #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
13622 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
13623 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
13624 msgid "Catchline"
13625 msgstr "Слоган"
13626
13627 #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
13628 msgid "History"
13629 msgstr "Журнал"
13630
13631 #: lib/layouts/ijmpc.layout:279
13632 msgid "Classification Codes"
13633 msgstr "Коди класифікації"
13634
13635 #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
13636 msgid "TableCaption"
13637 msgstr "Назва_таблиці"
13638
13639 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
13640 msgid "Table caption"
13641 msgstr "Назва таблиці"
13642
13643 #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
13644 msgid "Refcite"
13645 msgstr "ЦитованеПосилання"
13646
13647 #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
13648 msgid "Cite reference"
13649 msgstr "Цитоване посилання"
13650
13651 #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
13652 msgid "ItemList"
13653 msgstr "СписокЗПозначками"
13654
13655 #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
13656 msgid "RomanList"
13657 msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами"
13658
13659 #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
13660 msgid "Numbering Scheme"
13661 msgstr "Схема нумерації"
13662
13663 #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
13664 msgid ""
13665 "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
13666 "items"
13667 msgstr ""
13668 "Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» "
13669 "для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами"
13670
13671 #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:465
13672 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
13673 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132
13674 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
13675 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:92
13676 msgid "Corollary \\thecorollary."
13677 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
13678
13679 #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:473
13680 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
13681 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
13682 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
13683 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:114
13684 msgid "Lemma \\thelemma."
13685 msgstr "Лема \\thelemma."
13686
13687 #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:481
13688 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
13689 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186
13690 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
13691 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:136
13692 msgid "Proposition \\theproposition."
13693 msgstr "Твердження \\theproposition."
13694
13695 #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:485
13696 #: lib/layouts/ijmpd.layout:488 lib/layouts/llncs.layout:428
13697 #: lib/layouts/svmono.layout:69
13698 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
13699 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:467
13700 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:470
13701 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:487
13702 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:490
13703 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:536
13704 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:550
13705 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:553
13706 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:570
13707 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:573
13708 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
13709 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
13710 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
13711 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:475
13712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:478
13713 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
13714 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:490
13715 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:492
13716 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:499
13717 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:502
13718 msgid "Question"
13719 msgstr "Питання"
13720
13721 #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:489
13722 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:461
13723 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
13724 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:496
13725 msgid "Question \\thequestion."
13726 msgstr "Питання \\thequestion."
13727
13728 #: lib/layouts/ijmpc.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:501
13729 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356
13730 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446
13731 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350
13732 msgid "Claim \\theclaim."
13733 msgstr "Вимога \\theclaim."
13734
13735 #: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:512
13736 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
13737 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213
13738 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149
13739 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:180
13740 msgid "Conjecture \\theconjecture."
13741 msgstr "Припущення \\theconjecture."
13742
13743 #: lib/layouts/ijmpc.layout:493 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:154
13744 msgid "Prop"
13745 msgstr "Властивість"
13746
13747 #: lib/layouts/ijmpc.layout:513 lib/layouts/ijmpd.layout:537
13748 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
13749 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
13750
13751 #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
13752 msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
13753 msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
13754
13755 #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
13756 msgid "Comby"
13757 msgstr "Комбінація"
13758
13759 #: lib/layouts/ijmpd.layout:519 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:152
13760 msgid "Prop(osition)"
13761 msgstr "Про(позиція)"
13762
13763 #: lib/layouts/initials.module:2
13764 msgid "Initials (Drop Caps)"
13765 msgstr "Ініціали (буквиця)"
13766
13767 #: lib/layouts/initials.module:7
13768 msgid ""
13769 "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
13770 "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
13771 msgstr ""
13772 "Визначити стиль для абзаців зі збільшеною буквицею. Докладний опис можна "
13773 "знайти у підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)."
13774
13775 #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
13776 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
13777 #: lib/layouts/initials.module:40
13778 msgid "Initial"
13779 msgstr "Буквиця"
13780
13781 #: lib/layouts/initials.module:36
13782 msgid "Option(s) for the initial"
13783 msgstr "Параметри буквиці"
13784
13785 #: lib/layouts/initials.module:41
13786 msgid "Initial letter(s)"
13787 msgstr "Буквиця"
13788
13789 #: lib/layouts/initials.module:45
13790 msgid "Rest of Initial"
13791 msgstr "Решта буквиця"
13792
13793 #: lib/layouts/initials.module:46
13794 msgid "Rest of initial word or text"
13795 msgstr "Решта слова або тексту буквиці"
13796
13797 #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
13798 msgid "Institute of Physics (IOP)"
13799 msgstr "Institute of Physics (IOP)"
13800
13801 #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
13802 msgid "Short title that will appear in header line"
13803 msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки"
13804
13805 #: lib/layouts/iopart.layout:88
13806 msgid "Review"
13807 msgstr "Рецензування"
13808
13809 #: lib/layouts/iopart.layout:94
13810 msgid "Topical"
13811 msgstr "Тематичне"
13812
13813 #: lib/layouts/iopart.layout:112
13814 msgid "Paper"
13815 msgstr "Папір"
13816
13817 #: lib/layouts/iopart.layout:118
13818 msgid "Prelim"
13819 msgstr "Попередній текст"
13820
13821 #: lib/layouts/iopart.layout:124
13822 msgid "Rapid"
13823 msgstr "Миттєве"
13824
13825 #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
13826 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
13827 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
13828 msgid "PACS"
13829 msgstr "PACS"
13830
13831 #: lib/layouts/iopart.layout:258
13832 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
13833 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
13834
13835 #: lib/layouts/iopart.layout:272
13836 msgid "MSC"
13837 msgstr "MSC"
13838
13839 #: lib/layouts/iopart.layout:275
13840 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
13841 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
13842
13843 #: lib/layouts/iopart.layout:289
13844 msgid "submitto"
13845 msgstr "податидо"
13846
13847 #: lib/layouts/iopart.layout:292
13848 msgid "submit to paper:"
13849 msgstr "подати до видання:"
13850
13851 #: lib/layouts/iopart.layout:321
13852 msgid "Bibliography (plain)"
13853 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
13854
13855 #: lib/layouts/iopart.layout:358
13856 msgid "Bibliography heading"
13857 msgstr "Заголовок бібліографії"
13858
13859 #: lib/layouts/isprs.layout:3
13860 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
13861 msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
13862
13863 #: lib/layouts/isprs.layout:39
13864 msgid "ABSTRACT:"
13865 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
13866
13867 #: lib/layouts/isprs.layout:67
13868 msgid "KEY WORDS:"
13869 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
13870
13871 #: lib/layouts/isprs.layout:141
13872 msgid "Commission"
13873 msgstr "Довіреність"
13874
13875 #: lib/layouts/isprs.layout:232
13876 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
13877 msgstr "ПОДЯКИ"
13878
13879 #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
13880 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
13881 msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)"
13882
13883 #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
13884 msgid "\\thesection."
13885 msgstr "\\thesection."
13886
13887 #: lib/layouts/iucr.layout:49
13888 msgid "\\thesection"
13889 msgstr "\\thesection"
13890
13891 #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
13892 msgid "\\thesubsection."
13893 msgstr "\\thesubsection."
13894
13895 #: lib/layouts/iucr.layout:64
13896 msgid "\\thesubsubsection."
13897 msgstr "\\thesubsubsection."
13898
13899 #: lib/layouts/iucr.layout:114
13900 msgid "Main Author"
13901 msgstr "Основний автор"
13902
13903 #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165
13904 #: lib/layouts/iucr.layout:199
13905 msgid "Affiliation Key"
13906 msgstr "Місце роботи"
13907
13908 #: lib/layouts/iucr.layout:123
13909 msgid "Affiliation key of the author"
13910 msgstr "Місце роботи автора"
13911
13912 #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129
13913 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171
13914 msgid "Forename"
13915 msgstr "Ім’я"
13916
13917 #: lib/layouts/iucr.layout:159
13918 msgid "Co Author"
13919 msgstr "Співавтор"
13920
13921 #: lib/layouts/iucr.layout:162
13922 msgid "Co-author"
13923 msgstr "Співавтор"
13924
13925 #: lib/layouts/iucr.layout:166
13926 msgid "Affiliation key of the co-author"
13927 msgstr "Місце роботи співавтора"
13928
13929 #: lib/layouts/iucr.layout:175
13930 msgid "Short Author"
13931 msgstr "Скорочений запис автора"
13932
13933 #: lib/layouts/iucr.layout:178
13934 msgid "Short author:"
13935 msgstr "Скорочений запис автора:"
13936
13937 #: lib/layouts/iucr.layout:200
13938 msgid "Affiliation key"
13939 msgstr "Місце роботи"
13940
13941 #: lib/layouts/iucr.layout:215
13942 msgid "Keyword:"
13943 msgstr "Ключове слово:"
13944
13945 #: lib/layouts/iucr.layout:222
13946 msgid "Vita"
13947 msgstr "Біографія"
13948
13949 #: lib/layouts/iucr.layout:225
13950 msgid "Vita:"
13951 msgstr "Біографія:"
13952
13953 #: lib/layouts/iucr.layout:228
13954 msgid "PDB reference"
13955 msgstr "Посилання PDB"
13956
13957 #: lib/layouts/iucr.layout:231
13958 msgid "PDB reference:"
13959 msgstr "Посилання PDB:"
13960
13961 #: lib/layouts/iucr.layout:234
13962 msgid "Optional name"
13963 msgstr "Необов’язкова назва"
13964
13965 #: lib/layouts/iucr.layout:238
13966 msgid "NDB reference"
13967 msgstr "Посилання NDB"
13968
13969 #: lib/layouts/iucr.layout:241
13970 msgid "NDB reference:"
13971 msgstr "Посилання NDB:"
13972
13973 #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247
13974 msgid "Synopsis"
13975 msgstr "Короткий опис"
13976
13977 #: lib/layouts/jarticle.layout:3
13978 msgid "Japanese Article (Standard Class)"
13979 msgstr "Стаття японською (стандартний клас)"
13980
13981 #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
13982 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
13983 msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
13984
13985 #: lib/layouts/jasatex.layout:137
13986 msgid "Alternative Affiliation"
13987 msgstr "Альтернативне місце роботи"
13988
13989 #: lib/layouts/jasatex.layout:142
13990 msgid "Affiliation Prefix"
13991 msgstr "Префікс місця роботи"
13992
13993 #: lib/layouts/jasatex.layout:143
13994 msgid "A prefix like 'Also at '"
13995 msgstr "Префікс, наприклад «Також у »"
13996
13997 #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
13998 msgid "PACS numbers:"
13999 msgstr "Номери PACS:"
14000
14001 #: lib/layouts/jasatex.layout:277
14002 msgid "Preprint number"
14003 msgstr "Номер препринта"
14004
14005 #: lib/layouts/jasatex.layout:280
14006 msgid "Preprint number:"
14007 msgstr "Номер препринта:"
14008
14009 #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
14010 msgid "Online citation"
14011 msgstr "Інтерактивне цитування"
14012
14013 #: lib/layouts/jbook.layout:3
14014 msgid "Japanese Book (Standard Class)"
14015 msgstr "Книга японською (стандартний клас)"
14016
14017 #: lib/layouts/jgrga.layout:3
14018 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
14019 msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
14020
14021 #: lib/layouts/jreport.layout:3
14022 msgid "Japanese Report (Standard Class)"
14023 msgstr "Звіт японською (стандартний клас)"
14024
14025 #: lib/layouts/jsarticle.layout:3
14026 msgid "Japanese Article (JS Class)"
14027 msgstr "Стаття японською (клас JS)"
14028
14029 #: lib/layouts/jsbook.layout:3
14030 msgid "Japanese Book (JS Class)"
14031 msgstr "Книга японською (клас JS)"
14032
14033 #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
14034 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
14035 msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2"
14036
14037 #: lib/layouts/jss.layout:114
14038 msgid "Plain Keywords"
14039 msgstr "Звичайні ключові слова"
14040
14041 #: lib/layouts/jss.layout:117
14042 msgid "Plain Keywords:"
14043 msgstr "Звичайні ключові слова:"
14044
14045 #: lib/layouts/jss.layout:120
14046 msgid "Plain Title"
14047 msgstr "Звичайний заголовок"
14048
14049 #: lib/layouts/jss.layout:123
14050 msgid "Plain Title:"
14051 msgstr "Звичайний заголовок:"
14052
14053 #: lib/layouts/jss.layout:129
14054 msgid "Short Title:"
14055 msgstr "Скорочений заголовок:"
14056
14057 #: lib/layouts/jss.layout:132
14058 msgid "Plain Author"
14059 msgstr "Звичайний автор"
14060
14061 #: lib/layouts/jss.layout:135
14062 msgid "Plain Author:"
14063 msgstr "Звичайний автор:"
14064
14065 #: lib/layouts/jss.layout:138
14066 msgid "Pkg"
14067 msgstr "Pkg"
14068
14069 #: lib/layouts/jss.layout:140
14070 msgid "pkg"
14071 msgstr "pkg"
14072
14073 #: lib/layouts/jss.layout:163
14074 msgid "Proglang"
14075 msgstr "Proglang"
14076
14077 #: lib/layouts/jss.layout:165
14078 msgid "proglang"
14079 msgstr "proglang"
14080
14081 #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212
14082 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73
14083 msgid "Code"
14084 msgstr "Код"
14085
14086 #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
14087 msgid "code"
14088 msgstr "код"
14089
14090 #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203
14091 msgid "Code Chunk"
14092 msgstr "Фрагмент коду"
14093
14094 #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
14095 msgid "Code Input"
14096 msgstr "Введення коду"
14097
14098 #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
14099 msgid "Code Output"
14100 msgstr "Виведення коду"
14101
14102 #: lib/layouts/kluwer.layout:3
14103 msgid "Kluwer"
14104 msgstr "Kluwer"
14105
14106 #: lib/layouts/kluwer.layout:224
14107 msgid "AddressForOffprints"
14108 msgstr "Адрес не для друку"
14109
14110 #: lib/layouts/kluwer.layout:232
14111 msgid "Address for Offprints:"
14112 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
14113
14114 #: lib/layouts/kluwer.layout:245
14115 msgid "RunningTitle"
14116 msgstr "RunningTitle"
14117
14118 #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
14119 msgid "Rnw (knitr)"
14120 msgstr "Rnw (knitr)"
14121
14122 #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
14123 #: lib/layouts/sweave.module:3
14124 msgid "Literate Programming"
14125 msgstr "Буквальне програмування"
14126
14127 #: lib/layouts/knitr.module:7
14128 msgid ""
14129 "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
14130 "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
14131 "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
14132 msgstr ""
14133 "Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна "
14134 "було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: "
14135 "install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід "
14136 "встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці "
14137 "http://yihui.github.com/knitr"
14138
14139 #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
14140 #: lib/layouts/sweave.module:14
14141 msgid "Knitr Chunk"
14142 msgstr "Фрагмент Knitr"
14143
14144 #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
14145 msgid "Sweave Options"
14146 msgstr "Параметри Sweave"
14147
14148 #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
14149 msgid "Sweave opts"
14150 msgstr "Параметри Sweave"
14151
14152 #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
14153 msgid "S/R expression"
14154 msgstr "Вираз S/R"
14155
14156 #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
14157 msgid "S/R expr"
14158 msgstr "Вираз S/R"
14159
14160 #: lib/layouts/landscape.module:2
14161 msgid "Landscape Document Parts"
14162 msgstr "Частини документа із альбомною орієнтацією сторінки"
14163
14164 #: lib/layouts/landscape.module:6
14165 msgid "Output parts of the document in landscape mode."
14166 msgstr "Виводити частини документа у режимі альбомної орієнтації сторінки."
14167
14168 #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
14169 msgid "Landscape"
14170 msgstr "Альбомна"
14171
14172 #: lib/layouts/landscape.module:26
14173 msgid "Landscape (Floating)"
14174 msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
14175
14176 #: lib/layouts/landscape.module:29
14177 msgid "Landscape (floating)"
14178 msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
14179
14180 #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
14181 msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
14182 msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)"
14183
14184 #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
14185 msgid "Letter (Standard Class)"
14186 msgstr "Лист (стандартний клас)"
14187
14188 #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
14189 msgid "French Letter (lettre)"
14190 msgstr "Французький лист (lettre)"
14191
14192 #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
14193 msgid "NoTelephone"
14194 msgstr "НемаєТелефону"
14195
14196 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
14197 #: lib/layouts/lettre.layout:424
14198 msgid "NoFax"
14199 msgstr "НемаєФаксу"
14200
14201 #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
14202 #: lib/layouts/lettre.layout:212
14203 msgid "NoPlace"
14204 msgstr "НемаєМісця"
14205
14206 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
14207 #: lib/layouts/lettre.layout:271
14208 msgid "NoDate"
14209 msgstr "НемаєДати"
14210
14211 #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
14212 msgid "Post Scriptum"
14213 msgstr "Постскриптум"
14214
14215 #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
14216 msgid "EndOfMessage"
14217 msgstr "КінецьПовідомлення"
14218
14219 #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
14220 msgid "EndOfFile"
14221 msgstr "КінецьФайла"
14222
14223 #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
14224 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
14225 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
14226 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
14227 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
14228 msgid "Headings"
14229 msgstr "Заголовки"
14230
14231 #: lib/layouts/lettre.layout:182
14232 msgid "City:"
14233 msgstr "Місто:"
14234
14235 #: lib/layouts/lettre.layout:291
14236 msgid "Office:"
14237 msgstr "Квартира:"
14238
14239 #: lib/layouts/lettre.layout:324
14240 msgid "Tel:"
14241 msgstr "Тел.:"
14242
14243 #: lib/layouts/lettre.layout:359
14244 msgid "NoTel"
14245 msgstr "НомерТелефону"
14246
14247 #: lib/layouts/lettre.layout:595
14248 msgid "EndOfMessage."
14249 msgstr "КінецьПовідомлення."
14250
14251 #: lib/layouts/lettre.layout:608
14252 msgid "EndOfFile."
14253 msgstr "КінецьФайла."
14254
14255 #: lib/layouts/lettre.layout:729
14256 msgid "P.S.:"
14257 msgstr "P.S.:"
14258
14259 #: lib/layouts/lilypond.module:2
14260 msgid "LilyPond Music Notation"
14261 msgstr "Музичний запис LilyPond"
14262
14263 #: lib/layouts/lilypond.module:8
14264 #, fuzzy
14265 msgid ""
14266 "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
14267 "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
14268 "LilyPond."
14269 msgstr ""
14270 "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
14271 "LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond."
14272 "lyx."
14273
14274 #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
14275 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
14276 msgid "LilyPond"
14277 msgstr "LilyPond"
14278
14279 #: lib/layouts/lilypond.module:39
14280 msgid "LilyPond Options"
14281 msgstr "Параметри LilyPond"
14282
14283 #: lib/layouts/lilypond.module:40
14284 msgid ""
14285 "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
14286 "options)."
14287 msgstr ""
14288 "Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб "
14289 "ознайомитися зі списком параметрів)."
14290
14291 #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
14292 #: lib/examples/Articles:0
14293 msgid "Linguistics"
14294 msgstr "Лінгвістика"
14295
14296 #: lib/layouts/linguistics.module:8
14297 #, fuzzy
14298 msgid ""
14299 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
14300 "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
14301 "Linguistics."
14302 msgstr ""
14303 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
14304 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
14305 "linguistics.lyx."
14306
14307 #: lib/layouts/linguistics.module:20
14308 msgid "(\\arabic{example})"
14309 msgstr "(\\arabic{example})"
14310
14311 #: lib/layouts/linguistics.module:24
14312 msgid "Numbered Example (Multiline)"
14313 msgstr "Нумерований приклад (багаторядковий)"
14314
14315 #: lib/layouts/linguistics.module:26
14316 msgid "(\\arabic{examplei})"
14317 msgstr "(\\arabic{examplei})"
14318
14319 #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
14320 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
14321 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:123
14322 msgid "Subexample"
14323 msgstr "Підприклад"
14324
14325 #: lib/layouts/linguistics.module:32
14326 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
14327 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
14328
14329 #: lib/layouts/linguistics.module:38
14330 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
14331 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
14332
14333 #: lib/layouts/linguistics.module:44
14334 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
14335 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
14336
14337 #: lib/layouts/linguistics.module:50
14338 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
14339 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
14340
14341 #: lib/layouts/linguistics.module:56
14342 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
14343 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
14344
14345 #: lib/layouts/linguistics.module:64
14346 msgid "Numbered Example (multiline)"
14347 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
14348
14349 #: lib/layouts/linguistics.module:93
14350 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
14351 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
14352
14353 #: lib/layouts/linguistics.module:111
14354 msgid "Custom Numbering|s"
14355 msgstr "Нетипова нумерація|т"
14356
14357 #: lib/layouts/linguistics.module:112
14358 msgid "Customize the numeration"
14359 msgstr "Налаштовування нумерації"
14360
14361 #: lib/layouts/linguistics.module:130
14362 msgid "Subexamples options"
14363 msgstr "Параметри підприкладів"
14364
14365 #: lib/layouts/linguistics.module:131
14366 msgid "Subexamples options|s"
14367 msgstr "Параметри підприкладів|а"
14368
14369 #: lib/layouts/linguistics.module:132
14370 msgid "Add subexamples options here"
14371 msgstr "Тут ви можете додати параметри підкрикладів"
14372
14373 #: lib/layouts/linguistics.module:144
14374 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
14375 msgstr "Глосування (2 рядки)"
14376
14377 #: lib/layouts/linguistics.module:146
14378 msgid "Gloss"
14379 msgstr "Глосування"
14380
14381 #: lib/layouts/linguistics.module:162 lib/layouts/linguistics.module:208
14382 msgid "Gloss options"
14383 msgstr "Параметри глосування"
14384
14385 #: lib/layouts/linguistics.module:163 lib/layouts/linguistics.module:209
14386 msgid "Gloss Options|s"
14387 msgstr "Параметри глосування|г"
14388
14389 #: lib/layouts/linguistics.module:164
14390 msgid "Add digloss options here"
14391 msgstr "Тут можна додати параметри диглоси"
14392
14393 #: lib/layouts/linguistics.module:168 lib/layouts/linguistics.module:169
14394 msgid "Interlinear Gloss"
14395 msgstr "Глосування"
14396
14397 #: lib/layouts/linguistics.module:170
14398 msgid "Add the inter-linear gloss here"
14399 msgstr "Тут можна додати глосування"
14400
14401 #: lib/layouts/linguistics.module:178 lib/layouts/linguistics.module:234
14402 msgid "Translation"
14403 msgstr "Переклад"
14404
14405 #: lib/layouts/linguistics.module:179 lib/layouts/linguistics.module:235
14406 msgid "Gloss Translation"
14407 msgstr "Переклад глосування"
14408
14409 #: lib/layouts/linguistics.module:180
14410 msgid "Add a free translation for the gloss"
14411 msgstr "Додайте довільний переклад глоси"
14412
14413 #: lib/layouts/linguistics.module:190
14414 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
14415 msgstr "Глосування (3 рядки)"
14416
14417 #: lib/layouts/linguistics.module:192
14418 msgid "Tri-Gloss"
14419 msgstr "Триглоса"
14420
14421 #: lib/layouts/linguistics.module:210
14422 msgid "Add trigloss options here"
14423 msgstr "Тут ви можете вказати параметри триглоси"
14424
14425 #: lib/layouts/linguistics.module:214
14426 msgid "Interlinear Gloss (1)"
14427 msgstr "Глосування (1)"
14428
14429 #: lib/layouts/linguistics.module:215
14430 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
14431 msgstr "Глосування (рядок 1)|1"
14432
14433 #: lib/layouts/linguistics.module:216 lib/layouts/linguistics.module:226
14434 msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
14435 msgstr "Тут можна додати першу лінію глосування"
14436
14437 #: lib/layouts/linguistics.module:224
14438 msgid "Interlinear Gloss (2)"
14439 msgstr "Глосування (2)"
14440
14441 #: lib/layouts/linguistics.module:225
14442 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
14443 msgstr "Глосування (рядок 2)|2"
14444
14445 #: lib/layouts/linguistics.module:236
14446 msgid "Add a translation for the glosse"
14447 msgstr "Додати переклад глоси"
14448
14449 #: lib/layouts/linguistics.module:245
14450 msgid "GroupGlossedWords"
14451 msgstr "Групувати слова глос"
14452
14453 #: lib/layouts/linguistics.module:247
14454 msgid "Group"
14455 msgstr "Групувати"
14456
14457 #: lib/layouts/linguistics.module:259
14458 msgid "Structure Tree"
14459 msgstr "Дерево структури"
14460
14461 #: lib/layouts/linguistics.module:261
14462 msgid "Tree"
14463 msgstr "Дерево"
14464
14465 #: lib/layouts/linguistics.module:289 lib/layouts/linguistics.module:291
14466 msgid "DRS"
14467 msgstr "DRS"
14468
14469 #: lib/layouts/linguistics.module:292
14470 msgid "Discourse Representation Structure|D"
14471 msgstr "Структура подання дискурсу|д"
14472
14473 #: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451
14474 msgid "Referents"
14475 msgstr "Референти"
14476
14477 #: lib/layouts/linguistics.module:305 lib/layouts/linguistics.module:452
14478 msgid "DRS Referents"
14479 msgstr "Референти DRS"
14480
14481 #: lib/layouts/linguistics.module:306 lib/layouts/linguistics.module:453
14482 msgid "Add the DRS referents (universe) here"
14483 msgstr "Додати тут референти СПД (універсальні)"
14484
14485 #: lib/layouts/linguistics.module:313 lib/layouts/linguistics.module:315
14486 msgid "DRS*"
14487 msgstr "DRS*"
14488
14489 #: lib/layouts/linguistics.module:316
14490 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
14491 msgstr "Структура подання дискурсу (без пробілів)|б"
14492
14493 #: lib/layouts/linguistics.module:321
14494 msgid "IfThen-DRS"
14495 msgstr "IfThen-DRS"
14496
14497 #: lib/layouts/linguistics.module:323 lib/layouts/linguistics.module:324
14498 msgid "If-Then DRS"
14499 msgstr "СПД «Якщо-тоді»"
14500
14501 #: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363
14502 #: lib/layouts/linguistics.module:407
14503 msgid "Then-Referents"
14504 msgstr "«Тоді»-референти"
14505
14506 #: lib/layouts/linguistics.module:329 lib/layouts/linguistics.module:338
14507 #: lib/layouts/linguistics.module:364 lib/layouts/linguistics.module:373
14508 #: lib/layouts/linguistics.module:408 lib/layouts/linguistics.module:417
14509 msgid "DRS Then-Referents"
14510 msgstr "«Тоді»-референти СПД"
14511
14512 #: lib/layouts/linguistics.module:330 lib/layouts/linguistics.module:365
14513 #: lib/layouts/linguistics.module:409
14514 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
14515 msgstr "Додати тут «тоді»-референти СПД (універсальні)"
14516
14517 #: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372
14518 #: lib/layouts/linguistics.module:416
14519 msgid "Then-Conditions"
14520 msgstr "«Тоді»-умови"
14521
14522 #: lib/layouts/linguistics.module:339 lib/layouts/linguistics.module:374
14523 #: lib/layouts/linguistics.module:418
14524 msgid "Add the DRS then-conditions here"
14525 msgstr "Додати тут умови «тоді» СПД"
14526
14527 #: lib/layouts/linguistics.module:347
14528 msgid "Cond-DRS"
14529 msgstr "Cond-DRS"
14530
14531 #: lib/layouts/linguistics.module:349
14532 msgid "Cond. DRS"
14533 msgstr "Умовна СПД"
14534
14535 #: lib/layouts/linguistics.module:350
14536 msgid "Conditional DRS"
14537 msgstr "Умовні СПД"
14538
14539 #: lib/layouts/linguistics.module:354
14540 msgid "Cond."
14541 msgstr "Умов."
14542
14543 #: lib/layouts/linguistics.module:355
14544 msgid "DRS Condition"
14545 msgstr "Умова СПД"
14546
14547 #: lib/layouts/linguistics.module:356
14548 msgid "Add the DRS condition here"
14549 msgstr "Тут слід додати умову DRS"
14550
14551 #: lib/layouts/linguistics.module:382
14552 msgid "QDRS"
14553 msgstr "QDRS"
14554
14555 #: lib/layouts/linguistics.module:384
14556 msgid "Dupl. Cond. DRS"
14557 msgstr "Подв. умов. СПД"
14558
14559 #: lib/layouts/linguistics.module:385
14560 msgid "Duplex Condition DRS"
14561 msgstr "Двобічна умова DRS"
14562
14563 #: lib/layouts/linguistics.module:389
14564 msgid "Quant."
14565 msgstr "Квант."
14566
14567 #: lib/layouts/linguistics.module:390
14568 msgid "DRS Quantifier"
14569 msgstr "Квантифікатор СПД"
14570
14571 #: lib/layouts/linguistics.module:391
14572 msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
14573 msgstr "Тут можна додати двобічний квантифікатор СПД"
14574
14575 #: lib/layouts/linguistics.module:398
14576 msgid "Quant. Var."
14577 msgstr "Змін. квант."
14578
14579 #: lib/layouts/linguistics.module:399
14580 msgid "DRS Quantifier Variable"
14581 msgstr "Змінна квантифікатора СПД"
14582
14583 #: lib/layouts/linguistics.module:400
14584 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
14585 msgstr "Тут можна додати змінні двобічного квантифікатора СПД"
14586
14587 #: lib/layouts/linguistics.module:427
14588 msgid "NegDRS"
14589 msgstr "NegDRS"
14590
14591 #: lib/layouts/linguistics.module:429
14592 msgid "Neg. DRS"
14593 msgstr "Нег. СПД"
14594
14595 #: lib/layouts/linguistics.module:430
14596 msgid "Negated DRS"
14597 msgstr "Заперечувальна СПД"
14598
14599 #: lib/layouts/linguistics.module:435
14600 msgid "SDRS"
14601 msgstr "SDRS"
14602
14603 #: lib/layouts/linguistics.module:437
14604 msgid "Sent. DRS"
14605 msgstr "Реч. СПД"
14606
14607 #: lib/layouts/linguistics.module:438
14608 msgid "DRS with Sentence above"
14609 msgstr "СПД з реченням вище"
14610
14611 #: lib/layouts/linguistics.module:442
14612 msgid "Sentence"
14613 msgstr "Речення"
14614
14615 #: lib/layouts/linguistics.module:443
14616 msgid "DRS Sentence"
14617 msgstr "Речення DRS"
14618
14619 #: lib/layouts/linguistics.module:444
14620 msgid "Add the sentence here"
14621 msgstr "Тут можна додати речення"
14622
14623 #: lib/layouts/linguistics.module:465
14624 msgid "Expression"
14625 msgstr "Вираз"
14626
14627 #: lib/layouts/linguistics.module:467
14628 msgid "expr."
14629 msgstr "вираз"
14630
14631 #: lib/layouts/linguistics.module:479
14632 msgid "Concepts"
14633 msgstr "Принципи"
14634
14635 #: lib/layouts/linguistics.module:481
14636 msgid "concept"
14637 msgstr "концепція"
14638
14639 #: lib/layouts/linguistics.module:493
14640 msgid "Meaning"
14641 msgstr "Значення"
14642
14643 #: lib/layouts/linguistics.module:495
14644 msgid "meaning"
14645 msgstr "значення"
14646
14647 #: lib/layouts/linguistics.module:508
14648 msgid "Tableaux"
14649 msgstr "Таблиця"
14650
14651 #: lib/layouts/linguistics.module:512
14652 msgid "Tableau"
14653 msgstr "Табло"
14654
14655 #: lib/layouts/linguistics.module:517
14656 msgid "List of Tableaux"
14657 msgstr "Список таблиць"
14658
14659 #: lib/layouts/litinsets.inc:13
14660 msgid "Chunk ##"
14661 msgstr "Фрагмент ##"
14662
14663 #: lib/layouts/litinsets.inc:16
14664 msgid "Literate programming"
14665 msgstr "Буквальне програмування"
14666
14667 #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
14668 msgid "Chunk"
14669 msgstr "Фрагмент"
14670
14671 #: lib/layouts/llncs.layout:3
14672 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
14673 msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)"
14674
14675 #: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
14676 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
14677 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
14678 #: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
14679 #: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
14680 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81
14681 msgid "Chapter"
14682 msgstr "Глава"
14683
14684 #: lib/layouts/llncs.layout:158
14685 msgid "Running LaTeX Title"
14686 msgstr "Running_LaTeX_Title"
14687
14688 #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
14689 msgid "TOC Title"
14690 msgstr "Назва «Змісту»"
14691
14692 #: lib/layouts/llncs.layout:185
14693 msgid "TOC Title:"
14694 msgstr "Назва «Змісту»:"
14695
14696 #: lib/layouts/llncs.layout:215
14697 msgid "Author Running"
14698 msgstr "Author Running"
14699
14700 #: lib/layouts/llncs.layout:219
14701 msgid "Author Running:"
14702 msgstr "Author Running:"
14703
14704 #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
14705 msgid "TOC Author"
14706 msgstr "Автор змісту"
14707
14708 #: lib/layouts/llncs.layout:227
14709 msgid "TOC Author:"
14710 msgstr "Автор змісту:"
14711
14712 #: lib/layouts/llncs.layout:332
14713 msgid "Case #."
14714 msgstr "Варіант #."
14715
14716 #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
14717 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340
14718 msgid "Claim."
14719 msgstr "Твердження."
14720
14721 #: lib/layouts/llncs.layout:349
14722 msgid "Conjecture #."
14723 msgstr "Припущення #."
14724
14725 #: lib/layouts/llncs.layout:377
14726 msgid "Example #."
14727 msgstr "Приклад #."
14728
14729 #: lib/layouts/llncs.layout:384
14730 msgid "Exercise #."
14731 msgstr "Вправа #."
14732
14733 #: lib/layouts/llncs.layout:397
14734 msgid "Note #."
14735 msgstr "Примітка #."
14736
14737 #: lib/layouts/llncs.layout:404
14738 msgid "Problem #."
14739 msgstr "Задача #."
14740
14741 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
14742 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
14743 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
14744 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:476
14745 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:479
14746 msgid "Property"
14747 msgstr "Властивість"
14748
14749 #: lib/layouts/llncs.layout:418
14750 msgid "Property #."
14751 msgstr "Властивість #."
14752
14753 #: lib/layouts/llncs.layout:431
14754 msgid "Question #."
14755 msgstr "Питання #."
14756
14757 #: lib/layouts/llncs.layout:438
14758 msgid "Remark #."
14759 msgstr "Зауваження #."
14760
14761 #: lib/layouts/llncs.layout:445
14762 msgid "Solution #."
14763 msgstr "Розв'язок #."
14764
14765 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
14766 msgid "Logical Markup"
14767 msgstr "Логічна розмітка"
14768
14769 #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
14770 msgid "Text Markup"
14771 msgstr "Розмітка тексту"
14772
14773 #: lib/layouts/logicalmkup.module:6
14774 msgid ""
14775 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
14776 "code."
14777 msgstr ""
14778 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
14779 "code."
14780
14781 #: lib/layouts/logicalmkup.module:11
14782 msgid "Noun"
14783 msgstr "Термін"
14784
14785 #: lib/layouts/logicalmkup.module:13
14786 msgid "noun"
14787 msgstr "термін"
14788
14789 #: lib/layouts/logicalmkup.module:35
14790 msgid "Emph"
14791 msgstr "Виокремлюваний"
14792
14793 #: lib/layouts/logicalmkup.module:37
14794 msgid "emph"
14795 msgstr "emph"
14796
14797 #: lib/layouts/logicalmkup.module:52
14798 msgid "Strong"
14799 msgstr "Стронґ"
14800
14801 #: lib/layouts/logicalmkup.module:54
14802 msgid "strong"
14803 msgstr "стронґ"
14804
14805 #: lib/layouts/ltugboat.layout:3
14806 msgid "TUGboat"
14807 msgstr "TUGboat"
14808
14809 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
14810 msgid "Mathematical Monthly article"
14811 msgstr "Стаття Mathematical Monthly"
14812
14813 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
14814 msgid "Abbreviated Title"
14815 msgstr "Скорочений заголовок"
14816
14817 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
14818 msgid "Biographies"
14819 msgstr "Біографії"
14820
14821 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
14822 msgid "Author Biography"
14823 msgstr "Біографія автора"
14824
14825 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
14826 msgid "Affiliation (include email):"
14827 msgstr "Місце роботи (разом із ел. адресою):"
14828
14829 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
14830 msgid "Title of acknowledgment"
14831 msgstr "Заголовок подяк"
14832
14833 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
14834 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307
14835 msgid "Remark*"
14836 msgstr "Зауваження*"
14837
14838 #: lib/layouts/memoir.layout:3
14839 msgid "Memoir"
14840 msgstr "Мемуари"
14841
14842 #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93
14843 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118
14844 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150
14845 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236
14846 #: lib/layouts/memoir.layout:258
14847 msgid "Short Title (TOC)|S"
14848 msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С"
14849
14850 #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94
14851 msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
14852 msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті"
14853
14854 #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107
14855 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139
14856 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171
14857 #: lib/layouts/memoir.layout:241
14858 msgid "Short Title (Header)"
14859 msgstr "Скорочений заголовок (шапка)"
14860
14861 #: lib/layouts/memoir.layout:83
14862 msgid "The chapter as it appears in the running headers"
14863 msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах"
14864
14865 #: lib/layouts/memoir.layout:91 lib/layouts/stdstarsections.inc:29
14866 #: lib/layouts/svcommon.inc:275
14867 msgid "Chapter*"
14868 msgstr "Глава*"
14869
14870 #: lib/layouts/memoir.layout:103
14871 msgid "The section as it appears in the table of contents"
14872 msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті"
14873
14874 #: lib/layouts/memoir.layout:108
14875 msgid "The section as it appears in the running headers"
14876 msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах"
14877
14878 #: lib/layouts/memoir.layout:119
14879 msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
14880 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті"
14881
14882 #: lib/layouts/memoir.layout:124
14883 msgid "The subsection as it appears in the running headers"
14884 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах"
14885
14886 #: lib/layouts/memoir.layout:135
14887 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
14888 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті"
14889
14890 #: lib/layouts/memoir.layout:140
14891 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
14892 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах"
14893
14894 #: lib/layouts/memoir.layout:151
14895 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
14896 msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті"
14897
14898 #: lib/layouts/memoir.layout:156
14899 msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
14900 msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах"
14901
14902 #: lib/layouts/memoir.layout:167
14903 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
14904 msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті"
14905
14906 #: lib/layouts/memoir.layout:172
14907 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
14908 msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах"
14909
14910 #: lib/layouts/memoir.layout:180
14911 msgid "Chapterprecis"
14912 msgstr "Chapterprecis"
14913
14914 #: lib/layouts/memoir.layout:199
14915 msgid "Epigraph"
14916 msgstr "Епіграф"
14917
14918 #: lib/layouts/memoir.layout:209
14919 msgid "Epigraph Source|S"
14920 msgstr "Джерело епіграфа|ф"
14921
14922 #: lib/layouts/memoir.layout:210
14923 msgid "Source"
14924 msgstr "Джерело"
14925
14926 #: lib/layouts/memoir.layout:211
14927 msgid "The source/author of this epigraph"
14928 msgstr "Джерело і автор цього епіграфа"
14929
14930 #: lib/layouts/memoir.layout:224
14931 msgid "Poemtitle"
14932 msgstr "НазваПоеми"
14933
14934 #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259
14935 msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
14936 msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті"
14937
14938 #: lib/layouts/memoir.layout:242
14939 msgid "The poem title as it appears in the running headers"
14940 msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах"
14941
14942 #: lib/layouts/memoir.layout:253
14943 msgid "Poemtitle*"
14944 msgstr "НазваПоеми*"
14945
14946 #: lib/layouts/memoir.layout:292
14947 msgid "Legend"
14948 msgstr "Легенда"
14949
14950 #: lib/layouts/memoir.layout:336
14951 msgid "Endnotes (all)"
14952 msgstr "Кінцеві примітки (усі)"
14953
14954 #: lib/layouts/memoir.layout:344
14955 msgid "Endnotes (sectioned)"
14956 msgstr "Кінцеві примітки (за розділом)"
14957
14958 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
14959 msgid "Minimalistic Insets"
14960 msgstr "Мінімалістичні вставки"
14961
14962 #: lib/layouts/minimalistic.module:6
14963 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
14964 msgstr ""
14965 "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
14966
14967 #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
14968 msgid "Modern CV"
14969 msgstr "Сучасне резюме"
14970
14971 #: lib/layouts/moderncv.layout:39
14972 msgid "CVStyle"
14973 msgstr "Стиль біографії"
14974
14975 #: lib/layouts/moderncv.layout:48
14976 msgid "CV Style:"
14977 msgstr "Стиль біографії:"
14978
14979 #: lib/layouts/moderncv.layout:54
14980 msgid "Style Options"
14981 msgstr "Параметри стилю"
14982
14983 #: lib/layouts/moderncv.layout:55
14984 msgid "Options for the CV style"
14985 msgstr "Параметри стилю CV"
14986
14987 #: lib/layouts/moderncv.layout:62
14988 msgid "CVColor"
14989 msgstr "Колір біографії"
14990
14991 #: lib/layouts/moderncv.layout:65
14992 msgid "CV Color Scheme:"
14993 msgstr "Схема кольорів біографії:"
14994
14995 #: lib/layouts/moderncv.layout:71
14996 msgid "CVIcons"
14997 msgstr "Піктограми CV"
14998
14999 #: lib/layouts/moderncv.layout:74
15000 msgid "CV Icon Set:"
15001 msgstr "Набір піктограм CV:"
15002
15003 #: lib/layouts/moderncv.layout:80
15004 msgid "CVColumnWidth"
15005 msgstr "Ширина стовпчика CV"
15006
15007 #: lib/layouts/moderncv.layout:83
15008 msgid "Column Width:"
15009 msgstr "Ширина стовпчика:"
15010
15011 #: lib/layouts/moderncv.layout:89
15012 msgid "PDF Page Mode"
15013 msgstr "Режим сторінки PDF"
15014
15015 #: lib/layouts/moderncv.layout:92
15016 msgid "PDF Page Mode:"
15017 msgstr "Режим сторінки PDF:"
15018
15019 #: lib/layouts/moderncv.layout:111
15020 msgid "First name"
15021 msgstr "Ім'я"
15022
15023 #: lib/layouts/moderncv.layout:129
15024 msgid "FamilyName"
15025 msgstr "Прізвище"
15026
15027 #: lib/layouts/moderncv.layout:133
15028 msgid "Family Name:"
15029 msgstr "Прізвище:"
15030
15031 #: lib/layouts/moderncv.layout:168
15032 msgid "Line 1"
15033 msgstr "Рядок 1"
15034
15035 #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
15036 msgid "Optional address line"
15037 msgstr "Необов’язковий рядок адреси"
15038
15039 #: lib/layouts/moderncv.layout:173
15040 msgid "Line 2"
15041 msgstr "Рядок 2"
15042
15043 #: lib/layouts/moderncv.layout:189
15044 msgid "Phone Type"
15045 msgstr "Тип телефону"
15046
15047 #: lib/layouts/moderncv.layout:190
15048 msgid "can be fixed, mobile or fax"
15049 msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом"
15050
15051 #: lib/layouts/moderncv.layout:242
15052 msgid "Social"
15053 msgstr "Соціальна мережа"
15054
15055 #: lib/layouts/moderncv.layout:245
15056 msgid "Social:"
15057 msgstr "Соціальна мережа:"
15058
15059 #: lib/layouts/moderncv.layout:248
15060 msgid "Name of the social network"
15061 msgstr "Назва соціальної мережі"
15062
15063 #: lib/layouts/moderncv.layout:262
15064 msgid "ExtraInfo"
15065 msgstr "Додаткова інформація"
15066
15067 #: lib/layouts/moderncv.layout:265
15068 msgid "Extra Info:"
15069 msgstr "Додаткова інформація:"
15070
15071 #: lib/layouts/moderncv.layout:286
15072 msgid "Photo:"
15073 msgstr "Фото:"
15074
15075 #: lib/layouts/moderncv.layout:289
15076 msgid "Height the photo is resized to"
15077 msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії"
15078
15079 #: lib/layouts/moderncv.layout:293
15080 msgid "Thickness"
15081 msgstr "Товщина"
15082
15083 #: lib/layouts/moderncv.layout:294
15084 msgid "Thickness of the surrounding frame"
15085 msgstr "Товщина навколишньої рамки"
15086
15087 #: lib/layouts/moderncv.layout:345
15088 msgid "EmptySection"
15089 msgstr "ПорожнійРозділ"
15090
15091 #: lib/layouts/moderncv.layout:351
15092 msgid "Empty Section"
15093 msgstr "Порожній розділ"
15094
15095 #: lib/layouts/moderncv.layout:370
15096 msgid "CloseSection"
15097 msgstr "ЗавершальнийРозділ"
15098
15099 #: lib/layouts/moderncv.layout:386
15100 msgid "Columns:"
15101 msgstr "Стовпчики:"
15102
15103 #: lib/layouts/moderncv.layout:402
15104 msgid "Optional width"
15105 msgstr "Необо’язкова ширина"
15106
15107 #: lib/layouts/moderncv.layout:409
15108 msgid "Header"
15109 msgstr "Шапка"
15110
15111 #: lib/layouts/moderncv.layout:410
15112 msgid "Header content"
15113 msgstr "Вміст шапки"
15114
15115 #: lib/layouts/moderncv.layout:423
15116 msgid "Entry"
15117 msgstr "Елемент"
15118
15119 #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
15120 msgid "Years"
15121 msgstr "Роки"
15122
15123 #: lib/layouts/moderncv.layout:437
15124 msgid "Degree or job title"
15125 msgstr "Вчене звання або посада"
15126
15127 #: lib/layouts/moderncv.layout:447
15128 msgid "Institution or employer"
15129 msgstr "Установа або працедавець"
15130
15131 #: lib/layouts/moderncv.layout:456
15132 msgid "Localization"
15133 msgstr "Місце перебування"
15134
15135 #: lib/layouts/moderncv.layout:457
15136 msgid "City or country"
15137 msgstr "Місто або країна"
15138
15139 #: lib/layouts/moderncv.layout:463
15140 msgid "Optional"
15141 msgstr "Необов'язковий"
15142
15143 #: lib/layouts/moderncv.layout:464
15144 msgid "Grade or other info"
15145 msgstr "Ступінь або інші дані"
15146
15147 #: lib/layouts/moderncv.layout:472
15148 msgid "Entry:"
15149 msgstr "Запис:"
15150
15151 #: lib/layouts/moderncv.layout:504
15152 msgid "ItemWithComment"
15153 msgstr "Пункт з коментарем"
15154
15155 #: lib/layouts/moderncv.layout:507
15156 msgid "Item with Comment:"
15157 msgstr "Пункт з коментарем:"
15158
15159 #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520
15160 msgid "Text"
15161 msgstr "Текст"
15162
15163 #: lib/layouts/moderncv.layout:539
15164 msgid "ListItem"
15165 msgstr "ПунктСписку"
15166
15167 #: lib/layouts/moderncv.layout:542
15168 msgid "List Item:"
15169 msgstr "Пункт списку:"
15170
15171 #: lib/layouts/moderncv.layout:546
15172 msgid "DoubleItem"
15173 msgstr "ПодвійнийПункт"
15174
15175 #: lib/layouts/moderncv.layout:549
15176 msgid "Double Item:"
15177 msgstr "Подвійний пункт:"
15178
15179 #: lib/layouts/moderncv.layout:553
15180 msgid "Left Summary"
15181 msgstr "Резюме ліворуч"
15182
15183 #: lib/layouts/moderncv.layout:554
15184 msgid "Left summary"
15185 msgstr "Резюме ліворуч"
15186
15187 #: lib/layouts/moderncv.layout:558
15188 msgid "Left Text"
15189 msgstr "Текст ліворуч"
15190
15191 #: lib/layouts/moderncv.layout:559
15192 msgid "Left text"
15193 msgstr "Текст ліворуч"
15194
15195 #: lib/layouts/moderncv.layout:563
15196 msgid "Right Summary"
15197 msgstr "Резюме праворуч"
15198
15199 #: lib/layouts/moderncv.layout:564
15200 msgid "Right summary"
15201 msgstr "Резюме праворуч"
15202
15203 #: lib/layouts/moderncv.layout:568
15204 msgid "DoubleListItem"
15205 msgstr "Пункт подвійного списку"
15206
15207 #: lib/layouts/moderncv.layout:571
15208 msgid "Double List Item:"
15209 msgstr "Пункт подвійного списку:"
15210
15211 #: lib/layouts/moderncv.layout:576
15212 msgid "First Item"
15213 msgstr "Перший пункт"
15214
15215 #: lib/layouts/moderncv.layout:577
15216 msgid "First item"
15217 msgstr "Перший пункт"
15218
15219 #: lib/layouts/moderncv.layout:585
15220 msgid "Computer"
15221 msgstr "Комп'ютер"
15222
15223 #: lib/layouts/moderncv.layout:589
15224 msgid "MakeCVtitle"
15225 msgstr "Вставка заголовка біографії"
15226
15227 #: lib/layouts/moderncv.layout:592
15228 msgid "Make CV Title"
15229 msgstr "Вставити заголовок біографії"
15230
15231 #: lib/layouts/moderncv.layout:599
15232 msgid "MakeLetterTitle"
15233 msgstr "Вставка заголовка листа"
15234
15235 #: lib/layouts/moderncv.layout:602
15236 msgid "Make Letter Title"
15237 msgstr "Вставити заголовок листа"
15238
15239 #: lib/layouts/moderncv.layout:606
15240 msgid "MakeLetterClosing"
15241 msgstr "Завершення листа"
15242
15243 #: lib/layouts/moderncv.layout:609
15244 msgid "Close Letter"
15245 msgstr "Завершення листа"
15246
15247 #: lib/layouts/moderncv.layout:650
15248 msgid "Recipient"
15249 msgstr "Отримувач"
15250
15251 #: lib/layouts/moderncv.layout:658
15252 msgid "Company Name"
15253 msgstr "Назва фірми"
15254
15255 #: lib/layouts/moderncv.layout:659
15256 msgid "Company name"
15257 msgstr "Назва фірми"
15258
15259 #: lib/layouts/moderncv.layout:702
15260 msgid "Enclosing"
15261 msgstr "Включення"
15262
15263 #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
15264 msgid "Alternative Name"
15265 msgstr "Інша назва"
15266
15267 #: lib/layouts/moderncv.layout:708
15268 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
15269 msgstr "Альтернатива до «Enclosure»"
15270
15271 #: lib/layouts/moderncv.layout:712
15272 msgid "Enclosing:"
15273 msgstr "Включення:"
15274
15275 #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
15276 msgid "Multiple Columns"
15277 msgstr "Багатоколонковість"
15278
15279 #: lib/layouts/multicol.module:8
15280 #, fuzzy
15281 msgid ""
15282 "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
15283 "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > "
15284 "Multiple Columns, for a detailed description."
15285 msgstr ""
15286 "Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок "
15287 "(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти "
15288 "у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька "
15289 "колонок»)."
15290
15291 #: lib/layouts/multicol.module:20
15292 msgid "Number of Columns"
15293 msgstr "Кількість стовпчиків"
15294
15295 #: lib/layouts/multicol.module:21
15296 msgid "Insert the number of columns here"
15297 msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків"
15298
15299 #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607
15300 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154
15301 msgid "Preface"
15302 msgstr "Передмова"
15303
15304 #: lib/layouts/multicol.module:29
15305 msgid "An optional preface"
15306 msgstr "Необов’язковий вступ"
15307
15308 #: lib/layouts/multicol.module:35
15309 msgid "Space Before Page Break"
15310 msgstr "Інтервал перед розривом сторінки"
15311
15312 #: lib/layouts/multicol.module:36
15313 msgid ""
15314 "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
15315 "this page"
15316 msgstr ""
15317 "Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було "
15318 "розпочати компонування у декілька стовпчиків"
15319
15320 #: lib/layouts/mwart.layout:3
15321 msgid "Polish Article (MW Bundle)"
15322 msgstr "Польська стаття (MW Bundle)"
15323
15324 #: lib/layouts/mwbk.layout:3
15325 msgid "Polish Book (MW Bundle)"
15326 msgstr "Польська книга (MW Bundle)"
15327
15328 #: lib/layouts/mwrep.layout:3
15329 msgid "Polish Report (MW Bundle)"
15330 msgstr "Польський звіт (MW Bundle)"
15331
15332 #: lib/layouts/natbibapa.module:2
15333 msgid "APA Style with Natbib"
15334 msgstr "Стиль APA з Natbib"
15335
15336 #: lib/layouts/natbibapa.module:10
15337 msgid ""
15338 "This module adds support for using natbib together with apacite (the "
15339 "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
15340 "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
15341 msgstr ""
15342 "За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з "
15343 "apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути "
15344 "apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна "
15345 "використовувати разом з пакунками natbib і apacite)."
15346
15347 #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
15348 msgid "Noweb"
15349 msgstr "Noweb"
15350
15351 #: lib/layouts/noweb.module:6
15352 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
15353 msgstr ""
15354 "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
15355
15356 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
15357 msgid "\\arabic{section}"
15358 msgstr "\\arabic{section}"
15359
15360 #: lib/layouts/numreport.inc:9
15361 msgid "\\arabic{chapter}"
15362 msgstr "\\arabic{chapter}"
15363
15364 #: lib/layouts/numreport.inc:10
15365 msgid "\\Alph{chapter}"
15366 msgstr "\\Alph{chapter}"
15367
15368 #: lib/layouts/numreport.inc:44
15369 msgid "\\arabic{footnote}"
15370 msgstr "\\arabic{footnote}"
15371
15372 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
15373 msgid "\\Roman{section}."
15374 msgstr "\\Roman{section}."
15375
15376 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
15377 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
15378 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
15379
15380 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
15381 msgid "\\Alph{subsection}."
15382 msgstr "\\Alph{subsection}."
15383
15384 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
15385 msgid "\\arabic{subsection}."
15386 msgstr "\\arabic{subsection}."
15387
15388 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
15389 msgid "\\arabic{subsubsection}."
15390 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
15391
15392 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
15393 msgid "\\alph{subsubsection}."
15394 msgstr "\\alph{subsubsection}."
15395
15396 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
15397 msgid "\\alph{paragraph}."
15398 msgstr "\\alph{paragraph}."
15399
15400 #: lib/layouts/paper.layout:3
15401 msgid "Paper (Standard Class)"
15402 msgstr "Праця (стандартний клас)"
15403
15404 #: lib/layouts/paper.layout:172
15405 msgid "SubTitle"
15406 msgstr "Підзаголовок"
15407
15408 #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
15409 msgid "Paragraph Lists (paralist)"
15410 msgstr "Списки у абзацах (paralist)"
15411
15412 #: lib/layouts/paralist.module:11
15413 msgid ""
15414 "The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
15415 "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
15416 "compact version. Most environments have optional arguments to format the "
15417 "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
15418 "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
15419 "Specific Manuals."
15420 msgstr ""
15421 "Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. "
15422 "Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци "
15423 "та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові "
15424 "аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX "
15425 "itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового "
15426 "аргументу. Подробиці можна знайти у описі Paralist відповідних підручників."
15427
15428 #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
15429 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
15430 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
15431 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
15432 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
15433 #: lib/layouts/paralist.module:135
15434 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
15435 msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)"
15436
15437 #: lib/layouts/paralist.module:49
15438 msgid "AsParagraphItem"
15439 msgstr "Пункт як абзац"
15440
15441 #: lib/layouts/paralist.module:53
15442 msgid "As Paragraph Itemize Options"
15443 msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу"
15444
15445 #: lib/layouts/paralist.module:58
15446 msgid "InParagraphItem"
15447 msgstr "Пункт у абзаці"
15448
15449 #: lib/layouts/paralist.module:62
15450 msgid "In Paragraph Itemize Options"
15451 msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці"
15452
15453 #: lib/layouts/paralist.module:67
15454 msgid "CompactItem"
15455 msgstr "Компактний ненумерований"
15456
15457 #: lib/layouts/paralist.module:74
15458 msgid "Compact Itemize Options"
15459 msgstr "Параметри компактного ненумерованого"
15460
15461 #: lib/layouts/paralist.module:79
15462 msgid "AsParagraphEnum"
15463 msgstr "Нумерований як абзац"
15464
15465 #: lib/layouts/paralist.module:83
15466 msgid "As Paragraph Enumerate Options"
15467 msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу"
15468
15469 #: lib/layouts/paralist.module:88
15470 msgid "InParagraphEnum"
15471 msgstr "Нумерований у абзаці"
15472
15473 #: lib/layouts/paralist.module:92
15474 msgid "In Paragraph Enumerate Options"
15475 msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці"
15476
15477 #: lib/layouts/paralist.module:97
15478 msgid "CompactEnum"
15479 msgstr "Компактний нумерований"
15480
15481 #: lib/layouts/paralist.module:104
15482 msgid "Compact Enumerate Options"
15483 msgstr "Параметри компактного нумерованого списку"
15484
15485 #: lib/layouts/paralist.module:109
15486 msgid "AsParagraphDescr"
15487 msgstr "Опис як абзац"
15488
15489 #: lib/layouts/paralist.module:113
15490 msgid "As Paragraph Description Options"
15491 msgstr "Параметри опису як абзацу"
15492
15493 #: lib/layouts/paralist.module:118
15494 msgid "InParagraphDescr"
15495 msgstr "Опис у абзаці"
15496
15497 #: lib/layouts/paralist.module:122
15498 msgid "In Paragraph Description Options"
15499 msgstr "Параметри опису у абзаці"
15500
15501 #: lib/layouts/paralist.module:127
15502 msgid "CompactDescr"
15503 msgstr "Компактний опис"
15504
15505 #: lib/layouts/paralist.module:134
15506 msgid "Compact Description Options"
15507 msgstr "Параметри компактного опису"
15508
15509 #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
15510 msgid "PDF Comments"
15511 msgstr "Коментарі PDF"
15512
15513 #: lib/layouts/pdfcomment.module:8
15514 #, fuzzy
15515 msgid ""
15516 "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
15517 "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF "
15518 "comments and the package documentation for details."
15519 msgstr ""
15520 "Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості "
15521 "пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-"
15522 "comment.lyx та документації до пакунка."
15523
15524 #: lib/layouts/pdfcomment.module:20
15525 msgid "Define Avatar"
15526 msgstr "Визначити аватар"
15527
15528 #: lib/layouts/pdfcomment.module:21
15529 msgid "PDF-comment"
15530 msgstr "PDFComment"
15531
15532 #: lib/layouts/pdfcomment.module:28
15533 msgid "PDF-comment avatar:"
15534 msgstr "Аватар PDFComment:"
15535
15536 #: lib/layouts/pdfcomment.module:31
15537 msgid "Name of the Avatar"
15538 msgstr "Назва аватара"
15539
15540 #: lib/layouts/pdfcomment.module:42
15541 msgid "Define PDF-Comment Style"
15542 msgstr "Визначити стиль PDFComment"
15543
15544 #: lib/layouts/pdfcomment.module:45
15545 msgid "PDF-comment style:"
15546 msgstr "Стиль PDFComment:"
15547
15548 #: lib/layouts/pdfcomment.module:48
15549 msgid "Name of the style"
15550 msgstr "Назва стилю"
15551
15552 #: lib/layouts/pdfcomment.module:53
15553 msgid "Define PDF-Comment List Style"
15554 msgstr "Визначити стиль списку PDFComment"
15555
15556 #: lib/layouts/pdfcomment.module:56
15557 msgid "Definition of PDF-comment list style:"
15558 msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:"
15559
15560 #: lib/layouts/pdfcomment.module:59
15561 msgid "Name of the list style"
15562 msgstr "Назва стилю списку"
15563
15564 #: lib/layouts/pdfcomment.module:64
15565 msgid "Set PDF-Comment List Style"
15566 msgstr "Встановити стиль списку PDFComment"
15567
15568 #: lib/layouts/pdfcomment.module:67
15569 msgid "PDF-comment list style:"
15570 msgstr "Стиль списку PDFComment:"
15571
15572 #: lib/layouts/pdfcomment.module:71
15573 msgid "PDF-Comment-Setup"
15574 msgstr "Налаштування коментарів PDF"
15575
15576 #: lib/layouts/pdfcomment.module:75
15577 msgid "PDF (Setup)"
15578 msgstr "PDF (налаштування)"
15579
15580 #: lib/layouts/pdfcomment.module:83
15581 msgid "PDF-Comment setup options"
15582 msgstr "Параметри налаштування PDFComment"
15583
15584 #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
15585 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235
15586 msgid "Opts"
15587 msgstr "Параметри"
15588
15589 #: lib/layouts/pdfcomment.module:85
15590 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
15591 msgstr ""
15592 "Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із "
15593 "pdfcomment)"
15594
15595 #: lib/layouts/pdfcomment.module:94
15596 msgid "PDF-Annotation"
15597 msgstr "Анотація PDF"
15598
15599 #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
15600 msgid "PDF"
15601 msgstr "PDF"
15602
15603 #: lib/layouts/pdfcomment.module:107
15604 msgid "PDFComment Options"
15605 msgstr "Параметри PDFComment"
15606
15607 #: lib/layouts/pdfcomment.module:109
15608 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
15609 msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)"
15610
15611 #: lib/layouts/pdfcomment.module:114
15612 msgid "PDF-Margin"
15613 msgstr "Поле PDF"
15614
15615 #: lib/layouts/pdfcomment.module:116
15616 msgid "PDF (Margin)"
15617 msgstr "PDF (поле)"
15618
15619 #: lib/layouts/pdfcomment.module:124
15620 msgid "PDF-Markup"
15621 msgstr "Розмітка PDF"
15622
15623 #: lib/layouts/pdfcomment.module:126
15624 msgid "PDF (Markup)"
15625 msgstr "PDF (розмітка)"
15626
15627 #: lib/layouts/pdfcomment.module:133
15628 msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
15629 msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту"
15630
15631 #: lib/layouts/pdfcomment.module:138
15632 msgid "PDF-Freetext"
15633 msgstr "Довільний текст PDF"
15634
15635 #: lib/layouts/pdfcomment.module:140
15636 msgid "PDF (Freetext)"
15637 msgstr "PDF (довільний текст)"
15638
15639 #: lib/layouts/pdfcomment.module:145
15640 msgid "PDF-Square"
15641 msgstr "Квадрат PDF"
15642
15643 #: lib/layouts/pdfcomment.module:147
15644 msgid "PDF (Square)"
15645 msgstr "PDF (квадрат)"
15646
15647 #: lib/layouts/pdfcomment.module:152
15648 msgid "PDF-Circle"
15649 msgstr "Коло PDF"
15650
15651 #: lib/layouts/pdfcomment.module:154
15652 msgid "PDF (Circle)"
15653 msgstr "PDF (коло)"
15654
15655 #: lib/layouts/pdfcomment.module:159
15656 msgid "PDF-Line"
15657 msgstr "Лінія PDF"
15658
15659 #: lib/layouts/pdfcomment.module:161
15660 msgid "PDF (Line)"
15661 msgstr "PDF (лінія)"
15662
15663 #: lib/layouts/pdfcomment.module:166
15664 msgid "PDF-Sideline"
15665 msgstr "Бічна лінія PDF"
15666
15667 #: lib/layouts/pdfcomment.module:168
15668 msgid "PDF (Sideline)"
15669 msgstr "PDF (бічна лінія)"
15670
15671 #: lib/layouts/pdfcomment.module:176
15672 msgid "Insert the comment here"
15673 msgstr "Тут слід вказати коментар"
15674
15675 #: lib/layouts/pdfcomment.module:181
15676 msgid "PDF-Reply"
15677 msgstr "Відповідь PDF"
15678
15679 #: lib/layouts/pdfcomment.module:183
15680 msgid "PDF (Reply)"
15681 msgstr "PDF (відповідь)"
15682
15683 #: lib/layouts/pdfcomment.module:191
15684 msgid "PDF-Tooltip"
15685 msgstr "Підказка PDF"
15686
15687 #: lib/layouts/pdfcomment.module:193
15688 msgid "PDF (Tooltip)"
15689 msgstr "PDF (підказка)"
15690
15691 #: lib/layouts/pdfcomment.module:202
15692 msgid "Tooltip Text"
15693 msgstr "Текст підказки"
15694
15695 #: lib/layouts/pdfcomment.module:203
15696 msgid "Tooltip"
15697 msgstr "Підказка"
15698
15699 #: lib/layouts/pdfcomment.module:205
15700 msgid "Insert the tooltip text here"
15701 msgstr "Тут вкажіть текст підказки"
15702
15703 #: lib/layouts/pdfcomment.module:213
15704 msgid "List of PDF Comments"
15705 msgstr "Список коментарів PDF"
15706
15707 #: lib/layouts/pdfcomment.module:227
15708 msgid "[List of PDF Comments]"
15709 msgstr "[Список коментарів PDF]"
15710
15711 #: lib/layouts/pdfcomment.module:236
15712 msgid "List Options|s"
15713 msgstr "Параметри списку|к"
15714
15715 #: lib/layouts/pdfcomment.module:237
15716 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
15717 msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)"
15718
15719 #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
15720 msgid "PDF Form"
15721 msgstr "Форма PDF"
15722
15723 #: lib/layouts/pdfform.module:8
15724 #, fuzzy
15725 msgid ""
15726 "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
15727 "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
15728 "documentation of hyperref for details."
15729 msgstr ""
15730 "Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості "
15731 "пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-"
15732 "form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше."
15733
15734 #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
15735 msgid "Begin PDF Form"
15736 msgstr "Початок форми PDF"
15737
15738 #: lib/layouts/pdfform.module:20
15739 msgid "PDF form"
15740 msgstr "Форма PDF"
15741
15742 #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
15743 msgid "PDF Form Parameters"
15744 msgstr "Параметри форми PDF"
15745
15746 #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
15747 msgid "Params"
15748 msgstr "Параметри"
15749
15750 #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
15751 msgid "Insert PDF form parameters here"
15752 msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF"
15753
15754 #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
15755 msgid "End PDF Form"
15756 msgstr "Кінець форми PDF"
15757
15758 #: lib/layouts/pdfform.module:48
15759 msgid "PDF Link Setup"
15760 msgstr "Налаштування посилань PDF"
15761
15762 #: lib/layouts/pdfform.module:51
15763 msgid "PDF link setup"
15764 msgstr "Налаштування посилань PDF"
15765
15766 #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
15767 msgid "TextField"
15768 msgstr "Текстове поле"
15769
15770 #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
15771 msgid "CheckBox"
15772 msgstr "Кнопка варіанта"
15773
15774 #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
15775 msgid "ChoiceMenu"
15776 msgstr "Меню вибору"
15777
15778 #: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:628
15779 msgid "Label"
15780 msgstr "Мітка"
15781
15782 #: lib/layouts/pdfform.module:93
15783 msgid "Insert the label here"
15784 msgstr "Тут слід вказати мітку"
15785
15786 #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
15787 msgid "PushButton"
15788 msgstr "Кнопка"
15789
15790 #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
15791 msgid "SubmitButton"
15792 msgstr "Кнопка надсилання"
15793
15794 #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
15795 msgid "ResetButton"
15796 msgstr "Кнопка скидання"
15797
15798 #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
15799 msgid "PDFAction"
15800 msgstr "Дія PDF"
15801
15802 #: lib/layouts/pdfform.module:127
15803 msgid "The name of the PDF action"
15804 msgstr "Назва дії PDF"
15805
15806 #: lib/layouts/pdfform.module:135
15807 msgid "Text Field Style"
15808 msgstr "Стиль текстового поля"
15809
15810 #: lib/layouts/pdfform.module:138
15811 msgid "Default text field style"
15812 msgstr "Типовий стиль текстового поля"
15813
15814 #: lib/layouts/pdfform.module:142
15815 msgid "Submit Button Style"
15816 msgstr "Стиль кнопки надсилання"
15817
15818 #: lib/layouts/pdfform.module:145
15819 msgid "Default submit button style"
15820 msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання"
15821
15822 #: lib/layouts/pdfform.module:148
15823 msgid "Push Button Style"
15824 msgstr "Стиль кнопки"
15825
15826 #: lib/layouts/pdfform.module:151
15827 msgid "Default push button style"
15828 msgstr "Типовий стиль кнопки"
15829
15830 #: lib/layouts/pdfform.module:154
15831 msgid "Check Box Style"
15832 msgstr "Стиль кнопки варіанта"
15833
15834 #: lib/layouts/pdfform.module:157
15835 msgid "Default check box style"
15836 msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта"
15837
15838 #: lib/layouts/pdfform.module:160
15839 msgid "Reset Button Style"
15840 msgstr "Стиль кнопки скидання"
15841
15842 #: lib/layouts/pdfform.module:163
15843 msgid "Default reset button style"
15844 msgstr "Типовий стиль кнопки скидання"
15845
15846 #: lib/layouts/pdfform.module:166
15847 msgid "List Box Style"
15848 msgstr "Стиль панелі списку"
15849
15850 #: lib/layouts/pdfform.module:169
15851 msgid "Default list box style"
15852 msgstr "Типовий стиль панелі списку"
15853
15854 #: lib/layouts/pdfform.module:172
15855 msgid "Combo Box Style"
15856 msgstr "Стиль спадного списку"
15857
15858 #: lib/layouts/pdfform.module:175
15859 msgid "Default combo box style"
15860 msgstr "Типовий стиль спадного списку"
15861
15862 #: lib/layouts/pdfform.module:178
15863 msgid "Popdown Box Style"
15864 msgstr "Стиль спадного списку"
15865
15866 #: lib/layouts/pdfform.module:181
15867 msgid "Default popdown box style"
15868 msgstr "Типовий стиль спадного списку"
15869
15870 #: lib/layouts/pdfform.module:184
15871 msgid "Radio Box Style"
15872 msgstr "Стиль списку варіантів"
15873
15874 #: lib/layouts/pdfform.module:187
15875 msgid "Default radio box style"
15876 msgstr "Типовий стиль списку варіантів"
15877
15878 #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
15879 msgid "Powerdot"
15880 msgstr "Powerdot"
15881
15882 #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
15883 #: lib/layouts/powerdot.layout:99
15884 msgid "TitleSlide"
15885 msgstr "Титульний слайд"
15886
15887 #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
15888 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
15889 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
15890 msgid "Slides"
15891 msgstr "Слайди"
15892
15893 #: lib/layouts/powerdot.layout:151
15894 msgid "Slide Option"
15895 msgstr "Параметр slide"
15896
15897 #: lib/layouts/powerdot.layout:152
15898 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
15899 msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)"
15900
15901 #: lib/layouts/powerdot.layout:161
15902 msgid "EndSlide"
15903 msgstr "КінецьСлайда"
15904
15905 #: lib/layouts/powerdot.layout:176
15906 msgid "~=~"
15907 msgstr "~=~"
15908
15909 #: lib/layouts/powerdot.layout:189
15910 msgid "WideSlide"
15911 msgstr "ШирокийСлайд"
15912
15913 #: lib/layouts/powerdot.layout:200
15914 msgid "EmptySlide"
15915 msgstr "ПорожнійСлайд"
15916
15917 #: lib/layouts/powerdot.layout:204
15918 msgid "Empty slide:"
15919 msgstr "Порожній слайд:"
15920
15921 #: lib/layouts/powerdot.layout:256
15922 msgid "Section Option"
15923 msgstr "Параметр section"
15924
15925 #: lib/layouts/powerdot.layout:257
15926 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
15927 msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)"
15928
15929 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
15930 msgid "Itemize Type"
15931 msgstr "Тип невпорядкованого списку"
15932
15933 #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319
15934 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
15935 msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)"
15936
15937 #: lib/layouts/powerdot.layout:315
15938 msgid "ItemizeType1"
15939 msgstr "ItemizeType1"
15940
15941 #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389
15942 msgid "Enumerate Type"
15943 msgstr "Тип нумерації"
15944
15945 #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390
15946 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
15947 msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)"
15948
15949 #: lib/layouts/powerdot.layout:386
15950 msgid "EnumerateType1"
15951 msgstr "EnumerateType1"
15952
15953 #: lib/layouts/powerdot.layout:497
15954 msgid "Twocolumn"
15955 msgstr "Два стовпчики"
15956
15957 #: lib/layouts/powerdot.layout:512
15958 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
15959 msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)"
15960
15961 #: lib/layouts/powerdot.layout:515
15962 msgid "Left Column"
15963 msgstr "Лівий стовпчик"
15964
15965 #: lib/layouts/powerdot.layout:516
15966 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
15967 msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
15968
15969 #: lib/layouts/powerdot.layout:611 lib/layouts/stdcounters.inc:50
15970 msgid "Numbered List (Level 1)"
15971 msgstr "Нумерований список (рівень 1)"
15972
15973 #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/scrclass.inc:49
15974 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55
15975 msgid "Numbered List (Level 2)"
15976 msgstr "Нумерований список (рівень 2)"
15977
15978 #: lib/layouts/powerdot.layout:620 lib/layouts/stdcounters.inc:61
15979 msgid "Numbered List (Level 3)"
15980 msgstr "Нумерований список (рівень 3)"
15981
15982 #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:67
15983 msgid "Numbered List (Level 4)"
15984 msgstr "Нумерований список (рівень 4)"
15985
15986 #: lib/layouts/powerdot.layout:630 lib/layouts/stdcounters.inc:73
15987 msgid "Bibliography Item"
15988 msgstr "Запис бібліографії"
15989
15990 #: lib/layouts/powerdot.layout:649
15991 msgid "Onslide"
15992 msgstr "На слайдах"
15993
15994 #: lib/layouts/powerdot.layout:655
15995 msgid "On Slides"
15996 msgstr "На слайдах"
15997
15998 #: lib/layouts/powerdot.layout:656
15999 msgid "Overlay Specification|S"
16000 msgstr "Специфікація накладки|накладки"
16001
16002 #: lib/layouts/powerdot.layout:657
16003 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
16004 msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)"
16005
16006 #: lib/layouts/powerdot.layout:664
16007 msgid "Onslide+"
16008 msgstr "Onslide+"
16009
16010 #: lib/layouts/powerdot.layout:670
16011 msgid "Onslide*"
16012 msgstr "Onslide*"
16013
16014 #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
16015 msgid "Recipe Book"
16016 msgstr "Книга рецептів"
16017
16018 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
16019 msgid "\\thechapter"
16020 msgstr "\\thechapter"
16021
16022 #: lib/layouts/recipebook.layout:81
16023 msgid "Recipe"
16024 msgstr "Рецепт"
16025
16026 #: lib/layouts/recipebook.layout:88
16027 msgid "Recipe:"
16028 msgstr "Рецепт:"
16029
16030 #: lib/layouts/recipebook.layout:119
16031 msgid "Ingredients"
16032 msgstr "Складові"
16033
16034 #: lib/layouts/recipebook.layout:123
16035 msgid "Ingredients Header"
16036 msgstr "Шапка складових"
16037
16038 #: lib/layouts/recipebook.layout:124
16039 msgid "Specify an optional ingredients header"
16040 msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових"
16041
16042 #: lib/layouts/recipebook.layout:132
16043 msgid "Ingredients:"
16044 msgstr "Складові:"
16045
16046 #: lib/layouts/report.layout:3
16047 msgid "Report (Standard Class)"
16048 msgstr "Звіт (стандартний клас)"
16049
16050 #: lib/layouts/revtex.layout:3
16051 msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
16052 msgstr "REVTeX (застаріла версія)"
16053
16054 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
16055 msgid "REVTeX (V. 4.1)"
16056 msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
16057
16058 #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
16059 msgid "REVTeX (V. 4.2)"
16060 msgstr "REVTeX (версія 4.2)"
16061
16062 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168
16063 msgid "Affiliation (alternate)"
16064 msgstr "Місце роботи (інше)"
16065
16066 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177
16067 msgid "Affiliation (alternate):"
16068 msgstr "Місце роботи (інше):"
16069
16070 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
16071 msgid "Alternate Affiliation Option"
16072 msgstr "Параметр альтернативного місця роботи"
16073
16074 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
16075 msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
16076 msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation"
16077
16078 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
16079 msgid "Affiliation (none)"
16080 msgstr "Місце роботи (немає)"
16081
16082 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
16083 msgid "No affiliation"
16084 msgstr "Немає місця роботи"
16085
16086 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
16087 msgid "Electronic Address:"
16088 msgstr "Електронна адреса:"
16089
16090 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
16091 msgid "Electronic Address Option|s"
16092 msgstr "Параметр електронної адреси|а"
16093
16094 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
16095 msgid "Optional argument to the email command"
16096 msgstr "Необов’язковий аргумент команди email"
16097
16098 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
16099 msgid "Author URL Option"
16100 msgstr "Параметр адреси сторінки автора"
16101
16102 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
16103 msgid "Optional argument to the homepage command"
16104 msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage"
16105
16106 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
16107 msgid "Preprint"
16108 msgstr "Препринт"
16109
16110 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249
16111 msgid "Short title as it appears in the running headers"
16112 msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
16113
16114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
16115 msgid "acknowledgments"
16116 msgstr "подяки"
16117
16118 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283
16119 msgid "Ruled Table"
16120 msgstr "Форматована таблиця"
16121
16122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293
16123 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
16124 msgid "Specials"
16125 msgstr "Спеціальні"
16126
16127 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291
16128 msgid "Turn Page"
16129 msgstr "Сторінка, що перевертається"
16130
16131 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299
16132 msgid "Wide Text"
16133 msgstr "Широкий текст"
16134
16135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
16136 msgid "Video"
16137 msgstr "Відео"
16138
16139 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:331
16140 msgid "List of Videos"
16141 msgstr "Список відео"
16142
16143 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
16144 msgid "Videos"
16145 msgstr "Відео"
16146
16147 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:344
16148 msgid "Float Link"
16149 msgstr "Рухоме посилання"
16150
16151 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
16152 msgid "Float link"
16153 msgstr "Рухоме посилання"
16154
16155 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:357
16156 msgid "lowercase text"
16157 msgstr "текст нижнім регістром"
16158
16159 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:369
16160 msgid "Online cite"
16161 msgstr "Інтерактивне цитування"
16162
16163 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
16164 msgid "online cite"
16165 msgstr "інтерактивне цитування"
16166
16167 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375
16168 msgid "Text behind"
16169 msgstr "Текст нижче"
16170
16171 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:376
16172 msgid "text behind the cite"
16173 msgstr "текст поза посиланням"
16174
16175 #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
16176 msgid "REVTeX (V. 4)"
16177 msgstr "REVTeX (версія 4)"
16178
16179 #: lib/layouts/revtex4.layout:195
16180 msgid "AltAffiliation"
16181 msgstr "Додмісцероботи"
16182
16183 #: lib/layouts/revtex4.layout:311
16184 msgid "PACS number:"
16185 msgstr "Номер PACS:"
16186
16187 #: lib/layouts/rsphrase.module:2
16188 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
16189 msgstr "Хімія: записи щодо ризику та небезпеки"
16190
16191 #: lib/layouts/rsphrase.module:7
16192 #, fuzzy
16193 msgid ""
16194 "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
16195 "chemical risk and safety statements."
16196 msgstr ""
16197 "Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів "
16198 "щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який "
16199 "зберігається у теці прикладів LyX."
16200
16201 #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16
16202 msgid "R-S number"
16203 msgstr "R-S-номер"
16204
16205 #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36
16206 msgid "R-S phrase"
16207 msgstr "R-S-запис"
16208
16209 #: lib/layouts/rsphrase.module:39
16210 msgid "Safety phrase"
16211 msgstr "Запис щодо небезпеки"
16212
16213 #: lib/layouts/rsphrase.module:46
16214 msgid "Phrase Text"
16215 msgstr "Текст фрази"
16216
16217 #: lib/layouts/rsphrase.module:47
16218 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
16219 msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
16220
16221 #: lib/layouts/rsphrase.module:60
16222 msgid "S phrase:"
16223 msgstr "S-запис:"
16224
16225 #: lib/layouts/ruby.module:2
16226 msgid "Ruby (Furigana)"
16227 msgstr "Ruby (фуріґана)"
16228
16229 #: lib/layouts/ruby.module:8
16230 #, fuzzy
16231 msgid ""
16232 "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
16233 "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package "
16234 "(depending on the TeX engine) or a fallback definition."
16235 msgstr ""
16236 "Визначає вставку для друку підказок щодо читання (рубі, фуріґани) для "
16237 "символів китайської. Використовує пакунок okumakro, luatexja-ruby або ruby "
16238 "(залежно від рушія TeX) або резервне визначення."
16239
16240 #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
16241 msgid "Ruby"
16242 msgstr "Ruby"
16243
16244 #: lib/layouts/ruby.module:49
16245 msgid "ruby text"
16246 msgstr "текст ruby"
16247
16248 #: lib/layouts/ruby.module:50
16249 msgid "Ruby Text|R"
16250 msgstr "Текст Ruby|R"
16251
16252 #: lib/layouts/ruby.module:51
16253 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
16254 msgstr "Підказки щодо читання (рубі, фуріґана) для символів китайської."
16255
16256 #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
16257 msgid "SciPoster"
16258 msgstr "SciPoster"
16259
16260 #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
16261 msgid "Conference"
16262 msgstr "Конференція"
16263
16264 #: lib/layouts/sciposter.layout:40
16265 msgid "LeftLogo"
16266 msgstr "Лівий логотип"
16267
16268 #: lib/layouts/sciposter.layout:46
16269 msgid "Left logo:"
16270 msgstr "Лівий логотип:"
16271
16272 #: lib/layouts/sciposter.layout:60
16273 msgid "Logo Size"
16274 msgstr "Розмір логотипа"
16275
16276 #: lib/layouts/sciposter.layout:61
16277 msgid "Relative logo size (0 through 1)"
16278 msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)"
16279
16280 #: lib/layouts/sciposter.layout:65
16281 msgid "RightLogo"
16282 msgstr "Правий логотип"
16283
16284 #: lib/layouts/sciposter.layout:68
16285 msgid "Right logo:"
16286 msgstr "Правий логотип:"
16287
16288 #: lib/layouts/sciposter.layout:80
16289 msgid "Caption Width"
16290 msgstr "Ширина підпису"
16291
16292 #: lib/layouts/sciposter.layout:81
16293 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
16294 msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)"
16295
16296 #: lib/layouts/scrartcl.layout:3
16297 msgid "KOMA-Script Article"
16298 msgstr "Стаття KOMA-Script"
16299
16300 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
16301 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
16302 msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)"
16303
16304 #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
16305 msgid "KOMA-Script Book"
16306 msgstr "Книга KOMA-Script"
16307
16308 #: lib/layouts/scrbook.layout:32
16309 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
16310 msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
16311
16312 #: lib/layouts/scrclass.inc:51
16313 msgid "\\alph{enumii})"
16314 msgstr "\\alph{enumii})"
16315
16316 #: lib/layouts/scrclass.inc:144
16317 msgid "Addpart"
16318 msgstr "Додчастина"
16319
16320 #: lib/layouts/scrclass.inc:157
16321 msgid "Addchap"
16322 msgstr "ДодГлава"
16323
16324 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdsections.inc:77
16325 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99
16326 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
16327 msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах"
16328
16329 #: lib/layouts/scrclass.inc:170
16330 msgid "Addsec"
16331 msgstr "ДодРозділ"
16332
16333 #: lib/layouts/scrclass.inc:183
16334 msgid "Addchap*"
16335 msgstr "ДодГлава*"
16336
16337 #: lib/layouts/scrclass.inc:189
16338 msgid "Addsec*"
16339 msgstr "ДодРозділ*"
16340
16341 #: lib/layouts/scrclass.inc:195
16342 msgid "Minisec"
16343 msgstr "Мінірозділ"
16344
16345 #: lib/layouts/scrclass.inc:263
16346 msgid "Publishers"
16347 msgstr "Видавці"
16348
16349 #: lib/layouts/scrclass.inc:269 lib/layouts/svcommon.inc:551
16350 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
16351 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161
16352 msgid "Dedication"
16353 msgstr "Присвята"
16354
16355 #: lib/layouts/scrclass.inc:275
16356 msgid "Titlehead"
16357 msgstr "Шапка заголовку"
16358
16359 #: lib/layouts/scrclass.inc:285
16360 msgid "Uppertitleback"
16361 msgstr "Uppertitleback"
16362
16363 #: lib/layouts/scrclass.inc:291
16364 msgid "Lowertitleback"
16365 msgstr "Lowertitleback"
16366
16367 #: lib/layouts/scrclass.inc:297
16368 msgid "Extratitle"
16369 msgstr "Додатковий заголовок"
16370
16371 #: lib/layouts/scrclass.inc:302
16372 msgid "Frontispiece"
16373 msgstr "Фронтиспіс"
16374
16375 #: lib/layouts/scrclass.inc:323
16376 msgid "Above"
16377 msgstr "Вище"
16378
16379 #: lib/layouts/scrclass.inc:324
16380 msgid "above"
16381 msgstr "вище"
16382
16383 #: lib/layouts/scrclass.inc:348
16384 msgid "Below"
16385 msgstr "Нижче"
16386
16387 #: lib/layouts/scrclass.inc:349
16388 msgid "below"
16389 msgstr "нижче"
16390
16391 #: lib/layouts/scrclass.inc:373
16392 msgid "Dictum"
16393 msgstr "Сентенція"
16394
16395 #: lib/layouts/scrclass.inc:383
16396 msgid "Dictum Author"
16397 msgstr "Автор вислову"
16398
16399 #: lib/layouts/scrclass.inc:384
16400 msgid "The author of this dictum"
16401 msgstr "Автор вислову"
16402
16403 #: lib/layouts/scrlettr.layout:3
16404 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
16405 msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)"
16406
16407 #: lib/layouts/scrlettr.layout:55
16408 msgid "L"
16409 msgstr "L"
16410
16411 #: lib/layouts/scrlettr.layout:69
16412 msgid "O"
16413 msgstr "Вкл"
16414
16415 #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
16416 msgid "Encl"
16417 msgstr "Вкл"
16418
16419 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
16420 msgid "Place:"
16421 msgstr "Розташування:"
16422
16423 #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
16424 msgid "Specialmail"
16425 msgstr "Specialmail"
16426
16427 #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
16428 msgid "Specialmail:"
16429 msgstr "Specialmail:"
16430
16431 #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
16432 msgid "Title:"
16433 msgstr "Заголовок:"
16434
16435 #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
16436 msgid "Yourref"
16437 msgstr "Ваше посилання"
16438
16439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
16440 msgid "Yourmail"
16441 msgstr "Ваша поштова адреса"
16442
16443 #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
16444 msgid "Your letter of:"
16445 msgstr "Ваш лист від:"
16446
16447 #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
16448 msgid "Myref"
16449 msgstr "Myref"
16450
16451 #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
16452 msgid "Customer"
16453 msgstr "Клієнт"
16454
16455 #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
16456 msgid "Customer no.:"
16457 msgstr "Номер замовника:"
16458
16459 #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
16460 msgid "Invoice"
16461 msgstr "Накладна"
16462
16463 #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
16464 msgid "Invoice no.:"
16465 msgstr "Номер рахунку:"
16466
16467 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
16468 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
16469 msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)"
16470
16471 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
16472 msgid "NextAddress"
16473 msgstr "НаступнаАдреса"
16474
16475 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
16476 msgid "Next Address:"
16477 msgstr "Наступна Адреса:"
16478
16479 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
16480 msgid "Sender Name:"
16481 msgstr "Ім'я адресанта:"
16482
16483 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
16484 msgid "Sender Phone:"
16485 msgstr "Телефон адресанта:"
16486
16487 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
16488 msgid "Sender Fax:"
16489 msgstr "Факс адресанта:"
16490
16491 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
16492 msgid "Sender E-Mail:"
16493 msgstr "Ел. пошта відправника:"
16494
16495 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
16496 msgid "Sender URL:"
16497 msgstr "Адреса сторінки адресанта:"
16498
16499 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
16500 msgid "Logo"
16501 msgstr "Логотип"
16502
16503 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
16504 msgid "Logo:"
16505 msgstr "Логотип:"
16506
16507 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
16508 msgid "EndLetter"
16509 msgstr "EndLetter"
16510
16511 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
16512 msgid "End of letter"
16513 msgstr "Кінець листа"
16514
16515 #: lib/layouts/scrreprt.layout:3
16516 msgid "KOMA-Script Report"
16517 msgstr "Звіт KOMA-Script"
16518
16519 #: lib/layouts/sectionbox.module:2
16520 msgid "Section Boxes"
16521 msgstr "Панелі розділів"
16522
16523 #: lib/layouts/sectionbox.module:7
16524 msgid ""
16525 "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
16526 msgstr ""
16527 "Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу "
16528 "SciPoster."
16529
16530 #: lib/layouts/sectionbox.module:12
16531 msgid "SectionBox"
16532 msgstr "Панель розділу"
16533
16534 #: lib/layouts/sectionbox.module:14
16535 msgid "Section Box"
16536 msgstr "Панель розділу"
16537
16538 #: lib/layouts/sectionbox.module:23
16539 msgid "Section Box Width|S"
16540 msgstr "Ширина панелі розділу|р"
16541
16542 #: lib/layouts/sectionbox.module:24
16543 msgid "Width of the section Box"
16544 msgstr "Ширина панелі розділу"
16545
16546 #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
16547 msgid "Heading"
16548 msgstr "Заголовок"
16549
16550 #: lib/layouts/sectionbox.module:29
16551 msgid "Section Box Heading"
16552 msgstr "Заголовок панелі розділу"
16553
16554 #: lib/layouts/sectionbox.module:33
16555 msgid "Insert the section box header here"
16556 msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу"
16557
16558 #: lib/layouts/sectionbox.module:47
16559 msgid "SubsectionBox"
16560 msgstr "Панель підрозділу"
16561
16562 #: lib/layouts/sectionbox.module:49
16563 msgid "Subsection Box"
16564 msgstr "Панель підрозділу"
16565
16566 #: lib/layouts/sectionbox.module:53
16567 msgid "SubsubsectionBox"
16568 msgstr "Панель підпідрозділу"
16569
16570 #: lib/layouts/sectionbox.module:55
16571 msgid "Subsubsection Box"
16572 msgstr "Панель підпідрозділу"
16573
16574 #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
16575 msgid "Seminar"
16576 msgstr "Семінар"
16577
16578 #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
16579 msgid "LandscapeSlide"
16580 msgstr "LandscapeSlide"
16581
16582 #: lib/layouts/seminar.layout:27
16583 msgid "Landscape Slide"
16584 msgstr "Альбомний слайд"
16585
16586 #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
16587 msgid "PortraitSlide"
16588 msgstr "Слайд портрет"
16589
16590 #: lib/layouts/seminar.layout:42
16591 msgid "Portrait Slide"
16592 msgstr "Портретний слайд"
16593
16594 #: lib/layouts/seminar.layout:47
16595 msgid "SlideHeading"
16596 msgstr "Заголовок слайда"
16597
16598 #: lib/layouts/seminar.layout:54
16599 msgid "SlideSubHeading"
16600 msgstr "Підзаголовок слайда"
16601
16602 #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
16603 msgid "ListOfSlides"
16604 msgstr "Перелік слайдів"
16605
16606 #: lib/layouts/seminar.layout:63
16607 msgid "List of Slides"
16608 msgstr "Список слайдів"
16609
16610 #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
16611 msgid "SlideContents"
16612 msgstr "Вміст слайда"
16613
16614 #: lib/layouts/seminar.layout:74
16615 msgid "Slide Contents"
16616 msgstr "Вміст слайда"
16617
16618 #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
16619 msgid "ProgressContents"
16620 msgstr "ProgressContents"
16621
16622 #: lib/layouts/seminar.layout:80
16623 msgid "Progress Contents"
16624 msgstr "Вміст поступу"
16625
16626 #: lib/layouts/seminar.layout:101
16627 msgid "Landscape Slide:"
16628 msgstr "Альбомний слайд:"
16629
16630 #: lib/layouts/seminar.layout:118
16631 msgid "Portrait Slide:"
16632 msgstr "Портретний слайд:"
16633
16634 #: lib/layouts/seminar.layout:120
16635 msgid "Slide*"
16636 msgstr "Слайд*"
16637
16638 #: lib/layouts/seminar.layout:125
16639 msgid "List/TOC"
16640 msgstr "Списки та зміст"
16641
16642 #: lib/layouts/seminar.layout:135
16643 msgid "[List Of Slides]"
16644 msgstr "[Список слайдів]"
16645
16646 #: lib/layouts/seminar.layout:148
16647 msgid "[Slide Contents]"
16648 msgstr "[Вміст слайда]"
16649
16650 #: lib/layouts/seminar.layout:154
16651 msgid "[Progress Contents]"
16652 msgstr "[Вміст поступу]"
16653
16654 #: lib/layouts/shapepar.module:2
16655 msgid "Custom Paragraph Shapes"
16656 msgstr "Нетипові форми абзаців"
16657
16658 #: lib/layouts/shapepar.module:8
16659 #, fuzzy
16660 msgid ""
16661 "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
16662 "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section "
16663 "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes."
16664 msgstr ""
16665 "Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, "
16666 "за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у "
16667 "підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph "
16668 "Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)."
16669
16670 #: lib/layouts/shapepar.module:27
16671 msgid "CD label"
16672 msgstr "Наліпка компакт-диска"
16673
16674 #: lib/layouts/shapepar.module:31
16675 msgid "ShapedParagraphs"
16676 msgstr "Абзаци з формою"
16677
16678 #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
16679 msgid "Circle"
16680 msgstr "Коло"
16681
16682 #: lib/layouts/shapepar.module:49
16683 msgid "Diamond"
16684 msgstr "Diamond"
16685
16686 #: lib/layouts/shapepar.module:55
16687 msgid "Heart"
16688 msgstr "Серце"
16689
16690 #: lib/layouts/shapepar.module:61
16691 msgid "Hexagon"
16692 msgstr "Шестикутник"
16693
16694 #: lib/layouts/shapepar.module:67
16695 msgid "Nut"
16696 msgstr "Гайка"
16697
16698 #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
16699 msgid "Square"
16700 msgstr "Квадрат"
16701
16702 #: lib/layouts/shapepar.module:79
16703 msgid "Star"
16704 msgstr "Зірка"
16705
16706 #: lib/layouts/shapepar.module:87
16707 msgid "Candle"
16708 msgstr "Свічка"
16709
16710 #: lib/layouts/shapepar.module:93
16711 msgid "Drop down"
16712 msgstr "Крапля вниз"
16713
16714 #: lib/layouts/shapepar.module:99
16715 msgid "Drop up"
16716 msgstr "Крапля вгору"
16717
16718 #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
16719 msgid "TeX"
16720 msgstr "TeX"
16721
16722 #: lib/layouts/shapepar.module:111
16723 msgid "Triangle up"
16724 msgstr "Трикутник вниз"
16725
16726 #: lib/layouts/shapepar.module:117
16727 msgid "Triangle down"
16728 msgstr "Трикутник вниз"
16729
16730 #: lib/layouts/shapepar.module:123
16731 msgid "Triangle left"
16732 msgstr "Трикутник ліворуч"
16733
16734 #: lib/layouts/shapepar.module:129
16735 msgid "Triangle right"
16736 msgstr "Трикутник праворуч"
16737
16738 #: lib/layouts/shapepar.module:136
16739 msgid "shapepar"
16740 msgstr "shapepar"
16741
16742 #: lib/layouts/shapepar.module:142
16743 msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
16744 msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці"
16745
16746 #: lib/layouts/shapepar.module:146
16747 msgid "Shape specification"
16748 msgstr "Специфікація форми"
16749
16750 #: lib/layouts/shapepar.module:147
16751 msgid "Specification of the shape"
16752 msgstr "Специфікація форми"
16753
16754 #: lib/layouts/shapepar.module:151
16755 msgid "Shapepar"
16756 msgstr "Shapepar"
16757
16758 #: lib/layouts/siamltex.layout:3
16759 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
16760 msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
16761
16762 #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
16763 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147
16764 msgid "Conjecture*"
16765 msgstr "Припущення*"
16766
16767 #: lib/layouts/siamltex.layout:124
16768 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
16769 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
16770 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
16771 msgid "Algorithm*"
16772 msgstr "Алгоритм*"
16773
16774 #: lib/layouts/siamltex.layout:138
16775 msgid "AMS"
16776 msgstr "AMS"
16777
16778 #: lib/layouts/siamltex.layout:207
16779 msgid "The title as it appears in the running headers"
16780 msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
16781
16782 #: lib/layouts/siamltex.layout:335
16783 msgid "AMS subject classifications:"
16784 msgstr "AMS-класифікація тем:"
16785
16786 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
16787 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
16788 msgstr "ACM SIGPLAN (застарілий)"
16789
16790 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
16791 msgid "Name of the conference"
16792 msgstr "Назва конференції"
16793
16794 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
16795 msgid "Conference:"
16796 msgstr "Конференція:"
16797
16798 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
16799 msgid "CopyrightYear"
16800 msgstr "Рік авторського права"
16801
16802 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
16803 msgid "Copyright year:"
16804 msgstr "Рік авторського права:"
16805
16806 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
16807 msgid "Copyrightdata"
16808 msgstr "Дата авторського права"
16809
16810 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
16811 msgid "Copyright data:"
16812 msgstr "Дата авторського права:"
16813
16814 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
16815 msgid "TitleBanner"
16816 msgstr "Банер заголовка"
16817
16818 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
16819 msgid "Title banner:"
16820 msgstr "Банер заголовка:"
16821
16822 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
16823 msgid "PreprintFooter"
16824 msgstr "Нижній колонтитул препринта"
16825
16826 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
16827 msgid "Preprint footer:"
16828 msgstr "Нижній колонтитул препринта:"
16829
16830 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
16831 msgid "Digital Object Identifier:"
16832 msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):"
16833
16834 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
16835 msgid "Affiliation and/or address of the author"
16836 msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора"
16837
16838 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
16839 msgid "Terms:"
16840 msgstr "Терміни:"
16841
16842 #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
16843 msgid "Simple CV"
16844 msgstr "Просте резюме"
16845
16846 #: lib/layouts/simplecv.layout:72
16847 msgid "Topic"
16848 msgstr "Тема"
16849
16850 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
16851 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
16852 msgstr "Журнали 9,5⨯6,5 Inderscience"
16853
16854 #: lib/layouts/singlecol.layout:3
16855 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
16856 msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)"
16857
16858 #: lib/layouts/slides.layout:108
16859 msgid "New Slide:"
16860 msgstr "Новий Слайд:"
16861
16862 #: lib/layouts/slides.layout:130
16863 msgid "Overlay"
16864 msgstr "Наддрук"
16865
16866 #: lib/layouts/slides.layout:145
16867 msgid "New Overlay:"
16868 msgstr "Нове Перекриття:"
16869
16870 #: lib/layouts/slides.layout:185
16871 msgid "New Note:"
16872 msgstr "Створити примітку:"
16873
16874 #: lib/layouts/slides.layout:210
16875 msgid "InvisibleText"
16876 msgstr "Невидимий текст"
16877
16878 #: lib/layouts/slides.layout:217
16879 msgid "<Invisible Text Follows>"
16880 msgstr "<Невидимий текст>"
16881
16882 #: lib/layouts/slides.layout:234
16883 msgid "VisibleText"
16884 msgstr "Видимий текст"
16885
16886 #: lib/layouts/slides.layout:241
16887 msgid "<Visible Text Follows>"
16888 msgstr "<Видимий текст>"
16889
16890 #: lib/layouts/soul.module:2
16891 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
16892 msgstr "Розмітка переносного тексту (Soul)"
16893
16894 #: lib/layouts/soul.module:9
16895 msgid ""
16896 "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
16897 "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
16898 "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
16899 "hyphenated."
16900 msgstr ""
16901 "Визначає стилі тексту для підсвічування, виокремлення інтервалами, "
16902 "перекреслення, підкреслення та запису тексту капітеллю чи малою капітеллю за "
16903 "допомогою пакунка soul. На відміну від розмітки, яка визначається вікном "
16904 "властивостей тексту, слова, які розмічено за допомогою soul, можна "
16905 "переносити у рядках."
16906
16907 #: lib/layouts/soul.module:17
16908 msgid "Spaceletters"
16909 msgstr "Розставлені літери"
16910
16911 #: lib/layouts/soul.module:19
16912 msgid "spaced"
16913 msgstr "розставлені"
16914
16915 #: lib/layouts/soul.module:33
16916 msgid "Strikethrough"
16917 msgstr "Перекреслення"
16918
16919 #: lib/layouts/soul.module:35
16920 msgid "strike"
16921 msgstr "перекреслений"
16922
16923 #: lib/layouts/soul.module:42
16924 msgid "Underline"
16925 msgstr "Підкреслення"
16926
16927 #: lib/layouts/soul.module:44
16928 msgid "ul"
16929 msgstr "ul"
16930
16931 #: lib/layouts/soul.module:53
16932 msgid "hl"
16933 msgstr "hl"
16934
16935 #: lib/layouts/soul.module:59
16936 msgid "Capitalize"
16937 msgstr "З великої літери"
16938
16939 #: lib/layouts/soul.module:61
16940 msgid "caps"
16941 msgstr "великі"
16942
16943 #: lib/layouts/soul.module:71
16944 msgid "spaceletters"
16945 msgstr "розставлені літери"
16946
16947 #: lib/layouts/soul.module:75
16948 msgid "strikethrough"
16949 msgstr "перекреслення"
16950
16951 #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
16952 msgid "underline"
16953 msgstr "підкреслений"
16954
16955 #: lib/layouts/soul.module:83
16956 msgid "highlight"
16957 msgstr "підсвічування"
16958
16959 #: lib/layouts/soul.module:87
16960 msgid "capitalise"
16961 msgstr "прописними"
16962
16963 #: lib/layouts/soul.module:91
16964 msgid "Capitalise"
16965 msgstr "Прописними"
16966
16967 #: lib/layouts/spie.layout:3
16968 msgid "SPIE Proceedings"
16969 msgstr "SPIE Proceedings"
16970
16971 #: lib/layouts/spie.layout:60
16972 msgid "Authorinfo"
16973 msgstr "Інформація про автора"
16974
16975 #: lib/layouts/spie.layout:72
16976 msgid "Authorinfo:"
16977 msgstr "Інформація про автора:"
16978
16979 #: lib/layouts/spie.layout:105
16980 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
16981 msgstr "ПОДЯКИ"
16982
16983 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
16984 msgid "UNDEFINED"
16985 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
16986
16987 #: lib/layouts/stdcounters.inc:10
16988 msgid "\\Roman{part}"
16989 msgstr "\\Roman{part}"
16990
16991 #: lib/layouts/stdcounters.inc:11
16992 msgid "Part ##"
16993 msgstr "Частина ##"
16994
16995 #: lib/layouts/stdcounters.inc:16
16996 msgid "Chapter ##"
16997 msgstr "Глава ##"
16998
16999 #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
17000 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34
17001 msgid "Section ##"
17002 msgstr "Розділ ##"
17003
17004 #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
17005 msgid "Paragraph ##"
17006 msgstr "Параграф ##"
17007
17008 #: lib/layouts/stdcounters.inc:51
17009 msgid "\\arabic{enumi}."
17010 msgstr "\\arabic{enumi}."
17011
17012 #: lib/layouts/stdcounters.inc:63
17013 msgid "\\roman{enumiii}."
17014 msgstr "\\roman{enumiii}."
17015
17016 #: lib/layouts/stdcounters.inc:69
17017 msgid "\\Alph{enumiv}."
17018 msgstr "\\Alph{enumiv}."
17019
17020 #: lib/layouts/stdcounters.inc:82
17021 msgid "Equation ##"
17022 msgstr "Рівняння ##"
17023
17024 #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
17025 msgid "Footnote ##"
17026 msgstr "Зноска ##"
17027
17028 #: lib/layouts/stdcounters.inc:93
17029 msgid "\\fnsymbol{thanks}"
17030 msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
17031
17032 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:589
17033 msgid "Tables"
17034 msgstr "Таблиці"
17035
17036 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:590
17037 msgid "Figures"
17038 msgstr "Фігури"
17039
17040 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
17041 msgid "Algorithms"
17042 msgstr "Алгоритми"
17043
17044 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
17045 msgid "Margin Figures"
17046 msgstr "Рисунки на полях"
17047
17048 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
17049 msgid "Margin Tables"
17050 msgstr "Таблиці на полях"
17051
17052 #: lib/layouts/stdinsets.inc:11
17053 msgid "Marginal notes"
17054 msgstr "Примітки на полях"
17055
17056 #: lib/layouts/stdinsets.inc:12
17057 msgid "Footnotes"
17058 msgstr "Примітки у підвалі"
17059
17060 #: lib/layouts/stdinsets.inc:13
17061 msgid "Notes"
17062 msgstr "Нотатки"
17063
17064 #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1823
17065 msgid "Branches"
17066 msgstr "Версії"
17067
17068 #: lib/layouts/stdinsets.inc:15
17069 msgid "Index Entries"
17070 msgstr "Записи покажчика"
17071
17072 #: lib/layouts/stdinsets.inc:16
17073 msgid "Listings"
17074 msgstr "Тексти програм"
17075
17076 #: lib/layouts/stdinsets.inc:19
17077 msgid "Margin"
17078 msgstr "Поле"
17079
17080 #: lib/layouts/stdinsets.inc:177
17081 msgid "Greyedout"
17082 msgstr "Висірене"
17083
17084 #: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetERT.cpp:251
17085 #: src/insets/InsetERT.cpp:252
17086 msgid "ERT"
17087 msgstr "ERT"
17088
17089 #: lib/layouts/stdinsets.inc:294 lib/layouts/stdinsets.inc:300
17090 msgid "Listings[[List of Listings]]"
17091 msgstr "Тексти програм"
17092
17093 #: lib/layouts/stdinsets.inc:317 lib/layouts/stdinsets.inc:323
17094 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77
17095 msgid "List of Listings"
17096 msgstr "Список текстів програм"
17097
17098 #: lib/layouts/stdinsets.inc:351 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1821
17099 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4964
17100 msgid "Listings[[inset]]"
17101 msgstr "Текст програм"
17102
17103 #: lib/layouts/stdinsets.inc:418
17104 msgid "Idx"
17105 msgstr "Idx"
17106
17107 #: lib/layouts/stdinsets.inc:435 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
17108 #, fuzzy
17109 msgid "See"
17110 msgstr "Сцена"
17111
17112 #: lib/layouts/stdinsets.inc:451 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
17113 msgid "See also"
17114 msgstr ""
17115
17116 #: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
17117 #, fuzzy
17118 msgid "Sort as"
17119 msgstr "Сортувати &як:"
17120
17121 #: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
17122 #, fuzzy
17123 msgid "Subentry"
17124 msgstr "Країна"
17125
17126 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639
17127 msgid "Argument"
17128 msgstr "Аргумент"
17129
17130 #: lib/layouts/stdinsets.inc:746
17131 msgid "unlabelled"
17132 msgstr "без мітки"
17133
17134 #: lib/layouts/stdinsets.inc:753
17135 msgid "Preview"
17136 msgstr "Перегляд"
17137
17138 #: lib/layouts/stdinsets.inc:787 lib/layouts/stdinsets.inc:795
17139 msgid "see equation[[nomencl]]"
17140 msgstr "див."
17141
17142 #: lib/layouts/stdinsets.inc:788 lib/layouts/stdinsets.inc:796
17143 msgid "page[[nomencl]]"
17144 msgstr "стор."
17145
17146 #: lib/layouts/stdinsets.inc:789 lib/layouts/stdinsets.inc:797
17147 msgid "Nomenclature[[output]]"
17148 msgstr "Позначення"
17149
17150 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
17151 msgid "Verbatim*"
17152 msgstr "Verbatim*"
17153
17154 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
17155 msgid "Part \\thepart"
17156 msgstr "Частина \\thepart"
17157
17158 #: lib/layouts/stdsections.inc:59
17159 msgid "Chapter \\thechapter"
17160 msgstr "Глава \\thechapter"
17161
17162 #: lib/layouts/stdsections.inc:60
17163 msgid "Appendix \\thechapter"
17164 msgstr "Додаток \\thechapter"
17165
17166 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
17167 msgid "Subparagraph*"
17168 msgstr "Підпараграф*"
17169
17170 #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
17171 #: lib/layouts/subequations.module:14
17172 msgid "Subequations"
17173 msgstr "Підрівняння"
17174
17175 #: lib/layouts/subequations.module:6
17176 #, fuzzy
17177 msgid ""
17178 "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
17179 "manual."
17180 msgstr ""
17181 "Надає простий спосіб поділу рівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із "
17182 "прикладом у файлі subequations.lyx."
17183
17184 #: lib/layouts/svcommon.inc:72
17185 msgid "Front Matter"
17186 msgstr "Вступна частина"
17187
17188 #: lib/layouts/svcommon.inc:88
17189 msgid "--- Front Matter ---"
17190 msgstr "--- Вступна частина ---"
17191
17192 #: lib/layouts/svcommon.inc:98
17193 msgid "Main Matter"
17194 msgstr "Основна частина"
17195
17196 #: lib/layouts/svcommon.inc:102
17197 msgid "--- Main Matter ---"
17198 msgstr "--- Основна частина ---"
17199
17200 #: lib/layouts/svcommon.inc:105
17201 msgid "Back Matter"
17202 msgstr "Апарат"
17203
17204 #: lib/layouts/svcommon.inc:109
17205 msgid "--- Back Matter ---"
17206 msgstr "--- Апарат ---"
17207
17208 #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
17209 msgid "PartBacktext"
17210 msgstr "PartBacktext"
17211
17212 #: lib/layouts/svcommon.inc:150
17213 msgid "Part Title"
17214 msgstr "Заголовок частини"
17215
17216 #: lib/layouts/svcommon.inc:151
17217 msgid "Title of this part"
17218 msgstr "Заголовок цієї частини"
17219
17220 #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134
17221 msgid "ChapSubtitle"
17222 msgstr "Підзаголовок глави"
17223
17224 #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130
17225 msgid "ChapAuthor"
17226 msgstr "Автор глави"
17227
17228 #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166
17229 msgid "ChapMotto"
17230 msgstr "ChapMotto"
17231
17232 #: lib/layouts/svcommon.inc:313
17233 msgid "Run-in headings"
17234 msgstr "Додаткові заголовки"
17235
17236 #: lib/layouts/svcommon.inc:328
17237 msgid "Sub-run-in headings"
17238 msgstr "Додаткові підзаголовки"
17239
17240 #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142
17241 msgid "Extrachap"
17242 msgstr "Додаткова глава"
17243
17244 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138
17245 msgid "extrachap"
17246 msgstr "extrachap"
17247
17248 #: lib/layouts/svcommon.inc:393
17249 msgid "Author data:"
17250 msgstr "Дата автора:"
17251
17252 #: lib/layouts/svcommon.inc:425
17253 msgid "TOC title:"
17254 msgstr "Назва «Змісту»:"
17255
17256 #: lib/layouts/svcommon.inc:435
17257 msgid "TOC author:"
17258 msgstr "Автор змісту:"
17259
17260 #: lib/layouts/svcommon.inc:448
17261 msgid "Running Author"
17262 msgstr "Альтернативний запис автора"
17263
17264 #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126
17265 msgid "Running Chapter"
17266 msgstr "Альтернативна назва глави"
17267
17268 #: lib/layouts/svcommon.inc:465
17269 msgid "Running chapter:"
17270 msgstr "Альтернативна назва глави:"
17271
17272 #: lib/layouts/svcommon.inc:472
17273 msgid "Running Section"
17274 msgstr "Альтернативна назва розділу"
17275
17276 #: lib/layouts/svcommon.inc:475
17277 msgid "Running section:"
17278 msgstr "Альтернативна назва розділу:"
17279
17280 #: lib/layouts/svcommon.inc:507
17281 msgid "Abstract*"
17282 msgstr "Резюме*"
17283
17284 #: lib/layouts/svcommon.inc:511
17285 msgid "Abstract* (not printed)"
17286 msgstr "Резюме* (не друкується)"
17287
17288 #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581
17289 #: lib/layouts/svmult.layout:150
17290 msgid "Foreword"
17291 msgstr "Передмова"
17292
17293 #: lib/layouts/svcommon.inc:595
17294 msgid "Alternative name"
17295 msgstr "Інша назва"
17296
17297 #: lib/layouts/svcommon.inc:695
17298 msgid "Longest Description Label"
17299 msgstr "Найдовша мітка опису"
17300
17301 #: lib/layouts/svcommon.inc:696
17302 msgid "Longest description label"
17303 msgstr "Найдовша мітка опису"
17304
17305 #: lib/layouts/svcommon.inc:709
17306 msgid "Petit"
17307 msgstr "Петит"
17308
17309 #: lib/layouts/svcommon.inc:721
17310 msgid "Svgraybox"
17311 msgstr "Svgraybox"
17312
17313 #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
17314 msgid "Proof(QED)"
17315 msgstr "Коректура(QED)"
17316
17317 #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110
17318 msgid "Proof(smartQED)"
17319 msgstr "Коректура(smartQED)"
17320
17321 #: lib/layouts/svglobal.layout:3
17322 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
17323 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (застаріла версія)"
17324
17325 #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
17326 #: lib/layouts/svprobth.layout:101
17327 msgid "Headnote"
17328 msgstr "Примітка в шапці"
17329
17330 #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
17331 #: lib/layouts/svprobth.layout:115
17332 msgid "Headnote (optional):"
17333 msgstr "Headnote (бажано):"
17334
17335 #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
17336 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
17337 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
17338 msgid "thanks"
17339 msgstr "подяки"
17340
17341 #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
17342 #: lib/layouts/svprobth.layout:137
17343 msgid "Inst"
17344 msgstr "Установа"
17345
17346 #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
17347 #: lib/layouts/svprobth.layout:140
17348 msgid "Institute #"
17349 msgstr "Установа #"
17350
17351 #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
17352 #: lib/layouts/svprobth.layout:173
17353 msgid "Corr Author:"
17354 msgstr "Corr Author:"
17355
17356 #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
17357 #: lib/layouts/svprobth.layout:177
17358 msgid "Offprints"
17359 msgstr "Окремі відбитки"
17360
17361 #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
17362 #: lib/layouts/svprobth.layout:181
17363 msgid "Offprints:"
17364 msgstr "Окремі відбитки:"
17365
17366 #: lib/layouts/svglobal3.layout:3
17367 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
17368 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (V. 3)"
17369
17370 #: lib/layouts/svglobal3.layout:87
17371 msgid "Subclass"
17372 msgstr "Підклас"
17373
17374 #: lib/layouts/svglobal3.layout:90
17375 msgid "Mathematics Subject Classification"
17376 msgstr "Mathematics Subject Classification"
17377
17378 #: lib/layouts/svglobal3.layout:103
17379 msgid "CRSC"
17380 msgstr "CRSC"
17381
17382 #: lib/layouts/svglobal3.layout:106
17383 msgid "CR Subject Classification"
17384 msgstr "CR Subject Classification"
17385
17386 #: lib/layouts/svglobal3.layout:121
17387 msgid "Solution \\thesolution"
17388 msgstr "Розв’язування \\thesolution"
17389
17390 #: lib/layouts/svjog.layout:3
17391 msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
17392 msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
17393
17394 #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
17395 msgid "Springer Monographs (svmono)"
17396 msgstr "Монографії Springer (svmono)"
17397
17398 #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
17399 msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
17400 msgstr "Надіслані книги Springer (svmult)"
17401
17402 #: lib/layouts/svmult.layout:37
17403 msgid "Title*"
17404 msgstr "Заголовок*"
17405
17406 #: lib/layouts/svmult.layout:40
17407 msgid "Title*:"
17408 msgstr "Заголовок*:"
17409
17410 #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162
17411 msgid "Contributors"
17412 msgstr "Співавтори"
17413
17414 #: lib/layouts/svmult.layout:73
17415 msgid "List of Contributors"
17416 msgstr "Список співавторів"
17417
17418 #: lib/layouts/svmult.layout:81
17419 msgid "Contributor List"
17420 msgstr "Список співавторів"
17421
17422 #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
17423 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
17424 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
17425 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
17426 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
17427 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
17428 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
17429 msgid "For editors"
17430 msgstr "Для редакторів"
17431
17432 #: lib/layouts/svprobth.layout:3
17433 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
17434 msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
17435
17436 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
17437 msgid "Sweave"
17438 msgstr "Sweave"
17439
17440 #: lib/layouts/sweave.module:7
17441 #, fuzzy
17442 msgid ""
17443 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
17444 "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > "
17445 "Sweave."
17446 msgstr ""
17447 "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
17448 "програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з "
17449 "можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx."
17450
17451 #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
17452 msgid "Sweave Input File"
17453 msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
17454
17455 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
17456 msgid "Number Tables by Section"
17457 msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
17458
17459 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
17460 msgid ""
17461 "Resets the table number at section start and prepends the section number to "
17462 "the table number, as in 'Table 2.1'."
17463 msgstr ""
17464 "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
17465 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
17466
17467 #: lib/layouts/tarticle.layout:3
17468 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
17469 msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
17470
17471 #: lib/layouts/tbook.layout:3
17472 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
17473 msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
17474
17475 #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
17476 msgid "Fancy Colored Boxes"
17477 msgstr "Вишукані кольорові панелі"
17478
17479 #: lib/layouts/tcolorbox.module:7
17480 msgid ""
17481 "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
17482 "the tcolorbox documentation for details."
17483 msgstr ""
17484 "Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі "
17485 "пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox."
17486
17487 #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
17488 msgid "Color Box"
17489 msgstr "Пенал кольорів"
17490
17491 #: lib/layouts/tcolorbox.module:20
17492 msgid "Color Box Options"
17493 msgstr "Параметри кольорової панелі"
17494
17495 #: lib/layouts/tcolorbox.module:21
17496 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
17497 msgstr ""
17498 "Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)"
17499
17500 #: lib/layouts/tcolorbox.module:30
17501 msgid "Dynamic Color Box"
17502 msgstr "Динамічна кольорова панель"
17503
17504 #: lib/layouts/tcolorbox.module:33
17505 msgid "Color Box (Dynamic)"
17506 msgstr "Кольорова панель (динамічна)"
17507
17508 #: lib/layouts/tcolorbox.module:39
17509 msgid "Fit Color Box"
17510 msgstr "Заповнена кольорова панель"
17511
17512 #: lib/layouts/tcolorbox.module:41
17513 msgid "Color Box (Fit Contents)"
17514 msgstr "Кольорова панель (за вмістом)"
17515
17516 #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
17517 msgid "Raster Color Box"
17518 msgstr "Растрова кольорова панель"
17519
17520 #: lib/layouts/tcolorbox.module:60
17521 msgid "Subtitle Options"
17522 msgstr "Параметри підзаголовка"
17523
17524 #: lib/layouts/tcolorbox.module:61
17525 msgid "Insert the options here"
17526 msgstr "Тут слід вказати параметри"
17527
17528 #: lib/layouts/tcolorbox.module:66
17529 msgid "Color Box Separator"
17530 msgstr "Роздільник кольорової панелі"
17531
17532 #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
17533 msgid "Color Boxes"
17534 msgstr "Кольорові панелі"
17535
17536 #: lib/layouts/tcolorbox.module:80
17537 msgid "-----"
17538 msgstr "-----"
17539
17540 #: lib/layouts/tcolorbox.module:91
17541 msgid "Color Box Line"
17542 msgstr "Лінія кольорової панелі"
17543
17544 #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
17545 msgid "Color Box Setup"
17546 msgstr "Налаштування кольорової панелі"
17547
17548 #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
17549 msgid "New Color Box Type"
17550 msgstr "Новий тип кольорової панелі"
17551
17552 #: lib/layouts/tcolorbox.module:139
17553 msgid "New Box Options"
17554 msgstr "Параметри нової панелі"
17555
17556 #: lib/layouts/tcolorbox.module:140
17557 msgid "Options for the new box type (optional)"
17558 msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)"
17559
17560 #: lib/layouts/tcolorbox.module:145
17561 msgid "Name of the new box type"
17562 msgstr "Назва нового типу панелі"
17563
17564 #: lib/layouts/tcolorbox.module:150
17565 msgid "Arguments"
17566 msgstr "Аргументи"
17567
17568 #: lib/layouts/tcolorbox.module:151
17569 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
17570 msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)"
17571
17572 #: lib/layouts/tcolorbox.module:156
17573 msgid "Default Value"
17574 msgstr "Типове значення"
17575
17576 #: lib/layouts/tcolorbox.module:157
17577 msgid "Default value for argument (keep empty!)"
17578 msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)"
17579
17580 #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
17581 msgid "Custom Color Box 1"
17582 msgstr "Нетипова кольорова панель 1"
17583
17584 #: lib/layouts/tcolorbox.module:170
17585 msgid "More Color Box Options"
17586 msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі"
17587
17588 #: lib/layouts/tcolorbox.module:171
17589 msgid "Insert more color box options here"
17590 msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі"
17591
17592 #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
17593 msgid "Custom Color Box 2"
17594 msgstr "Нетипова кольорова панель 2"
17595
17596 #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
17597 msgid "Custom Color Box 3"
17598 msgstr "Нетипова кольорова панель 3"
17599
17600 #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
17601 msgid "Custom Color Box 4"
17602 msgstr "Нетипова кольорова панель 4"
17603
17604 #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
17605 msgid "Custom Color Box 5"
17606 msgstr "Нетипова кольорова панель 5"
17607
17608 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178
17609 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
17610 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172
17611 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
17612 msgid "Fact \\thefact."
17613 msgstr "Факт \\thefact."
17614
17615 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201
17616 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
17617 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195
17618 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
17619 msgid "Definition \\thedefinition."
17620 msgstr "Означення \\thedefinition."
17621
17622 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231
17623 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301
17624 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225
17625 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:261
17626 msgid "Example \\theexample."
17627 msgstr "Приклад \\theexample."
17628
17629 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
17630 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327
17631 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
17632 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283
17633 msgid "Problem \\theproblem."
17634 msgstr "Задача \\theproblem."
17635
17636 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277
17637 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355
17638 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271
17639 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
17640 msgid "Exercise \\theexercise."
17641 msgstr "Вправа \\theexercise."
17642
17643 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
17644 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
17645 msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом)"
17646
17647 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
17648 msgid ""
17649 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17650 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
17651 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
17652 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
17653 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
17654 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
17655 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
17656 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
17657 msgstr ""
17658 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
17659 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
17660 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
17661 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
17662 "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема "
17663 "1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого "
17664 "документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
17665 "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
17666
17667 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
17668 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
17669 msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом у межах глав)"
17670
17671 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
17672 msgid ""
17673 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17674 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
17675 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
17676 "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
17677 "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
17678 "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
17679 "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
17680 msgstr ""
17681 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
17682 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
17683 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
17684 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
17685 "теорема 1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, "
17686 "а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з "
17687 "початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…"
17688
17689 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
17690 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
17691 msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом)"
17692
17693 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
17694 #, fuzzy
17695 msgid ""
17696 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17697 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17698 "Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
17699 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
17700 "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
17701 "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
17702 "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
17703 msgstr ""
17704 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17705 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17706 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
17707 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
17708 "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
17709 "аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
17710 "3, припущення 4…)."
17711
17712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
17713 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
17714 msgid "Criterion \\thecriterion."
17715 msgstr "Критерій \\thecriterion."
17716
17717 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
17718 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
17719 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
17720 msgid "Criterion*"
17721 msgstr "Критерій*"
17722
17723 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
17724 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
17725 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
17726 msgid "Criterion."
17727 msgstr "Критерій."
17728
17729 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
17730 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
17731 msgid "Algorithm \\thealgorithm."
17732 msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
17733
17734 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
17735 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
17736 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
17737 msgid "Algorithm."
17738 msgstr "Алгоритм."
17739
17740 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
17741 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
17742 msgid "Axiom \\theaxiom."
17743 msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
17744
17745 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
17746 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
17747 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
17748 msgid "Axiom*"
17749 msgstr "Аксіома*"
17750
17751 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
17752 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
17753 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
17754 msgid "Axiom."
17755 msgstr "Аксіома."
17756
17757 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
17758 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
17759 msgid "Condition \\thecondition."
17760 msgstr "Умова \\thecondition."
17761
17762 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
17763 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
17764 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
17765 msgid "Condition*"
17766 msgstr "Умова*"
17767
17768 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
17769 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
17770 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
17771 msgid "Condition."
17772 msgstr "Умова."
17773
17774 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
17775 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
17776 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:519
17777 msgid "Note \\thenote."
17778 msgstr "Примітка \\thenote."
17779
17780 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
17781 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
17782 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
17783 msgid "Note*"
17784 msgstr "Примітка*"
17785
17786 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
17787 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
17788 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
17789 msgid "Note."
17790 msgstr "Примітка."
17791
17792 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
17793 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
17794 msgid "Notation \\thenotation."
17795 msgstr "Позначення \\thenotation."
17796
17797 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
17798 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
17799 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
17800 msgid "Notation*"
17801 msgstr "Позначення*"
17802
17803 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
17804 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
17805 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
17806 msgid "Notation."
17807 msgstr "Позначення."
17808
17809 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
17810 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
17811 msgid "Summary \\thesummary."
17812 msgstr "Резюме \\thesummary."
17813
17814 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
17815 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
17816 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
17817 msgid "Summary*"
17818 msgstr "Резюме*"
17819
17820 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
17821 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
17822 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
17823 msgid "Summary."
17824 msgstr "Резюме."
17825
17826 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
17827 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
17828 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
17829 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360
17830 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
17831 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
17832 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
17833 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
17834 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
17835 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434
17836 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
17837 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
17838 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
17839 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:350
17840 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:353
17841 msgid "Acknowledgment"
17842 msgstr "Подяка"
17843
17844 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
17845 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
17846 msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
17847 msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
17848
17849 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351
17850 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422
17851 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
17852 msgid "Acknowledgment*"
17853 msgstr "Подяки*"
17854
17855 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
17856 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425
17857 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
17858 msgid "Acknowledgment."
17859 msgstr "Подяка."
17860
17861 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:371
17862 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:442
17863 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
17864 msgid "Acknowledgement*"
17865 msgstr "Подяки*"
17866
17867 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:379
17868 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
17869 msgid "Conclusion \\theconclusion."
17870 msgstr "Висновок \\theconclusion."
17871
17872 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:397
17873 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:472
17874 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:386
17875 msgid "Conclusion*"
17876 msgstr "Висновок*"
17877
17878 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:400
17879 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:475
17880 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:389
17881 msgid "Conclusion."
17882 msgstr "Висновки."
17883
17884 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:417
17885 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426
17886 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429
17887 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
17888 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:450
17889 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
17890 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505
17891 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:508
17892 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
17893 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:529
17894 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
17895 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:416
17896 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:419
17897 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
17898 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:439
17899 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
17900 msgid "Assumption"
17901 msgstr "Припущення"
17902
17903 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:420
17904 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
17905 msgid "Assumption \\theassumption."
17906 msgstr "Припущення \\theassumption."
17907
17908 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438
17909 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:517
17910 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427
17911 msgid "Assumption*"
17912 msgstr "Припущення*"
17913
17914 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441
17915 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:520
17916 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:430
17917 msgid "Assumption."
17918 msgstr "Припущення."
17919
17920 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:478
17921 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:561
17922 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:466
17923 msgid "Question*"
17924 msgstr "Question*"
17925
17926 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:481
17927 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:564
17928 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:469
17929 msgid "Question."
17930 msgstr "Питання."
17931
17932 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
17933 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
17934 msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом у межах глав)"
17935
17936 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
17937 #, fuzzy
17938 msgid ""
17939 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17940 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17941 "Summary, Acknowledgment, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
17942 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
17943 "different theorem types provided here each have a separate counter, "
17944 "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
17945 "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
17946 "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
17947 msgstr ""
17948 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17949 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17950 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
17951 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
17952 "окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, "
17953 "наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій "
17954 "1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)."
17955
17956 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
17957 msgid "AMS Theorems (Extended)"
17958 msgstr "Теореми AMS (розширені)"
17959
17960 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
17961 #, fuzzy
17962 msgid ""
17963 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17964 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17965 "Summary, Acknowledgment, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
17966 "in both numbered and non-numbered forms."
17967 msgstr ""
17968 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17969 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17970 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
17971 "варіантах з зірочкою і без."
17972
17973 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
17974 msgid "Criterion \\thetheorem."
17975 msgstr "Критерій \\thetheorem."
17976
17977 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
17978 msgid "Algorithm \\thetheorem."
17979 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
17980
17981 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
17982 msgid "Axiom \\thetheorem."
17983 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
17984
17985 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
17986 msgid "Condition \\thetheorem."
17987 msgstr "Умова \\thetheorem."
17988
17989 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
17990 msgid "Note \\thetheorem."
17991 msgstr "Примітка \\thetheorem."
17992
17993 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
17994 msgid "Notation \\thetheorem."
17995 msgstr "Позначення \\thetheorem."
17996
17997 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
17998 msgid "Summary \\thetheorem."
17999 msgstr "Резюме \\thetheorem."
18000
18001 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Acknowledgment \\thetheorem."
18004 msgstr "Подяка \\thetheorem."
18005
18006 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:369
18007 msgid "Conclusion \\thetheorem."
18008 msgstr "Висновок \\thetheorem."
18009
18010 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:410
18011 msgid "Assumption \\thetheorem."
18012 msgstr "Припущення \\thetheorem."
18013
18014 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:450
18015 msgid "Question \\thetheorem."
18016 msgstr "Питання \\thetheorem."
18017
18018 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176
18019 msgid "Fact \\thetheorem."
18020 msgstr "Факт \\thetheorem."
18021
18022 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248
18023 msgid "Problem \\thetheorem."
18024 msgstr "Задача \\thetheorem."
18025
18026 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270
18027 msgid "Exercise \\thetheorem."
18028 msgstr "Вправа \\thetheorem."
18029
18030 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292
18031 msgid "Solution \\thetheorem."
18032 msgstr "Розв’язування \\thetheorem."
18033
18034 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315
18035 msgid "Remark \\thetheorem."
18036 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
18037
18038 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:345
18039 msgid "Claim \\thetheorem."
18040 msgstr "Вимога \\thetheorem."
18041
18042 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
18043 msgid "AMS Theorems"
18044 msgstr "Теореми AMS"
18045
18046 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9
18047 msgid ""
18048 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
18049 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
18050 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
18051 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
18052 msgstr ""
18053 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
18054 "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
18055 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
18056 "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
18057
18058 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
18059 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
18060 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом)"
18061
18062 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
18063 msgid ""
18064 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18065 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18066 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18067 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18068 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
18069 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
18070 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
18071 msgstr ""
18072 "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
18073 "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
18074 "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
18075 "твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
18076 "твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
18077 "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
18078 "межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
18079
18080 #: lib/layouts/theorems-case.inc:12
18081 msgid "Case (Level 1)"
18082 msgstr "Випадок (рівень 1)"
18083
18084 #: lib/layouts/theorems-case.inc:13
18085 msgid "Case \\arabic{casei}."
18086 msgstr "Варіант \\arabic{casei}."
18087
18088 #: lib/layouts/theorems-case.inc:16
18089 msgid "Case (Level 2)"
18090 msgstr "Випадок (рівень 2)"
18091
18092 #: lib/layouts/theorems-case.inc:18
18093 msgid "Case \\roman{caseii}."
18094 msgstr "Варіант \\roman{caseii}."
18095
18096 #: lib/layouts/theorems-case.inc:21
18097 msgid "Case (Level 3)"
18098 msgstr "Випадок (рівень 3)"
18099
18100 #: lib/layouts/theorems-case.inc:23
18101 msgid "Case \\alph{caseiii}."
18102 msgstr "Варіант \\alph{caseiii}."
18103
18104 #: lib/layouts/theorems-case.inc:26
18105 msgid "Case (Level 4)"
18106 msgstr "Випадок (рівень 4)"
18107
18108 #: lib/layouts/theorems-case.inc:28
18109 msgid "Case \\arabic{caseiv}."
18110 msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}."
18111
18112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
18113 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
18114 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у главах)"
18115
18116 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
18117 msgid ""
18118 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18119 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18120 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18121 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18122 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
18123 msgstr ""
18124 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
18125 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
18126 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
18127 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
18128 "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
18129 "початку у кожній з глав."
18130
18131 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
18132 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
18133 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за главами)"
18134
18135 #: lib/layouts/theorems-chap.module:8
18136 msgid ""
18137 "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
18138 "chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
18139 "chapter environment."
18140 msgstr ""
18141 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
18142 "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
18143 "документів з середовищем «chapter»."
18144
18145 #: lib/layouts/theorems-named.module:3
18146 msgid "Standard Theorems (Nameable)"
18147 msgstr "Стандартні теореми (з назвами)"
18148
18149 #: lib/layouts/theorems-named.module:8
18150 msgid ""
18151 "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
18152 "'Additional Theorem Text' argument."
18153 msgstr ""
18154 "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі "
18155 "«Додатковий текст теореми»."
18156
18157 #: lib/layouts/theorems-named.module:56
18158 msgid "Named Theorem"
18159 msgstr "Іменована теорема"
18160
18161 #: lib/layouts/theorems-named.module:59
18162 msgid "Named Theorem."
18163 msgstr "Іменована теорема."
18164
18165 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221
18166 msgid "Example*"
18167 msgstr "Приклад*"
18168
18169 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241
18170 msgid "Problem*"
18171 msgstr "Задача*"
18172
18173 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263
18174 msgid "Exercise*"
18175 msgstr "Вправа*"
18176
18177 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285
18178 msgid "Solution*"
18179 msgstr "Розв'язування*"
18180
18181 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337
18182 msgid "Claim*"
18183 msgstr "Вимога*"
18184
18185 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
18186 msgid "Alternative proof string"
18187 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
18188
18189 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
18190 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
18191 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
18192
18193 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
18194 msgid ""
18195 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18196 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18197 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18198 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18199 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
18200 msgstr ""
18201 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
18202 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
18203 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
18204 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
18205 "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
18206 "початку у кожному з розділів."
18207
18208 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
18209 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
18210 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за розділами)"
18211
18212 #: lib/layouts/theorems-sec.module:7
18213 msgid ""
18214 "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
18215 "section start)."
18216 msgstr ""
18217 "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
18218 "кожного з розділів окремо)."
18219
18220 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150
18221 msgid "Conjecture."
18222 msgstr "Припущення."
18223
18224 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169
18225 msgid "Fact*"
18226 msgstr "Факт*"
18227
18228 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244
18229 msgid "Problem."
18230 msgstr "Задача."
18231
18232 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266
18233 msgid "Exercise."
18234 msgstr "Вправа."
18235
18236 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288
18237 msgid "Solution."
18238 msgstr "Розв’язування."
18239
18240 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310
18241 msgid "Remark."
18242 msgstr "Зауваження."
18243
18244 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
18245 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
18246 msgstr "Стандартні теореми (без нумерації)"
18247
18248 #: lib/layouts/theorems-starred.module:7
18249 msgid ""
18250 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
18251 "using the extended AMS machinery."
18252 msgstr ""
18253 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
18254 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
18255
18256 #: lib/layouts/theorems-std.module:2
18257 msgid "Standard Theorems"
18258 msgstr "Стандартні теореми"
18259
18260 #: lib/layouts/theorems-std.module:8
18261 msgid ""
18262 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
18263 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
18264 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
18265 msgstr ""
18266 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
18267 "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
18268 "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
18269
18270 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
18271 msgid "Name/Title"
18272 msgstr "Назва/Заголовок"
18273
18274 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
18275 msgid "Alternative optional name or title"
18276 msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок"
18277
18278 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158
18279 msgid "Prop \\theprop."
18280 msgstr "Властивість \\theprop."
18281
18282 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:300
18283 msgid "Prob(lem)"
18284 msgstr "Зад(ача)"
18285
18286 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304
18287 msgid "Prob"
18288 msgstr "Задача"
18289
18290 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
18291 msgid "\\theprob."
18292 msgstr "\\theprob."
18293
18294 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:360
18295 msgid "Sol"
18296 msgstr "Розв."
18297
18298 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
18299 msgid "# [number of Prob]"
18300 msgstr "№ [number of Prob]"
18301
18302 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:367
18303 msgid "Label of Problem"
18304 msgstr "Мітка задачі"
18305
18306 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368
18307 msgid "Label of the corresponding problem"
18308 msgstr "Мітка відповідної задачі"
18309
18310 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:473
18311 msgid "Property \\theproperty."
18312 msgstr "Властивість \\theproperty."
18313
18314 #: lib/layouts/todonotes.module:2
18315 msgid "TODO Notes"
18316 msgstr "Нотатки TODO"
18317
18318 #: lib/layouts/todonotes.module:9
18319 msgid ""
18320 "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
18321 "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
18322 "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
18323 "suppresses the output of TODO notes."
18324 msgstr ""
18325 "Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на "
18326 "основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено "
18327 "особливий тип абзацу. Якщо передати як параметр класу документа «final», "
18328 "виведення нотаток щодо завдань TODO буде придушено."
18329
18330 #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
18331 msgid "TODO"
18332 msgstr "TODO"
18333
18334 #: lib/layouts/todonotes.module:23
18335 msgid "List of TODOs"
18336 msgstr "Список TODO"
18337
18338 #: lib/layouts/todonotes.module:37
18339 msgid "[List of TODOs]"
18340 msgstr "[Список TODO]"
18341
18342 #: lib/layouts/todonotes.module:48
18343 msgid "List of TODOs Heading|s"
18344 msgstr "Заголовок списку TODO|у"
18345
18346 #: lib/layouts/todonotes.module:49
18347 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
18348 msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO"
18349
18350 #: lib/layouts/todonotes.module:59
18351 msgid "TODO Note (Margin)"
18352 msgstr "Нотатка TODO (на полях)"
18353
18354 #: lib/layouts/todonotes.module:61
18355 msgid "TODO (Margin)"
18356 msgstr "TODO (на полях)"
18357
18358 #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
18359 msgid "TODO Note Options|s"
18360 msgstr "Параметри нотатки TODO|р"
18361
18362 #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
18363 msgid "See the todonotes manual for possible options"
18364 msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes"
18365
18366 #: lib/layouts/todonotes.module:87
18367 msgid "TODO Note (inline)"
18368 msgstr "Нотатка TODO (рядкова)"
18369
18370 #: lib/layouts/todonotes.module:89
18371 msgid "TODO (Inline)"
18372 msgstr "TODO (рядкова)"
18373
18374 #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
18375 msgid "Missing Figure"
18376 msgstr "Пропущений рисунок"
18377
18378 #: lib/layouts/todonotes.module:109
18379 msgid "Missing Figure Note Options|s"
18380 msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ"
18381
18382 #: lib/layouts/todonotes.module:124
18383 msgid "Todo[Inline]"
18384 msgstr "Todo[рядкова]"
18385
18386 #: lib/layouts/todonotes.module:128
18387 msgid "Todo[margin]"
18388 msgstr "Todo[на полях]"
18389
18390 #: lib/layouts/todonotes.module:132
18391 msgid "MissingFigure"
18392 msgstr "Пропущений рисунок"
18393
18394 #: lib/layouts/treport.layout:3
18395 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
18396 msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)"
18397
18398 #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
18399 msgid "Tufte Book"
18400 msgstr "Книга Tufte"
18401
18402 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
18403 msgid "Sidenote"
18404 msgstr "Бічна примітка"
18405
18406 #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
18407 msgid "sidenote"
18408 msgstr "бічна примітка"
18409
18410 #: lib/layouts/tufte-book.layout:29
18411 msgid "bibl. entry"
18412 msgstr "запис бібліографії"
18413
18414 #: lib/layouts/tufte-book.layout:183
18415 msgid "Marginnote"
18416 msgstr "Примітка на полях"
18417
18418 #: lib/layouts/tufte-book.layout:187
18419 msgid "marginnote"
18420 msgstr "примітка на полях"
18421
18422 #: lib/layouts/tufte-book.layout:197
18423 msgid "NewThought"
18424 msgstr "Нова думка"
18425
18426 #: lib/layouts/tufte-book.layout:201
18427 msgid "new thought"
18428 msgstr "нова думка"
18429
18430 #: lib/layouts/tufte-book.layout:215
18431 msgid "AllCaps"
18432 msgstr "Всі капітеллю"
18433
18434 #: lib/layouts/tufte-book.layout:218
18435 msgid "allcaps"
18436 msgstr "всі капітеллю"
18437
18438 #: lib/layouts/tufte-book.layout:230
18439 msgid "SmallCaps"
18440 msgstr "Мала капітель"
18441
18442 #: lib/layouts/tufte-book.layout:233
18443 msgid "smallcaps"
18444 msgstr "мала капітель"
18445
18446 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241
18447 msgid "Full Width"
18448 msgstr "Максимальна ширина"
18449
18450 #: lib/layouts/tufte-book.layout:261
18451 msgid "Margin Figure"
18452 msgstr "Рисунок на полях"
18453
18454 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265
18455 msgid "Margin Table"
18456 msgstr "Таблиця на полях"
18457
18458 #: lib/layouts/tufte-book.layout:271
18459 msgid "MarginTable"
18460 msgstr "MarginTable"
18461
18462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:287
18463 msgid "MarginFigure"
18464 msgstr "MarginFigure"
18465
18466 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
18467 msgid "Tufte Handout"
18468 msgstr "Проспект Tufte"
18469
18470 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
18471 msgid "Handouts"
18472 msgstr "Проспекти"
18473
18474 #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
18475 msgid "Variable-width Minipages"
18476 msgstr "Міністорінки змінної ширини"
18477
18478 #: lib/layouts/varwidth.module:14
18479 #, fuzzy
18480 msgid ""
18481 "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
18482 "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
18483 "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
18484 "width).  The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
18485 "and maximum width (defaults to \\linewidth).  For an example, see File > "
18486 "Open Example > Modules > Variable-width Minipages."
18487 msgstr ""
18488 "Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX "
18489 "varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина "
18490 "якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної "
18491 "ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне "
18492 "вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth). "
18493 "Див. приклад у varwidth-floats-side-by-side.lyx."
18494
18495 #: lib/layouts/varwidth.module:20
18496 msgid "Minipage (Var. Width)"
18497 msgstr "Міністорінка (змінна ширина)"
18498
18499 #: lib/layouts/varwidth.module:22
18500 msgid "Minipage (var.)"
18501 msgstr "Міністорінка (змінна)"
18502
18503 #: lib/layouts/varwidth.module:34
18504 msgid "Vert. Adjustment"
18505 msgstr "Верт. вирівнювання"
18506
18507 #: lib/layouts/varwidth.module:35
18508 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
18509 msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)"
18510
18511 #: lib/layouts/varwidth.module:39
18512 msgid "Max. Width"
18513 msgstr "Макс. ширина"
18514
18515 #: lib/layouts/varwidth.module:40
18516 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
18517 msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)"
18518
18519 #: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
18520 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
18521 msgid "Ignore"
18522 msgstr "Ігнорувати"
18523
18524 #: lib/languages:156
18525 msgid "Afrikaans"
18526 msgstr "Південноафриканська"
18527
18528 #: lib/languages:168
18529 msgid "Albanian"
18530 msgstr "Албанська"
18531
18532 #: lib/languages:188
18533 msgid "English (USA)"
18534 msgstr "Англійська (США)"
18535
18536 #: lib/languages:202
18537 msgid "Amharic"
18538 msgstr "Амхарська"
18539
18540 #: lib/languages:212
18541 msgid "Greek (ancient)"
18542 msgstr "Грецька (давня)"
18543
18544 #: lib/languages:232
18545 msgid "Arabic (ArabTeX)"
18546 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
18547
18548 #: lib/languages:244
18549 msgid "Arabic (Arabi)"
18550 msgstr "Арабська (Arabi)"
18551
18552 #: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
18553 msgid "Armenian"
18554 msgstr "Вірменська"
18555
18556 #: lib/languages:287
18557 msgid "Asturian"
18558 msgstr "Астурійська"
18559
18560 #: lib/languages:297
18561 msgid "English (Australia)"
18562 msgstr "Англійська (Австралія)"
18563
18564 #: lib/languages:312
18565 msgid "German (Austria, old spelling)"
18566 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
18567
18568 #: lib/languages:327
18569 msgid "German (Austria)"
18570 msgstr "Німецька (Австрія)"
18571
18572 #: lib/languages:340
18573 msgid "Azerbaijani"
18574 msgstr "Азербайджанська"
18575
18576 #: lib/languages:356
18577 msgid "Indonesian"
18578 msgstr "Індонезійська"
18579
18580 #: lib/languages:368
18581 msgid "Malay"
18582 msgstr "Малайська"
18583
18584 #: lib/languages:378
18585 msgid "Basque"
18586 msgstr "Баскська"
18587
18588 #: lib/languages:395
18589 msgid "Belarusian"
18590 msgstr "Білоруська"
18591
18592 #: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
18593 msgid "Bengali"
18594 msgstr "Бенгальська"
18595
18596 #: lib/languages:418
18597 msgid "Bosnian"
18598 msgstr "Боснійська"
18599
18600 #: lib/languages:429
18601 msgid "Portuguese (Brazil)"
18602 msgstr "Португальська (Бразилія)"
18603
18604 #: lib/languages:443
18605 msgid "Breton"
18606 msgstr "Бретонська"
18607
18608 #: lib/languages:454
18609 msgid "English (UK)"
18610 msgstr "Англійська (Великобританія)"
18611
18612 #: lib/languages:467
18613 msgid "Bulgarian"
18614 msgstr "Болгарська"
18615
18616 #: lib/languages:481
18617 msgid "English (Canada)"
18618 msgstr "Англійська (Канада)"
18619
18620 #: lib/languages:494
18621 msgid "French (Canada)"
18622 msgstr "Французька (Канада)"
18623
18624 #: lib/languages:507
18625 msgid "Catalan"
18626 msgstr "Каталонська"
18627
18628 #: lib/languages:521
18629 msgid "Chinese (simplified)"
18630 msgstr "Китайська (спрощена)"
18631
18632 #: lib/languages:533
18633 msgid "Chinese (traditional)"
18634 msgstr "Китайська (традиційна)"
18635
18636 #: lib/languages:545
18637 msgid "Church Slavonic"
18638 msgstr "Церковнослов'янська"
18639
18640 #: lib/languages:558
18641 msgid "Coptic"
18642 msgstr "Коптська"
18643
18644 #: lib/languages:565
18645 msgid "Croatian"
18646 msgstr "Хорватська"
18647
18648 #: lib/languages:577
18649 msgid "Czech"
18650 msgstr "Чеська"
18651
18652 #: lib/languages:591
18653 msgid "Danish"
18654 msgstr "Данська"
18655
18656 #: lib/languages:605
18657 msgid "Divehi (Maldivian)"
18658 msgstr "Дівехі (мальдівська)"
18659
18660 #: lib/languages:613
18661 msgid "Dutch"
18662 msgstr "Голландська"
18663
18664 #: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
18665 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
18666 msgid "English"
18667 msgstr "Англійська"
18668
18669 #: lib/languages:643
18670 msgid "Esperanto"
18671 msgstr "Есперанто"
18672
18673 #: lib/languages:655
18674 msgid "Estonian"
18675 msgstr "Естонська"
18676
18677 #: lib/languages:672
18678 msgid "Farsi"
18679 msgstr "Фарсі"
18680
18681 #: lib/languages:689
18682 msgid "Finnish"
18683 msgstr "Фінська"
18684
18685 #: lib/languages:702
18686 msgid "French"
18687 msgstr "Французька"
18688
18689 #: lib/languages:715
18690 msgid "Friulian"
18691 msgstr "Фріульська"
18692
18693 #: lib/languages:727
18694 msgid "Galician"
18695 msgstr "Галісійська"
18696
18697 #: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
18698 msgid "Georgian"
18699 msgstr "Грузинська"
18700
18701 #: lib/languages:755
18702 msgid "German (old spelling)"
18703 msgstr "Німецька (старий правопис)"
18704
18705 #: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
18706 msgid "German"
18707 msgstr "Німецька"
18708
18709 #: lib/languages:787
18710 msgid "German (Switzerland)"
18711 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
18712
18713 #: lib/languages:803
18714 msgid "German (Switzerland, old spelling)"
18715 msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)"
18716
18717 #: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
18718 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
18719 msgid "Greek"
18720 msgstr "Грецька"
18721
18722 #: lib/languages:832
18723 msgid "Greek (polytonic)"
18724 msgstr "Грецька (політонічна)"
18725
18726 #: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
18727 msgid "Hebrew"
18728 msgstr "Єврейська"
18729
18730 #: lib/languages:873
18731 msgid "Hindi"
18732 msgstr "Хінді"
18733
18734 #: lib/languages:894
18735 msgid "Icelandic"
18736 msgstr "Ісландська"
18737
18738 #: lib/languages:908
18739 msgid "Interlingua"
18740 msgstr "Інтерлінгва"
18741
18742 #: lib/languages:920
18743 msgid "Irish"
18744 msgstr "Ірландська"
18745
18746 #: lib/languages:931
18747 msgid "Italian"
18748 msgstr "Італійська"
18749
18750 #: lib/languages:946
18751 msgid "Japanese"
18752 msgstr "Японська"
18753
18754 #: lib/languages:960
18755 msgid "Japanese (CJK)"
18756 msgstr "Японська (CJK)"
18757
18758 #: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
18759 msgid "Kannada"
18760 msgstr "Каннада"
18761
18762 #: lib/languages:981
18763 msgid "Kazakh"
18764 msgstr "Казахська"
18765
18766 #: lib/languages:990
18767 msgid "Khmer"
18768 msgstr "Кхмерська"
18769
18770 #: lib/languages:998
18771 msgid "Korean"
18772 msgstr "Корейська"
18773
18774 #: lib/languages:1019
18775 msgid "Kurdish (Kurmanji)"
18776 msgstr "Курдська (Курманджі)"
18777
18778 #: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
18779 msgid "Lao"
18780 msgstr "Лаоська"
18781
18782 #: lib/languages:1057
18783 msgid "Latvian"
18784 msgstr "Латвійська"
18785
18786 #: lib/languages:1071
18787 msgid "Lithuanian"
18788 msgstr "Литовська"
18789
18790 #: lib/languages:1103
18791 msgid "Lower Sorbian"
18792 msgstr "Нижньолужицька"
18793
18794 #: lib/languages:1115
18795 msgid "Hungarian"
18796 msgstr "Угорська"
18797
18798 #: lib/languages:1128
18799 msgid "Macedonian"
18800 msgstr "Македонська"
18801
18802 #: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
18803 msgid "Malayalam"
18804 msgstr "Малаям"
18805
18806 #: lib/languages:1152
18807 msgid "Marathi"
18808 msgstr "Мараті"
18809
18810 #: lib/languages:1162
18811 msgid "Mongolian"
18812 msgstr "Монгольська"
18813
18814 #: lib/languages:1174
18815 msgid "English (New Zealand)"
18816 msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"
18817
18818 #: lib/languages:1187
18819 msgid "Norwegian (Bokmaal)"
18820 msgstr "Норвезька (букмол)"
18821
18822 #: lib/languages:1216
18823 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
18824 msgstr "Норвезька (нюноршк)"
18825
18826 #: lib/languages:1230
18827 msgid "Occitan"
18828 msgstr "Оксітанська"
18829
18830 #: lib/languages:1242
18831 msgid "Russian (Petrine orthography)"
18832 msgstr "Російська (петровська орфографія)"
18833
18834 #: lib/languages:1252
18835 msgid "Piedmontese"
18836 msgstr "П’ємонтська"
18837
18838 #: lib/languages:1264
18839 msgid "Polish"
18840 msgstr "Польська"
18841
18842 #: lib/languages:1277
18843 msgid "Portuguese"
18844 msgstr "Португальська"
18845
18846 #: lib/languages:1290
18847 msgid "Romanian"
18848 msgstr "Румунська"
18849
18850 #: lib/languages:1303
18851 msgid "Romansh"
18852 msgstr "Ретороманська"
18853
18854 #: lib/languages:1315
18855 msgid "Russian"
18856 msgstr "Російська"
18857
18858 #: lib/languages:1331
18859 msgid "North Sami"
18860 msgstr "Північносаамська"
18861
18862 #: lib/languages:1342
18863 msgid "Sanskrit"
18864 msgstr "Санскрит"
18865
18866 #: lib/languages:1352
18867 msgid "Scottish"
18868 msgstr "Шотландська"
18869
18870 #: lib/languages:1368
18871 msgid "Serbian"
18872 msgstr "Сербська"
18873
18874 #: lib/languages:1385
18875 msgid "Serbian (Latin)"
18876 msgstr "Сербська (латиниця)"
18877
18878 #: lib/languages:1398
18879 msgid "Slovak"
18880 msgstr "Словацька"
18881
18882 #: lib/languages:1412
18883 msgid "Slovene"
18884 msgstr "Словенська"
18885
18886 #: lib/languages:1424
18887 msgid "Spanish"
18888 msgstr "Іспанська"
18889
18890 #: lib/languages:1441
18891 msgid "Spanish (Mexico)"
18892 msgstr "Іспанська (Мексика)"
18893
18894 #: lib/languages:1456
18895 msgid "Swedish"
18896 msgstr "Шведська"
18897
18898 #: lib/languages:1470
18899 msgid "Syriac"
18900 msgstr "Сирійська"
18901
18902 #: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
18903 msgid "Tamil"
18904 msgstr "Тамільська"
18905
18906 #: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
18907 msgid "Telugu"
18908 msgstr "Телугу"
18909
18910 #: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
18911 msgid "Thai"
18912 msgstr "Таїландська"
18913
18914 #: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
18915 msgid "Tibetan"
18916 msgstr "Тибетська"
18917
18918 #: lib/languages:1538
18919 msgid "Turkish"
18920 msgstr "Турецька"
18921
18922 #: lib/languages:1554
18923 msgid "Turkmen"
18924 msgstr "Туркменська"
18925
18926 #: lib/languages:1565
18927 msgid "Ukrainian"
18928 msgstr "Українська"
18929
18930 #: lib/languages:1579
18931 msgid "Upper Sorbian"
18932 msgstr "Верхньолужицька"
18933
18934 #: lib/languages:1592
18935 msgid "Urdu"
18936 msgstr "Урду"
18937
18938 #: lib/languages:1601
18939 msgid "Vietnamese"
18940 msgstr "В'єтнамська"
18941
18942 #: lib/languages:1613
18943 msgid "Welsh"
18944 msgstr "Уельська"
18945
18946 #: lib/latexfonts:94
18947 msgid "AE (Almost European)"
18948 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
18949
18950 #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
18951 msgid "Bera Serif"
18952 msgstr "Bera Serif"
18953
18954 #: lib/latexfonts:116
18955 msgid "Bookman"
18956 msgstr "Bookman"
18957
18958 #: lib/latexfonts:122
18959 msgid "Concrete Roman"
18960 msgstr "Concrete Roman"
18961
18962 #: lib/latexfonts:129
18963 msgid "Zapf Chancery"
18964 msgstr "Zapf Chancery"
18965
18966 #: lib/latexfonts:135
18967 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
18968 msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
18969
18970 #: lib/latexfonts:141
18971 msgid "Crimson (Cochineal)"
18972 msgstr "Crimson (кармін)"
18973
18974 #: lib/latexfonts:150
18975 msgid "Crimson"
18976 msgstr "Crimson"
18977
18978 #: lib/latexfonts:156
18979 msgid "Computer Modern Roman"
18980 msgstr "Computer Modern Roman"
18981
18982 #: lib/latexfonts:164
18983 msgid "Crimson Pro"
18984 msgstr "Crimson Pro"
18985
18986 #: lib/latexfonts:175
18987 msgid "Crimson Pro (Medium)"
18988 msgstr "Crimson Pro (середній)"
18989
18990 #: lib/latexfonts:186
18991 msgid "Crimson Pro (Light)"
18992 msgstr "Crimson Pro (світлий)"
18993
18994 #: lib/latexfonts:197
18995 msgid "Crimson Pro (Extralight)"
18996 msgstr "Crimson Pro (надсвітлий)"
18997
18998 #: lib/latexfonts:208
18999 msgid "DejaVu Serif"
19000 msgstr "DejaVu Serif"
19001
19002 #: lib/latexfonts:214
19003 msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
19004 msgstr "DejaVu Serif (стиснений)"
19005
19006 #: lib/latexfonts:225
19007 msgid "IBM Plex Serif"
19008 msgstr "IBM Plex Serif"
19009
19010 #: lib/latexfonts:232
19011 msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
19012 msgstr "IBM Plex Serif (тонкий)"
19013
19014 #: lib/latexfonts:240
19015 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
19016 msgstr "IBM Plex Serif (надсвітлий)"
19017
19018 #: lib/latexfonts:248
19019 msgid "IBM Plex Serif (Light)"
19020 msgstr "IBM Plex Serif (світлий)"
19021
19022 #: lib/latexfonts:256
19023 msgid "Source Serif Pro"
19024 msgstr "Source Serif Pro"
19025
19026 #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
19027 msgid "URW Garamond"
19028 msgstr "URW Garamond"
19029
19030 #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
19031 #: lib/latexfonts:315
19032 msgid "Libertine"
19033 msgstr "Libertine"
19034
19035 #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
19036 msgid "Libertinus"
19037 msgstr "Libertinus"
19038
19039 #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
19040 msgid "Latin Modern Roman"
19041 msgstr "Latin Modern Roman"
19042
19043 #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
19044 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
19045 msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
19046
19047 #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
19048 msgid "Utopia (Mathdesign)"
19049 msgstr "Utopia (Mathdesign)"
19050
19051 #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
19052 msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
19053 msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
19054
19055 #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
19056 msgid "Minion Pro"
19057 msgstr "Minion Pro"
19058
19059 #: lib/latexfonts:436
19060 msgid "New Century Schoolbook"
19061 msgstr "New Century Schoolbook"
19062
19063 #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
19064 msgid "Noto Serif"
19065 msgstr "Noto Serif"
19066
19067 #: lib/latexfonts:459
19068 msgid "Noto Serif (Medium)"
19069 msgstr "Noto Serif (середній)"
19070
19071 #: lib/latexfonts:469
19072 msgid "Noto Serif (Thin)"
19073 msgstr "Noto Serif (тонкий)"
19074
19075 #: lib/latexfonts:479
19076 msgid "Noto Serif (Light)"
19077 msgstr "Noto Serif (світлий)"
19078
19079 #: lib/latexfonts:489
19080 msgid "Noto Serif (Extralight)"
19081 msgstr "Noto Serif (надсвітлий)"
19082
19083 #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
19084 #: lib/latexfonts:533
19085 msgid "Palatino"
19086 msgstr "Palatino"
19087
19088 #: lib/latexfonts:539
19089 msgid "PT Serif"
19090 msgstr "PT Serif"
19091
19092 #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
19093 msgid "Times Roman"
19094 msgstr "Times Roman"
19095
19096 #: lib/latexfonts:575
19097 msgid "TeX Gyre Bonum"
19098 msgstr "TeX Gyre Bonum"
19099
19100 #: lib/latexfonts:581
19101 msgid "TeX Gyre Chorus"
19102 msgstr "TeX Gyre Chorus"
19103
19104 #: lib/latexfonts:587
19105 msgid "TeX Gyre Pagella"
19106 msgstr "TeX Gyre Pagella"
19107
19108 #: lib/latexfonts:593
19109 msgid "TeX Gyre Schola"
19110 msgstr "TeX Gyre Schola"
19111
19112 #: lib/latexfonts:599
19113 msgid "TeX Gyre Termes"
19114 msgstr "TeX Gyre Termes"
19115
19116 #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
19117 msgid "Utopia (Fourier)"
19118 msgstr "Utopia (Fourier)"
19119
19120 #: lib/latexfonts:639
19121 msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
19122 msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
19123
19124 #: lib/latexfonts:651
19125 msgid "Avant Garde"
19126 msgstr "Avant Garde"
19127
19128 #: lib/latexfonts:657
19129 msgid "Bera Sans"
19130 msgstr "Bera Sans"
19131
19132 #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
19133 msgid "Biolinum"
19134 msgstr "Biolinum"
19135
19136 #: lib/latexfonts:694
19137 msgid "Cantarell"
19138 msgstr "Cantarell"
19139
19140 #: lib/latexfonts:705
19141 msgid "Chivo (Thin)"
19142 msgstr "Chivo (тонкий)"
19143
19144 #: lib/latexfonts:716
19145 msgid "Chivo (Light)"
19146 msgstr "Chivo (світлий)"
19147
19148 #: lib/latexfonts:727
19149 msgid "Chivo"
19150 msgstr "Chivo"
19151
19152 #: lib/latexfonts:737
19153 msgid "Chivo (Medium)"
19154 msgstr "Chivo (середній)"
19155
19156 #: lib/latexfonts:748
19157 msgid "CM Bright"
19158 msgstr "CM Bright"
19159
19160 #: lib/latexfonts:755
19161 msgid "Computer Modern Sans"
19162 msgstr "Computer Modern Sans"
19163
19164 #: lib/latexfonts:762
19165 msgid "DejaVu Sans"
19166 msgstr "DejaVu Sans"
19167
19168 #: lib/latexfonts:769
19169 msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
19170 msgstr "DejaVu Sans (стиснений)"
19171
19172 #: lib/latexfonts:776
19173 msgid "Fira Sans"
19174 msgstr "Fira Sans"
19175
19176 #: lib/latexfonts:787
19177 msgid "Fira Sans (Book)"
19178 msgstr "Fira Sans (книга)"
19179
19180 #: lib/latexfonts:799
19181 msgid "Fira Sans (Light)"
19182 msgstr "Fira Sans (світлий)"
19183
19184 #: lib/latexfonts:811
19185 msgid "Fira Sans (Extralight)"
19186 msgstr "Fira Sans (надсвітлий)"
19187
19188 #: lib/latexfonts:823
19189 msgid "Fira Sans (Ultralight)"
19190 msgstr "Fira Sans (ультрасвітлий)"
19191
19192 #: lib/latexfonts:835
19193 msgid "Fira Sans (Thin)"
19194 msgstr "Fira Sans (тонкий)"
19195
19196 #: lib/latexfonts:847
19197 msgid "IBM Plex Sans"
19198 msgstr "IBM Plex Sans"
19199
19200 #: lib/latexfonts:855
19201 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
19202 msgstr "IBM Plex Sans (стиснений)"
19203
19204 #: lib/latexfonts:864
19205 msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
19206 msgstr "IBM Plex Sans (тонкий)"
19207
19208 #: lib/latexfonts:873
19209 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
19210 msgstr "IBM Plex Sans (надсвітлий)"
19211
19212 #: lib/latexfonts:882
19213 msgid "IBM Plex Sans (Light)"
19214 msgstr "IBM Plex Sans (світлий)"
19215
19216 #: lib/latexfonts:891
19217 msgid "Source Sans Pro"
19218 msgstr "Source Sans Pro"
19219
19220 #: lib/latexfonts:900
19221 msgid "Helvetica"
19222 msgstr "Helvetica"
19223
19224 #: lib/latexfonts:908
19225 msgid "Iwona"
19226 msgstr "Iwona"
19227
19228 #: lib/latexfonts:915
19229 msgid "Iwona (Light)"
19230 msgstr "Iwona (світлий)"
19231
19232 #: lib/latexfonts:922
19233 msgid "Iwona (Condensed)"
19234 msgstr "Iwona (ущільнений)"
19235
19236 #: lib/latexfonts:929
19237 msgid "Iwona (Light Condensed)"
19238 msgstr "Iwona (світлий ущільнений)"
19239
19240 #: lib/latexfonts:936
19241 msgid "Kurier"
19242 msgstr "Kurier"
19243
19244 #: lib/latexfonts:943
19245 msgid "Kurier (Light)"
19246 msgstr "Kurier (світлий)"
19247
19248 #: lib/latexfonts:950
19249 msgid "Kurier (Condensed)"
19250 msgstr "Kurier (ущільнений)"
19251
19252 #: lib/latexfonts:957
19253 msgid "Kurier (Light Condensed)"
19254 msgstr "Kurier (світлий ущільнений)"
19255
19256 #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
19257 msgid "Libertinus Sans"
19258 msgstr "Libertinus Sans"
19259
19260 #: lib/latexfonts:982
19261 msgid "Latin Modern Sans"
19262 msgstr "Latin Modern Sans"
19263
19264 #: lib/latexfonts:989
19265 msgid "Noto Sans"
19266 msgstr "Noto Sans"
19267
19268 #: lib/latexfonts:999
19269 msgid "Noto Sans (Medium)"
19270 msgstr "Noto Sans (середній)"
19271
19272 #: lib/latexfonts:1010
19273 msgid "Noto Sans (Thin)"
19274 msgstr "Noto Sans (тонкий)"
19275
19276 #: lib/latexfonts:1021
19277 msgid "Noto Sans (Light)"
19278 msgstr "Noto Sans (світлий)"
19279
19280 #: lib/latexfonts:1032
19281 msgid "Noto Sans (Extralight)"
19282 msgstr "Noto Sans (надсвітлий)"
19283
19284 #: lib/latexfonts:1043
19285 msgid "PT Sans"
19286 msgstr "PT Sans"
19287
19288 #: lib/latexfonts:1051
19289 msgid "TeX Gyre Adventor"
19290 msgstr "TeX Gyre Adventor"
19291
19292 #: lib/latexfonts:1057
19293 msgid "TeX Gyre Heros"
19294 msgstr "TeX Gyre Heros"
19295
19296 #: lib/latexfonts:1063
19297 msgid "URW Classico (Optima)"
19298 msgstr "URW Classico (Optima)"
19299
19300 #: lib/latexfonts:1074
19301 msgid "Bera Mono"
19302 msgstr "Bera Mono"
19303
19304 #: lib/latexfonts:1082
19305 msgid "CM Typewriter Light"
19306 msgstr "CM Typewriter Light"
19307
19308 #: lib/latexfonts:1089
19309 msgid "Computer Modern Typewriter"
19310 msgstr "Computer Modern Typewriter"
19311
19312 #: lib/latexfonts:1096
19313 msgid "Courier"
19314 msgstr "Courier"
19315
19316 #: lib/latexfonts:1103
19317 msgid "DejaVu Sans Mono"
19318 msgstr "DejaVu Sans Mono"
19319
19320 #: lib/latexfonts:1110
19321 msgid "Fira Mono"
19322 msgstr "Fira Mono"
19323
19324 #: lib/latexfonts:1121
19325 msgid "IBM Plex Mono"
19326 msgstr "IBM Plex Mono"
19327
19328 #: lib/latexfonts:1129
19329 msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
19330 msgstr "IBM Plex Mono (тонкий)"
19331
19332 #: lib/latexfonts:1138
19333 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
19334 msgstr "IBM Plex Mono (надсвітлий)"
19335
19336 #: lib/latexfonts:1147
19337 msgid "IBM Plex Mono (Light)"
19338 msgstr "IBM Plex Mono (світлий)"
19339
19340 #: lib/latexfonts:1156
19341 msgid "Source Code Pro"
19342 msgstr "Source Code Pro"
19343
19344 #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
19345 msgid "Libertine Mono"
19346 msgstr "Libertine Mono"
19347
19348 #: lib/latexfonts:1180
19349 msgid "Libertinus Mono"
19350 msgstr "Libertinus Mono"
19351
19352 #: lib/latexfonts:1188
19353 msgid "Latin Modern Typewriter"
19354 msgstr "Latin Modern Typewriter"
19355
19356 #: lib/latexfonts:1195
19357 msgid "LuxiMono"
19358 msgstr "LuxiMono"
19359
19360 #: lib/latexfonts:1202
19361 msgid "Noto Mono"
19362 msgstr "Noto Mono"
19363
19364 #: lib/latexfonts:1211
19365 msgid "PT Mono"
19366 msgstr "PT Mono"
19367
19368 #: lib/latexfonts:1219
19369 msgid "TeX Gyre Cursor"
19370 msgstr "TeX Gyre Cursor"
19371
19372 #: lib/latexfonts:1225
19373 msgid "TX Typewriter"
19374 msgstr "TX Typewriter"
19375
19376 #: lib/latexfonts:1237
19377 msgid "Crimson (New TX)"
19378 msgstr "Crimson (новий TX)"
19379
19380 #: lib/latexfonts:1245
19381 msgid "Euler VM"
19382 msgstr "Euler VM"
19383
19384 #: lib/latexfonts:1251
19385 msgid "URW Garamond (New TX)"
19386 msgstr "URW Garamond (новий TX)"
19387
19388 #: lib/latexfonts:1259
19389 msgid "Iwona (Math)"
19390 msgstr "Iwona (математичний)"
19391
19392 #: lib/latexfonts:1272
19393 msgid "Kurier (Math)"
19394 msgstr "Kurier (математичний)"
19395
19396 #: lib/latexfonts:1285
19397 msgid "Libertine (New TX)"
19398 msgstr "Libertine (новий TX)"
19399
19400 #: lib/latexfonts:1293
19401 msgid "Libertinus Math"
19402 msgstr "Libertinus Math"
19403
19404 #: lib/latexfonts:1300
19405 msgid "Minion Pro (New TX)"
19406 msgstr "Minion Pro (новий TX)"
19407
19408 #: lib/latexfonts:1309
19409 msgid "Times Roman (New TX)"
19410 msgstr "Times Roman (новий TX)"
19411
19412 #: lib/encodings:55
19413 msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
19414 msgstr "Розширене [ucs] (utf8x)"
19415
19416 #: lib/encodings:59
19417 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
19418 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
19419
19420 #: lib/encodings:62
19421 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
19422 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
19423
19424 #: lib/encodings:65
19425 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
19426 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
19427
19428 #: lib/encodings:68
19429 msgid "South European (ISO 8859-3)"
19430 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
19431
19432 #: lib/encodings:71
19433 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
19434 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
19435
19436 #: lib/encodings:75
19437 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
19438 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
19439
19440 #: lib/encodings:79
19441 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
19442 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
19443
19444 #: lib/encodings:83
19445 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
19446 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
19447
19448 #: lib/encodings:86
19449 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
19450 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
19451
19452 #: lib/encodings:89
19453 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
19454 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
19455
19456 #: lib/encodings:92
19457 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
19458 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
19459
19460 #: lib/encodings:95
19461 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
19462 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
19463
19464 #: lib/encodings:98
19465 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
19466 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
19467
19468 #: lib/encodings:101
19469 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
19470 msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
19471
19472 #: lib/encodings:104
19473 msgid "DOS (CP 437)"
19474 msgstr "DOS (CP 437)"
19475
19476 #: lib/encodings:108
19477 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
19478 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
19479
19480 #: lib/encodings:111
19481 msgid "Western European (CP 850)"
19482 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
19483
19484 #: lib/encodings:114
19485 msgid "Central European (CP 852)"
19486 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
19487
19488 #: lib/encodings:118
19489 msgid "Cyrillic (CP 855)"
19490 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
19491
19492 #: lib/encodings:123
19493 msgid "Western European (CP 858)"
19494 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
19495
19496 #: lib/encodings:126
19497 msgid "Hebrew (CP 862)"
19498 msgstr "Іврит (CP 862)"
19499
19500 #: lib/encodings:129
19501 msgid "Nordic languages (CP 865)"
19502 msgstr "Північні мови (CP 865)"
19503
19504 #: lib/encodings:133
19505 msgid "Cyrillic (CP 866)"
19506 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
19507
19508 #: lib/encodings:136
19509 msgid "Central European (CP 1250)"
19510 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
19511
19512 #: lib/encodings:140
19513 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
19514 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
19515
19516 #: lib/encodings:144
19517 msgid "Western European (CP 1252)"
19518 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
19519
19520 #: lib/encodings:147
19521 msgid "Hebrew (CP 1255)"
19522 msgstr "Іврит (CP 1255)"
19523
19524 #: lib/encodings:151
19525 msgid "Arabic (CP 1256)"
19526 msgstr "Арабське (CP 1256)"
19527
19528 #: lib/encodings:154
19529 msgid "Baltic (CP 1257)"
19530 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
19531
19532 #: lib/encodings:158
19533 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
19534 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
19535
19536 #: lib/encodings:162
19537 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
19538 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
19539
19540 #: lib/encodings:166
19541 msgid "Cyrillic (pt 154)"
19542 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
19543
19544 #: lib/encodings:170
19545 msgid "Thai (TIS 620-0)"
19546 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
19547
19548 #: lib/encodings:182
19549 msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
19550 msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)"
19551
19552 #: lib/encodings:192
19553 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
19554 msgstr "Японське (CJK) (SJIS)"
19555
19556 #: lib/encodings:199
19557 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
19558 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
19559
19560 #: lib/encodings:203
19561 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
19562 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
19563
19564 #: lib/encodings:207
19565 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
19566 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
19567
19568 #: lib/encodings:211
19569 msgid "Korean (EUC-KR)"
19570 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
19571
19572 #: lib/encodings:215
19573 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
19574 msgstr "Розширене [CJK] (китайська, японська, корейська)"
19575
19576 #: lib/encodings:219
19577 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
19578 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
19579
19580 #: lib/encodings:223
19581 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
19582 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
19583
19584 #: lib/encodings:230
19585 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
19586 msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)"
19587
19588 #: lib/encodings:232
19589 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
19590 msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)"
19591
19592 #: lib/encodings:234
19593 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
19594 msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)"
19595
19596 #: lib/encodings:236
19597 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
19598 msgstr "Розширене [pLaTeX] (японська)"
19599
19600 #: lib/encodings:242
19601 msgid "Direct"
19602 msgstr "Безпосереднє"
19603
19604 #: lib/encodings:246
19605 msgid "ASCII"
19606 msgstr "ASCII"
19607
19608 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:489
19609 msgid "Array Environment|y"
19610 msgstr "Матриця|М"
19611
19612 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:490
19613 msgid "Cases Environment|C"
19614 msgstr "Блок варіантів|т"
19615
19616 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:491
19617 msgid "Aligned Environment|l"
19618 msgstr "Середовище Aligned|е"
19619
19620 #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:492
19621 msgid "AlignedAt Environment|v"
19622 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
19623
19624 #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:493
19625 msgid "Gathered Environment|h"
19626 msgstr "Середовище Gathered|и"
19627
19628 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:494
19629 msgid "Split Environment|S"
19630 msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
19631
19632 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:496
19633 msgid "Delimiters...|r"
19634 msgstr "Обмежувачі…|ж"
19635
19636 #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:497
19637 msgid "Matrix...|x"
19638 msgstr "Матриця…|я"
19639
19640 #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:498
19641 msgid "Macro|o"
19642 msgstr "Макрос|о"
19643
19644 #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
19645 msgid "AMS align Environment|a"
19646 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
19647
19648 #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
19649 msgid "AMS alignat Environment|t"
19650 msgstr "Середовище AMS alignat|t"
19651
19652 #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
19653 msgid "AMS flalign Environment|f"
19654 msgstr "Середовище AMS flalign|f"
19655
19656 #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
19657 msgid "AMS gather Environment|g"
19658 msgstr "Середовище AMS gather|g"
19659
19660 #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
19661 msgid "AMS multline Environment|m"
19662 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
19663
19664 #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:478
19665 msgid "Inline Formula|I"
19666 msgstr "Рядкова формула|ф"
19667
19668 #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
19669 msgid "Displayed Formula|D"
19670 msgstr "Виключна формула|ю"
19671
19672 #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
19673 msgid "Eqnarray Environment|E"
19674 msgstr "Блок рівнянь|л"
19675
19676 #: lib/ui/stdcontext.inc:54
19677 msgid "AMS Environment|A"
19678 msgstr "Середовище AMS|о"
19679
19680 #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
19681 msgid "Number Whole Formula|N"
19682 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
19683
19684 #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
19685 msgid "Number This Line|u"
19686 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
19687
19688 #: lib/ui/stdcontext.inc:58
19689 msgid "Equation Label|L"
19690 msgstr "Мітка рівняння|р"
19691
19692 #: lib/ui/stdcontext.inc:59
19693 msgid "Copy as Reference|R"
19694 msgstr "Копіювати як посилання|с"
19695
19696 #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108
19697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text3.cpp:1565
19698 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570
19699 msgid "Cut"
19700 msgstr "Вирізати"
19701
19702 #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109
19703 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2383
19704 msgid "Copy"
19705 msgstr "Копіювати"
19706
19707 #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110
19708 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text3.cpp:1509
19709 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1564
19710 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539
19711 msgid "Paste"
19712 msgstr "Вставити"
19713
19714 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111
19715 msgid "Paste Recent|e"
19716 msgstr "Вставити недавній|е"
19717
19718 #: lib/ui/stdcontext.inc:66
19719 msgid "Insert|s"
19720 msgstr "Вставити|В"
19721
19722 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
19723 msgid "Split Cell|C"
19724 msgstr "Розділити комірку|к"
19725
19726 #: lib/ui/stdcontext.inc:69
19727 msgid "Rows & Columns| "
19728 msgstr "Рядки & Колонки| "
19729
19730 #: lib/ui/stdcontext.inc:70
19731 msgid "Add Line Above|o"
19732 msgstr "Додати рядок вище|Д"
19733
19734 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
19735 msgid "Add Line Below|B"
19736 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
19737
19738 #: lib/ui/stdcontext.inc:72
19739 msgid "Delete Line Above|v"
19740 msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
19741
19742 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
19743 msgid "Delete Line Below|w"
19744 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
19745
19746 #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
19747 msgid "Add Line to Left"
19748 msgstr "Додати рядок ліворуч"
19749
19750 #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
19751 msgid "Add Line to Right"
19752 msgstr "Додати рядок праворуч"
19753
19754 #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
19755 msgid "Delete Line to Left"
19756 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
19757
19758 #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
19759 msgid "Delete Line to Right"
19760 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
19761
19762 #: lib/ui/stdcontext.inc:80
19763 msgid "Show Math Toolbar"
19764 msgstr "Показати математичну панель"
19765
19766 #: lib/ui/stdcontext.inc:81
19767 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
19768 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
19769
19770 #: lib/ui/stdcontext.inc:82
19771 msgid "Show Table Toolbar"
19772 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
19773
19774 #: lib/ui/stdcontext.inc:84
19775 msgid "Use Computer Algebra System|m"
19776 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
19777
19778 #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136
19779 msgid "Next Cross-Reference|N"
19780 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
19781
19782 #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
19783 msgid "Go to Label|G"
19784 msgstr "Перейти до мітки|м"
19785
19786 #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
19787 msgid "<Reference>|R"
19788 msgstr "<Посилання>|П"
19789
19790 #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
19791 msgid "(<Reference>)|e"
19792 msgstr "(<Посилання>)|о"
19793
19794 #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
19795 msgid "<Page>|P"
19796 msgstr "<Сторінка>|т"
19797
19798 #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
19799 msgid "On Page <Page>|O"
19800 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
19801
19802 #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
19803 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
19804 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
19805
19806 #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
19807 msgid "Formatted Reference|t"
19808 msgstr "Форматоване посилання|а"
19809
19810 #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
19811 msgid "Textual Reference|x"
19812 msgstr "Текстуальний відповідник|д"
19813
19814 #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
19815 msgid "Label Only|L"
19816 msgstr "Лише мітка|М"
19817
19818 #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129
19819 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151
19820 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169
19821 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187
19822 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306
19823 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447
19824 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513
19825 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549
19826 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568
19827 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586
19828 #: lib/ui/stdcontext.inc:594 lib/ui/stdcontext.inc:602
19829 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:627
19830 #: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdcontext.inc:685
19831 #: lib/ui/stdcontext.inc:731 lib/ui/stdcontext.inc:740 lib/ui/stdmenus.inc:584
19832 msgid "Settings...|S"
19833 msgstr "Налаштувати…|Н"
19834
19835 #: lib/ui/stdcontext.inc:124
19836 msgid "Plural|a"
19837 msgstr "Множина|м"
19838
19839 #: lib/ui/stdcontext.inc:125
19840 msgid "Capitalize|C"
19841 msgstr "Прописними|р"
19842
19843 #: lib/ui/stdcontext.inc:137
19844 msgid "Go Back|G"
19845 msgstr "Перейти назад|н"
19846
19847 #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546
19848 msgid "Copy as Reference|C"
19849 msgstr "Копіювати як посилання|с"
19850
19851 #: lib/ui/stdcontext.inc:152
19852 msgid "Try to Open Citation Content...|O"
19853 msgstr "Спробувати відкрити дані посилання…|в"
19854
19855 #: lib/ui/stdcontext.inc:162
19856 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
19857 msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з"
19858
19859 #: lib/ui/stdcontext.inc:176
19860 msgid "Open Inset|O"
19861 msgstr "Відкрити вставку|В"
19862
19863 #: lib/ui/stdcontext.inc:177
19864 msgid "Close Inset|C"
19865 msgstr "Закрити вставку|З"
19866
19867 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185
19868 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:693
19869 msgid "Dissolve Inset|D"
19870 msgstr "Анулювати вставку|у"
19871
19872 #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200
19873 msgid "Show Label|L"
19874 msgstr "Показати мітку|м"
19875
19876 #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:527
19877 msgid "Frameless|l"
19878 msgstr "Без рамки|Б"
19879
19880 #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:528
19881 msgid "Simple Frame|F"
19882 msgstr "Проста рамка|р"
19883
19884 #: lib/ui/stdcontext.inc:213
19885 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
19886 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
19887
19888 #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:529
19889 msgid "Oval, Thin|a"
19890 msgstr "Овальна, вузька|О"
19891
19892 #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
19893 msgid "Oval, Thick|v"
19894 msgstr "Овальна, широка|в"
19895
19896 #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
19897 msgid "Drop Shadow|w"
19898 msgstr "Тінь|і"
19899
19900 #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:532
19901 msgid "Shaded Background|B"
19902 msgstr "Затінене тло|л"
19903
19904 #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:533
19905 msgid "Double Frame|u"
19906 msgstr "Подвійна рамка|д"
19907
19908 #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:544
19909 msgid "LyX Note|N"
19910 msgstr "LyX-примітка|п"
19911
19912 #: lib/ui/stdcontext.inc:236
19913 msgid "Comment|m"
19914 msgstr "Коментар|К"
19915
19916 #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:546
19917 msgid "Greyed Out|G"
19918 msgstr "Висірене|В"
19919
19920 #: lib/ui/stdcontext.inc:239
19921 msgid "Open All Notes|A"
19922 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
19923
19924 #: lib/ui/stdcontext.inc:240
19925 msgid "Close All Notes|l"
19926 msgstr "Закрити всі примітки|З"
19927
19928 #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:556
19929 msgid "Phantom|P"
19930 msgstr "Фантом|Ф"
19931
19932 #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:557
19933 msgid "Horizontal Phantom|H"
19934 msgstr "Горизонтальний фантом|Г"
19935
19936 #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:558
19937 msgid "Vertical Phantom|V"
19938 msgstr "Вертикальний фантом|В"
19939
19940 #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:455
19941 #, fuzzy
19942 msgid "Normal Space|e"
19943 msgstr "Горизонтальний пробіл"
19944
19945 #: lib/ui/stdcontext.inc:266
19946 msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
19947 msgstr ""
19948
19949 #: lib/ui/stdcontext.inc:267
19950 msgid "Visible Space|a"
19951 msgstr "Видимий інтервал|н"
19952
19953 #: lib/ui/stdcontext.inc:268
19954 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
19955 msgstr ""
19956
19957 #: lib/ui/stdcontext.inc:269
19958 #, fuzzy
19959 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
19960 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19961
19962 #: lib/ui/stdcontext.inc:270
19963 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
19964 msgstr ""
19965
19966 #: lib/ui/stdcontext.inc:271
19967 #, fuzzy
19968 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
19969 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
19970
19971 #: lib/ui/stdcontext.inc:272
19972 #, fuzzy
19973 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
19974 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19975
19976 #: lib/ui/stdcontext.inc:273
19977 #, fuzzy
19978 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
19979 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
19980
19981 #: lib/ui/stdcontext.inc:274
19982 #, fuzzy
19983 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
19984 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19985
19986 #: lib/ui/stdcontext.inc:275
19987 #, fuzzy
19988 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
19989 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19990
19991 #: lib/ui/stdcontext.inc:276
19992 #, fuzzy
19993 msgid "Quad Space (1 em)|Q"
19994 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
19995
19996 #: lib/ui/stdcontext.inc:277
19997 #, fuzzy
19998 msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
19999 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
20000
20001 #: lib/ui/stdcontext.inc:278
20002 msgid "Horizontal Fill|F"
20003 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
20004
20005 #: lib/ui/stdcontext.inc:279
20006 #, fuzzy
20007 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
20008 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
20009
20010 #: lib/ui/stdcontext.inc:280
20011 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
20012 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
20013
20014 #: lib/ui/stdcontext.inc:281
20015 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
20016 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
20017
20018 #: lib/ui/stdcontext.inc:282
20019 #, fuzzy
20020 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
20021 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
20022
20023 #: lib/ui/stdcontext.inc:283
20024 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
20025 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
20026
20027 #: lib/ui/stdcontext.inc:284
20028 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
20029 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
20030
20031 #: lib/ui/stdcontext.inc:285
20032 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
20033 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
20034
20035 #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304
20036 msgid "Custom Length|C"
20037 msgstr "Нетипова довжина|ж"
20038
20039 #: lib/ui/stdcontext.inc:295
20040 msgid "Thin Space|T"
20041 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
20042
20043 #: lib/ui/stdcontext.inc:296
20044 msgid "Medium Space|M"
20045 msgstr "Середній пробіл|д"
20046
20047 #: lib/ui/stdcontext.inc:297
20048 msgid "Thick Space|i"
20049 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
20050
20051 #: lib/ui/stdcontext.inc:298
20052 msgid "Negative Thin Space|N"
20053 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
20054
20055 #: lib/ui/stdcontext.inc:299
20056 msgid "Negative Medium Space|v"
20057 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
20058
20059 #: lib/ui/stdcontext.inc:300
20060 msgid "Negative Thick Space|h"
20061 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
20062
20063 #: lib/ui/stdcontext.inc:301
20064 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
20065 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
20066
20067 #: lib/ui/stdcontext.inc:302
20068 msgid "Quad Space|Q"
20069 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
20070
20071 #: lib/ui/stdcontext.inc:303
20072 msgid "Double Quad Space|u"
20073 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
20074
20075 #: lib/ui/stdcontext.inc:313
20076 #, fuzzy
20077 msgid "Default Skip|D"
20078 msgstr "Типовий проміжок"
20079
20080 #: lib/ui/stdcontext.inc:314
20081 #, fuzzy
20082 msgid "Small Skip|S"
20083 msgstr "Малий|М"
20084
20085 #: lib/ui/stdcontext.inc:315
20086 #, fuzzy
20087 msgid "Medium Skip|M"
20088 msgstr "Нормальний"
20089
20090 #: lib/ui/stdcontext.inc:316
20091 #, fuzzy
20092 msgid "Big Skip|B"
20093 msgstr "Великий|В"
20094
20095 #: lib/ui/stdcontext.inc:317
20096 msgid "Half line height|H"
20097 msgstr "Висота у пів рядка|п"
20098
20099 #: lib/ui/stdcontext.inc:318
20100 msgid "Line height|L"
20101 msgstr "Висота рядка|о"
20102
20103 #: lib/ui/stdcontext.inc:319
20104 #, fuzzy
20105 msgid "Vertical Fill|F"
20106 msgstr "Вертикально"
20107
20108 #: lib/ui/stdcontext.inc:320
20109 msgid "Custom|C"
20110 msgstr "Нетиповий|е"
20111
20112 #: lib/ui/stdcontext.inc:322
20113 msgid "Settings...|e"
20114 msgstr "Налаштування…|Н"
20115
20116 #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
20117 msgid "Include|c"
20118 msgstr "Включення|к"
20119
20120 #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
20121 msgid "Input|p"
20122 msgstr "Вставка|т"
20123
20124 #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
20125 msgid "Verbatim|V"
20126 msgstr "Дослівно|Д"
20127
20128 #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
20129 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
20130 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
20131
20132 #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:613
20133 msgid "Listing|L"
20134 msgstr "Текст програми|п"
20135
20136 #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:617
20137 msgid "Edit Included File...|E"
20138 msgstr "Змінити включений файл…|З"
20139
20140 #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:469
20141 msgid "New Page|N"
20142 msgstr "Нова сторінка|Н"
20143
20144 #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:470
20145 msgid "Page Break|a"
20146 msgstr "Розрив сторінки|о"
20147
20148 #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:471
20149 msgid "No Page Break|g"
20150 msgstr "Без розриву сторінки|у"
20151
20152 #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:472
20153 msgid "Clear Page|C"
20154 msgstr "Порожня сторінка|с"
20155
20156 #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:473
20157 msgid "Clear Double Page|D"
20158 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
20159
20160 #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:466
20161 msgid "Ragged Line Break|R"
20162 msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
20163
20164 #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:467
20165 msgid "Justified Line Break|J"
20166 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
20167
20168 #: lib/ui/stdcontext.inc:363
20169 msgid "Plain Separator|P"
20170 msgstr "Звичайний роздільник|р"
20171
20172 #: lib/ui/stdcontext.inc:364
20173 msgid "Paragraph Break|B"
20174 msgstr "Розрив абзацу|Р"
20175
20176 #: lib/ui/stdcontext.inc:373
20177 msgid "Edit Externally..."
20178 msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…"
20179
20180 #: lib/ui/stdcontext.inc:374
20181 msgid "End Editing Externally..."
20182 msgstr "Завершити редагування зовні…"
20183
20184 #: lib/ui/stdcontext.inc:381
20185 msgid "Split Inset|t"
20186 msgstr "Розділити вставку|Р"
20187
20188 #: lib/ui/stdcontext.inc:383
20189 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
20190 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
20191
20192 #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:608
20193 msgid "Forward Search|F"
20194 msgstr "Пошук вперед|п"
20195
20196 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120
20197 msgid "Move Paragraph Up|o"
20198 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
20199
20200 #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121
20201 msgid "Move Paragraph Down|v"
20202 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
20203
20204 #: lib/ui/stdcontext.inc:391
20205 msgid "Promote Section|r"
20206 msgstr "Підняти розділ|н"
20207
20208 #: lib/ui/stdcontext.inc:392
20209 msgid "Demote Section|m"
20210 msgstr "Знизити розділ|н"
20211
20212 #: lib/ui/stdcontext.inc:393
20213 msgid "Move Section Down|D"
20214 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
20215
20216 #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:713
20217 msgid "Move Section Up|U"
20218 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
20219
20220 #: lib/ui/stdcontext.inc:396
20221 msgid "Insert Regular Expression"
20222 msgstr "Вставити формальний вираз"
20223
20224 #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:702
20225 msgid "Accept Change|c"
20226 msgstr "Прийняти зміну|р"
20227
20228 #: lib/ui/stdcontext.inc:399
20229 msgid "Reject Change|j"
20230 msgstr "Відкинути зміну|к"
20231
20232 #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124
20233 msgid "Text Properties|x"
20234 msgstr "Властивості тексту|к"
20235
20236 #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:125
20237 msgid "Custom Text Styles|S"
20238 msgstr "Нетипові стилі тексту|т"
20239
20240 #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123
20241 msgid "Paragraph Settings...|P"
20242 msgstr "Налаштування абзацу…|а"
20243
20244 #: lib/ui/stdcontext.inc:404
20245 msgid "Unify Graphics Groups|U"
20246 msgstr "Уніфікувати графічні групи|У"
20247
20248 #: lib/ui/stdcontext.inc:407
20249 msgid "Fullscreen Mode"
20250 msgstr "Повноекранний режим"
20251
20252 #: lib/ui/stdcontext.inc:408
20253 msgid "Close Current View"
20254 msgstr "Закрити поточну панель перегляду"
20255
20256 #: lib/ui/stdcontext.inc:416
20257 msgid "Anything|A"
20258 msgstr "Будь-що|д"
20259
20260 #: lib/ui/stdcontext.inc:417
20261 msgid "Anything Non-Empty|o"
20262 msgstr "Будь-які непорожні|я"
20263
20264 #: lib/ui/stdcontext.inc:418
20265 msgid "Any Word|W"
20266 msgstr "Будь-яке слово|о"
20267
20268 #: lib/ui/stdcontext.inc:419
20269 msgid "Any Number|N"
20270 msgstr "Будь-яке число|ч"
20271
20272 #: lib/ui/stdcontext.inc:420
20273 msgid "User Defined|U"
20274 msgstr "Визначено користувачем|к"
20275
20276 #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:267
20277 msgid "Append Argument"
20278 msgstr "Додати параметр"
20279
20280 #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:268
20281 msgid "Remove Last Argument"
20282 msgstr "Вилучити останній параметр"
20283
20284 #: lib/ui/stdcontext.inc:432
20285 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
20286 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
20287
20288 #: lib/ui/stdcontext.inc:433
20289 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
20290 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
20291
20292 #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:272
20293 msgid "Insert Optional Argument"
20294 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
20295
20296 #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:273
20297 msgid "Remove Optional Argument"
20298 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
20299
20300 #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:275
20301 msgid "Append Argument Eating From the Right"
20302 msgstr "Додати усування параметрів справа"
20303
20304 #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:276
20305 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
20306 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
20307
20308 #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:277
20309 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
20310 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
20311
20312 #: lib/ui/stdcontext.inc:448
20313 msgid "Reload|R"
20314 msgstr "Перезавантажити|П"
20315
20316 #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462
20317 #: lib/ui/stdcontext.inc:570
20318 msgid "Edit Externally...|x"
20319 msgstr "Редагувати зовні…|з"
20320
20321 #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:222
20322 msgid "Top|T"
20323 msgstr "Верх|В"
20324
20325 #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:224
20326 msgid "Bottom|B"
20327 msgstr "Низ|и"
20328
20329 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:218
20330 msgid "Left|L"
20331 msgstr "Ліворуч|Л"
20332
20333 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:220
20334 msgid "Right|R"
20335 msgstr "Праворуч|П"
20336
20337 #: lib/ui/stdcontext.inc:474
20338 msgid "Reset Formal Defaults|F"
20339 msgstr "Відновити формальні стандарти|ф"
20340
20341 #: lib/ui/stdcontext.inc:478
20342 msgid "Left|f"
20343 msgstr "Ліворуч|р"
20344
20345 #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:219
20346 msgid "Center|C"
20347 msgstr "Посередині|с"
20348
20349 #: lib/ui/stdcontext.inc:480
20350 msgid "Right|h"
20351 msgstr "Праворуч|а"
20352
20353 #: lib/ui/stdcontext.inc:481
20354 msgid "Decimal"
20355 msgstr "Десяткові"
20356
20357 #: lib/ui/stdcontext.inc:489
20358 msgid "Multicolumn|u"
20359 msgstr "Багатостовпчикова|Б"
20360
20361 #: lib/ui/stdcontext.inc:490
20362 msgid "Multirow|w"
20363 msgstr "Багаторядкова|а"
20364
20365 #: lib/ui/stdcontext.inc:492
20366 msgid "Append Row|A"
20367 msgstr "Додати рядок|Д"
20368
20369 #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:227
20370 msgid "Delete Row|D"
20371 msgstr "Вилучити рядок|р"
20372
20373 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:228
20374 msgid "Copy Row|o"
20375 msgstr "Копіювати рядок|о"
20376
20377 #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:229
20378 msgid "Move Row Up"
20379 msgstr "Пересунути рядок вище"
20380
20381 #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:230
20382 msgid "Move Row Down"
20383 msgstr "Пересунути рядок нижче"
20384
20385 #: lib/ui/stdcontext.inc:498
20386 msgid "Append Column|p"
20387 msgstr "Додати стовпчик|т"
20388
20389 #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:234
20390 msgid "Delete Column|e"
20391 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
20392
20393 #: lib/ui/stdcontext.inc:500
20394 msgid "Copy Column|y"
20395 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
20396
20397 #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:236
20398 msgid "Move Column Right|v"
20399 msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р"
20400
20401 #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:237
20402 msgid "Move Column Left"
20403 msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
20404
20405 #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:201
20406 msgid "Multi-page Table|g"
20407 msgstr "Багатосторінкова таблиця|г"
20408
20409 #: lib/ui/stdcontext.inc:507
20410 msgid "Formal Style|m"
20411 msgstr "Формальний стиль|Ф"
20412
20413 #: lib/ui/stdcontext.inc:509
20414 msgid "Borders|d"
20415 msgstr "Рамка|Р"
20416
20417 #: lib/ui/stdcontext.inc:510
20418 msgid "Alignment|i"
20419 msgstr "Вирівняти|В"
20420
20421 #: lib/ui/stdcontext.inc:511
20422 msgid "Columns/Rows|C"
20423 msgstr "Стовпчики/Рядки|я"
20424
20425 #: lib/ui/stdcontext.inc:523
20426 msgid "Transform Field to Static Text|T"
20427 msgstr "Перетворити поле на статичний текст|т"
20428
20429 #: lib/ui/stdcontext.inc:524
20430 msgid "Copy Text|o"
20431 msgstr "Копіювати текст|К"
20432
20433 #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
20434 msgid "Activate Branch|A"
20435 msgstr "Активовувати гілку|А"
20436
20437 #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558
20438 msgid "Deactivate Branch|e"
20439 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
20440
20441 #: lib/ui/stdcontext.inc:535
20442 msgid "Activate Branch in Master|M"
20443 msgstr "Активувати гілку у головному документі|г"
20444
20445 #: lib/ui/stdcontext.inc:536
20446 msgid "Deactivate Branch in Master|v"
20447 msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л"
20448
20449 #: lib/ui/stdcontext.inc:537
20450 msgid "Invert Inset|I"
20451 msgstr "Інвертувати вставку|І"
20452
20453 #: lib/ui/stdcontext.inc:538
20454 msgid "Add Unknown Branch|w"
20455 msgstr "Додати невідому гілку|у"
20456
20457 #: lib/ui/stdcontext.inc:547
20458 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
20459 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
20460
20461 #: lib/ui/stdcontext.inc:625
20462 #, fuzzy
20463 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
20464 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
20465
20466 #: lib/ui/stdcontext.inc:637
20467 msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
20468 msgstr ""
20469
20470 #: lib/ui/stdcontext.inc:639
20471 msgid "Single Page (No Page Range)|P"
20472 msgstr ""
20473
20474 #: lib/ui/stdcontext.inc:640
20475 #, fuzzy
20476 msgid "Start Page Range|t"
20477 msgstr "Початкова сторінка: "
20478
20479 #: lib/ui/stdcontext.inc:641
20480 #, fuzzy
20481 msgid "End Page Range|E"
20482 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
20483
20484 #: lib/ui/stdcontext.inc:643
20485 #, fuzzy
20486 msgid "No Page Formatting|N"
20487 msgstr "Форматування|р"
20488
20489 #: lib/ui/stdcontext.inc:644
20490 #, fuzzy
20491 msgid "Bold Page Formatting|B"
20492 msgstr "Форматування|р"
20493
20494 #: lib/ui/stdcontext.inc:645
20495 #, fuzzy
20496 msgid "Italic Page Formatting|I"
20497 msgstr "Форматування|р"
20498
20499 #: lib/ui/stdcontext.inc:646
20500 msgid "Emphasized Page Formatting|z"
20501 msgstr ""
20502
20503 #: lib/ui/stdcontext.inc:647
20504 #, fuzzy
20505 msgid "Custom Page Formatting|u"
20506 msgstr "Інший формат"
20507
20508 #: lib/ui/stdcontext.inc:651
20509 #, fuzzy
20510 msgid "Insert Subentry|b"
20511 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
20512
20513 #: lib/ui/stdcontext.inc:652
20514 #, fuzzy
20515 msgid "Insert Sortkey|k"
20516 msgstr "Вставити примітку"
20517
20518 #: lib/ui/stdcontext.inc:653
20519 #, fuzzy
20520 msgid "Insert See Reference|e"
20521 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
20522
20523 #: lib/ui/stdcontext.inc:654
20524 #, fuzzy
20525 msgid "Insert See also Reference|a"
20526 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
20527
20528 #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:539
20529 msgid "See|e"
20530 msgstr ""
20531
20532 #: lib/ui/stdcontext.inc:663 lib/ui/stdmenus.inc:540
20533 msgid "See also|a"
20534 msgstr ""
20535
20536 #: lib/ui/stdcontext.inc:672
20537 msgid "All Indexes|A"
20538 msgstr "Всі покажчики|В"
20539
20540 #: lib/ui/stdcontext.inc:675
20541 msgid "Subindex|b"
20542 msgstr "Підпокажчик|і"
20543
20544 #: lib/ui/stdcontext.inc:703 lib/ui/stdmenus.inc:591
20545 msgid "Reject Change|R"
20546 msgstr "Відкинути зміну|к"
20547
20548 #: lib/ui/stdcontext.inc:711
20549 msgid "Promote Section|P"
20550 msgstr "Підняти розділ|н"
20551
20552 #: lib/ui/stdcontext.inc:712
20553 msgid "Demote Section|D"
20554 msgstr "Знизити розділ|н"
20555
20556 #: lib/ui/stdcontext.inc:714
20557 msgid "Move Section Down|w"
20558 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
20559
20560 #: lib/ui/stdcontext.inc:716
20561 msgid "Select Section|S"
20562 msgstr "Вибрати розділ|б"
20563
20564 #: lib/ui/stdcontext.inc:724
20565 msgid "Wrap by Preview|y"
20566 msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
20567
20568 #: lib/ui/stdcontext.inc:733
20569 msgid "Open Target...|O"
20570 msgstr "Відкрити ціль…|В"
20571
20572 #: lib/ui/stdcontext.inc:749 lib/ui/stdmenus.inc:361
20573 msgid "Lock Toolbars|L"
20574 msgstr "Заблокувати панелі інструментів|а"
20575
20576 #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:363
20577 msgid "Small-sized Icons"
20578 msgstr "Малі піктограми"
20579
20580 #: lib/ui/stdcontext.inc:752 lib/ui/stdmenus.inc:364
20581 msgid "Normal-sized Icons"
20582 msgstr "Звичайні піктограми"
20583
20584 #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:365
20585 msgid "Big-sized Icons"
20586 msgstr "Великі піктограми"
20587
20588 #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:366
20589 msgid "Huge-sized Icons"
20590 msgstr "Величезні піктограми"
20591
20592 #: lib/ui/stdcontext.inc:755 lib/ui/stdmenus.inc:367
20593 msgid "Giant-sized Icons"
20594 msgstr "Гігантські піктограми"
20595
20596 #: lib/ui/stdcontext.inc:769
20597 msgid "Zoom Level|Z"
20598 msgstr ""
20599
20600 #: lib/ui/stdcontext.inc:770
20601 msgid "Zoom Slider|S"
20602 msgstr ""
20603
20604 #: lib/ui/stdcontext.inc:772
20605 msgid "Word Count|W"
20606 msgstr ""
20607
20608 #: lib/ui/stdcontext.inc:773
20609 #, fuzzy
20610 msgid "Character Count|C"
20611 msgstr "Кодування символів"
20612
20613 #: lib/ui/stdcontext.inc:774
20614 msgid "Character Count (No Blanks)|h"
20615 msgstr ""
20616
20617 #: lib/ui/stdmenus.inc:30
20618 msgid "File|F"
20619 msgstr "Файл|Ф"
20620
20621 #: lib/ui/stdmenus.inc:31
20622 msgid "Edit|E"
20623 msgstr "Зміни|м"
20624
20625 #: lib/ui/stdmenus.inc:32
20626 msgid "View|V"
20627 msgstr "Перегляд|е"
20628
20629 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
20630 msgid "Insert|I"
20631 msgstr "Вставка|т"
20632
20633 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
20634 msgid "Navigate|N"
20635 msgstr "Перехід|х"
20636
20637 #: lib/ui/stdmenus.inc:35
20638 msgid "Document|D"
20639 msgstr "Документ|о"
20640
20641 #: lib/ui/stdmenus.inc:36
20642 msgid "Tools|T"
20643 msgstr "Інструменти|І"
20644
20645 #: lib/ui/stdmenus.inc:37
20646 msgid "Help|H"
20647 msgstr "Довідка|Д"
20648
20649 #: lib/ui/stdmenus.inc:45
20650 msgid "New|N"
20651 msgstr "Створити|С"
20652
20653 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
20654 msgid "New from Template...|m"
20655 msgstr "Створити з шаблона…|ш"
20656
20657 #: lib/ui/stdmenus.inc:47
20658 msgid "Open...|O"
20659 msgstr "Відкрити…|В"
20660
20661 #: lib/ui/stdmenus.inc:48
20662 msgid "Open Recent|t"
20663 msgstr "Відкрити недавній|а"
20664
20665 #: lib/ui/stdmenus.inc:49
20666 msgid "Open Example...|p"
20667 msgstr "Відкрити приклад…|р"
20668
20669 #: lib/ui/stdmenus.inc:51
20670 msgid "Close|C"
20671 msgstr "Закрити|З"
20672
20673 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
20674 msgid "Close All"
20675 msgstr "Закрити всі"
20676
20677 #: lib/ui/stdmenus.inc:53
20678 msgid "Save|S"
20679 msgstr "Зберегти|б"
20680
20681 #: lib/ui/stdmenus.inc:54
20682 msgid "Save As...|A"
20683 msgstr "Зберегти як…|я"
20684
20685 #: lib/ui/stdmenus.inc:55
20686 msgid "Save As Template..."
20687 msgstr "Зберегти як шаблон…"
20688
20689 #: lib/ui/stdmenus.inc:56
20690 msgid "Save All|l"
20691 msgstr "Зберегти все|г"
20692
20693 #: lib/ui/stdmenus.inc:57
20694 msgid "Revert to Saved|R"
20695 msgstr "Повернутися до збереженого|н"
20696
20697 #: lib/ui/stdmenus.inc:58
20698 msgid "Version Control|V"
20699 msgstr "Керування версіями|К"
20700
20701 #: lib/ui/stdmenus.inc:60
20702 msgid "Import|I"
20703 msgstr "Імпортувати|І"
20704
20705 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
20706 msgid "Export|E"
20707 msgstr "Експортувати до…|Е"
20708
20709 #: lib/ui/stdmenus.inc:62
20710 msgid "Fax...|F"
20711 msgstr "Надіслати факсом…|ф"
20712
20713 #: lib/ui/stdmenus.inc:64
20714 msgid "New Window|W"
20715 msgstr "Нове вікно|о"
20716
20717 #: lib/ui/stdmenus.inc:65
20718 msgid "Close Window|d"
20719 msgstr "Закрити вікно|р"
20720
20721 #: lib/ui/stdmenus.inc:67
20722 msgid "Exit|x"
20723 msgstr "Вийти|й"
20724
20725 #: lib/ui/stdmenus.inc:75
20726 msgid "Register...|R"
20727 msgstr "Зареєструвати…|р"
20728
20729 #: lib/ui/stdmenus.inc:76
20730 msgid "Check In Changes...|I"
20731 msgstr "Перевірити у Змінах…|у"
20732
20733 #: lib/ui/stdmenus.inc:77
20734 msgid "Check Out for Edit|O"
20735 msgstr "Пошукати редакції|р"
20736
20737 #: lib/ui/stdmenus.inc:78
20738 msgid "Copy|p"
20739 msgstr "Копіювати|К"
20740
20741 #: lib/ui/stdmenus.inc:79
20742 msgid "Rename|R"
20743 msgstr "Перейменувати|й"
20744
20745 #: lib/ui/stdmenus.inc:80
20746 msgid "Update Local Directory From Repository|d"
20747 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
20748
20749 #: lib/ui/stdmenus.inc:81
20750 msgid "Revert to Repository Version|v"
20751 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
20752
20753 #: lib/ui/stdmenus.inc:82
20754 msgid "Undo Last Check In|U"
20755 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
20756
20757 #: lib/ui/stdmenus.inc:83
20758 msgid "Compare with Older Revision...|C"
20759 msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш"
20760
20761 #: lib/ui/stdmenus.inc:84
20762 msgid "Show History...|H"
20763 msgstr "Показати журнал…|ж"
20764
20765 #: lib/ui/stdmenus.inc:85
20766 msgid "Use Locking Property|L"
20767 msgstr "Використати властивість блокування|б"
20768
20769 #: lib/ui/stdmenus.inc:94
20770 msgid "Export As...|s"
20771 msgstr "Експортувати як…|к"
20772
20773 #: lib/ui/stdmenus.inc:97
20774 msgid "More Formats & Options...|r"
20775 msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б"
20776
20777 #: lib/ui/stdmenus.inc:105
20778 msgid "Undo|U"
20779 msgstr "Скасувати|С"
20780
20781 #: lib/ui/stdmenus.inc:106
20782 msgid "Redo|R"
20783 msgstr "Повторити|П"
20784
20785 #: lib/ui/stdmenus.inc:112
20786 msgid "Paste Special"
20787 msgstr "Спеціальне вставлення"
20788
20789 #: lib/ui/stdmenus.inc:114
20790 msgid "Select Whole Inset"
20791 msgstr "Позначити всю вставку"
20792
20793 #: lib/ui/stdmenus.inc:115
20794 msgid "Select All"
20795 msgstr "Позначити все"
20796
20797 #: lib/ui/stdmenus.inc:117
20798 msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
20799 msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З"
20800
20801 #: lib/ui/stdmenus.inc:118
20802 msgid "Find & Replace (Advanced)..."
20803 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…"
20804
20805 #: lib/ui/stdmenus.inc:126
20806 msgid "Manage Counter Values..."
20807 msgstr "Керування значеннями лічильників…"
20808
20809 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
20810 msgid "Table|T"
20811 msgstr "Таблиця|Т"
20812
20813 #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:653
20814 msgid "Math|M"
20815 msgstr "Математичні формули|а"
20816
20817 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
20818 msgid "Rows & Columns|C"
20819 msgstr "Рядки & Колонки|К"
20820
20821 #: lib/ui/stdmenus.inc:139
20822 msgid "Increase List Depth|I"
20823 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
20824
20825 #: lib/ui/stdmenus.inc:140
20826 msgid "Decrease List Depth|D"
20827 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
20828
20829 #: lib/ui/stdmenus.inc:141
20830 msgid "Dissolve Inset"
20831 msgstr "Анулювати вкладку"
20832
20833 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
20834 msgid "TeX Code Settings...|C"
20835 msgstr "Параметри TeX коду…|X"
20836
20837 #: lib/ui/stdmenus.inc:144
20838 msgid "Float Settings...|a"
20839 msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л"
20840
20841 #: lib/ui/stdmenus.inc:145
20842 msgid "Text Wrap Settings...|W"
20843 msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о"
20844
20845 #: lib/ui/stdmenus.inc:146
20846 msgid "Note Settings...|N"
20847 msgstr "Налаштування приміток…|п"
20848
20849 #: lib/ui/stdmenus.inc:147
20850 msgid "Phantom Settings...|h"
20851 msgstr "Параметри фантома…|ф"
20852
20853 #: lib/ui/stdmenus.inc:148
20854 msgid "Branch Settings...|B"
20855 msgstr "Налаштування версій…|в"
20856
20857 #: lib/ui/stdmenus.inc:149
20858 msgid "Box Settings...|S"
20859 msgstr "Налаштування панелей…|л"
20860
20861 #: lib/ui/stdmenus.inc:150
20862 msgid "Index Entry Settings...|y"
20863 msgstr "Параметри запису покажчика…|и"
20864
20865 #: lib/ui/stdmenus.inc:151
20866 msgid "Index Settings...|S"
20867 msgstr "Параметри покажчика…|ж"
20868
20869 #: lib/ui/stdmenus.inc:152
20870 msgid "Info Settings...|n"
20871 msgstr "Параметри відомостей…|о"
20872
20873 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
20874 msgid "Listings Settings...|g"
20875 msgstr "Параметри тексту програм…|к"
20876
20877 #: lib/ui/stdmenus.inc:157
20878 msgid "Table Settings...|a"
20879 msgstr "Налаштування таблиці…|т"
20880
20881 #: lib/ui/stdmenus.inc:161
20882 msgid "Paste from HTML|H"
20883 msgstr "Вставити з HTML|H"
20884
20885 #: lib/ui/stdmenus.inc:162
20886 msgid "Paste from LaTeX|L"
20887 msgstr "Вставити з LaTeX|L"
20888
20889 #: lib/ui/stdmenus.inc:163
20890 msgid "Paste as LinkBack PDF"
20891 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
20892
20893 #: lib/ui/stdmenus.inc:164
20894 msgid "Paste as PDF"
20895 msgstr "Вставити як PDF"
20896
20897 #: lib/ui/stdmenus.inc:165
20898 msgid "Paste as PNG"
20899 msgstr "Вставити як PNG"
20900
20901 #: lib/ui/stdmenus.inc:166
20902 msgid "Paste as JPEG"
20903 msgstr "Вставити як JPEG"
20904
20905 #: lib/ui/stdmenus.inc:167
20906 msgid "Paste as EMF"
20907 msgstr "Вставити як EMF"
20908
20909 #: lib/ui/stdmenus.inc:169
20910 msgid "Plain Text|T"
20911 msgstr "Звичайний текст|ч"
20912
20913 #: lib/ui/stdmenus.inc:170
20914 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
20915 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
20916
20917 #: lib/ui/stdmenus.inc:172
20918 msgid "Selection|S"
20919 msgstr "Позначене|о"
20920
20921 #: lib/ui/stdmenus.inc:173
20922 msgid "Selection, Join Lines|i"
20923 msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б"
20924
20925 #: lib/ui/stdmenus.inc:186
20926 msgid "Customize...|C"
20927 msgstr "Налаштувати…|ш"
20928
20929 #: lib/ui/stdmenus.inc:187
20930 msgid "Apply Last Settings|A"
20931 msgstr "Застосувати останні параметри|а"
20932
20933 #: lib/ui/stdmenus.inc:189
20934 msgid "Capitalize|p"
20935 msgstr "Прописними|р"
20936
20937 #: lib/ui/stdmenus.inc:190
20938 msgid "Uppercase|U"
20939 msgstr "Верхній регістр|В"
20940
20941 #: lib/ui/stdmenus.inc:191
20942 msgid "Lowercase|L"
20943 msgstr "Нижній регістр|Н"
20944
20945 #: lib/ui/stdmenus.inc:195
20946 msgid "Dissolve Text Style"
20947 msgstr "Анулювати стиль тексту"
20948
20949 #: lib/ui/stdmenus.inc:202
20950 msgid "Formal Style|F"
20951 msgstr "Формальний стиль|Ф"
20952
20953 #: lib/ui/stdmenus.inc:204
20954 msgid "Multicolumn|M"
20955 msgstr "Багатоколонковість|Б"
20956
20957 #: lib/ui/stdmenus.inc:205
20958 msgid "Multirow|u"
20959 msgstr "Багаторядкова|а"
20960
20961 #: lib/ui/stdmenus.inc:207
20962 msgid "Top Line|T"
20963 msgstr "Лінія згори|г"
20964
20965 #: lib/ui/stdmenus.inc:208
20966 msgid "Bottom Line|B"
20967 msgstr "Лінія внизу|н"
20968
20969 #: lib/ui/stdmenus.inc:209
20970 msgid "Left Line|L"
20971 msgstr "Лінія ліворуч|л"
20972
20973 #: lib/ui/stdmenus.inc:210
20974 msgid "Right Line|R"
20975 msgstr "Лінія праворуч|п"
20976
20977 #: lib/ui/stdmenus.inc:212
20978 msgid "Top|p"
20979 msgstr "Верх|В"
20980
20981 #: lib/ui/stdmenus.inc:213
20982 msgid "Middle|i"
20983 msgstr "Центр|Ц"
20984
20985 #: lib/ui/stdmenus.inc:214
20986 msgid "Bottom|o"
20987 msgstr "Низ|и"
20988
20989 #: lib/ui/stdmenus.inc:223
20990 msgid "Middle|M"
20991 msgstr "Центр|Ц"
20992
20993 #: lib/ui/stdmenus.inc:226
20994 msgid "Add Row|A"
20995 msgstr "Додати рядок|Д"
20996
20997 #: lib/ui/stdmenus.inc:233
20998 msgid "Add Column|u"
20999 msgstr "Додати стовпчик|т"
21000
21001 #: lib/ui/stdmenus.inc:235
21002 msgid "Copy Column|p"
21003 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
21004
21005 #: lib/ui/stdmenus.inc:244
21006 msgid "Change Limits Type|L"
21007 msgstr "Змінити тип границь|г"
21008
21009 #: lib/ui/stdmenus.inc:245
21010 msgid "Macro Definition"
21011 msgstr "Визначення макросу"
21012
21013 #: lib/ui/stdmenus.inc:247
21014 msgid "Change Formula Type|F"
21015 msgstr "Змінити вид формули|ф"
21016
21017 #: lib/ui/stdmenus.inc:249
21018 msgid "Text Properties|T"
21019 msgstr "Властивості тексту|л"
21020
21021 #: lib/ui/stdmenus.inc:251
21022 msgid "Use Computer Algebra System|S"
21023 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
21024
21025 #: lib/ui/stdmenus.inc:255
21026 msgid "Add Line Above|A"
21027 msgstr "Додати рядок вище|Д"
21028
21029 #: lib/ui/stdmenus.inc:257
21030 msgid "Delete Line Above|D"
21031 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
21032
21033 #: lib/ui/stdmenus.inc:258
21034 msgid "Delete Line Below|e"
21035 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
21036
21037 #: lib/ui/stdmenus.inc:270
21038 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
21039 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
21040
21041 #: lib/ui/stdmenus.inc:271
21042 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
21043 msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим"
21044
21045 #: lib/ui/stdmenus.inc:281
21046 msgid "Default|t"
21047 msgstr "Типовий|Т"
21048
21049 #: lib/ui/stdmenus.inc:282
21050 msgid "Display|D"
21051 msgstr "Вигляд|В"
21052
21053 #: lib/ui/stdmenus.inc:283
21054 msgid "Inline|I"
21055 msgstr "Всередині|с"
21056
21057 #: lib/ui/stdmenus.inc:287
21058 msgid "Math Normal Font|N"
21059 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
21060
21061 #: lib/ui/stdmenus.inc:289
21062 msgid "Math Calligraphic Family|C"
21063 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
21064
21065 #: lib/ui/stdmenus.inc:290
21066 msgid "Math Formal Script Family|o"
21067 msgstr "Математичний формальний|Ф"
21068
21069 #: lib/ui/stdmenus.inc:291
21070 msgid "Math Fraktur Family|F"
21071 msgstr "Математичний фрактур|ф"
21072
21073 #: lib/ui/stdmenus.inc:292
21074 msgid "Math Roman Family|R"
21075 msgstr "Математичний прямий|р"
21076
21077 #: lib/ui/stdmenus.inc:293
21078 msgid "Math Sans Serif Family|S"
21079 msgstr "Математичний рублений|у"
21080
21081 #: lib/ui/stdmenus.inc:295
21082 msgid "Math Bold Series|B"
21083 msgstr "Жирний математичний|Ж"
21084
21085 #: lib/ui/stdmenus.inc:297
21086 msgid "Text Normal Font|T"
21087 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
21088
21089 #: lib/ui/stdmenus.inc:299
21090 msgid "Text Roman Family"
21091 msgstr "Прямий шрифт"
21092
21093 #: lib/ui/stdmenus.inc:300
21094 msgid "Text Sans Serif Family"
21095 msgstr "Рублений шрифт"
21096
21097 #: lib/ui/stdmenus.inc:301
21098 msgid "Text Typewriter Family"
21099 msgstr "Машинописний шрифт"
21100
21101 #: lib/ui/stdmenus.inc:303
21102 msgid "Text Bold Series"
21103 msgstr "Жирний шрифт"
21104
21105 #: lib/ui/stdmenus.inc:304
21106 msgid "Text Medium Series"
21107 msgstr "Нормальний шрифт"
21108
21109 #: lib/ui/stdmenus.inc:306
21110 msgid "Text Italic Shape"
21111 msgstr "Курсив"
21112
21113 #: lib/ui/stdmenus.inc:307
21114 msgid "Text Small Caps Shape"
21115 msgstr "Капітель"
21116
21117 #: lib/ui/stdmenus.inc:308
21118 msgid "Text Slanted Shape"
21119 msgstr "Нахилений"
21120
21121 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
21122 msgid "Text Upright Shape"
21123 msgstr "Прямий"
21124
21125 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
21126 msgid "Octave|O"
21127 msgstr "Octave|O"
21128
21129 #: lib/ui/stdmenus.inc:314
21130 msgid "Maxima|M"
21131 msgstr "Maxima|M"
21132
21133 #: lib/ui/stdmenus.inc:315
21134 msgid "Mathematica|a"
21135 msgstr "Mathematica|a"
21136
21137 #: lib/ui/stdmenus.inc:317
21138 msgid "Maple, Simplify|S"
21139 msgstr "Maple, Simplify|S"
21140
21141 #: lib/ui/stdmenus.inc:318
21142 msgid "Maple, Factor|F"
21143 msgstr "Maple, Factor|F"
21144
21145 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
21146 msgid "Maple, Evalm|E"
21147 msgstr "Maple, Evalm|E"
21148
21149 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
21150 msgid "Maple, Evalf|v"
21151 msgstr "Maple, Evalf|v"
21152
21153 #: lib/ui/stdmenus.inc:339
21154 msgid "Outline Pane|O"
21155 msgstr "Панель структури|у"
21156
21157 #: lib/ui/stdmenus.inc:340
21158 msgid "Code Preview Pane|P"
21159 msgstr "Панель перегляду коду|П"
21160
21161 #: lib/ui/stdmenus.inc:341
21162 msgid "Messages Pane|M"
21163 msgstr "Панель повідомлень|м"
21164
21165 #: lib/ui/stdmenus.inc:342
21166 msgid "Toolbars|T"
21167 msgstr "Панелі інструментів|н"
21168
21169 #: lib/ui/stdmenus.inc:344
21170 msgid "Unfold Math Macro|n"
21171 msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
21172
21173 #: lib/ui/stdmenus.inc:345
21174 msgid "Fold Math Macro|d"
21175 msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
21176
21177 #: lib/ui/stdmenus.inc:347
21178 msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
21179 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
21180
21181 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
21182 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
21183 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
21184
21185 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
21186 msgid "Close Current View|w"
21187 msgstr "Закрити поточну панель|ь"
21188
21189 #: lib/ui/stdmenus.inc:350
21190 msgid "Fullscreen|F"
21191 msgstr "На весь екран|е"
21192
21193 #: lib/ui/stdmenus.inc:352
21194 msgid "Open All Insets|I"
21195 msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
21196
21197 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
21198 msgid "Close All Insets|C"
21199 msgstr "Закрити всі вкладки|З"
21200
21201 #: lib/ui/stdmenus.inc:376
21202 msgid "Math|h"
21203 msgstr "Математичні записи|а"
21204
21205 #: lib/ui/stdmenus.inc:377
21206 msgid "Special Character|p"
21207 msgstr "Спеціальний символ|ц"
21208
21209 #: lib/ui/stdmenus.inc:378
21210 msgid "Formatting|o"
21211 msgstr "Форматування|р"
21212
21213 #: lib/ui/stdmenus.inc:379
21214 msgid "Field|i"
21215 msgstr "Поле|е"
21216
21217 #: lib/ui/stdmenus.inc:380
21218 msgid "List/Contents/References|/"
21219 msgstr "Список/Зміст/Посилання|/"
21220
21221 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
21222 msgid "Float|a"
21223 msgstr "Рухомий об'єкт|о"
21224
21225 #: lib/ui/stdmenus.inc:382
21226 msgid "Note|N"
21227 msgstr "Примітка|і"
21228
21229 #: lib/ui/stdmenus.inc:383
21230 msgid "Branch|B"
21231 msgstr "Версія|В"
21232
21233 #: lib/ui/stdmenus.inc:384
21234 #, fuzzy
21235 msgid "Custom Inset"
21236 msgstr "Нетипова вставка|Н"
21237
21238 #: lib/ui/stdmenus.inc:385
21239 msgid "File|e"
21240 msgstr "Файл|Ф"
21241
21242 #: lib/ui/stdmenus.inc:386
21243 msgid "Box[[Menu]]|x"
21244 msgstr "Панель[[Меню]]|М"
21245
21246 #: lib/ui/stdmenus.inc:387
21247 msgid "Regular Expression"
21248 msgstr "Формальний вираз"
21249
21250 #: lib/ui/stdmenus.inc:389
21251 msgid "Citation...|C"
21252 msgstr "Посилання на джерело…|д"
21253
21254 #: lib/ui/stdmenus.inc:390
21255 msgid "Cross-Reference...|R"
21256 msgstr "Перехресне посилання…|х"
21257
21258 #: lib/ui/stdmenus.inc:391
21259 msgid "Label...|L"
21260 msgstr "Мітка…|М"
21261
21262 #: lib/ui/stdmenus.inc:394
21263 #, fuzzy
21264 msgid "Index Properties"
21265 msgstr "Властивості тексту"
21266
21267 #: lib/ui/stdmenus.inc:395
21268 msgid "Nomenclature Entry...|y"
21269 msgstr "Елемент номенклатури…|Е"
21270
21271 #: lib/ui/stdmenus.inc:397
21272 msgid "Table...|T"
21273 msgstr "Таблиця…|Т"
21274
21275 #: lib/ui/stdmenus.inc:398
21276 msgid "Graphics...|G"
21277 msgstr "Зображення…|З"
21278
21279 #: lib/ui/stdmenus.inc:399
21280 msgid "URL|U"
21281 msgstr "Адреса|А"
21282
21283 #: lib/ui/stdmenus.inc:400
21284 msgid "Hyperlink...|k"
21285 msgstr "Гіперпосилання…|Г"
21286
21287 #: lib/ui/stdmenus.inc:401
21288 msgid "Footnote|F"
21289 msgstr "Зноска|н"
21290
21291 #: lib/ui/stdmenus.inc:402
21292 msgid "Marginal Note|M"
21293 msgstr "Примітка на полях|л"
21294
21295 #: lib/ui/stdmenus.inc:403
21296 msgid "Program Listing[[Menu]]"
21297 msgstr "Текст програми"
21298
21299 #: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:95
21300 msgid "TeX Code"
21301 msgstr "Код TeX"
21302
21303 #: lib/ui/stdmenus.inc:410
21304 msgid "Preview|w"
21305 msgstr "Попередній перегляд|я"
21306
21307 #: lib/ui/stdmenus.inc:414
21308 msgid "Symbols...|b"
21309 msgstr "Символи…|л"
21310
21311 #: lib/ui/stdmenus.inc:415
21312 msgid "Ellipsis|i"
21313 msgstr "Багатокрапка|Б"
21314
21315 #: lib/ui/stdmenus.inc:416
21316 msgid "End of Sentence|E"
21317 msgstr "Крапка у кінці речення|к"
21318
21319 #: lib/ui/stdmenus.inc:417
21320 msgid "Plain Quotation Mark|Q"
21321 msgstr "Проста лапка|л"
21322
21323 #: lib/ui/stdmenus.inc:418
21324 msgid "Inner Quotation Mark|n"
21325 msgstr "Внутрішня лапка|n"
21326
21327 #: lib/ui/stdmenus.inc:419
21328 msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
21329 msgstr ""
21330
21331 #: lib/ui/stdmenus.inc:420
21332 msgid "Breakable Slash|a"
21333 msgstr "Розбивна риска|а"
21334
21335 #: lib/ui/stdmenus.inc:421
21336 msgid "Visible Space|V"
21337 msgstr "Видимий інтервал|и"
21338
21339 #: lib/ui/stdmenus.inc:422
21340 msgid "Menu Separator|M"
21341 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
21342
21343 #: lib/ui/stdmenus.inc:423
21344 msgid "Phonetic Symbols|P"
21345 msgstr "Фонетичні символи|н"
21346
21347 #: lib/ui/stdmenus.inc:424
21348 msgid "Logos|L"
21349 msgstr "Логотипи|Л"
21350
21351 #: lib/ui/stdmenus.inc:428
21352 msgid "Date (Current)|D"
21353 msgstr "Дата (поточна)|Д"
21354
21355 #: lib/ui/stdmenus.inc:429
21356 msgid "Date (Last Modification)|L"
21357 msgstr "Дата (востаннє змінено)|в"
21358
21359 #: lib/ui/stdmenus.inc:430
21360 msgid "Date (Fixed)|F"
21361 msgstr "Дата (фіксована)|к"
21362
21363 #: lib/ui/stdmenus.inc:432
21364 msgid "Time (Current)|T"
21365 msgstr "Час (поточний)|Ч"
21366
21367 #: lib/ui/stdmenus.inc:433
21368 msgid "Time (Last Modification)|M"
21369 msgstr "Час (востаннє змінено)|м"
21370
21371 #: lib/ui/stdmenus.inc:434
21372 msgid "Time (Fixed)|x"
21373 msgstr "Час (фіксований)|ф"
21374
21375 #: lib/ui/stdmenus.inc:436
21376 msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
21377 msgstr "Назва файла (без суфікса)|Н"
21378
21379 #: lib/ui/stdmenus.inc:437
21380 msgid "Version Control Revision|V"
21381 msgstr "Модифікація керування версіями|е"
21382
21383 #: lib/ui/stdmenus.inc:438
21384 msgid "User Name|U"
21385 msgstr "Ім'я користувача|І"
21386
21387 #: lib/ui/stdmenus.inc:439
21388 msgid "User Email|E"
21389 msgstr "Ел. пошта користувача|ш"
21390
21391 #: lib/ui/stdmenus.inc:441
21392 msgid "Other...|O"
21393 msgstr "Інше…|н"
21394
21395 #: lib/ui/stdmenus.inc:445
21396 msgid "LyX Logo|L"
21397 msgstr "Логотип LyX|Л"
21398
21399 #: lib/ui/stdmenus.inc:446
21400 msgid "TeX Logo|T"
21401 msgstr "Логотип TeX|т"
21402
21403 #: lib/ui/stdmenus.inc:447
21404 msgid "LaTeX Logo|a"
21405 msgstr "Логотип LaTeX|о"
21406
21407 #: lib/ui/stdmenus.inc:448
21408 msgid "LaTeX2e Logo|e"
21409 msgstr "Логотип LaTeX2e|о"
21410
21411 #: lib/ui/stdmenus.inc:452
21412 msgid "Superscript|S"
21413 msgstr "Верхній індекс|х"
21414
21415 #: lib/ui/stdmenus.inc:453
21416 msgid "Subscript|u"
21417 msgstr "Нижній індекс|ж"
21418
21419 #: lib/ui/stdmenus.inc:456
21420 msgid "Non-breaking Normal Space|p"
21421 msgstr ""
21422
21423 #: lib/ui/stdmenus.inc:457
21424 #, fuzzy
21425 msgid "Non-breaking Thin Space|T"
21426 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
21427
21428 #: lib/ui/stdmenus.inc:458
21429 msgid "Horizontal Space...|o"
21430 msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г"
21431
21432 #: lib/ui/stdmenus.inc:459
21433 msgid "Horizontal Line...|L"
21434 msgstr "Горизонтальну лінію…|л"
21435
21436 #: lib/ui/stdmenus.inc:460
21437 msgid "Vertical Space...|V"
21438 msgstr "Вертикальний пробіл…|е"
21439
21440 #: lib/ui/stdmenus.inc:461
21441 msgid "Phantom|m"
21442 msgstr "Фантом|м"
21443
21444 #: lib/ui/stdmenus.inc:463
21445 msgid "Hyphenation Point|H"
21446 msgstr "М’який перенос|М"
21447
21448 #: lib/ui/stdmenus.inc:464
21449 msgid "Ligature Break|k"
21450 msgstr "Розрив лігатури|у"
21451
21452 #: lib/ui/stdmenus.inc:465
21453 msgid "Optional Line Break|B"
21454 msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е"
21455
21456 #: lib/ui/stdmenus.inc:479
21457 msgid "Display Formula|D"
21458 msgstr "Виключна формула|В"
21459
21460 #: lib/ui/stdmenus.inc:480
21461 msgid "Numbered Formula|N"
21462 msgstr "Нумерована формула|Н"
21463
21464 #: lib/ui/stdmenus.inc:504
21465 #, fuzzy
21466 msgid "Wrapped Figure|F"
21467 msgstr "Зображення рекламки"
21468
21469 #: lib/ui/stdmenus.inc:505
21470 #, fuzzy
21471 msgid "Wrapped Table|T"
21472 msgstr "Таблиця|Т"
21473
21474 #: lib/ui/stdmenus.inc:509
21475 msgid "Table of Contents|C"
21476 msgstr "Зміст|З"
21477
21478 #: lib/ui/stdmenus.inc:512
21479 msgid "List of Listings|L"
21480 msgstr "Список текстів програм|т"
21481
21482 #: lib/ui/stdmenus.inc:513
21483 msgid "Nomenclature|N"
21484 msgstr "Номенклатура|Н"
21485
21486 #: lib/ui/stdmenus.inc:514
21487 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
21488 msgstr "Бібліографія Bib(La)TeX…|B"
21489
21490 #: lib/ui/stdmenus.inc:518
21491 msgid "LyX Document...|X"
21492 msgstr "Документ LyX…|X"
21493
21494 #: lib/ui/stdmenus.inc:519
21495 msgid "Plain Text...|T"
21496 msgstr "Звичайний текст…|т"
21497
21498 #: lib/ui/stdmenus.inc:520
21499 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
21500 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є"
21501
21502 #: lib/ui/stdmenus.inc:522
21503 msgid "External Material...|M"
21504 msgstr "Зовнішній об'єкт…|З"
21505
21506 #: lib/ui/stdmenus.inc:523
21507 msgid "Child Document...|d"
21508 msgstr "Дочірній документ…|Д"
21509
21510 #: lib/ui/stdmenus.inc:537
21511 msgid "Subentry|b"
21512 msgstr ""
21513
21514 #: lib/ui/stdmenus.inc:538
21515 #, fuzzy
21516 msgid "Sortkey|k"
21517 msgstr "Впорядкувати"
21518
21519 #: lib/ui/stdmenus.inc:545
21520 msgid "Comment|C"
21521 msgstr "Коментар|К"
21522
21523 #: lib/ui/stdmenus.inc:552
21524 msgid "Insert New Branch...|I"
21525 msgstr "Вставити нову гілку…|с"
21526
21527 #: lib/ui/stdmenus.inc:570
21528 #, fuzzy
21529 msgid "Cancel Export|P"
21530 msgstr "Скасувати експортування?"
21531
21532 #: lib/ui/stdmenus.inc:572
21533 msgid "Change Tracking|C"
21534 msgstr "Змінити слідкування|в"
21535
21536 #: lib/ui/stdmenus.inc:573
21537 msgid "Build Program|B"
21538 msgstr "Створити програму|т"
21539
21540 #: lib/ui/stdmenus.inc:574
21541 msgid "LaTeX Log|L"
21542 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
21543
21544 #: lib/ui/stdmenus.inc:575
21545 msgid "Start Appendix Here|x"
21546 msgstr "Почати додаток тут|д"
21547
21548 #: lib/ui/stdmenus.inc:579
21549 msgid "View Master Document|M"
21550 msgstr "Переглянути головний документ|г"
21551
21552 #: lib/ui/stdmenus.inc:580
21553 msgid "Update Master Document|a"
21554 msgstr "Оновити головний документ|г"
21555
21556 #: lib/ui/stdmenus.inc:582
21557 msgid "Compressed|o"
21558 msgstr "Стиснутий|т"
21559
21560 #: lib/ui/stdmenus.inc:583
21561 msgid "Disable Editing|E"
21562 msgstr "Вимкнути редагування|р"
21563
21564 #: lib/ui/stdmenus.inc:588
21565 msgid "Track Changes|T"
21566 msgstr "Стежити за змінами|т"
21567
21568 #: lib/ui/stdmenus.inc:589
21569 msgid "Merge Changes...|M"
21570 msgstr "Накласти зміни…|Н"
21571
21572 #: lib/ui/stdmenus.inc:590
21573 msgid "Accept Change|A"
21574 msgstr "Прийняти зміну|П"
21575
21576 #: lib/ui/stdmenus.inc:592
21577 msgid "Accept All Changes|c"
21578 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
21579
21580 #: lib/ui/stdmenus.inc:593
21581 msgid "Reject All Changes|e"
21582 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
21583
21584 #: lib/ui/stdmenus.inc:594
21585 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
21586 msgstr "Прийняти усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|н"
21587
21588 #: lib/ui/stdmenus.inc:595
21589 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
21590 msgstr "Відкинути усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|й"
21591
21592 #: lib/ui/stdmenus.inc:596
21593 msgid "Show Changes in Output|S"
21594 msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
21595
21596 #: lib/ui/stdmenus.inc:603
21597 msgid "Bookmarks|B"
21598 msgstr "Закладки|З"
21599
21600 #: lib/ui/stdmenus.inc:604
21601 msgid "Next Note|N"
21602 msgstr "Наступна примітка|п"
21603
21604 #: lib/ui/stdmenus.inc:605
21605 msgid "Next Change|C"
21606 msgstr "Наступна зміна|т"
21607
21608 #: lib/ui/stdmenus.inc:606
21609 msgid "Next Cross-Reference|R"
21610 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
21611
21612 #: lib/ui/stdmenus.inc:607
21613 msgid "Go to Label|L"
21614 msgstr "Перейти до мітки|м"
21615
21616 #: lib/ui/stdmenus.inc:614
21617 msgid "Save Bookmark 1|S"
21618 msgstr "Створити закладку 1|т"
21619
21620 #: lib/ui/stdmenus.inc:615
21621 msgid "Save Bookmark 2"
21622 msgstr "Створити закладку 2"
21623
21624 #: lib/ui/stdmenus.inc:616
21625 msgid "Save Bookmark 3"
21626 msgstr "Створити закладку 3"
21627
21628 #: lib/ui/stdmenus.inc:617
21629 msgid "Save Bookmark 4"
21630 msgstr "Створити закладку 4"
21631
21632 #: lib/ui/stdmenus.inc:618
21633 msgid "Save Bookmark 5"
21634 msgstr "Створити закладку 5"
21635
21636 #: lib/ui/stdmenus.inc:619
21637 msgid "Clear Bookmarks|C"
21638 msgstr "Очистити закладки|О"
21639
21640 #: lib/ui/stdmenus.inc:621
21641 msgid "Navigate Back|B"
21642 msgstr "Перейти назад|н"
21643
21644 #: lib/ui/stdmenus.inc:630
21645 msgid "Spellchecker...|S"
21646 msgstr "Перевірка правопису…|П"
21647
21648 #: lib/ui/stdmenus.inc:631
21649 msgid "Thesaurus...|T"
21650 msgstr "Тезаурус…|з"
21651
21652 #: lib/ui/stdmenus.inc:632
21653 msgid "Statistics...|a"
21654 msgstr "Статистичні дані…|д"
21655
21656 #: lib/ui/stdmenus.inc:633
21657 msgid "Check TeX|h"
21658 msgstr "Перевірити TeX|X"
21659
21660 #: lib/ui/stdmenus.inc:634
21661 msgid "TeX Information|I"
21662 msgstr "Інформація про TeX|X"
21663
21664 #: lib/ui/stdmenus.inc:635
21665 msgid "Compare...|C"
21666 msgstr "Порівняти…|р"
21667
21668 #: lib/ui/stdmenus.inc:640
21669 msgid "Reconfigure|R"
21670 msgstr "Переконфігурувати|к"
21671
21672 #: lib/ui/stdmenus.inc:641
21673 msgid "Preferences...|P"
21674 msgstr "Налаштувати…|Н"
21675
21676 #: lib/ui/stdmenus.inc:648
21677 msgid "Introduction|I"
21678 msgstr "Вступ|у"
21679
21680 #: lib/ui/stdmenus.inc:649
21681 msgid "Tutorial|T"
21682 msgstr "Підручник|П"
21683
21684 #: lib/ui/stdmenus.inc:650
21685 msgid "User's Guide|U"
21686 msgstr "Підручник користувача|к"
21687
21688 #: lib/ui/stdmenus.inc:651
21689 msgid "Additional Features|F"
21690 msgstr "Додаткові можливості|м"
21691
21692 #: lib/ui/stdmenus.inc:652
21693 msgid "Embedded Objects|O"
21694 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
21695
21696 #: lib/ui/stdmenus.inc:654
21697 msgid "Customization|C"
21698 msgstr "Підручник з налаштовування|н"
21699
21700 #: lib/ui/stdmenus.inc:655
21701 msgid "Shortcuts|S"
21702 msgstr "Скорочення|ч"
21703
21704 #: lib/ui/stdmenus.inc:656
21705 msgid "LyX Functions|y"
21706 msgstr "Функції LyX|Ф"
21707
21708 #: lib/ui/stdmenus.inc:657
21709 msgid "LaTeX Configuration|L"
21710 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
21711
21712 #: lib/ui/stdmenus.inc:658
21713 msgid "Specific Manuals|p"
21714 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
21715
21716 #: lib/ui/stdmenus.inc:660
21717 msgid "About LyX|X"
21718 msgstr "Про LyX|X"
21719
21720 #: lib/ui/stdmenus.inc:664
21721 msgid "Beamer Presentations|B"
21722 msgstr "Презентації Beamer|B"
21723
21724 #: lib/ui/stdmenus.inc:665
21725 msgid "Braille|a"
21726 msgstr "Брайль|а"
21727
21728 #: lib/ui/stdmenus.inc:666
21729 msgid "Colored boxes|r"
21730 msgstr "Кольорові панелі|н"
21731
21732 #: lib/ui/stdmenus.inc:667
21733 msgid "Feynman-diagram|F"
21734 msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф"
21735
21736 #: lib/ui/stdmenus.inc:668
21737 msgid "Knitr|K"
21738 msgstr "Knitr|K"
21739
21740 #: lib/ui/stdmenus.inc:669
21741 msgid "LilyPond|P"
21742 msgstr "LilyPond|P"
21743
21744 #: lib/ui/stdmenus.inc:670
21745 msgid "Linguistics|L"
21746 msgstr "Лінгвістика|Л"
21747
21748 #: lib/ui/stdmenus.inc:671
21749 msgid "Multilingual Captions|C"
21750 msgstr "Багатомовні підписи|Б"
21751
21752 #: lib/ui/stdmenus.inc:672
21753 msgid "Paralist|t"
21754 msgstr "Paralist|t"
21755
21756 #: lib/ui/stdmenus.inc:673
21757 msgid "PDF comments|D"
21758 msgstr "Коментарі PDF|К"
21759
21760 #: lib/ui/stdmenus.inc:674
21761 msgid "PDF forms|o"
21762 msgstr "Форми PDF|Ф"
21763
21764 #: lib/ui/stdmenus.inc:675
21765 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
21766 msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г"
21767
21768 #: lib/ui/stdmenus.inc:676 lib/configure.py:775
21769 msgid "Sweave|S"
21770 msgstr "Sweave|S"
21771
21772 #: lib/ui/stdmenus.inc:677
21773 msgid "XY-pic|X"
21774 msgstr "XY-pic|X"
21775
21776 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
21777 msgid "Standard[[toolbar]]"
21778 msgstr "Стандартна[[toolbar]]"
21779
21780 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
21781 msgid "New document"
21782 msgstr "Новий документ"
21783
21784 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
21785 msgid "Open document"
21786 msgstr "Відкрити документ"
21787
21788 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
21789 msgid "Save document"
21790 msgstr "Зберегти документ"
21791
21792 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
21793 msgid "Check spelling"
21794 msgstr "Перевірити правопис"
21795
21796 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
21797 msgid "Spellcheck continuously"
21798 msgstr "Інтерактивна перевірка правопису"
21799
21800 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1472
21801 msgid "Undo"
21802 msgstr "Вернути"
21803
21804 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1493
21805 msgid "Redo"
21806 msgstr "Повторити"
21807
21808 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
21809 msgid "Find and replace"
21810 msgstr "Знайти і замінити"
21811
21812 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
21813 msgid "Find and replace (advanced)"
21814 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
21815
21816 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
21817 msgid "Navigate back"
21818 msgstr "Перейти назад"
21819
21820 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
21821 msgid "Toggle emphasis"
21822 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
21823
21824 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
21825 msgid "Toggle noun"
21826 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
21827
21828 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
21829 msgid "Custom text styles"
21830 msgstr "Нетипові стилі тексту"
21831
21832 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
21833 msgid "Insert math"
21834 msgstr "Вставити математичне"
21835
21836 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
21837 msgid "Insert graphics"
21838 msgstr "Вставити зображення"
21839
21840 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
21841 msgid "Insert table"
21842 msgstr "Вставити таблицю"
21843
21844 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
21845 msgid "Custom insets"
21846 msgstr "Нетипові вставки"
21847
21848 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
21849 msgid "Toggle outline"
21850 msgstr "Перемкнути режим структури"
21851
21852 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
21853 msgid "Show math toolbar"
21854 msgstr "Показати математичну панель"
21855
21856 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
21857 msgid "Show table toolbar"
21858 msgstr "Показати панель таблиць"
21859
21860 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
21861 msgid "Show review toolbar"
21862 msgstr "Показати панель рецензування"
21863
21864 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
21865 msgid "View/Update"
21866 msgstr "Переглянути або оновити"
21867
21868 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
21869 msgid "View"
21870 msgstr "Перегляд"
21871
21872 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
21873 msgid "Update"
21874 msgstr "Оновити"
21875
21876 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
21877 msgid "View master document"
21878 msgstr "Переглянути головний документ"
21879
21880 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
21881 msgid "Update master document"
21882 msgstr "Оновити головний документ"
21883
21884 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
21885 msgid "Enable Forward/Reverse Search"
21886 msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук"
21887
21888 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
21889 msgid "View other formats"
21890 msgstr "Переглянути інші формати"
21891
21892 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
21893 msgid "Update other formats"
21894 msgstr "Оновити інші формати"
21895
21896 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
21897 msgid "Extra"
21898 msgstr "Додатково"
21899
21900 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
21901 msgid "Numbered list"
21902 msgstr "Нумерований список"
21903
21904 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
21905 msgid "Itemized list"
21906 msgstr "Ненумерований список"
21907
21908 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
21909 msgid "Labeled List"
21910 msgstr "Список із мітками"
21911
21912 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
21913 msgid "Increase depth"
21914 msgstr "Збільшити"
21915
21916 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
21917 msgid "Decrease depth"
21918 msgstr "Зменшити"
21919
21920 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
21921 msgid "Insert figure float"
21922 msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт"
21923
21924 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
21925 msgid "Insert table float"
21926 msgstr "Вставити рухомий об'єкт"
21927
21928 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
21929 msgid "Insert label"
21930 msgstr "Вставити мітку"
21931
21932 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
21933 msgid "Insert cross-reference"
21934 msgstr "Вставити перехресне посилання"
21935
21936 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
21937 msgid "Insert citation"
21938 msgstr "Вставити посилання"
21939
21940 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
21941 msgid "Insert index entry"
21942 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
21943
21944 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
21945 msgid "Insert nomenclature entry"
21946 msgstr "Додати елемент номенклатури"
21947
21948 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
21949 msgid "Insert footnote"
21950 msgstr "Вставити зноску"
21951
21952 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
21953 msgid "Insert margin note"
21954 msgstr "Вставити примітку на полях"
21955
21956 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
21957 msgid "Insert LyX note"
21958 msgstr "Вставити примітку LyX"
21959
21960 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
21961 msgid "Insert box"
21962 msgstr "Вставити панель"
21963
21964 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
21965 msgid "Insert hyperlink"
21966 msgstr "Вставити гіперпосилання"
21967
21968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
21969 msgid "Insert TeX code"
21970 msgstr "Вставити код TeX"
21971
21972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
21973 msgid "Insert math macro"
21974 msgstr "Вставити математичний макрос"
21975
21976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
21977 msgid "Include file"
21978 msgstr "Вставити файл"
21979
21980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
21981 msgid "Text properties"
21982 msgstr "Властивості тексту"
21983
21984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
21985 msgid "Apply recent text properties"
21986 msgstr "Застосувати нещодавні властивості тексту"
21987
21988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
21989 msgid "Paragraph settings"
21990 msgstr "Налаштування абзацу"
21991
21992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
21993 msgid "Add row"
21994 msgstr "Додати рядок"
21995
21996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
21997 msgid "Add column"
21998 msgstr "Додати стовпчик"
21999
22000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
22001 msgid "Delete row"
22002 msgstr "Вилучити рядок"
22003
22004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
22005 msgid "Delete column"
22006 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
22007
22008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
22009 msgid "Move row up"
22010 msgstr "Пересунути рядок вище"
22011
22012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
22013 msgid "Move column left"
22014 msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
22015
22016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
22017 msgid "Move row down"
22018 msgstr "Пересунути рядок нижче"
22019
22020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
22021 msgid "Move column right"
22022 msgstr "Пересунути стовпчик праворуч"
22023
22024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
22025 msgid "Toggle top line"
22026 msgstr "Увімкнути або вимкнути лінію згори"
22027
22028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
22029 msgid "Toggle bottom line"
22030 msgstr "Увімкнути або вимкнути нижню лінію"
22031
22032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
22033 msgid "Toggle left line"
22034 msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
22035
22036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
22037 msgid "Toggle right line"
22038 msgstr "Увімкнути або вимкнути праву лінію"
22039
22040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
22041 #, fuzzy
22042 msgid "Toggle border lines"
22043 msgstr "Встановити рамки"
22044
22045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
22046 #, fuzzy
22047 msgid "Toggle inner lines"
22048 msgstr "Встановити внутрішні рамки"
22049
22050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
22051 #, fuzzy
22052 msgid "Toggle all lines"
22053 msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
22054
22055 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
22056 msgid "Unset all lines"
22057 msgstr "Прибрати всі рамки"
22058
22059 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
22060 msgid "Reset formal default lines"
22061 msgstr "Скинути формальні типові лінії"
22062
22063 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
22064 msgid "Align left"
22065 msgstr "Притиснути ліворуч"
22066
22067 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
22068 msgid "Align center"
22069 msgstr "Посередині"
22070
22071 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
22072 msgid "Align right"
22073 msgstr "Притиснути праворуч"
22074
22075 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
22076 msgid "Align on decimal"
22077 msgstr "Вирівняти до цілого"
22078
22079 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
22080 msgid "Align top"
22081 msgstr "Притиснути догори"
22082
22083 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
22084 msgid "Align middle"
22085 msgstr "Вирівняти посередині"
22086
22087 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
22088 msgid "Align bottom"
22089 msgstr "Притиснути донизу"
22090
22091 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
22092 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
22093 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання"
22094
22095 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
22096 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
22097 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання"
22098
22099 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
22100 msgid "Set multi-column"
22101 msgstr "Багатоколонкова"
22102
22103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
22104 msgid "Set multi-row"
22105 msgstr "Багаторядкова"
22106
22107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
22108 msgid "Math"
22109 msgstr "Математика"
22110
22111 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
22112 msgid "Set display mode"
22113 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку"
22114
22115 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
22116 msgid "Subscript"
22117 msgstr "Нижній індекс"
22118
22119 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
22120 msgid "Insert square root"
22121 msgstr "Вставити квадратний корінь"
22122
22123 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
22124 msgid "Insert root"
22125 msgstr "Вставити корінь"
22126
22127 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
22128 msgid "Insert standard fraction"
22129 msgstr "Додати звичайний дріб"
22130
22131 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
22132 msgid "Insert sum"
22133 msgstr "Вставити знак суми"
22134
22135 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
22136 msgid "Insert integral"
22137 msgstr "Вставити таблицю"
22138
22139 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
22140 msgid "Insert product"
22141 msgstr "Вставити знак множення"
22142
22143 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
22144 msgid "Insert ( )"
22145 msgstr "Вставити ( )"
22146
22147 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
22148 msgid "Insert [ ]"
22149 msgstr "Вставити [ ]"
22150
22151 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
22152 msgid "Insert { }"
22153 msgstr "Вставити { }"
22154
22155 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
22156 msgid "Insert delimiters"
22157 msgstr "Додати обмежувачі"
22158
22159 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
22160 msgid "Insert matrix"
22161 msgstr "Вставити матрицю"
22162
22163 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
22164 msgid "Insert cases environment"
22165 msgstr "Блок варіантів"
22166
22167 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
22168 msgid "Show math panels"
22169 msgstr "Показати математичні панелі"
22170
22171 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
22172 msgid "Math Panels"
22173 msgstr "Математичні панелі"
22174
22175 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
22176 msgid "Math spacings"
22177 msgstr "Математичні пробіли"
22178
22179 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
22180 msgid "Styles & classes"
22181 msgstr "Стилі і класи"
22182
22183 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
22184 msgid "Fractions"
22185 msgstr "Дроби"
22186
22187 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
22188 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1808
22189 msgid "Fonts"
22190 msgstr "Шрифти"
22191
22192 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
22193 msgid "Functions"
22194 msgstr "Функції"
22195
22196 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
22197 msgid "Frame decorations"
22198 msgstr "Обрамлення"
22199
22200 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
22201 msgid "Big operators"
22202 msgstr "Великі оператори"
22203
22204 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
22205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5254
22206 msgid "Miscellaneous"
22207 msgstr "Різне"
22208
22209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
22210 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
22211 msgid "Arrows"
22212 msgstr "Стрілки"
22213
22214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
22215 msgid "Arrows (extended)"
22216 msgstr "Стрілки (додатково)"
22217
22218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
22219 msgid "Operators"
22220 msgstr "Оператори"
22221
22222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
22223 msgid "Operators (extended)"
22224 msgstr "Оператори (додатково)"
22225
22226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
22227 msgid "Relations"
22228 msgstr "Зв'язки"
22229
22230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
22231 msgid "Relations (extended)"
22232 msgstr "Співвідношення (додатково)"
22233
22234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
22235 msgid "Negative relations (extended)"
22236 msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)"
22237
22238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
22239 msgid "Dots"
22240 msgstr "Крапки"
22241
22242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
22243 msgid "Delimiters (fixed size)"
22244 msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)"
22245
22246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
22247 msgid "Miscellaneous (extended)"
22248 msgstr "Різне (додатково)"
22249
22250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
22251 msgid "Math Macros"
22252 msgstr "Математичні макроси"
22253
22254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
22255 msgid "Remove last argument"
22256 msgstr "Вилучити останній параметр"
22257
22258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
22259 msgid "Append argument"
22260 msgstr "Додати параметр"
22261
22262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
22263 msgid "Make first non-optional into optional argument"
22264 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
22265
22266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
22267 msgid "Make last optional into non-optional argument"
22268 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
22269
22270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
22271 msgid "Remove optional argument"
22272 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
22273
22274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
22275 msgid "Insert optional argument"
22276 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
22277
22278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
22279 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
22280 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
22281
22282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
22283 msgid "Append argument eating from the right"
22284 msgstr "Додати усування параметрів справа"
22285
22286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
22287 msgid "Append optional argument eating from the right"
22288 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
22289
22290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
22291 msgid "Phonetic Symbols"
22292 msgstr "Фонетичні символи"
22293
22294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
22295 msgid "IPA Pulmonic Consonants"
22296 msgstr "Легеневі приголосні IPA"
22297
22298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
22299 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
22300 msgstr "Нелегеневі приголосні IPA"
22301
22302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
22303 msgid "IPA Vowels"
22304 msgstr "Голосні IPA"
22305
22306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
22307 msgid "IPA Other Symbols"
22308 msgstr "Інші символи IPA"
22309
22310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
22311 msgid "IPA Suprasegmentals"
22312 msgstr "Суперсегменти IPA"
22313
22314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
22315 msgid "IPA Diacritics"
22316 msgstr "Діакритичні знаки IPA"
22317
22318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
22319 msgid "IPA Tones and Word Accents"
22320 msgstr "Тони і наголоси у словах IPA"
22321
22322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
22323 msgid "Command Buffer"
22324 msgstr "Буфер команд"
22325
22326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
22327 msgid "Review[[Toolbar]]"
22328 msgstr "Рецензування"
22329
22330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
22331 msgid "Track changes"
22332 msgstr "Слідкувати за змінами"
22333
22334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
22335 msgid "Show changes in output"
22336 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
22337
22338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
22339 msgid "Next change"
22340 msgstr "Наступна зміна"
22341
22342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
22343 msgid "Accept change inside selection"
22344 msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
22345
22346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
22347 msgid "Reject change inside selection"
22348 msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
22349
22350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
22351 msgid "Merge changes"
22352 msgstr "Об’єднати зміни"
22353
22354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
22355 msgid "Accept all changes"
22356 msgstr "Прийняти всі зміни"
22357
22358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
22359 msgid "Reject all changes"
22360 msgstr "Відкинути всі зміни"
22361
22362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
22363 msgid "Insert note"
22364 msgstr "Вставити примітку"
22365
22366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
22367 msgid "Next note"
22368 msgstr "Наступна примітка"
22369
22370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
22371 msgid "LyX Documentation Tools"
22372 msgstr "Інструменти документування LyX"
22373
22374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
22375 msgid "Info"
22376 msgstr "Інформація"
22377
22378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
22379 msgid "Menu Separator"
22380 msgstr "Роздільник пунктів меню"
22381
22382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
22383 msgid "LyX Logo"
22384 msgstr "Логотип LyX"
22385
22386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
22387 msgid "TeX Logo"
22388 msgstr "Логотип TeX"
22389
22390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
22391 msgid "LaTeX Logo"
22392 msgstr "Логотип LaTeX"
22393
22394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
22395 msgid "LaTeX2e Logo"
22396 msgstr "Логотип LaTeX2e"
22397
22398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
22399 msgid "View Other Formats"
22400 msgstr "Переглянути інші формати"
22401
22402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
22403 msgid "Update Other Formats"
22404 msgstr "Оновити інші формати"
22405
22406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
22407 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
22408 msgid "[[Toolbar]]On"
22409 msgstr "Увімкнено"
22410
22411 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
22412 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
22413 msgid "[[Toolbar]]Off"
22414 msgstr "Вимкнено"
22415
22416 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
22417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
22418 msgid "[[Toolbar]]Automatic"
22419 msgstr "Автоматично"
22420
22421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:303
22422 msgid "Version Control"
22423 msgstr "Керування версіями"
22424
22425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
22426 msgid "Register"
22427 msgstr "Зареєструватись"
22428
22429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
22430 msgid "Check-out for edit"
22431 msgstr "Отримати для редагування"
22432
22433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
22434 msgid "Check-in changes"
22435 msgstr "Внести зміни"
22436
22437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
22438 msgid "View revision log"
22439 msgstr "Переглянути журнал версій"
22440
22441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
22442 msgid "Revert changes"
22443 msgstr "Скасувати зміни"
22444
22445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
22446 msgid "Compare with older revision"
22447 msgstr "Порівняти зі старішою версією"
22448
22449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
22450 msgid "Compare with last revision"
22451 msgstr "Порівняти з останньою версією"
22452
22453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
22454 msgid "Insert Version Info"
22455 msgstr "Вставити дані щодо версії"
22456
22457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
22458 msgid "Use SVN file locking property"
22459 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
22460
22461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
22462 msgid "Update local directory from repository"
22463 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
22464
22465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
22466 msgid "arccos"
22467 msgstr "arccos"
22468
22469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
22470 msgid "arcsin"
22471 msgstr "arcsin"
22472
22473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
22474 msgid "arctan"
22475 msgstr "arctan"
22476
22477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
22478 msgid "arg"
22479 msgstr "arg"
22480
22481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
22482 msgid "bmod"
22483 msgstr "bmod"
22484
22485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
22486 msgid "cos"
22487 msgstr "cos"
22488
22489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
22490 msgid "cosh"
22491 msgstr "cosh"
22492
22493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
22494 msgid "cot"
22495 msgstr "cot"
22496
22497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
22498 msgid "coth"
22499 msgstr "coth"
22500
22501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
22502 msgid "csc"
22503 msgstr "csc"
22504
22505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
22506 msgid "deg"
22507 msgstr "deg"
22508
22509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
22510 msgid "det"
22511 msgstr "det"
22512
22513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
22514 msgid "dim"
22515 msgstr "dim"
22516
22517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
22518 msgid "exp"
22519 msgstr "exp"
22520
22521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
22522 msgid "gcd"
22523 msgstr "gcd"
22524
22525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
22526 msgid "hom"
22527 msgstr "hom"
22528
22529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
22530 msgid "inf"
22531 msgstr "inf"
22532
22533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
22534 msgid "ker"
22535 msgstr "ker"
22536
22537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
22538 msgid "lg"
22539 msgstr "lg"
22540
22541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
22542 msgid "lim"
22543 msgstr "lim"
22544
22545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
22546 msgid "liminf"
22547 msgstr "liminf"
22548
22549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
22550 msgid "limsup"
22551 msgstr "limsup"
22552
22553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
22554 msgid "ln"
22555 msgstr "ln"
22556
22557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
22558 msgid "log"
22559 msgstr "log"
22560
22561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
22562 msgid "max"
22563 msgstr "max"
22564
22565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
22566 msgid "min"
22567 msgstr "min"
22568
22569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
22570 msgid "sec"
22571 msgstr "sec"
22572
22573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
22574 msgid "sin"
22575 msgstr "sin"
22576
22577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
22578 msgid "sinh"
22579 msgstr "sinh"
22580
22581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
22582 msgid "sup"
22583 msgstr "sup"
22584
22585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
22586 msgid "tan"
22587 msgstr "tan"
22588
22589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
22590 msgid "tanh"
22591 msgstr "tanh"
22592
22593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
22594 msgid "Pr"
22595 msgstr "Pr"
22596
22597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
22598 msgid "Spacings"
22599 msgstr "Пробіли"
22600
22601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
22602 msgid "Thin space\t\\,"
22603 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
22604
22605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
22606 msgid "Medium space\t\\:"
22607 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
22608
22609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
22610 msgid "Thick space\t\\;"
22611 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
22612
22613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
22614 msgid "Quadratin space\t\\quad"
22615 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
22616
22617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
22618 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
22619 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
22620
22621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
22622 msgid "Negative space\t\\!"
22623 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
22624
22625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
22626 msgid "Phantom\t\\phantom"
22627 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
22628
22629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
22630 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
22631 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
22632
22633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
22634 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
22635 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
22636
22637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
22638 msgid "Smash\t\\smash"
22639 msgstr "Smash\t\\smash"
22640
22641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
22642 msgid "Top smash\t\\smasht"
22643 msgstr "Верхній smash\t\\smasht"
22644
22645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
22646 msgid "Bottom smash\t\\smashb"
22647 msgstr "Нижній smash\t\\smashb"
22648
22649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
22650 msgid "Left overlap\t\\mathllap"
22651 msgstr "Перекриття ліворуч\t\\mathllap"
22652
22653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
22654 msgid "Center overlap\t\\mathclap"
22655 msgstr "Перекриття за центром\t\\mathclap"
22656
22657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
22658 msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
22659 msgstr "Перекриття праворуч\t\\mathrlap"
22660
22661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
22662 msgid "Roots"
22663 msgstr "Корені"
22664
22665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
22666 msgid "Square root\t\\sqrt"
22667 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
22668
22669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
22670 msgid "Other root\t\\root"
22671 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
22672
22673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
22674 msgid "Styles & Classes"
22675 msgstr "Стилі і класи"
22676
22677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
22678 msgid "Display style\t\\displaystyle"
22679 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
22680
22681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
22682 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
22683 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
22684
22685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
22686 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
22687 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
22688
22689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
22690 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
22691 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
22692
22693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
22694 msgid "Relation class\t\\mathrel"
22695 msgstr "Клас зв’язку\t\\mathrel"
22696
22697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
22698 msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
22699 msgstr "Клас бінарного оператора\t\\mathbin"
22700
22701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
22702 msgid "Large operator class\t\\mathop"
22703 msgstr "Клас великого оператора\t\\mathop"
22704
22705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
22706 msgid "Ordinary class\t\\mathord"
22707 msgstr "Порядковий клас\t\\mathord"
22708
22709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
22710 msgid "Standard\t\\frac"
22711 msgstr "Стандартний\t\\frac"
22712
22713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
22714 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
22715 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
22716
22717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
22718 msgid "Unit (km)\t\\unitone"
22719 msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone"
22720
22721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
22722 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
22723 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo"
22724
22725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
22726 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
22727 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
22728
22729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
22730 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
22731 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree"
22732
22733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
22734 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
22735 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
22736
22737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
22738 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
22739 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
22740
22741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
22742 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
22743 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
22744
22745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
22746 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
22747 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft"
22748
22749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
22750 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
22751 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright"
22752
22753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
22754 msgid "Binomial\t\\binom"
22755 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
22756
22757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
22758 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
22759 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
22760
22761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
22762 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
22763 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
22764
22765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
22766 msgid "Roman\t\\mathrm"
22767 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
22768
22769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
22770 msgid "Bold\t\\mathbf"
22771 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
22772
22773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
22774 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
22775 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
22776
22777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
22778 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
22779 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
22780
22781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
22782 msgid "Italic\t\\mathit"
22783 msgstr "Курсив\t\\mathit"
22784
22785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
22786 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
22787 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
22788
22789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
22790 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
22791 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
22792
22793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
22794 msgid "Double stroke\t\\mathds"
22795 msgstr "Подвійний штрих\t\\mathds"
22796
22797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
22798 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
22799 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
22800
22801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
22802 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
22803 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
22804
22805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
22806 msgid "Formal Script\t\\mathscr"
22807 msgstr "Формальний запис\t\\mathscr"
22808
22809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
22810 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
22811 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
22812
22813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
22814 msgid "ldots"
22815 msgstr "ldots"
22816
22817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
22818 msgid "cdots"
22819 msgstr "cdots"
22820
22821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
22822 msgid "vdots"
22823 msgstr "vdots"
22824
22825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
22826 msgid "ddots"
22827 msgstr "ddots"
22828
22829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
22830 msgid "iddots"
22831 msgstr "iddots"
22832
22833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
22834 msgid "Frame Decorations"
22835 msgstr "Обрамлення"
22836
22837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
22838 msgid "hat"
22839 msgstr "hat"
22840
22841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
22842 msgid "tilde"
22843 msgstr "tilde"
22844
22845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
22846 msgid "bar"
22847 msgstr "бар"
22848
22849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
22850 msgid "grave"
22851 msgstr "grave"
22852
22853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
22854 msgid "dot"
22855 msgstr "dot"
22856
22857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
22858 msgid "check"
22859 msgstr "перевірка"
22860
22861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
22862 msgid "widehat"
22863 msgstr "widehat"
22864
22865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
22866 msgid "widetilde"
22867 msgstr "widetilde"
22868
22869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
22870 msgid "utilde"
22871 msgstr "utilde"
22872
22873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
22874 msgid "vec"
22875 msgstr "vec"
22876
22877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
22878 msgid "acute"
22879 msgstr "acute"
22880
22881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
22882 msgid "ddot"
22883 msgstr "ddot"
22884
22885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
22886 msgid "dddot"
22887 msgstr "dddot"
22888
22889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
22890 msgid "ddddot"
22891 msgstr "ddddot"
22892
22893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
22894 msgid "breve"
22895 msgstr "breve"
22896
22897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
22898 msgid "mathring"
22899 msgstr "mathring"
22900
22901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
22902 msgid "overline"
22903 msgstr "надкреслений"
22904
22905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
22906 msgid "overbrace"
22907 msgstr "overbrace"
22908
22909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
22910 msgid "overleftarrow"
22911 msgstr "overleftarrow"
22912
22913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
22914 msgid "overrightarrow"
22915 msgstr "overrightarrow"
22916
22917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
22918 msgid "overleftrightarrow"
22919 msgstr "overleftrightarrow"
22920
22921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
22922 msgid "underbrace"
22923 msgstr "underbrace"
22924
22925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
22926 msgid "underleftarrow"
22927 msgstr "underleftarrow"
22928
22929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
22930 msgid "underrightarrow"
22931 msgstr "underrightarrow"
22932
22933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
22934 msgid "underleftrightarrow"
22935 msgstr "underleftrightarrow"
22936
22937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
22938 msgid "cancel"
22939 msgstr "cancel"
22940
22941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
22942 msgid "bcancel"
22943 msgstr "bcancel"
22944
22945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
22946 msgid "xcancel"
22947 msgstr "xcancel"
22948
22949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
22950 msgid "cancelto"
22951 msgstr "cancelto"
22952
22953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
22954 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
22955 msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині (sideset)"
22956
22957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
22958 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
22959 msgstr "Вставити написи на правій боковині (sidesetr)"
22960
22961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
22962 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
22963 msgstr "Вставити написи на лівій боковині (sidesetl)"
22964
22965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
22966 msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
22967 msgstr "Вставити написи на боковині (sidesetn)"
22968
22969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
22970 msgid "overset"
22971 msgstr "overset"
22972
22973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
22974 msgid "underset"
22975 msgstr "underset"
22976
22977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
22978 msgid "stackrel"
22979 msgstr "stackrel"
22980
22981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
22982 msgid "stackrelthree"
22983 msgstr "stackrelthree"
22984
22985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
22986 msgid "leftarrow"
22987 msgstr "leftarrow"
22988
22989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
22990 msgid "rightarrow"
22991 msgstr "rightarrow"
22992
22993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
22994 msgid "downarrow"
22995 msgstr "downarrow"
22996
22997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
22998 msgid "uparrow"
22999 msgstr "uparrow"
23000
23001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
23002 msgid "updownarrow"
23003 msgstr "updownarrow"
23004
23005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
23006 msgid "leftrightarrow"
23007 msgstr "leftrightarrow"
23008
23009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
23010 msgid "Leftarrow"
23011 msgstr "Leftarrow"
23012
23013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
23014 msgid "Rightarrow"
23015 msgstr "Rightarrow"
23016
23017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
23018 msgid "Downarrow"
23019 msgstr "Downarrow"
23020
23021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
23022 msgid "Uparrow"
23023 msgstr "Uparrow"
23024
23025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
23026 msgid "Updownarrow"
23027 msgstr "Updownarrow"
23028
23029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
23030 msgid "Leftrightarrow"
23031 msgstr "Leftrightarrow"
23032
23033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
23034 msgid "Longleftrightarrow"
23035 msgstr "Longleftrightarrow"
23036
23037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
23038 msgid "Longleftarrow"
23039 msgstr "Longleftarrow"
23040
23041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
23042 msgid "Longrightarrow"
23043 msgstr "Longrightarrow"
23044
23045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
23046 msgid "longleftrightarrow"
23047 msgstr "longleftrightarrow"
23048
23049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
23050 msgid "longleftarrow"
23051 msgstr "longleftarrow"
23052
23053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
23054 msgid "longrightarrow"
23055 msgstr "longrightarrow"
23056
23057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
23058 msgid "leftharpoondown"
23059 msgstr "leftharpoondown"
23060
23061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
23062 msgid "rightharpoondown"
23063 msgstr "rightharpoondown"
23064
23065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
23066 msgid "mapsto"
23067 msgstr "mapsto"
23068
23069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
23070 msgid "longmapsto"
23071 msgstr "longmapsto"
23072
23073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
23074 msgid "nwarrow"
23075 msgstr "nwarrow"
23076
23077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
23078 msgid "nearrow"
23079 msgstr "nearrow"
23080
23081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
23082 msgid "leftharpoonup"
23083 msgstr "leftharpoonup"
23084
23085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
23086 msgid "rightharpoonup"
23087 msgstr "rightharpoonup"
23088
23089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
23090 msgid "hookleftarrow"
23091 msgstr "hookleftarrow"
23092
23093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
23094 msgid "hookrightarrow"
23095 msgstr "hookrightarrow"
23096
23097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
23098 msgid "swarrow"
23099 msgstr "swarrow"
23100
23101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
23102 msgid "searrow"
23103 msgstr "searrow"
23104
23105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
23106 msgid "rightleftharpoons"
23107 msgstr "rightleftharpoons"
23108
23109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
23110 msgid "pm"
23111 msgstr "п.о."
23112
23113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
23114 msgid "cap"
23115 msgstr "cap"
23116
23117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
23118 msgid "diamond"
23119 msgstr "diamond"
23120
23121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
23122 msgid "oplus"
23123 msgstr "oplus"
23124
23125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
23126 msgid "mp"
23127 msgstr "mp"
23128
23129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
23130 msgid "cup"
23131 msgstr "чашка"
23132
23133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
23134 msgid "bigtriangleup"
23135 msgstr "bigtriangleup"
23136
23137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
23138 msgid "ominus"
23139 msgstr "ominus"
23140
23141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
23142 msgid "times"
23143 msgstr "times"
23144
23145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
23146 msgid "uplus"
23147 msgstr "uplus"
23148
23149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
23150 msgid "bigtriangledown"
23151 msgstr "bigtriangledown"
23152
23153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
23154 msgid "otimes"
23155 msgstr "otimes"
23156
23157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
23158 msgid "div"
23159 msgstr "div"
23160
23161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
23162 msgid "sqcap"
23163 msgstr "sqcap"
23164
23165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
23166 msgid "triangleright"
23167 msgstr "triangleright"
23168
23169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
23170 msgid "oslash"
23171 msgstr "oslash"
23172
23173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
23174 msgid "cdot"
23175 msgstr "cdot"
23176
23177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
23178 msgid "sqcup"
23179 msgstr "sqcup"
23180
23181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
23182 msgid "triangleleft"
23183 msgstr "triangleleft"
23184
23185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
23186 msgid "odot"
23187 msgstr "odot"
23188
23189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
23190 msgid "star"
23191 msgstr "зірка"
23192
23193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
23194 msgid "ast"
23195 msgstr "ast"
23196
23197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
23198 msgid "vee"
23199 msgstr "vee"
23200
23201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
23202 msgid "amalg"
23203 msgstr "amalg"
23204
23205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
23206 msgid "bigcirc"
23207 msgstr "bigcirc"
23208
23209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
23210 msgid "setminus"
23211 msgstr "setminus"
23212
23213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
23214 msgid "wedge"
23215 msgstr "wedge"
23216
23217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
23218 msgid "dagger"
23219 msgstr "dagger"
23220
23221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
23222 msgid "circ"
23223 msgstr "circ"
23224
23225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
23226 msgid "bullet"
23227 msgstr "bullet"
23228
23229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
23230 msgid "wr"
23231 msgstr "wr"
23232
23233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
23234 msgid "ddagger"
23235 msgstr "ddagger"
23236
23237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
23238 msgid "smallint"
23239 msgstr "smallint"
23240
23241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
23242 msgid "leq"
23243 msgstr "leq"
23244
23245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
23246 msgid "geq"
23247 msgstr "geq"
23248
23249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
23250 msgid "equiv"
23251 msgstr "equiv"
23252
23253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
23254 msgid "models"
23255 msgstr "models"
23256
23257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
23258 msgid "prec"
23259 msgstr "prec"
23260
23261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
23262 msgid "succ"
23263 msgstr "succ"
23264
23265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
23266 msgid "sim"
23267 msgstr "sim"
23268
23269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
23270 msgid "perp"
23271 msgstr "perp"
23272
23273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
23274 msgid "preceq"
23275 msgstr "preceq"
23276
23277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
23278 msgid "succeq"
23279 msgstr "succeq"
23280
23281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
23282 msgid "simeq"
23283 msgstr "simeq"
23284
23285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
23286 msgid "mid"
23287 msgstr "mid"
23288
23289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
23290 msgid "ll"
23291 msgstr "ll"
23292
23293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
23294 msgid "gg"
23295 msgstr "gg"
23296
23297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
23298 msgid "asymp"
23299 msgstr "asymp"
23300
23301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
23302 msgid "parallel"
23303 msgstr "parallel"
23304
23305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
23306 msgid "subset"
23307 msgstr "subset"
23308
23309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
23310 msgid "supset"
23311 msgstr "supset"
23312
23313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
23314 msgid "approx"
23315 msgstr "approx"
23316
23317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
23318 msgid "smile"
23319 msgstr "smile"
23320
23321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
23322 msgid "subseteq"
23323 msgstr "subseteq"
23324
23325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
23326 msgid "supseteq"
23327 msgstr "supseteq"
23328
23329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
23330 msgid "cong"
23331 msgstr "cong"
23332
23333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
23334 msgid "frown"
23335 msgstr "frown"
23336
23337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
23338 msgid "sqsubseteq"
23339 msgstr "sqsubseteq"
23340
23341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
23342 msgid "sqsupseteq"
23343 msgstr "sqsupseteq"
23344
23345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
23346 msgid "doteq"
23347 msgstr "doteq"
23348
23349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
23350 msgid "neq"
23351 msgstr "neq"
23352
23353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
23354 msgid "in[[math relation]]"
23355 msgstr "in"
23356
23357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
23358 msgid "ni"
23359 msgstr "ni"
23360
23361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
23362 msgid "propto"
23363 msgstr "propto"
23364
23365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
23366 msgid "notin"
23367 msgstr "notin"
23368
23369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
23370 msgid "vdash"
23371 msgstr "vdash"
23372
23373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
23374 msgid "dashv"
23375 msgstr "dashv"
23376
23377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
23378 msgid "bowtie"
23379 msgstr "bowtie"
23380
23381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
23382 msgid "iff"
23383 msgstr "iff"
23384
23385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
23386 msgid "not"
23387 msgstr "not"
23388
23389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
23390 msgid "land"
23391 msgstr "land"
23392
23393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
23394 msgid "lor"
23395 msgstr "lor"
23396
23397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
23398 msgid "lnot"
23399 msgstr "lnot"
23400
23401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
23402 msgid "alpha"
23403 msgstr "альфа"
23404
23405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
23406 msgid "beta"
23407 msgstr "бета"
23408
23409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
23410 msgid "gamma"
23411 msgstr "гамма"
23412
23413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
23414 msgid "delta"
23415 msgstr "дельта"
23416
23417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
23418 msgid "epsilon"
23419 msgstr "епсилон"
23420
23421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
23422 msgid "varepsilon"
23423 msgstr "прописне епсилон"
23424
23425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
23426 msgid "zeta"
23427 msgstr "зета"
23428
23429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
23430 msgid "eta"
23431 msgstr "ета"
23432
23433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
23434 msgid "theta"
23435 msgstr "тета"
23436
23437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
23438 msgid "vartheta"
23439 msgstr "прописне тета"
23440
23441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
23442 msgid "iota"
23443 msgstr "йота"
23444
23445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
23446 msgid "kappa"
23447 msgstr "каппа"
23448
23449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
23450 msgid "lambda"
23451 msgstr "лямбда"
23452
23453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
23454 msgid "mu"
23455 msgstr "мю"
23456
23457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
23458 msgid "nu"
23459 msgstr "ню"
23460
23461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
23462 msgid "xi"
23463 msgstr "ксі"
23464
23465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
23466 msgid "pi"
23467 msgstr "пі"
23468
23469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
23470 msgid "varpi"
23471 msgstr "прописне пі"
23472
23473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
23474 msgid "rho"
23475 msgstr "ро"
23476
23477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
23478 msgid "varrho"
23479 msgstr "varrho"
23480
23481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
23482 msgid "sigma"
23483 msgstr "сигма"
23484
23485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
23486 msgid "varsigma"
23487 msgstr "прописне сигма"
23488
23489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
23490 msgid "tau"
23491 msgstr "тау"
23492
23493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
23494 msgid "upsilon"
23495 msgstr "іпсилон"
23496
23497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
23498 msgid "phi"
23499 msgstr "фі"
23500
23501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
23502 msgid "varphi"
23503 msgstr "прописне фі"
23504
23505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
23506 msgid "chi"
23507 msgstr "хі"
23508
23509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
23510 msgid "psi"
23511 msgstr "псі"
23512
23513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
23514 msgid "omega"
23515 msgstr "омега"
23516
23517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
23518 msgid "Gamma"
23519 msgstr "Гама"
23520
23521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
23522 msgid "Delta"
23523 msgstr "Дельта"
23524
23525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
23526 msgid "Theta"
23527 msgstr "Тета"
23528
23529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
23530 msgid "Lambda"
23531 msgstr "Лямбда"
23532
23533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
23534 msgid "Xi"
23535 msgstr "Ксі"
23536
23537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
23538 msgid "Pi"
23539 msgstr "π"
23540
23541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
23542 msgid "Sigma"
23543 msgstr "Сигма"
23544
23545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
23546 msgid "Upsilon"
23547 msgstr "Іпсілон"
23548
23549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
23550 msgid "Phi"
23551 msgstr "Фі"
23552
23553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
23554 msgid "Psi"
23555 msgstr "Псі"
23556
23557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
23558 msgid "Omega"
23559 msgstr "Омега"
23560
23561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
23562 msgid "varGamma"
23563 msgstr "прописне Гама"
23564
23565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
23566 msgid "varDelta"
23567 msgstr "прописне Дельта"
23568
23569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
23570 msgid "varTheta"
23571 msgstr "прописне Тета"
23572
23573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
23574 msgid "varLambda"
23575 msgstr "прописне Лямбда"
23576
23577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
23578 msgid "varXi"
23579 msgstr "прописне Ксі"
23580
23581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
23582 msgid "varPi"
23583 msgstr "прописне Пі"
23584
23585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
23586 msgid "varSigma"
23587 msgstr "прописне Сигма"
23588
23589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
23590 msgid "varUpsilon"
23591 msgstr "прописне Іпсілон"
23592
23593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
23594 msgid "varPhi"
23595 msgstr "прописне Фі"
23596
23597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
23598 msgid "varPsi"
23599 msgstr "прописне Псі"
23600
23601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
23602 msgid "varOmega"
23603 msgstr "прописне Омега"
23604
23605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
23606 msgid "nabla"
23607 msgstr "набла"
23608
23609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
23610 msgid "partial"
23611 msgstr "часткова похідна"
23612
23613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
23614 msgid "infty"
23615 msgstr "нескінченність"
23616
23617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
23618 msgid "prime"
23619 msgstr "штрих"
23620
23621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
23622 msgid "ell"
23623 msgstr "ell"
23624
23625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
23626 msgid "emptyset"
23627 msgstr "порожня множина"
23628
23629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
23630 msgid "exists"
23631 msgstr "існує"
23632
23633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
23634 msgid "forall"
23635 msgstr "для всіх"
23636
23637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
23638 msgid "imath"
23639 msgstr "математичне i"
23640
23641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
23642 msgid "jmath"
23643 msgstr "математичне j"
23644
23645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
23646 msgid "Re"
23647 msgstr "Re"
23648
23649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
23650 msgid "Im"
23651 msgstr "Im"
23652
23653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
23654 msgid "aleph"
23655 msgstr "алеф"
23656
23657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
23658 msgid "wp"
23659 msgstr "wp"
23660
23661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
23662 msgid "hbar"
23663 msgstr "hbar"
23664
23665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
23666 msgid "angle"
23667 msgstr "кут"
23668
23669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
23670 msgid "top"
23671 msgstr "зверху"
23672
23673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
23674 msgid "bot"
23675 msgstr "bot"
23676
23677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
23678 msgid "Vert"
23679 msgstr "Vert"
23680
23681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
23682 msgid "neg"
23683 msgstr "neg"
23684
23685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
23686 msgid "flat"
23687 msgstr "плоский"
23688
23689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
23690 msgid "natural"
23691 msgstr "natural"
23692
23693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
23694 msgid "sharp"
23695 msgstr "sharp"
23696
23697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
23698 msgid "surd"
23699 msgstr "surd"
23700
23701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
23702 msgid "lhook"
23703 msgstr "lhook"
23704
23705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
23706 msgid "rhook"
23707 msgstr "rhook"
23708
23709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
23710 msgid "triangle"
23711 msgstr "трикутник"
23712
23713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
23714 msgid "diamondsuit"
23715 msgstr "diamondsuit"
23716
23717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
23718 msgid "heartsuit"
23719 msgstr "heartsuit"
23720
23721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
23722 msgid "clubsuit"
23723 msgstr "clubsuit"
23724
23725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
23726 msgid "spadesuit"
23727 msgstr "spadesuit"
23728
23729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
23730 msgid "textrm \\AA"
23731 msgstr "textrm \\AA"
23732
23733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
23734 msgid "textrm \\O"
23735 msgstr "textrm \\O"
23736
23737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
23738 msgid "mathcircumflex"
23739 msgstr "mathcircumflex"
23740
23741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
23742 msgid "_"
23743 msgstr "_"
23744
23745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
23746 msgid "textdegree"
23747 msgstr "textdegree"
23748
23749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
23750 msgid "mathdollar"
23751 msgstr "mathdollar"
23752
23753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
23754 msgid "mathparagraph"
23755 msgstr "mathparagraph"
23756
23757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
23758 msgid "mathsection"
23759 msgstr "mathsection"
23760
23761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
23762 msgid "mathrm T"
23763 msgstr "mathrm T"
23764
23765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
23766 msgid "mathbb N"
23767 msgstr "mathbb N"
23768
23769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
23770 msgid "mathbb Z"
23771 msgstr "mathbb Z"
23772
23773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
23774 msgid "mathbb Q"
23775 msgstr "mathbb Q"
23776
23777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
23778 msgid "mathbb R"
23779 msgstr "mathbb R"
23780
23781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
23782 msgid "mathbb C"
23783 msgstr "mathbb C"
23784
23785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
23786 msgid "mathbb H"
23787 msgstr "mathbb H"
23788
23789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
23790 msgid "mathcal F"
23791 msgstr "mathcal F"
23792
23793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
23794 msgid "mathcal L"
23795 msgstr "mathcal L"
23796
23797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
23798 msgid "mathcal H"
23799 msgstr "mathcal H"
23800
23801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
23802 msgid "mathcal O"
23803 msgstr "mathcal O"
23804
23805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
23806 msgid "Big Operators"
23807 msgstr "Великі оператори"
23808
23809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
23810 msgid "intop"
23811 msgstr "intop"
23812
23813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
23814 msgid "int"
23815 msgstr "int"
23816
23817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
23818 msgid "iint"
23819 msgstr "iint"
23820
23821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
23822 msgid "iintop"
23823 msgstr "iintop"
23824
23825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
23826 msgid "iiint"
23827 msgstr "iiint"
23828
23829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
23830 msgid "iiintop"
23831 msgstr "iiintop"
23832
23833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
23834 msgid "iiiint"
23835 msgstr "iiiint"
23836
23837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
23838 msgid "iiiintop"
23839 msgstr "iiiintop"
23840
23841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
23842 msgid "dotsint"
23843 msgstr "dotsint"
23844
23845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
23846 msgid "dotsintop"
23847 msgstr "dotsintop"
23848
23849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
23850 msgid "idotsint"
23851 msgstr "idotsint"
23852
23853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
23854 msgid "oint"
23855 msgstr "oint"
23856
23857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
23858 msgid "ointop"
23859 msgstr "ointop"
23860
23861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
23862 msgid "oiint"
23863 msgstr "oiint"
23864
23865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
23866 msgid "oiintop"
23867 msgstr "oiintop"
23868
23869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
23870 msgid "ointctrclockwiseop"
23871 msgstr "ointctrclockwiseop"
23872
23873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
23874 msgid "ointctrclockwise"
23875 msgstr "ointctrclockwise"
23876
23877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
23878 msgid "ointclockwiseop"
23879 msgstr "ointclockwiseop"
23880
23881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
23882 msgid "ointclockwise"
23883 msgstr "ointclockwise"
23884
23885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
23886 msgid "sqint"
23887 msgstr "sqint"
23888
23889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
23890 msgid "sqintop"
23891 msgstr "sqintop"
23892
23893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
23894 msgid "sqiint"
23895 msgstr "sqiint"
23896
23897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
23898 msgid "sqiintop"
23899 msgstr "sqiintop"
23900
23901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
23902 msgid "fint"
23903 msgstr "fint"
23904
23905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
23906 msgid "fintop"
23907 msgstr "fintop"
23908
23909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
23910 msgid "landupint"
23911 msgstr "landupint"
23912
23913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
23914 msgid "landupintop"
23915 msgstr "landupintop"
23916
23917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
23918 msgid "landdownint"
23919 msgstr "landdownint"
23920
23921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
23922 msgid "landdownintop"
23923 msgstr "landdownintop"
23924
23925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
23926 msgid "varint"
23927 msgstr "varint"
23928
23929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
23930 msgid "varoint"
23931 msgstr "varoint"
23932
23933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
23934 msgid "varoiint"
23935 msgstr "varoiint"
23936
23937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
23938 msgid "varoiintop"
23939 msgstr "varoiintop"
23940
23941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
23942 msgid "varointclockwise"
23943 msgstr "varointclockwise"
23944
23945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
23946 msgid "varointclockwiseop"
23947 msgstr "varointclockwiseop"
23948
23949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
23950 msgid "varointctrclockwise"
23951 msgstr "varointctrclockwise"
23952
23953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
23954 msgid "varointctrclockwiseop"
23955 msgstr "varointctrclockwiseop"
23956
23957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
23958 msgid "sum"
23959 msgstr "сума"
23960
23961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
23962 msgid "prod"
23963 msgstr "prod"
23964
23965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
23966 msgid "coprod"
23967 msgstr "coprod"
23968
23969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
23970 msgid "bigsqcup"
23971 msgstr "bigsqcup"
23972
23973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
23974 msgid "bigotimes"
23975 msgstr "bigotimes"
23976
23977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
23978 msgid "bigodot"
23979 msgstr "bigodot"
23980
23981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
23982 msgid "bigoplus"
23983 msgstr "bigoplus"
23984
23985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
23986 msgid "bigcap"
23987 msgstr "bigcap"
23988
23989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
23990 msgid "bigcup"
23991 msgstr "bigcup"
23992
23993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
23994 msgid "biguplus"
23995 msgstr "biguplus"
23996
23997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
23998 msgid "bigvee"
23999 msgstr "bigvee"
24000
24001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
24002 msgid "bigwedge"
24003 msgstr "bigwedge"
24004
24005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
24006 msgid "digamma"
24007 msgstr "digamma"
24008
24009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
24010 msgid "varkappa"
24011 msgstr "varkappa"
24012
24013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
24014 msgid "beth"
24015 msgstr "beth"
24016
24017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
24018 msgid "daleth"
24019 msgstr "daleth"
24020
24021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
24022 msgid "gimel"
24023 msgstr "gimel"
24024
24025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
24026 msgid "ulcorner"
24027 msgstr "ulcorner"
24028
24029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
24030 msgid "urcorner"
24031 msgstr "urcorner"
24032
24033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
24034 msgid "llcorner"
24035 msgstr "llcorner"
24036
24037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
24038 msgid "lrcorner"
24039 msgstr "lrcorner"
24040
24041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
24042 msgid "hslash"
24043 msgstr "hslash"
24044
24045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
24046 msgid "vartriangle"
24047 msgstr "vartriangle"
24048
24049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
24050 msgid "triangledown"
24051 msgstr "triangledown"
24052
24053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
24054 msgid "square"
24055 msgstr "square"
24056
24057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
24058 msgid "CheckedBox"
24059 msgstr "CheckedBox"
24060
24061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
24062 msgid "XBox"
24063 msgstr "XBox"
24064
24065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
24066 msgid "lozenge"
24067 msgstr "lozenge"
24068
24069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
24070 msgid "wasylozenge"
24071 msgstr "wasylozenge"
24072
24073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
24074 msgid "circledR"
24075 msgstr "circledR"
24076
24077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
24078 msgid "circledS"
24079 msgstr "circledS"
24080
24081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
24082 msgid "measuredangle"
24083 msgstr "measuredangle"
24084
24085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
24086 msgid "varangle"
24087 msgstr "varangle"
24088
24089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
24090 msgid "nexists"
24091 msgstr "nexists"
24092
24093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
24094 msgid "mho"
24095 msgstr "mho"
24096
24097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
24098 msgid "Finv"
24099 msgstr "Finv"
24100
24101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
24102 msgid "Game"
24103 msgstr "Гра"
24104
24105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
24106 msgid "Bbbk"
24107 msgstr "Bbbk"
24108
24109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
24110 msgid "backprime"
24111 msgstr "backprime"
24112
24113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
24114 msgid "varnothing"
24115 msgstr "varnothing"
24116
24117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
24118 msgid "blacktriangle"
24119 msgstr "blacktriangle"
24120
24121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
24122 msgid "blacktriangledown"
24123 msgstr "blacktriangledown"
24124
24125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
24126 msgid "blacksquare"
24127 msgstr "blacksquare"
24128
24129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
24130 msgid "blacklozenge"
24131 msgstr "blacklozenge"
24132
24133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
24134 msgid "bigstar"
24135 msgstr "bigstar"
24136
24137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
24138 msgid "sphericalangle"
24139 msgstr "sphericalangle"
24140
24141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
24142 msgid "complement"
24143 msgstr "complement"
24144
24145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
24146 msgid "eth"
24147 msgstr "eth"
24148
24149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
24150 msgid "diagup"
24151 msgstr "diagup"
24152
24153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
24154 msgid "diagdown"
24155 msgstr "diagdown"
24156
24157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
24158 msgid "lightning"
24159 msgstr "lightning"
24160
24161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
24162 msgid "varcopyright"
24163 msgstr "varcopyright"
24164
24165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
24166 msgid "Bowtie"
24167 msgstr "Bowtie"
24168
24169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
24170 msgid "diameter"
24171 msgstr "діаметр"
24172
24173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
24174 msgid "invdiameter"
24175 msgstr "invdiameter"
24176
24177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
24178 msgid "bell"
24179 msgstr "дзвінок"
24180
24181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
24182 msgid "hexagon"
24183 msgstr "hexagon"
24184
24185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
24186 msgid "varhexagon"
24187 msgstr "varhexagon"
24188
24189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
24190 msgid "pentagon"
24191 msgstr "п’ятикутник"
24192
24193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
24194 msgid "octagon"
24195 msgstr "восьмикутник"
24196
24197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
24198 msgid "smiley"
24199 msgstr "smiley"
24200
24201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
24202 msgid "blacksmiley"
24203 msgstr "blacksmiley"
24204
24205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
24206 msgid "frownie"
24207 msgstr "frownie"
24208
24209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
24210 msgid "sun"
24211 msgstr "сонце"
24212
24213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
24214 msgid "leadsto"
24215 msgstr "leadsto"
24216
24217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
24218 msgid "Leftcircle"
24219 msgstr "Leftcircle"
24220
24221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
24222 msgid "Rightcircle"
24223 msgstr "Rightcircle"
24224
24225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
24226 msgid "CIRCLE"
24227 msgstr "CIRCLE"
24228
24229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
24230 msgid "LEFTCIRCLE"
24231 msgstr "LEFTCIRCLE"
24232
24233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
24234 msgid "RIGHTCIRCLE"
24235 msgstr "RIGHTCIRCLE"
24236
24237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
24238 msgid "LEFTcircle"
24239 msgstr "LEFTcircle"
24240
24241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
24242 msgid "RIGHTcircle"
24243 msgstr "RIGHTcircle"
24244
24245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
24246 msgid "leftturn"
24247 msgstr "leftturn"
24248
24249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
24250 msgid "rightturn"
24251 msgstr "rightturn"
24252
24253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
24254 msgid "AC"
24255 msgstr "Блок живлення"
24256
24257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
24258 msgid "HF"
24259 msgstr "HF"
24260
24261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
24262 msgid "VHF"
24263 msgstr "VHF"
24264
24265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
24266 msgid "photon"
24267 msgstr "фотон"
24268
24269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
24270 msgid "gluon"
24271 msgstr "глюон"
24272
24273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
24274 msgid "permil"
24275 msgstr "permil"
24276
24277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
24278 msgid "cent"
24279 msgstr "цент"
24280
24281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
24282 msgid "yen"
24283 msgstr "єна"
24284
24285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
24286 msgid "hexstar"
24287 msgstr "hexstar"
24288
24289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
24290 msgid "varhexstar"
24291 msgstr "varhexstar"
24292
24293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
24294 msgid "davidsstar"
24295 msgstr "зірка Давида"
24296
24297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
24298 msgid "maltese"
24299 msgstr "мальтійський хрест"
24300
24301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
24302 msgid "kreuz"
24303 msgstr "kreuz"
24304
24305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
24306 msgid "ataribox"
24307 msgstr "ataribox"
24308
24309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
24310 msgid "checked"
24311 msgstr "checked"
24312
24313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
24314 msgid "checkmark"
24315 msgstr "checkmark"
24316
24317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
24318 msgid "eighthnote"
24319 msgstr "восьма нота"
24320
24321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
24322 msgid "quarternote"
24323 msgstr "четверта нота"
24324
24325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
24326 msgid "halfnote"
24327 msgstr "половинна нота"
24328
24329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
24330 msgid "fullnote"
24331 msgstr "ціла нота"
24332
24333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
24334 msgid "twonotes"
24335 msgstr "подвійна нота"
24336
24337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
24338 msgid "female"
24339 msgstr "жінка"
24340
24341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
24342 msgid "male"
24343 msgstr "чоловік"
24344
24345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
24346 msgid "vernal"
24347 msgstr "vernal"
24348
24349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
24350 msgid "ascnode"
24351 msgstr "ascnode"
24352
24353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
24354 msgid "descnode"
24355 msgstr "descnode"
24356
24357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
24358 msgid "fullmoon"
24359 msgstr "повний місяць"
24360
24361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
24362 msgid "newmoon"
24363 msgstr "новий місяць"
24364
24365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
24366 msgid "leftmoon"
24367 msgstr "місяць ліворуч"
24368
24369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
24370 msgid "rightmoon"
24371 msgstr "місяць праворуч"
24372
24373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
24374 msgid "astrosun"
24375 msgstr "сонце"
24376
24377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
24378 msgid "mercury"
24379 msgstr "меркурій"
24380
24381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
24382 msgid "venus"
24383 msgstr "венера"
24384
24385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
24386 msgid "earth"
24387 msgstr "земля"
24388
24389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
24390 msgid "mars"
24391 msgstr "марс"
24392
24393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
24394 msgid "jupiter"
24395 msgstr "юпітер"
24396
24397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
24398 msgid "saturn"
24399 msgstr "сатурн"
24400
24401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
24402 msgid "uranus"
24403 msgstr "уран"
24404
24405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
24406 msgid "neptune"
24407 msgstr "нептун"
24408
24409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
24410 msgid "pluto"
24411 msgstr "плутон"
24412
24413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
24414 msgid "aries"
24415 msgstr "овен"
24416
24417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
24418 msgid "taurus"
24419 msgstr "тілець"
24420
24421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
24422 msgid "gemini"
24423 msgstr "близнюки"
24424
24425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
24426 msgid "cancer"
24427 msgstr "рак"
24428
24429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
24430 msgid "leo"
24431 msgstr "лев"
24432
24433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
24434 msgid "virgo"
24435 msgstr "діва"
24436
24437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
24438 msgid "libra"
24439 msgstr "терези"
24440
24441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
24442 msgid "scorpio"
24443 msgstr "скорпіон"
24444
24445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
24446 msgid "sagittarius"
24447 msgstr "стрілець"
24448
24449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
24450 msgid "capricornus"
24451 msgstr "козоріг"
24452
24453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
24454 msgid "aquarius"
24455 msgstr "водолій"
24456
24457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
24458 msgid "pisces"
24459 msgstr "риби"
24460
24461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
24462 msgid "APLbox"
24463 msgstr "APLbox"
24464
24465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
24466 msgid "APLcomment"
24467 msgstr "APLcomment"
24468
24469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
24470 msgid "APLdown"
24471 msgstr "APLdown"
24472
24473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
24474 msgid "APLdownarrowbox"
24475 msgstr "APLdownarrowbox"
24476
24477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
24478 msgid "APLinput"
24479 msgstr "APLinput"
24480
24481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
24482 msgid "APLinv"
24483 msgstr "APLinv"
24484
24485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
24486 msgid "APLleftarrowbox"
24487 msgstr "APLleftarrowbox"
24488
24489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
24490 msgid "APLlog"
24491 msgstr "APLlog"
24492
24493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
24494 msgid "APLrightarrowbox"
24495 msgstr "APLrightarrowbox"
24496
24497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
24498 msgid "APLstar"
24499 msgstr "APLstar"
24500
24501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
24502 msgid "APLup"
24503 msgstr "APLup"
24504
24505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
24506 msgid "APLuparrowbox"
24507 msgstr "APLuparrowbox"
24508
24509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
24510 msgid "dashleftarrow"
24511 msgstr "dashleftarrow"
24512
24513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
24514 msgid "dashrightarrow"
24515 msgstr "dashrightarrow"
24516
24517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
24518 msgid "leftleftarrows"
24519 msgstr "leftleftarrows"
24520
24521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
24522 msgid "leftrightarrows"
24523 msgstr "leftrightarrows"
24524
24525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
24526 msgid "rightrightarrows"
24527 msgstr "rightrightarrows"
24528
24529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
24530 msgid "rightleftarrows"
24531 msgstr "rightleftarrows"
24532
24533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
24534 msgid "Lleftarrow"
24535 msgstr "Lleftarrow"
24536
24537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
24538 msgid "Rrightarrow"
24539 msgstr "Rrightarrow"
24540
24541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
24542 msgid "twoheadleftarrow"
24543 msgstr "twoheadleftarrow"
24544
24545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
24546 msgid "twoheadrightarrow"
24547 msgstr "twoheadrightarrow"
24548
24549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
24550 msgid "leftarrowtail"
24551 msgstr "leftarrowtail"
24552
24553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
24554 msgid "rightarrowtail"
24555 msgstr "rightarrowtail"
24556
24557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
24558 msgid "looparrowleft"
24559 msgstr "looparrowleft"
24560
24561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
24562 msgid "looparrowright"
24563 msgstr "looparrowright"
24564
24565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
24566 msgid "curvearrowleft"
24567 msgstr "curvearrowleft"
24568
24569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
24570 msgid "curvearrowright"
24571 msgstr "curvearrowright"
24572
24573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
24574 msgid "circlearrowleft"
24575 msgstr "circlearrowleft"
24576
24577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
24578 msgid "circlearrowright"
24579 msgstr "circlearrowright"
24580
24581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
24582 msgid "Lsh"
24583 msgstr "Lsh"
24584
24585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
24586 msgid "Rsh"
24587 msgstr "Rsh"
24588
24589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
24590 msgid "upuparrows"
24591 msgstr "upuparrows"
24592
24593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
24594 msgid "downdownarrows"
24595 msgstr "downdownarrows"
24596
24597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
24598 msgid "upharpoonleft"
24599 msgstr "upharpoonleft"
24600
24601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
24602 msgid "upharpoonright"
24603 msgstr "upharpoonright"
24604
24605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
24606 msgid "downharpoonleft"
24607 msgstr "downharpoonleft"
24608
24609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
24610 msgid "downharpoonright"
24611 msgstr "downharpoonright"
24612
24613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
24614 msgid "leftrightharpoons"
24615 msgstr "leftrightharpoons"
24616
24617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
24618 msgid "rightsquigarrow"
24619 msgstr "rightsquigarrow"
24620
24621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
24622 msgid "leftrightsquigarrow"
24623 msgstr "leftrightsquigarrow"
24624
24625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
24626 msgid "nleftarrow"
24627 msgstr "nleftarrow"
24628
24629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
24630 msgid "nrightarrow"
24631 msgstr "nrightarrow"
24632
24633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
24634 msgid "nleftrightarrow"
24635 msgstr "nleftrightarrow"
24636
24637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
24638 msgid "nLeftarrow"
24639 msgstr "nLeftarrow"
24640
24641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
24642 msgid "nRightarrow"
24643 msgstr "nRightarrow"
24644
24645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
24646 msgid "nLeftrightarrow"
24647 msgstr "nLeftrightarrow"
24648
24649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
24650 msgid "multimap"
24651 msgstr "multimap"
24652
24653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
24654 msgid "shortleftarrow"
24655 msgstr "shortleftarrow"
24656
24657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
24658 msgid "shortrightarrow"
24659 msgstr "shortrightarrow"
24660
24661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
24662 msgid "shortuparrow"
24663 msgstr "shortuparrow"
24664
24665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
24666 msgid "shortdownarrow"
24667 msgstr "shortdownarrow"
24668
24669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
24670 msgid "leftrightarroweq"
24671 msgstr "leftrightarroweq"
24672
24673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
24674 msgid "curlyveedownarrow"
24675 msgstr "curlyveedownarrow"
24676
24677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
24678 msgid "curlyveeuparrow"
24679 msgstr "curlyveeuparrow"
24680
24681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
24682 msgid "nnwarrow"
24683 msgstr "nnwarrow"
24684
24685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
24686 msgid "nnearrow"
24687 msgstr "nnearrow"
24688
24689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
24690 msgid "sswarrow"
24691 msgstr "sswarrow"
24692
24693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
24694 msgid "ssearrow"
24695 msgstr "ssearrow"
24696
24697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
24698 msgid "curlywedgeuparrow"
24699 msgstr "curlywedgeuparrow"
24700
24701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
24702 msgid "curlywedgedownarrow"
24703 msgstr "curlywedgedownarrow"
24704
24705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
24706 msgid "leftrightarrowtriangle"
24707 msgstr "leftrightarrowtriangle"
24708
24709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
24710 msgid "leftarrowtriangle"
24711 msgstr "leftarrowtriangle"
24712
24713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
24714 msgid "rightarrowtriangle"
24715 msgstr "rightarrowtriangle"
24716
24717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
24718 msgid "Mapsto"
24719 msgstr "Mapsto"
24720
24721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
24722 msgid "mapsfrom"
24723 msgstr "mapsfrom"
24724
24725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
24726 msgid "Mapsfrom"
24727 msgstr "Mapsfrom"
24728
24729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
24730 msgid "Longmapsto"
24731 msgstr "Longmapsto"
24732
24733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
24734 msgid "longmapsfrom"
24735 msgstr "longmapsfrom"
24736
24737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
24738 msgid "Longmapsfrom"
24739 msgstr "Longmapsfrom"
24740
24741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
24742 msgid "xleftarrow"
24743 msgstr "xleftarrow"
24744
24745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
24746 msgid "xrightarrow"
24747 msgstr "xrightarrow"
24748
24749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
24750 msgid "leqq"
24751 msgstr "leqq"
24752
24753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
24754 msgid "geqq"
24755 msgstr "geqq"
24756
24757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
24758 msgid "leqslant"
24759 msgstr "leqslant"
24760
24761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
24762 msgid "geqslant"
24763 msgstr "geqslant"
24764
24765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
24766 msgid "eqslantless"
24767 msgstr "eqslantless"
24768
24769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
24770 msgid "eqslantgtr"
24771 msgstr "eqslantgtr"
24772
24773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
24774 msgid "eqsim"
24775 msgstr "eqsim"
24776
24777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
24778 msgid "lesssim"
24779 msgstr "lesssim"
24780
24781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
24782 msgid "gtrsim"
24783 msgstr "gtrsim"
24784
24785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
24786 msgid "apprge"
24787 msgstr "apprge"
24788
24789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
24790 msgid "apprle"
24791 msgstr "apprle"
24792
24793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
24794 msgid "lessapprox"
24795 msgstr "lessapprox"
24796
24797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
24798 msgid "gtrapprox"
24799 msgstr "gtrapprox"
24800
24801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
24802 msgid "approxeq"
24803 msgstr "approxeq"
24804
24805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
24806 msgid "triangleq"
24807 msgstr "triangleq"
24808
24809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
24810 msgid "lessdot"
24811 msgstr "lessdot"
24812
24813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
24814 msgid "gtrdot"
24815 msgstr "gtrdot"
24816
24817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
24818 msgid "lll"
24819 msgstr "lll"
24820
24821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
24822 msgid "ggg"
24823 msgstr "ggg"
24824
24825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
24826 msgid "lessgtr"
24827 msgstr "lessgtr"
24828
24829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
24830 msgid "gtrless"
24831 msgstr "gtrless"
24832
24833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
24834 msgid "lesseqgtr"
24835 msgstr "lesseqgtr"
24836
24837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
24838 msgid "gtreqless"
24839 msgstr "gtreqless"
24840
24841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
24842 msgid "lesseqqgtr"
24843 msgstr "lesseqqgtr"
24844
24845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
24846 msgid "gtreqqless"
24847 msgstr "gtreqqless"
24848
24849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
24850 msgid "eqcirc"
24851 msgstr "eqcirc"
24852
24853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
24854 msgid "circeq"
24855 msgstr "circeq"
24856
24857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
24858 msgid "thicksim"
24859 msgstr "thicksim"
24860
24861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
24862 msgid "thickapprox"
24863 msgstr "thickapprox"
24864
24865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
24866 msgid "backsim"
24867 msgstr "backsim"
24868
24869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
24870 msgid "backsimeq"
24871 msgstr "backsimeq"
24872
24873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
24874 msgid "subseteqq"
24875 msgstr "subseteqq"
24876
24877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
24878 msgid "supseteqq"
24879 msgstr "supseteqq"
24880
24881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
24882 msgid "Subset"
24883 msgstr "Підмножина"
24884
24885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
24886 msgid "Supset"
24887 msgstr "Надмножина"
24888
24889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
24890 msgid "sqsubset"
24891 msgstr "sqsubset"
24892
24893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
24894 msgid "sqsupset"
24895 msgstr "sqsupset"
24896
24897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
24898 msgid "preccurlyeq"
24899 msgstr "preccurlyeq"
24900
24901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
24902 msgid "succcurlyeq"
24903 msgstr "succcurlyeq"
24904
24905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
24906 msgid "curlyeqprec"
24907 msgstr "curlyeqprec"
24908
24909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
24910 msgid "curlyeqsucc"
24911 msgstr "curlyeqsucc"
24912
24913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
24914 msgid "precsim"
24915 msgstr "precsim"
24916
24917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
24918 msgid "succsim"
24919 msgstr "succsim"
24920
24921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
24922 msgid "precapprox"
24923 msgstr "precapprox"
24924
24925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
24926 msgid "succapprox"
24927 msgstr "succapprox"
24928
24929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
24930 msgid "vartriangleleft"
24931 msgstr "vartriangleleft"
24932
24933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
24934 msgid "vartriangleright"
24935 msgstr "vartriangleright"
24936
24937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
24938 msgid "trianglelefteq"
24939 msgstr "trianglelefteq"
24940
24941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
24942 msgid "trianglerighteq"
24943 msgstr "trianglerighteq"
24944
24945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
24946 msgid "bumpeq"
24947 msgstr "bumpeq"
24948
24949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
24950 msgid "Bumpeq"
24951 msgstr "Bumpeq"
24952
24953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
24954 msgid "doteqdot"
24955 msgstr "doteqdot"
24956
24957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
24958 msgid "risingdotseq"
24959 msgstr "risingdotseq"
24960
24961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
24962 msgid "fallingdotseq"
24963 msgstr "fallingdotseq"
24964
24965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
24966 msgid "vDash"
24967 msgstr "vDash"
24968
24969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
24970 msgid "Vvdash"
24971 msgstr "Vvdash"
24972
24973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
24974 msgid "Vdash"
24975 msgstr "Vdash"
24976
24977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
24978 msgid "shortmid"
24979 msgstr "shortmid"
24980
24981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
24982 msgid "shortparallel"
24983 msgstr "shortparallel"
24984
24985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
24986 msgid "smallsmile"
24987 msgstr "smallsmile"
24988
24989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
24990 msgid "smallfrown"
24991 msgstr "smallfrown"
24992
24993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
24994 msgid "blacktriangleleft"
24995 msgstr "blacktriangleleft"
24996
24997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
24998 msgid "blacktriangleright"
24999 msgstr "blacktriangleright"
25000
25001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
25002 msgid "because"
25003 msgstr "тому що"
25004
25005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
25006 msgid "therefore"
25007 msgstr "тому"
25008
25009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
25010 msgid "wasytherefore"
25011 msgstr "wasytherefore"
25012
25013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
25014 msgid "backepsilon"
25015 msgstr "backepsilon"
25016
25017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
25018 msgid "varpropto"
25019 msgstr "varpropto"
25020
25021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
25022 msgid "between"
25023 msgstr "між"
25024
25025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
25026 msgid "pitchfork"
25027 msgstr "pitchfork"
25028
25029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
25030 msgid "trianglelefteqslant"
25031 msgstr "trianglelefteqslant"
25032
25033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
25034 msgid "trianglerighteqslant"
25035 msgstr "trianglerighteqslant"
25036
25037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
25038 msgid "inplus"
25039 msgstr "inplus"
25040
25041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
25042 msgid "niplus"
25043 msgstr "niplus"
25044
25045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
25046 msgid "subsetplus"
25047 msgstr "subsetplus"
25048
25049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
25050 msgid "supsetplus"
25051 msgstr "supsetplus"
25052
25053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
25054 msgid "subsetpluseq"
25055 msgstr "subsetpluseq"
25056
25057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
25058 msgid "supsetpluseq"
25059 msgstr "supsetpluseq"
25060
25061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
25062 msgid "minuso"
25063 msgstr "minuso"
25064
25065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
25066 msgid "baro"
25067 msgstr "baro"
25068
25069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
25070 msgid "sslash"
25071 msgstr "sslash"
25072
25073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
25074 msgid "bbslash"
25075 msgstr "bbslash"
25076
25077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
25078 msgid "moo"
25079 msgstr "moo"
25080
25081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
25082 msgid "merge"
25083 msgstr "merge"
25084
25085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
25086 msgid "invneg"
25087 msgstr "invneg"
25088
25089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
25090 msgid "lbag"
25091 msgstr "lbag"
25092
25093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
25094 msgid "rbag"
25095 msgstr "rbag"
25096
25097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
25098 msgid "interleave"
25099 msgstr "interleave"
25100
25101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
25102 msgid "leftslice"
25103 msgstr "leftslice"
25104
25105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
25106 msgid "rightslice"
25107 msgstr "rightslice"
25108
25109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
25110 msgid "oblong"
25111 msgstr "oblong"
25112
25113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
25114 msgid "talloblong"
25115 msgstr "talloblong"
25116
25117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
25118 msgid "fatsemi"
25119 msgstr "fatsemi"
25120
25121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
25122 msgid "fatslash"
25123 msgstr "fatslash"
25124
25125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
25126 msgid "fatbslash"
25127 msgstr "fatbslash"
25128
25129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
25130 msgid "ldotp"
25131 msgstr "ldotp"
25132
25133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
25134 msgid "cdotp"
25135 msgstr "cdotp"
25136
25137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
25138 msgid "colon"
25139 msgstr "colon"
25140
25141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
25142 msgid "dblcolon"
25143 msgstr "dblcolon"
25144
25145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
25146 msgid "vcentcolon"
25147 msgstr "vcentcolon"
25148
25149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
25150 msgid "colonapprox"
25151 msgstr "colonapprox"
25152
25153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
25154 msgid "Colonapprox"
25155 msgstr "Colonapprox"
25156
25157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
25158 msgid "coloneq"
25159 msgstr "coloneq"
25160
25161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
25162 msgid "Coloneq"
25163 msgstr "Coloneq"
25164
25165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
25166 msgid "coloneqq"
25167 msgstr "coloneqq"
25168
25169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
25170 msgid "Coloneqq"
25171 msgstr "Coloneqq"
25172
25173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
25174 msgid "colonsim"
25175 msgstr "colonsim"
25176
25177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
25178 msgid "Colonsim"
25179 msgstr "Colonsim"
25180
25181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
25182 msgid "eqcolon"
25183 msgstr "eqcolon"
25184
25185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
25186 msgid "Eqcolon"
25187 msgstr "Eqcolon"
25188
25189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
25190 msgid "eqqcolon"
25191 msgstr "eqqcolon"
25192
25193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
25194 msgid "Eqqcolon"
25195 msgstr "Eqqcolon"
25196
25197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
25198 msgid "wasypropto"
25199 msgstr "wasypropto"
25200
25201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
25202 msgid "logof"
25203 msgstr "logof"
25204
25205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
25206 msgid "Join"
25207 msgstr "Join"
25208
25209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
25210 msgid "Negative Relations (extended)"
25211 msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)"
25212
25213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
25214 msgid "nless"
25215 msgstr "nless"
25216
25217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
25218 msgid "ngtr"
25219 msgstr "ngtr"
25220
25221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
25222 msgid "nleq"
25223 msgstr "nleq"
25224
25225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
25226 msgid "ngeq"
25227 msgstr "ngeq"
25228
25229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
25230 msgid "nleqslant"
25231 msgstr "nleqslant"
25232
25233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
25234 msgid "ngeqslant"
25235 msgstr "ngeqslant"
25236
25237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
25238 msgid "nleqq"
25239 msgstr "nleqq"
25240
25241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
25242 msgid "ngeqq"
25243 msgstr "ngeqq"
25244
25245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
25246 msgid "lneq"
25247 msgstr "lneq"
25248
25249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
25250 msgid "gneq"
25251 msgstr "gneq"
25252
25253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
25254 msgid "lneqq"
25255 msgstr "lneqq"
25256
25257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
25258 msgid "gneqq"
25259 msgstr "gneqq"
25260
25261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
25262 msgid "lvertneqq"
25263 msgstr "lvertneqq"
25264
25265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
25266 msgid "gvertneqq"
25267 msgstr "gvertneqq"
25268
25269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
25270 msgid "lnsim"
25271 msgstr "lnsim"
25272
25273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
25274 msgid "gnsim"
25275 msgstr "gnsim"
25276
25277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
25278 msgid "lnapprox"
25279 msgstr "lnapprox"
25280
25281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
25282 msgid "gnapprox"
25283 msgstr "gnapprox"
25284
25285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
25286 msgid "nprec"
25287 msgstr "nprec"
25288
25289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
25290 msgid "nsucc"
25291 msgstr "nsucc"
25292
25293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
25294 msgid "npreceq"
25295 msgstr "npreceq"
25296
25297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
25298 msgid "nsucceq"
25299 msgstr "nsucceq"
25300
25301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
25302 msgid "precneqq"
25303 msgstr "precneqq"
25304
25305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
25306 msgid "succneqq"
25307 msgstr "succneqq"
25308
25309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
25310 msgid "precnsim"
25311 msgstr "precnsim"
25312
25313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
25314 msgid "succnsim"
25315 msgstr "succnsim"
25316
25317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
25318 msgid "precnapprox"
25319 msgstr "precnapprox"
25320
25321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
25322 msgid "succnapprox"
25323 msgstr "succnapprox"
25324
25325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
25326 msgid "subsetneq"
25327 msgstr "subsetneq"
25328
25329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
25330 msgid "supsetneq"
25331 msgstr "supsetneq"
25332
25333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
25334 msgid "subsetneqq"
25335 msgstr "subsetneqq"
25336
25337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
25338 msgid "supsetneqq"
25339 msgstr "supsetneqq"
25340
25341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
25342 msgid "nsubseteq"
25343 msgstr "nsubseteq"
25344
25345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
25346 msgid "nsubseteqq"
25347 msgstr "nsubseteqq"
25348
25349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
25350 msgid "nsupseteq"
25351 msgstr "nsupseteq"
25352
25353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
25354 msgid "nsupseteqq"
25355 msgstr "nsupseteqq"
25356
25357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
25358 msgid "nvdash"
25359 msgstr "nvdash"
25360
25361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
25362 msgid "nvDash"
25363 msgstr "nvDash"
25364
25365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
25366 msgid "nVDash"
25367 msgstr "nVDash"
25368
25369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
25370 msgid "nVdash"
25371 msgstr "nVdash"
25372
25373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
25374 msgid "varsubsetneq"
25375 msgstr "varsubsetneq"
25376
25377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
25378 msgid "varsupsetneq"
25379 msgstr "varsupsetneq"
25380
25381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
25382 msgid "varsubsetneqq"
25383 msgstr "varsubsetneqq"
25384
25385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
25386 msgid "varsupsetneqq"
25387 msgstr "varsupsetneqq"
25388
25389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
25390 msgid "ntriangleleft"
25391 msgstr "ntriangleleft"
25392
25393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
25394 msgid "ntriangleright"
25395 msgstr "ntriangleright"
25396
25397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
25398 msgid "ntrianglelefteq"
25399 msgstr "ntrianglelefteq"
25400
25401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
25402 msgid "ntrianglerighteq"
25403 msgstr "ntrianglerighteq"
25404
25405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
25406 msgid "ncong"
25407 msgstr "ncong"
25408
25409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
25410 msgid "nsim"
25411 msgstr "nsim"
25412
25413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
25414 msgid "nmid"
25415 msgstr "nmid"
25416
25417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
25418 msgid "nshortmid"
25419 msgstr "nshortmid"
25420
25421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
25422 msgid "nparallel"
25423 msgstr "nparallel"
25424
25425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
25426 msgid "nshortparallel"
25427 msgstr "nshortparallel"
25428
25429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
25430 msgid "ntrianglelefteqslant"
25431 msgstr "ntrianglelefteqslant"
25432
25433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
25434 msgid "ntrianglerighteqslant"
25435 msgstr "ntrianglerighteqslant"
25436
25437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
25438 msgid "dotplus"
25439 msgstr "dotplus"
25440
25441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
25442 msgid "smallsetminus"
25443 msgstr "smallsetminus"
25444
25445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
25446 msgid "Cap"
25447 msgstr "Cap"
25448
25449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
25450 msgid "Cup"
25451 msgstr "Заглибина"
25452
25453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
25454 msgid "barwedge"
25455 msgstr "barwedge"
25456
25457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
25458 msgid "veebar"
25459 msgstr "veebar"
25460
25461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
25462 msgid "doublebarwedge"
25463 msgstr "doublebarwedge"
25464
25465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
25466 msgid "boxminus"
25467 msgstr "boxminus"
25468
25469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
25470 msgid "boxtimes"
25471 msgstr "boxtimes"
25472
25473 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
25474 msgid "boxdot"
25475 msgstr "boxdot"
25476
25477 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
25478 msgid "boxplus"
25479 msgstr "boxplus"
25480
25481 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
25482 msgid "boxast"
25483 msgstr "boxast"
25484
25485 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
25486 msgid "boxbar"
25487 msgstr "boxbar"
25488
25489 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
25490 msgid "boxslash"
25491 msgstr "boxslash"
25492
25493 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
25494 msgid "boxbslash"
25495 msgstr "boxbslash"
25496
25497 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
25498 msgid "boxcircle"
25499 msgstr "boxcircle"
25500
25501 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
25502 msgid "boxbox"
25503 msgstr "boxbox"
25504
25505 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
25506 msgid "boxempty"
25507 msgstr "boxempty"
25508
25509 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
25510 msgid "divideontimes"
25511 msgstr "divideontimes"
25512
25513 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
25514 msgid "ltimes"
25515 msgstr "ltimes"
25516
25517 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
25518 msgid "rtimes"
25519 msgstr "rtimes"
25520
25521 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
25522 msgid "leftthreetimes"
25523 msgstr "leftthreetimes"
25524
25525 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
25526 msgid "rightthreetimes"
25527 msgstr "rightthreetimes"
25528
25529 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
25530 msgid "curlywedge"
25531 msgstr "curlywedge"
25532
25533 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
25534 msgid "curlyvee"
25535 msgstr "curlyvee"
25536
25537 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
25538 msgid "circleddash"
25539 msgstr "circleddash"
25540
25541 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
25542 msgid "circledast"
25543 msgstr "circledast"
25544
25545 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
25546 msgid "circledcirc"
25547 msgstr "circledcirc"
25548
25549 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
25550 msgid "centerdot"
25551 msgstr "centerdot"
25552
25553 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
25554 msgid "intercal"
25555 msgstr "intercal"
25556
25557 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
25558 msgid "implies"
25559 msgstr "implies"
25560
25561 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
25562 msgid "impliedby"
25563 msgstr "impliedby"
25564
25565 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
25566 msgid "bigcurlyvee"
25567 msgstr "bigcurlyvee"
25568
25569 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
25570 msgid "bigcurlywedge"
25571 msgstr "bigcurlywedge"
25572
25573 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
25574 msgid "bigsqcap"
25575 msgstr "bigsqcap"
25576
25577 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
25578 msgid "bigbox"
25579 msgstr "bigbox"
25580
25581 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
25582 msgid "bigparallel"
25583 msgstr "bigparallel"
25584
25585 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
25586 msgid "biginterleave"
25587 msgstr "biginterleave"
25588
25589 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
25590 msgid "bignplus"
25591 msgstr "bignplus"
25592
25593 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
25594 msgid "nplus"
25595 msgstr "nplus"
25596
25597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
25598 msgid "Yup"
25599 msgstr "Yup"
25600
25601 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
25602 msgid "Ydown"
25603 msgstr "Ydown"
25604
25605 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
25606 msgid "Yleft"
25607 msgstr "Yleft"
25608
25609 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
25610 msgid "Yright"
25611 msgstr "Yright"
25612
25613 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
25614 msgid "obar"
25615 msgstr "obar"
25616
25617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
25618 msgid "obslash"
25619 msgstr "obslash"
25620
25621 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
25622 msgid "ocircle"
25623 msgstr "ocircle"
25624
25625 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
25626 msgid "olessthan"
25627 msgstr "olessthan"
25628
25629 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
25630 msgid "ogreaterthan"
25631 msgstr "ogreaterthan"
25632
25633 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
25634 msgid "ovee"
25635 msgstr "ovee"
25636
25637 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
25638 msgid "owedge"
25639 msgstr "owedge"
25640
25641 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
25642 msgid "varcurlyvee"
25643 msgstr "varcurlyvee"
25644
25645 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
25646 msgid "varcurlywedge"
25647 msgstr "varcurlywedge"
25648
25649 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
25650 msgid "vartimes"
25651 msgstr "vartimes"
25652
25653 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
25654 msgid "varotimes"
25655 msgstr "varotimes"
25656
25657 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
25658 msgid "varoast"
25659 msgstr "varoast"
25660
25661 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
25662 msgid "varobar"
25663 msgstr "varobar"
25664
25665 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
25666 msgid "varodot"
25667 msgstr "varodot"
25668
25669 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
25670 msgid "varoslash"
25671 msgstr "varoslash"
25672
25673 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
25674 msgid "varobslash"
25675 msgstr "varobslash"
25676
25677 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
25678 msgid "varocircle"
25679 msgstr "varocircle"
25680
25681 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
25682 msgid "varoplus"
25683 msgstr "varoplus"
25684
25685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
25686 msgid "varominus"
25687 msgstr "varominus"
25688
25689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
25690 msgid "varovee"
25691 msgstr "varovee"
25692
25693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
25694 msgid "varowedge"
25695 msgstr "varowedge"
25696
25697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
25698 msgid "varolessthan"
25699 msgstr "varolessthan"
25700
25701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
25702 msgid "varogreaterthan"
25703 msgstr "varogreaterthan"
25704
25705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
25706 msgid "varbigcirc"
25707 msgstr "varbigcirc"
25708
25709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
25710 msgid "brokenvert"
25711 msgstr "brokenvert"
25712
25713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
25714 msgid "lfloor"
25715 msgstr "lfloor"
25716
25717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
25718 msgid "rfloor"
25719 msgstr "rfloor"
25720
25721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
25722 msgid "lceil"
25723 msgstr "lceil"
25724
25725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
25726 msgid "rceil"
25727 msgstr "rceil"
25728
25729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
25730 msgid "llbracket"
25731 msgstr "llbracket"
25732
25733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
25734 msgid "rrbracket"
25735 msgstr "rrbracket"
25736
25737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
25738 msgid "llfloor"
25739 msgstr "llfloor"
25740
25741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
25742 msgid "rrfloor"
25743 msgstr "rrfloor"
25744
25745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
25746 msgid "llceil"
25747 msgstr "llceil"
25748
25749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
25750 msgid "rrceil"
25751 msgstr "rrceil"
25752
25753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
25754 msgid "Lbag"
25755 msgstr "Lbag"
25756
25757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
25758 msgid "Rbag"
25759 msgstr "Rbag"
25760
25761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
25762 msgid "llparenthesis"
25763 msgstr "llparenthesis"
25764
25765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
25766 msgid "rrparenthesis"
25767 msgstr "rrparenthesis"
25768
25769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
25770 msgid "binampersand"
25771 msgstr "binampersand"
25772
25773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
25774 msgid "bindnasrepma"
25775 msgstr "bindnasrepma"
25776
25777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
25778 msgid "Voiceless bilabial plosive"
25779 msgstr "Глухий губно-губний проривний"
25780
25781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
25782 msgid "Voiced bilabial plosive"
25783 msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний"
25784
25785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
25786 msgid "Voiceless alveolar plosive"
25787 msgstr "Глухий альвеолярний проривний"
25788
25789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
25790 msgid "Voiced alveolar plosive"
25791 msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний"
25792
25793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
25794 msgid "Voiceless retroflex plosive"
25795 msgstr "Глухий ретрофлексний проривний"
25796
25797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
25798 msgid "Voiced retroflex plosive"
25799 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний"
25800
25801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
25802 msgid "Voiceless palatal plosive"
25803 msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний"
25804
25805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
25806 msgid "Voiced palatal plosive"
25807 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний"
25808
25809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
25810 msgid "Voiceless velar plosive"
25811 msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний"
25812
25813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
25814 msgid "Voiced velar plosive"
25815 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний"
25816
25817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
25818 msgid "Voiceless uvular plosive"
25819 msgstr "Глухий язичковий проривний"
25820
25821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
25822 msgid "Voiced uvular plosive"
25823 msgstr "Дзвінкий язичковий проривний"
25824
25825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
25826 msgid "Glottal plosive"
25827 msgstr "Гортанний проривний"
25828
25829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
25830 msgid "Voiced bilabial nasal"
25831 msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий"
25832
25833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
25834 msgid "Voiced labiodental nasal"
25835 msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий"
25836
25837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
25838 msgid "Voiced alveolar nasal"
25839 msgstr "Дзвінкий ясенний носовий"
25840
25841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
25842 msgid "Voiced retroflex nasal"
25843 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий"
25844
25845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
25846 msgid "Voiced palatal nasal"
25847 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий"
25848
25849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
25850 msgid "Voiced velar nasal"
25851 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий"
25852
25853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
25854 msgid "Voiced uvular nasal"
25855 msgstr "Дзвінкий язичковий носовий"
25856
25857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
25858 msgid "Voiced bilabial trill"
25859 msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий"
25860
25861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
25862 msgid "Voiced alveolar trill"
25863 msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий"
25864
25865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
25866 msgid "Voiced uvular trill"
25867 msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий"
25868
25869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
25870 msgid "Voiced alveolar tap"
25871 msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний"
25872
25873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
25874 msgid "Voiced retroflex flap"
25875 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний"
25876
25877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
25878 msgid "Voiceless bilabial fricative"
25879 msgstr "Глухий губно-губний фрикативний"
25880
25881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
25882 msgid "Voiced bilabial fricative"
25883 msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний"
25884
25885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
25886 msgid "Voiceless labiodental fricative"
25887 msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний"
25888
25889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
25890 msgid "Voiced labiodental fricative"
25891 msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний"
25892
25893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
25894 msgid "Voiceless dental fricative"
25895 msgstr "Глухий зубний фрикативний"
25896
25897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
25898 msgid "Voiced dental fricative"
25899 msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний"
25900
25901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
25902 msgid "Voiceless alveolar fricative"
25903 msgstr "Глухий ясенний фрикативний"
25904
25905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
25906 msgid "Voiced alveolar fricative"
25907 msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний"
25908
25909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
25910 msgid "Voiceless postalveolar fricative"
25911 msgstr "Глухий заясенний фрикативний"
25912
25913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
25914 msgid "Voiced postalveolar fricative"
25915 msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний"
25916
25917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
25918 msgid "Voiceless retroflex fricative"
25919 msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний"
25920
25921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
25922 msgid "Voiced retroflex fricative"
25923 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний"
25924
25925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
25926 msgid "Voiceless palatal fricative"
25927 msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний"
25928
25929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
25930 msgid "Voiced palatal fricative"
25931 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний"
25932
25933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
25934 msgid "Voiceless velar fricative"
25935 msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний"
25936
25937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
25938 msgid "Voiced velar fricative"
25939 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний"
25940
25941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
25942 msgid "Voiceless uvular fricative"
25943 msgstr "Глухий язичковий фрикативний"
25944
25945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
25946 msgid "Voiced uvular fricative"
25947 msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний"
25948
25949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
25950 msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
25951 msgstr "Глухий глотковий фрикативний"
25952
25953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
25954 msgid "Voiced pharyngeal fricative"
25955 msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний"
25956
25957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
25958 msgid "Voiceless glottal fricative"
25959 msgstr "Глухий гортанний фрикативний"
25960
25961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
25962 msgid "Voiced glottal fricative"
25963 msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний"
25964
25965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
25966 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
25967 msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний"
25968
25969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
25970 msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
25971 msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний"
25972
25973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
25974 msgid "Voiced labiodental approximant"
25975 msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант"
25976
25977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
25978 msgid "Voiced alveolar approximant"
25979 msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант"
25980
25981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
25982 msgid "Voiced retroflex approximant"
25983 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант"
25984
25985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
25986 msgid "Voiced palatal approximant"
25987 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант"
25988
25989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
25990 msgid "Voiced velar approximant"
25991 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант"
25992
25993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
25994 msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
25995 msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант"
25996
25997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
25998 msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
25999 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант"
26000
26001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
26002 msgid "Voiced palatal lateral approximant"
26003 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант"
26004
26005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
26006 msgid "Voiced velar lateral approximant"
26007 msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант"
26008
26009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
26010 msgid "Bilabial click"
26011 msgstr "Губно-губне клацальний"
26012
26013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
26014 msgid "Dental click"
26015 msgstr "Зубний клацальний"
26016
26017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
26018 msgid "(Post)alveolar click"
26019 msgstr "(За)ясенний клацальний"
26020
26021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
26022 msgid "Palatoalveolar click"
26023 msgstr "Заясенний клацальний"
26024
26025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
26026 msgid "Alveolar lateral click"
26027 msgstr "Ясенний боковий клацальний"
26028
26029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
26030 msgid "Voiced bilabial implosive"
26031 msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний"
26032
26033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
26034 msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
26035 msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий"
26036
26037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
26038 msgid "Voiced palatal implosive"
26039 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий"
26040
26041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
26042 msgid "Voiced velar implosive"
26043 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий"
26044
26045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
26046 msgid "Voiced uvular implosive"
26047 msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий"
26048
26049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
26050 msgid "Ejective mark"
26051 msgstr "Позначка виштовхування"
26052
26053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
26054 msgid "Close front unrounded vowel"
26055 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення"
26056
26057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
26058 msgid "Close front rounded vowel"
26059 msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення"
26060
26061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
26062 msgid "Close central unrounded vowel"
26063 msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення"
26064
26065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
26066 msgid "Close central rounded vowel"
26067 msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення"
26068
26069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
26070 msgid "Close back unrounded vowel"
26071 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення"
26072
26073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
26074 msgid "Close back rounded vowel"
26075 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення"
26076
26077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
26078 msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
26079 msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
26080
26081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
26082 msgid "Near-close near-front rounded vowel"
26083 msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
26084
26085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
26086 msgid "Near-close near-back rounded vowel"
26087 msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення"
26088
26089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
26090 msgid "Close-mid front unrounded vowel"
26091 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
26092
26093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
26094 msgid "Close-mid front rounded vowel"
26095 msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
26096
26097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
26098 msgid "Close-mid central unrounded vowel"
26099 msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
26100
26101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
26102 msgid "Close-mid central rounded vowel"
26103 msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
26104
26105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
26106 msgid "Close-mid back unrounded vowel"
26107 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26108
26109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
26110 msgid "Close-mid back rounded vowel"
26111 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26112
26113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
26114 msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
26115 msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)"
26116
26117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
26118 msgid "Open-mid front unrounded vowel"
26119 msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення"
26120
26121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
26122 msgid "Open-mid front rounded vowel"
26123 msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення"
26124
26125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
26126 msgid "Open-mid central unrounded vowel"
26127 msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення"
26128
26129 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
26130 msgid "Open-mid central rounded vowel"
26131 msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення"
26132
26133 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
26134 msgid "Open-mid back unrounded vowel"
26135 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26136
26137 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
26138 msgid "Open-mid back rounded vowel"
26139 msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення"
26140
26141 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
26142 msgid "Near-open front unrounded vowel"
26143 msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26144
26145 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
26146 msgid "Near-open vowel"
26147 msgstr "Майже неогублений голосний"
26148
26149 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
26150 msgid "Open front unrounded vowel"
26151 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26152
26153 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
26154 msgid "Open front rounded vowel"
26155 msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26156
26157 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
26158 msgid "Open back unrounded vowel"
26159 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення"
26160
26161 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
26162 msgid "Open back rounded vowel"
26163 msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення"
26164
26165 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
26166 msgid "Voiceless labial-velar fricative"
26167 msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний"
26168
26169 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
26170 msgid "Voiced labial-velar approximant"
26171 msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант"
26172
26173 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
26174 msgid "Voiced labial-palatal approximant"
26175 msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант"
26176
26177 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
26178 msgid "Voiceless epiglottal fricative"
26179 msgstr "Глухий епігортанний фрикативний"
26180
26181 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
26182 msgid "Voiced epiglottal fricative"
26183 msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний"
26184
26185 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
26186 msgid "Epiglottal plosive"
26187 msgstr "Епігортанний проривний"
26188
26189 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
26190 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
26191 msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
26192
26193 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
26194 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
26195 msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
26196
26197 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
26198 msgid "Voiced alveolar lateral flap"
26199 msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний"
26200
26201 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
26202 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
26203 msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний"
26204
26205 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
26206 msgid "Top tie bar"
26207 msgstr "Верхня паличка зв’язку"
26208
26209 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
26210 msgid "Bottom tie bar"
26211 msgstr "Нижня паличка зв’язку"
26212
26213 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
26214 msgid "Long"
26215 msgstr "Довгий"
26216
26217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
26218 msgid "Half-long"
26219 msgstr "Напівдовгий"
26220
26221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
26222 msgid "Extra short"
26223 msgstr "Дуже короткий"
26224
26225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
26226 msgid "Primary stress"
26227 msgstr "Основний наголос"
26228
26229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
26230 msgid "Secondary stress"
26231 msgstr "Вторинний наголос"
26232
26233 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
26234 msgid "Minor (foot) group"
26235 msgstr "Другорядна (нижня) група"
26236
26237 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
26238 msgid "Major (intonation) group"
26239 msgstr "Основна (інтонаційна) група"
26240
26241 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
26242 msgid "Syllable break"
26243 msgstr "Кінець складу"
26244
26245 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
26246 msgid "Linking (absence of a break)"
26247 msgstr "З’єднання (відсутність поділу)"
26248
26249 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
26250 msgid "Voiceless"
26251 msgstr "Глухий"
26252
26253 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
26254 msgid "Voiceless (above)"
26255 msgstr "Глухий (верхній)"
26256
26257 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
26258 msgid "Voiced"
26259 msgstr "Дзвінкий"
26260
26261 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
26262 msgid "Breathy voiced"
26263 msgstr "Дзвінкий шепіт"
26264
26265 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
26266 msgid "Creaky voiced"
26267 msgstr "Хрипкий"
26268
26269 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
26270 msgid "Linguolabial"
26271 msgstr "Язиково-губний"
26272
26273 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
26274 msgid "Dental"
26275 msgstr "Зубний"
26276
26277 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
26278 msgid "Apical"
26279 msgstr "Апікальний"
26280
26281 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
26282 msgid "Laminal"
26283 msgstr "Ламінальний"
26284
26285 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
26286 msgid "Aspirated"
26287 msgstr "Придих"
26288
26289 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
26290 msgid "More rounded"
26291 msgstr "Більше огублення"
26292
26293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
26294 msgid "Less rounded"
26295 msgstr "Менше огублення"
26296
26297 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
26298 msgid "Advanced"
26299 msgstr "Розвинений"
26300
26301 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
26302 msgid "Retracted"
26303 msgstr "Нерозвинений"
26304
26305 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
26306 msgid "Centralized"
26307 msgstr "Централізований"
26308
26309 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
26310 msgid "Mid-centralized"
26311 msgstr "Середньо-централізований"
26312
26313 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
26314 msgid "Syllabic"
26315 msgstr "Складовий"
26316
26317 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
26318 msgid "Non-syllabic"
26319 msgstr "Нескладовий"
26320
26321 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
26322 msgid "Rhoticity"
26323 msgstr "З призвуком r"
26324
26325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
26326 msgid "Labialized"
26327 msgstr "Огублений"
26328
26329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
26330 msgid "Palatized"
26331 msgstr "Палатизований"
26332
26333 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
26334 msgid "Velarized"
26335 msgstr "Веляризований"
26336
26337 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
26338 msgid "Pharyngialized"
26339 msgstr "Фарингалізований"
26340
26341 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
26342 msgid "Velarized or pharyngialized"
26343 msgstr "Веляризований або фарингалізований"
26344
26345 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
26346 msgid "Raised"
26347 msgstr "Піднятий"
26348
26349 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
26350 msgid "Lowered"
26351 msgstr "Знижений"
26352
26353 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
26354 msgid "Advanced tongue root"
26355 msgstr "З висуванням основи язика"
26356
26357 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
26358 msgid "Retracted tongue root"
26359 msgstr "Без висування основи язика"
26360
26361 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
26362 msgid "Nasalized"
26363 msgstr "Назалізований"
26364
26365 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
26366 msgid "Nasal release"
26367 msgstr "Носовий видих"
26368
26369 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
26370 msgid "Lateral release"
26371 msgstr "Бічний видих"
26372
26373 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
26374 msgid "No audible release"
26375 msgstr "Без чутного видиху"
26376
26377 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
26378 msgid "Extra high (accent)"
26379 msgstr "Додаткова висота (акцент)"
26380
26381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
26382 msgid "Extra high (tone letter)"
26383 msgstr "Додаткова висота (літера тону)"
26384
26385 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
26386 msgid "High (accent)"
26387 msgstr "Високий (акцент)"
26388
26389 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
26390 msgid "High (tone letter)"
26391 msgstr "Високий (літера тону)"
26392
26393 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
26394 msgid "Mid (accent)"
26395 msgstr "Середній (акцент)"
26396
26397 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
26398 msgid "Mid (tone letter)"
26399 msgstr "Середній (літера тону)"
26400
26401 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
26402 msgid "Low (accent)"
26403 msgstr "Низький (акцент)"
26404
26405 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
26406 msgid "Low (tone letter)"
26407 msgstr "Низький (літера тону)"
26408
26409 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
26410 msgid "Extra low (accent)"
26411 msgstr "Дуже низький (акцент)"
26412
26413 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
26414 msgid "Extra low (tone letter)"
26415 msgstr "Дуже низький (літера тону)"
26416
26417 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
26418 msgid "Downstep"
26419 msgstr "Зниження на крок"
26420
26421 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
26422 msgid "Upstep"
26423 msgstr "Підвищення тону на крок"
26424
26425 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
26426 msgid "Rising (accent)"
26427 msgstr "Підвищення (акцент)"
26428
26429 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
26430 msgid "Rising (tone letter)"
26431 msgstr "Підвищення (літера тону)"
26432
26433 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
26434 msgid "Falling (accent)"
26435 msgstr "Зниження (акцент)"
26436
26437 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
26438 msgid "Falling (tone letter)"
26439 msgstr "Зниження (літера тону)"
26440
26441 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
26442 msgid "High rising (accent)"
26443 msgstr "Високе підвищення (акцент)"
26444
26445 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
26446 msgid "High rising (tone letter)"
26447 msgstr "Високе підвищення (літера тону)"
26448
26449 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
26450 msgid "Low rising (accent)"
26451 msgstr "Невеличке підвищення (акцент)"
26452
26453 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
26454 msgid "Low rising (tone letter)"
26455 msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)"
26456
26457 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
26458 msgid "Rising-falling (accent)"
26459 msgstr "Підвищення-спадання (акцент)"
26460
26461 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
26462 msgid "Rising-falling (tone letter)"
26463 msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)"
26464
26465 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
26466 msgid "Global rise"
26467 msgstr "Загальне підняття"
26468
26469 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
26470 msgid "Global fall"
26471 msgstr "Загальне спадання"
26472
26473 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
26474 msgid "ChessDiagram"
26475 msgstr "ШаховаДіаграма"
26476
26477 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
26478 msgid "Chess diagram"
26479 msgstr "Шахова діаграма"
26480
26481 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
26482 msgid ""
26483 "A chess position diagram.\n"
26484 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
26485 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
26486 "the position that you want to display.\n"
26487 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
26488 "and remember to type in a relative path\n"
26489 "to the LyX document location.\n"
26490 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
26491 "to enable general editing of the board.\n"
26492 "You might also check out the\n"
26493 "'Options->Test legality' option, and\n"
26494 "remember to middle and right click to\n"
26495 "insert new material in the board.\n"
26496 "In order for this to work, you have to\n"
26497 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
26498 "that TeX will find it, and you will need\n"
26499 "to install the skak package from CTAN.\n"
26500 msgstr ""
26501 "Діаграма шахової позиції.\n"
26502 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
26503 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
26504 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
26505 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
26506 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
26507 "розташування документа LyX.\n"
26508 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
26509 "щоб редагувати дошку.\n"
26510 "ви також можете провести перевірку\n"
26511 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
26512 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
26513 "середньою та правою кнопками миші.\n"
26514 "Щоб мати можливість робити це,\n"
26515 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
26516 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
26517 "пакунок skak з CTAN.\n"
26518
26519 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
26520 msgid "Dia"
26521 msgstr "Dia"
26522
26523 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
26524 msgid "Dia diagram"
26525 msgstr "Діаграма Dia"
26526
26527 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
26528 msgid "Dia diagram.\n"
26529 msgstr "Діаграма Dia.\n"
26530
26531 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
26532 msgid "GnumericSpreadsheet"
26533 msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric"
26534
26535 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
26536 #: lib/examples/Articles:0
26537 msgid "Spreadsheet"
26538 msgstr "Електронна таблиця"
26539
26540 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
26541 msgid ""
26542 "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
26543 "It imports as a multi-page table, so any length\n"
26544 "is ok. Excessive width could be a problem.\n"
26545 "The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
26546 "both for gnumeric and excel files.\n"
26547 msgstr ""
26548 "Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice "
26549 "або Excel.\n"
26550 "Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n"
26551 "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n"
26552 "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n"
26553 "gnumeric.\n"
26554
26555 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
26556 msgid "Inkscape"
26557 msgstr "Inkscape"
26558
26559 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
26560 msgid "Inkscape figure"
26561 msgstr "Рисунок Inkscape"
26562
26563 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
26564 msgid ""
26565 "An Inkscape figure.\n"
26566 "Note that using this template automatically uses the \n"
26567 "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
26568 msgstr ""
26569 "Рисунок Inkscape.\n"
26570 "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
26571 "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
26572
26573 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
26574 msgid "Lilypond typeset music"
26575 msgstr "Запис музики Lilypond"
26576
26577 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
26578 msgid ""
26579 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
26580 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
26581 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
26582 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
26583 msgstr ""
26584 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
26585 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
26586 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
26587 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
26588
26589 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
26590 msgid "PDFPages"
26591 msgstr "PDFPages"
26592
26593 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
26594 msgid "PDF pages"
26595 msgstr "Сторінки PDF"
26596
26597 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
26598 msgid ""
26599 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
26600 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
26601 "which must be inserted to 'Options'.\n"
26602 "Examples:\n"
26603 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
26604 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
26605 "* pages=- (to include all pages)\n"
26606 "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
26607 "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
26608 "inserted in their original size.\n"
26609 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
26610 "for further options and details.\n"
26611 msgstr ""
26612 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
26613 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
26614 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
26615 "Приклади:\n"
26616 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
26617 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
26618 "* pages=- (всі сторінки)\n"
26619 "* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано "
26620 "параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n"
26621 "без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n"
26622 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
26623 "документації пакунка pdfpages.\n"
26624
26625 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
26626 msgid "RasterImage"
26627 msgstr "РастроваКартинка"
26628
26629 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
26630 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
26631 msgid "Raster image"
26632 msgstr "Растрове зображення"
26633
26634 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
26635 msgid ""
26636 "A bitmap file.\n"
26637 "Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
26638 msgstr ""
26639 "Файл растрової графіки.\n"
26640 "Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових "
26641 "зображень.\n"
26642
26643 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
26644 msgid "VectorGraphics"
26645 msgstr "Векторна графіка"
26646
26647 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
26648 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
26649 msgid "Vector graphics"
26650 msgstr "Векторна графіка"
26651
26652 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
26653 msgid ""
26654 "A vector graphics file.\n"
26655 "Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
26656 "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
26657 "the final output.\n"
26658 "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
26659 "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
26660 "the figures, which is not possible with this general template.\n"
26661 msgstr ""
26662 "Файл векторної графіки.\n"
26663 "Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого "
26664 "типу.\n"
26665 "LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n"
26666 "остаточних результатів.\n"
26667 "Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм "
26668 "Dia.\n"
26669 "За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n"
26670 "шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується "
26671 "загальний шаблон.\n"
26672
26673 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
26674 msgid "XFig"
26675 msgstr "XFig"
26676
26677 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
26678 msgid "Xfig figure"
26679 msgstr "Рисунок Xfig"
26680
26681 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
26682 msgid "An Xfig figure.\n"
26683 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
26684
26685 #: lib/configure.py:726
26686 msgid "tgo"
26687 msgstr "tgo"
26688
26689 #: lib/configure.py:726
26690 msgid "tgo|Tgif"
26691 msgstr "tgo|Tgif"
26692
26693 #: lib/configure.py:729
26694 msgid "FIG"
26695 msgstr "FIG"
26696
26697 #: lib/configure.py:732
26698 msgid "DIA"
26699 msgstr "DIA"
26700
26701 #: lib/configure.py:735
26702 msgid "sxd"
26703 msgstr "sxd"
26704
26705 #: lib/configure.py:735
26706 msgid "sxd|OpenDocument"
26707 msgstr "sxd|OpenDocument"
26708
26709 #: lib/configure.py:738
26710 msgid "Grace"
26711 msgstr "Grace"
26712
26713 #: lib/configure.py:741
26714 msgid "FEN"
26715 msgstr "FEN"
26716
26717 #: lib/configure.py:744
26718 msgid "SVG"
26719 msgstr "SVG"
26720
26721 #: lib/configure.py:745
26722 msgid "SVG (compressed)"
26723 msgstr "SVG (стиснутий)"
26724
26725 #: lib/configure.py:748
26726 msgid "BMP"
26727 msgstr "BMP"
26728
26729 #: lib/configure.py:749
26730 msgid "GIF"
26731 msgstr "GIF"
26732
26733 #: lib/configure.py:750
26734 msgid "jpeg"
26735 msgstr "jpeg"
26736
26737 #: lib/configure.py:750
26738 msgid "jpeg|JPEG"
26739 msgstr "jpeg|JPEG"
26740
26741 #: lib/configure.py:751
26742 msgid "PBM"
26743 msgstr "PBM"
26744
26745 #: lib/configure.py:752
26746 msgid "PGM"
26747 msgstr "PGM"
26748
26749 #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
26750 msgid "PNG"
26751 msgstr "PNG"
26752
26753 #: lib/configure.py:754
26754 msgid "PPM"
26755 msgstr "PPM"
26756
26757 #: lib/configure.py:755
26758 msgid "TIFF"
26759 msgstr "TIFF"
26760
26761 #: lib/configure.py:756
26762 msgid "XBM"
26763 msgstr "XBM"
26764
26765 #: lib/configure.py:757
26766 msgid "XPM"
26767 msgstr "XPM"
26768
26769 #: lib/configure.py:768
26770 msgid "Plain text (chess output)"
26771 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
26772
26773 #: lib/configure.py:769
26774 msgid "DocBook 5"
26775 msgstr "DocBook 5"
26776
26777 #: lib/configure.py:770
26778 msgid "Graphviz Dot"
26779 msgstr "Graphviz Dot"
26780
26781 #: lib/configure.py:771
26782 msgid "LaTeX (dviluatex)"
26783 msgstr "LaTeX (dviluatex)"
26784
26785 #: lib/configure.py:772
26786 msgid "ePub"
26787 msgstr "ePub"
26788
26789 #: lib/configure.py:773
26790 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
26791 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
26792
26793 #: lib/configure.py:774
26794 msgid "NoWeb"
26795 msgstr "NoWeb"
26796
26797 #: lib/configure.py:774
26798 msgid "NoWeb|N"
26799 msgstr "NoWeb|N"
26800
26801 #: lib/configure.py:776
26802 msgid "Sweave (Japanese)"
26803 msgstr "Sweave (японською)"
26804
26805 #: lib/configure.py:776
26806 msgid "Sweave (Japanese)|S"
26807 msgstr "Sweave (японською)|S"
26808
26809 #: lib/configure.py:777
26810 msgid "R/S code"
26811 msgstr "Код R/S"
26812
26813 #: lib/configure.py:779
26814 msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
26815 msgstr "Rnw (knitr, японською)"
26816
26817 #: lib/configure.py:780
26818 msgid "LilyPond book (LaTeX)"
26819 msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
26820
26821 #: lib/configure.py:781
26822 msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
26823 msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"
26824
26825 #: lib/configure.py:782
26826 msgid "LaTeX (plain)"
26827 msgstr "LaTeX (звичайний)"
26828
26829 #: lib/configure.py:782
26830 msgid "LaTeX (plain)|L"
26831 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
26832
26833 #: lib/configure.py:783
26834 msgid "LaTeX (LuaTeX)"
26835 msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
26836
26837 #: lib/configure.py:784
26838 msgid "LaTeX (pdflatex)"
26839 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
26840
26841 #: lib/configure.py:785
26842 msgid "LaTeX (XeTeX)"
26843 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
26844
26845 #: lib/configure.py:786
26846 msgid "LaTeX (clipboard)"
26847 msgstr "LaTeX (буфер обміну)"
26848
26849 #: lib/configure.py:787
26850 msgid "Plain text"
26851 msgstr "Звичайний текст"
26852
26853 #: lib/configure.py:787
26854 msgid "Plain text|a"
26855 msgstr "Звичайний текст|т"
26856
26857 #: lib/configure.py:788
26858 msgid "Plain text (pstotext)"
26859 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
26860
26861 #: lib/configure.py:789
26862 msgid "Plain text (ps2ascii)"
26863 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
26864
26865 #: lib/configure.py:790
26866 msgid "Plain text (catdvi)"
26867 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
26868
26869 #: lib/configure.py:791
26870 msgid "Plain Text, Join Lines"
26871 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
26872
26873 #: lib/configure.py:792
26874 msgid "Info (Beamer)"
26875 msgstr "Інформація (Beamer)"
26876
26877 #: lib/configure.py:796
26878 msgid "LilyPond music"
26879 msgstr "Музика LilyPond"
26880
26881 #: lib/configure.py:799
26882 msgid "Gnumeric spreadsheet"
26883 msgstr "ел. таблиця Gnumeric"
26884
26885 #: lib/configure.py:800
26886 msgid "Excel spreadsheet"
26887 msgstr "ел. таблиця Excel"
26888
26889 #: lib/configure.py:801
26890 msgid "MS Excel Office Open XML"
26891 msgstr "MS Excel Office Open XML"
26892
26893 #: lib/configure.py:802
26894 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
26895 msgstr "Таблиця XHTML (для електронних таблиць)"
26896
26897 #: lib/configure.py:803
26898 msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
26899 msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)"
26900
26901 #: lib/configure.py:804
26902 msgid "OpenDocument spreadsheet"
26903 msgstr "електронні таблиці OpenDocument"
26904
26905 #: lib/configure.py:807
26906 msgid "LyXHTML"
26907 msgstr "LyXHTML"
26908
26909 #: lib/configure.py:807
26910 msgid "LyXHTML|y"
26911 msgstr "LyXHTML|y"
26912
26913 #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289
26914 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
26915 msgid "BibTeX"
26916 msgstr "BibTeX"
26917
26918 #: lib/configure.py:821
26919 msgid "EPS"
26920 msgstr "EPS"
26921
26922 #: lib/configure.py:822
26923 msgid "EPS (uncropped)"
26924 msgstr "EPS (без обрізання)"
26925
26926 #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
26927 msgid "EPS (cropped)"
26928 msgstr "EPS (обрізаний)"
26929
26930 #: lib/configure.py:824
26931 msgid "Postscript"
26932 msgstr "Postscript"
26933
26934 #: lib/configure.py:824
26935 msgid "Postscript|t"
26936 msgstr "Postscript|t"
26937
26938 #: lib/configure.py:833
26939 msgid "PDF (ps2pdf)"
26940 msgstr "PDF (ps2pdf)"
26941
26942 #: lib/configure.py:833
26943 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
26944 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
26945
26946 #: lib/configure.py:834
26947 msgid "PDF (pdflatex)"
26948 msgstr "PDF (pdflatex)"
26949
26950 #: lib/configure.py:834
26951 msgid "PDF (pdflatex)|F"
26952 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
26953
26954 #: lib/configure.py:835
26955 msgid "PDF (dvipdfm)"
26956 msgstr "PDF (dvipdfm)"
26957
26958 #: lib/configure.py:835
26959 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
26960 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
26961
26962 #: lib/configure.py:836
26963 msgid "PDF (XeTeX)"
26964 msgstr "PDF (XeTeX)"
26965
26966 #: lib/configure.py:836
26967 msgid "PDF (XeTeX)|X"
26968 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
26969
26970 #: lib/configure.py:837
26971 msgid "PDF (LuaTeX)"
26972 msgstr "PDF (LuaTeX)"
26973
26974 #: lib/configure.py:837
26975 msgid "PDF (LuaTeX)|u"
26976 msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
26977
26978 #: lib/configure.py:838
26979 msgid "PDF (graphics)"
26980 msgstr "PDF (графіка)"
26981
26982 #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
26983 msgid "PDF (cropped)"
26984 msgstr "PDF (обрізаний)"
26985
26986 #: lib/configure.py:840
26987 msgid "PDF (lower resolution)"
26988 msgstr "PDF (низька роздільність)"
26989
26990 #: lib/configure.py:841
26991 msgid "PDF (DocBook)"
26992 msgstr "PDF (DocBook)"
26993
26994 #: lib/configure.py:846
26995 msgid "DVI"
26996 msgstr "DVI"
26997
26998 #: lib/configure.py:846
26999 msgid "DVI|D"
27000 msgstr "DVI|D"
27001
27002 #: lib/configure.py:847
27003 msgid "DVI (LuaTeX)"
27004 msgstr "DVI (LuaTeX)"
27005
27006 #: lib/configure.py:847
27007 msgid "DVI (LuaTeX)|V"
27008 msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
27009
27010 #: lib/configure.py:850
27011 msgid "DraftDVI"
27012 msgstr "DraftDVI"
27013
27014 #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
27015 msgid "htm"
27016 msgstr "htm"
27017
27018 #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
27019 msgid "htm|HTML"
27020 msgstr "htm|HTML"
27021
27022 #: lib/configure.py:856
27023 msgid "Noteedit"
27024 msgstr "Noteedit"
27025
27026 #: lib/configure.py:859
27027 msgid "OpenDocument (tex4ht)"
27028 msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
27029
27030 #: lib/configure.py:860
27031 msgid "OpenDocument (eLyXer)"
27032 msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
27033
27034 #: lib/configure.py:861
27035 msgid "OpenDocument (Pandoc)"
27036 msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
27037
27038 #: lib/configure.py:862
27039 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
27040 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
27041
27042 #: lib/configure.py:865
27043 msgid "Rich Text Format"
27044 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
27045
27046 #: lib/configure.py:866
27047 msgid "MS Word"
27048 msgstr "MS Word"
27049
27050 #: lib/configure.py:866
27051 msgid "MS Word|W"
27052 msgstr "MS Word|W"
27053
27054 #: lib/configure.py:867
27055 msgid "MS Word Office Open XML"
27056 msgstr "MS Word Office Open XML"
27057
27058 #: lib/configure.py:867
27059 msgid "MS Word Office Open XML|O"
27060 msgstr "MS Word Office Open XML|O"
27061
27062 #: lib/configure.py:870
27063 msgid "Table (CSV)"
27064 msgstr "Таблиця (CSV)"
27065
27066 #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
27067 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
27068 msgid "LyX"
27069 msgstr "LyX"
27070
27071 #: lib/configure.py:873
27072 msgid "LyX 1.3.x"
27073 msgstr "LyX 1.3.x"
27074
27075 #: lib/configure.py:874
27076 msgid "LyX 1.4.x"
27077 msgstr "LyX 1.4.x"
27078
27079 #: lib/configure.py:875
27080 msgid "LyX 1.5.x"
27081 msgstr "LyX 1.5.x"
27082
27083 #: lib/configure.py:876
27084 msgid "LyX 1.6.x"
27085 msgstr "LyX 1.6.x"
27086
27087 #: lib/configure.py:877
27088 msgid "LyX 2.0.x"
27089 msgstr "LyX 2.0.x"
27090
27091 #: lib/configure.py:878
27092 msgid "LyX 2.1.x"
27093 msgstr "LyX 2.1.x"
27094
27095 #: lib/configure.py:879
27096 msgid "LyX 2.2.x"
27097 msgstr "LyX 2.2.x"
27098
27099 #: lib/configure.py:880
27100 msgid "LyX 2.3.x"
27101 msgstr "LyX 2.3.x"
27102
27103 #: lib/configure.py:881
27104 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
27105 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
27106
27107 #: lib/configure.py:882
27108 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
27109 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
27110
27111 #: lib/configure.py:883
27112 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
27113 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
27114
27115 #: lib/configure.py:884
27116 msgid "LyX Preview"
27117 msgstr "Попередній перегляд LyX"
27118
27119 #: lib/configure.py:885
27120 msgid "pdf_tex"
27121 msgstr "pdf_tex"
27122
27123 #: lib/configure.py:885
27124 msgid "pdf_tex|PDFTEX"
27125 msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
27126
27127 #: lib/configure.py:886
27128 msgid "Program"
27129 msgstr "Програма"
27130
27131 #: lib/configure.py:887
27132 msgid "ps_tex"
27133 msgstr "ps_tex"
27134
27135 #: lib/configure.py:887
27136 msgid "ps_tex|PSTEX"
27137 msgstr "ps_tex|PSTEX"
27138
27139 #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
27140 msgid "Windows Metafile"
27141 msgstr "Метафайл Windows"
27142
27143 #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
27144 msgid "Enhanced Metafile"
27145 msgstr "Вдосконалений метафайл"
27146
27147 #: lib/configure.py:1009
27148 msgid "LyXBlogger"
27149 msgstr "LyXBlogger"
27150
27151 #: lib/configure.py:1283
27152 msgid "gnuplot"
27153 msgstr "gnuplot"
27154
27155 #: lib/configure.py:1283
27156 msgid "gnuplot|Gnuplot"
27157 msgstr "gnuplot|Gnuplot"
27158
27159 #: lib/configure.py:1383
27160 msgid "LyX Archive (zip)"
27161 msgstr "Архів LyX (zip)"
27162
27163 #: lib/configure.py:1386
27164 msgid "LyX Archive (tar.gz)"
27165 msgstr "Архів LyX (tar.gz)"
27166
27167 #: lib/examples/Articles:0
27168 msgid "Game 1"
27169 msgstr "Гра 1"
27170
27171 #: lib/examples/Articles:0
27172 msgid "Game 2"
27173 msgstr "Гра 2"
27174
27175 #: lib/examples/Articles:0
27176 msgid "Example (LyXified)"
27177 msgstr "Приклад (LyXифікований)"
27178
27179 #: lib/examples/Articles:0
27180 msgid "Example (raw)"
27181 msgstr "Приклад (необроблений)"
27182
27183 #: lib/examples/Articles:0
27184 msgid "Gnuplot"
27185 msgstr "Gnuplot"
27186
27187 #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
27188 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
27189 msgid "External Material"
27190 msgstr "зовнішній об'єкт"
27191
27192 #: lib/examples/Articles:0
27193 msgid "Feynman Diagrams"
27194 msgstr "Діаграми Фейнмана"
27195
27196 #: lib/examples/Articles:0
27197 msgid "Instant Preview"
27198 msgstr "Швидкий перегляд"
27199
27200 #: lib/examples/Articles:0
27201 msgid "Itemize Bullets"
27202 msgstr "Маркери пунктів"
27203
27204 #: lib/examples/Articles:0
27205 msgid "Minted File Listing"
27206 msgstr "Списки файлів Minted"
27207
27208 #: lib/examples/Articles:0
27209 msgid "Minted Listings"
27210 msgstr "Списки Minted"
27211
27212 #: lib/examples/Articles:0
27213 msgid "XY-Figure"
27214 msgstr "XY-рисунок"
27215
27216 #: lib/examples/Articles:0
27217 msgid "XY-Pic"
27218 msgstr "XY-Pic"
27219
27220 #: lib/examples/Articles:0
27221 msgid "Graphics and Insets"
27222 msgstr "Графіки і вставки"
27223
27224 #: lib/examples/Articles:0
27225 msgid "Serial Letter 1"
27226 msgstr "Періодичний лист 1"
27227
27228 #: lib/examples/Articles:0
27229 msgid "Serial Letter 2"
27230 msgstr "Періодичний лист 2"
27231
27232 #: lib/examples/Articles:0
27233 msgid "Serial Letter 3"
27234 msgstr "Періодичний лист 3"
27235
27236 #: lib/examples/Articles:0
27237 msgid "Localization Test"
27238 msgstr "Тест локалізації"
27239
27240 #: lib/examples/Articles:0
27241 msgid "Hazard and Precautionary Statements"
27242 msgstr "Записи щодо загроз і застережень"
27243
27244 #: lib/examples/Articles:0
27245 msgid "LilyPond Book"
27246 msgstr "Книга LilyPond"
27247
27248 #: lib/examples/Articles:0
27249 msgid "Multilingual Captions"
27250 msgstr "Багатомовні підписи"
27251
27252 #: lib/examples/Articles:0
27253 msgid "Noweb2LyX"
27254 msgstr "Noweb2LyX"
27255
27256 #: lib/examples/Articles:0
27257 msgid "Noweb Listerrors"
27258 msgstr "Списки помилок Noweb"
27259
27260 #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1806
27261 msgid "Modules"
27262 msgstr "Модулі"
27263
27264 #: lib/examples/Articles:0
27265 msgid "Beamer (Complex)"
27266 msgstr "Beamer (складний)"
27267
27268 #: lib/examples/Articles:0
27269 msgid "Foils"
27270 msgstr "Слайди"
27271
27272 #: lib/examples/Articles:0
27273 msgid "Foils Landslide"
27274 msgstr "Альбомні слайди"
27275
27276 #: lib/examples/Articles:0
27277 msgid "Welcome"
27278 msgstr "Вітаємо"
27279
27280 #: lib/examples/Articles:0
27281 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
27282 msgstr "Багатомовна типографія з CJKutf8"
27283
27284 #: lib/examples/Articles:0
27285 msgid "Multilingual Typesetting with platex"
27286 msgstr "Багатомовна типографія з platex"
27287
27288 #: lib/examples/Articles:0
27289 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
27290 msgstr "Стаття івритом (KOMA-Script)"
27291
27292 #: lib/examples/Articles:0
27293 msgid "IEEE Transactions Conference"
27294 msgstr "Праці конференції IEEE"
27295
27296 #: lib/examples/Articles:0
27297 msgid "IEEE Transactions Journal"
27298 msgstr "Журнал праць IEEE"
27299
27300 #: lib/examples/Articles:0
27301 msgid "Mathematical Monthly"
27302 msgstr "Mathematical Monthly"
27303
27304 #: lib/examples/Articles:0
27305 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
27306 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (версія 3)"
27307
27308 #: lib/examples/Articles:0
27309 msgid "00 Main File"
27310 msgstr "00 Основний файл"
27311
27312 #: lib/examples/Articles:0
27313 msgid "01 Dedication"
27314 msgstr "01 Присвята"
27315
27316 #: lib/examples/Articles:0
27317 msgid "02 Foreword"
27318 msgstr "02 Передмова"
27319
27320 #: lib/examples/Articles:0
27321 msgid "03 Preface"
27322 msgstr "03 Передмова"
27323
27324 #: lib/examples/Articles:0
27325 msgid "04 Acknowledgements"
27326 msgstr "04 Подяки"
27327
27328 #: lib/examples/Articles:0
27329 msgid "05 Contributor List"
27330 msgstr "05 Список співавторів"
27331
27332 #: lib/examples/Articles:0
27333 msgid "06 Acronym"
27334 msgstr "06 Акронім"
27335
27336 #: lib/examples/Articles:0
27337 msgid "07 Part"
27338 msgstr "07 Частина"
27339
27340 #: lib/examples/Articles:0
27341 msgid "08 Author"
27342 msgstr "08 Автор"
27343
27344 #: lib/examples/Articles:0
27345 msgid "09 Appendix"
27346 msgstr "09 Додаток"
27347
27348 #: lib/examples/Articles:0
27349 msgid "10 Glossary"
27350 msgstr "10 Глосарій"
27351
27352 #: lib/examples/Articles:0
27353 msgid "11 References"
27354 msgstr "11 Посилання"
27355
27356 #: lib/examples/Articles:0
27357 msgid "05 Acronym"
27358 msgstr "05 Акронім"
27359
27360 #: lib/examples/Articles:0
27361 msgid "06 Part"
27362 msgstr "06 Частина"
27363
27364 #: lib/examples/Articles:0
27365 msgid "07 Chapter"
27366 msgstr "07 Глава"
27367
27368 #: lib/examples/Articles:0
27369 msgid "08 Appendix"
27370 msgstr "08 Додаток"
27371
27372 #: lib/examples/Articles:0
27373 msgid "09 Glossary"
27374 msgstr "09 Глосарій"
27375
27376 #: lib/examples/Articles:0
27377 msgid "10 Solutions"
27378 msgstr "10 Розв'язки"
27379
27380 #: lib/examples/Articles:0
27381 msgid "Colored"
27382 msgstr "Розфарбована"
27383
27384 #: lib/examples/Articles:0
27385 msgid "Simple"
27386 msgstr "Проста"
27387
27388 #: lib/examples/Articles:0
27389 msgid "Chapter 1"
27390 msgstr "Глава 1"
27391
27392 #: lib/examples/Articles:0
27393 msgid "Chapter 2"
27394 msgstr "Глава 2"
27395
27396 #: lib/examples/Articles:0
27397 msgid "Main File"
27398 msgstr "Основний файл"
27399
27400 #: lib/examples/Articles:0
27401 msgid "PhD Thesis"
27402 msgstr "Кандидатська дисертація"
27403
27404 #: lib/examples/Articles:0
27405 msgid "Theses"
27406 msgstr "Тези"
27407
27408 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27409 msgid "Formal with Footline"
27410 msgstr "Формальний із рядком у підвалі"
27411
27412 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27413 msgid "Formal without Footline"
27414 msgstr "Формальний без рядка у підвалі"
27415
27416 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27417 msgid "Grid with Head"
27418 msgstr "Сітка із заголовком"
27419
27420 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27421 msgid "No Borders"
27422 msgstr "Без обрамлення"
27423
27424 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27425 msgid "Simple Grid"
27426 msgstr "Проста таблиця"
27427
27428 #: src/Author.cpp:56
27429 #, c-format
27430 msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
27431 msgstr "%1$s (%2$s)"
27432
27433 #: src/BiblioInfo.cpp:877 src/BiblioInfo.cpp:927 src/BiblioInfo.cpp:938
27434 #: src/BiblioInfo.cpp:993 src/BiblioInfo.cpp:997
27435 msgid "ERROR!"
27436 msgstr "Помилка!"
27437
27438 #: src/BiblioInfo.cpp:1401
27439 msgid "No year"
27440 msgstr "Немає року"
27441
27442 #: src/BiblioInfo.cpp:1411
27443 msgid "Bibliography entry not found!"
27444 msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
27445
27446 #: src/Buffer.cpp:447
27447 msgid "Disk Error: "
27448 msgstr "Дискова помилка: "
27449
27450 #: src/Buffer.cpp:448
27451 #, c-format
27452 msgid ""
27453 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
27454 msgstr ""
27455 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
27456 "диску?)"
27457
27458 #: src/Buffer.cpp:577
27459 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
27460 msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
27461
27462 #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1684
27463 msgid "Save failed! Document is lost."
27464 msgstr "Не вдалося зберегти! Документ втрачено."
27465
27466 #: src/Buffer.cpp:583
27467 msgid "Attempting to close changed document!"
27468 msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
27469
27470 #: src/Buffer.cpp:592
27471 #, c-format
27472 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
27473 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
27474
27475 #: src/Buffer.cpp:999 src/Text.cpp:572
27476 #, c-format
27477 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
27478 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
27479
27480 #: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
27481 msgid "Document header error"
27482 msgstr "Помилка у головній частині"
27483
27484 #: src/Buffer.cpp:1008
27485 msgid "\\begin_header is missing"
27486 msgstr "відсутнє \\begin_header"
27487
27488 #: src/Buffer.cpp:1032
27489 msgid "\\begin_document is missing"
27490 msgstr "відсутнє \\begin_document"
27491
27492 #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3052
27493 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
27494 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
27495
27496 #: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3053
27497 msgid ""
27498 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
27499 "not installed.\n"
27500 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
27501 "LaTeX preamble."
27502 msgstr ""
27503 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX, оскільки не встановлено "
27504 "xcolor та ulem.\n"
27505 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
27506 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
27507
27508 #: src/Buffer.cpp:1086 src/BufferParams.cpp:478 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
27509 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1255
27510 msgid "Index"
27511 msgstr "Індекс"
27512
27513 #: src/Buffer.cpp:1210
27514 msgid "File Not Found"
27515 msgstr "Файл не знайдено"
27516
27517 #: src/Buffer.cpp:1211
27518 #, c-format
27519 msgid "Unable to open file `%1$s'."
27520 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»."
27521
27522 #: src/Buffer.cpp:1239 src/Buffer.cpp:1313
27523 msgid "Document format failure"
27524 msgstr "Стиль документа помилковий"
27525
27526 #: src/Buffer.cpp:1240
27527 #, c-format
27528 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
27529 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
27530
27531 #: src/Buffer.cpp:1314
27532 #, c-format
27533 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
27534 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
27535
27536 #: src/Buffer.cpp:1341
27537 msgid "Conversion failed"
27538 msgstr "Перетворення не вдалося"
27539
27540 #: src/Buffer.cpp:1342
27541 #, c-format
27542 msgid ""
27543 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
27544 "it could not be created."
27545 msgstr ""
27546 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
27547 "може бути створений."
27548
27549 #: src/Buffer.cpp:1352
27550 msgid "Conversion script not found"
27551 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
27552
27553 #: src/Buffer.cpp:1353
27554 #, c-format
27555 msgid ""
27556 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
27557 "could not be found."
27558 msgstr ""
27559 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
27560 "знайдено."
27561
27562 #: src/Buffer.cpp:1376 src/Buffer.cpp:1383
27563 msgid "Conversion script failed"
27564 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
27565
27566 #: src/Buffer.cpp:1377
27567 #, c-format
27568 msgid ""
27569 "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
27570 "convert it."
27571 msgstr ""
27572 "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його "
27573 "перетворити."
27574
27575 #: src/Buffer.cpp:1384
27576 #, c-format
27577 msgid ""
27578 "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
27579 "it."
27580 msgstr ""
27581 "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його "
27582 "перетворити."
27583
27584 #: src/Buffer.cpp:1463 src/Buffer.cpp:4750 src/Buffer.cpp:4859
27585 msgid "File is read-only"
27586 msgstr "Документ доступний лише для читання"
27587
27588 #: src/Buffer.cpp:1464
27589 #, c-format
27590 msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
27591 msgstr ""
27592 "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений "
27593 "лише для читання."
27594
27595 #: src/Buffer.cpp:1473
27596 #, c-format
27597 msgid ""
27598 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
27599 "overwrite this file?"
27600 msgstr ""
27601 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
27602 "перезаписати цей файл?"
27603
27604 #: src/Buffer.cpp:1475
27605 msgid "Overwrite modified file?"
27606 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
27607
27608 #: src/Buffer.cpp:1476 src/Exporter.cpp:50
27609 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
27610 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
27611 msgid "&Overwrite"
27612 msgstr "&Перезаписати"
27613
27614 #: src/Buffer.cpp:1541
27615 msgid "Backup failure"
27616 msgstr "Помилка резервного копіювання"
27617
27618 #: src/Buffer.cpp:1542
27619 #, c-format
27620 msgid ""
27621 "Cannot create backup file %1$s.\n"
27622 "Please check whether the directory exists and is writable."
27623 msgstr ""
27624 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
27625 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
27626
27627 #: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1588
27628 msgid "Write failure"
27629 msgstr "Помилка запису"
27630
27631 #: src/Buffer.cpp:1578
27632 #, c-format
27633 msgid ""
27634 "The file has successfully been saved as:\n"
27635 "  %1$s.\n"
27636 "But LyX could not move it to:\n"
27637 "  %2$s.\n"
27638 "Your original file has been backed up to:\n"
27639 "  %3$s"
27640 msgstr ""
27641 "Файл було успішно збережено як\n"
27642 "  %1$s.\n"
27643 "Але LyX не вдалося пересунути його до\n"
27644 "  %2$s.\n"
27645 "Резервну копію початкового файла збережено як\n"
27646 "  %3$s"
27647
27648 #: src/Buffer.cpp:1589
27649 #, c-format
27650 msgid ""
27651 "Cannot move saved file to:\n"
27652 "  %1$s.\n"
27653 "But the file has successfully been saved as:\n"
27654 "  %2$s."
27655 msgstr ""
27656 "Не вдалося пересунути збережений файл до\n"
27657 "  %1$s.\n"
27658 "Але файл успішно збережено як\n"
27659 "  %2$s."
27660
27661 #: src/Buffer.cpp:1605
27662 #, c-format
27663 msgid "Saving document %1$s..."
27664 msgstr "Зберігається документ %1$s…"
27665
27666 #: src/Buffer.cpp:1620
27667 msgid " could not write file!"
27668 msgstr " не вдалося записати до файла!"
27669
27670 #: src/Buffer.cpp:1628
27671 msgid " done."
27672 msgstr " виконано."
27673
27674 #: src/Buffer.cpp:1643
27675 #, c-format
27676 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
27677 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
27678
27679 #: src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1666 src/Buffer.cpp:1680
27680 #, c-format
27681 msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
27682 msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n"
27683
27684 #: src/Buffer.cpp:1656
27685 msgid "Save failed! Trying again...\n"
27686 msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n"
27687
27688 #: src/Buffer.cpp:1670
27689 msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
27690 msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n"
27691
27692 #: src/Buffer.cpp:1766
27693 msgid "Iconv software exception Detected"
27694 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
27695
27696 #: src/Buffer.cpp:1767
27697 #, c-format
27698 msgid ""
27699 "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
27700 "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
27701 "Document>Settings>Language."
27702 msgstr ""
27703 "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено належним чином підтримку «iconv», "
27704 "і що у програмі передбачено підтримку вибраного кодування (%1$s), або "
27705 "змініть кодування за допомогою пункту меню «Документ > Параметри > Мова»."
27706
27707 #: src/Buffer.cpp:1799
27708 #, c-format
27709 msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
27710 msgstr "Непридатний до кодування символ «%1$s» (позиція у таблиці %2$s)"
27711
27712 #: src/Buffer.cpp:1802
27713 msgid ""
27714 "Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
27715 "contexts.\n"
27716 "Changing the document encoding to utf8 could help."
27717 msgstr ""
27718 "Деякі з символів вашого документа не можна показати у вказаному буквальному "
27719 "контексті.\n"
27720 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
27721
27722 #: src/Buffer.cpp:1807
27723 #, c-format
27724 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
27725 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
27726
27727 #: src/Buffer.cpp:1810
27728 msgid ""
27729 "Some characters of your document are probably not representable in the "
27730 "chosen encoding.\n"
27731 "Changing the document encoding to utf8 could help."
27732 msgstr ""
27733 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
27734 "кодуванні.\n"
27735 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
27736
27737 #: src/Buffer.cpp:1818
27738 msgid "iconv conversion failed"
27739 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
27740
27741 #: src/Buffer.cpp:1823
27742 msgid "conversion failed"
27743 msgstr "невдале перетворення"
27744
27745 #: src/Buffer.cpp:1935 src/insets/InsetGraphics.cpp:919
27746 msgid "Uncodable character in file path"
27747 msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
27748
27749 #: src/Buffer.cpp:1937
27750 #, c-format
27751 msgid ""
27752 "The path of your document\n"
27753 "(%1$s)\n"
27754 "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
27755 "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
27756 "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
27757 "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
27758 "\n"
27759 "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
27760 "(such as utf8) or change the file path name."
27761 msgstr ""
27762 "Шлях до вашого документа\n"
27763 "(%1$s)\n"
27764 "містить символи, що не належать до кодування\n"
27765 "поточного документа (а саме %2$s).\n"
27766 "Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не "
27767 "міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи "
27768 "(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах "
27769 "всередині вашого документа LyX.\n"
27770 "\n"
27771 "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
27772 "або змініть шлях до файла."
27773
27774 #: src/Buffer.cpp:2028
27775 #, c-format
27776 msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
27777 msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel."
27778
27779 #: src/Buffer.cpp:2029
27780 #, c-format
27781 msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
27782 msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel."
27783
27784 #: src/Buffer.cpp:2039
27785 #, c-format
27786 msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
27787 msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia."
27788
27789 #: src/Buffer.cpp:2040
27790 #, c-format
27791 msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
27792 msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia."
27793
27794 #: src/Buffer.cpp:2046
27795 msgid "Incompatible Languages!"
27796 msgstr "Несумісні мови!"
27797
27798 #: src/Buffer.cpp:2048
27799 #, c-format
27800 msgid ""
27801 "You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
27802 "because they require conflicting language packages:\n"
27803 "%1$s%2$s"
27804 msgstr ""
27805 "Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, "
27806 "оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n"
27807 "%1$s%2$s"
27808
27809 #: src/Buffer.cpp:2360
27810 msgid "Running chktex..."
27811 msgstr "Запуск chktex…"
27812
27813 #: src/Buffer.cpp:2379
27814 msgid "chktex failure"
27815 msgstr "chktex-помилка"
27816
27817 #: src/Buffer.cpp:2380
27818 msgid "Could not run chktex successfully."
27819 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
27820
27821 #: src/Buffer.cpp:2755
27822 #, c-format
27823 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
27824 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
27825
27826 #: src/Buffer.cpp:2859
27827 #, c-format
27828 msgid "Error exporting to format: %1$s."
27829 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
27830
27831 #: src/Buffer.cpp:2868
27832 msgid "Error generating literate programming code."
27833 msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми."
27834
27835 #: src/Buffer.cpp:2944
27836 #, c-format
27837 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
27838 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
27839
27840 #: src/Buffer.cpp:2977
27841 #, c-format
27842 msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
27843 msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
27844
27845 #: src/Buffer.cpp:3034
27846 msgid "Error viewing the output file."
27847 msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів."
27848
27849 #: src/Buffer.cpp:3396 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2846
27850 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:251 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
27851 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:606
27852 msgid "Invalid filename"
27853 msgstr "Некоректна назва файла"
27854
27855 #: src/Buffer.cpp:3397 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
27856 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:607
27857 msgid ""
27858 "The following filename will cause troubles when running the exported file "
27859 "through LaTeX: "
27860 msgstr ""
27861 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
27862 "експортованого файла LaTeX: "
27863
27864 #: src/Buffer.cpp:3402 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
27865 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:611
27866 msgid "Problematic filename for DVI"
27867 msgstr "Проблемна назва файла для DVI"
27868
27869 #: src/Buffer.cpp:3403 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
27870 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:612
27871 msgid ""
27872 "The following filename can cause troubles when running the exported file "
27873 "through LaTeX and opening the resulting DVI: "
27874 msgstr ""
27875 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
27876 "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: "
27877
27878 #: src/Buffer.cpp:3442 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
27879 msgid "Export Warning!"
27880 msgstr "Попередження під час експорту!"
27881
27882 #: src/Buffer.cpp:3443
27883 msgid ""
27884 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
27885 "BibTeX will be unable to find them."
27886 msgstr ""
27887 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
27888 "BibTeX їх не знайде."
27889
27890 #: src/Buffer.cpp:4114
27891 #, c-format
27892 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
27893 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
27894
27895 #: src/Buffer.cpp:4119
27896 #, c-format
27897 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
27898 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
27899
27900 #: src/Buffer.cpp:4174
27901 msgid "Preview source code"
27902 msgstr "Попередній перегляд джерела"
27903
27904 #: src/Buffer.cpp:4176
27905 msgid "Preview preamble"
27906 msgstr "Преамбула попереднього перегляду"
27907
27908 #: src/Buffer.cpp:4178
27909 msgid "Preview body"
27910 msgstr "Текст попереднього перегляду"
27911
27912 #: src/Buffer.cpp:4194
27913 msgid "Plain text does not have a preamble."
27914 msgstr "У простого тексту не буває преамбули."
27915
27916 #: src/Buffer.cpp:4338
27917 msgid "Autosaving current document..."
27918 msgstr "Автозбереження поточного документа…"
27919
27920 #: src/Buffer.cpp:4463
27921 #, c-format
27922 msgid "No information for exporting the format %1$s."
27923 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
27924
27925 #: src/Buffer.cpp:4467
27926 #, c-format
27927 msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding  to '%1$s'"
27928 msgstr ""
27929 "підказка: скористайтеся шрифтами поза TeX або встановіть кодування вхідних "
27930 "даних «%1$s»"
27931
27932 #: src/Buffer.cpp:4469
27933 msgid "Couldn't export file"
27934 msgstr "Неможливо експортувати файл"
27935
27936 #: src/Buffer.cpp:4537 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002
27937 msgid "File name error"
27938 msgstr "Помилкова назва файла"
27939
27940 #: src/Buffer.cpp:4538
27941 #, c-format
27942 msgid ""
27943 "The directory path to the document\n"
27944 "%1$s\n"
27945 "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
27946 "save the file to a directory whose name does not contain spaces."
27947 msgstr ""
27948 "Шлях до каталогу документа\n"
27949 "%1$s\n"
27950 "містить пробіли, але встановлена версія TeX не може використовувати такі "
27951 "шляхи. Вам слід зберегти файл до каталогу, назва якого не містить пробілів."
27952
27953 #: src/Buffer.cpp:4627 src/Buffer.cpp:4657 src/frontends/qt/GuiView.cpp:909
27954 msgid "Document export cancelled."
27955 msgstr "Експорт документа скасовано."
27956
27957 #: src/Buffer.cpp:4660
27958 #, c-format
27959 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
27960 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
27961
27962 #: src/Buffer.cpp:4667
27963 #, c-format
27964 msgid "Document exported as %1$s"
27965 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
27966
27967 #: src/Buffer.cpp:4736
27968 #, c-format
27969 msgid ""
27970 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
27971 "\n"
27972 "Recover emergency save?"
27973 msgstr ""
27974 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
27975 "\n"
27976 "Відновити?"
27977
27978 #: src/Buffer.cpp:4739
27979 msgid "Load emergency save?"
27980 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
27981
27982 #: src/Buffer.cpp:4740
27983 msgid "&Recover"
27984 msgstr "&Відновити"
27985
27986 #: src/Buffer.cpp:4740
27987 msgid "&Load Original"
27988 msgstr "&Завантажити оригінал"
27989
27990 #: src/Buffer.cpp:4740
27991 #, fuzzy
27992 msgid "&Only show difference"
27993 msgstr "відмінності"
27994
27995 #: src/Buffer.cpp:4751
27996 #, c-format
27997 msgid ""
27998 "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
27999 "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
28000 msgstr ""
28001 "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
28002 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
28003 "іншою назвою."
28004
28005 #: src/Buffer.cpp:4758
28006 msgid "Document was successfully recovered."
28007 msgstr "Документ було успішно відновлено."
28008
28009 #: src/Buffer.cpp:4760
28010 msgid "Document was NOT successfully recovered."
28011 msgstr "Не вдалося відновити документ."
28012
28013 #: src/Buffer.cpp:4761
28014 #, c-format
28015 msgid ""
28016 "Remove emergency file now?\n"
28017 "(%1$s)"
28018 msgstr ""
28019 "Вилучити аварійну копію?\n"
28020 "(%1$s)"
28021
28022 #: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4777
28023 msgid "Delete emergency file?"
28024 msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
28025
28026 #: src/Buffer.cpp:4766 src/Buffer.cpp:4779
28027 msgid "&Keep"
28028 msgstr "&Зберегти"
28029
28030 #: src/Buffer.cpp:4770
28031 msgid "Emergency file deleted"
28032 msgstr "Аварійну копію вилучено"
28033
28034 #: src/Buffer.cpp:4771
28035 msgid "Do not forget to save your file now!"
28036 msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
28037
28038 #: src/Buffer.cpp:4778
28039 msgid "Remove emergency file now?"
28040 msgstr "Вилучити аварійну копію?"
28041
28042 #: src/Buffer.cpp:4801
28043 msgid "Can't rename emergency file!"
28044 msgstr "Не вдалося перейменувати файл аварійної копії!"
28045
28046 #: src/Buffer.cpp:4802
28047 msgid ""
28048 "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
28049 "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
28050 "this file, and may over-write your own work."
28051 msgstr ""
28052 "LyX не вдалося перейменувати файл аварійної копії. Вам слід зробити це "
28053 "вручну. Якщо ви цього не зробите, програма попросить про це знову під час "
28054 "наступної вашої спроби завантажити цей файл і може перезаписати вашу роботу."
28055
28056 #: src/Buffer.cpp:4807
28057 msgid "Emergency File Renames"
28058 msgstr "Перейменування файла аварійної копії"
28059
28060 #: src/Buffer.cpp:4808
28061 #, c-format
28062 msgid ""
28063 "Emergency file renamed as:\n"
28064 " %1$s"
28065 msgstr ""
28066 "Файл аварійної копії перейменовано так:\n"
28067 " %1$s"
28068
28069 #: src/Buffer.cpp:4847
28070 #, c-format
28071 msgid ""
28072 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
28073 "\n"
28074 "Load the backup instead?"
28075 msgstr ""
28076 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
28077 "\n"
28078 "Завантажити її?"
28079
28080 #: src/Buffer.cpp:4849
28081 msgid "Load backup?"
28082 msgstr "Повернутися до резервної?"
28083
28084 #: src/Buffer.cpp:4850
28085 msgid "&Load backup"
28086 msgstr "&Завантажити резервну"
28087
28088 #: src/Buffer.cpp:4850
28089 msgid "Load &original"
28090 msgstr "Завантажити &оригінал"
28091
28092 #: src/Buffer.cpp:4860
28093 #, c-format
28094 msgid ""
28095 "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
28096 "read-only. Please make sure to save the document as a different file."
28097 msgstr ""
28098 "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
28099 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
28100 "іншою назвою."
28101
28102 #: src/Buffer.cpp:5246
28103 msgid "Senseless!!! "
28104 msgstr "Немає сенсу!!! "
28105
28106 #: src/Buffer.cpp:5510
28107 #, c-format
28108 msgid "Document %1$s reloaded."
28109 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
28110
28111 #: src/Buffer.cpp:5513
28112 #, c-format
28113 msgid "Could not reload document %1$s."
28114 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
28115
28116 #: src/BufferParams.cpp:534
28117 msgid ""
28118 "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
28119 "the AMS math toolbars are inserted into formulas"
28120 msgstr ""
28121 "Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи "
28122 "AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
28123
28124 #: src/BufferParams.cpp:536
28125 msgid ""
28126 "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
28127 "are inserted into formulas"
28128 msgstr ""
28129 "Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до "
28130 "форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
28131
28132 #: src/BufferParams.cpp:538
28133 msgid ""
28134 "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
28135 "formulas"
28136 msgstr ""
28137 "Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28138 "команду \\cancel."
28139
28140 #: src/BufferParams.cpp:540
28141 msgid ""
28142 "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
28143 "inserted into formulas"
28144 msgstr ""
28145 "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
28146 "особливі символи інтегралів"
28147
28148 #: src/BufferParams.cpp:542
28149 msgid ""
28150 "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
28151 "into formulas"
28152 msgstr ""
28153 "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28154 "команду \\iddots"
28155
28156 #: src/BufferParams.cpp:544
28157 msgid ""
28158 "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
28159 "inserted into formulas"
28160 msgstr ""
28161 "Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде "
28162 "вставлено певні математичні співвідношення"
28163
28164 #: src/BufferParams.cpp:546
28165 msgid ""
28166 "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
28167 "inserted into formulas"
28168 msgstr ""
28169 "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28170 "команду \\ce або \\cf"
28171
28172 #: src/BufferParams.cpp:548
28173 msgid ""
28174 "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
28175 "subscript is inserted into formulas"
28176 msgstr ""
28177 "Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28178 "команду \\stackrel з нижніми індексами."
28179
28180 #: src/BufferParams.cpp:550
28181 msgid ""
28182 "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
28183 "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
28184 msgstr ""
28185 "Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено "
28186 "символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки."
28187
28188 #: src/BufferParams.cpp:552
28189 msgid ""
28190 "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
28191 "decoration 'utilde'"
28192 msgstr ""
28193 "Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете "
28194 "форматування формул «utilde»"
28195
28196 #: src/BufferParams.cpp:787
28197 #, c-format
28198 msgid ""
28199 "The selected document class\n"
28200 "\t%1$s\n"
28201 "requires external files that are not available.\n"
28202 "The document class can still be used, but the\n"
28203 "document cannot be compiled until the following\n"
28204 "prerequisites are installed:\n"
28205 "\t%2$s\n"
28206 "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
28207 "User's Guide for more information."
28208 msgstr ""
28209 "Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
28210 "\t%1$s\n"
28211 "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
28212 "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
28213 "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
28214 "буде встановлено таких пакунків:\n"
28215 "\t%2$s\n"
28216 "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n"
28217 "«Підручника користувача»."
28218
28219 #: src/BufferParams.cpp:796
28220 msgid "Document class not available"
28221 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
28222
28223 #: src/BufferParams.cpp:1103 src/Color.cpp:281
28224 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3629
28225 msgid "greyedout inset text"
28226 msgstr "висірений текст вкладки"
28227
28228 #: src/BufferParams.cpp:1721 src/BufferParams.cpp:1875
28229 #: src/BufferParams.cpp:2320 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3060
28230 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:143
28231 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:257
28232 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
28233 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetGraphics.cpp:908
28234 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
28235 #: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174
28236 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
28237 msgid "LyX Warning: "
28238 msgstr "Попередження LyX: "
28239
28240 #: src/BufferParams.cpp:1722 src/BufferParams.cpp:1876
28241 #: src/BufferParams.cpp:2321 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3061
28242 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
28243 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
28244 #: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
28245 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1175 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
28246 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
28247 msgid "uncodable character"
28248 msgstr "непридатний для кодування символ"
28249
28250 #: src/BufferParams.cpp:1735
28251 #, fuzzy
28252 msgid "Uncodable character in document metadata"
28253 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
28254
28255 #: src/BufferParams.cpp:1737
28256 #, fuzzy, c-format
28257 msgid ""
28258 "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
28259 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28260 "These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
28261 "output.\n"
28262 "\n"
28263 "Please select an appropriate document encoding\n"
28264 "(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
28265 msgstr ""
28266 "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
28267 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28268 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28269 "неповними.\n"
28270 "\n"
28271 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28272 "або змініть преамбулу."
28273
28274 #: src/BufferParams.cpp:1889
28275 msgid "Uncodable character in class options"
28276 msgstr "Непридатний до кодування символ у параметрах класу"
28277
28278 #: src/BufferParams.cpp:1891
28279 #, c-format
28280 msgid ""
28281 "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
28282 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28283 "These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
28284 "output.\n"
28285 "\n"
28286 "Please select an appropriate document encoding\n"
28287 "(such as utf8) or change the class options accordingly."
28288 msgstr ""
28289 "У параметрах класу вашого документа містяться символи, які\n"
28290 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28291 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28292 "неповними.\n"
28293 "\n"
28294 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28295 "або змініть параметри класу."
28296
28297 #: src/BufferParams.cpp:2334
28298 msgid "Uncodable character in user preamble"
28299 msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача"
28300
28301 #: src/BufferParams.cpp:2336
28302 #, c-format
28303 msgid ""
28304 "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
28305 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28306 "These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
28307 "output.\n"
28308 "\n"
28309 "Please select an appropriate document encoding\n"
28310 "(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
28311 msgstr ""
28312 "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
28313 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28314 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28315 "неповними.\n"
28316 "\n"
28317 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28318 "або змініть преамбулу."
28319
28320 #: src/BufferParams.cpp:2651
28321 #, c-format
28322 msgid ""
28323 "The layout file:\n"
28324 "%1$s\n"
28325 "could not be found. A default textclass with default\n"
28326 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
28327 "correct output."
28328 msgstr ""
28329 "Не вдалося знайти файл компонування:\n"
28330 "%1$s\n"
28331 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
28332 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
28333
28334 #: src/BufferParams.cpp:2657
28335 msgid "Document class not found"
28336 msgstr "Клас документів не знайдено"
28337
28338 #: src/BufferParams.cpp:2664
28339 #, c-format
28340 msgid ""
28341 "Due to some error in it, the layout file:\n"
28342 "%1$s\n"
28343 "could not be loaded. A default textclass with default\n"
28344 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
28345 "correct output."
28346 msgstr ""
28347 "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
28348 "%1$s\n"
28349 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
28350 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
28351
28352 #: src/BufferParams.cpp:2670 src/BufferView.cpp:1424 src/BufferView.cpp:1456
28353 msgid "Could not load class"
28354 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
28355
28356 #: src/BufferParams.cpp:2715
28357 msgid "Error reading internal layout information"
28358 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
28359
28360 #: src/BufferParams.cpp:2716 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985
28361 msgid "Read Error"
28362 msgstr "Помилка читання"
28363
28364 #: src/BufferParams.cpp:3732
28365 #, fuzzy
28366 msgid "No bibliography processor found!"
28367 msgstr "Не визначено бібліографії!"
28368
28369 #: src/BufferParams.cpp:3734
28370 #, c-format
28371 msgid ""
28372 "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
28373 "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
28374 "references will be generated.\n"
28375 "Please fix your installation!"
28376 msgstr ""
28377
28378 #: src/BufferParams.cpp:3742
28379 #, fuzzy
28380 msgid "Requested bibliography processor not found!"
28381 msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
28382
28383 #: src/BufferParams.cpp:3744
28384 #, c-format
28385 msgid ""
28386 "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
28387 "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
28388 "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
28389 "carefully!\n"
28390 "It is suggested to install the missing processor."
28391 msgstr ""
28392
28393 #: src/BufferView.cpp:183
28394 msgid "No more insets"
28395 msgstr "Більше немає вставок"
28396
28397 #: src/BufferView.cpp:888
28398 msgid "Save bookmark"
28399 msgstr "Зберегти закладку"
28400
28401 #: src/BufferView.cpp:1136
28402 msgid "Document is read-only"
28403 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
28404
28405 #: src/BufferView.cpp:1138
28406 msgid "Document has been modified externally"
28407 msgstr "До документа внесено зміни за допомогою зовнішньої програми"
28408
28409 #: src/BufferView.cpp:1147
28410 msgid "This portion of the document is deleted."
28411 msgstr "Цю частину документа вилучено"
28412
28413 #: src/BufferView.cpp:1190 src/BufferView.cpp:2368
28414 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4460 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4548
28415 msgid "Absolute filename expected."
28416 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
28417
28418 #: src/BufferView.cpp:1422 src/BufferView.cpp:1454
28419 #, c-format
28420 msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
28421 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
28422
28423 #: src/BufferView.cpp:1480
28424 msgid "No further undo information"
28425 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
28426
28427 #: src/BufferView.cpp:1501
28428 msgid "No further redo information"
28429 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
28430
28431 #: src/BufferView.cpp:1693 src/BufferView.cpp:1708 src/BufferView.cpp:1741
28432 msgid "Search string not found!"
28433 msgstr "Шуканий рядок не знайдено."
28434
28435 #: src/BufferView.cpp:1834
28436 msgid "Mark off"
28437 msgstr "Позначку вимкнено"
28438
28439 #: src/BufferView.cpp:1840
28440 msgid "Mark on"
28441 msgstr "Позначку увімкнено"
28442
28443 #: src/BufferView.cpp:1847
28444 msgid "Mark removed"
28445 msgstr "Позначку вилучено"
28446
28447 #: src/BufferView.cpp:1850
28448 msgid "Mark set"
28449 msgstr "Позначку встановлено"
28450
28451 #: src/BufferView.cpp:1960
28452 msgid "Statistics for the selection:"
28453 msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:"
28454
28455 #: src/BufferView.cpp:1962
28456 msgid "Statistics for the document:"
28457 msgstr "Статистичні дані документа:"
28458
28459 #: src/BufferView.cpp:1965
28460 #, c-format
28461 msgid "%1$d words"
28462 msgstr "%1$d слів"
28463
28464 #: src/BufferView.cpp:1967
28465 msgid "One word"
28466 msgstr "Одне слово"
28467
28468 #: src/BufferView.cpp:1970
28469 #, fuzzy, c-format
28470 msgid "%1$d characters"
28471 msgstr "Непридатні для кодування символи"
28472
28473 #: src/BufferView.cpp:1972
28474 #, fuzzy
28475 msgid "One character"
28476 msgstr "непридатний для кодування символ"
28477
28478 #: src/BufferView.cpp:1975
28479 #, fuzzy, c-format
28480 msgid "%1$d characters (no blanks)"
28481 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
28482
28483 #: src/BufferView.cpp:1977
28484 #, fuzzy
28485 msgid "One character (no blanks)"
28486 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
28487
28488 #: src/BufferView.cpp:1979
28489 msgid "Statistics"
28490 msgstr "Статистика"
28491
28492 #: src/BufferView.cpp:2204
28493 #, c-format
28494 msgid ""
28495 "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
28496 msgstr ""
28497 "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
28498
28499 #: src/BufferView.cpp:2206
28500 #, c-format
28501 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
28502 msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок"
28503
28504 #: src/BufferView.cpp:2214
28505 msgid "Branch name"
28506 msgstr "Назва гілки"
28507
28508 #: src/BufferView.cpp:2221 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
28509 msgid "Branch already exists"
28510 msgstr "Гілка вже існує"
28511
28512 #: src/BufferView.cpp:3179
28513 #, c-format
28514 msgid "Inserting document %1$s..."
28515 msgstr "Вставляється документ %1$s…"
28516
28517 #: src/BufferView.cpp:3195
28518 #, c-format
28519 msgid "Document %1$s inserted."
28520 msgstr "Документ %1$s вставлено."
28521
28522 #: src/BufferView.cpp:3197
28523 #, c-format
28524 msgid "Could not insert document %1$s"
28525 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
28526
28527 #: src/BufferView.cpp:3692
28528 #, c-format
28529 msgid ""
28530 "Could not read the specified document\n"
28531 "%1$s\n"
28532 "due to the error: %2$s"
28533 msgstr ""
28534 "Не можу прочитати документ\n"
28535 "%1$s\n"
28536 "через помилку: %2$s"
28537
28538 #: src/BufferView.cpp:3694
28539 msgid "Could not read file"
28540 msgstr "Помилка читання файла"
28541
28542 #: src/BufferView.cpp:3701
28543 #, c-format
28544 msgid ""
28545 "%1$s\n"
28546 " is not readable."
28547 msgstr ""
28548 "%1$s\n"
28549 " непридатний для читання."
28550
28551 #: src/BufferView.cpp:3702 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:312
28552 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:315 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:321
28553 #: src/output.cpp:39
28554 msgid "Could not open file"
28555 msgstr "Неможливо відкрити файл"
28556
28557 #: src/BufferView.cpp:3709
28558 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
28559 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
28560
28561 #: src/BufferView.cpp:3710
28562 msgid ""
28563 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
28564 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
28565 "If this does not give the correct result\n"
28566 "then please change the encoding of the file\n"
28567 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
28568 msgstr ""
28569 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
28570 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
28571 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
28572 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
28573 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
28574
28575 #: src/Changes.cpp:378
28576 msgid "Uncodable character in author initials"
28577 msgstr "Непридатний для кодування символ в ініціалах автора"
28578
28579 #: src/Changes.cpp:379
28580 #, c-format
28581 msgid ""
28582 "The author initials '%1$s',\n"
28583 "used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
28584 "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
28585 "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
28586 "\n"
28587 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
28588 "or change the author initials."
28589 msgstr ""
28590 "Ініціали автора, «%1$s»,\n"
28591 "використані для стеження за змінами, містять такі символи, які\n"
28592 "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
28593 "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
28594 "\n"
28595 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
28596 "або змініть запис ініціалів автора."
28597
28598 #: src/Changes.cpp:408
28599 msgid "Uncodable character in author name"
28600 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
28601
28602 #: src/Changes.cpp:409
28603 #, c-format
28604 msgid ""
28605 "The author name '%1$s',\n"
28606 "used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
28607 "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
28608 "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
28609 "\n"
28610 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
28611 "or change the spelling of the author name."
28612 msgstr ""
28613 "Ім’я автора, «%1$s»,\n"
28614 "використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n"
28615 "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
28616 "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
28617 "\n"
28618 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
28619 "або змініть запис імені автора."
28620
28621 #: src/Chktex.cpp:65
28622 #, c-format
28623 msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
28624 msgstr "Попередження ChkTeX з ід. %1$s"
28625
28626 #: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
28627 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
28628 msgid "none"
28629 msgstr "немає"
28630
28631 #: src/Color.cpp:243
28632 msgid "black"
28633 msgstr "чорний"
28634
28635 #: src/Color.cpp:244
28636 msgid "white"
28637 msgstr "білий"
28638
28639 #: src/Color.cpp:245
28640 msgid "blue"
28641 msgstr "синій"
28642
28643 #: src/Color.cpp:246
28644 msgid "brown"
28645 msgstr "брунатний"
28646
28647 #: src/Color.cpp:247
28648 msgid "cyan"
28649 msgstr "блакитний"
28650
28651 #: src/Color.cpp:248
28652 msgid "darkgray"
28653 msgstr "темно-сірий"
28654
28655 #: src/Color.cpp:249
28656 msgid "gray"
28657 msgstr "сірий"
28658
28659 #: src/Color.cpp:250
28660 msgid "green"
28661 msgstr "зелений"
28662
28663 #: src/Color.cpp:251
28664 msgid "lightgray"
28665 msgstr "світло-сірий"
28666
28667 #: src/Color.cpp:252
28668 msgid "lime"
28669 msgstr "світло-зелений"
28670
28671 #: src/Color.cpp:253
28672 msgid "magenta"
28673 msgstr "бузковий"
28674
28675 #: src/Color.cpp:254
28676 msgid "olive"
28677 msgstr "оливковий"
28678
28679 #: src/Color.cpp:255
28680 msgid "orange"
28681 msgstr "жовтогарячий"
28682
28683 #: src/Color.cpp:256
28684 msgid "pink"
28685 msgstr "рожевий"
28686
28687 #: src/Color.cpp:257
28688 msgid "purple"
28689 msgstr "пурпуровий"
28690
28691 #: src/Color.cpp:258
28692 msgid "red"
28693 msgstr "червоний"
28694
28695 #: src/Color.cpp:259
28696 msgid "teal"
28697 msgstr "cиньо-зелений"
28698
28699 #: src/Color.cpp:260
28700 msgid "violet"
28701 msgstr "фіалковий"
28702
28703 #: src/Color.cpp:261
28704 msgid "yellow"
28705 msgstr "жовтий"
28706
28707 #: src/Color.cpp:262
28708 msgid "cursor"
28709 msgstr "курсор"
28710
28711 #: src/Color.cpp:263
28712 msgid "background"
28713 msgstr "тло"
28714
28715 #: src/Color.cpp:264
28716 msgid "text"
28717 msgstr "текст"
28718
28719 #: src/Color.cpp:265
28720 msgid "selection"
28721 msgstr "вибране"
28722
28723 #: src/Color.cpp:266
28724 msgid "selected text"
28725 msgstr "позначений текст"
28726
28727 #: src/Color.cpp:267
28728 msgid "LaTeX text"
28729 msgstr "текст LaTeX"
28730
28731 #: src/Color.cpp:268
28732 msgid "Text label 1"
28733 msgstr "Текстова мітка 1"
28734
28735 #: src/Color.cpp:269
28736 msgid "Text label 2"
28737 msgstr "Текстова мітка 2"
28738
28739 #: src/Color.cpp:270
28740 msgid "Text label 3"
28741 msgstr "Текстова мітка 3"
28742
28743 #: src/Color.cpp:271
28744 msgid "inline completion"
28745 msgstr "доповнення у рядку"
28746
28747 #: src/Color.cpp:273
28748 msgid "non-unique inline completion"
28749 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
28750
28751 #: src/Color.cpp:275
28752 msgid "previewed snippet"
28753 msgstr "уривок у перегляді"
28754
28755 #: src/Color.cpp:276
28756 msgid "note label"
28757 msgstr "мітка нотатки"
28758
28759 #: src/Color.cpp:277
28760 msgid "note background"
28761 msgstr "тло примітки"
28762
28763 #: src/Color.cpp:278
28764 msgid "comment label"
28765 msgstr "мітка коментаря"
28766
28767 #: src/Color.cpp:279
28768 msgid "comment background"
28769 msgstr "тло коментарів"
28770
28771 #: src/Color.cpp:280
28772 msgid "greyedout inset label"
28773 msgstr "висірена мітка вкладки"
28774
28775 #: src/Color.cpp:282
28776 msgid "greyedout inset background"
28777 msgstr "висірене тло вкладки"
28778
28779 #: src/Color.cpp:283
28780 msgid "phantom inset text"
28781 msgstr "фантомний текст вкладки"
28782
28783 #: src/Color.cpp:284
28784 msgid "shaded box"
28785 msgstr "затінена панель"
28786
28787 #: src/Color.cpp:285
28788 msgid "listings background"
28789 msgstr "Тло текстів програм"
28790
28791 #: src/Color.cpp:286
28792 msgid "branch label"
28793 msgstr "мітка версії"
28794
28795 #: src/Color.cpp:287
28796 msgid "footnote label"
28797 msgstr "мітка зноски"
28798
28799 #: src/Color.cpp:288
28800 msgid "index label"
28801 msgstr "мітка покажчика"
28802
28803 #: src/Color.cpp:289
28804 msgid "margin note label"
28805 msgstr "мітка нотатки на полях"
28806
28807 #: src/Color.cpp:290
28808 msgid "URL label"
28809 msgstr "Мітка адреси"
28810
28811 #: src/Color.cpp:291
28812 msgid "URL text"
28813 msgstr "Текст адреси"
28814
28815 #: src/Color.cpp:292
28816 msgid "depth bar"
28817 msgstr "панель глибини"
28818
28819 #: src/Color.cpp:293
28820 msgid "scroll indicator"
28821 msgstr "індикатор гортання"
28822
28823 #: src/Color.cpp:294
28824 msgid "language"
28825 msgstr "мова"
28826
28827 #: src/Color.cpp:295
28828 msgid "command inset"
28829 msgstr "вкладка команд"
28830
28831 #: src/Color.cpp:296
28832 msgid "command inset background"
28833 msgstr "тло вкладки команд"
28834
28835 #: src/Color.cpp:297
28836 msgid "command inset frame"
28837 msgstr "рамка вкладки команд"
28838
28839 #: src/Color.cpp:298
28840 msgid "command inset (broken reference)"
28841 msgstr "вставка команди (пошкоджене посилання)"
28842
28843 #: src/Color.cpp:299
28844 msgid "button background (broken reference)"
28845 msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання)"
28846
28847 #: src/Color.cpp:300
28848 msgid "button frame (broken reference)"
28849 msgstr "рамка кнопки (пошкоджене посилання)"
28850
28851 #: src/Color.cpp:301
28852 msgid "button background (broken reference) under focus"
28853 msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання) у фокусі"
28854
28855 #: src/Color.cpp:302
28856 msgid "special character"
28857 msgstr "Спеціальний символ"
28858
28859 #: src/Color.cpp:303
28860 msgid "math"
28861 msgstr "математика"
28862
28863 #: src/Color.cpp:304
28864 msgid "math background"
28865 msgstr "Тло матем. формули"
28866
28867 #: src/Color.cpp:305
28868 msgid "graphics background"
28869 msgstr "Тло зображення"
28870
28871 #: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
28872 msgid "math macro background"
28873 msgstr "тло матем. макросів"
28874
28875 #: src/Color.cpp:307
28876 msgid "math frame"
28877 msgstr "Рамка матем. режиму"
28878
28879 #: src/Color.cpp:308
28880 msgid "math corners"
28881 msgstr "кутики математичних об’єктів"
28882
28883 #: src/Color.cpp:309
28884 msgid "math line"
28885 msgstr "математичний рядок"
28886
28887 #: src/Color.cpp:311
28888 msgid "math macro hovered background"
28889 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
28890
28891 #: src/Color.cpp:312
28892 msgid "math macro label"
28893 msgstr "мітка математичний макросу"
28894
28895 #: src/Color.cpp:313
28896 msgid "math macro frame"
28897 msgstr "рамка матем. макросу"
28898
28899 #: src/Color.cpp:314
28900 msgid "math macro blended out"
28901 msgstr "змішування матем. макросів"
28902
28903 #: src/Color.cpp:315
28904 msgid "math macro old parameter"
28905 msgstr "старий параметр матем. макросу"
28906
28907 #: src/Color.cpp:316
28908 msgid "math macro new parameter"
28909 msgstr "новий параметр матем. макросу"
28910
28911 #: src/Color.cpp:317
28912 msgid "collapsible inset text"
28913 msgstr "текст вкладки, що згортається"
28914
28915 #: src/Color.cpp:318
28916 msgid "collapsible inset frame"
28917 msgstr "рамка вкладки, що згортається"
28918
28919 #: src/Color.cpp:319
28920 msgid "inset background"
28921 msgstr "тло вкладки"
28922
28923 #: src/Color.cpp:320
28924 msgid "inset frame"
28925 msgstr "рамка вкладки"
28926
28927 #: src/Color.cpp:321
28928 msgid "LaTeX error"
28929 msgstr "помилка LaTeX"
28930
28931 #: src/Color.cpp:322
28932 msgid "end-of-line marker"
28933 msgstr "маркер кінця рядки"
28934
28935 #: src/Color.cpp:323
28936 msgid "appendix marker"
28937 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
28938
28939 #: src/Color.cpp:324
28940 msgid "change bar"
28941 msgstr "панель змін"
28942
28943 #: src/Color.cpp:325
28944 msgid "deleted text (output)"
28945 msgstr "вилучений текст (виведення)"
28946
28947 #: src/Color.cpp:326
28948 msgid "added text (output)"
28949 msgstr "доданий текст (виведення)"
28950
28951 #: src/Color.cpp:327
28952 #, fuzzy
28953 msgid "changed text (workarea, 1st author)"
28954 msgstr "доданий текст (робочий простір, перший автор)"
28955
28956 #: src/Color.cpp:328
28957 #, fuzzy
28958 msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
28959 msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
28960
28961 #: src/Color.cpp:329
28962 #, fuzzy
28963 msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
28964 msgstr "доданий текст (робочий простір, третій автор)"
28965
28966 #: src/Color.cpp:330
28967 #, fuzzy
28968 msgid "changed text (workarea, 4th author)"
28969 msgstr "доданий текст (робочий простір, четвертий автор)"
28970
28971 #: src/Color.cpp:331
28972 #, fuzzy
28973 msgid "changed text (workarea, 5th author)"
28974 msgstr "доданий текст (робочий простір, п'ятий автор)"
28975
28976 #: src/Color.cpp:332
28977 #, fuzzy
28978 msgid "changed text (workarea, document comparison)"
28979 msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
28980
28981 #: src/Color.cpp:333
28982 msgid "deleted text modifier (workarea)"
28983 msgstr "вилучений модифікатор тексту (робочий простір)"
28984
28985 #: src/Color.cpp:334
28986 msgid "added space markers"
28987 msgstr "додано маркери пробілів"
28988
28989 #: src/Color.cpp:335
28990 msgid "table line"
28991 msgstr "лінія таблиці"
28992
28993 #: src/Color.cpp:336
28994 msgid "table on/off line"
28995 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
28996
28997 #: src/Color.cpp:337
28998 msgid "bottom area"
28999 msgstr "нижня область"
29000
29001 #: src/Color.cpp:338
29002 msgid "new page"
29003 msgstr "нова сторінка"
29004
29005 #: src/Color.cpp:339
29006 msgid "page break / line break"
29007 msgstr "розрив сторінки/рядка"
29008
29009 #: src/Color.cpp:340
29010 msgid "button frame"
29011 msgstr "рамка кнопки"
29012
29013 #: src/Color.cpp:341
29014 msgid "button background"
29015 msgstr "тло кнопок"
29016
29017 #: src/Color.cpp:342
29018 msgid "button background under focus"
29019 msgstr "тло кнопок у фокусі"
29020
29021 #: src/Color.cpp:343
29022 msgid "paragraph marker"
29023 msgstr "позначка абзацу"
29024
29025 #: src/Color.cpp:344
29026 msgid "preview frame"
29027 msgstr "блок перегляду"
29028
29029 #: src/Color.cpp:345
29030 msgid "regexp frame"
29031 msgstr "рамка формального виразу"
29032
29033 #: src/Color.cpp:346
29034 msgid "bookmark"
29035 msgstr "закладка"
29036
29037 #: src/Color.cpp:347
29038 msgid "inherit"
29039 msgstr "успадкувати"
29040
29041 #: src/Color.cpp:348
29042 msgid "ignore"
29043 msgstr "ігнорувати"
29044
29045 #: src/Converter.cpp:315
29046 #, c-format
29047 msgid ""
29048 "<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
29049 "external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
29050 "center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
29051 "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
29052 "actually need it, instead.</p>"
29053 msgstr ""
29054 "<p>Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв "
29055 "виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:</"
29056 "p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Виконання зовнішніх програм "
29057 "пов'язано із небезпекою. Будь ласка, намагайтеся користуватися такими "
29058 "налаштуваннями у LyX лише для документів, які справді цього потребують.</p>"
29059
29060 #: src/Converter.cpp:324
29061 msgid "Security Warning"
29062 msgstr "Попередження щодо небезпеки"
29063
29064 #: src/Converter.cpp:337
29065 #, c-format
29066 msgid ""
29067 "<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
29068 "external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
29069 "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
29070 "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
29071 msgstr ""
29072 "<p>Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання "
29073 "зовнішньої програми:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Зовнішні "
29074 "програми можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема "
29075 "небезпечні, якщо у спеціально створеному зловмисниками документі LyX "
29076 "містяться відповідні команди.</p>"
29077
29078 #: src/Converter.cpp:344
29079 #, c-format
29080 msgid ""
29081 "<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
29082 "</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
29083 "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
29084 "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
29085 msgstr ""
29086 "<p>Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:"
29087 "</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Ця зовнішня програма "
29088 "може виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, "
29089 "якщо у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.</p>"
29090
29091 #: src/Converter.cpp:354
29092 msgid "An external converter is disabled for security reasons"
29093 msgstr "Зовнішній засіб перетворення вимкнено з міркувань безпеки"
29094
29095 #: src/Converter.cpp:356
29096 msgid ""
29097 "<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
29098 "change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
29099 "Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
29100 "i>.)"
29101 msgstr ""
29102 "<p><b>Поточні параметри забороняють його виконання.</b></p><p>(Щоб змінити "
29103 "ці параметри, відкрийте сторінку <i>Налаштування &#x25b9; Обробка файлів "
29104 "&#x25b9; Перетворювачі</i> і зніміть позначку з пункту <i>Безпека &#x25b9; "
29105 "Заборонити перетворення needauth</i>.)"
29106
29107 #: src/Converter.cpp:365
29108 msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
29109 msgstr "Модуль LaTeX потребує вашого уповноваження"
29110
29111 #: src/Converter.cpp:366
29112 msgid "An external converter requires your authorization"
29113 msgstr "Зовнішній засіб перетворення потребує розпізнавання користувача"
29114
29115 #: src/Converter.cpp:369
29116 msgid ""
29117 "<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
29118 "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
29119 msgstr ""
29120 "<p>Чи слід дозволяти модулям LaTeX запускати зовнішні програми?</"
29121 "p><p><b>Надавайте такий дозвіл, лише якщо ви повністю довіряєте походженню "
29122 "та відправнику документа LyX!</b></p>"
29123
29124 #: src/Converter.cpp:372
29125 msgid ""
29126 "<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
29127 "origin/sender of the LyX document!</b></p>"
29128 msgstr ""
29129 "<p>Хочете скористатися цим засобом перетворення?</p><p><b>Запускайте його, "
29130 "лише якщо ви довіряєте походженню або відправнику документа LyX!</b></p>"
29131
29132 #: src/Converter.cpp:376
29133 msgid "Do &not allow"
29134 msgstr "&Не дозволяти"
29135
29136 #: src/Converter.cpp:376
29137 msgid "Do &not run"
29138 msgstr "&Не виконувати"
29139
29140 #: src/Converter.cpp:377
29141 msgid "A&llow"
29142 msgstr "&Дозволити"
29143
29144 #: src/Converter.cpp:377
29145 msgid "&Run"
29146 msgstr "&Виконати"
29147
29148 #: src/Converter.cpp:379
29149 msgid "&Always allow for this document"
29150 msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
29151
29152 #: src/Converter.cpp:380
29153 msgid "&Always run for this document"
29154 msgstr "&Завжди виконувати для цього документа"
29155
29156 #: src/Converter.cpp:450 src/Converter.cpp:707 src/Converter.cpp:736
29157 msgid "Converter killed"
29158 msgstr "Засіб перетворення вбито"
29159
29160 #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:708 src/Converter.cpp:737
29161 #, c-format
29162 msgid ""
29163 "The following converter was killed by the user.\n"
29164 " %1$s\n"
29165 msgstr ""
29166 "Вказаний нижче засіб перетворення було вбито користувачем.\n"
29167 " %1$s\n"
29168
29169 #: src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:765 src/Converter.cpp:788
29170 #: src/Converter.cpp:830
29171 msgid "Cannot convert file"
29172 msgstr "Неможливо перетворити файл"
29173
29174 #: src/Converter.cpp:471
29175 #, c-format
29176 msgid ""
29177 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
29178 "Define a converter in the preferences."
29179 msgstr ""
29180 "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
29181 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
29182
29183 #: src/Converter.cpp:576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2064
29184 msgid "Pygments driver command not found!"
29185 msgstr "Команду драйвера pygments не знайдено!"
29186
29187 #: src/Converter.cpp:577 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2065
29188 msgid ""
29189 "The driver command necessary to use the minted package\n"
29190 "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
29191 "the python-pygments module installed or, if the driver\n"
29192 "is named differently, to add the following line to the\n"
29193 "document preamble:\n"
29194 "\n"
29195 "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
29196 "\n"
29197 "where 'driver' is name of the driver command."
29198 msgstr ""
29199 "Не знайдено команди драйвера для використання потрібного\n"
29200 "пакунка (pygmentize). Переконайтеся, що у системі\n"
29201 "встановлено модуль python-pygments або, якщо драйвер\n"
29202 "має іншу назву, додайте такий рядок до преамбули\n"
29203 "документа:\n"
29204 "\n"
29205 "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{драйвер}}\n"
29206 "\n"
29207 "де замість слова «драйвер» слід вказати команду драйвера."
29208
29209 #: src/Converter.cpp:683 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
29210 msgid "Executing command: "
29211 msgstr "Виконується команда: "
29212
29213 #: src/Converter.cpp:748
29214 msgid "Process Killed"
29215 msgstr "Процес вбито"
29216
29217 #: src/Converter.cpp:749
29218 #, c-format
29219 msgid ""
29220 "The conversion process was killed while running:\n"
29221 "%1$s"
29222 msgstr ""
29223 "Процес перетворення було вбито під час роботи:\n"
29224 "%1$s"
29225
29226 #: src/Converter.cpp:754
29227 msgid "Process Timed Out"
29228 msgstr "Перевищено час очікування на процес"
29229
29230 #: src/Converter.cpp:755
29231 #, c-format
29232 msgid ""
29233 "The conversion process:\n"
29234 "%1$s\n"
29235 "timed out before completing."
29236 msgstr ""
29237 "Перевищено час очікування не результат процесу:\n"
29238 "%1$s\n"
29239 "до його завершення."
29240
29241 #: src/Converter.cpp:760
29242 msgid "Build errors"
29243 msgstr "Помилки"
29244
29245 #: src/Converter.cpp:761
29246 msgid "There were errors during the build process."
29247 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
29248
29249 #: src/Converter.cpp:766
29250 #, c-format
29251 msgid ""
29252 "An error occurred while running:\n"
29253 "%1$s"
29254 msgstr ""
29255 "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
29256 "%1$s"
29257
29258 #: src/Converter.cpp:789
29259 #, c-format
29260 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
29261 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
29262
29263 #: src/Converter.cpp:832
29264 #, c-format
29265 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
29266 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
29267
29268 #: src/Converter.cpp:833
29269 #, c-format
29270 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
29271 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
29272
29273 #: src/Converter.cpp:873
29274 msgid "Running LaTeX..."
29275 msgstr "Запуск LaTeX…"
29276
29277 #: src/Converter.cpp:890
29278 msgid "Export canceled"
29279 msgstr "Експортування скасовано"
29280
29281 #: src/Converter.cpp:891
29282 msgid "The export process was terminated by the user."
29283 msgstr "Роботу процесу експортування було перервано користувачем."
29284
29285 #: src/Converter.cpp:901
29286 msgid "Undefined reference"
29287 msgstr "Невизначене посилання"
29288
29289 #: src/Converter.cpp:902
29290 msgid ""
29291 "Undefined references or citations were found during the build.\n"
29292 "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
29293 msgstr ""
29294 "Під час збирання було виявлено невизначені посилання або цитування.\n"
29295 "Будь ласка, ознайомтеся із попередженнями у журналі LaTeX (Документ > Журнал "
29296 "LaTeX)."
29297
29298 #: src/Converter.cpp:914
29299 #, c-format
29300 msgid ""
29301 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
29302 "log %1$s."
29303 msgstr ""
29304 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
29305
29306 #: src/Converter.cpp:917 src/Converter.cpp:924
29307 msgid "LaTeX failed"
29308 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
29309
29310 #: src/Converter.cpp:920
29311 #, c-format
29312 msgid ""
29313 "The external program\n"
29314 "%1$s\n"
29315 "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
29316 "program's error (check the logs). "
29317 msgstr ""
29318 "Зовнішня програма\n"
29319 "%1$s\n"
29320 "завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити "
29321 "причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із "
29322 "журналом її роботи). "
29323
29324 #: src/Converter.cpp:926
29325 msgid "Output is empty"
29326 msgstr "Виведення порожнє"
29327
29328 #: src/Converter.cpp:927
29329 msgid "No output file was generated."
29330 msgstr "Файла результатів обробки не створено."
29331
29332 #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2155
29333 msgid ", Inset: "
29334 msgstr ", Рівень: "
29335
29336 #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2157
29337 msgid ", Cell: "
29338 msgstr ", комірка: "
29339
29340 #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2160
29341 msgid ", Position: "
29342 msgstr ", Позиція: "
29343
29344 #: src/CutAndPaste.cpp:206
29345 #, c-format
29346 msgid ""
29347 "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
29348 "not been pasted."
29349 msgstr ""
29350 "Символ «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому його "
29351 "не було вставлено."
29352
29353 #: src/CutAndPaste.cpp:210
29354 #, c-format
29355 msgid ""
29356 "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
29357 "not been pasted."
29358 msgstr ""
29359 "Символи «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому їх не "
29360 "було вставлено."
29361
29362 #: src/CutAndPaste.cpp:247
29363 msgid "Uncodable content"
29364 msgstr "Непридатні до кодування дані"
29365
29366 #: src/CutAndPaste.cpp:450
29367 #, c-format
29368 msgid ""
29369 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
29370 "Do you want to add it to the document's branch list?"
29371 msgstr ""
29372 "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
29373 "Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
29374
29375 #: src/CutAndPaste.cpp:453
29376 msgid "Unknown branch"
29377 msgstr "Невідома гілка"
29378
29379 #: src/CutAndPaste.cpp:454
29380 msgid "&Don't Add"
29381 msgstr "Н&е додавати"
29382
29383 #: src/CutAndPaste.cpp:851 src/Text.cpp:411
29384 #, c-format
29385 msgid "Layout `%1$s' was not found."
29386 msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено."
29387
29388 #: src/CutAndPaste.cpp:852 src/Text.cpp:412
29389 msgid "Layout Not Found"
29390 msgstr "Компонування не виявлено"
29391
29392 #: src/CutAndPaste.cpp:883
29393 #, c-format
29394 msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
29395 msgstr ""
29396 "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження "
29397 "компонування «%2$s»."
29398
29399 #: src/CutAndPaste.cpp:886
29400 #, c-format
29401 msgid ""
29402 "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to "
29403 "`%3$s'."
29404 msgstr ""
29405 "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування "
29406 "«%2$s» до компонування «%3$s»."
29407
29408 #: src/CutAndPaste.cpp:891
29409 msgid "Undefined flex inset"
29410 msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
29411
29412 #: src/Exporter.cpp:45
29413 #, c-format
29414 msgid ""
29415 "The file %1$s already exists.\n"
29416 "\n"
29417 "Do you want to overwrite that file?"
29418 msgstr ""
29419 "Файл %1$s вже існує.\n"
29420 "\n"
29421 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
29422
29423 #: src/Exporter.cpp:48
29424 msgid "Overwrite file?"
29425 msgstr "Перезаписати файл?"
29426
29427 #: src/Exporter.cpp:50
29428 msgid "&Keep file"
29429 msgstr "&Не вилучати"
29430
29431 #: src/Exporter.cpp:51
29432 msgid "Overwrite &all"
29433 msgstr "Перезаписати &все"
29434
29435 #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:814
29436 msgid "&Cancel export"
29437 msgstr "&Скасувати експорт"
29438
29439 #: src/Exporter.cpp:97
29440 msgid "Couldn't copy file"
29441 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
29442
29443 #: src/Exporter.cpp:98
29444 #, c-format
29445 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
29446 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
29447
29448 #: src/Font.cpp:141
29449 #, c-format
29450 msgid "Language: %1$s, "
29451 msgstr "Мова: %1$s, "
29452
29453 #: src/Font.cpp:146
29454 #, c-format
29455 msgid "Number %1$s"
29456 msgstr "Номер %1$s"
29457
29458 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
29459 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29460 msgid "Roman"
29461 msgstr "Прямий"
29462
29463 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
29464 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29465 msgid "Sans Serif"
29466 msgstr "Без засічок"
29467
29468 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
29469 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4978 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29470 msgid "Typewriter"
29471 msgstr "Друкарська машинка"
29472
29473 #: src/FontInfo.cpp:43
29474 msgid "Symbol"
29475 msgstr "Символ"
29476
29477 #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
29478 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
29479 msgid "Inherit"
29480 msgstr "Успадкувати"
29481
29482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
29483 msgid "Medium"
29484 msgstr "Середній"
29485
29486 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
29487 msgid "Upright"
29488 msgstr "Вертикальний"
29489
29490 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
29491 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
29492 msgid "Italic"
29493 msgstr "Курсив"
29494
29495 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
29496 msgid "Slanted"
29497 msgstr "Нахилений"
29498
29499 #: src/FontInfo.cpp:51
29500 msgid "Smallcaps"
29501 msgstr "Капітель"
29502
29503 #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
29504 msgid "Increase"
29505 msgstr "Збільшити"
29506
29507 #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
29508 msgid "Decrease"
29509 msgstr "Зменшити"
29510
29511 #: src/FontInfo.cpp:60
29512 msgid "Toggle"
29513 msgstr "Перемикнути"
29514
29515 #: src/FontInfo.cpp:617
29516 #, c-format
29517 msgid "Emphasis %1$s, "
29518 msgstr "Виокремлений %1$s, "
29519
29520 #: src/FontInfo.cpp:620
29521 #, c-format
29522 msgid "Underline %1$s, "
29523 msgstr "Підкреслений %1$s, "
29524
29525 #: src/FontInfo.cpp:623
29526 #, c-format
29527 msgid "Double underline %1$s, "
29528 msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
29529
29530 #: src/FontInfo.cpp:626
29531 #, c-format
29532 msgid "Wavy underline %1$s, "
29533 msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
29534
29535 #: src/FontInfo.cpp:629
29536 #, c-format
29537 msgid "Strike out %1$s, "
29538 msgstr "Перекреслений %1$s, "
29539
29540 #: src/FontInfo.cpp:632
29541 #, c-format
29542 msgid "Cross out %1$s, "
29543 msgstr "Викреслений %1$s, "
29544
29545 #: src/FontInfo.cpp:635
29546 #, c-format
29547 msgid "Noun %1$s, "
29548 msgstr "Капітель %1$s, "
29549
29550 #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
29551 msgid "Cannot view file"
29552 msgstr "Перегляд файла неможливий"
29553
29554 #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4157
29555 #, c-format
29556 msgid "File does not exist: %1$s"
29557 msgstr "Файл не існує: %1$s"
29558
29559 #: src/Format.cpp:646
29560 #, c-format
29561 msgid "No information for viewing %1$s"
29562 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
29563
29564 #: src/Format.cpp:656
29565 #, c-format
29566 msgid "Auto-view file %1$s failed"
29567 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
29568
29569 #: src/Format.cpp:724
29570 msgid "No Filename"
29571 msgstr "Не вказано назви файла"
29572
29573 #: src/Format.cpp:725
29574 msgid "No filename was provided!"
29575 msgstr "Не було надано назви файла!"
29576
29577 #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
29578 msgid "Cannot edit file"
29579 msgstr "Редагування файла неможливе"
29580
29581 #: src/Format.cpp:736
29582 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
29583 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
29584
29585 #: src/Format.cpp:749
29586 #, c-format
29587 msgid "No information for editing %1$s"
29588 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
29589
29590 #: src/Format.cpp:760
29591 #, c-format
29592 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
29593 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
29594
29595 #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
29596 msgid "Could not find bind file"
29597 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
29598
29599 #: src/KeyMap.cpp:232
29600 #, c-format
29601 msgid ""
29602 "Unable to find the bind file\n"
29603 "%1$s.\n"
29604 "Please check your installation."
29605 msgstr ""
29606 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
29607 "%1$s.\n"
29608 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
29609
29610 #: src/KeyMap.cpp:239
29611 msgid "Could not find `cua.bind' file"
29612 msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
29613
29614 #: src/KeyMap.cpp:240
29615 msgid ""
29616 "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
29617 "Please check your installation."
29618 msgstr ""
29619 "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
29620 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
29621
29622 #: src/KeyMap.cpp:247
29623 #, c-format
29624 msgid ""
29625 "Unable to find the bind file\n"
29626 "%1$s.\n"
29627 "Falling back to default."
29628 msgstr ""
29629 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
29630 "%1$s.\n"
29631 "Повертаємося до типових значень."
29632
29633 #: src/KeySequence.cpp:179
29634 msgid "   options: "
29635 msgstr "   параметри: "
29636
29637 #: src/LaTeX.cpp:63
29638 #, c-format
29639 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
29640 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
29641
29642 #: src/LaTeX.cpp:328
29643 #, fuzzy
29644 msgid "Running Bibliography Processor."
29645 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29646
29647 #: src/LaTeX.cpp:389
29648 #, fuzzy
29649 msgid "Re-Running Bibliography Processor."
29650 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29651
29652 #: src/LaTeX.cpp:429
29653 msgid "Running Index Processor."
29654 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29655
29656 #: src/LaTeX.cpp:438
29657 #, fuzzy
29658 msgid "Index Processor Error"
29659 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29660
29661 #: src/LaTeX.cpp:439
29662 msgid ""
29663 "The index processor did not run successfully. Please check the output of "
29664 "View > Messages Pane!"
29665 msgstr ""
29666
29667 #: src/LaTeX.cpp:599
29668 #, fuzzy
29669 msgid "Running Nomenclature Processor."
29670 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29671
29672 #: src/LaTeX.cpp:1103
29673 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
29674 msgstr "(Зауваження: помилкова команда у преамбулі)"
29675
29676 #: src/LaTeX.cpp:1595 src/LaTeX.cpp:1601 src/LaTeX.cpp:1610
29677 msgid "BibTeX error: "
29678 msgstr "Помилка BibTeX: "
29679
29680 #: src/LaTeX.cpp:1617
29681 msgid "Biber error: "
29682 msgstr "Помилка biber: "
29683
29684 #: src/LaTeX.cpp:1644
29685 msgid "Makeindex error: "
29686 msgstr "Помилка makeindex: "
29687
29688 #: src/LaTeX.cpp:1653
29689 msgid "Xindy error: "
29690 msgstr "Помилка Xindy: "
29691
29692 #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
29693 msgid "Font not available"
29694 msgstr "Шрифт недоступний"
29695
29696 #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
29697 #, c-format
29698 msgid ""
29699 "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
29700 "is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
29701 msgstr ""
29702 "У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n"
29703 "для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового "
29704 "шрифту."
29705
29706 #: src/LyX.cpp:145
29707 msgid "Could not read configuration file"
29708 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
29709
29710 #: src/LyX.cpp:146
29711 #, c-format
29712 msgid ""
29713 "Error while reading the configuration file\n"
29714 "%1$s.\n"
29715 "Please check your installation."
29716 msgstr ""
29717 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
29718 "%1$s.\n"
29719 "Будь ласка перевірте встановлене."
29720
29721 #: src/LyX.cpp:399
29722 msgid "The following files could not be loaded:"
29723 msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:"
29724
29725 #: src/LyX.cpp:440
29726 #, c-format
29727 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
29728 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
29729
29730 #: src/LyX.cpp:442
29731 msgid "Cannot remove temporary directory"
29732 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
29733
29734 #: src/LyX.cpp:446
29735 #, c-format
29736 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
29737 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
29738
29739 #: src/LyX.cpp:475
29740 #, c-format
29741 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
29742 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
29743
29744 #: src/LyX.cpp:493
29745 msgid "Missing filename for this operation."
29746 msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії."
29747
29748 #: src/LyX.cpp:542
29749 #, c-format
29750 msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
29751 msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s"
29752
29753 #: src/LyX.cpp:590
29754 msgid "No textclass is found"
29755 msgstr "Не знайдено класу тексту"
29756
29757 #: src/LyX.cpp:591
29758 msgid ""
29759 "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
29760 "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
29761 "without checking your LaTeX installation, or continue."
29762 msgstr ""
29763 "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
29764 "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
29765 "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
29766 "продовжити роботу без будь-яких дій."
29767
29768 #: src/LyX.cpp:595
29769 msgid "&Reconfigure"
29770 msgstr "Пере&конфігурувати"
29771
29772 #: src/LyX.cpp:596
29773 msgid "&Without LaTeX"
29774 msgstr "&Без LaTeX"
29775
29776 #: src/LyX.cpp:597 src/LyX.cpp:622 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
29777 msgid "&Continue"
29778 msgstr "&Продовжити"
29779
29780 #: src/LyX.cpp:598 src/LyX.cpp:623 src/LyX.cpp:1117
29781 msgid "&Exit LyX"
29782 msgstr "Ви&йти з LyX"
29783
29784 #: src/LyX.cpp:617
29785 #, fuzzy
29786 msgid "No python is found"
29787 msgstr "Не знайдено класу тексту"
29788
29789 #: src/LyX.cpp:618
29790 #, fuzzy
29791 msgid ""
29792 "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
29793 "been found. Consider installing python with your software manager or from "
29794 "the python.org website."
29795 msgstr ""
29796 "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
29797 "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
29798 "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
29799 "продовжити роботу без будь-яких дій."
29800
29801 #: src/LyX.cpp:720
29802 msgid ""
29803 "SIGHUP signal caught!\n"
29804 "Bye."
29805 msgstr ""
29806 "Отримано сигнал SIGHUP!\n"
29807 "До побачення."
29808
29809 #: src/LyX.cpp:724
29810 msgid ""
29811 "SIGFPE signal caught!\n"
29812 "Bye."
29813 msgstr ""
29814 "Отримано сигнал SIGFPE!\n"
29815 "До побачення."
29816
29817 #: src/LyX.cpp:727
29818 msgid ""
29819 "SIGSEGV signal caught!\n"
29820 "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
29821 "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
29822 "us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
29823 "Bye."
29824 msgstr ""
29825 "Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
29826 "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
29827 "втрати даних.\n"
29828 "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
29829 ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
29830 "До побачення."
29831
29832 #: src/LyX.cpp:743
29833 msgid "LyX crashed!"
29834 msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
29835
29836 #: src/LyX.cpp:777
29837 msgid "LyX: "
29838 msgstr "LyX: "
29839
29840 #: src/LyX.cpp:1045
29841 msgid "Could not create temporary directory"
29842 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
29843
29844 #: src/LyX.cpp:1046
29845 #, c-format
29846 msgid ""
29847 "Could not create a temporary directory in\n"
29848 "\"%1$s\"\n"
29849 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
29850 msgstr ""
29851 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
29852 "«%1$s».\n"
29853 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
29854
29855 #: src/LyX.cpp:1110
29856 msgid "Missing user LyX directory"
29857 msgstr "Немає теки користувача LyX"
29858
29859 #: src/LyX.cpp:1111
29860 #, c-format
29861 msgid ""
29862 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
29863 "It is needed to keep your own configuration."
29864 msgstr ""
29865 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
29866 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
29867
29868 #: src/LyX.cpp:1116
29869 msgid "&Create directory"
29870 msgstr "&Створити теку"
29871
29872 #: src/LyX.cpp:1118
29873 msgid "No user LyX directory. Exiting."
29874 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
29875
29876 #: src/LyX.cpp:1122
29877 #, c-format
29878 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
29879 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
29880
29881 #: src/LyX.cpp:1127
29882 msgid ""
29883 "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
29884 "Exiting."
29885 msgstr ""
29886 "Не вдалося створити каталог. Можливо, помилковий параметр -userdir?\n"
29887 "Завершуємо роботу."
29888
29889 #: src/LyX.cpp:1200
29890 msgid "List of supported debug flags:"
29891 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
29892
29893 #: src/LyX.cpp:1209
29894 #, c-format
29895 msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
29896 msgstr ""
29897
29898 #: src/LyX.cpp:1220
29899 msgid ""
29900 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
29901 "Command line switches (case sensitive):\n"
29902 "\t-help              summarize LyX usage\n"
29903 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
29904 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
29905 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
29906 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
29907 "                  select the features to debug.\n"
29908 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
29909 "\t-x [--execute] command\n"
29910 "                  where command is a lyx command.\n"
29911 "\t-e [--export] fmt\n"
29912 "                  where fmt is the export format of choice. Look in\n"
29913 "                  Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
29914 "Name\n"
29915 "                  to see which parameter (which differs from the format "
29916 "name\n"
29917 "                  in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
29918 "                  the document's default output format, use 'default'.\n"
29919 "                  Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
29920 "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
29921 "                  where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
29922 "                  and filename is the destination filename.\n"
29923 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
29924 "                  where fmt is the import format of choice\n"
29925 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
29926 "\t-f [--force-overwrite] what\n"
29927 "                  where what is either `all', `main' or `none',\n"
29928 "                  specifying whether all files, main file only, or no "
29929 "files,\n"
29930 "                  respectively, are to be overwritten during a batch "
29931 "export.\n"
29932 "                  Anything else is equivalent to `all', but is not "
29933 "consumed.\n"
29934 "\t--ignore-error-message which\n"
29935 "                  allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
29936 "                  Do not use for final documents! Currently supported "
29937 "values:\n"
29938 "                  * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
29939 "\t-n [--no-remote]\n"
29940 "                  open documents in a new instance\n"
29941 "\t-r [--remote]\n"
29942 "                  open documents in an already running instance\n"
29943 "                  (a working lyxpipe is needed)\n"
29944 "\t-v [--verbose]\n"
29945 "                  report on terminal about spawned commands.\n"
29946 "\t-batch    execute commands without launching GUI and exit.\n"
29947 "\t-version  summarize version and build info\n"
29948 "Check the LyX man page for more details."
29949 msgstr ""
29950 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx … ]\n"
29951 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
29952 "\t-help              загальна довідка щодо використання LyX\n"
29953 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
29954 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
29955 "\t-geometry ВxШ+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
29956 "\t-dbg можливість[,можливість]…\n"
29957 "                  вибір режимів зневаджування\n"
29958 "                  Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
29959 "режимів\n"
29960 "\t-x [--execute] команда\n"
29961 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
29962 "\t-e [--export] формат\n"
29963 "                  експортувати файл у вказаному форматі.\n"
29964 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка "
29965 "файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n"
29966 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
29967 "                  Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n"
29968 "\t-E [--export-to] формат назва_файла\n"
29969 "                  формат — назва формату експортування (див. --export),\n"
29970 "                  а назва_файла — назва файла призначення.\n"
29971 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
29972 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
29973 "\t-f [--force-overwrite] що саме\n"
29974 "                  де «що саме» може приймати значення «all», «main» або "
29975 "«none»,\n"
29976 "                  що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла "
29977 "або жодного\n"
29978 "                  з файлів під час пакетного експортування.\n"
29979 "                  Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n"
29980 "\t--ignore-error-message назва\n"
29981 "                  надає змогу ігнорувати певні повідомлення про помилки "
29982 "LaTeX.\n"
29983 "                  Не використовуйте для остаточних версій документів! "
29984 "Підтримувані значення:\n"
29985 "                  * missing_glyphs: помилка Fontspec «missing glyphs».\n"
29986 "\t-n [--no-remote]\n"
29987 "                  відкрити документи у новому екземплярі програми.\n"
29988 "\t-r [--remote]\n"
29989 "                  відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n"
29990 "                  (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n"
29991 "\t-v [--verbose]\n"
29992 "                  повідомляти у терміналі про надіслані команди.\n"
29993 "\t-batch          виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
29994 "завершити роботу.\n"
29995 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
29996 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
29997
29998 #: src/LyX.cpp:1273 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222
29999 msgid "  Git commit hash "
30000 msgstr "  Хеш внеску git "
30001
30002 #: src/LyX.cpp:1284 src/support/Package.cpp:642
30003 msgid "No system directory"
30004 msgstr "Відсутня системна тека"
30005
30006 #: src/LyX.cpp:1285
30007 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
30008 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
30009
30010 #: src/LyX.cpp:1296
30011 msgid "No user directory"
30012 msgstr "Відсутня тека користувача"
30013
30014 #: src/LyX.cpp:1297
30015 msgid "Missing directory for -userdir switch"
30016 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
30017
30018 #: src/LyX.cpp:1308
30019 msgid "Incomplete command"
30020 msgstr "Неповна команда"
30021
30022 #: src/LyX.cpp:1309
30023 msgid "Missing command string after --execute switch"
30024 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
30025
30026 #: src/LyX.cpp:1320
30027 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
30028 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to"
30029
30030 #: src/LyX.cpp:1325
30031 msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
30032 msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to"
30033
30034 #: src/LyX.cpp:1338
30035 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
30036 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export"
30037
30038 #: src/LyX.cpp:1351
30039 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
30040 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import"
30041
30042 #: src/LyX.cpp:1356
30043 msgid "Missing filename for --import"
30044 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
30045
30046 #: src/LyXRC.cpp:3106
30047 msgid ""
30048 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
30049 "legal words?"
30050 msgstr ""
30051 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
30052 "\"disk drive\", припустимими словами."
30053
30054 #: src/LyXRC.cpp:3110
30055 msgid ""
30056 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
30057 "document."
30058 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
30059
30060 #: src/LyXRC.cpp:3118
30061 msgid ""
30062 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
30063 "automatically by what you type."
30064 msgstr ""
30065 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
30066 "заміщався тим, що ви друкуєте."
30067
30068 #: src/LyXRC.cpp:3122
30069 msgid ""
30070 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
30071 "class change."
30072 msgstr ""
30073 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
30074 "типово після зміни класу."
30075
30076 #: src/LyXRC.cpp:3126
30077 msgid ""
30078 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
30079 msgstr ""
30080 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
30081 "автозбереження."
30082
30083 #: src/LyXRC.cpp:3133
30084 msgid ""
30085 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
30086 "the backup file in the same directory as the original file."
30087 msgstr ""
30088 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
30089 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
30090 "редагований файл."
30091
30092 #: src/LyXRC.cpp:3137
30093 msgid ""
30094 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
30095 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
30096 msgstr ""
30097 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
30098 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
30099
30100 #: src/LyXRC.cpp:3141
30101 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
30102 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
30103
30104 #: src/LyXRC.cpp:3145
30105 msgid ""
30106 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
30107 "its global and local bind/ directories."
30108 msgstr ""
30109 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
30110 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
30111
30112 #: src/LyXRC.cpp:3149
30113 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
30114 msgstr ""
30115 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
30116 "недавніх."
30117
30118 #: src/LyXRC.cpp:3153
30119 msgid ""
30120 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
30121 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
30122 msgstr ""
30123 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
30124 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
30125
30126 #: src/LyXRC.cpp:3160
30127 msgid ""
30128 "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
30129 "undesired effects."
30130 msgstr ""
30131 "Заборонити використання зовнішніх засобів перетворення за допомогою "
30132 "параметра «needauth» для запобігання небажаним наслідкам."
30133
30134 #: src/LyXRC.cpp:3164
30135 msgid ""
30136 "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
30137 "prevent undesired effects."
30138 msgstr ""
30139 "Просити користувача про згоду щодо використання зовнішніх засобів "
30140 "перетворення за допомогою параметра «needauth» для запобігання небажаним "
30141 "наслідкам."
30142
30143 #: src/LyXRC.cpp:3171
30144 msgid ""
30145 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
30146 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
30147 msgstr ""
30148 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
30149 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
30150 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
30151
30152 #: src/LyXRC.cpp:3175
30153 msgid ""
30154 "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
30155 "width used when set to 0."
30156 msgstr ""
30157 "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
30158 "курсора буде визначено автоматично."
30159
30160 #: src/LyXRC.cpp:3179
30161 msgid ""
30162 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
30163 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
30164 "the top of the screen"
30165 msgstr ""
30166 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
30167 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
30168 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
30169
30170 #: src/LyXRC.cpp:3183
30171 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
30172 msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl."
30173
30174 #: src/LyXRC.cpp:3187
30175 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
30176 msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора"
30177
30178 #: src/LyXRC.cpp:3191
30179 msgid ""
30180 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
30181 "inside."
30182 msgstr ""
30183 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
30184 "якщо курсор знаходиться всередині."
30185
30186 #: src/LyXRC.cpp:3195
30187 msgid ""
30188 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
30189 "look in its global and local commands/ directories."
30190 msgstr ""
30191 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
30192 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
30193
30194 #: src/LyXRC.cpp:3199
30195 msgid ""
30196 "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
30197 msgstr ""
30198 "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-"
30199 "TeX шрифтами."
30200
30201 #: src/LyXRC.cpp:3203
30202 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
30203 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
30204
30205 #: src/LyXRC.cpp:3207
30206 msgid ""
30207 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
30208 "shown after the change has been made.)"
30209 msgstr ""
30210 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
30211 "знову відкриті діалоги.)"
30212
30213 #: src/LyXRC.cpp:3211
30214 msgid "Select how LyX will display any graphics."
30215 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
30216
30217 #: src/LyXRC.cpp:3215
30218 msgid ""
30219 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
30220 "LyX was started from."
30221 msgstr ""
30222 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
30223 "запускатися LyX."
30224
30225 #: src/LyXRC.cpp:3219
30226 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
30227 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
30228
30229 #: src/LyXRC.cpp:3223
30230 msgid ""
30231 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
30232 "value selects the directory LyX was started from."
30233 msgstr ""
30234 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє "
30235 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
30236
30237 #: src/LyXRC.cpp:3230
30238 msgid ""
30239 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
30240 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
30241 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
30242 msgstr ""
30243 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
30244 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
30245 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
30246
30247 #: src/LyXRC.cpp:3234
30248 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
30249 msgstr ""
30250 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
30251
30252 #: src/LyXRC.cpp:3238
30253 msgid ""
30254 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
30255 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
30256 msgstr ""
30257 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
30258 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
30259 "покажчика."
30260
30261 #: src/LyXRC.cpp:3242
30262 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
30263 msgstr ""
30264 "Команда для запуску засобу підсвічування синтаксичних конструкцій pygments "
30265 "мовою python."
30266
30267 #: src/LyXRC.cpp:3251
30268 msgid ""
30269 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
30270 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
30271 msgstr ""
30272 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
30273 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
30274 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
30275
30276 #: src/LyXRC.cpp:3255
30277 msgid ""
30278 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
30279 "document."
30280 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
30281
30282 #: src/LyXRC.cpp:3259
30283 msgid ""
30284 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
30285 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
30286
30287 #: src/LyXRC.cpp:3263
30288 msgid ""
30289 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
30290 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
30291 "name of the second language."
30292 msgstr ""
30293 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
30294 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
30295
30296 #: src/LyXRC.cpp:3267
30297 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
30298 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
30299
30300 #: src/LyXRC.cpp:3271
30301 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
30302 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
30303
30304 #: src/LyXRC.cpp:3275
30305 msgid ""
30306 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
30307 "\\documentclass."
30308 msgstr ""
30309 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
30310
30311 #: src/LyXRC.cpp:3279
30312 msgid ""
30313 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
30314 "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
30315 msgstr ""
30316 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, "
30317 "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
30318
30319 #: src/LyXRC.cpp:3283
30320 msgid ""
30321 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
30322 "document is the default language."
30323 msgstr ""
30324 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
30325 "з типовою мовою"
30326
30327 #: src/LyXRC.cpp:3287
30328 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
30329 msgstr ""
30330 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
30331
30332 #: src/LyXRC.cpp:3291
30333 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
30334 msgstr ""
30335 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
30336 "останнього сеансу використання LyX."
30337
30338 #: src/LyXRC.cpp:3295
30339 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
30340 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
30341
30342 #: src/LyXRC.cpp:3299
30343 msgid ""
30344 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
30345 "of the document."
30346 msgstr ""
30347 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
30348 "від мови документа."
30349
30350 #: src/LyXRC.cpp:3307
30351 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
30352 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
30353
30354 #: src/LyXRC.cpp:3311
30355 msgid "The completion popup delay."
30356 msgstr "Затримка підказки завершення."
30357
30358 #: src/LyXRC.cpp:3315
30359 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
30360 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
30361
30362 #: src/LyXRC.cpp:3319
30363 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
30364 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
30365
30366 #: src/LyXRC.cpp:3323
30367 msgid ""
30368 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
30369 msgstr ""
30370 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
30371
30372 #: src/LyXRC.cpp:3327
30373 msgid ""
30374 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
30375 "available."
30376 msgstr ""
30377 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
30378 "доповнення."
30379
30380 #: src/LyXRC.cpp:3331
30381 msgid "The inline completion delay."
30382 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
30383
30384 #: src/LyXRC.cpp:3335
30385 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
30386 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
30387
30388 #: src/LyXRC.cpp:3339
30389 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
30390 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
30391
30392 #: src/LyXRC.cpp:3343
30393 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
30394 msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень."
30395
30396 #: src/LyXRC.cpp:3347
30397 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
30398 msgstr ""
30399 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
30400
30401 #: src/LyXRC.cpp:3351
30402 #, c-format
30403 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
30404 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
30405
30406 #: src/LyXRC.cpp:3356
30407 msgid ""
30408 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
30409 "variable.\n"
30410 "Use the OS native format."
30411 msgstr ""
30412 "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n"
30413 "Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі."
30414
30415 #: src/LyXRC.cpp:3362
30416 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
30417 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
30418
30419 #: src/LyXRC.cpp:3366
30420 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
30421 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
30422
30423 #: src/LyXRC.cpp:3370
30424 msgid "Scale the preview size to suit."
30425 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
30426
30427 #: src/LyXRC.cpp:3374
30428 msgid "The option to print out in landscape."
30429 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
30430
30431 #: src/LyXRC.cpp:3378
30432 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
30433 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
30434
30435 #: src/LyXRC.cpp:3382
30436 msgid "The option to specify paper type."
30437 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
30438
30439 #: src/LyXRC.cpp:3386
30440 msgid ""
30441 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
30442 msgstr ""
30443 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
30444 "логічного пересування."
30445
30446 #: src/LyXRC.cpp:3390
30447 msgid ""
30448 "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
30449 "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
30450 msgstr ""
30451 "Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого "
30452 "документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у "
30453 "користувача (ask)."
30454
30455 #: src/LyXRC.cpp:3394
30456 msgid ""
30457 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
30458 "wrong, override the setting here."
30459 msgstr ""
30460 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
30461 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
30462
30463 #: src/LyXRC.cpp:3400
30464 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
30465 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
30466
30467 #: src/LyXRC.cpp:3409
30468 msgid ""
30469 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
30470 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
30471 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
30472 msgstr ""
30473 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
30474 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
30475 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
30476
30477 #: src/LyXRC.cpp:3413
30478 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
30479 msgstr ""
30480 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
30481
30482 #: src/LyXRC.cpp:3418
30483 #, no-c-format
30484 msgid ""
30485 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
30486 "roughly the same size as on paper."
30487 msgstr ""
30488 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
30489 "такого ж розміру, як і на папері."
30490
30491 #: src/LyXRC.cpp:3422
30492 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
30493 msgstr ""
30494 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
30495
30496 #: src/LyXRC.cpp:3426
30497 msgid ""
30498 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
30499 "\".out\". Only for advanced users."
30500 msgstr ""
30501 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
30502 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
30503
30504 #: src/LyXRC.cpp:3433
30505 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
30506 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
30507
30508 #: src/LyXRC.cpp:3437
30509 msgid ""
30510 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
30511 "when you quit LyX."
30512 msgstr ""
30513 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
30514 "виході з LyX."
30515
30516 #: src/LyXRC.cpp:3441
30517 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
30518 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
30519
30520 #: src/LyXRC.cpp:3445
30521 msgid ""
30522 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
30523 "value selects the directory LyX was started from."
30524 msgstr ""
30525 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє "
30526 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
30527
30528 #: src/LyXRC.cpp:3455
30529 msgid ""
30530 "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
30531 "environment variable.\n"
30532 "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
30533 msgstr ""
30534 "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n"
30535 "«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, "
30536 "який використано у вашій операційній системі."
30537
30538 #: src/LyXRC.cpp:3462
30539 msgid ""
30540 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
30541 "will look in its global and local ui/ directories."
30542 msgstr ""
30543 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
30544 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
30545
30546 #: src/LyXRC.cpp:3472
30547 msgid ""
30548 "Enable use the system colors for some things like main window background and "
30549 "selection."
30550 msgstr ""
30551 "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема "
30552 "тла вікна і позначених фрагментів тексту."
30553
30554 #: src/LyXRC.cpp:3476
30555 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
30556 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
30557
30558 #: src/LyXRC.cpp:3480
30559 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
30560 msgstr ""
30561 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
30562 "введіть \"-paper\")"
30563
30564 #: src/LyXVC.cpp:49
30565 #, c-format
30566 msgid "%1$s lock"
30567 msgstr "Блокування %1$s"
30568
30569 #: src/LyXVC.cpp:111
30570 #, c-format
30571 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
30572 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
30573
30574 #: src/LyXVC.cpp:113
30575 msgid "Retrieve from version control?"
30576 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
30577
30578 #: src/LyXVC.cpp:114
30579 msgid "&Retrieve"
30580 msgstr "&Отримати"
30581
30582 #: src/LyXVC.cpp:148
30583 msgid "Document not saved"
30584 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
30585
30586 #: src/LyXVC.cpp:149
30587 msgid "You must save the document before it can be registered."
30588 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
30589
30590 #: src/LyXVC.cpp:191
30591 msgid "LyX VC: Initial description"
30592 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
30593
30594 #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
30595 msgid "(no initial description)"
30596 msgstr "(немає початкового опису)"
30597
30598 #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
30599 msgid "LyX VC: Log message"
30600 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
30601
30602 #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
30603 #: src/LyXVC.cpp:248
30604 msgid "(no log message)"
30605 msgstr "(немає повідомлень)"
30606
30607 #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4020
30608 msgid "LyX VC: Log Message"
30609 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
30610
30611 #: src/LyXVC.cpp:304
30612 #, c-format
30613 msgid ""
30614 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
30615 "changes.\n"
30616 "\n"
30617 "Do you want to revert to the older version?"
30618 msgstr ""
30619 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
30620 "\n"
30621 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
30622
30623 #: src/LyXVC.cpp:309
30624 msgid "Revert to stored version of document?"
30625 msgstr "Виокремити до кінця документа"
30626
30627 #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4597
30628 msgid "&Revert"
30629 msgstr "&Відновити"
30630
30631 #: src/Paragraph.cpp:2191
30632 msgid "Senseless with this layout!"
30633 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
30634
30635 #: src/Paragraph.cpp:2245
30636 msgid "Alignment not permitted"
30637 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
30638
30639 #: src/Paragraph.cpp:2246
30640 msgid ""
30641 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
30642 "Setting to default."
30643 msgstr ""
30644 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
30645 "Використовується типове."
30646
30647 #: src/Text.cpp:438
30648 msgid "Unknown Inset"
30649 msgstr "Невідома вкладка"
30650
30651 #: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:476
30652 msgid "Change tracking author index missing"
30653 msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами"
30654
30655 #: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:477
30656 #, c-format
30657 msgid ""
30658 "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
30659 "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
30660 "fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
30661 "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
30662 msgstr ""
30663 "Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. "
30664 "Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування "
30665 "версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці "
30666 "дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла "
30667 "тим самим автором.\n"
30668
30669 #: src/Text.cpp:571
30670 msgid "Unknown token"
30671 msgstr "Невідома позначка"
30672
30673 #: src/Text.cpp:957
30674 msgid ""
30675 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
30676 "Tutorial."
30677 msgstr ""
30678 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
30679 "Підручник."
30680
30681 #: src/Text.cpp:966
30682 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
30683 msgstr ""
30684 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
30685 "прочитайте Підручник."
30686
30687 #: src/Text.cpp:977
30688 msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
30689 msgstr "Символ не можна закодувати у цьому буквальному контексті."
30690
30691 #: src/Text.cpp:2100
30692 msgid "[Change Tracking] "
30693 msgstr "[Змінити слідкування] "
30694
30695 #: src/Text.cpp:2108
30696 #, c-format
30697 msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
30698 msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. "
30699
30700 #: src/Text.cpp:2118 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
30701 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
30702 #, c-format
30703 msgid "Font: %1$s"
30704 msgstr "Шрифт: %1$s"
30705
30706 #: src/Text.cpp:2123
30707 #, c-format
30708 msgid ", Depth: %1$d"
30709 msgstr ", Глибина: %1$d"
30710
30711 #: src/Text.cpp:2129
30712 msgid ", Spacing: "
30713 msgstr ", Проміжки: "
30714
30715 #: src/Text.cpp:2135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:897
30716 msgid "OneHalf"
30717 msgstr "Півтора"
30718
30719 #: src/Text.cpp:2141
30720 msgid "Other ("
30721 msgstr "Інший ("
30722
30723 #: src/Text.cpp:2152
30724 msgid ", Style: "
30725 msgstr ", стиль: "
30726
30727 #: src/Text.cpp:2158
30728 msgid ", Paragraph: "
30729 msgstr ", Абзаців: "
30730
30731 #: src/Text.cpp:2159
30732 msgid ", Id: "
30733 msgstr ", Id: "
30734
30735 #: src/Text.cpp:2169
30736 msgid ", Char: 0x"
30737 msgstr ", Симв: 0x"
30738
30739 #: src/Text.cpp:2171
30740 msgid ", Boundary: "
30741 msgstr ", Границя: "
30742
30743 #: src/Text2.cpp:407
30744 msgid "No font change defined."
30745 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
30746
30747 #: src/Text3.cpp:201
30748 msgid "Math editor mode"
30749 msgstr "Математичний режим"
30750
30751 #: src/Text3.cpp:203
30752 msgid "No valid math formula"
30753 msgstr "Некоректна математична формула"
30754
30755 #: src/Text3.cpp:211 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047
30756 msgid "Already in regular expression mode"
30757 msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
30758
30759 #: src/Text3.cpp:224
30760 msgid "Regexp editor mode"
30761 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
30762
30763 #: src/Text3.cpp:1599
30764 msgid "Layout "
30765 msgstr "Формат "
30766
30767 #: src/Text3.cpp:1600 src/Text3.cpp:2178
30768 msgid " not known"
30769 msgstr " невідомий"
30770
30771 #: src/Text3.cpp:2177
30772 msgid "Table Style "
30773 msgstr "Стиль таблиці "
30774
30775 #: src/Text3.cpp:2370 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886
30776 msgid "Missing argument"
30777 msgstr "Відсутній аргумент"
30778
30779 #: src/Text3.cpp:2535
30780 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
30781 msgstr "Некоректний аргумент (число перевищує розмір стека)!"
30782
30783 #: src/Text3.cpp:2539
30784 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
30785 msgstr "Некоректний аргумент (мало бути невід'ємне число)!"
30786
30787 #: src/Text3.cpp:2544 src/Text3.cpp:2558
30788 #, c-format
30789 msgid "Text properties applied: %1$s"
30790 msgstr "Застосовано властивості тексту: %1$s"
30791
30792 #: src/Text3.cpp:2717
30793 msgid "Path to thesaurus directory not set!"
30794 msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!"
30795
30796 #: src/Text3.cpp:2718
30797 msgid ""
30798 "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
30799 "The thesaurus is not functional.\n"
30800 "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
30801 "instructions."
30802 msgstr ""
30803 "Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n"
30804 "Тезаурус не працюватиме.\n"
30805 "Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n"
30806 "де наведено настанови із налаштовування."
30807
30808 #: src/Text3.cpp:2844 src/Text3.cpp:2855
30809 msgid "Paragraph layout set"
30810 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
30811
30812 #: src/TextClass.cpp:124
30813 msgid "Plain Layout"
30814 msgstr "Простий формат"
30815
30816 #: src/TextClass.cpp:943
30817 msgid "Missing File"
30818 msgstr "Немає файла"
30819
30820 #: src/TextClass.cpp:944
30821 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
30822 msgstr ""
30823 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
30824
30825 #: src/TextClass.cpp:947
30826 msgid "Corrupt File"
30827 msgstr "Файл пошкоджено"
30828
30829 #: src/TextClass.cpp:948
30830 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
30831 msgstr ""
30832 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
30833
30834 #: src/TextClass.cpp:1627
30835 #, c-format
30836 msgid "%1$s (Float)"
30837 msgstr "%1$s (рухомий)"
30838
30839 #: src/TextClass.cpp:1632
30840 #, c-format
30841 msgid "Sub-%1$s (Float)"
30842 msgstr "Під-%1$s (рухомий)"
30843
30844 #: src/TextClass.cpp:1928
30845 #, c-format
30846 msgid ""
30847 "The module %1$s has been requested by\n"
30848 "this document but has not been found in the list of\n"
30849 "available modules. If you recently installed it, you\n"
30850 "probably need to reconfigure LyX.\n"
30851 msgstr ""
30852 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
30853 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
30854 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
30855 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
30856
30857 #: src/TextClass.cpp:1932
30858 msgid "Module not available"
30859 msgstr "Модуль недоступний"
30860
30861 #: src/TextClass.cpp:1939
30862 #, c-format
30863 msgid ""
30864 "The module %1$s requires a package that is not\n"
30865 "available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
30866 "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
30867 "Missing prerequisites:\n"
30868 "\t%2$s\n"
30869 "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
30870 msgstr ""
30871 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
30872 "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
30873 "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
30874 "Не вистачає пакунків:\n"
30875 "\t%2$s\n"
30876 "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
30877 "користувача»."
30878
30879 #: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979
30880 msgid "Package not available"
30881 msgstr "Пакунок недоступний"
30882
30883 #: src/TextClass.cpp:1951
30884 #, c-format
30885 msgid "Error reading module %1$s\n"
30886 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
30887
30888 #: src/TextClass.cpp:1963
30889 #, c-format
30890 msgid ""
30891 "The cite engine %1$s has been requested by\n"
30892 "this document but has not been found in the list of\n"
30893 "available engines. If you recently installed it, you\n"
30894 "probably need to reconfigure LyX.\n"
30895 msgstr ""
30896 "Цей документ надіслав запит на рушій посилань %1$s,\n"
30897 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
30898 "наявних рушіїв. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
30899 "вам, ймовірно, слід переналаштувати LyX.\n"
30900
30901 #: src/TextClass.cpp:1967
30902 msgid "Cite Engine not available"
30903 msgstr "Рушій посилань недоступний"
30904
30905 #: src/TextClass.cpp:1972
30906 #, c-format
30907 msgid ""
30908 "The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
30909 "available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
30910 "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
30911 "Missing prerequisites:\n"
30912 "\t%2$s\n"
30913 "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
30914 msgstr ""
30915 "Для роботи рушія посилань %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
30916 "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
30917 "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
30918 "Не вистачає пакунків:\n"
30919 "\t%2$s\n"
30920 "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
30921 "користувача»."
30922
30923 #: src/TextClass.cpp:1984
30924 #, c-format
30925 msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
30926 msgstr "Помилка під час читання рушій посилань %1$s\n"
30927
30928 #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373
30929 msgid "MISSING: "
30930 msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ: "
30931
30932 #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:993
30933 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1028
30934 msgid "unknown type!"
30935 msgstr "Невідомий тип!"
30936
30937 #: src/TocBackend.cpp:276
30938 #, c-format
30939 msgid "Index Entries (%1$s)"
30940 msgstr "Записи покажчика (%1$s)"
30941
30942 #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
30943 msgid "Table of Contents"
30944 msgstr "Зміст"
30945
30946 #: src/TocBackend.cpp:293
30947 msgid "Changes"
30948 msgstr "Зміни"
30949
30950 #: src/TocBackend.cpp:294
30951 msgid "Senseless"
30952 msgstr "Не має сенсу"
30953
30954 #: src/TocBackend.cpp:295
30955 msgid "Citations"
30956 msgstr "Цитати"
30957
30958 #: src/TocBackend.cpp:296
30959 msgid "Labels and References"
30960 msgstr "Мітки і посилання"
30961
30962 #: src/TocBackend.cpp:297
30963 msgid "Broken References and Citations"
30964 msgstr "Пошкоджені посилання та цитування"
30965
30966 #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1805
30967 msgid "Child Documents"
30968 msgstr "Дочірні документи"
30969
30970 #: src/TocBackend.cpp:300
30971 msgid "Graphics[[listof]]"
30972 msgstr "Графіка[[listof]]"
30973
30974 #: src/TocBackend.cpp:301
30975 msgid "Equations"
30976 msgstr "Рівняння"
30977
30978 #: src/TocBackend.cpp:304
30979 msgid "Nomenclature Entries"
30980 msgstr "Записи номенклатури"
30981
30982 #: src/VCBackend.cpp:64
30983 #, fuzzy
30984 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
30985 msgstr "Ймовірно, пакунок RCS не встановлено у вашій системі?"
30986
30987 #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
30988 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
30989 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
30990 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
30991 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3979
30992 msgid "Revision control error."
30993 msgstr "Помилка керування версіями."
30994
30995 #: src/VCBackend.cpp:66
30996 #, c-format
30997 msgid ""
30998 "Some problem occurred while running the command:\n"
30999 "'%1$s'."
31000 msgstr ""
31001 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
31002 "'%1$s'."
31003
31004 #: src/VCBackend.cpp:641
31005 msgid "Up-to-date"
31006 msgstr "Найновіший"
31007
31008 #: src/VCBackend.cpp:643
31009 msgid "Locally Modified"
31010 msgstr "Змінений локально"
31011
31012 #: src/VCBackend.cpp:645
31013 msgid "Locally Added"
31014 msgstr "Доданий локально"
31015
31016 #: src/VCBackend.cpp:647
31017 msgid "Needs Merge"
31018 msgstr "Потребує об'єднання"
31019
31020 #: src/VCBackend.cpp:649
31021 msgid "Needs Checkout"
31022 msgstr "Потребує звантаження"
31023
31024 #: src/VCBackend.cpp:651
31025 msgid "No CVS file"
31026 msgstr "Немає файла CVS"
31027
31028 #: src/VCBackend.cpp:653
31029 msgid "Cannot retrieve CVS status"
31030 msgstr "Не вдалося отримати стан CVS"
31031
31032 #: src/VCBackend.cpp:881
31033 msgid ""
31034 "The repository version is newer then the current check out.\n"
31035 "You have to update from repository first or revert your changes."
31036 msgstr ""
31037 "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n"
31038 "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни."
31039
31040 #: src/VCBackend.cpp:886
31041 #, c-format
31042 msgid ""
31043 "Bad status when checking in changes.\n"
31044 "\n"
31045 "'%1$s'\n"
31046 "\n"
31047 msgstr ""
31048 "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n"
31049 "\n"
31050 "'%1$s'\n"
31051 "\n"
31052
31053 #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
31054 #, c-format
31055 msgid ""
31056 "Error when updating from repository.\n"
31057 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
31058 "'%1$s'.\n"
31059 "\n"
31060 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
31061 msgstr ""
31062 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
31063 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
31064 "'%1$s'.\n"
31065 "\n"
31066 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
31067
31068 #: src/VCBackend.cpp:969
31069 #, c-format
31070 msgid ""
31071 "There were detected changes in the working directory:\n"
31072 "%1$s\n"
31073 "\n"
31074 "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
31075 "revert back to the repository version."
31076 msgstr ""
31077 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
31078 "%1$s\n"
31079 "\n"
31080 "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або "
31081 "повернутися до версії зі сховища."
31082
31083 #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
31084 #: src/VCBackend.cpp:1525
31085 msgid "Changes detected"
31086 msgstr "Виявлено зміни"
31087
31088 #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
31089 msgid "&Abort"
31090 msgstr "П&ерервати"
31091
31092 #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
31093 msgid "View &Log ..."
31094 msgstr "П&ереглянути журнал…"
31095
31096 #: src/VCBackend.cpp:994
31097 #, c-format
31098 msgid ""
31099 "Error when updating document %1$s from repository.\n"
31100 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
31101 "'%2$s'.\n"
31102 "\n"
31103 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
31104 msgstr ""
31105 "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n"
31106 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
31107 "«%2$s».\n"
31108 "\n"
31109 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
31110
31111 #: src/VCBackend.cpp:1053
31112 #, c-format
31113 msgid ""
31114 "The document %1$s is not in repository.\n"
31115 "You have to check in the first revision before you can revert."
31116 msgstr ""
31117 "Документа %1$s немає у сховищі.\n"
31118 "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати "
31119 "внесені зміни."
31120
31121 #: src/VCBackend.cpp:1061
31122 #, c-format
31123 msgid ""
31124 "Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
31125 "The status '%2$s' is unexpected."
31126 msgstr ""
31127 "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n"
31128 "Неочікуване значення стану «%2$s»."
31129
31130 #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
31131 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
31132 msgid "Error: Could not generate logfile."
31133 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
31134
31135 #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
31136 msgid ""
31137 "Error when committing to repository.\n"
31138 "You have to manually resolve the problem.\n"
31139 "LyX will reopen the document after you press OK."
31140 msgstr ""
31141 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
31142 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
31143 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
31144
31145 #: src/VCBackend.cpp:1451
31146 msgid ""
31147 "Error while acquiring write lock.\n"
31148 "Another user is most probably editing\n"
31149 "the current document now!\n"
31150 "Also check the access to the repository."
31151 msgstr ""
31152 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
31153 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
31154 "інший користувач!\n"
31155 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
31156
31157 #: src/VCBackend.cpp:1457
31158 msgid ""
31159 "Error while releasing write lock.\n"
31160 "Check the access to the repository."
31161 msgstr ""
31162 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
31163 "Перевірте права доступу до сховища."
31164
31165 #: src/VCBackend.cpp:1516
31166 #, c-format
31167 msgid ""
31168 "There were detected changes in the working directory:\n"
31169 "%1$s\n"
31170 "\n"
31171 "In case of file conflict version of the local directory files will be "
31172 "preferred.\n"
31173 "\n"
31174 "Continue?"
31175 msgstr ""
31176 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
31177 "%1$s\n"
31178 "\n"
31179 "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
31180 "каталогу.\n"
31181 "\n"
31182 "Продовжити?"
31183
31184 #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
31185 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
31186 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
31187 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
31188 msgid "&Yes"
31189 msgstr "&Так"
31190
31191 #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
31192 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
31193 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
31194 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
31195 msgid "&No"
31196 msgstr "&Ні"
31197
31198 #: src/VCBackend.cpp:1585
31199 msgid "SVN File Locking"
31200 msgstr "Блокування файла у SVN"
31201
31202 #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
31203 msgid "Locking property unset."
31204 msgstr "Знято властивість блокування."
31205
31206 #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
31207 msgid "Locking property set."
31208 msgstr "Встановлено властивість блокування."
31209
31210 #: src/VCBackend.cpp:1587
31211 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
31212 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
31213
31214 #: src/VSpace.cpp:215
31215 msgid "protected"
31216 msgstr "нерозривний пробіл"
31217
31218 #: src/buffer_funcs.cpp:53
31219 #, c-format
31220 msgid ""
31221 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
31222 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
31223 msgstr ""
31224 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
31225 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
31226
31227 #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4588
31228 msgid "Reload saved document?"
31229 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
31230
31231 #: src/buffer_funcs.cpp:56
31232 msgid "Yes, &Reload"
31233 msgstr "Так, &перезавантажити"
31234
31235 #: src/buffer_funcs.cpp:56
31236 msgid "No, &Keep Changes"
31237 msgstr "Ні, &зберегти зміни"
31238
31239 #: src/buffer_funcs.cpp:78
31240 #, c-format
31241 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
31242 msgstr ""
31243 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
31244
31245 #: src/buffer_funcs.cpp:81
31246 msgid "File not readable!"
31247 msgstr "Файл непридатний для читання!"
31248
31249 #: src/buffer_funcs.cpp:103
31250 #, c-format
31251 msgid ""
31252 "The document %1$s does not yet exist.\n"
31253 "\n"
31254 "Do you want to create a new document?"
31255 msgstr ""
31256 "Документ %1$s не існує.\n"
31257 "\n"
31258 "Бажаєте створити новий документ?"
31259
31260 #: src/buffer_funcs.cpp:106
31261 msgid "Create new document?"
31262 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
31263
31264 #: src/buffer_funcs.cpp:107
31265 msgid "&Yes, Create New Document"
31266 msgstr "&Так, створити документ"
31267
31268 #: src/buffer_funcs.cpp:107
31269 msgid "&No, Do Not Create"
31270 msgstr "&Ні, не створювати"
31271
31272 #: src/buffer_funcs.cpp:135
31273 #, c-format
31274 msgid ""
31275 "The specified document template\n"
31276 "%1$s\n"
31277 "could not be read."
31278 msgstr ""
31279 "Заданий шаблон документа\n"
31280 "%1$s\n"
31281 "не може бути прочитаний."
31282
31283 #: src/buffer_funcs.cpp:137
31284 msgid "Could not read template"
31285 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
31286
31287 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
31288 msgid "Standard[[Bullets]]"
31289 msgstr "Стандартні"
31290
31291 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
31292 msgid "Dings 1"
31293 msgstr "Dings 1"
31294
31295 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
31296 msgid "Dings 2"
31297 msgstr "Dings 2"
31298
31299 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
31300 msgid "Dings 3"
31301 msgstr "Dings 3"
31302
31303 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
31304 msgid "Dings 4"
31305 msgstr "Dings 4"
31306
31307 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:94
31308 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
31309 msgstr ""
31310
31311 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:266
31312 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2010 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
31313 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
31314 msgid "Cancel"
31315 msgstr "Скасувати"
31316
31317 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:268
31318 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
31319 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
31320 msgid "Close"
31321 msgstr "Закрити"
31322
31323 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:192
31324 msgid "Unavailable:"
31325 msgstr "Недоступний:"
31326
31327 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:482
31328 #, c-format
31329 msgid "Unavailable: %1$s"
31330 msgstr "Недоступне: %1$s"
31331
31332 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:485
31333 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:510
31334 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:511
31335 msgid "Uncategorized"
31336 msgstr "Поза категоріями"
31337
31338 #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:206
31339 msgid "Directories"
31340 msgstr "Теки"
31341
31342 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
31343 msgid "File"
31344 msgstr "Файл"
31345
31346 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
31347 msgid "Master document"
31348 msgstr "Головний документ"
31349
31350 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
31351 msgid "Open files"
31352 msgstr "Відкрити файли"
31353
31354 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
31355 msgid "Manuals"
31356 msgstr "Підручники"
31357
31358 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
31359 #, c-format
31360 msgid ""
31361 "%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
31362 "Continue searching from the beginning?"
31363 msgstr ""
31364 "%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
31365 "Продовжити пошук з початку?"
31366
31367 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
31368 #, c-format
31369 msgid ""
31370 "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
31371 "Continue searching from the end?"
31372 msgstr ""
31373 "%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
31374 "Продовжити пошук з кінця?"
31375
31376 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
31377 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
31378 msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…"
31379
31380 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
31381 msgid "Advanced search cancelled by user"
31382 msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем"
31383
31384 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:360
31385 #: src/lyxfind.cpp:703 src/lyxfind.cpp:731
31386 msgid "Wrap search?"
31387 msgstr "Циклічний пошук?"
31388
31389 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
31390 msgid "Nothing to search"
31391 msgstr "Нічого шукати"
31392
31393 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
31394 msgid "No open document(s) in which to search"
31395 msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
31396
31397 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
31398 msgid "Advanced Find and Replace"
31399 msgstr "Складний пошук з заміною"
31400
31401 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708
31402 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
31403 msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
31404
31405 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709
31406 msgid "< Rep&lace"
31407 msgstr "< За&мінити"
31408
31409 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
31410 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
31411 msgstr "Замінити і знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
31412
31413 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
31414 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1166 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2805
31415 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832
31416 msgid "Class Default"
31417 msgstr "Типові для класу"
31418
31419 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
31420 msgid "Document Default"
31421 msgstr "Типові для документа"
31422
31423 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1820
31424 msgid "Float Settings"
31425 msgstr "Налаштування рухомих об’єктів"
31426
31427 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
31428 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
31429 msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n"
31430
31431 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
31432 msgid ""
31433 "Please install correctly to estimate the great\n"
31434 "amount of work other people have done for the LyX project."
31435 msgstr ""
31436 "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб оцінити\n"
31437 "ту величезну працю, яку інші люди вклали у LyX."
31438
31439 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
31440 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
31441 msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n"
31442
31443 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
31444 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
31445 msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n"
31446
31447 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
31448 msgid ""
31449 "Please install correctly to see what has changed\n"
31450 "for this version of LyX."
31451 msgstr ""
31452 "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n"
31453 "\n"
31454 "для цієї версії LyX."
31455
31456 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
31457 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
31458 msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n"
31459
31460 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:192
31461 #, c-format
31462 msgid ""
31463 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
31464 "1995--%1$s LyX Team"
31465 msgstr ""
31466 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
31467 "1995--%1$s Команді LyX"
31468
31469 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
31470 msgid ""
31471 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31472 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
31473 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
31474 "any later version."
31475 msgstr ""
31476 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
31477 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
31478 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
31479 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
31480
31481 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206
31482 msgid ""
31483 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
31484 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
31485 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31486 "See the GNU General Public License for more details.\n"
31487 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
31488 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
31489 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
31490 msgstr ""
31491 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
31492 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
31493 "ЦІЛІ.\n"
31494 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
31495 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
31496 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
31497 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
31498
31499 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
31500 msgid "not released yet"
31501 msgstr "ще не випущено"
31502
31503 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
31504 #, c-format
31505 msgid ""
31506 "Version %1$s\n"
31507 "(%2$s)"
31508 msgstr ""
31509 "Версія %1$s\n"
31510 "(%2$s)"
31511
31512 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
31513 msgid "Built from git commit hash "
31514 msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем "
31515
31516 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
31517 #, c-format
31518 msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
31519 msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s на платформі %2$s"
31520
31521 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
31522 #, c-format
31523 msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
31524 msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
31525
31526 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:298
31527 #, fuzzy, c-format
31528 msgid "OS Version (run-time): %1$s"
31529 msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
31530
31531 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:305
31532 #, c-format
31533 msgid "Python detected: %1$s"
31534 msgstr "Виявлена версія Python: %1$s"
31535
31536 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:336
31537 msgid "About LyX"
31538 msgstr "Про LyX"
31539
31540 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
31541 msgid "About %1"
31542 msgstr "Про %1"
31543
31544 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3531
31545 msgid "Preferences"
31546 msgstr "Параметри"
31547
31548 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:781
31549 msgid "Reconfigure"
31550 msgstr "Переналаштувати"
31551
31552 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:782
31553 msgid "Restore Defaults"
31554 msgstr "Відновити типові значення"
31555
31556 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:783
31557 msgid "Quit %1"
31558 msgstr "Завершити роботу %1"
31559
31560 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320
31561 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
31562 msgid "&OK"
31563 msgstr "&Гаразд"
31564
31565 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
31566 msgid "Apply"
31567 msgstr "Застосувати"
31568
31569 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
31570 msgid "Reset"
31571 msgstr "Скинути"
31572
31573 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
31574 msgid "Open"
31575 msgstr "Відкрити"
31576
31577 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283
31578 msgid "Nothing to do"
31579 msgstr "Нічого виконувати"
31580
31581 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289
31582 msgid "Unknown action"
31583 msgstr "Невідома команда"
31584
31585 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333
31586 msgid "Command not handled"
31587 msgstr "Команду не оброблено"
31588
31589 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339
31590 msgid "Command disabled"
31591 msgstr "Команду вимкнено"
31592
31593 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447
31594 #, c-format
31595 msgid "Bad debug value `%1$s'."
31596 msgstr ""
31597
31598 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2338
31599 msgid "Command not allowed without a buffer open"
31600 msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів"
31601
31602 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483
31603 msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
31604 msgstr "аргумент <LFUN-COMMAND> buffer-forall є некоректним"
31605
31606 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560
31607 msgid "Wrong focus!"
31608 msgstr "Помилкове фокусування!"
31609
31610 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694
31611 msgid "Running configure..."
31612 msgstr "Виконую конфігурування…"
31613
31614 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704
31615 msgid "Reloading configuration..."
31616 msgstr "Перезавантажую конфігурацію…"
31617
31618 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714
31619 msgid "System reconfiguration failed"
31620 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
31621
31622 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715
31623 msgid ""
31624 "The system reconfiguration has failed.\n"
31625 "Default textclass is used but LyX may\n"
31626 "not be able to work properly.\n"
31627 "Please reconfigure again if needed."
31628 msgstr ""
31629 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
31630 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n"
31631 "зможе працювати належним чином.\n"
31632 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
31633
31634 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720
31635 msgid "System reconfigured"
31636 msgstr "Система була переконфігурована."
31637
31638 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
31639 msgid ""
31640 "The system has been reconfigured.\n"
31641 "You need to restart LyX to make use of any\n"
31642 "updated document class specifications."
31643 msgstr ""
31644 "Систему переконфігуровано.\n"
31645 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
31646 "оновлені специфікації класів."
31647
31648 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802
31649 msgid "Exiting."
31650 msgstr "Вихід."
31651
31652 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898
31653 #, c-format
31654 msgid "Opening help file %1$s..."
31655 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…"
31656
31657 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1918
31658 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
31659 msgstr "Помилковий аргумент. Має бути «examples» або «templates»."
31660
31661 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1932
31662 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
31663 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
31664
31665 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1952
31666 #, c-format
31667 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
31668 msgstr ""
31669 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
31670 "бути перевизначено"
31671
31672 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2057
31673 #, c-format
31674 msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
31675 msgstr "Ітерації понад %1$d разів не передбачено"
31676
31677 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2157
31678 #, c-format
31679 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
31680 msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів"
31681
31682 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2243
31683 #, c-format
31684 msgid "Document defaults saved in %1$s"
31685 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
31686
31687 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2247
31688 msgid "Unable to save document defaults"
31689 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
31690
31691 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483
31692 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2498
31693 msgid "Unknown function."
31694 msgstr "Невідома функція."
31695
31696 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3022
31697 msgid "The current document was closed."
31698 msgstr "Поточний документ було закрито."
31699
31700 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3032
31701 msgid ""
31702 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
31703 "documents and exit.\n"
31704 "\n"
31705 "Exception: "
31706 msgstr ""
31707 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
31708 "документи і завершити роботу.\n"
31709 "\n"
31710 "Виключення: "
31711
31712 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3036
31713 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042
31714 msgid "Software exception Detected"
31715 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
31716
31717 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3040
31718 msgid ""
31719 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
31720 "unsaved documents and exit."
31721 msgstr ""
31722 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
31723 "всі незбережені документи і завершити роботу."
31724
31725 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346
31726 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3358
31727 msgid "Could not find UI definition file"
31728 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
31729
31730 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347
31731 #, c-format
31732 msgid ""
31733 "Error while reading the included file\n"
31734 "%1$s\n"
31735 "Please check your installation."
31736 msgstr ""
31737 "Помилка при читанні включеного файла\n"
31738 "%1$s\n"
31739 "Будь ласка перевірте встановлене."
31740
31741 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3353
31742 msgid "Could not find default UI file"
31743 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
31744
31745 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3354
31746 msgid ""
31747 "LyX could not find the default UI file!\n"
31748 "Please check your installation."
31749 msgstr ""
31750 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
31751 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
31752
31753 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3359
31754 #, c-format
31755 msgid ""
31756 "Error while reading the configuration file\n"
31757 "%1$s\n"
31758 "Falling back to default.\n"
31759 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
31760 "check which User Interface file you are using."
31761 msgstr ""
31762 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
31763 "%1$s\n"
31764 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
31765 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
31766 "користувача\n"
31767 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
31768
31769 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
31770 msgid "Author &Names:"
31771 msgstr "І&мена авторів:"
31772
31773 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
31774 msgid ""
31775 "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
31776 "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
31777 msgstr ""
31778 "Тут можна вказати імена авторів для посилання у форматі «автор-рік». Якщо ви "
31779 "користуєтеся списком із скороченням (з записом «та ін.»), можна вказати "
31780 "повний список нижче."
31781
31782 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
31783 msgid ""
31784 "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
31785 "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
31786 msgstr ""
31787 "Передавати вміст полів «Автор», «Рік» та «Усі автори» буквально до LaTeX. "
31788 "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
31789
31790 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
31791 msgid "Bibliography Item Settings"
31792 msgstr "Параметри записів бібліографії"
31793
31794 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
31795 msgid "BibTeX Bibliography"
31796 msgstr "Бібліографія BibTeX"
31797
31798 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
31799 msgid "All avail. databases"
31800 msgstr "Усі доступні бази даних"
31801
31802 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
31803 msgid ""
31804 "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
31805 "found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
31806 "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
31807 "this is the place you should store it."
31808 msgstr ""
31809 "У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже "
31810 "знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві "
31811 "каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною "
31812 "базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати."
31813
31814 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
31815 msgid "Document Encoding"
31816 msgstr "Кодування документа"
31817
31818 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
31819 msgid "Database"
31820 msgstr "База даних"
31821
31822 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
31823 msgid "File Encoding"
31824 msgstr "Кодування файла"
31825
31826 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
31827 msgid "General E&ncoding:"
31828 msgstr "Загальне код&ування:"
31829
31830 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
31831 msgid ""
31832 "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
31833 "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
31834 "you can set it in the list above."
31835 msgstr ""
31836 "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
31837 "кодування документа LyX, вкажіть його тут. Якщо окремі бази даних мають інше "
31838 "кодування, ви можете вказати його у наведеному вище списку."
31839
31840 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
31841 msgid "General Encoding"
31842 msgstr "Загальне кодування"
31843
31844 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
31845 msgid ""
31846 "If this bibliography database uses a different encoding than specified "
31847 "below, set it here"
31848 msgstr ""
31849 "Якщо у цій базі даних бібліографії використано інше кодування, ніж вказане "
31850 "нижче, вкажіть його тут"
31851
31852 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
31853 msgid "Biblatex Bibliography"
31854 msgstr "Бібліографія Biblatex"
31855
31856 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
31857 msgid "all reference units"
31858 msgstr "усі модулі посилань"
31859
31860 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
31861 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
31862 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2980 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691
31863 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382
31864 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370
31865 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2751 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2810
31866 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2968 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102
31867 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3222 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3342
31868 msgid "D&ocuments"
31869 msgstr "До&кументи"
31870
31871 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
31872 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
31873 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
31874
31875 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
31876 msgid "Select a BibTeX database to add"
31877 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
31878
31879 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
31880 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
31881 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
31882
31883 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
31884 msgid "Select a BibTeX style"
31885 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
31886
31887 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
31888 msgid "No frame"
31889 msgstr "Без рамки"
31890
31891 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
31892 msgid "Simple rectangular frame"
31893 msgstr "Проста прямокутна рамка"
31894
31895 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
31896 msgid "Oval frame, thin"
31897 msgstr "Овальна рамка, вузька"
31898
31899 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
31900 msgid "Oval frame, thick"
31901 msgstr "Овальна рамка, широка"
31902
31903 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
31904 msgid "Drop shadow"
31905 msgstr "Тінь"
31906
31907 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
31908 msgid "Shaded background"
31909 msgstr "Затінене тло"
31910
31911 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
31912 msgid "Double rectangular frame"
31913 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
31914
31915 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
31916 msgid "Depth"
31917 msgstr "Глибина"
31918
31919 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
31920 msgid "Total Height"
31921 msgstr "Загальна висота"
31922
31923 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
31924 #: src/insets/InsetBox.cpp:143
31925 msgid "Makebox"
31926 msgstr "Makebox"
31927
31928 #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
31929 msgid "Box Settings"
31930 msgstr "Налаштування панелей"
31931
31932 #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
31933 #, fuzzy, c-format
31934 msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
31935 msgstr "%1$s (%2$s)"
31936
31937 #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
31938 #, fuzzy
31939 msgid "master"
31940 msgstr "Вставити"
31941
31942 #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
31943 msgid "Branch Settings"
31944 msgstr "Налаштування версій"
31945
31946 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
31947 msgid "Branch"
31948 msgstr "Гілка"
31949
31950 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
31951 msgid "Activated"
31952 msgstr "Увімкнено"
31953
31954 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
31955 msgid "Filename Suffix"
31956 msgstr "Суфікс назви файла"
31957
31958 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
31959 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3416 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4739
31960 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
31961 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
31962 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
31963 msgid "Yes"
31964 msgstr "Так"
31965
31966 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
31967 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4057
31968 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4738
31969 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
31970 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
31971 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
31972 msgid "No"
31973 msgstr "Ні"
31974
31975 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
31976 msgid "Enter new branch name"
31977 msgstr "Введіть назву нової гілки"
31978
31979 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
31980 #, c-format
31981 msgid ""
31982 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
31983 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
31984 msgstr ""
31985 "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
31986 "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
31987
31988 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
31989 msgid "&Merge"
31990 msgstr "&Об'єднати"
31991
31992 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
31993 msgid "Renaming failed"
31994 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
31995
31996 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
31997 msgid "The branch could not be renamed."
31998 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
31999
32000 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
32001 msgid "Merge Changes"
32002 msgstr "Об'єднати зміни"
32003
32004 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
32005 msgid "Inserted by %1"
32006 msgstr "Вставлено %1"
32007
32008 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
32009 msgid "Deleted by %1"
32010 msgstr "Вилучено %1"
32011
32012 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
32013 msgid " on[[date]] %1"
32014 msgstr " на[[date]] %1"
32015
32016 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
32017 msgid "Inserted on %1"
32018 msgstr "Вставлено %1"
32019
32020 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
32021 msgid "Deleted on %1"
32022 msgstr "Вилучено %1"
32023
32024 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
32025 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
32026 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
32027 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
32028 msgid "No change"
32029 msgstr "Без змін"
32030
32031 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
32032 msgid "Small Caps"
32033 msgstr "Малі прописні"
32034
32035 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
32036 msgid "(Without)[[underlining]]"
32037 msgstr "(Без)"
32038
32039 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
32040 msgid "Single[[underlining]]"
32041 msgstr "Одинарне"
32042
32043 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
32044 msgid "Double[[underlining]]"
32045 msgstr "Подвійне"
32046
32047 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
32048 msgid "Wavy"
32049 msgstr "Хвилястою"
32050
32051 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
32052 msgid "(Without)[[strikethrough]]"
32053 msgstr "(Без)"
32054
32055 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
32056 msgid "Single[[strikethrough]]"
32057 msgstr "Одинарне"
32058
32059 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
32060 msgid "With /"
32061 msgstr "З /"
32062
32063 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
32064 msgid "(Without)[[color]]"
32065 msgstr "(Без)"
32066
32067 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
32068 msgid "Text Properties"
32069 msgstr "Властивості тексту"
32070
32071 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
32072 msgid "Reset All To &Default"
32073 msgstr "Відновити &типове для усіх"
32074
32075 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
32076 msgid "Reset All To No Chan&ge"
32077 msgstr "Відновити усі &без змін"
32078
32079 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
32080 msgid "&Reset All Fields"
32081 msgstr "С&порожнити усі поля"
32082
32083 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
32084 msgid "Citation"
32085 msgstr "Посилання на джерело"
32086
32087 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
32088 msgid "All avail. citations"
32089 msgstr "Усі доступні посилання"
32090
32091 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
32092 msgid "Regular e&xpression"
32093 msgstr "&Формальний вираз"
32094
32095 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
32096 msgid "Case se&nsitive"
32097 msgstr "З &урахуванням регістру"
32098
32099 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
32100 msgid "Search as you &type"
32101 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
32102
32103 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
32104 msgid ""
32105 "Ordered list of all cited references.\n"
32106 "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
32107 msgstr ""
32108 "Упорядкований список усіх посилань.\n"
32109 "Ви можете переупорядкувати, додати або вилучити посилання за допомогою "
32110 "розташованих ліворуч кнопок."
32111
32112 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
32113 msgid "General text befo&re:"
32114 msgstr "Загальний текст пе&ред:"
32115
32116 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
32117 msgid "General &text after:"
32118 msgstr "Загальний &текст після:"
32119
32120 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
32121 msgid ""
32122 "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
32123 "individual items, double-click on the respective entry above."
32124 msgstr ""
32125 "Текст, який передує списку посилань. Щоб додати текст, який передуватиме "
32126 "окремому запису посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
32127 "розташованому вище."
32128
32129 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
32130 msgid ""
32131 "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
32132 "items, double-click on the respective entry above."
32133 msgstr ""
32134 "Текст, який слідує за списком посилань. Щоб додати текст, який слідує за "
32135 "окремим записом посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
32136 "розташованому вище."
32137
32138 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
32139 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
32140 msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)"
32141
32142 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
32143 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
32144 msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)"
32145
32146 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
32147 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
32148 msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
32149
32150 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
32151 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
32152 msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)"
32153
32154 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
32155 msgid "All references available for citing."
32156 msgstr "Усі посилання, які можна цитувати."
32157
32158 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
32159 msgid ""
32160 "All references available for citing.\n"
32161 "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
32162 "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
32163 msgstr ""
32164 "Усі посилання, які можна цитувати.\n"
32165 "Щоб додати позначене, натисніть «Додати», клавішу Enter або двічі клацніть "
32166 "лівою кнопкою миші.\n"
32167 "Натисніть Ctrl-Enter, щоб додати і закрити це вікно."
32168
32169 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
32170 msgid "Keys"
32171 msgstr "Ключі"
32172
32173 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
32174 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
32175 msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання"
32176
32177 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
32178 msgid "Sketchy preview of the selected citation"
32179 msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання"
32180
32181 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
32182 msgid "Enter string to filter the list of available citations"
32183 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань"
32184
32185 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
32186 msgid ""
32187 "Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
32188 msgstr ""
32189 "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть <Enter>"
32190
32191 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
32192 msgid ""
32193 "\n"
32194 "The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
32195 msgstr ""
32196 "\n"
32197 "Натискання клавіші зі стрілкою вниз надасть вам змогу перейти до списку "
32198 "фільтрованих посилань."
32199
32200 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
32201 msgid "Text before"
32202 msgstr "Текст перед"
32203
32204 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
32205 msgid "Cite key"
32206 msgstr "Ключ посилання"
32207
32208 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
32209 msgid "Text after"
32210 msgstr "Текст після"
32211
32212 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
32213 msgid "LinkBack PDF"
32214 msgstr "LinkBack PDF"
32215
32216 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
32217 msgid "JPEG"
32218 msgstr "JPEG"
32219
32220 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
32221 msgid "pasted"
32222 msgstr "вставлено"
32223
32224 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
32225 #, c-format
32226 msgid "%1$s Files"
32227 msgstr "%1$s файлів"
32228
32229 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
32230 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
32231 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
32232
32233 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828
32234 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2987 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3003
32235 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3032
32236 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3117 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4560
32237 msgid "Canceled."
32238 msgstr "Припинено."
32239
32240 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
32241 msgid "Overwrite external file?"
32242 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
32243
32244 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
32245 #, c-format
32246 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
32247 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
32248
32249 #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
32250 msgid "List of previous commands"
32251 msgstr "Список попередніх команд"
32252
32253 #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
32254 msgid "Next command"
32255 msgstr "Наступна команда"
32256
32257 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
32258 msgid "Compare LyX files"
32259 msgstr "Порівняти файли LyX"
32260
32261 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
32262 msgid "Select document"
32263 msgstr "Оберіть документ"
32264
32265 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
32266 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814
32267 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3106 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3232
32268 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
32269 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
32270
32271 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
32272 msgid "Error while comparing documents."
32273 msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
32274
32275 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
32276 msgid "Aborted"
32277 msgstr "Перервано"
32278
32279 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
32280 msgid "Finished"
32281 msgstr "Завершено"
32282
32283 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
32284 msgid "Aborting process..."
32285 msgstr "Переривання процесу…"
32286
32287 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
32288 msgid "differences"
32289 msgstr "відмінності"
32290
32291 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
32292 #, fuzzy
32293 msgid "Current Author"
32294 msgstr "Поточне слово"
32295
32296 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
32297 #, fuzzy
32298 msgid "Document Comparison"
32299 msgstr "Відомості щодо документа"
32300
32301 #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
32302 msgid "Compare different revisions"
32303 msgstr "Порівняти різні версії"
32304
32305 #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
32306 msgid "Counters"
32307 msgstr "Лічильники"
32308
32309 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
32310 msgid "big[[delimiter size]]"
32311 msgstr "великий"
32312
32313 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
32314 msgid "Big[[delimiter size]]"
32315 msgstr "Великий"
32316
32317 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
32318 msgid "bigg[[delimiter size]]"
32319 msgstr "величезний"
32320
32321 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
32322 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
32323 msgstr "Величезний"
32324
32325 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
32326 msgid "Math Delimiter"
32327 msgstr "Обмежувачі"
32328
32329 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
32330 msgid "(None)"
32331 msgstr "(Немає)"
32332
32333 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
32334 msgid "No Delimiter"
32335 msgstr "Немає роздільника"
32336
32337 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
32338 msgid "Variable"
32339 msgstr "Змінний"
32340
32341 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229
32342 msgid "Module not found!"
32343 msgstr "Модуль не знайдено!"
32344
32345 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:613 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:792
32346 msgid "&End Edit"
32347 msgstr "За&вершити редагування"
32348
32349 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:729
32350 msgid "Layout is valid!"
32351 msgstr "Формат є коректним!"
32352
32353 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:730
32354 msgid "Layout is invalid!"
32355 msgstr "Некоректний формат!"
32356
32357 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742
32358 msgid "Conversion to current format impossible!"
32359 msgstr "Перетворення до поточного формату неможливе!"
32360
32361 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:743
32362 msgid "Conversion to current stable format impossible."
32363 msgstr "Перетворення до поточного стабільного формату неможливе."
32364
32365 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:748
32366 msgid "Convert to current format"
32367 msgstr "Перетворення у поточний формат"
32368
32369 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:890
32370 #, fuzzy
32371 msgid "Small Skip"
32372 msgstr "Маленький"
32373
32374 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:891
32375 #, fuzzy
32376 msgid "Medium Skip"
32377 msgstr "Нормальний"
32378
32379 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:892
32380 #, fuzzy
32381 msgid "Big Skip"
32382 msgstr "Великий"
32383
32384 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906
32385 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1809
32386 msgid "Text Layout"
32387 msgstr "Формат"
32388
32389 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
32390 msgid "Child Document"
32391 msgstr "Дочірній документ"
32392
32393 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:933
32394 msgid "Include to Output"
32395 msgstr "Включити у вивід"
32396
32397 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1012
32398 msgid "Unicode (utf8)"
32399 msgstr "Unicode (utf8)"
32400
32401 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1013
32402 msgid "Traditional (auto-selected)"
32403 msgstr "Традиційне (автоматичний вибір)"
32404
32405 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1016
32406 msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
32407 msgstr "Виберіть кодування Unicode (utf8)."
32408
32409 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018
32410 msgid "Use language-dependent traditional encodings."
32411 msgstr "Використати залежні від мови традиційні кодування."
32412
32413 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1020
32414 msgid "Select a custom, document-wide encoding."
32415 msgstr "Виберіть нетипове кодування для усього документа."
32416
32417 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029
32418 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
32419 msgstr "Стандартна підтримка Unicode пакунка «inputenc»."
32420
32421 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1032
32422 msgid ""
32423 "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
32424 "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
32425 "custom preamble code."
32426 msgstr ""
32427 "Використовувати UTF-8 без змін: не завантажувати жодних пакунків підтримки, "
32428 "не перетворювати жодних символів на макроси LaTeX. Для використання зі "
32429 "шрифтами поза TeX (XeTeX/LuaTeX) або нетипового коду у преамбулі."
32430
32431 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1037
32432 msgid ""
32433 "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
32434 "``ucs'' package."
32435 msgstr ""
32436 "Завантажити «inputenc» з параметром «utf8x» для розширеної підтримки Unicode "
32437 "з боку пакунка «ucs»."
32438
32439 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1041
32440 msgid "Language Default (no inputenc)"
32441 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
32442
32443 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1043
32444 msgid ""
32445 "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
32446 "if a text part is set to a language with different default."
32447 msgstr ""
32448 "Скористатися традиційним типовим кодуванням для мови тексту. Перемкнути "
32449 "кодування, якщо для частини тексту встановлено мову, відмінну від типової."
32450
32451 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1047
32452 msgid ""
32453 "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
32454 "write input encoding switch commands to the source."
32455 msgstr ""
32456 "Не завантажувати пакунок «inputenc». Перемикати кодування, якщо це потрібно, "
32457 "але не записувати команди перемикання кодування вхідних даних до початкового "
32458 "коду."
32459
32460 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1161
32461 msgid "10"
32462 msgstr "10"
32463
32464 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1162
32465 msgid "11"
32466 msgstr "11"
32467
32468 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1163
32469 msgid "12"
32470 msgstr "12"
32471
32472 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1165
32473 msgid "Automatic[[encoding]]"
32474 msgstr "Автоматичне[[encoding]]"
32475
32476 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175
32477 msgid ""
32478 "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
32479 "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
32480 msgstr ""
32481 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
32482 "LuaTeX)\n"
32483 "Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок "
32484 "\"fontspec\"."
32485
32486 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
32487 msgid "empty"
32488 msgstr "порожній"
32489
32490 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
32491 msgid "plain"
32492 msgstr "простий"
32493
32494 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
32495 msgid "headings"
32496 msgstr "з заголовками"
32497
32498 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
32499 msgid "fancy"
32500 msgstr "красивий"
32501
32502 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
32503 msgid "US letter"
32504 msgstr "US letter"
32505
32506 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
32507 msgid "US legal"
32508 msgstr "US legal"
32509
32510 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223
32511 msgid "US executive"
32512 msgstr "US executive"
32513
32514 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224
32515 msgid "A0"
32516 msgstr "A0"
32517
32518 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
32519 msgid "A1"
32520 msgstr "A1"
32521
32522 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226
32523 msgid "A2"
32524 msgstr "A2"
32525
32526 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227
32527 msgid "A3"
32528 msgstr "A3"
32529
32530 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1228
32531 msgid "A4"
32532 msgstr "A4"
32533
32534 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229
32535 msgid "A5"
32536 msgstr "A5"
32537
32538 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1230
32539 msgid "A6"
32540 msgstr "A6"
32541
32542 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1231
32543 msgid "B0"
32544 msgstr "B0"
32545
32546 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232
32547 msgid "B1"
32548 msgstr "B1"
32549
32550 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233
32551 msgid "B2"
32552 msgstr "B2"
32553
32554 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234
32555 msgid "B3"
32556 msgstr "B3"
32557
32558 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235
32559 msgid "B4"
32560 msgstr "B4"
32561
32562 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236
32563 msgid "B5"
32564 msgstr "B5"
32565
32566 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237
32567 msgid "B6"
32568 msgstr "B6"
32569
32570 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238
32571 msgid "C0"
32572 msgstr "C0"
32573
32574 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239
32575 msgid "C1"
32576 msgstr "C1"
32577
32578 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240
32579 msgid "C2"
32580 msgstr "C2"
32581
32582 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241
32583 msgid "C3"
32584 msgstr "C3"
32585
32586 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242
32587 msgid "C4"
32588 msgstr "C4"
32589
32590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243
32591 msgid "C5"
32592 msgstr "C5"
32593
32594 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244
32595 msgid "C6"
32596 msgstr "C6"
32597
32598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245
32599 msgid "JIS B0"
32600 msgstr "JIS B0"
32601
32602 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246
32603 msgid "JIS B1"
32604 msgstr "JIS B1"
32605
32606 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
32607 msgid "JIS B2"
32608 msgstr "JIS B2"
32609
32610 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
32611 msgid "JIS B3"
32612 msgstr "JIS B3"
32613
32614 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249
32615 msgid "JIS B4"
32616 msgstr "JIS B4"
32617
32618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250
32619 msgid "JIS B5"
32620 msgstr "JIS B5"
32621
32622 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251
32623 msgid "JIS B6"
32624 msgstr "JIS B6"
32625
32626 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1319 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1323
32627 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1327 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1331
32628 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1335 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1339
32629 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1343 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1347
32630 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1811
32631 msgid "Page Margins"
32632 msgstr "Поля"
32633
32634 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1392
32635 msgid "Numbered"
32636 msgstr "Нумерація"
32637
32638 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1393
32639 msgid "Appears in TOC"
32640 msgstr "З'явиться у Змісті"
32641
32642 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481
32643 msgid "Package"
32644 msgstr "Пакунок"
32645
32646 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1481
32647 msgid "Load automatically"
32648 msgstr "Завантажувати автоматично"
32649
32650 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482
32651 msgid "Load always"
32652 msgstr "Завантажувати завжди"
32653
32654 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1482
32655 msgid "Do not load"
32656 msgstr "Не завантажувати"
32657
32658 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1494
32659 msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
32660 msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
32661
32662 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497
32663 #, c-format
32664 msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
32665 msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди"
32666
32667 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1502
32668 msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
32669 msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи"
32670
32671 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1505
32672 #, c-format
32673 msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
32674 msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи"
32675
32676 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1589 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819
32677 msgid "Math Options"
32678 msgstr "Параметри математики"
32679
32680 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1643 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2959
32681 #, c-format
32682 msgid "%1$s [Class '%2$s']"
32683 msgstr "%1$s [клас «%2$s»]"
32684
32685 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1646
32686 #, c-format
32687 msgid ""
32688 "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
32689 "all required packages (%2$s) installed."
32690 msgstr ""
32691 "LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі "
32692 "відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)."
32693
32694 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1708
32695 msgid "All avail. modules"
32696 msgstr "Усі доступні модулі"
32697
32698 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2050
32699 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
32700 msgstr ""
32701 "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
32702 "список параметрів."
32703
32704 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1804
32705 msgid "Document Class"
32706 msgstr "Клас документа"
32707
32708 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1807 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3518
32709 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4965
32710 msgid "Local Layout"
32711 msgstr "Локальний формат"
32712
32713 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1813 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1079
32714 msgid "Colors"
32715 msgstr "Кольори"
32716
32717 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1814
32718 msgid "Change Tracking"
32719 msgstr "Змінити стеження"
32720
32721 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1815
32722 msgid "Numbering & TOC"
32723 msgstr "Нумерація і зміст"
32724
32725 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1817
32726 msgid "Indexes"
32727 msgstr "Покажчики"
32728
32729 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1818
32730 msgid "PDF Properties"
32731 msgstr "Властивості PDF"
32732
32733 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1822
32734 msgid "Bullets"
32735 msgstr "Маркери"
32736
32737 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1824
32738 msgid "Formats[[output]]"
32739 msgstr "Формати"
32740
32741 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1825 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4966
32742 msgid "LaTeX Preamble"
32743 msgstr "Преамбула LaTeX"
32744
32745 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3002
32746 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3303 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4930
32747 msgid "Unapplied changes"
32748 msgstr "Незастосовані зміни"
32749
32750 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1848
32751 #, fuzzy
32752 msgid ""
32753 "Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
32754 "Do you want to switch back and apply them?"
32755 msgstr ""
32756 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
32757 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
32758 "вказаної дії."
32759
32760 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850
32761 msgid "Yes, &Switch Back"
32762 msgstr ""
32763
32764 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1850
32765 #, fuzzy
32766 msgid "No, &Dismiss Changes"
32767 msgstr "Ні, &зберегти зміни"
32768
32769 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251
32770 msgid "Class defaults"
32771 msgstr "Типове для класу"
32772
32773 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2165 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2251
32774 msgid "Package defaults"
32775 msgstr "Типове для пакунка"
32776
32777 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2168 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2254
32778 msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
32779 msgstr ""
32780 "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за "
32781 "використаними у класі."
32782
32783 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2169 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2255
32784 msgid ""
32785 "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
32786 "package/class overriding geometry's defaults are used."
32787 msgstr ""
32788 "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за пакунком "
32789 "geometry або пакунком чи класом, який перевизначає типові параметри geometry."
32790
32791 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2519
32792 msgid "Direct (No inputenc)"
32793 msgstr "Безпосереднє (без inputenc)"
32794
32795 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2521
32796 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
32797 msgstr "Безпосереднє (XeTeX/LuaTeX)"
32798
32799 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2707 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4404
32800 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4415 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4426
32801 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4438
32802 msgid " (not installed)"
32803 msgstr " (не встановлено)"
32804
32805 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2737
32806 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2740 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2772
32807 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2783 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2794
32808 msgid "Default font (as set by class)"
32809 msgstr ""
32810
32811 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2742
32812 msgid "Non-TeX Fonts Default"
32813 msgstr "Типові шрифти не-TeX"
32814
32815 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2744
32816 msgid " (not available)"
32817 msgstr " (недоступний)"
32818
32819 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2745
32820 msgid "Class Default (TeX Fonts)"
32821 msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)"
32822
32823 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2911
32824 msgid "Lay&outs"
32825 msgstr "Ко&мпонування"
32826
32827 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913
32828 msgid "LyX Layout (*.layout)"
32829 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
32830
32831 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2915 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924
32832 msgid "Local layout file"
32833 msgstr "Локальний файл формату"
32834
32835 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2925
32836 msgid ""
32837 "The layout file you have selected is a local layout\n"
32838 "file, not one in the system or user directory.\n"
32839 "Your document will not work with this layout if you\n"
32840 "move the layout file to a different directory."
32841 msgstr ""
32842 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
32843 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
32844 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
32845 "якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі."
32846
32847 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2929
32848 msgid "&Set Layout"
32849 msgstr "&Встановити формат"
32850
32851 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2943
32852 msgid "Unable to read local layout file."
32853 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
32854
32855 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2960
32856 msgid "This is a local layout file."
32857 msgstr "Це локальний файл формату."
32858
32859 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2974
32860 msgid "Select master document"
32861 msgstr "Оберіть головний документ"
32862
32863 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2978
32864 msgid "LyX Files (*.lyx)"
32865 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
32866
32867 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3003 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3304
32868 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4931
32869 msgid ""
32870 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
32871 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
32872 msgstr ""
32873 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
32874 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
32875 "вказаної дії."
32876
32877 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306
32878 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933
32879 msgid "&Apply"
32880 msgstr "&Застосувати"
32881
32882 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3005 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3306
32883 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4933
32884 msgid "&Dismiss"
32885 msgstr "Від&кинути"
32886
32887 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3016 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4941
32888 msgid "Unable to set document class."
32889 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
32890
32891 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3182
32892 msgid "Basic numerical"
32893 msgstr "Базові числові"
32894
32895 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3185
32896 msgid "Author-year"
32897 msgstr "Автор-рік"
32898
32899 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3188
32900 msgid "Author-number"
32901 msgstr "Автор-номер"
32902
32903 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3228
32904 #, c-format
32905 msgid "%1$s and %2$s"
32906 msgstr "%1$s і %2$s"
32907
32908 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3235
32909 #, c-format
32910 msgid "%1$s, %2$s"
32911 msgstr "%1$s, %2$s"
32912
32913 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3240
32914 #, c-format
32915 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
32916 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
32917
32918 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3254
32919 #, c-format
32920 msgid "%1$s (unavailable)"
32921 msgstr "%1$s (недоступний)"
32922
32923 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3353
32924 msgid "Module provided by document class."
32925 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
32926
32927 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3361
32928 #, c-format
32929 msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
32930 msgstr "<p><b>Категорія:</b> %1$s.</p>"
32931
32932 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3371
32933 #, c-format
32934 msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
32935 msgstr "<p><b>Потрібні пакунки:</b> %1$s.</p>"
32936
32937 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3377
32938 msgid "or"
32939 msgstr "або"
32940
32941 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
32942 #, c-format
32943 msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
32944 msgstr "<p><b>Потрібні модулі:</b> %1$s.</p>"
32945
32946 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3389
32947 #, c-format
32948 msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
32949 msgstr "<p><b>Виключені модулі:</b> %1$s.</p>"
32950
32951 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
32952 #, c-format
32953 msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
32954 msgstr "<p><b>Назва файла:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
32955
32956 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3399
32957 msgid ""
32958 "<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
32959 "font></p>"
32960 msgstr ""
32961 "<p><font color=red><b>УВАГА! Деякі з потрібних пакунків недоступні!</b></"
32962 "font></p>"
32963
32964 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4059
32965 msgid "per part"
32966 msgstr "за частинами"
32967
32968 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4061
32969 msgid "per chapter"
32970 msgstr "за главами"
32971
32972 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4063
32973 msgid "per section"
32974 msgstr "за розділами"
32975
32976 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4065
32977 msgid "per subsection"
32978 msgstr "за підрозділами"
32979
32980 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4066
32981 msgid "per child document"
32982 msgstr "за дочірніми документами"
32983
32984 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4093
32985 #, fuzzy, c-format
32986 msgid "%1$s (not available)"
32987 msgstr "%1$s (недоступний)"
32988
32989 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4325
32990 msgid "[No options predefined]"
32991 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
32992
32993 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4405 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4416
32994 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4427
32995 msgid "Uninstalled used fonts"
32996 msgstr ""
32997
32998 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4406 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4417
32999 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4428
33000 msgid "This font is not installed and won't be used in output"
33001 msgstr ""
33002
33003 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4598
33004 msgid "C&ustomize Hyperref Options"
33005 msgstr "З&мінити параметри hyperref"
33006
33007 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4600
33008 msgid "&Use Hyperref Support"
33009 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
33010
33011 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4953
33012 msgid "Can't set layout!"
33013 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
33014
33015 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4954
33016 #, c-format
33017 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
33018 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
33019
33020 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5033
33021 msgid "Not Found"
33022 msgstr "Не знайдено"
33023
33024 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5095
33025 msgid "Assigned master does not include this file"
33026 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
33027
33028 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5096
33029 #, c-format
33030 msgid ""
33031 "You must include this file in the document\n"
33032 "'%1$s' in order to use the master document\n"
33033 "feature."
33034 msgstr ""
33035 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
33036 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
33037 "можливостями головного документа."
33038
33039 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5100
33040 msgid "Could not load master"
33041 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
33042
33043 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5101
33044 #, c-format
33045 msgid ""
33046 "The master document '%1$s'\n"
33047 "could not be loaded."
33048 msgstr ""
33049 "Не вдалося завантажити\n"
33050 "головний документ, '%1$s'."
33051
33052 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5251
33053 msgid "%1 (missing req.)"
33054 msgstr "%1 (не встановлено залежностей)"
33055
33056 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263
33057 msgid "personal module"
33058 msgstr "особистий модуль"
33059
33060 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5263
33061 msgid "distributed module"
33062 msgstr "поширюваний модуль"
33063
33064 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5264
33065 msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
33066 msgstr "<b>Назва модуля:</b> <i>%1</i> (%2)"
33067
33068 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5270
33069 msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
33070 msgstr ""
33071 "<b>Зауваження:</b> не вистачає деяких обов'язкових частин для цього модуля!"
33072
33073 #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
33074 msgid "TeX Mode Inset Settings"
33075 msgstr "Параметри вставки режиму TeX"
33076
33077 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
33078 msgid "DocBook"
33079 msgstr "DocBook"
33080
33081 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:297
33082 msgid "Literate"
33083 msgstr "Буквально"
33084
33085 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
33086 msgid "Error List"
33087 msgstr "Список помилок"
33088
33089 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
33090 #, c-format
33091 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
33092 msgstr "%1$s помилок %2$s"
33093
33094 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
33095 msgid "Top left"
33096 msgstr "Вгорі ліворуч"
33097
33098 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
33099 msgid "Bottom left"
33100 msgstr "Внизу ліворуч"
33101
33102 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
33103 msgid "Baseline left"
33104 msgstr "Базова лінія ліворуч"
33105
33106 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
33107 msgid "Top center"
33108 msgstr "Посередині згори"
33109
33110 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
33111 msgid "Bottom center"
33112 msgstr "Посередині знизу"
33113
33114 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
33115 msgid "Baseline center"
33116 msgstr "Посередині горизонтально"
33117
33118 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
33119 msgid "Top right"
33120 msgstr "Вгорі праворуч"
33121
33122 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
33123 msgid "Bottom right"
33124 msgstr "Внизу праворуч"
33125
33126 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
33127 msgid "Baseline right"
33128 msgstr "Праворуч від лінії"
33129
33130 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233
33131 msgid "Scale%"
33132 msgstr "Масштаб%"
33133
33134 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687
33135 msgid "Select external file"
33136 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
33137
33138 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
33139 msgid "automatically"
33140 msgstr "автоматично"
33141
33142 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
33143 msgid "Graphics"
33144 msgstr "Графіка"
33145
33146 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287
33147 msgid "Dissolve previous group?"
33148 msgstr "Вилучити попередню групу?"
33149
33150 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
33151 #, c-format
33152 msgid ""
33153 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
33154 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
33155 "because this graphic was its only member.\n"
33156 "How do you want to proceed?"
33157 msgstr ""
33158 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
33159 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
33160 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
33161 "Яку дію слід виконати програмі?"
33162
33163 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294
33164 #, c-format
33165 msgid "Stick with group '%1$s'"
33166 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
33167
33168 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280
33169 #, c-format
33170 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
33171 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
33172
33173 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288
33174 #, c-format
33175 msgid ""
33176 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
33177 "the group will be dissolved,\n"
33178 "because this graphic was its only member.\n"
33179 "How do you want to proceed?"
33180 msgstr ""
33181 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
33182 "цю групу буде також вилучено,\n"
33183 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
33184 "Яку дію слід виконати програмі?"
33185
33186 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296
33187 #, c-format
33188 msgid "Sign off from group '%1$s'"
33189 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
33190
33191 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336
33192 msgid "Enter unique group name:"
33193 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
33194
33195 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341
33196 msgid "Group already defined!"
33197 msgstr "Групу вже було визначено!"
33198
33199 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342
33200 #, c-format
33201 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
33202 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
33203
33204 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489
33205 msgid "Set max. &width:"
33206 msgstr "Встановити макс. &ширину:"
33207
33208 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
33209 msgid "Set max. &height:"
33210 msgstr "Встановити макс. &висоту:"
33211
33212 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
33213 msgid "Maximal width of image in output"
33214 msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі"
33215
33216 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
33217 msgid "Maximal height of image in output"
33218 msgstr "Максимальна висота зображення у виводі"
33219
33220 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
33221 msgid "bp"
33222 msgstr "bp"
33223
33224 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40
33225 msgid "cm"
33226 msgstr "см"
33227
33228 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
33229 msgid "mm"
33230 msgstr "мм"
33231
33232 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41
33233 msgid "in[[unit of measure]]"
33234 msgstr "у"
33235
33236 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828
33237 msgid "Select graphics file"
33238 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
33239
33240 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840
33241 msgid "&Clipart"
33242 msgstr "&Кліп-арт"
33243
33244 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
33245 #, fuzzy
33246 msgid "Normal Space"
33247 msgstr "Горизонтальний пробіл"
33248
33249 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
33250 #, fuzzy
33251 msgid "Thin Space (1/6 em)"
33252 msgstr "Мінімальний проміжок"
33253
33254 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
33255 #, fuzzy
33256 msgid "Medium Space (2/9 em)"
33257 msgstr "Середній пробіл"
33258
33259 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
33260 #, fuzzy
33261 msgid "Thick Space (5/18 em)"
33262 msgstr "Широкий пробіл"
33263
33264 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
33265 #, fuzzy
33266 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)"
33267 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
33268
33269 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
33270 #, fuzzy
33271 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)"
33272 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
33273
33274 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
33275 #, fuzzy
33276 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)"
33277 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
33278
33279 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
33280 #, fuzzy
33281 msgid "Half Quad (1/2 em)"
33282 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
33283
33284 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
33285 msgid "Quad (1 em)"
33286 msgstr "Квадрат (1 em)"
33287
33288 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
33289 msgid "Double Quad (2 em)"
33290 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
33291
33292 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
33293 msgid "Horizontal Fill"
33294 msgstr "Горизонтальне заповнення"
33295
33296 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
33297 msgid "Visible Space"
33298 msgstr "Видимий інтервал"
33299
33300 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
33301 msgid ""
33302 "Insert the spacing even after a line break.\n"
33303 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
33304 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
33305 msgstr ""
33306 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
33307 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
33308 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
33309 "на початку абзацу!"
33310
33311 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
33312 msgid "Insert the spacing even after a line break"
33313 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
33314
33315 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
33316 msgid "Horizontal Space Settings"
33317 msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
33318
33319 #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
33320 msgid "Hyperlink Settings"
33321 msgstr "Параметри гіперпосилань"
33322
33323 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178
33324 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:250 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:406
33325 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:484
33326 msgid ""
33327 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
33328 msgstr ""
33329 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
33330 "список команд."
33331
33332 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335
33333 msgid "&Create"
33334 msgstr "&Створити"
33335
33336 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364
33337 msgid "Select document to include"
33338 msgstr "Оберіть документ для вставки"
33339
33340 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371
33341 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
33342 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
33343
33344 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
33345 msgid "Index Entry Settings"
33346 msgstr "Параметри запису почажчика"
33347
33348 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
33349 #, fuzzy
33350 msgid "Start"
33351 msgstr "Зірка"
33352
33353 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
33354 #, fuzzy
33355 msgid "Emphasized"
33356 msgstr "&Виділений"
33357
33358 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
33359 msgid "Label Color"
33360 msgstr "Колір мітки"
33361
33362 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
33363 msgid "Cannot remove standard index"
33364 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
33365
33366 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
33367 msgid "The default index cannot be removed."
33368 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
33369
33370 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
33371 msgid "Enter new index name"
33372 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
33373
33374 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
33375 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
33376 msgstr ""
33377 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
33378 "використано."
33379
33380 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
33381 msgid "Date (current)"
33382 msgstr "Дата (поточна)"
33383
33384 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
33385 msgid "Date (last modified)"
33386 msgstr "Дата (востаннє змінено)"
33387
33388 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
33389 msgid "Date (fix)"
33390 msgstr "Дата (фіксована)"
33391
33392 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
33393 msgid "Time (current)"
33394 msgstr "Час (поточний)"
33395
33396 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
33397 msgid "Time (last modified)"
33398 msgstr "Час (востаннє змінено)"
33399
33400 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
33401 msgid "Time (fix)"
33402 msgstr "Час (фіксований)"
33403
33404 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
33405 msgid "Document Information"
33406 msgstr "Відомості щодо документа"
33407
33408 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
33409 msgid "Version Control Information"
33410 msgstr "Дані щодо керування версіями"
33411
33412 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
33413 msgid "LaTeX Package Availability"
33414 msgstr "Доступність пакунків LaTeX"
33415
33416 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
33417 msgid "LaTeX Class Availability"
33418 msgstr "Доступність класів LaTeX"
33419
33420 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
33421 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
33422 msgstr "Останнє призначене клавіатурне скорочення"
33423
33424 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
33425 msgid "All Keyboard Shortcuts"
33426 msgstr "Усі клавіатурні скорочення"
33427
33428 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
33429 msgid "LyX Menu Location"
33430 msgstr "Розташування меню LyX"
33431
33432 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
33433 msgid "Localized GUI String"
33434 msgstr "Локалізований рядок інтерфейсу"
33435
33436 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
33437 msgid "LyX Toolbar Icon"
33438 msgstr "Піктограма панелі інструментів LyX"
33439
33440 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
33441 msgid "LyX Preferences Entry"
33442 msgstr "Запис налаштувань LyX"
33443
33444 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
33445 msgid "LyX Application Information"
33446 msgstr "Дані щодо програми LyX"
33447
33448 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
33449 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
33450 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
33451 msgid "Custom Format"
33452 msgstr "Інший формат"
33453
33454 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
33455 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
33456 msgid "Not Applicable"
33457 msgstr "Не застосовне"
33458
33459 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
33460 msgid "Package Name"
33461 msgstr "Назва пакунка"
33462
33463 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
33464 msgid "Class Name"
33465 msgstr "Назва класу"
33466
33467 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
33468 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
33469 msgid "LyX Function"
33470 msgstr "Функція LyX"
33471
33472 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
33473 msgid "English String"
33474 msgstr "Рядок англійською"
33475
33476 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
33477 msgid "Preferences Key"
33478 msgstr "Ключ налаштувань"
33479
33480 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
33481 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
33482 msgid ""
33483 "Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
33484 "* d: day as number without a leading zero\n"
33485 "* dd: day as number with a leading zero\n"
33486 "* ddd: abbreviated localized day name\n"
33487 "* dddd: long localized day name\n"
33488 "* M: month as number without a leading zero\n"
33489 "* MM: month as number with a leading zero\n"
33490 "* MMM: abbreviated localized month name\n"
33491 "* MMMM: long localized month name\n"
33492 "* yy: year as two digit number\n"
33493 "* yyyy: year as four digit number"
33494 msgstr ""
33495 "Введіть специфікацію формату дати за допомогою таких замінників:\n"
33496 "* d: день у форматі номера із початковим нулем\n"
33497 "* dd: день у форматі номера із початковим нулем\n"
33498 "* ddd: скорочена локалізована назва дня\n"
33499 "* dddd: довга локалізована назва дня\n"
33500 "* M: місяць у форматі номера без початкового нуля\n"
33501 "* MM: місяць у форматі номера із початковим нулем\n"
33502 "* MMM: скорочена локалізована назва місяця\n"
33503 "* MMMM: довга локалізована назва місяця\n"
33504 "* yy: рік у форматі двоцифрового запису\n"
33505 "* yyyy: рік у форматі чотирицифрового запису"
33506
33507 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
33508 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
33509 msgid ""
33510 "Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
33511 "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
33512 "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
33513 "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
33514 "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
33515 "* m: the minute without a leading zero\n"
33516 "* mm: the minute with a leading zero\n"
33517 "* s: the second without a leading zero\n"
33518 "* ss: the second with a leading zero\n"
33519 "* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
33520 "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
33521 "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
33522 "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
33523 "* t: the timezone (e.g. CEST)"
33524 msgstr ""
33525 "Введіть специфікацію формату часу за допомогою таких замінників:\n"
33526 "* h: години без початкового нуля (1-12 у варіанті з AM/PM)\n"
33527 "* hh: години із початковим нулем (01-12 у варіанті з AM/PM)\n"
33528 "* H: години без початкового нуля (0-23 у варіанті з AM/PM)\n"
33529 "* HH: години із початковим нулем (00-23 у варіанті з AM/PM)\n"
33530 "* m: хвилини без початкового нуля\n"
33531 "* mm: хвилини із початковим нулем\n"
33532 "* s: секунди без початкового нуля\n"
33533 "* ss: секунди із початковим нулем\n"
33534 "* z: мілісекунди без початкових нулів\n"
33535 "* zzz: мілісекунди із початковими нулями\n"
33536 "* AP або A: використовувати показ із AM/PM («AM»/«PM»)\n"
33537 "* ap або a: використовувати показ із am/pm («am»/«pm»)\n"
33538 "* t: часовий пояс (наприклад CEST)"
33539
33540 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
33541 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
33542 msgid "Please select a valid type above"
33543 msgstr "Будь ласка, виберіть вище коректний тип"
33544
33545 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
33546 msgid ""
33547 "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
33548 "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
33549 msgstr ""
33550 "Вкажіть назву пакунка LaTeX, наприклад «hyperref» (суфікс назви є "
33551 "необов'язковим). Результатом буде «Так» (пакунок доступний) або "
33552 "«Ні» (пакунок недоступний)."
33553
33554 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
33555 msgid ""
33556 "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
33557 "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
33558 msgstr ""
33559 "Вкажіть назву класу LaTeX, наприклад «article» (суфікс назви є "
33560 "необов'язковим). Буде виведено «Так» (клас доступний) або «Ні» (клас "
33561 "недоступний)."
33562
33563 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
33564 msgid ""
33565 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33566 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
33567 "recently assigned keyboard shortcut for this function"
33568 msgstr ""
33569 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33570 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33571 "відповідь буде показано найсвіжіше пов'язане із цією функцією клавіатурне "
33572 "скорочення."
33573
33574 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
33575 msgid ""
33576 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33577 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
33578 "possible keyboard shortcuts for this function"
33579 msgstr ""
33580 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33581 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33582 "відповідь буде показано усі можливі клавіатурні скорочення для цієї функції."
33583
33584 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
33585 msgid ""
33586 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33587 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
33588 "to the function in the menu (using the current localization)."
33589 msgstr ""
33590 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33591 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33592 "відповідь буде показано шлях до функції у меню (з використанням поточної "
33593 "локалізації)."
33594
33595 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
33596 msgid ""
33597 "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
33598 "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
33599 "localized string (using the current localization); trailing colons and "
33600 "accelerator markup are stripped."
33601 msgstr ""
33602 "Введіть придатний до перекладу рядок англійською з інтерфейсу користувача "
33603 "LyX, включно із розміткою клавіатурного скорочення («&» або «|») та "
33604 "кінцевими двокрапками. Буде виведено локалізований рядок (у поточному "
33605 "перекладі); кінцеві двокрапки та розмітку клавіатурного скорочення буде "
33606 "вилучено."
33607
33608 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
33609 msgid ""
33610 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33611 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
33612 "toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
33613 msgstr ""
33614 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33615 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33616 "відповідь буде показано піктограму кнопки панелі інструментів для цієї "
33617 "функції (з використанням поточної теми піктограм)."
33618
33619 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
33620 msgid ""
33621 "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
33622 "available entries. The output is the current setting of this preference."
33623 msgstr ""
33624 "Введіть ключ прив'язки LyX, наприклад «bind_file». Доступні записи показано "
33625 "у списку пропозицій. Буде виведено поточне значення для цього налаштування."
33626
33627 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
33628 msgid "Unknown"
33629 msgstr "Невідомо"
33630
33631 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
33632 msgid "Enter a valid value below"
33633 msgstr "Введіть нижче коректне значення"
33634
33635 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
33636 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
33637 msgstr "Тут ви можете вказати момент часу (у форматі ISO: гг:хх:сс)"
33638
33639 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
33640 msgid "&Fix Time:"
33641 msgstr "&Фіксований час:"
33642
33643 #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
33644 msgid "Field Settings"
33645 msgstr "Параметри поля"
33646
33647 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:834
33648 msgid "Shift-"
33649 msgstr "Shift-"
33650
33651 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:835
33652 msgid "Control-"
33653 msgstr "Ctrl-"
33654
33655 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:836
33656 msgid "Option-"
33657 msgstr "Option-"
33658
33659 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:837
33660 msgid "Command-"
33661 msgstr "Command-"
33662
33663 #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
33664 msgid "Label Settings"
33665 msgstr "Параметри мітки"
33666
33667 #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
33668 msgid "Line Settings"
33669 msgstr "Параметри рядка"
33670
33671 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:67
33672 msgid "No language"
33673 msgstr "Без мови"
33674
33675 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:172
33676 msgid "Program Listing Settings"
33677 msgstr "Параметри текстів програм"
33678
33679 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:445
33680 msgid "No dialect"
33681 msgstr "Без діалекту"
33682
33683 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:155 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:325
33684 msgid "LaTeX Log"
33685 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
33686
33687 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
33688 msgid "Biber"
33689 msgstr "Biber"
33690
33691 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:300
33692 msgid "LyX2LyX"
33693 msgstr "LyX2LyX"
33694
33695 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
33696 msgid "Literate Programming Build Log"
33697 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
33698
33699 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329
33700 msgid "lyx2lyx Error Log"
33701 msgstr "lyx2lyx список помилок"
33702
33703 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:331
33704 msgid "Version Control Log"
33705 msgstr "Журнал керування версіями"
33706
33707 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:359
33708 msgid "Log file not found."
33709 msgstr "Файл журналу не знайдено."
33710
33711 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:362
33712 msgid "No literate programming build log file found."
33713 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
33714
33715 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:365
33716 msgid "No lyx2lyx error log file found."
33717 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
33718
33719 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:368
33720 msgid "No version control log file found."
33721 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
33722
33723 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:620
33724 msgid "New File From Template"
33725 msgstr "Створити файл з шаблона"
33726
33727 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
33728 msgid "All available files"
33729 msgstr "Усі доступні файли"
33730
33731 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
33732 msgid "Enter string to filter the list of available files"
33733 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних файлів"
33734
33735 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
33736 msgid "User and System Files"
33737 msgstr "Системні файли і файли користувача"
33738
33739 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
33740 msgid "User Files Only"
33741 msgstr "Лише файли користувача"
33742
33743 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:221
33744 msgid "System Files Only"
33745 msgstr "Лише системні файли"
33746
33747 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:327
33748 msgid ""
33749 "All available languages of the selected file are displayed here.\n"
33750 "The selected language version will be opened."
33751 msgstr ""
33752 "Тут буде показано усі доступні мови позначеного файла.\n"
33753 "Буде відкрито версію для позначеної мови."
33754
33755 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:330
33756 msgid "No alternative language versions available for the selected file."
33757 msgstr ""
33758
33759 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:332
33760 msgid ""
33761 "If alternative languages are available for a given file,\n"
33762 "they can be chosen here if a file is selected."
33763 msgstr ""
33764
33765 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362
33766 msgid "Select example file"
33767 msgstr "Виберіть файл прикладу"
33768
33769 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2811
33770 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3103
33771 msgid "&Examples"
33772 msgstr "&Приклади"
33773
33774 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2750
33775 msgid "Select template file"
33776 msgstr "Оберіть файл шаблона"
33777
33778 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2752
33779 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3223
33780 msgid "&Templates"
33781 msgstr "&Шаблони"
33782
33783 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:376
33784 msgid "&User files"
33785 msgstr "Файли &користувача"
33786
33787 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
33788 msgid "&System files"
33789 msgstr "С&истемні файли"
33790
33791 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:380
33792 msgid "Chose UI file"
33793 msgstr "Виберіть файл інтерфейсу"
33794
33795 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
33796 msgid "LyX UI Files (*.ui)"
33797 msgstr "файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
33798
33799 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:384
33800 msgid "Chose bind file"
33801 msgstr "Виберіть файл прив'язки"
33802
33803 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
33804 msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
33805 msgstr "файли прив'язки LyX (*.bind)"
33806
33807 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:388
33808 msgid "Chose keyboard map"
33809 msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
33810
33811 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
33812 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
33813 msgstr "файли розкладки клавіш LyX (*.kmap)"
33814
33815 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:449
33816 msgid "Default Template"
33817 msgstr "Типовий шаблон"
33818
33819 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:618
33820 msgid "Open Example File"
33821 msgstr "Відкрити файл прикладу"
33822
33823 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:622
33824 msgid "Open File"
33825 msgstr "Відкрити файл"
33826
33827 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
33828 msgid "[x]"
33829 msgstr "[x]"
33830
33831 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
33832 msgid "(x)"
33833 msgstr "(x)"
33834
33835 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
33836 msgid "{x}"
33837 msgstr "{x}"
33838
33839 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
33840 msgid "|x|"
33841 msgstr "|x|"
33842
33843 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
33844 msgid "||x||"
33845 msgstr "||x||"
33846
33847 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
33848 msgid "small"
33849 msgstr "мала"
33850
33851 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
33852 msgid "bmatrix"
33853 msgstr "bmatrix"
33854
33855 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
33856 msgid "pmatrix"
33857 msgstr "pmatrix"
33858
33859 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
33860 msgid "Bmatrix"
33861 msgstr "Bmatrix"
33862
33863 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
33864 msgid "vmatrix"
33865 msgstr "vmatrix"
33866
33867 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
33868 msgid "Vmatrix"
33869 msgstr "Vmatrix"
33870
33871 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
33872 msgid "smallmatrix"
33873 msgstr "smallmatrix"
33874
33875 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
33876 msgid "Math Matrix"
33877 msgstr "Математична Матриця"
33878
33879 #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
33880 msgid "Nomenclature Settings"
33881 msgstr "Параметри номенклатури"
33882
33883 #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
33884 msgid "Note Settings"
33885 msgstr "Налаштування приміток"
33886
33887 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
33888 msgid "Paragraph Settings"
33889 msgstr "Налаштування абзацу"
33890
33891 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
33892 msgid ""
33893 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
33894 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
33895 "\n"
33896 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
33897 "the items is used."
33898 msgstr ""
33899 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
33900 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
33901 "\n"
33902 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу "
33903 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
33904
33905 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
33906 msgid "&Close"
33907 msgstr "&Закрити"
33908
33909 #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
33910 msgid "Phantom Settings"
33911 msgstr "Параметри фантома"
33912
33913 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
33914 msgid "Look & Feel"
33915 msgstr "Вигляд та поведінка"
33916
33917 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:218
33918 msgid "File Handling"
33919 msgstr "Обробка файлів"
33920
33921 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:419
33922 msgid "Keyboard/Mouse"
33923 msgstr "Клавіатура/Миша"
33924
33925 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
33926 msgid "Input Completion"
33927 msgstr "Доповнення введення"
33928
33929 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
33930 msgid "C&ommand:"
33931 msgstr "&Команда:"
33932
33933 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
33934 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
33935 msgid "Co&mmand:"
33936 msgstr "Ко&манда:"
33937
33938 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
33939 msgid "Screen Fonts"
33940 msgstr "Екранні шрифти"
33941
33942 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1399
33943 msgid "Paths"
33944 msgstr "Шляхи"
33945
33946 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1486
33947 msgid "Select directory for example files"
33948 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
33949
33950 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1495
33951 msgid "Select a document templates directory"
33952 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
33953
33954 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1504
33955 msgid "Select a temporary directory"
33956 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
33957
33958 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1513
33959 msgid "Select a backups directory"
33960 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
33961
33962 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1522
33963 msgid "Select a document directory"
33964 msgstr "Оберіть теку для документів"
33965
33966 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
33967 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
33968 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
33969
33970 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1540
33971 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
33972 msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
33973
33974 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
33975 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
33976 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
33977
33978 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1562 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642
33979 msgid "Spellchecker"
33980 msgstr "Перевірка правопису"
33981
33982 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1568
33983 msgid "Native"
33984 msgstr "Системний"
33985
33986 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1574
33987 msgid "Aspell"
33988 msgstr "Aspell"
33989
33990 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1577
33991 msgid "Enchant"
33992 msgstr "Enchant"
33993
33994 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1580
33995 msgid "Hunspell"
33996 msgstr "Hunspell"
33997
33998 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1653
33999 msgid "Converters"
34000 msgstr "Перетворювачі"
34001
34002 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
34003 msgid "SECURITY WARNING!"
34004 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!"
34005
34006 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
34007 msgid ""
34008 "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
34009 "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
34010 "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
34011 "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
34012 msgstr ""
34013 "Якщо ви знімете позначення з цього пункту, потенційно небезпечні програми "
34014 "запускатимуться без вашого дозволу. Запуск таких програм є НЕБЕЗПЕЧНИМ, ми "
34015 "НЕ РЕКОМЕНДУЄМО так робити, якщо ви не впевнені повністю щодо результатів "
34016 "роботи цих програм. Ви справді хочете продовжити роботу із вказаними вами "
34017 "налаштуваннями? Рекомендованою безпечною відповіддю є відповідь «НІ!»"
34018
34019 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2013
34020 msgid "File Formats"
34021 msgstr "Формати файлів"
34022
34023 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2412
34024 msgid "Format in use"
34025 msgstr "Формати"
34026
34027 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2257
34028 msgid ""
34029 "You cannot change a format's short name if the format is used by a "
34030 "converter. Please remove the converter first."
34031 msgstr ""
34032 "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується "
34033 "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
34034
34035 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2353
34036 #, fuzzy
34037 msgid "System Default"
34038 msgstr "Відновити типові значення"
34039
34040 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413
34041 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
34042 msgstr ""
34043 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
34044 "спочатку перетворювач."
34045
34046 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2513
34047 msgid "LyX needs to be restarted!"
34048 msgstr "LyX слід перезапустити!"
34049
34050 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514
34051 msgid ""
34052 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
34053 "restart."
34054 msgstr ""
34055 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
34056
34057 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2614
34058 msgid "User Interface"
34059 msgstr "Інтерфейс користувача"
34060
34061 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
34062 msgid "Classic"
34063 msgstr "Класичний"
34064
34065 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2634
34066 msgid "Oxygen"
34067 msgstr "Oxygen"
34068
34069 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
34070 msgid "Document Handling"
34071 msgstr "Робота з документами"
34072
34073 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2789
34074 msgid "Control"
34075 msgstr "Керування"
34076
34077 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2912
34078 msgid "Shortcuts"
34079 msgstr "Клавіатурні скорочення"
34080
34081 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2919
34082 msgid "Function"
34083 msgstr "Функція"
34084
34085 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2920
34086 msgid "Shortcut"
34087 msgstr "Скорочення"
34088
34089 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2997
34090 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
34091 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
34092
34093 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3001
34094 msgid "Mathematical Symbols"
34095 msgstr "Математичні символи"
34096
34097 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3005
34098 msgid "Document and Window"
34099 msgstr "Документ і вікно"
34100
34101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3009
34102 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
34103 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
34104
34105 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3013
34106 msgid "System and Miscellaneous"
34107 msgstr "Система та Інше"
34108
34109 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3210
34110 msgid "Res&tore"
34111 msgstr "В&ідновити"
34112
34113 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3379 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3388
34114 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3394 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3458
34115 msgid "Failed to create shortcut"
34116 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
34117
34118 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380
34119 msgid "Unknown or invalid LyX function"
34120 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
34121
34122 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3389
34123 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
34124 msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати."
34125
34126 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3395
34127 msgid "Invalid or empty key sequence"
34128 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
34129
34130 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3410
34131 #, c-format
34132 msgid ""
34133 "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
34134 "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
34135 msgstr ""
34136 "Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n"
34137 "Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?"
34138
34139 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
34140 msgid "Redefine shortcut?"
34141 msgstr "Змінити призначення скорочення?"
34142
34143 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3417
34144 msgid "&Redefine"
34145 msgstr "П&еревизначити"
34146
34147 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3459
34148 msgid "Can not insert shortcut to the list"
34149 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
34150
34151 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3490
34152 msgid "Identity"
34153 msgstr "Профіль"
34154
34155 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
34156 msgid "Longest label width"
34157 msgstr "Ширина найдовшої мітки"
34158
34159 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
34160 msgid "Nomenclature List Settings"
34161 msgstr "Параметри списку номенклатури"
34162
34163 #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
34164 msgid "Index Settings"
34165 msgstr "Параметри покажчика"
34166
34167 #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
34168 msgid "<All indexes>"
34169 msgstr "<Всі покажчики>"
34170
34171 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
34172 msgid "Progress/Debug Messages"
34173 msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
34174
34175 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
34176 msgid "Debug Level"
34177 msgstr "Рівень зневаджування"
34178
34179 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
34180 msgid "Set"
34181 msgstr "Встановити"
34182
34183 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51
34184 msgid "Cross-reference"
34185 msgstr "Перехресне посилання"
34186
34187 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
34188 msgid "All available labels"
34189 msgstr "Усі доступні мітки"
34190
34191 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62
34192 msgid "Enter string to filter the list of available labels"
34193 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток"
34194
34195 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
34196 msgid "By Occurrence"
34197 msgstr "За використанням"
34198
34199 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
34200 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
34201 msgstr "За абеткою (без урахування регістру)"
34202
34203 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71
34204 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
34205 msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)"
34206
34207 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74
34208 msgid "Update the label list"
34209 msgstr "Оновити список міток"
34210
34211 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:398
34212 msgid "&Go Back"
34213 msgstr "&Назад"
34214
34215 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:399
34216 msgid "Jump back to the original cursor location"
34217 msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора"
34218
34219 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:480 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:501
34220 msgid "<No prefix>"
34221 msgstr "<Немає префіксу>"
34222
34223 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
34224 msgid "Ex&pand"
34225 msgstr "Роз&горнути"
34226
34227 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:193
34228 msgid "Show replace and option widgets"
34229 msgstr "Показати віджети заміни і параметрів"
34230
34231 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:250
34232 msgid "Active options:"
34233 msgstr "Активні параметри:"
34234
34235 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:253
34236 msgid "Case sensitive search"
34237 msgstr "Пошук із врахуванням регістру символів"
34238
34239 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:267
34240 msgid "Whole words only"
34241 msgstr "Тільки цілі слова"
34242
34243 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
34244 msgid "Search only in selection"
34245 msgstr "Шукати лише у позначеному"
34246
34247 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
34248 msgid "Search as you type"
34249 msgstr "Пошук під час набирання"
34250
34251 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
34252 msgid "Wrap search"
34253 msgstr "Переносити пошук"
34254
34255 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:322
34256 msgid "Click here to change search options"
34257 msgstr "Натисніть тут, щоб змінити параметри пошуку"
34258
34259 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:541
34260 msgid "Search and Replace"
34261 msgstr "Пошук і заміна"
34262
34263 #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
34264 msgid "Export or Send Document"
34265 msgstr "Експортувати або надіслати документ"
34266
34267 #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
34268 msgid "Show File"
34269 msgstr "Показати файл"
34270
34271 #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
34272 msgid "Error -> Cannot load file!"
34273 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
34274
34275 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
34276 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
34277 msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок."
34278
34279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
34280 msgid ""
34281 "We reached the end of the document, would you like to continue from the "
34282 "beginning?"
34283 msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
34284
34285 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
34286 msgid "Spell checker has no dictionaries."
34287 msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису."
34288
34289 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
34290 msgid "Basic Latin"
34291 msgstr "Основні латинські"
34292
34293 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
34294 msgid "Latin-1 Supplement"
34295 msgstr "Додаткові Latin-1"
34296
34297 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
34298 msgid "Latin Extended-A"
34299 msgstr "Латинь розширені-A"
34300
34301 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
34302 msgid "Latin Extended-B"
34303 msgstr "Латинь розширені-B"
34304
34305 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
34306 msgid "IPA Extensions"
34307 msgstr "Розширені IPA"
34308
34309 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
34310 msgid "Spacing Modifier Letters"
34311 msgstr "Знаки інтервалів"
34312
34313 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
34314 msgid "Combining Diacritical Marks"
34315 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
34316
34317 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
34318 msgid "Cyrillic"
34319 msgstr "Кирилиця"
34320
34321 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
34322 msgid "Arabic"
34323 msgstr "Арабська"
34324
34325 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
34326 msgid "Devanagari"
34327 msgstr "Деванагарі"
34328
34329 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
34330 msgid "Gurmukhi"
34331 msgstr "Гурмухі"
34332
34333 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
34334 msgid "Gujarati"
34335 msgstr "Гуджараті"
34336
34337 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
34338 msgid "Oriya"
34339 msgstr "Орія"
34340
34341 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
34342 msgid "Hangul Jamo"
34343 msgstr "Корейські"
34344
34345 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
34346 msgid "Phonetic Extensions"
34347 msgstr "Фонетичні розширення"
34348
34349 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
34350 msgid "Latin Extended Additional"
34351 msgstr "Латинські додаткові розширені"
34352
34353 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
34354 msgid "Greek Extended"
34355 msgstr "Розширені грецькі"
34356
34357 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
34358 msgid "General Punctuation"
34359 msgstr "Загальна пунктуація"
34360
34361 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
34362 msgid "Superscripts and Subscripts"
34363 msgstr "Верхні і нижні індекси"
34364
34365 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
34366 msgid "Currency Symbols"
34367 msgstr "Символи грошових одиниць"
34368
34369 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
34370 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
34371 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
34372
34373 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
34374 msgid "Letterlike Symbols"
34375 msgstr "Схожі на літери символи"
34376
34377 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
34378 msgid "Number Forms"
34379 msgstr "Форми чисел"
34380
34381 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
34382 msgid "Mathematical Operators"
34383 msgstr "Математичні дії"
34384
34385 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
34386 msgid "Miscellaneous Technical"
34387 msgstr "Різні технічні"
34388
34389 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
34390 msgid "Control Pictures"
34391 msgstr "Малюнки керування"
34392
34393 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
34394 msgid "Optical Character Recognition"
34395 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
34396
34397 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
34398 msgid "Enclosed Alphanumerics"
34399 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
34400
34401 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
34402 msgid "Box Drawing"
34403 msgstr "Для малювання рамок"
34404
34405 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
34406 msgid "Block Elements"
34407 msgstr "Блокові елементи"
34408
34409 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
34410 msgid "Geometric Shapes"
34411 msgstr "Геометричні форми"
34412
34413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
34414 msgid "Miscellaneous Symbols"
34415 msgstr "Різні символи"
34416
34417 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
34418 msgid "Dingbats"
34419 msgstr "Декоративні"
34420
34421 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
34422 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
34423 msgstr "Різні математичні символи-A"
34424
34425 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
34426 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
34427 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
34428
34429 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
34430 msgid "Hiragana"
34431 msgstr "Хірагана"
34432
34433 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
34434 msgid "Katakana"
34435 msgstr "Катакана"
34436
34437 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
34438 msgid "Bopomofo"
34439 msgstr "Бопомофо"
34440
34441 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
34442 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
34443 msgstr "Сумісні корейські"
34444
34445 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
34446 msgid "Kanbun"
34447 msgstr "Канбун"
34448
34449 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
34450 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
34451 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
34452
34453 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
34454 msgid "CJK Compatibility"
34455 msgstr "Сумісність з CJK"
34456
34457 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
34458 msgid "CJK Unified Ideographs"
34459 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
34460
34461 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
34462 msgid "Hangul Syllables"
34463 msgstr "Склади Хангул"
34464
34465 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
34466 msgid "High Surrogates"
34467 msgstr "Верхні замінники"
34468
34469 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
34470 msgid "Private Use High Surrogates"
34471 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
34472
34473 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
34474 msgid "Low Surrogates"
34475 msgstr "Нижні замінники"
34476
34477 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
34478 msgid "Private Use Area"
34479 msgstr "Область приватного використання"
34480
34481 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
34482 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
34483 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
34484
34485 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
34486 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
34487 msgstr "Форми відтворення абеток"
34488
34489 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
34490 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
34491 msgstr "Форми відображення арабської A"
34492
34493 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
34494 msgid "Combining Half Marks"
34495 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
34496
34497 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
34498 msgid "CJK Compatibility Forms"
34499 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
34500
34501 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
34502 msgid "Small Form Variants"
34503 msgstr "Варіанти малих форм"
34504
34505 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
34506 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
34507 msgstr "Форми відображення арабської B"
34508
34509 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
34510 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
34511 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
34512
34513 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
34514 msgid "Linear B Syllabary"
34515 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
34516
34517 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
34518 msgid "Linear B Ideograms"
34519 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
34520
34521 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
34522 msgid "Aegean Numbers"
34523 msgstr "Егейські числа"
34524
34525 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
34526 msgid "Ancient Greek Numbers"
34527 msgstr "Давньогрецькі числа"
34528
34529 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
34530 msgid "Old Italic"
34531 msgstr "Давня італійська"
34532
34533 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
34534 msgid "Gothic"
34535 msgstr "Готична"
34536
34537 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
34538 msgid "Ugaritic"
34539 msgstr "Угаритська"
34540
34541 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
34542 msgid "Old Persian"
34543 msgstr "Старовинний персидський"
34544
34545 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
34546 msgid "Deseret"
34547 msgstr "Дезерет"
34548
34549 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
34550 msgid "Shavian"
34551 msgstr "Шавіан"
34552
34553 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
34554 msgid "Osmanya"
34555 msgstr "Османья"
34556
34557 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
34558 msgid "Cypriot Syllabary"
34559 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
34560
34561 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
34562 msgid "Kharoshthi"
34563 msgstr "Кхароштхі"
34564
34565 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
34566 msgid "Byzantine Musical Symbols"
34567 msgstr "Візантійські музичні символи"
34568
34569 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
34570 msgid "Musical Symbols"
34571 msgstr "Музичні символи"
34572
34573 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
34574 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
34575 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
34576
34577 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
34578 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
34579 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
34580
34581 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
34582 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
34583 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
34584
34585 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
34586 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
34587 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
34588
34589 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
34590 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
34591 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
34592
34593 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
34594 msgid "Tags"
34595 msgstr "Мітки"
34596
34597 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
34598 msgid "Variation Selectors Supplement"
34599 msgstr "Додаткові символи зміни"
34600
34601 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
34602 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
34603 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
34604
34605 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
34606 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
34607 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
34608
34609 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
34610 msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
34611 msgstr "<p>Код LaTeX: %1</p>"
34612
34613 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
34614 msgid "Symbols"
34615 msgstr "Символи"
34616
34617 #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
34618 msgid "Tabular Settings"
34619 msgstr "Параметри таблиці"
34620
34621 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
34622 msgid "Insert Table"
34623 msgstr "Вставити таблицю"
34624
34625 #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
34626 msgid "TeX Information"
34627 msgstr "Інформація про TeX"
34628
34629 #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:235
34630 msgid "No thesaurus available for this language!"
34631 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
34632
34633 #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
34634 msgid "Outline"
34635 msgstr "Структура"
34636
34637 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445
34638 #, fuzzy
34639 msgid "&Reset to default (keep language)"
34640 msgstr "&Повернутися до типового"
34641
34642 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446
34643 #, fuzzy
34644 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
34645 msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів"
34646
34647 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
34648 #, fuzzy
34649 msgid "Reset to default (including &language)"
34650 msgstr "Скинути формальні типові лінії"
34651
34652 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
34653 #, fuzzy
34654 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
34655 msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів"
34656
34657 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665
34658 msgid "auto"
34659 msgstr "авто"
34660
34661 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667
34662 #, c-format
34663 msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
34664 msgstr "Для панелі інструментів «%1$s» не передбачено підтримки стану «auto»"
34665
34666 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:79
34667 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82
34668 msgid "off"
34669 msgstr "вимкнено"
34670
34671 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721
34672 #, c-format
34673 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
34674 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
34675
34676 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718
34677 msgid "movable"
34678 msgstr "рухома"
34679
34680 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720
34681 msgid "immovable"
34682 msgstr "нерухома"
34683
34684 #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
34685 msgid "Vertical Space Settings"
34686 msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
34687
34688 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
34689 msgid ""
34690 "The Document\n"
34691 "Processor[[welcome banner]]"
34692 msgstr ""
34693 "Обробник\n"
34694 "документів"
34695
34696 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
34697 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
34698 msgstr "1.0"
34699
34700 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
34701 msgid "version "
34702 msgstr "версія "
34703
34704 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
34705 msgid "unknown version"
34706 msgstr "невідома версія"
34707
34708 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635
34709 msgid "Click here to stop export/output process"
34710 msgstr ""
34711
34712 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:677
34713 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
34714 msgstr ""
34715
34716 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720 src/frontends/qt/GuiView.cpp:831
34717 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1013 src/frontends/qt/Menus.cpp:1840
34718 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 src/frontends/qt/Menus.cpp:1848
34719 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
34720 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860
34721 msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
34722 msgstr ""
34723
34724 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:736
34725 msgid ""
34726 "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
34727 "Right click to change."
34728 msgstr ""
34729 "УВАГА: LaTeX дозволено виконувати зовнішні команди у цьому документі. "
34730 "Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати цей дозвіл."
34731
34732 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:810
34733 msgid "Cancel Export?"
34734 msgstr "Скасувати експортування?"
34735
34736 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:811
34737 msgid "Do you want to cancel the background export process?"
34738 msgstr "Хочете скасувати фоновий процес експортування?"
34739
34740 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:814
34741 msgid "Co&ntinue"
34742 msgstr "&Продовжити"
34743
34744 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:906
34745 #, c-format
34746 msgid "Successful export to format: %1$s"
34747 msgstr "Успішне експортування у формат %1$s"
34748
34749 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:915
34750 #, c-format
34751 msgid "Error while exporting format: %1$s"
34752 msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s"
34753
34754 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:918
34755 #, c-format
34756 msgid "Successful preview of format: %1$s"
34757 msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
34758
34759 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
34760 #, c-format
34761 msgid "Error while previewing format: %1$s"
34762 msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"
34763
34764 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
34765 #, c-format
34766 msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
34767 msgstr "Перетворення скасовано під час попереднього перегляду формату: %1$s"
34768
34769 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1284
34770 msgid "Exit LyX"
34771 msgstr "Вийти з LyX"
34772
34773 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1285
34774 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
34775 msgstr ""
34776 "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
34777
34778 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1464
34779 #, fuzzy, c-format
34780 msgid "%1$d Word"
34781 msgstr "%1$d слів"
34782
34783 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1466
34784 #, fuzzy, c-format
34785 msgid "%1$d Words"
34786 msgstr "%1$d слів"
34787
34788 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1471
34789 #, fuzzy, c-format
34790 msgid "%1$d Character"
34791 msgstr "Символ: "
34792
34793 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1473
34794 #, fuzzy, c-format
34795 msgid "%1$d Characters"
34796 msgstr "Кодування символів"
34797
34798 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478
34799 #, fuzzy, c-format
34800 msgid "%1$d Character (no Blanks)"
34801 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
34802
34803 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1480
34804 #, fuzzy, c-format
34805 msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
34806 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
34807
34808 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1482
34809 msgid ", [[stats separator]]"
34810 msgstr ""
34811
34812 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501
34813 #, c-format
34814 msgid "%1$s (modified externally)"
34815 msgstr "%1$s (змінено ззовні)"
34816
34817 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1622
34818 msgid "Welcome to LyX!"
34819 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
34820
34821 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2194
34822 msgid "Automatic save done."
34823 msgstr "Виконано автоматичне збереження."
34824
34825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2195
34826 msgid "Automatic save failed!"
34827 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
34828
34829 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2275
34830 msgid "Command not allowed without any document open"
34831 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
34832
34833 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2344
34834 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
34835 msgstr "Некоректний аргумент master-buffer-forall"
34836
34837 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2467
34838 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
34839 msgstr "Функції toolbar-set має бути передано два аргументи!"
34840
34841 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2474
34842 #, c-format
34843 msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
34844 msgstr "Некоректний аргумент «%1$s» функції toolbar-set!"
34845
34846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2490 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2503
34847 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2520
34848 #, c-format
34849 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
34850 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
34851
34852 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2644
34853 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
34854 msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
34855
34856 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2649
34857 #, fuzzy
34858 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
34859 msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
34860
34861 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2779
34862 msgid "Document not loaded."
34863 msgstr "Документ не завантажено."
34864
34865 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2809
34866 #, fuzzy
34867 msgid "Select documents to open"
34868 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
34869
34870 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2815
34871 #, fuzzy
34872 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
34873 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
34874
34875 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2816
34876 #, fuzzy
34877 msgid "All Files (*.*)"
34878 msgstr "Всі файли (*)"
34879
34880 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847
34881 #, c-format
34882 msgid ""
34883 "The directory in the given path\n"
34884 "%1$s\n"
34885 "does not exist."
34886 msgstr ""
34887 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
34888 "%1$s\n"
34889 "не існує."
34890
34891 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2859
34892 #, c-format
34893 msgid ""
34894 "File\n"
34895 "%1$s\n"
34896 "does not exist. Create empty file?"
34897 msgstr ""
34898
34899 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2863
34900 #, fuzzy
34901 msgid "File does not exist"
34902 msgstr "Файл не існує: %1$s"
34903
34904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865
34905 #, fuzzy
34906 msgid "Create &File"
34907 msgstr "Файл пошкоджено"
34908
34909 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2877
34910 #, c-format
34911 msgid "Opening document %1$s..."
34912 msgstr "Відкриття документа %1$s…"
34913
34914 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2882
34915 #, c-format
34916 msgid "Document %1$s opened."
34917 msgstr "Документ %1$s відкрито."
34918
34919 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885
34920 msgid "Version control detected."
34921 msgstr "Виявлено керування версіями."
34922
34923 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887
34924 #, c-format
34925 msgid "Could not open document %1$s"
34926 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
34927
34928 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2916
34929 msgid "Couldn't import file"
34930 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
34931
34932 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2917
34933 #, c-format
34934 msgid "No information for importing the format %1$s."
34935 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
34936
34937 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2964
34938 #, c-format
34939 msgid "Select %1$s file to import"
34940 msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту"
34941
34942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2999
34943 #, c-format
34944 msgid ""
34945 "The file name '%1$s' is invalid!\n"
34946 "Aborting import."
34947 msgstr ""
34948 "Назва файла «%1$s» є некоректною!\n"
34949 "Перериваємо імпортування."
34950
34951 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3026 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3291
34952 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3396
34953 #, c-format
34954 msgid ""
34955 "The document %1$s already exists.\n"
34956 "\n"
34957 "Do you want to overwrite that document?"
34958 msgstr ""
34959 "Документ %1$s вже існує.\n"
34960 "\n"
34961 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
34962
34963 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3028 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295
34964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3400
34965 msgid "Overwrite document?"
34966 msgstr "Перезаписати документ?"
34967
34968 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3037
34969 #, c-format
34970 msgid "Importing %1$s..."
34971 msgstr "Імпортування %1$s…"
34972
34973 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040
34974 msgid "imported."
34975 msgstr "імпортовано."
34976
34977 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3042
34978 msgid "file not imported!"
34979 msgstr "файл не імпортовано!"
34980
34981 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3068
34982 msgid "newfile"
34983 msgstr "новийфайл"
34984
34985 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3101
34986 msgid "Select LyX document to insert"
34987 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
34988
34989 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3148
34990 #, c-format
34991 msgid ""
34992 "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
34993 "appropriate to the document language (%1$s).\n"
34994 "This subdirectory does not exists yet.\n"
34995 "Do you want to create it?"
34996 msgstr ""
34997 "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
34998 "відповідному до мови поточного документа (%1$s).\n"
34999 "Цього підкаталогу ще не існує.\n"
35000 "Хочете його створити?"
35001
35002 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3153
35003 msgid "Create Language Directory?"
35004 msgstr "Створити каталог мови?"
35005
35006 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185
35007 msgid "&Yes, Create"
35008 msgstr "&Так, створити"
35009
35010 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3185
35011 msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
35012 msgstr "&Ні, зберегти шаблон до батьківського каталогу"
35013
35014 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3157 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3188
35015 msgid "Subdirectory creation failed!"
35016 msgstr "Не вдалося створити підкаталог!"
35017
35018 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3158 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3189
35019 msgid ""
35020 "Could not create subdirectory.\n"
35021 "The template will be saved in the parent directory."
35022 msgstr ""
35023 "Не вдалося створити підкаталог.\n"
35024 "Шаблон буде збережено у батьківському каталозі."
35025
35026 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179
35027 #, c-format
35028 msgid ""
35029 "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
35030 "appropriate to the layout category (%1$s).\n"
35031 "This subdirectory does not exists yet.\n"
35032 "Do you want to create it?"
35033 msgstr ""
35034 "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
35035 "відповідному до категорії компонування (%1$s).\n"
35036 "Цього підкаталогу ще не існує.\n"
35037 "Хочете його створити?"
35038
35039 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
35040 msgid "Create Category Directory?"
35041 msgstr "Створити каталог категорії?"
35042
35043 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3219
35044 msgid "Choose a filename to save template as"
35045 msgstr "Виберіть назву файла, до якого слід зберегти шаблон"
35046
35047 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3220
35048 msgid "Choose a filename to save document as"
35049 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
35050
35051 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3254
35052 #, c-format
35053 msgid ""
35054 "The file\n"
35055 "%1$s\n"
35056 "is already open in your current session.\n"
35057 "Please close it before attempting to overwrite it.\n"
35058 "Do you want to choose a new filename?"
35059 msgstr ""
35060 "Файл\n"
35061 "%1$s\n"
35062 "вже відкрито у поточному сеансі.\n"
35063 "Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n"
35064 "Хочете вибрати іншу назву файла?"
35065
35066 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3258
35067 msgid "Chosen File Already Open"
35068 msgstr "Вибраний файл вже відкрито"
35069
35070 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3259 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281
35071 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3297 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3401
35072 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
35073 msgid "&Rename"
35074 msgstr "&Перейменувати"
35075
35076 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3274
35077 #, c-format
35078 msgid ""
35079 "The document %1$s is already registered.\n"
35080 "\n"
35081 "Do you want to choose a new name?"
35082 msgstr ""
35083 "Документ %1$s вже зареєстровано.\n"
35084 "\n"
35085 "Бажаєте вибрати нову назву?"
35086
35087 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279
35088 msgid "Rename document?"
35089 msgstr "Перейменувати документ?"
35090
35091 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3279
35092 msgid "Copy document?"
35093 msgstr "Копіювати документ?"
35094
35095 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3281
35096 msgid "&Copy"
35097 msgstr "&Копіювати"
35098
35099 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3341
35100 msgid "Choose a filename to export the document as"
35101 msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується"
35102
35103 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3345
35104 msgid "Guess from extension (*.*)"
35105 msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)"
35106
35107 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3442
35108 #, c-format
35109 msgid ""
35110 "The document %1$s could not be saved.\n"
35111 "\n"
35112 "Do you want to rename the document and try again?"
35113 msgstr ""
35114 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
35115 "\n"
35116 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
35117
35118 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3445
35119 msgid "Rename and save?"
35120 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
35121
35122 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
35123 msgid "&Retry"
35124 msgstr "&Повторити спробу"
35125
35126 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3491
35127 #, c-format
35128 msgid ""
35129 "Last view on document %1$s is being closed.\n"
35130 "Would you like to close or hide the document?\n"
35131 "\n"
35132 "Hidden documents can be displayed back through\n"
35133 "the menu: View->Hidden->...\n"
35134 "\n"
35135 "To remove this question, set your preference in:\n"
35136 "  Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
35137 msgstr ""
35138 "Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n"
35139 "Хочете закрити або приховати документ?\n"
35140 "\n"
35141 "Поновити перегляд прихованих документів можна за\n"
35142 "допомогою меню «Перегляд->Приховані->…»\n"
35143 "\n"
35144 "Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n"
35145 "на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n"
35146 "поведінка->Інтерфейс користувача».\n"
35147
35148 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3500
35149 msgid "Close or hide document?"
35150 msgstr "Закрити чи сховати документ?"
35151
35152 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3501
35153 msgid "&Hide"
35154 msgstr "С&ховати"
35155
35156 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3598
35157 msgid "Close document"
35158 msgstr "Закрити документ"
35159
35160 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3599
35161 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
35162 msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
35163
35164 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3731 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3863
35165 #, c-format
35166 msgid ""
35167 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
35168 "\n"
35169 "Do you want to save the document?"
35170 msgstr ""
35171 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
35172 "\n"
35173 "Бажаєте зберегти документ?"
35174
35175 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
35176 msgid "Save new document?"
35177 msgstr "Зберегти новий документ?"
35178
35179 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
35180 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3868
35181 msgid "&Save"
35182 msgstr "&Зберегти"
35183
35184 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3740
35185 #, c-format
35186 msgid ""
35187 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
35188 "\n"
35189 "Do you want to save the document or discard the changes?"
35190 msgstr ""
35191 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
35192 "\n"
35193 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
35194
35195 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3743
35196 #, c-format
35197 msgid ""
35198 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
35199 "\n"
35200 "Do you want to save the document or discard it entirely?"
35201 msgstr ""
35202 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
35203 "\n"
35204 "Бажаєте зберегти документ чи остаточно його відкинути?"
35205
35206 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3860
35207 msgid "Save changed document?"
35208 msgstr "Зберегти змінений документ?"
35209
35210 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3747
35211 msgid "Save document?"
35212 msgstr "Зберегти документ?"
35213
35214 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3749
35215 msgid "&Discard"
35216 msgstr "&Відкинути"
35217
35218 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3857
35219 #, c-format
35220 msgid ""
35221 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
35222 "\n"
35223 "Do you want to save the document?"
35224 msgstr ""
35225 "Документ %1$s не збережено.\n"
35226 "\n"
35227 "Бажаєте зберегти документ?"
35228
35229 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3889
35230 #, c-format
35231 msgid ""
35232 "Document \n"
35233 "%1$s\n"
35234 " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
35235 msgstr ""
35236 "Документ\n"
35237 "%1$s\n"
35238 " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
35239 "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
35240
35241 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3892
35242 msgid "Reload externally changed document?"
35243 msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
35244
35245 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3937
35246 msgid "Document could not be checked in."
35247 msgstr "Не вдалося зареєструвати документ."
35248
35249 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3980
35250 msgid "Error when setting the locking property."
35251 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
35252
35253 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4029
35254 msgid "Directory is not accessible."
35255 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
35256
35257 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4106
35258 #, c-format
35259 msgid "Opening child document %1$s..."
35260 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…"
35261
35262 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4164
35263 #, c-format
35264 msgid "No buffer for file: %1$s."
35265 msgstr "Немає буфера для файла %1$s."
35266
35267 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4174
35268 msgid "Inverse Search Failed"
35269 msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук"
35270
35271 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4175
35272 msgid ""
35273 "Invalid position requested by inverse search.\n"
35274 "You may need to update the viewed document."
35275 msgstr ""
35276 "Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n"
35277 "Вам варто оновити дані для перегляду документа."
35278
35279 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
35280 msgid "Export Error"
35281 msgstr "Помилка експортування"
35282
35283 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
35284 msgid "Error cloning the Buffer."
35285 msgstr "Помилка під час клонування буфера."
35286
35287 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4400 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4420
35288 msgid "Exporting ..."
35289 msgstr "Експортування…"
35290
35291 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4429
35292 msgid "Previewing ..."
35293 msgstr "Перегляд…"
35294
35295 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4467
35296 msgid "Document not loaded"
35297 msgstr "Документ не завантажено"
35298
35299 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4554
35300 msgid "Select file to insert"
35301 msgstr "Оберіть файл для вставки"
35302
35303 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4557
35304 msgid "All Files (*)"
35305 msgstr "Всі файли (*)"
35306
35307 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4585
35308 #, c-format
35309 msgid ""
35310 "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
35311 "on disk of the document %1$s?"
35312 msgstr ""
35313 "Поточну версію буде втрачено. Дійсно бажаєте завантажити версію документа, "
35314 "яка зберігається на диску, %1$s?"
35315
35316 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4592
35317 #, c-format
35318 msgid ""
35319 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
35320 "version of the document %1$s?"
35321 msgstr ""
35322 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
35323 "версії документа %1$s?"
35324
35325 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4595
35326 msgid "Revert to saved document?"
35327 msgstr "Повернутися до збереженого документа?"
35328
35329 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4612
35330 msgid "Buffer export reset."
35331 msgstr "Експортування буфера скинуто."
35332
35333 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4635
35334 msgid "Saving all documents..."
35335 msgstr "Збереження всіх документів…"
35336
35337 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4645
35338 msgid "All documents saved."
35339 msgstr "Всі документи збережено."
35340
35341 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4684
35342 msgid "Developer mode is now enabled."
35343 msgstr "Тепер режим розробника увімкнено."
35344
35345 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686
35346 msgid "Developer mode is now disabled."
35347 msgstr "Тепер режим розробника вимкнено."
35348
35349 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4718
35350 msgid "Toolbars unlocked."
35351 msgstr "Панелі інструментів розблоковано."
35352
35353 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4720
35354 msgid "Toolbars locked."
35355 msgstr "Панелі інструментів зафіксовано."
35356
35357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4732
35358 #, c-format
35359 msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
35360 msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d."
35361
35362 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821
35363 #, c-format
35364 msgid "%1$s unknown command!"
35365 msgstr "%1$s невідома команда!"
35366
35367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4919
35368 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
35369 msgstr "Поточний масштаб — %1$d% (типове значення: %2$d%)"
35370
35371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4982
35372 msgid "Please, preview the document first."
35373 msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ."
35374
35375 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5000
35376 msgid "Couldn't proceed."
35377 msgstr "Не вдалося продовжити."
35378
35379 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5386
35380 msgid "Disable Shell Escape"
35381 msgstr "Вимкнути екранування у командах оболонки"
35382
35383 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
35384 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
35385 msgid "Code Preview"
35386 msgstr "Перегляд коду"
35387
35388 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
35389 msgid "%1[[preview format name]] Preview"
35390 msgstr "Попередній перегляд %1"
35391
35392 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1512
35393 msgid "Close File"
35394 msgstr "Закрити файл"
35395
35396 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2050
35397 msgid "%1 (read only)"
35398 msgstr "%1 (лише читання)"
35399
35400 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2058
35401 msgid "%1 (modified externally)"
35402 msgstr "%1 (змінено ззовні)"
35403
35404 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2081
35405 msgid "Hide tab"
35406 msgstr "Сховати вкладку"
35407
35408 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2087
35409 msgid "Close tab"
35410 msgstr "Закрити вкладку"
35411
35412 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2126
35413 msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
35414 msgstr "<b>Вміст файла %1 змінено на диску.</b>"
35415
35416 #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
35417 msgid "Wrap Float Settings"
35418 msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів"
35419
35420 #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:44
35421 msgid "Click to detach"
35422 msgstr "Клацніть, щоб від'єднати"
35423
35424 #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
35425 msgid "Ne&w Inset"
35426 msgstr "С&творити вставку"
35427
35428 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:345
35429 #, c-format
35430 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
35431 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
35432
35433 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:349 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:405
35434 msgid "Enter characters to filter the layout list."
35435 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
35436
35437 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:519
35438 #, c-format
35439 msgid "%1$s (unknown)"
35440 msgstr "%1$s (невідомо)"
35441
35442 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
35443 msgid "More...|M"
35444 msgstr "Більше…|ь"
35445
35446 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
35447 msgid "No Group"
35448 msgstr "Без групування"
35449
35450 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
35451 msgid "More Spelling Suggestions"
35452 msgstr "Інші пропозиції правопису"
35453
35454 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
35455 msgid "Add to personal dictionary|n"
35456 msgstr "Додати до особистого словника|о"
35457
35458 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
35459 #, fuzzy
35460 msgid "Ignore this occurrence|g"
35461 msgstr "Пропустити це слово"
35462
35463 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
35464 #, fuzzy
35465 msgid "Ignore all for this session|I"
35466 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
35467
35468 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
35469 #, fuzzy
35470 msgid "Ignore all in this document|d"
35471 msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
35472
35473 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
35474 msgid "Remove from personal dictionary|r"
35475 msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
35476
35477 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
35478 #, fuzzy
35479 msgid "Remove from document dictionary|r"
35480 msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
35481
35482 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
35483 msgid "Switch Language...|L"
35484 msgstr "Перемкнути мову…|м"
35485
35486 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
35487 msgid "Language|L"
35488 msgstr "Мова|М"
35489
35490 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
35491 msgid "More Languages ...|M"
35492 msgstr "Інші мови…|ш"
35493
35494 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
35495 msgid "Hidden|H"
35496 msgstr "Прихований|х"
35497
35498 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
35499 msgid "(No Documents Open)"
35500 msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
35501
35502 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
35503 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
35504 msgstr "(Ще не збережено жодної закладки)"
35505
35506 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
35507 msgid "View (Other Formats)|F"
35508 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
35509
35510 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
35511 msgid "Update (Other Formats)|p"
35512 msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
35513
35514 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
35515 #, c-format
35516 msgid "View [%1$s]|V"
35517 msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
35518
35519 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
35520 #, c-format
35521 msgid "Update [%1$s]|U"
35522 msgstr "Оновити [%1$s]|т"
35523
35524 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
35525 msgid "(No Custom Insets Defined)"
35526 msgstr "(Нетипових вставок не визначено)"
35527
35528 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
35529 msgid "(No Document Open)"
35530 msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
35531
35532 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
35533 msgid "Master Document"
35534 msgstr "Головний документ"
35535
35536 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
35537 msgid "Other Lists"
35538 msgstr "Інші списки"
35539
35540 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
35541 msgid "(Empty Table of Contents)"
35542 msgstr "(Порожній «Зміст»)"
35543
35544 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
35545 msgid "Open Outliner..."
35546 msgstr "Відкрити планувальник…"
35547
35548 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1440
35549 msgid "[[Toolbar]]On|O"
35550 msgstr "Увімкнено|У"
35551
35552 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
35553 msgid "[[Toolbar]]Off|f"
35554 msgstr "Вимкнено|м"
35555
35556 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444
35557 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
35558 msgstr "Автоматично|А"
35559
35560 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1456
35561 msgid "Other Toolbars"
35562 msgstr "Інші панелі інструментів"
35563
35564 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519
35565 msgid "Master Documents"
35566 msgstr "Головні документи"
35567
35568 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
35569 msgid "Index List|I"
35570 msgstr "Предметний покажчик|п"
35571
35572 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1540
35573 msgid "Index Entry|d"
35574 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
35575
35576 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1555
35577 #, c-format
35578 msgid "Index: %1$s"
35579 msgstr "Покажчки: %1$s"
35580
35581 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 src/frontends/qt/Menus.cpp:1589
35582 #, c-format
35583 msgid "Index Entry (%1$s)"
35584 msgstr "Запис покажчика (%1$s)"
35585
35586 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606
35587 msgid "No Citation in Scope!"
35588 msgstr "У області видимості немає цитат!"
35589
35590 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1620 src/insets/InsetCitation.cpp:324
35591 #: src/insets/InsetCitation.cpp:454
35592 msgid "No citations selected!"
35593 msgstr "Не вибрано жодної цитати!"
35594
35595 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1669
35596 msgid "All authors|h"
35597 msgstr "Усі автори|т"
35598
35599 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
35600 msgid "Force upper case|u"
35601 msgstr "Примусовий верхній регістр|е"
35602
35603 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1714
35604 msgid "No Text Field in Scope!"
35605 msgstr "Немає текстового поля в області видимості!"
35606
35607 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1733
35608 msgid "Custom..."
35609 msgstr "Нетиповий…"
35610
35611 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1809
35612 #, c-format
35613 msgid "Caption (%1$s)"
35614 msgstr "Підпис (%1$s)"
35615
35616 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829
35617 #, fuzzy
35618 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
35619 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
35620
35621 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
35622 msgid "Zoom In|I"
35623 msgstr ""
35624
35625 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1834
35626 msgid "Zoom Out|O"
35627 msgstr ""
35628
35629 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1876
35630 msgid "No Quote in Scope!"
35631 msgstr "У області видимості немає лапок!"
35632
35633 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 src/frontends/qt/Menus.cpp:1912
35634 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 src/frontends/qt/Menus.cpp:1920
35635 #, c-format
35636 msgid "%1$s (dynamic)"
35637 msgstr "%1$s (динамічні)"
35638
35639 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1954
35640 #, c-format
35641 msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
35642 msgstr "Використовувати динамічні лапки (%1$s)|д"
35643
35644 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960
35645 msgid "dynamic[[Quotes]]"
35646 msgstr "динамічні"
35647
35648 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 src/frontends/qt/Menus.cpp:1970
35649 msgid "static[[Quotes]]"
35650 msgstr "статичні"
35651
35652 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962
35653 #, c-format
35654 msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
35655 msgstr "Відновити типове для документа (%1$s, %2$s)|т"
35656
35657 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1969
35658 #, c-format
35659 msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
35660 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s, %2$s)|к"
35661
35662 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1971
35663 #, c-format
35664 msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
35665 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
35666
35667 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1979
35668 msgid "Change Style|y"
35669 msgstr "Змінити стиль|м"
35670
35671 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2020
35672 #, c-format
35673 msgid "Insert Separated %1$s Above"
35674 msgstr "Вставити окремий %1$s вище"
35675
35676 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2022
35677 #, c-format
35678 msgid "Separated %1$s Above"
35679 msgstr "Окремий %1$s вище"
35680
35681 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2028 src/frontends/qt/Menus.cpp:2041
35682 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
35683 #, c-format
35684 msgid "Insert Separated %1$s Below"
35685 msgstr "Вставити окремий %1$s нижче"
35686
35687 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2030 src/frontends/qt/Menus.cpp:2043
35688 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2064
35689 #, c-format
35690 msgid "Separated %1$s Below"
35691 msgstr "Окремий %1$s нижче"
35692
35693 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
35694 #, c-format
35695 msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
35696 msgstr "Вставити окремий зовнішній %1$s нижче"
35697
35698 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2062
35699 #, c-format
35700 msgid "Separated Outer %1$s Below"
35701 msgstr "Окремий зовнішній %1$s нижче"
35702
35703 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2372
35704 #, c-format
35705 msgid "Export [%1$s]|E"
35706 msgstr "Експортувати [%1$s]|Е"
35707
35708 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2726
35709 msgid "No Action Defined!"
35710 msgstr "Дію не визначено!"
35711
35712 #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
35713 msgid "Search"
35714 msgstr "Шукати"
35715
35716 #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:160
35717 msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
35718 msgstr ""
35719
35720 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
35721 #, c-format
35722 msgid "Export %1$s"
35723 msgstr "Експортувати %1$s"
35724
35725 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
35726 #, c-format
35727 msgid "Import %1$s"
35728 msgstr "Імпортувати %1$s"
35729
35730 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
35731 #, c-format
35732 msgid "Update %1$s"
35733 msgstr "Оновити %1$s"
35734
35735 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
35736 #, c-format
35737 msgid "View %1$s"
35738 msgstr "Переглянути %1$s"
35739
35740 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:224
35741 msgid "space"
35742 msgstr "пробіл"
35743
35744 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:252
35745 msgid ""
35746 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
35747 "characters:\n"
35748 msgstr ""
35749 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
35750 "з таких символів:\n"
35751
35752 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:281
35753 msgid "Invalid URL"
35754 msgstr "Некоректна адреса"
35755
35756 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:282
35757 #, c-format
35758 msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
35759 msgstr "Не вдалося визначити адресу «%1$s»."
35760
35761 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288
35762 msgid "URL could not be accessed"
35763 msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси"
35764
35765 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289
35766 #, c-format
35767 msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
35768 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%1$s», хоча вона існує!"
35769
35770 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:313
35771 msgid "The lyxpaperview script failed."
35772 msgstr "Помилка скрипту lyxpaperview."
35773
35774 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:316
35775 #, c-format
35776 msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
35777 msgstr "За взірцем «%1$s» не знайдено жодного файла."
35778
35779 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:322
35780 #, c-format
35781 msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
35782 msgstr "Не вдалося визначити ціль «%1$s»."
35783
35784 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:358
35785 msgid "Could not update TeX information"
35786 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
35787
35788 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:359
35789 #, c-format
35790 msgid "The script `%1$s' failed."
35791 msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі."
35792
35793 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:607
35794 msgid "All Files "
35795 msgstr "Всі файли "
35796
35797 #: src/insets/Inset.cpp:92
35798 msgid "Bibliography Entry"
35799 msgstr "Запис бібліографії"
35800
35801 #: src/insets/Inset.cpp:98
35802 msgid "Float"
35803 msgstr "Float"
35804
35805 #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
35806 msgid "Box"
35807 msgstr "Коробка"
35808
35809 #: src/insets/Inset.cpp:118
35810 msgid "Horizontal Space"
35811 msgstr "Горизонтальний пробіл"
35812
35813 #: src/insets/Inset.cpp:167
35814 msgid "Horizontal Math Space"
35815 msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
35816
35817 #: src/insets/InsetArgument.cpp:152
35818 msgid "Unknown Argument"
35819 msgstr "Невідомий аргумент"
35820
35821 #: src/insets/InsetArgument.cpp:153
35822 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
35823 msgstr ""
35824 "Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених "
35825 "даних."
35826
35827 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
35828 msgid "Keys must be unique!"
35829 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
35830
35831 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
35832 #, c-format
35833 msgid ""
35834 "The key %1$s already exists,\n"
35835 "it will be changed to %2$s."
35836 msgstr ""
35837 "Ключ %1$s вже існує,\n"
35838 "його буде замінено на %2$s."
35839
35840 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
35841 #, c-format
35842 msgid ""
35843 "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
35844 "If you proceed, all of them will be opened."
35845 msgstr ""
35846 "До вставки %1$s[[BibTeX/Biblatex] включено бази даних %2$s.\n"
35847 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
35848
35849 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
35850 msgid "Open Databases?"
35851 msgstr "Відкрити бази даних?"
35852
35853 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
35854 msgid "&Proceed"
35855 msgstr "&Продовжувати"
35856
35857 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
35858 msgid "Biblatex Generated Bibliography"
35859 msgstr "Згенерована бібліографія Biblatex"
35860
35861 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
35862 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
35863 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
35864
35865 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
35866 msgid "Databases:"
35867 msgstr "Бази даних:"
35868
35869 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
35870 msgid "Style File:"
35871 msgstr "Файли стилю:"
35872
35873 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
35874 msgid "Lists:"
35875 msgstr "Списки:"
35876
35877 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
35878 msgid "included in TOC"
35879 msgstr "включений до Змісту"
35880
35881 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
35882 msgid ""
35883 "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
35884 "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
35885 "document'"
35886 msgstr ""
35887 "Зауваження: цю бібліографію не виведено, оскільки бібліографії у основному "
35888 "файлі заборонено використанням параметра «Декілька бібліографій за дочірніми "
35889 "документами»."
35890
35891 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
35892 msgid "Options: "
35893 msgstr "Параметри: "
35894
35895 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
35896 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
35897 msgstr "[БІБЛІОГРАФІЮ ВИЛУЧЕНО!]"
35898
35899 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
35900 msgid ""
35901 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
35902 "BibTeX will be unable to find it."
35903 msgstr ""
35904 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
35905 "BibTeX не зможе його знайти."
35906
35907 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
35908 msgid "simple frame"
35909 msgstr "проста рамка"
35910
35911 #: src/insets/InsetBox.cpp:73
35912 msgid "frameless"
35913 msgstr "без рамки"
35914
35915 #: src/insets/InsetBox.cpp:74
35916 msgid "simple frame, page breaks"
35917 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
35918
35919 #: src/insets/InsetBox.cpp:75
35920 msgid "oval, thin"
35921 msgstr "овальна, вузька"
35922
35923 #: src/insets/InsetBox.cpp:76
35924 msgid "oval, thick"
35925 msgstr "овальна, широка"
35926
35927 #: src/insets/InsetBox.cpp:77
35928 msgid "drop shadow"
35929 msgstr "тінь"
35930
35931 #: src/insets/InsetBox.cpp:78
35932 msgid "shaded background"
35933 msgstr "затінене тло"
35934
35935 #: src/insets/InsetBox.cpp:79
35936 msgid "double frame"
35937 msgstr "подвійна рамка"
35938
35939 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
35940 #, c-format
35941 msgid "%1$s (%2$s)"
35942 msgstr "%1$s (%2$s)"
35943
35944 #: src/insets/InsetBox.cpp:162
35945 #, c-format
35946 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
35947 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
35948
35949 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
35950 msgid "active"
35951 msgstr "задіяно"
35952
35953 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
35954 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1263
35955 msgid "non-active"
35956 msgstr "незадіяно"
35957
35958 #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
35959 #, c-format
35960 msgid "master %1$s, child %2$s"
35961 msgstr "основний %1$s, дочірній %2$s"
35962
35963 #: src/insets/InsetBranch.cpp:89
35964 #, c-format
35965 msgid ""
35966 "Branch Name: %1$s\n"
35967 "Branch Status: %2$s\n"
35968 "Inset Status: %3$s"
35969 msgstr ""
35970 "Назва гілки: %1$s\n"
35971 "Стан гілки: %2$s\n"
35972 "Стан вставки: %3$s"
35973
35974 #: src/insets/InsetBranch.cpp:122
35975 msgid "Branch: "
35976 msgstr "Версія: "
35977
35978 #: src/insets/InsetBranch.cpp:124
35979 msgid "Branch (child): "
35980 msgstr "Гілка (дочірня): "
35981
35982 #: src/insets/InsetBranch.cpp:126
35983 msgid "Branch (master): "
35984 msgstr "Гілка (основна): "
35985
35986 #: src/insets/InsetBranch.cpp:128
35987 msgid "Branch (undefined): "
35988 msgstr "Гілка (невизначена):"
35989
35990 #: src/insets/InsetBranch.cpp:192
35991 msgid "Branch state changes in master document"
35992 msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі"
35993
35994 #: src/insets/InsetBranch.cpp:193
35995 #, c-format
35996 msgid ""
35997 "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
35998 "sure to save the master."
35999 msgstr ""
36000 "У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти "
36001 "головний файл."
36002
36003 #: src/insets/InsetCaption.cpp:333
36004 msgid ""
36005 "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
36006 "error.\n"
36007 "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
36008 msgstr ""
36009
36010 #: src/insets/InsetCaption.cpp:416
36011 #, fuzzy
36012 msgid "Orphaned caption:"
36013 msgstr "Назва таблиці"
36014
36015 #: src/insets/InsetCaption.cpp:432
36016 #, c-format
36017 msgid "Sub-%1$s"
36018 msgstr "Під-%1$s"
36019
36020 #: src/insets/InsetCaption.cpp:456
36021 #, c-format
36022 msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
36023 msgstr "%1$s %2$s: "
36024
36025 #: src/insets/InsetCitation.cpp:320
36026 msgid "No bibliography defined!"
36027 msgstr "Не визначено бібліографії!"
36028
36029 #: src/insets/InsetCitation.cpp:341
36030 #, c-format
36031 msgid "+ %1$d more entries."
36032 msgstr "+ і ще %1$d записів."
36033
36034 #: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:538
36035 msgid "BROKEN: "
36036 msgstr "РОЗБИТО: "
36037
36038 #: src/insets/InsetCommand.cpp:153
36039 msgid "LaTeX Command: "
36040 msgstr "Команда LaTeX: "
36041
36042 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
36043 msgid "InsetCommand Error: "
36044 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
36045
36046 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
36047 msgid "Incompatible command name."
36048 msgstr "Несумісна назва команди."
36049
36050 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
36051 msgid "InsetCommandParams Error: "
36052 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
36053
36054 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
36055 msgid "InsetCommandParams: "
36056 msgstr "InsetCommandParams: "
36057
36058 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
36059 msgid "Unknown parameter name: "
36060 msgstr "Невідома назва параметра: "
36061
36062 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
36063 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
36064 msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
36065
36066 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
36067 msgid "Uncodable characters"
36068 msgstr "Непридатні для кодування символи"
36069
36070 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
36071 #, c-format
36072 msgid ""
36073 "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
36074 "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
36075 "%2$s."
36076 msgstr ""
36077 "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
36078 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36079 "%2$s."
36080
36081 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
36082 msgid "Uncodable characters in inset"
36083 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці"
36084
36085 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
36086 #, c-format
36087 msgid ""
36088 "The following characters in one of the insets are\n"
36089 "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
36090 "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
36091 msgstr ""
36092 "Наведені нижче символи у одній зі вкладок неможливо\n"
36093 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено: %1$s.\n"
36094 "Також може допомогти зняття позначки з пункту «Буквально» у вікні "
36095 "відповідної вкладки."
36096
36097 #: src/insets/InsetCounter.cpp:62
36098 msgid "Set counter to ..."
36099 msgstr "Встановити значення лічильника…"
36100
36101 #: src/insets/InsetCounter.cpp:63
36102 msgid "Increase counter by ..."
36103 msgstr "Збільшити лічильник на…"
36104
36105 #: src/insets/InsetCounter.cpp:64
36106 msgid "Reset counter to 0"
36107 msgstr "Скинути лічильник до 0"
36108
36109 #: src/insets/InsetCounter.cpp:65
36110 msgid "Save current counter value"
36111 msgstr "Зберегти поточне значення лічильника"
36112
36113 #: src/insets/InsetCounter.cpp:66
36114 msgid "Restore saved counter value"
36115 msgstr "Відновити збережене значення лічильника"
36116
36117 #: src/insets/InsetCounter.cpp:142
36118 msgid "Roman Uppercase"
36119 msgstr "Верхній регістр прямим"
36120
36121 #: src/insets/InsetCounter.cpp:143
36122 msgid "Roman Lowercase"
36123 msgstr "Нижній регістр прямим"
36124
36125 #: src/insets/InsetCounter.cpp:144
36126 msgid "Uppercase Letter"
36127 msgstr "Літера верхнього регістру"
36128
36129 #: src/insets/InsetCounter.cpp:145
36130 msgid "Lowercase Letter"
36131 msgstr "Літера нижнього регістру"
36132
36133 #: src/insets/InsetCounter.cpp:146
36134 msgid "Arabic Numeral"
36135 msgstr "Арабське число"
36136
36137 #: src/insets/InsetCounter.cpp:224
36138 #, c-format
36139 msgid "Counter: Set %1$s"
36140 msgstr "Лічильник: встановити значення %1$s"
36141
36142 #: src/insets/InsetCounter.cpp:225
36143 #, c-format
36144 msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
36145 msgstr "Встановити для лічильника %1$s значення %2$s"
36146
36147 #: src/insets/InsetCounter.cpp:229
36148 #, c-format
36149 msgid "Counter: Add to %1$s"
36150 msgstr "Лічильник: додати до %1$s"
36151
36152 #: src/insets/InsetCounter.cpp:230
36153 #, c-format
36154 msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
36155 msgstr "Додати %1$s до значення лічильника %2$s"
36156
36157 #: src/insets/InsetCounter.cpp:233
36158 #, c-format
36159 msgid "Counter: Reset %1$s"
36160 msgstr "Лічильник: скинути %1$s"
36161
36162 #: src/insets/InsetCounter.cpp:234
36163 #, c-format
36164 msgid "Reset value of counter %1$s"
36165 msgstr "Скинути значення лічильника %1$s"
36166
36167 #: src/insets/InsetCounter.cpp:237
36168 #, c-format
36169 msgid "Counter: Save %1$s"
36170 msgstr "Лічильник: зберегти %1$s"
36171
36172 #: src/insets/InsetCounter.cpp:238
36173 #, c-format
36174 msgid "Save value of counter %1$s"
36175 msgstr "Зберегти значення лічильника %1$s"
36176
36177 #: src/insets/InsetCounter.cpp:241
36178 #, c-format
36179 msgid "Counter: Restore %1$s"
36180 msgstr "Лічильник: відновити %1$s"
36181
36182 #: src/insets/InsetCounter.cpp:242
36183 #, c-format
36184 msgid "Restore value of counter %1$s"
36185 msgstr "Відновити значення лічильника %1$s"
36186
36187 #: src/insets/InsetExternal.cpp:404
36188 #, c-format
36189 msgid "External template %1$s is not installed"
36190 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
36191
36192 #: src/insets/InsetFloat.cpp:141
36193 #, c-format
36194 msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
36195 msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s."
36196
36197 #: src/insets/InsetFloat.cpp:493
36198 msgid "float"
36199 msgstr "float"
36200
36201 #: src/insets/InsetFloat.cpp:923
36202 msgid "Float: "
36203 msgstr "Рухомий об'єкт:"
36204
36205 #: src/insets/InsetFloat.cpp:926
36206 msgid "Subfloat: "
36207 msgstr "Рухомий підоб'єкт: "
36208
36209 #: src/insets/InsetFloat.cpp:936
36210 msgid " (sideways)"
36211 msgstr " (сторони)"
36212
36213 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
36214 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
36215 msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!"
36216
36217 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
36218 #, c-format
36219 msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
36220 msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
36221
36222 #: src/insets/InsetFoot.cpp:117
36223 msgid "footnote"
36224 msgstr "footnote"
36225
36226 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:787
36227 #, c-format
36228 msgid ""
36229 "Could not copy the file\n"
36230 "%1$s\n"
36231 "into the temporary directory."
36232 msgstr ""
36233 "Не можу копіювати файл\n"
36234 "%1$s\n"
36235 "в тимчасову теку."
36236
36237 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:779 src/insets/InsetGraphics.cpp:1029
36238 #, c-format
36239 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
36240 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
36241
36242 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:832
36243 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
36244 msgstr ""
36245
36246 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
36247 #, c-format
36248 msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
36249 msgstr ""
36250
36251 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
36252 #, fuzzy
36253 msgid "Graphic not found!"
36254 msgstr "Відповідників не знайдено."
36255
36256 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:920
36257 #, c-format
36258 msgid ""
36259 "The following characters in one of the graphic paths are\n"
36260 "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
36261 "You need to adapt either the encoding or the path."
36262 msgstr ""
36263 "Наведені нижче символи у одному зі шляхів до графіки неможливо\n"
36264 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36265 "%1$s. Вам слід скоригувати або кодування, або шлях."
36266
36267 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:945
36268 #, c-format
36269 msgid "Graphics file: %1$s"
36270 msgstr "Зображення: %1$s"
36271
36272 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
36273 msgid "Hyperlink: "
36274 msgstr "Гіперпосилання: "
36275
36276 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:277
36277 msgid "www"
36278 msgstr "www"
36279
36280 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:279
36281 msgid "email"
36282 msgstr "електронна пошта"
36283
36284 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
36285 msgid "file"
36286 msgstr "файл"
36287
36288 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:283
36289 msgid "other[[Hyperlink Type]]"
36290 msgstr ""
36291
36292 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284
36293 #, c-format
36294 msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
36295 msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s"
36296
36297 #: src/insets/InsetInclude.cpp:402
36298 msgid "MISSING:"
36299 msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ:"
36300
36301 #: src/insets/InsetInclude.cpp:420
36302 msgid "Include (excluded)"
36303 msgstr "Включити (виключене)"
36304
36305 #: src/insets/InsetInclude.cpp:529
36306 #, c-format
36307 msgid ""
36308 "The file\n"
36309 "%1$s\n"
36310 " has attempted to include itself.\n"
36311 "The document set will not work properly until this is fixed!"
36312 msgstr ""
36313 "У файлі\n"
36314 "%1$s\n"
36315 " зроблено спробу включити сам цей файл.\n"
36316 "Набір документів не працюватиме належним чином, доки цю помилку не буде "
36317 "усунено!"
36318
36319 #: src/insets/InsetInclude.cpp:531
36320 msgid "Recursive Include"
36321 msgstr "Рекурсивне включення"
36322
36323 #: src/insets/InsetInclude.cpp:545
36324 msgid "No file name specified"
36325 msgstr "Не вказано назви файла"
36326
36327 #: src/insets/InsetInclude.cpp:546
36328 msgid ""
36329 "An included file name is empty.\n"
36330 "Ignoring Inclusion"
36331 msgstr ""
36332 "Назва включеного файла є порожньою.\n"
36333 "Ігноруємо включення"
36334
36335 #: src/insets/InsetInclude.cpp:553
36336 msgid "Included file not found"
36337 msgstr "Включений файл не знайдено"
36338
36339 #: src/insets/InsetInclude.cpp:554
36340 #, c-format
36341 msgid ""
36342 "The included file\n"
36343 "'%1$s'\n"
36344 "has not been found. LyX will ignore the inclusion."
36345 msgstr ""
36346 "Включений файл\n"
36347 "«%1$s»\n"
36348 "не знайдено. LyX ігноруватиме включення."
36349
36350 #: src/insets/InsetInclude.cpp:569
36351 #, c-format
36352 msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
36353 msgstr "[ВКЛЮЧЕНИЙ ФАЙЛ %1$s ВИЛУЧЕНО!]"
36354
36355 #: src/insets/InsetInclude.cpp:801
36356 #, c-format
36357 msgid ""
36358 "Could not load included file\n"
36359 "`%1$s'\n"
36360 "Please, check whether it actually exists."
36361 msgstr ""
36362 "Не вдалося завантажити включений файл\n"
36363 "«%1$s»\n"
36364 "Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує."
36365
36366 #: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
36367 #: src/insets/InsetInclude.cpp:938
36368 msgid "Error: "
36369 msgstr "Помилка: "
36370
36371 #: src/insets/InsetInclude.cpp:817
36372 #, c-format
36373 msgid ""
36374 "Included file `%1$s'\n"
36375 "has textclass `%2$s'\n"
36376 "while parent file has textclass `%3$s'."
36377 msgstr ""
36378 "Включений файл `%1$s'\n"
36379 "має клас `%2$s'\n"
36380 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
36381
36382 #: src/insets/InsetInclude.cpp:823
36383 msgid "Different textclasses"
36384 msgstr "Відмінні класи"
36385
36386 #: src/insets/InsetInclude.cpp:829
36387 #, c-format
36388 msgid ""
36389 "Included file `%1$s'\n"
36390 "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
36391 "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
36392 msgstr ""
36393 "Для включеного файла «%1$s»\n"
36394 "встановлено значення use-non-TeX-fonts «%2$s»,\n"
36395 "а у основному файлів встановлено значення use-non-TeX-fonts «%3$s»."
36396
36397 #: src/insets/InsetInclude.cpp:835
36398 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
36399 msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts"
36400
36401 #: src/insets/InsetInclude.cpp:838
36402 #, c-format
36403 msgid ""
36404 "Included file `%1$s'\n"
36405 "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
36406 "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
36407 msgstr ""
36408 "У включеному файлі «%1$s»\n"
36409 "використано кодування вхідних даних «%2$s» [%3$s],\n"
36410 "а у батьківському файлі використано кодування вхідних даних «%4$s» [%5$s]."
36411
36412 #: src/insets/InsetInclude.cpp:846
36413 msgid "Different LaTeX input encodings"
36414 msgstr "Різні вхідні кодування LaTeX"
36415
36416 #: src/insets/InsetInclude.cpp:861
36417 #, c-format
36418 msgid ""
36419 "Included file `%1$s'\n"
36420 "uses module `%2$s'\n"
36421 "which is not used in parent file."
36422 msgstr ""
36423 "Включений файл `%1$s'\n"
36424 "використовує модуль `%2$s',\n"
36425 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
36426
36427 #: src/insets/InsetInclude.cpp:865
36428 msgid "Module not found"
36429 msgstr "Модуль не знайдено"
36430
36431 #: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
36432 #, c-format
36433 msgid ""
36434 "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
36435 " LaTeX export is probably incomplete."
36436 msgstr ""
36437 "Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n"
36438 "Експортування даних LaTeX, ймовірно, є неповним."
36439
36440 #: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
36441 msgid "Unsupported Inclusion"
36442 msgstr "Непідтримуване включення"
36443
36444 #: src/insets/InsetInclude.cpp:969
36445 #, c-format
36446 msgid ""
36447 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
36448 "Offending file:\n"
36449 "%1$s"
36450 msgstr ""
36451 "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
36452 "Некоректний файл:\n"
36453 "%1$s"
36454
36455 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
36456 #, c-format
36457 msgid ""
36458 "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
36459 "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
36460 "Offending file:\n"
36461 "%1$s"
36462 msgstr ""
36463 "LyX не відомо, як обробляти включені файли, які не є файлами LyX, під час "
36464 "виведення даних у форматі DocBook. Вміст файла буде виведено як коментар. "
36465 "Некоректний файл:\n"
36466 "%1$s"
36467
36468 #: src/insets/InsetIndex.cpp:89
36469 #, fuzzy
36470 msgid "Starts page range"
36471 msgstr "Початкова сторінка: "
36472
36473 #: src/insets/InsetIndex.cpp:90
36474 #, fuzzy
36475 msgid "Ends page range"
36476 msgstr "на сторінці <номер>"
36477
36478 #: src/insets/InsetIndex.cpp:308
36479 #, fuzzy, c-format
36480 msgid ""
36481 "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
36482 "'%1$s'.\n"
36483 "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
36484 "Guide."
36485 msgstr ""
36486 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
36487 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
36488 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
36489 "описаний у «Підручнику користувача»."
36490
36491 #: src/insets/InsetIndex.cpp:313 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
36492 msgid "Index sorting failed"
36493 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
36494
36495 #: src/insets/InsetIndex.cpp:744
36496 #, c-format
36497 msgid ""
36498 "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
36499 "It will be ignored in the output."
36500 msgstr ""
36501
36502 #: src/insets/InsetIndex.cpp:747
36503 #, fuzzy
36504 msgid "Empty index subentry!"
36505 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
36506
36507 #: src/insets/InsetIndex.cpp:986
36508 msgid "Index Entry"
36509 msgstr "Запис покажчика"
36510
36511 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1003
36512 #, fuzzy
36513 msgid "Pagination format:"
36514 msgstr "Формат &дати:"
36515
36516 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1005
36517 msgid "bold"
36518 msgstr ""
36519
36520 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1007
36521 #, fuzzy
36522 msgid "italic"
36523 msgstr "Курсив"
36524
36525 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1009
36526 #, fuzzy
36527 msgid "emphasized"
36528 msgstr "&Виділений"
36529
36530 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1260
36531 msgid "Unknown index type!"
36532 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
36533
36534 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1261
36535 msgid "All indexes"
36536 msgstr "Всі покажчики"
36537
36538 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1265
36539 msgid "subindex"
36540 msgstr "підпокажчик"
36541
36542 #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
36543 #, fuzzy, c-format
36544 msgid ""
36545 "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
36546 "'%1$s'.\n"
36547 "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
36548 "Guide."
36549 msgstr ""
36550 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
36551 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
36552 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
36553 "описаний у «Підручнику користувача»."
36554
36555 #: src/insets/InsetInfo.cpp:197
36556 msgid "No long date format (language unknown)!"
36557 msgstr "Немає довгого формату дати (невідома мова)!"
36558
36559 #: src/insets/InsetInfo.cpp:200
36560 msgid "No medium date format (language unknown)!"
36561 msgstr "Немає середнього формату дати (невідома мова)!"
36562
36563 #: src/insets/InsetInfo.cpp:203
36564 msgid "No short date format (language unknown)!"
36565 msgstr "Немає скороченого формату дати (невідома мова)!"
36566
36567 #: src/insets/InsetInfo.cpp:232
36568 msgid "Please select a valid type!"
36569 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний тип!"
36570
36571 #: src/insets/InsetInfo.cpp:272
36572 msgid "File name (with extension)"
36573 msgstr "Назва файла (з суфіксом)"
36574
36575 #: src/insets/InsetInfo.cpp:273
36576 msgid "File name (without extension)"
36577 msgstr "Назва файла (без суфікса)"
36578
36579 #: src/insets/InsetInfo.cpp:274
36580 msgid "File path"
36581 msgstr "Шлях до файла"
36582
36583 #: src/insets/InsetInfo.cpp:275
36584 msgid "Used text class"
36585 msgstr "Використаний клас тексту"
36586
36587 #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:1159
36588 msgid "No version control!"
36589 msgstr "Немає керування версіями!"
36590
36591 #: src/insets/InsetInfo.cpp:283
36592 msgid "Revision[[Version Control]]"
36593 msgstr "Модифікація[[Version Control]]"
36594
36595 #: src/insets/InsetInfo.cpp:284
36596 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
36597 msgstr "Скорочена модифікація"
36598
36599 #: src/insets/InsetInfo.cpp:285
36600 msgid "Tree revision"
36601 msgstr "Модифікація ієрархії"
36602
36603 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288
36604 msgid "Time[[of day]]"
36605 msgstr "Пора[[of day]]"
36606
36607 #: src/insets/InsetInfo.cpp:293
36608 msgid "LyX version"
36609 msgstr "Версія LyX"
36610
36611 #: src/insets/InsetInfo.cpp:294
36612 msgid "LyX layout format"
36613 msgstr "Формат компонування LyX"
36614
36615 #: src/insets/InsetInfo.cpp:497
36616 msgid "Invalid information inset"
36617 msgstr "Некоректна вставка відомостей"
36618
36619 #: src/insets/InsetInfo.cpp:500
36620 #, c-format
36621 msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
36622 msgstr "Клавіатурне скорочення для функції «%1$s»"
36623
36624 #: src/insets/InsetInfo.cpp:504
36625 #, c-format
36626 msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
36627 msgstr "Клавіатурні скорочення для функції «%1$s»"
36628
36629 #: src/insets/InsetInfo.cpp:508
36630 #, c-format
36631 msgid "The menu location for the function '%1$s'"
36632 msgstr "Місце у меню для функції «%1$s»"
36633
36634 #: src/insets/InsetInfo.cpp:512
36635 #, c-format
36636 msgid "The localization for the string '%1$s'"
36637 msgstr "Переклад рядка «%1$s»"
36638
36639 #: src/insets/InsetInfo.cpp:516
36640 #, c-format
36641 msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
36642 msgstr "Піктограма панелі інструментів для функції «%1$s»"
36643
36644 #: src/insets/InsetInfo.cpp:520
36645 #, c-format
36646 msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
36647 msgstr "Значення налаштування для ключа налаштувань «%1$s»"
36648
36649 #: src/insets/InsetInfo.cpp:524
36650 #, c-format
36651 msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
36652 msgstr "Доступність пакунка LaTeX «%1$s»"
36653
36654 #: src/insets/InsetInfo.cpp:528
36655 #, c-format
36656 msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
36657 msgstr "Доступність класу LaTeX «%1$s»"
36658
36659 #: src/insets/InsetInfo.cpp:533
36660 msgid "The name of this file (incl. extension)"
36661 msgstr "Назва цього файла (разом із суфіксом)"
36662
36663 #: src/insets/InsetInfo.cpp:535
36664 msgid "The name of this file (without extension)"
36665 msgstr "Назва цього файла (без суфікса)"
36666
36667 #: src/insets/InsetInfo.cpp:537
36668 msgid "The path where this file is saved"
36669 msgstr "Шлях, до якого збережено цей файл"
36670
36671 #: src/insets/InsetInfo.cpp:539
36672 msgid "The class this document uses"
36673 msgstr "Клас, який використано у цьому документі"
36674
36675 #: src/insets/InsetInfo.cpp:543
36676 msgid "Version control revision"
36677 msgstr "Модифікація керування версіями"
36678
36679 #: src/insets/InsetInfo.cpp:545
36680 msgid "Version control abbreviated revision"
36681 msgstr "Скорочена модифікація керування версіями"
36682
36683 #: src/insets/InsetInfo.cpp:547
36684 msgid "Version control tree revision"
36685 msgstr "Модифікація ієрархії керування версіями"
36686
36687 #: src/insets/InsetInfo.cpp:549
36688 msgid "Version control author"
36689 msgstr "Автор керування версіями"
36690
36691 #: src/insets/InsetInfo.cpp:551
36692 msgid "Version control date"
36693 msgstr "Дата керування версіями"
36694
36695 #: src/insets/InsetInfo.cpp:553
36696 msgid "Version control time"
36697 msgstr "Час керування версіями"
36698
36699 #: src/insets/InsetInfo.cpp:557
36700 msgid "The current LyX version"
36701 msgstr "Поточна версія LyX"
36702
36703 #: src/insets/InsetInfo.cpp:559
36704 msgid "The current LyX layout format"
36705 msgstr "Поточний формат компонування LyX"
36706
36707 #: src/insets/InsetInfo.cpp:562
36708 msgid "The current date"
36709 msgstr "Поточна дата"
36710
36711 #: src/insets/InsetInfo.cpp:565
36712 msgid "The date of last save"
36713 msgstr "Дата останнього збереження"
36714
36715 #: src/insets/InsetInfo.cpp:568
36716 msgid "A static date"
36717 msgstr "Статична дата"
36718
36719 #: src/insets/InsetInfo.cpp:571
36720 msgid "The current time"
36721 msgstr "Поточний час"
36722
36723 #: src/insets/InsetInfo.cpp:574
36724 msgid "The time of last save"
36725 msgstr "Час останнього збереження"
36726
36727 #: src/insets/InsetInfo.cpp:577
36728 msgid "A static time"
36729 msgstr "Статичний час"
36730
36731 #: src/insets/InsetInfo.cpp:604
36732 msgid "Missing \\end_inset at this point."
36733 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
36734
36735 #: src/insets/InsetInfo.cpp:826
36736 msgid "Unknown Info!"
36737 msgstr "Невідомі дані!"
36738
36739 #: src/insets/InsetInfo.cpp:835 src/insets/InsetInfo.cpp:1034
36740 #, c-format
36741 msgid "Unknown action %1$s"
36742 msgstr "Невідома дія %1$s"
36743
36744 #: src/insets/InsetInfo.cpp:841 src/insets/InsetInfo.cpp:951
36745 #: src/insets/InsetInfo.cpp:960 src/insets/InsetInfo.cpp:968
36746 msgid "undefined"
36747 msgstr "невизначений"
36748
36749 #: src/insets/InsetInfo.cpp:864 src/insets/InsetInfo.cpp:914
36750 msgid "Return[[Key]]"
36751 msgstr "Return"
36752
36753 #: src/insets/InsetInfo.cpp:869
36754 msgid "Tab[[Key]]"
36755 msgstr "Tab"
36756
36757 #: src/insets/InsetInfo.cpp:874
36758 msgid "PgUp"
36759 msgstr "PgUp"
36760
36761 #: src/insets/InsetInfo.cpp:879
36762 msgid "PgDown"
36763 msgstr "PgDown"
36764
36765 #: src/insets/InsetInfo.cpp:884
36766 msgid "Backtab"
36767 msgstr "Backtab"
36768
36769 #: src/insets/InsetInfo.cpp:889
36770 msgid "Tab"
36771 msgstr "Tab"
36772
36773 #: src/insets/InsetInfo.cpp:899
36774 msgid "CapsLock"
36775 msgstr "CapsLock"
36776
36777 #: src/insets/InsetInfo.cpp:904
36778 msgid "Control[[Key]]"
36779 msgstr "Ctrl"
36780
36781 #: src/insets/InsetInfo.cpp:909
36782 msgid "Command[[Key]]"
36783 msgstr "Command"
36784
36785 #: src/insets/InsetInfo.cpp:919
36786 msgid "Option[[Key]]"
36787 msgstr "Option"
36788
36789 #: src/insets/InsetInfo.cpp:924
36790 msgid "Delete[[Key]]"
36791 msgstr "Delete"
36792
36793 #: src/insets/InsetInfo.cpp:929
36794 msgid "Fn+Del"
36795 msgstr "Fn+Del"
36796
36797 #: src/insets/InsetInfo.cpp:934
36798 msgid "Esc"
36799 msgstr "Esc"
36800
36801 #: src/insets/InsetInfo.cpp:978
36802 msgid "not set"
36803 msgstr "не встановлено"
36804
36805 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 src/insets/InsetInfo.cpp:1019
36806 msgid "yes"
36807 msgstr "так"
36808
36809 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1005 src/insets/InsetInfo.cpp:1022
36810 msgid "no"
36811 msgstr "ні"
36812
36813 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1045
36814 #, c-format
36815 msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
36816 msgstr "Не вдалося визначити пункт меню для дії %1$s у пакетному режимі"
36817
36818 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1053
36819 #, c-format
36820 msgid "No menu entry for action %1$s"
36821 msgstr "Немає пункту меню для дії %1$s"
36822
36823 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1178
36824 #, c-format
36825 msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
36826 msgstr "%1$s[[vcs data]] невідомі"
36827
36828 #: src/insets/InsetLabel.cpp:73
36829 msgid "Label names must be unique!"
36830 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
36831
36832 #: src/insets/InsetLabel.cpp:74
36833 #, c-format
36834 msgid ""
36835 "The label %1$s already exists,\n"
36836 "it will be changed to %2$s."
36837 msgstr ""
36838 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
36839 "назву буде змінено на %2$s."
36840
36841 #: src/insets/InsetLabel.cpp:181
36842 msgid "DUPLICATE: "
36843 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
36844
36845 #: src/insets/InsetLine.cpp:67
36846 msgid "Horizontal line"
36847 msgstr "Горизонтальна лінія"
36848
36849 #: src/insets/InsetListings.cpp:333
36850 msgid "no more lstline delimiters available"
36851 msgstr "більше немає роздільників lstline"
36852
36853 #: src/insets/InsetListings.cpp:338
36854 msgid "Running out of delimiters"
36855 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
36856
36857 #: src/insets/InsetListings.cpp:339
36858 msgid ""
36859 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
36860 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
36861 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
36862 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
36863 "must investigate!"
36864 msgstr ""
36865 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
36866 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
36867 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
36868 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
36869 "слід бути уважними!"
36870
36871 #: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429
36872 msgid "Uncodable characters in listings inset"
36873 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
36874
36875 #: src/insets/InsetListings.cpp:421
36876 #, c-format
36877 msgid ""
36878 "The following characters in one of the program listings are\n"
36879 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
36880 "%1$s.\n"
36881 "This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
36882 "not support your encoding '%2$s'.\n"
36883 "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
36884 "might help."
36885 msgstr ""
36886 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
36887 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36888 "%1$s.\n"
36889 "Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n"
36890 "підтримки кодування «%2$s».\n"
36891 "Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n"
36892 "шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n"
36893 "Налаштувати > Шрифти»."
36894
36895 #: src/insets/InsetListings.cpp:430
36896 #, c-format
36897 msgid ""
36898 "The following characters in one of the program listings are\n"
36899 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
36900 "%1$s."
36901 msgstr ""
36902 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
36903 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36904 "%1$s."
36905
36906 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
36907 msgid "A value is expected."
36908 msgstr "Очікувалося значення."
36909
36910 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
36911 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
36912 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
36913 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
36914 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
36915 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
36916 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
36917 msgid "Unbalanced braces!"
36918 msgstr "Дужки різного вигляду!"
36919
36920 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
36921 msgid "Please specify true or false."
36922 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
36923
36924 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
36925 msgid "Only true or false is allowed."
36926 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
36927
36928 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
36929 msgid "Please specify an integer value."
36930 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
36931
36932 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
36933 msgid "An integer is expected."
36934 msgstr "Очікувалося ціле число."
36935
36936 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
36937 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
36938 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
36939
36940 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
36941 msgid "Invalid LaTeX length expression."
36942 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
36943
36944 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
36945 #, c-format
36946 msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
36947 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)"
36948
36949 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
36950 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
36951 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску."
36952
36953 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
36954 #, c-format
36955 msgid "Please specify one of %1$s."
36956 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
36957
36958 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
36959 #, c-format
36960 msgid "Try one of %1$s."
36961 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
36962
36963 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
36964 #, c-format
36965 msgid "I guess you mean %1$s."
36966 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
36967
36968 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
36969 #, c-format
36970 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
36971 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
36972
36973 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
36974 #, c-format
36975 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
36976 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
36977
36978 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
36979 msgid ""
36980 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
36981 msgstr ""
36982 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
36983
36984 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
36985 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
36986 msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
36987
36988 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
36989 msgid ""
36990 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
36991 "trblTRBL"
36992 msgstr ""
36993 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
36994 "з trblTRBL"
36995
36996 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
36997 msgid ""
36998 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
36999 "right, bottom left and top left corner."
37000 msgstr ""
37001 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
37002 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
37003 "та верхній лівий (top left) кути."
37004
37005 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
37006 msgid "Previously defined color name as a string"
37007 msgstr "Раніше визначена назва кольору у форматі рядка"
37008
37009 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
37010 msgid "Enter something like \\color{white}"
37011 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
37012
37013 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
37014 msgid "Expect a number with an optional * before it"
37015 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
37016
37017 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
37018 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
37019 msgid "auto, last or a number"
37020 msgstr "auto, last або число"
37021
37022 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
37023 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
37024 msgid ""
37025 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
37026 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
37027 "defining a listing inset)"
37028 msgstr ""
37029 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
37030 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
37031 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
37032
37033 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
37034 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
37035 msgid ""
37036 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
37037 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
37038 "a listing inset)"
37039 msgstr ""
37040 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
37041 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
37042 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
37043
37044 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
37045 msgid "default: _minted-<jobname>"
37046 msgstr "типове значення: _minted-<назва_завдання>"
37047
37048 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
37049 msgid "Sets encoding expected by Pygments"
37050 msgstr "Встановлює кодування для даних Pygments"
37051
37052 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
37053 msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
37054 msgstr "Гарнітура latex, наприклад tt, sf, rm"
37055
37056 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
37057 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
37058 msgstr "Серія latex, наприклад m, b, c, bx, sb"
37059
37060 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
37061 msgid "A latex name such as \\small"
37062 msgstr "Назва у latex, наприклад \\small"
37063
37064 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
37065 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
37066 msgstr "Форма у latex, наприклад n, it, sl, sc"
37067
37068 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
37069 msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
37070 msgstr "Діапазон рядків, наприклад {1,3-4}"
37071
37072 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
37073 msgid ""
37074 "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
37075 "inset, it is better using the  language combo box, unless you need to enter "
37076 "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
37077 msgstr ""
37078 "Вкажіть одну з підтримуваних мов. Втім, якщо ви визначаєте вставку з кодом і "
37079 "запису мови немає у спадному списку, краще скористатися спадним списком "
37080 "вибору мов. Якщо мову буде вказано, програма автоматично вимкне спадний "
37081 "список вибору."
37082
37083 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
37084 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
37085 msgstr ""
37086 "Кодування даних файлів, яке використовуватиметься Pygments для підсвічування"
37087
37088 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
37089 msgid "Apply Python 3 highlighting"
37090 msgstr "Застосувати підсвічування Python 3"
37091
37092 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
37093 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
37094 msgstr "Макрос. Типове значення: \\textvisiblespace"
37095
37096 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
37097 msgid "For PHP only"
37098 msgstr "Лише для PHP"
37099
37100 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
37101 msgid "The style used by Pygments"
37102 msgstr "Стиль для Pygments"
37103
37104 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
37105 msgid "A macro to redefine visible tabs"
37106 msgstr "Макрос для перевизначення видимих табуляцій"
37107
37108 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
37109 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
37110 msgid "Enables latex code in comments"
37111 msgstr "Уможливлює код latex у коментарях"
37112
37113 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
37114 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
37115 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
37116
37117 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
37118 #, c-format
37119 msgid "Available listing parameters are %1$s"
37120 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
37121
37122 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
37123 #, c-format
37124 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
37125 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
37126
37127 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
37128 #, c-format
37129 msgid "Parameter %1$s: "
37130 msgstr "Параметр %1$s: "
37131
37132 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
37133 #, c-format
37134 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
37135 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
37136
37137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
37138 #, c-format
37139 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
37140 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
37141
37142 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
37143 msgid "margin"
37144 msgstr "поле"
37145
37146 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
37147 msgid "New Page"
37148 msgstr "Нова сторінка"
37149
37150 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
37151 msgid "Page Break"
37152 msgstr "Розрив сторінки"
37153
37154 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
37155 msgid "Clear Page"
37156 msgstr "Порожня сторінка"
37157
37158 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
37159 msgid "Clear Double Page"
37160 msgstr "Дві порожні сторінки"
37161
37162 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
37163 msgid "No Page Break"
37164 msgstr "Без розриву сторінки"
37165
37166 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
37167 msgid "Nom: "
37168 msgstr "Номенклатура: "
37169
37170 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
37171 msgid "Nomenclature Symbol: "
37172 msgstr "Символ номенклатуру: "
37173
37174 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
37175 msgid "Description: "
37176 msgstr "Опис: "
37177
37178 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
37179 msgid "Sorting: "
37180 msgstr "Впорядкування: "
37181
37182 #: src/insets/InsetNote.cpp:276
37183 msgid "note"
37184 msgstr "note"
37185
37186 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
37187 msgid "Phantom"
37188 msgstr "Фантом"
37189
37190 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
37191 msgid "HPhantom"
37192 msgstr "HPhantom"
37193
37194 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
37195 msgid "VPhantom"
37196 msgstr "VPhantom"
37197
37198 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
37199 msgid "phantom"
37200 msgstr "фантом"
37201
37202 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
37203 msgid "hphantom"
37204 msgstr "hphantom"
37205
37206 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
37207 msgid "vphantom"
37208 msgstr "vphantom"
37209
37210 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:514
37211 #, c-format
37212 msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
37213 msgstr "%1$sзовнішня%2$s і %3$sвнутрішня%4$s"
37214
37215 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:524
37216 #, c-format
37217 msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
37218 msgstr "%1$s (типове для мови)"
37219
37220 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:537
37221 #, c-format
37222 msgid "%1$stext"
37223 msgstr "%1$sтекст"
37224
37225 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:539
37226 #, c-format
37227 msgid "text%1$s"
37228 msgstr "текст%1$s"
37229
37230 #: src/insets/InsetRef.cpp:621
37231 msgid "Ref"
37232 msgstr "Ref"
37233
37234 #: src/insets/InsetRef.cpp:622
37235 msgid "EqRef"
37236 msgstr "EqRef"
37237
37238 #: src/insets/InsetRef.cpp:623 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
37239 msgid "Page Number"
37240 msgstr "Кількість сторінок"
37241
37242 #: src/insets/InsetRef.cpp:624 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
37243 msgid "Textual Page Number"
37244 msgstr "Текстовий номер сторінки"
37245
37246 #: src/insets/InsetRef.cpp:624
37247 msgid "TextPage"
37248 msgstr "TextPage"
37249
37250 #: src/insets/InsetRef.cpp:625 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
37251 msgid "Standard+Textual Page"
37252 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
37253
37254 #: src/insets/InsetRef.cpp:625
37255 msgid "Ref+Text"
37256 msgstr "Ref+текст"
37257
37258 #: src/insets/InsetRef.cpp:626 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
37259 msgid "Reference to Name"
37260 msgstr "Посилання на назву"
37261
37262 #: src/insets/InsetRef.cpp:626
37263 msgid "NameRef"
37264 msgstr "NameRef"
37265
37266 #: src/insets/InsetRef.cpp:627
37267 msgid "Formatted"
37268 msgstr "Форматовано"
37269
37270 #: src/insets/InsetRef.cpp:627
37271 msgid "Format"
37272 msgstr "Формат"
37273
37274 #: src/insets/InsetRef.cpp:628 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
37275 msgid "Label Only"
37276 msgstr "Лише мітка"
37277
37278 #: src/insets/InsetScript.cpp:337
37279 msgid "subscript"
37280 msgstr "нижній індекс"
37281
37282 #: src/insets/InsetScript.cpp:347
37283 msgid "superscript"
37284 msgstr "верхній індекс"
37285
37286 #: src/insets/InsetSpace.cpp:72
37287 msgid "Non-Breaking Normal Space"
37288 msgstr ""
37289
37290 #: src/insets/InsetSpace.cpp:75
37291 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
37292 msgstr ""
37293
37294 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78
37295 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
37296 msgstr ""
37297
37298 #: src/insets/InsetSpace.cpp:81
37299 #, fuzzy
37300 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
37301 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
37302
37303 #: src/insets/InsetSpace.cpp:84
37304 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
37305 msgstr ""
37306
37307 #: src/insets/InsetSpace.cpp:87
37308 #, fuzzy
37309 msgid "Quad Space (1 em)"
37310 msgstr "Квадрат (1 em)"
37311
37312 #: src/insets/InsetSpace.cpp:90
37313 #, fuzzy
37314 msgid "Double Quad Space (2 em)"
37315 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
37316
37317 #: src/insets/InsetSpace.cpp:93
37318 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
37319 msgstr ""
37320
37321 #: src/insets/InsetSpace.cpp:96
37322 #, fuzzy
37323 msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
37324 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
37325
37326 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99
37327 #, fuzzy
37328 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
37329 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
37330
37331 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102
37332 #, fuzzy
37333 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
37334 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
37335
37336 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105
37337 #, fuzzy
37338 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
37339 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
37340
37341 #: src/insets/InsetSpace.cpp:111
37342 #, fuzzy
37343 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
37344 msgstr "Горизонтальне заповнення"
37345
37346 #: src/insets/InsetSpace.cpp:114
37347 #, fuzzy
37348 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
37349 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
37350
37351 #: src/insets/InsetSpace.cpp:117
37352 #, fuzzy
37353 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
37354 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
37355
37356 #: src/insets/InsetSpace.cpp:120
37357 #, fuzzy
37358 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
37359 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
37360
37361 #: src/insets/InsetSpace.cpp:123
37362 #, fuzzy
37363 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
37364 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
37365
37366 #: src/insets/InsetSpace.cpp:126
37367 #, fuzzy
37368 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
37369 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
37370
37371 #: src/insets/InsetSpace.cpp:129
37372 #, fuzzy
37373 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
37374 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
37375
37376 #: src/insets/InsetSpace.cpp:133
37377 #, c-format
37378 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
37379 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
37380
37381 #: src/insets/InsetSpace.cpp:138
37382 #, fuzzy, c-format
37383 msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
37384 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
37385
37386 #: src/insets/InsetTOC.cpp:78
37387 msgid "Unknown TOC type"
37388 msgstr "Невідомий тип Змісту"
37389
37390 #: src/insets/InsetTabular.cpp:467
37391 msgid "Change tracking data incomplete"
37392 msgstr "Зміна даних стеження є неповною"
37393
37394 #: src/insets/InsetTabular.cpp:468
37395 msgid ""
37396 "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
37397 "ignore this."
37398 msgstr ""
37399 "Зміна даних щодо стеження для рядка або стовпчика таблиці є неповним. Будемо "
37400 "це ігнорувати."
37401
37402 #: src/insets/InsetTabular.cpp:5705
37403 msgid "Column movement not supported with multi-columns."
37404 msgstr ""
37405 "Підтримки пересування стовпчиків у середовищах із поєднанням стовпчиків не "
37406 "передбачено."
37407
37408 #: src/insets/InsetTabular.cpp:5723
37409 msgid "Row movement not supported with multi-rows."
37410 msgstr ""
37411 "Підтримки пересування рядків у середовищах із поєднанням рядків не "
37412 "передбачено."
37413
37414 #: src/insets/InsetTabular.cpp:6244
37415 msgid "Selection size should match clipboard content."
37416 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
37417
37418 #: src/insets/InsetText.cpp:1384
37419 msgid "[contains tracked changes]"
37420 msgstr "[містить зміни стеження]"
37421
37422 #: src/insets/InsetWrap.cpp:64
37423 msgid "Wrap: "
37424 msgstr "Зациклення:"
37425
37426 #: src/insets/InsetWrap.cpp:197
37427 msgid "wrap"
37428 msgstr "обтікання"
37429
37430 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
37431 msgid "Not shown."
37432 msgstr "Не показується."
37433
37434 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
37435 msgid "Loading..."
37436 msgstr "Завантаження…"
37437
37438 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
37439 msgid "Converting to loadable format..."
37440 msgstr "Перетворення в прийнятний формат…"
37441
37442 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
37443 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
37444 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
37445
37446 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
37447 msgid "Scaling etc..."
37448 msgstr "Масштабування…"
37449
37450 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
37451 msgid "Ready to display"
37452 msgstr "Готова відображати"
37453
37454 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
37455 msgid "No file found!"
37456 msgstr "Файл не знайдено!"
37457
37458 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
37459 msgid "Error converting to loadable format"
37460 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
37461
37462 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
37463 msgid "Error loading file into memory"
37464 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
37465
37466 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
37467 msgid "Error generating the pixmap"
37468 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
37469
37470 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
37471 msgid "No image"
37472 msgstr "Зображення відсутнє"
37473
37474 #: src/insets/RenderPreview.cpp:106
37475 msgid "Preview loading"
37476 msgstr "Перегляд завантажується"
37477
37478 #: src/insets/RenderPreview.cpp:109
37479 msgid "Preview ready"
37480 msgstr "Попередній перегляд готовий"
37481
37482 #: src/insets/RenderPreview.cpp:112
37483 msgid "Preview failed"
37484 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
37485
37486 #: src/lyxfind.cpp:278
37487 msgid "Search error"
37488 msgstr "Пошук"
37489
37490 #: src/lyxfind.cpp:278
37491 msgid "Search string is empty"
37492 msgstr "Файл на виході порожній"
37493
37494 #: src/lyxfind.cpp:310
37495 msgid ""
37496 "The search string matches the selection, and search is limited to "
37497 "selection.\n"
37498 "Continue search outside?"
37499 msgstr ""
37500 "Рядок пошуку збігається із позначеним фрагментом, а пошук обмежено "
37501 "позначеним.\n"
37502 "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
37503
37504 #: src/lyxfind.cpp:312 src/lyxfind.cpp:339
37505 msgid "Search outside selection?"
37506 msgstr "Шукати поза позначеним?"
37507
37508 #: src/lyxfind.cpp:337
37509 msgid ""
37510 "The search string was not found within the selection.\n"
37511 "Continue search outside?"
37512 msgstr ""
37513 "Рядок пошуку не було знайдено у позначеному фрагменті.\n"
37514 "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
37515
37516 #: src/lyxfind.cpp:355 src/lyxfind.cpp:701
37517 msgid ""
37518 "End of file reached while searching forward.\n"
37519 "Continue searching from the beginning?"
37520 msgstr ""
37521 "Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
37522 "Продовжити пошук з початку?"
37523
37524 #: src/lyxfind.cpp:358 src/lyxfind.cpp:729
37525 msgid ""
37526 "Beginning of file reached while searching backward.\n"
37527 "Continue searching from the end?"
37528 msgstr ""
37529 "Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
37530 "Продовжити пошук з кінця?"
37531
37532 #: src/lyxfind.cpp:374
37533 #, fuzzy
37534 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
37535 msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
37536
37537 #: src/lyxfind.cpp:375
37538 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
37539 msgstr ""
37540
37541 #: src/lyxfind.cpp:674
37542 msgid "String not found in selection."
37543 msgstr "Рядок не знайдено у позначеному фрагменті."
37544
37545 #: src/lyxfind.cpp:676
37546 msgid "String not found."
37547 msgstr "Рядок не знайдено."
37548
37549 #: src/lyxfind.cpp:679
37550 msgid "String found."
37551 msgstr "Рядок знайдено."
37552
37553 #: src/lyxfind.cpp:681
37554 msgid "String has been replaced."
37555 msgstr "Рядок було замінено."
37556
37557 #: src/lyxfind.cpp:684
37558 #, c-format
37559 msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
37560 msgstr "У позначеному фрагменті замінено %1$d рядків."
37561
37562 #: src/lyxfind.cpp:685
37563 #, c-format
37564 msgid "%1$d strings have been replaced."
37565 msgstr "Було замінено %1$d рядків."
37566
37567 #: src/lyxfind.cpp:4854
37568 msgid "One match has been replaced."
37569 msgstr "Було замінено один відповідник."
37570
37571 #: src/lyxfind.cpp:4857
37572 msgid "Two matches have been replaced."
37573 msgstr "Було замінено два відповідники."
37574
37575 #: src/lyxfind.cpp:4860
37576 #, c-format
37577 msgid "%1$d matches have been replaced."
37578 msgstr "Було замінено %1$d відповідників."
37579
37580 #: src/lyxfind.cpp:4866
37581 msgid "Match not found."
37582 msgstr "Відповідників не знайдено."
37583
37584 #: src/lyxfind.cpp:4872
37585 msgid "Match has been replaced."
37586 msgstr "Відповідник було замінено."
37587
37588 #: src/lyxfind.cpp:4874
37589 msgid "Match found."
37590 msgstr "Знайдено відповідник."
37591
37592 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
37593 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
37594 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
37595 #, c-format
37596 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
37597 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
37598
37599 #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:163
37600 #, c-format
37601 msgid "Box: %1$s"
37602 msgstr "Панель: %1$s"
37603
37604 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
37605 #, fuzzy, c-format
37606 msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
37607 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
37608
37609 #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
37610 #, c-format
37611 msgid "Color: %1$s"
37612 msgstr "Колір: %1$s"
37613
37614 #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
37615 #, c-format
37616 msgid "Decoration: %1$s"
37617 msgstr "Обрамлення: %1$s"
37618
37619 #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
37620 #, c-format
37621 msgid "Environment: %1$s"
37622 msgstr "Середовище: %1$s"
37623
37624 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1724
37625 msgid "Cursor not in table"
37626 msgstr "Курсор поза таблицею"
37627
37628 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
37629 msgid "Only one row"
37630 msgstr "Тільки один рядок"
37631
37632 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735
37633 msgid "Only one column"
37634 msgstr "Тільки одна колонка"
37635
37636 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743
37637 msgid "No hline to delete"
37638 msgstr "Нічого вилучати"
37639
37640 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
37641 msgid "No vline to delete"
37642 msgstr "Нічого вилучати"
37643
37644 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1781
37645 #, c-format
37646 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
37647 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
37648
37649 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1694
37650 #, c-format
37651 msgid "Type: %1$s"
37652 msgstr "Тип: %1$s"
37653
37654 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730
37655 msgid "Bad math environment"
37656 msgstr "Помилкове середовище math"
37657
37658 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1731
37659 msgid ""
37660 "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
37661 "Change the math formula type and try again."
37662 msgstr ""
37663 "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n"
37664 "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу."
37665
37666 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
37667 msgid "No number"
37668 msgstr "Без номеру"
37669
37670 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2129
37671 #, c-format
37672 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
37673 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
37674
37675 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2139
37676 #, c-format
37677 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
37678 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
37679
37680 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
37681 #, fuzzy
37682 msgid "Uncodable characters in math macro"
37683 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
37684
37685 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1200
37686 #, c-format
37687 msgid ""
37688 "The macro name '%1$s' contains a character\n"
37689 "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
37690 "Please fix this macro."
37691 msgstr ""
37692
37693 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1357 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1363
37694 #, c-format
37695 msgid "Macro: %1$s"
37696 msgstr "Макрос: %1$s"
37697
37698 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
37699 msgid "optional"
37700 msgstr "необов'язковий"
37701
37702 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
37703 msgid "math macro"
37704 msgstr "математичний макрос"
37705
37706 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
37707 #, c-format
37708 msgid "Math Macro: \\%1$s"
37709 msgstr "Математичний макрос: \\%1$s"
37710
37711 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
37712 #, c-format
37713 msgid "Invalid macro! \\%1$s"
37714 msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s"
37715
37716 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
37717 msgid "create new math text environment ($...$)"
37718 msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)"
37719
37720 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036
37721 msgid "entered math text mode (textrm)"
37722 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
37723
37724 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058
37725 msgid "Regular expression editor mode"
37726 msgstr "Режим редактора формальних виразів"
37727
37728 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1996
37729 #, c-format
37730 msgid "Cannot apply %1$s here."
37731 msgstr "Тут не можна застосовувати %1$s."
37732
37733 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
37734 msgid "Standard[[mathref]]"
37735 msgstr "Стандартні"
37736
37737 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
37738 msgid "Ref: "
37739 msgstr "Ref: "
37740
37741 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
37742 msgid "EqRef: "
37743 msgstr "Посилання на рівняння: "
37744
37745 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
37746 msgid "Page: "
37747 msgstr "Стор.: "
37748
37749 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
37750 msgid "TextPage: "
37751 msgstr "ТекстСтор.: "
37752
37753 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
37754 msgid "Ref+Text: "
37755 msgstr "Посилання+Текст: "
37756
37757 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
37758 msgid "PrettyRef"
37759 msgstr "Красивепосилання"
37760
37761 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
37762 msgid "FormatRef: "
37763 msgstr "FormatRef: "
37764
37765 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
37766 msgid "NameRef: "
37767 msgstr "Посилання на назву: "
37768
37769 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
37770 msgid "Label Only: "
37771 msgstr "Лише мітка: "
37772
37773 #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
37774 #, c-format
37775 msgid "Size: %1$s"
37776 msgstr "Розмір: %1$s"
37777
37778 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
37779 #, c-format
37780 msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
37781 msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»"
37782
37783 #: src/output.cpp:37
37784 #, c-format
37785 msgid ""
37786 "Could not open the specified document\n"
37787 "%1$s."
37788 msgstr ""
37789 "Неможливо відкрити документ\n"
37790 "%1$s."
37791
37792 #: src/output_latex.cpp:1662
37793 msgid "Error in latexParagraphs"
37794 msgstr "Помилка у latexParagraphs"
37795
37796 #: src/output_latex.cpp:1663
37797 #, c-format
37798 msgid ""
37799 "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
37800 "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
37801 msgstr ""
37802 "Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для "
37803 "заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може "
37804 "призвести до пропусків тексту або помилкових результатів."
37805
37806 #: src/output_plaintext.cpp:148
37807 msgid "Abstract: "
37808 msgstr "Анотація: "
37809
37810 #: src/output_plaintext.cpp:160
37811 msgid "References: "
37812 msgstr "Посилання: "
37813
37814 #: src/support/Package.cpp:170
37815 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
37816 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
37817
37818 #: src/support/Package.cpp:174
37819 msgid "Done!"
37820 msgstr "Готово!"
37821
37822 #: src/support/Package.cpp:523
37823 msgid "LyX binary not found"
37824 msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
37825
37826 #: src/support/Package.cpp:524
37827 #, c-format
37828 msgid ""
37829 "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
37830 msgstr ""
37831 "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s"
37832
37833 #: src/support/Package.cpp:643
37834 #, c-format
37835 msgid ""
37836 "Unable to determine the system directory having searched\n"
37837 "\t%1$s\n"
37838 "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
37839 "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
37840 msgstr ""
37841 "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
37842 "\t%1$s\n"
37843 "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
37844 "середовища\n"
37845 "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл "
37846 "«chkconfig.ltx»."
37847
37848 #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
37849 msgid "File not found"
37850 msgstr "Файл не знайдено"
37851
37852 #: src/support/Package.cpp:709
37853 #, c-format
37854 msgid ""
37855 "Invalid %1$s switch.\n"
37856 "Directory %2$s does not contain %3$s."
37857 msgstr ""
37858 "Некоректний перемикач %1$s.\n"
37859 "Каталог %2$s не містить %3$s."
37860
37861 #: src/support/Package.cpp:736
37862 #, c-format
37863 msgid ""
37864 "Invalid %1$s environment variable.\n"
37865 "Directory %2$s does not contain %3$s."
37866 msgstr ""
37867 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
37868 "Каталог %2$s не містить %3$s."
37869
37870 #: src/support/Package.cpp:760
37871 #, c-format
37872 msgid ""
37873 "Invalid %1$s environment variable.\n"
37874 "%2$s is not a directory."
37875 msgstr ""
37876 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
37877 "%2$s не є каталогом."
37878
37879 #: src/support/Package.cpp:762
37880 msgid "Directory not found"
37881 msgstr "Каталог не знайдено"
37882
37883 #: src/support/Systemcall.cpp:461
37884 #, c-format
37885 msgid ""
37886 "The command\n"
37887 "%1$s\n"
37888 "has not yet completed.\n"
37889 "\n"
37890 "Do you want to stop it?"
37891 msgstr ""
37892 "Виконання команди\n"
37893 "%1$s\n"
37894 "ще не завершено.\n"
37895 "\n"
37896 "Хочете припинити виконання?"
37897
37898 #: src/support/Systemcall.cpp:463
37899 msgid "Stop command?"
37900 msgstr "Зупинити виконання команди?"
37901
37902 #: src/support/Systemcall.cpp:464
37903 msgid "&Stop it"
37904 msgstr "&Припинити"
37905
37906 #: src/support/Systemcall.cpp:464
37907 msgid "Let it &run"
37908 msgstr "П&родовжувати"
37909
37910 #: src/support/debug.cpp:42
37911 msgid "No debugging messages"
37912 msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
37913
37914 #: src/support/debug.cpp:43
37915 msgid "General information"
37916 msgstr "Загальна інформація"
37917
37918 #: src/support/debug.cpp:44
37919 msgid "Program initialisation"
37920 msgstr "Ініціалізація програми"
37921
37922 #: src/support/debug.cpp:45
37923 msgid "Keyboard events handling"
37924 msgstr "Обробка подій клавіатури"
37925
37926 #: src/support/debug.cpp:46
37927 msgid "GUI handling"
37928 msgstr "Обробка GUI"
37929
37930 #: src/support/debug.cpp:47
37931 msgid "Lyxlex grammar parser"
37932 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
37933
37934 #: src/support/debug.cpp:48
37935 msgid "Configuration files reading"
37936 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
37937
37938 #: src/support/debug.cpp:49
37939 msgid "Custom keyboard definition"
37940 msgstr "Клавіатурні скорочення"
37941
37942 #: src/support/debug.cpp:50
37943 msgid "Output source file generation/processing"
37944 msgstr ""
37945
37946 #: src/support/debug.cpp:51
37947 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
37948 msgstr ""
37949
37950 #: src/support/debug.cpp:52
37951 msgid "Math editor"
37952 msgstr "Математичний редактор"
37953
37954 #: src/support/debug.cpp:53
37955 msgid "Font handling"
37956 msgstr "Обробка шрифтів"
37957
37958 #: src/support/debug.cpp:54
37959 msgid "Textclass files reading"
37960 msgstr "Завантаження класу документа"
37961
37962 #: src/support/debug.cpp:55
37963 msgid "Version control"
37964 msgstr "Керування версіями"
37965
37966 #: src/support/debug.cpp:56
37967 msgid "External control interface"
37968 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
37969
37970 #: src/support/debug.cpp:57
37971 msgid "Undo/Redo mechanism"
37972 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
37973
37974 #: src/support/debug.cpp:58
37975 msgid "User commands"
37976 msgstr "Команди користувача"
37977
37978 #: src/support/debug.cpp:59
37979 msgid "The LyX Lexer"
37980 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
37981
37982 #: src/support/debug.cpp:60
37983 msgid "Dependency information"
37984 msgstr "Інформація про залежності"
37985
37986 #: src/support/debug.cpp:61
37987 msgid "LyX Insets"
37988 msgstr "Вкладки LyX"
37989
37990 #: src/support/debug.cpp:62
37991 msgid "Files used by LyX"
37992 msgstr "файли, що використовує LyX"
37993
37994 #: src/support/debug.cpp:63
37995 msgid "Workarea events"
37996 msgstr "Події робочої області"
37997
37998 #: src/support/debug.cpp:64
37999 msgid "Clipboard handling"
38000 msgstr "Робота з буфером даних"
38001
38002 #: src/support/debug.cpp:65
38003 msgid "Graphics conversion and loading"
38004 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
38005
38006 #: src/support/debug.cpp:66
38007 msgid "Change tracking"
38008 msgstr "Змінити слідкування"
38009
38010 #: src/support/debug.cpp:67
38011 msgid "External template/inset messages"
38012 msgstr "Зовнішні повідомлення"
38013
38014 #: src/support/debug.cpp:68
38015 msgid "RowPainter profiling"
38016 msgstr "налаштування RowPainter"
38017
38018 #: src/support/debug.cpp:69
38019 msgid "Scrolling debugging"
38020 msgstr "Зневаджування гортання"
38021
38022 #: src/support/debug.cpp:70
38023 msgid "Math macros"
38024 msgstr "Математичний макрос"
38025
38026 #: src/support/debug.cpp:71
38027 msgid "RTL/Bidi"
38028 msgstr "Лівопис/Bidi"
38029
38030 #: src/support/debug.cpp:72
38031 msgid "Locale/Internationalisation"
38032 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
38033
38034 #: src/support/debug.cpp:73
38035 msgid "Selection copy/paste mechanism"
38036 msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
38037
38038 #: src/support/debug.cpp:74
38039 #, fuzzy
38040 msgid "Find and replace mechanism, terse version"
38041 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
38042
38043 #: src/support/debug.cpp:75
38044 #, fuzzy
38045 msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
38046 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
38047
38048 #: src/support/debug.cpp:76
38049 msgid "Developers' general debug messages"
38050 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
38051
38052 #: src/support/debug.cpp:77
38053 msgid "All debugging messages"
38054 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
38055
38056 #: src/support/debug.cpp:78
38057 #, fuzzy
38058 msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
38059 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
38060
38061 #: src/support/debug.cpp:193
38062 #, c-format
38063 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
38064 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
38065
38066 #: src/support/lassert.cpp:61
38067 #, c-format
38068 msgid ""
38069 "Assertion %1$s violated in\n"
38070 "file: %2$s, line: %3$s"
38071 msgstr ""
38072 "Не виконано умову %1$s,\n"
38073 "файл: %2$s, рядок: %3$s"
38074
38075 #: src/support/lassert.cpp:71
38076 msgid ""
38077 "It should be safe to continue, but you\n"
38078 "may wish to save your work and restart LyX."
38079 msgstr ""
38080 "Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n"
38081 "зберегти результати роботи і перезапустити LyX."
38082
38083 #: src/support/lassert.cpp:74
38084 msgid "Warning!"
38085 msgstr "Попередження!"
38086
38087 #: src/support/lassert.cpp:81
38088 msgid ""
38089 "There has been an error with this document.\n"
38090 "LyX will attempt to close it safely."
38091 msgstr ""
38092 "Під час роботи над документом сталася помилка.\n"
38093 "LyX спробує закрити документ без втрати даних."
38094
38095 #: src/support/lassert.cpp:84
38096 msgid "Buffer Error!"
38097 msgstr "Помилка буферизації!"
38098
38099 #: src/support/lassert.cpp:91
38100 msgid ""
38101 "LyX has encountered an application error\n"
38102 "and will now shut down."
38103 msgstr ""
38104 "Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n"
38105 "роботу програми буде завершено."
38106
38107 #: src/support/lassert.cpp:94
38108 msgid "Fatal Exception!"
38109 msgstr "Критичне виключення!"
38110
38111 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
38112 msgid "cc[[unit of measure]]"
38113 msgstr "см куб."
38114
38115 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
38116 msgid "dd"
38117 msgstr "dd"
38118
38119 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
38120 msgid "em"
38121 msgstr "em"
38122
38123 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
38124 msgid "ex"
38125 msgstr "ex"
38126
38127 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
38128 msgid "mu[[unit of measure]]"
38129 msgstr "мю[[unit of measure]]"
38130
38131 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
38132 msgid "pc"
38133 msgstr "pc"
38134
38135 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
38136 msgid "pt"
38137 msgstr "пункт"
38138
38139 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
38140 msgid "sp"
38141 msgstr "sp"
38142
38143 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
38144 msgid "Text Width %"
38145 msgstr "Ширина тексту %"
38146
38147 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
38148 msgid "Column Width %"
38149 msgstr "Ширина стовпчика %"
38150
38151 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
38152 msgid "Page Width %"
38153 msgstr "Ширина сторінки %"
38154
38155 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
38156 msgid "Line Width %"
38157 msgstr "Ширина рядка %"
38158
38159 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
38160 msgid "Text Height %"
38161 msgstr "Висота тексту %"
38162
38163 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
38164 msgid "Page Height %"
38165 msgstr "Висота сторінки %"
38166
38167 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
38168 msgid "Line Distance %"
38169 msgstr "Відстань між рядками у %"
38170
38171 #: src/support/os_win32.cpp:495
38172 msgid "System file not found"
38173 msgstr "Системний файл не знайдено"
38174
38175 #: src/support/os_win32.cpp:496
38176 msgid ""
38177 "Unable to load shfolder.dll\n"
38178 "Please install."
38179 msgstr ""
38180 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
38181 "Будь ласка встановіть її."
38182
38183 #: src/support/os_win32.cpp:501
38184 msgid "System function not found"
38185 msgstr "Системну функцію не знайдено"
38186
38187 #: src/support/os_win32.cpp:502
38188 msgid ""
38189 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
38190 "Don't know how to proceed. Sorry."
38191 msgstr ""
38192 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
38193 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
38194
38195 #: src/support/userinfo.cpp:45
38196 msgid "Unknown user"
38197 msgstr "Невідомий користувач"
38198
38199 #~ msgid "Default..."
38200 #~ msgstr "Типовий…"
38201
38202 #~ msgid "New Docu&ment"
38203 #~ msgstr "&Новий документ"
38204
38205 #~ msgid "Link to the web or to every other target"
38206 #~ msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
38207
38208 #~ msgid "Validation required!"
38209 #~ msgstr "Слід пройти перевірку!"
38210
38211 #~ msgid "&Default..."
38212 #~ msgstr "&Типовий…"
38213
38214 #~ msgid ""
38215 #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
38216 #~ "text and paragraph style"
38217 #~ msgstr ""
38218 #~ "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом "
38219 #~ "стилю позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
38220
38221 #~ msgid "I&gnore format"
38222 #~ msgstr "І&гнорувати формат"
38223
38224 #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
38225 #~ msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
38226
38227 #~ msgid "Screen used (pi&xels):"
38228 #~ msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
38229
38230 #~ msgid "DefSkip"
38231 #~ msgstr "Типовий"
38232
38233 #~ msgid "MedSkip"
38234 #~ msgstr "Середній"
38235
38236 #~ msgid "VFill"
38237 #~ msgstr "Вертикальний клей"
38238
38239 #~ msgid "foot"
38240 #~ msgstr "примітка"
38241
38242 #~ msgid "Interword Space|w"
38243 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
38244
38245 #~ msgid "Protected Space|o"
38246 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
38247
38248 #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
38249 #~ msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
38250
38251 #~ msgid "DefSkip|D"
38252 #~ msgstr "Типовий|Т"
38253
38254 #~ msgid "MedSkip|M"
38255 #~ msgstr "Середній|С"
38256
38257 #~ msgid "VFill|F"
38258 #~ msgstr "VFill|F"
38259
38260 #~ msgid "Protected Hyphen|y"
38261 #~ msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
38262
38263 #~ msgid "Protected Space|P"
38264 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
38265
38266 #~ msgid "Figure Wrap Float|F"
38267 #~ msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о"
38268
38269 #~ msgid "Table Wrap Float|T"
38270 #~ msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р"
38271
38272 #~ msgid "Cancel Background Process|P"
38273 #~ msgstr "Скасувати фонову обробку|о"
38274
38275 #~ msgid "Set all lines"
38276 #~ msgstr "Встановити всі рамки"
38277
38278 #~ msgid "Converting document to new document class..."
38279 #~ msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…"
38280
38281 #, c-format
38282 #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
38283 #~ msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
38284
38285 #~ msgid "One character (excluding blanks)"
38286 #~ msgstr "Один символ (без пробілів)"
38287
38288 #~ msgid "Running BibTeX."
38289 #~ msgstr "Виконую BibTeX."
38290
38291 #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
38292 #~ msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
38293
38294 #, c-format
38295 #~ msgid "Setting debug level to %1$s"
38296 #~ msgstr "Встановити рівень у %1$s"
38297
38298 #~ msgid "Interword Space"
38299 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
38300
38301 #~ msgid "Preferred &Language:"
38302 #~ msgstr "&Бажана мова:"
38303
38304 #~ msgid "Ignore|g"
38305 #~ msgstr "Ігнорувати|г"
38306
38307 #~ msgid "Ignore all|I"
38308 #~ msgstr "Ігнорувати всі|г"
38309
38310 #~ msgid "Protected Space"
38311 #~ msgstr "Нерозривний пробіл"
38312
38313 #~ msgid "Quad Space"
38314 #~ msgstr "Пробіл Quad"
38315
38316 #~ msgid "Double Quad Space"
38317 #~ msgstr "Пробіл у два квадрати"
38318
38319 #~ msgid "Enspace"
38320 #~ msgstr "Enspace"
38321
38322 #~ msgid "Enskip"
38323 #~ msgstr "Enskip"
38324
38325 #~ msgid "Protected Horizontal Fill"
38326 #~ msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
38327
38328 #, c-format
38329 #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
38330 #~ msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
38331
38332 #, c-format
38333 #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
38334 #~ msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
38335
38336 #~ msgid "LaTeX generation/execution"
38337 #~ msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
38338
38339 #~ msgid "S&ettings"
38340 #~ msgstr "П&араметри"
38341
38342 #~ msgid "&Find Next"
38343 #~ msgstr "Знайти &далі"
38344
38345 #~ msgid "Filter:"
38346 #~ msgstr "Фільтр:"
38347
38348 #~ msgid "Enter string to filter contents"
38349 #~ msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
38350
38351 #~ msgid "Toggle math toolbar"
38352 #~ msgstr "Перемкнути математичну панель"
38353
38354 #~ msgid "Toggle table toolbar"
38355 #~ msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
38356
38357 #~ msgid "Clear text"
38358 #~ msgstr "Спорожнити поле"
38359
38360 #, fuzzy
38361 #~ msgid "&Open..."
38362 #~ msgstr "Відкрити…|В"
38363
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "O&pen..."
38366 #~ msgstr "Відкрити…|В"
38367
38368 #~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
38369 #~ msgstr "Використовувати поля з класу документа"
38370
38371 #~ msgid "Format: "
38372 #~ msgstr "Формат: "
38373
38374 #~ msgid "Label: "
38375 #~ msgstr "Мітка: "
38376
38377 #~ msgid "Selections not supported."
38378 #~ msgstr "Позначення не підтримується."
38379
38380 #~ msgid "Multi-column in current or destination column."
38381 #~ msgstr ""
38382 #~ "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці "
38383 #~ "призначення."
38384
38385 #~ msgid "Multi-row in current or destination row."
38386 #~ msgstr ""
38387 #~ "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення."
38388
38389 #~ msgid "Invalid regular expression!"
38390 #~ msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
38391
38392 #~ msgid "File name to include"
38393 #~ msgstr "Оберіть документ для вставки"
38394
38395 #~ msgid "Part \\Roman{part}"
38396 #~ msgstr "Частина \\Roman{part}"
38397
38398 #~ msgid "<No Documents Open>"
38399 #~ msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
38400
38401 #~ msgid "Version goes here"
38402 #~ msgstr "Тут слід вказати версію"
38403
38404 #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
38405 #~ msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
38406
38407 #~ msgid "&Go!"
38408 #~ msgstr "&Виконати!"
38409
38410 #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
38411 #~ msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
38412
38413 #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
38414 #~ msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary."
38415
38416 #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
38417 #~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
38418
38419 #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
38420 #~ msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition."
38421
38422 #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
38423 #~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture."
38424
38425 #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
38426 #~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
38427
38428 #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
38429 #~ msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition."
38430
38431 #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
38432 #~ msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample."
38433
38434 #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
38435 #~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
38436
38437 #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
38438 #~ msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise."
38439
38440 #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
38441 #~ msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution."
38442
38443 #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
38444 #~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark."
38445
38446 #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
38447 #~ msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim."
38448
38449 #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
38450 #~ msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion."
38451
38452 #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
38453 #~ msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
38454
38455 #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
38456 #~ msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom."
38457
38458 #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
38459 #~ msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition."
38460
38461 #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
38462 #~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote."
38463
38464 #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
38465 #~ msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation."
38466
38467 #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
38468 #~ msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary."
38469
38470 #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
38471 #~ msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement."
38472
38473 #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
38474 #~ msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion."
38475
38476 #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
38477 #~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption."
38478
38479 #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
38480 #~ msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion."
38481
38482 #~ msgid "LyX: %1$s"
38483 #~ msgstr "LyX: %1$s"
38484
38485 #~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
38486 #~ msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
38487
38488 #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
38489 #~ msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
38490
38491 #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
38492 #~ msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
38493
38494 #~ msgid ""
38495 #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
38496 #~ "compilation)"
38497 #~ msgstr ""
38498 #~ "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
38499 #~ "(робити збирання тривалішим)"
38500
38501 #~ msgid "&Maintain counters and references"
38502 #~ msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
38503
38504 #~ msgid "Auto &begin"
38505 #~ msgstr "Автоматично &починати"
38506
38507 #~ msgid "Auto &end"
38508 #~ msgstr "Автоматично &завершувати"
38509
38510 #~ msgid "Cursor movement:"
38511 #~ msgstr "Пересування курсора:"
38512
38513 #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
38514 #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)"
38515
38516 #~ msgid "Articles (DocBook)"
38517 #~ msgstr "Статті (DocBook)"
38518
38519 #~ msgid "Fname"
38520 #~ msgstr "Fname"
38521
38522 #~ msgid "Abbrev"
38523 #~ msgstr "Скорочення"
38524
38525 #~ msgid "Citation-number"
38526 #~ msgstr "Посилання-номер"
38527
38528 #~ msgid "Day"
38529 #~ msgstr "День"
38530
38531 #~ msgid "Month"
38532 #~ msgstr "Місяць"
38533
38534 #~ msgid "Issue-number"
38535 #~ msgstr "Номер-випуску"
38536
38537 #~ msgid "Issue-day"
38538 #~ msgstr "День-випуску"
38539
38540 #~ msgid "Issue-months"
38541 #~ msgstr "Місяць-випуску"
38542
38543 #~ msgid "Subsubparagraph"
38544 #~ msgstr "Підпідпараграф"
38545
38546 #~ msgid "-- Header --"
38547 #~ msgstr "-- Шапка --"
38548
38549 #~ msgid "Special-section"
38550 #~ msgstr "Особливий-розділ"
38551
38552 #~ msgid "Special-section:"
38553 #~ msgstr "Особливий-розділ:"
38554
38555 #~ msgid "AGU-journal"
38556 #~ msgstr "AGU-журнал"
38557
38558 #~ msgid "AGU-journal:"
38559 #~ msgstr "AGU-журнал:"
38560
38561 #~ msgid "Citation-number:"
38562 #~ msgstr "Посилання-номер:"
38563
38564 #~ msgid "AGU-volume"
38565 #~ msgstr "Том-AGU"
38566
38567 #~ msgid "AGU-volume:"
38568 #~ msgstr "Том-AGU:"
38569
38570 #~ msgid "AGU-issue"
38571 #~ msgstr "AGU-випуск"
38572
38573 #~ msgid "AGU-issue:"
38574 #~ msgstr "AGU-випуск:"
38575
38576 #~ msgid "Index-terms"
38577 #~ msgstr "Записи у предметному покажчику"
38578
38579 #~ msgid "Index-terms..."
38580 #~ msgstr "Записи у предметному покажчику…"
38581
38582 #~ msgid "Index-term"
38583 #~ msgstr "Запис у предметному покажчику"
38584
38585 #~ msgid "Index-term:"
38586 #~ msgstr "Запис у предметному покажчику:"
38587
38588 #~ msgid "Cross-term"
38589 #~ msgstr "Cross-term"
38590
38591 #~ msgid "Cross-term:"
38592 #~ msgstr "Cross-term:"
38593
38594 #~ msgid "Supplementary"
38595 #~ msgstr "Зведення"
38596
38597 #~ msgid "Supplementary..."
38598 #~ msgstr "Зведення…"
38599
38600 #~ msgid "Supp-note"
38601 #~ msgstr "Примітка до зведення"
38602
38603 #~ msgid "Sup-mat-note:"
38604 #~ msgstr "Sup-mat-note:"
38605
38606 #~ msgid "Cite-other"
38607 #~ msgstr "Cite-other"
38608
38609 #~ msgid "Cite-other:"
38610 #~ msgstr "Cite-other:"
38611
38612 #~ msgid "Ident-line"
38613 #~ msgstr "В рядку"
38614
38615 #~ msgid "Ident-line:"
38616 #~ msgstr "В рядку:"
38617
38618 #~ msgid "Runhead"
38619 #~ msgstr "Альтернативна назва"
38620
38621 #~ msgid "Runhead:"
38622 #~ msgstr "Альтернативна назва:"
38623
38624 #~ msgid "Published-online:"
38625 #~ msgstr "Online публікація:"
38626
38627 #~ msgid "Citation:"
38628 #~ msgstr "Посилання на джерело:"
38629
38630 #~ msgid "Posting-order"
38631 #~ msgstr "Posting-order"
38632
38633 #~ msgid "Posting-order:"
38634 #~ msgstr "Posting-order:"
38635
38636 #~ msgid "AGU-pages"
38637 #~ msgstr "AGU-pages"
38638
38639 #~ msgid "AGU-pages:"
38640 #~ msgstr "AGU-pages:"
38641
38642 #~ msgid "Words"
38643 #~ msgstr "Слова"
38644
38645 #~ msgid "Words:"
38646 #~ msgstr "Слів:"
38647
38648 #~ msgid "Figures:"
38649 #~ msgstr "Малюнки:"
38650
38651 #~ msgid "Tables:"
38652 #~ msgstr "Таблиці:"
38653
38654 #~ msgid "Datasets"
38655 #~ msgstr "Бази даних"
38656
38657 #~ msgid "Datasets:"
38658 #~ msgstr "Бази даних:"
38659
38660 #~ msgid "ISSN"
38661 #~ msgstr "ISSN"
38662
38663 #~ msgid "CODEN"
38664 #~ msgstr "CODEN"
38665
38666 #~ msgid "SS-Code"
38667 #~ msgstr "Код SS"
38668
38669 #~ msgid "SS-Title"
38670 #~ msgstr "Заголовок SS"
38671
38672 #~ msgid "CCC-Code"
38673 #~ msgstr "Код CCC"
38674
38675 #~ msgid "Dscr"
38676 #~ msgstr "Dscr"
38677
38678 #~ msgid "Orgdiv"
38679 #~ msgstr "Підрозділ установи"
38680
38681 #~ msgid "Orgname"
38682 #~ msgstr "Назва установи"
38683
38684 #~ msgid "Postcode"
38685 #~ msgstr "Поштовий код"
38686
38687 #, fuzzy
38688 #~ msgid "Change Tracking Bars"
38689 #~ msgstr "[Змінити слідкування] "
38690
38691 #, fuzzy
38692 #~ msgid ""
38693 #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
38694 #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
38695 #~ msgstr ""
38696 #~ "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо "
38697 #~ "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки "
38698 #~ "pdflatex."
38699
38700 #~ msgid "SGML"
38701 #~ msgstr "SGML"
38702
38703 #~ msgid ""
38704 #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
38705 #~ "code where you want the endnotes to appear."
38706 #~ msgstr ""
38707 #~ "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток "
38708 #~ "вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути "
38709 #~ "показано."
38710
38711 #~ msgid "What?"
38712 #~ msgstr "Що:"
38713
38714 #~ msgid "DocBook|B"
38715 #~ msgstr "DocBook|B"
38716
38717 #~ msgid "DocBook (XML)"
38718 #~ msgstr "DocBook (XML)"
38719
38720 #~ msgid ""
38721 #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
38722 #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
38723 #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
38724 #~ "the LaTeX preamble."
38725 #~ msgstr ""
38726 #~ "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не "
38727 #~ "встановлено ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
38728 #~ "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
38729 #~ "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
38730
38731 #~ msgid "Auto-saving %1$s"
38732 #~ msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
38733
38734 #~ msgid "Autosave failed!"
38735 #~ msgstr "Автозбереження не вдалося!"
38736
38737 #~ msgid "added text"
38738 #~ msgstr "додано текст"
38739
38740 #~ msgid ""
38741 #~ "Changed by %1\n"
38742 #~ "\n"
38743 #~ msgstr ""
38744 #~ "Змінено %1\n"
38745 #~ "\n"
38746
38747 #~ msgid "Change made on %1\n"
38748 #~ msgstr "Змінити режим на %1\n"
38749
38750 #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
38751 #~ msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
38752
38753 #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
38754 #~ msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
38755
38756 #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
38757 #~ msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі"
38758
38759 #~ msgid ""
38760 #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
38761 #~ msgstr ""
38762 #~ "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у "
38763 #~ "вашому каталозі."
38764
38765 #~ msgid "&Local databases:"
38766 #~ msgstr "&Локальні бази даних:"
38767
38768 #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
38769 #~ msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX"
38770
38771 #~ msgid "Browse your local directory"
38772 #~ msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі"
38773
38774 #~ msgid "Da&tabases"
38775 #~ msgstr "Бази &даних"
38776
38777 #~ msgid "&Add..."
38778 #~ msgstr "&Додати…"
38779
38780 #~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
38781 #~ msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
38782
38783 #~ msgid "Never Toggled"
38784 #~ msgstr "Ніколи не перемикаються"
38785
38786 #~ msgid "Other font settings"
38787 #~ msgstr "Інші параметри шрифтів"
38788
38789 #~ msgid "Always Toggled"
38790 #~ msgstr "Завжди Перемикаються"
38791
38792 #~ msgid "&Misc:"
38793 #~ msgstr "&Інші:"
38794
38795 #~ msgid "toggle font on all of the above"
38796 #~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
38797
38798 #~ msgid "&Toggle all"
38799 #~ msgstr "&Перемкнути все"
38800
38801 #~ msgid "App&ly"
38802 #~ msgstr "&Застосувати"
38803
38804 #~ msgid "Copy Document Settings from:"
38805 #~ msgstr "Копіювати параметри документа з:"
38806
38807 #~ msgid "Insert the delimiters"
38808 #~ msgstr "Вставити обмежувачі"
38809
38810 #~ msgid "&Insert"
38811 #~ msgstr "&Вставити"
38812
38813 #~ msgid "Forma&t:"
38814 #~ msgstr "Ф&ормат:"
38815
38816 #~ msgid "Use &default placement"
38817 #~ msgstr "Використовувати &типове розміщення"
38818
38819 #~ msgid "Advanced Placement Options"
38820 #~ msgstr "Додаткові параметри розміщення"
38821
38822 #~ msgid "Information Name:"
38823 #~ msgstr "Назва відомостей:"
38824
38825 #~ msgid "Restore initial values in dialog"
38826 #~ msgstr "Відновити початкові значення у вікні"
38827
38828 #~ msgid "Othe&r:"
38829 #~ msgstr "&Інша:"
38830
38831 #~ msgid "&Subject:"
38832 #~ msgstr "&Тема:"
38833
38834 #~ msgid "C&enter"
38835 #~ msgstr "По&середині"
38836
38837 #~ msgid "&Phantom"
38838 #~ msgstr "&Фантом"
38839
38840 #~ msgid "Enable"
38841 #~ msgstr "Увімкнути"
38842
38843 #~ msgid ""
38844 #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
38845 #~ "fontenc)"
38846 #~ msgstr ""
38847 #~ "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, "
38848 #~ "T1, за допомогою fontenc)"
38849
38850 #~ msgid "Date format for strftime output"
38851 #~ msgstr "Формат дати для виводу strftime"
38852
38853 #~ msgid ""
38854 #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
38855 #~ "quality of fonts"
38856 #~ msgstr ""
38857 #~ "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
38858 #~ "шрифтів на екрані."
38859
38860 #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
38861 #~ msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
38862
38863 #~ msgid "Close this dialog"
38864 #~ msgstr "Закрити це вікно"
38865
38866 #~ msgid "Springer cl2emult"
38867 #~ msgstr "Springer cl2emult"
38868
38869 #~ msgid "BeginFrontmatter"
38870 #~ msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста"
38871
38872 #~ msgid "Begin frontmatter"
38873 #~ msgstr "Початок збірного листа"
38874
38875 #~ msgid "End frontmatter"
38876 #~ msgstr "Кінець збірного листа"
38877
38878 #~ msgid "Fix cm"
38879 #~ msgstr "Виправлення cm"
38880
38881 #~ msgid "FiXme"
38882 #~ msgstr "FiXme"
38883
38884 #~ msgid "Foot to End"
38885 #~ msgstr "Підвальні у кінцеві"
38886
38887 #~ msgid "literate"
38888 #~ msgstr "буквально"
38889
38890 #~ msgid "charstyles"
38891 #~ msgstr "стильсимволів"
38892
38893 #~ msgid "Time"
38894 #~ msgstr "Час"
38895
38896 #~ msgid "Natbibapa"
38897 #~ msgstr "Natbibapa"
38898
38899 #~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
38900 #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
38901
38902 #~ msgid "Springer SV Mono"
38903 #~ msgstr "Springer SV Mono"
38904
38905 #~ msgid "Springer SV Mult"
38906 #~ msgstr "Springer SV Mult"
38907
38908 #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
38909 #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
38910
38911 #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
38912 #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
38913
38914 #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
38915 #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)"
38916
38917 #~ msgid "theorems"
38918 #~ msgstr "теореми"
38919
38920 #~ msgid "Theorems (AMS)"
38921 #~ msgstr "Теореми (AMS)"
38922
38923 #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
38924 #~ msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
38925
38926 #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
38927 #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
38928
38929 #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
38930 #~ msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)"
38931
38932 #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
38933 #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
38934
38935 #~ msgid "Text Style|x"
38936 #~ msgstr "Стиль тексту|ь"
38937
38938 #~ msgid "Path|P"
38939 #~ msgstr "Шлях|Ш"
38940
38941 #~ msgid "Class|C"
38942 #~ msgstr "Клас|К"
38943
38944 #~ msgid "File Revision|R"
38945 #~ msgstr "Модифікація файла|М"
38946
38947 #~ msgid "Revision Author|A"
38948 #~ msgstr "Автор модифікації|д"
38949
38950 #~ msgid "Revision Date|D"
38951 #~ msgstr "Дата модифікації|а"
38952
38953 #~ msgid "Revision Time|i"
38954 #~ msgstr "Час модифікації|м"
38955
38956 #~ msgid "Document Info|D"
38957 #~ msgstr "Дані щодо документа|Д"
38958
38959 #~ msgid "Text Style|T"
38960 #~ msgstr "Стиль тексту|С"
38961
38962 #~ msgid "List / TOC|i"
38963 #~ msgstr "Списки та зміст|С"
38964
38965 #~ msgid "Apply last"
38966 #~ msgstr "Застосувати останнє"
38967
38968 #~ msgid "Set top line"
38969 #~ msgstr "Намалювати верхню"
38970
38971 #~ msgid "Set bottom line"
38972 #~ msgstr "Намалювати нижню"
38973
38974 #~ msgid "Set left line"
38975 #~ msgstr "Намалювати ліву"
38976
38977 #~ msgid ""
38978 #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
38979 #~ "properly installed"
38980 #~ msgstr ""
38981 #~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне "
38982 #~ "забезпечення для вашого кодування (%1$s)"
38983
38984 #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
38985 #~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
38986
38987 #~ msgid ""
38988 #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
38989 #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
38990 #~ msgstr ""
38991 #~ "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
38992 #~ "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
38993
38994 #~ msgid ""
38995 #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
38996 #~ "recommended for non-English languages."
38997 #~ msgstr ""
38998 #~ "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
38999 #~ "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
39000
39001 #~ msgid ""
39002 #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
39003 #~ msgstr ""
39004 #~ "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  "
39005 #~ "Mac і Windows."
39006
39007 #~ msgid "Nothing to index!"
39008 #~ msgstr "Нема чого індексувати!"
39009
39010 #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
39011 #~ msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
39012
39013 #~ msgid "Underbar"
39014 #~ msgstr "Підкресленний"
39015
39016 #~ msgid "Double underbar"
39017 #~ msgstr "Подвійна нижня риска"
39018
39019 #~ msgid "Wavy underbar"
39020 #~ msgstr "Хвиляста нижня риска"
39021
39022 #~ msgid "Cross out"
39023 #~ msgstr "Викреслити"
39024
39025 #~ msgid "No color"
39026 #~ msgstr "Немає кольору"
39027
39028 #~ msgid "Text Style"
39029 #~ msgstr "Стиль тексту"
39030
39031 #~ msgid "Press button to check validity..."
39032 #~ msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
39033
39034 #~ msgid "None (no fontenc)"
39035 #~ msgstr "Немає (без fontenc)"
39036
39037 #~ msgid "Float Placement"
39038 #~ msgstr "Розташування рухомих об'єктів"
39039
39040 #~ msgid "unknown"
39041 #~ msgstr "невідомий"
39042
39043 #~ msgid "shortcut"
39044 #~ msgstr "shortcut"
39045
39046 #~ msgid "shortcuts"
39047 #~ msgstr "скорочення"
39048
39049 #~ msgid "lyxrc"
39050 #~ msgstr "lyxrc"
39051
39052 #~ msgid "package"
39053 #~ msgstr "пакунок"
39054
39055 #~ msgid "menu"
39056 #~ msgstr "меню"
39057
39058 #~ msgid "icon"
39059 #~ msgstr "піктограма"
39060
39061 #~ msgid "buffer"
39062 #~ msgstr "буфер"
39063
39064 #~ msgid "lyxinfo"
39065 #~ msgstr "lyxinfo"
39066
39067 #~ msgid "Info Inset Settings"
39068 #~ msgstr "Параметри інформаційних вставок"
39069
39070 #~ msgid "No Branches Set for Document!"
39071 #~ msgstr "У документа немає гілок!"
39072
39073 #~ msgid "Verbatim Input"
39074 #~ msgstr "Буквальна вставка файла"
39075
39076 #~ msgid "Verbatim Input*"
39077 #~ msgstr "Буквальна вставка* файла"
39078
39079 #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
39080 #~ msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
39081
39082 #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
39083 #~ msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
39084
39085 #~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
39086 #~ msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
39087
39088 #~ msgid "&Clipping"
39089 #~ msgstr "&Обрізання"
39090
39091 #~ msgid "C&aption:"
39092 #~ msgstr "П&ідпис:"
39093
39094 #~ msgid "La&bel:"
39095 #~ msgstr "Мі&тка:"
39096
39097 #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
39098 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
39099
39100 #~ msgid "for this version of LyX."
39101 #~ msgstr "у цій версії LyX."
39102
39103 #~ msgid "Documents|#o#O"
39104 #~ msgstr "Документи|#д#Д"
39105
39106 #~ msgid "Templates|#T#t"
39107 #~ msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
39108
39109 #~ msgid "Examples|#E#e"
39110 #~ msgstr "Приклади|#П#п"
39111
39112 #~ msgid " et al."
39113 #~ msgstr " та ін."
39114
39115 #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
39116 #~ msgstr ", "
39117
39118 #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
39119 #~ msgstr " та "
39120
39121 #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
39122 #~ msgstr " та "
39123
39124 #~ msgid "/"
39125 #~ msgstr "/"
39126
39127 #~ msgid "pp."
39128 #~ msgstr "С."
39129
39130 #~ msgid "ed."
39131 #~ msgstr "ред."
39132
39133 #~ msgid "eds."
39134 #~ msgstr "ред."
39135
39136 #~ msgid "vol."
39137 #~ msgstr "Т."
39138
39139 #~ msgid "no."
39140 #~ msgstr "№"
39141
39142 #~ msgid "in"
39143 #~ msgstr "в"
39144
39145 #~ msgid ""
39146 #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
39147 #~ "for en- and em-dashes"
39148 #~ msgstr ""
39149 #~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і "
39150 #~ "\\textemdash для короткого і довгого тире"
39151
39152 #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
39153 #~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури"
39154
39155 #~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
39156 #~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)"
39157
39158 #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
39159 #~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)"
39160
39161 #~ msgid "Caption: "
39162 #~ msgstr "Підпис: "
39163
39164 #~ msgid "Author Note: "
39165 #~ msgstr "Примітка щодо автора: "
39166
39167 #~ msgid "ACM Volume: "
39168 #~ msgstr "Том ACM: "
39169
39170 #~ msgid "ACM Number: "
39171 #~ msgstr "Номер ACM: "
39172
39173 #~ msgid "ACM Article: "
39174 #~ msgstr "Стаття ACM: "
39175
39176 #~ msgid "ACM Year: "
39177 #~ msgstr "Рік ACM: "
39178
39179 #~ msgid "ACM Month: "
39180 #~ msgstr "Місяць ACM: "
39181
39182 #~ msgid "ACM ISBN: "
39183 #~ msgstr "ISBN ACM: "
39184
39185 #~ msgid "Japanese Book (jbook)"
39186 #~ msgstr "Японська книга (jbook)"
39187
39188 #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
39189 #~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)"
39190
39191 #~ msgid "    "
39192 #~ msgstr "    "
39193
39194 #, fuzzy
39195 #~ msgid "Use &minted"
39196 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
39197
39198 #, fuzzy
39199 #~ msgid "Number floats by chapter"
39200 #~ msgstr "Номер категорії"
39201
39202 #, fuzzy
39203 #~ msgid "Number floats by section"
39204 #~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
39205
39206 #, fuzzy
39207 #~ msgid "(auto | last | integer)"
39208 #~ msgstr "auto, last або число"
39209
39210 #~ msgid ""
39211 #~ "An Inkscape figure.\n"
39212 #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
39213 #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
39214 #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
39215 #~ "see Embedded Objects manual.\n"
39216 #~ "Note that using this template automatically uses the \n"
39217 #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
39218 #~ msgstr ""
39219 #~ "Рисунок Inkscape.\n"
39220 #~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n"
39221 #~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n"
39222 #~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n"
39223 #~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n"
39224 #~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
39225 #~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
39226
39227 #~ msgid "Revert to file on disk?"
39228 #~ msgstr "Повернутися до файла на диску?"
39229
39230 #~ msgid "&Zoom %:"
39231 #~ msgstr "Мас&штаб %:"
39232
39233 #~ msgid "&Key:"
39234 #~ msgstr "&Ключ:"
39235
39236 #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
39237 #~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
39238
39239 #~ msgid "&Default (numerical)"
39240 #~ msgstr "&Типовий (числа)"
39241
39242 #~ msgid ""
39243 #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
39244 #~ "parameters in document class options."
39245 #~ msgstr ""
39246 #~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
39247 #~ "параметри у полі параметрів класу документа."
39248
39249 #~ msgid "&Natbib"
39250 #~ msgstr "Використовувати &Natbib"
39251
39252 #~ msgid "Natbib &style:"
39253 #~ msgstr "Ст&иль Natbib:"
39254
39255 #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
39256 #~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
39257
39258 #~ msgid "&Jurabib"
39259 #~ msgstr "Використовувати &Jurabib"
39260
39261 #~ msgid "Define the default BibTeX style"
39262 #~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX"
39263
39264 #~ msgid "Databa&ses"
39265 #~ msgstr "Бази &даних"
39266
39267 #~ msgid "&Search Citation"
39268 #~ msgstr "По&шук посилання"
39269
39270 #~ msgid "Searc&h:"
39271 #~ msgstr "Ш&укати:"
39272
39273 #~ msgid ""
39274 #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
39275 #~ msgstr ""
39276 #~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку "
39277 #~ "пошуку"
39278
39279 #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
39280 #~ msgstr ""
39281 #~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
39282 #~ "виконання пошуку"
39283
39284 #~ msgid "Search &field:"
39285 #~ msgstr "П&оле пошуку:"
39286
39287 #~ msgid "Entry t&ypes:"
39288 #~ msgstr "Типи з&аписів:"
39289
39290 #~ msgid "Text to place before citation"
39291 #~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
39292
39293 #~ msgid "Text to place after citation"
39294 #~ msgstr "Текст для розміщення після посилання"
39295
39296 #~ msgid "List all authors"
39297 #~ msgstr "Список всіх авторів"
39298
39299 #~ msgid "&Full author list"
39300 #~ msgstr "Повний список авт&орів"
39301
39302 #~ msgid "Force upper case in citation"
39303 #~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
39304
39305 #~ msgid "&Size:"
39306 #~ msgstr "&Розмір:"
39307
39308 #~ msgid "&Email"
39309 #~ msgstr "&Ел. пошта"
39310
39311 #~ msgid "&File"
39312 #~ msgstr "&Файл"
39313
39314 #~ msgid "&Description:"
39315 #~ msgstr "&Опис:"
39316
39317 #~ msgid "Pr&ocessor:"
39318 #~ msgstr "Пр&оцесор:"
39319
39320 #~ msgid "La&bels in:"
39321 #~ msgstr "Міт&ки в:"
39322
39323 #~ msgid "&References"
39324 #~ msgstr "&Посилання"
39325
39326 #~ msgid "Fil&ter:"
39327 #~ msgstr "Фі&льтр:"
39328
39329 #~ msgid ""
39330 #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
39331 #~ "sensitive option is checked)"
39332 #~ msgstr ""
39333 #~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
39334 #~ "пункт «З врахуванням регістру»)"
39335
39336 #~ msgid "&Sort"
39337 #~ msgstr "&Впорядкувати"
39338
39339 #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
39340 #~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
39341
39342 #~ msgid "Cas&e-sensitive"
39343 #~ msgstr "З в&рахуванням регістру"
39344
39345 #~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
39346 #~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
39347
39348 #~ msgid "Default (basic)"
39349 #~ msgstr "Типовий (основний)"
39350
39351 #~ msgid "Citation engine"
39352 #~ msgstr "Рушій посилань на джерело"
39353
39354 #~ msgid "Jurabib"
39355 #~ msgstr "Jurabib"
39356
39357 #~ msgid "Example:"
39358 #~ msgstr "Приклад:"
39359
39360 #~ msgid "Examples:"
39361 #~ msgstr "Приклади:"
39362
39363 #~ msgid "Subexample:"
39364 #~ msgstr "Підприклад:"
39365
39366 #~ msgid "Natbib"
39367 #~ msgstr "Natbib"
39368
39369 #~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
39370 #~ msgstr "Кирилиця (pt 254)"
39371
39372 #~ msgid "Ordinary Quote|Q"
39373 #~ msgstr "Звичайна лапка|З"
39374
39375 #~ msgid "Single Quote|S"
39376 #~ msgstr "Одинарна лапка|О"
39377
39378 #~ msgid "Styles"
39379 #~ msgstr "Стилі"
39380
39381 #~ msgid ""
39382 #~ "Today's date.\n"
39383 #~ "Read 'info date' for more information.\n"
39384 #~ msgstr ""
39385 #~ "Сьогоднішня дата.\n"
39386 #~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
39387
39388 #~ msgid "svgz"
39389 #~ msgstr "svgz"
39390
39391 #~ msgid "svgz|SVG"
39392 #~ msgstr "svgz|SVG"
39393
39394 #~ msgid "Plain text (image)"
39395 #~ msgstr "Звичайний текст (image)"
39396
39397 #~ msgid "Plain text (Xfig output)"
39398 #~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
39399
39400 #~ msgid "date command"
39401 #~ msgstr "команда date"
39402
39403 #~ msgid "PSTEX"
39404 #~ msgstr "PSTEX"
39405
39406 #~ msgid ""
39407 #~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
39408 #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
39409 #~ "%1$s."
39410 #~ msgstr ""
39411 #~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n"
39412 #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
39413 #~ "%1$s."
39414
39415 #~ msgid "ChkTeX warning id # "
39416 #~ msgstr "Попередження ChkTeX id # "
39417
39418 #~ msgid "frame of button"
39419 #~ msgstr "рамка кнопки"
39420
39421 #~ msgid "Change: "
39422 #~ msgstr "Зміна: "
39423
39424 #~ msgid " at "
39425 #~ msgstr " в "
39426
39427 #~ msgid "Conversion Failed!"
39428 #~ msgstr "Перетворення не вдалося!"
39429
39430 #~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
39431 #~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату."
39432
39433 #~ msgid "``text''"
39434 #~ msgstr "“текст”"
39435
39436 #~ msgid "''text''"
39437 #~ msgstr "”текст”"
39438
39439 #~ msgid ",,text``"
39440 #~ msgstr "„текст“"
39441
39442 #~ msgid ",,text''"
39443 #~ msgstr "„текст”"
39444
39445 #~ msgid "<<text>>"
39446 #~ msgstr "«текст»"
39447
39448 #~ msgid ">>text<<"
39449 #~ msgstr "»текст«"
39450
39451 #~ msgid "pLaTeX"
39452 #~ msgstr "pLaTeX"
39453
39454 #~ msgid "Jump back"
39455 #~ msgstr "Повернутися"
39456
39457 #~ msgid "Jump to label"
39458 #~ msgstr "Перейти до мітки"
39459
39460 #~ msgid "Code Point: "
39461 #~ msgstr "Точка кодування: "
39462
39463 #~ msgid "LaTeX Source"
39464 #~ msgstr "Джерело у LaTeX"
39465
39466 #~ msgid "DocBook Source"
39467 #~ msgstr "Джерело DocBook"
39468
39469 #~ msgid "Literate Source"
39470 #~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
39471
39472 #~ msgid " (version control, locking)"
39473 #~ msgstr " (керування версіями, блокування)"
39474
39475 #~ msgid " (version control)"
39476 #~ msgstr " (керування версіями)"
39477
39478 #~ msgid " (read only)"
39479 #~ msgstr " (тільки для читання)"
39480
39481 #~ msgid "External material"
39482 #~ msgstr "Зовнішній об'єкт"
39483
39484 #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
39485 #~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
39486
39487 #~ msgid "Undef: "
39488 #~ msgstr "Undef: "
39489
39490 #~ msgid ""
39491 #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
39492 #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
39493 #~ "%1$s."
39494 #~ msgstr ""
39495 #~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n"
39496 #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
39497 #~ "%1$s."
39498
39499 #~ msgid "Missing included file"
39500 #~ msgstr "Не вистачає включеного файла"
39501
39502 #~ msgid "LongTableNoNumber"
39503 #~ msgstr "Довга таблиця без нумерації"
39504
39505 #~ msgid "DVI-PS Options"
39506 #~ msgstr "Параметри DVI-PS"
39507
39508 #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
39509 #~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
39510
39511 #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
39512 #~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
39513
39514 #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
39515 #~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
39516
39517 #~ msgid "Don't un&zip on export"
39518 #~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
39519
39520 #~ msgid "Document &class"
39521 #~ msgstr "Клас &документа"
39522
39523 #~ msgid "Copy to Clip&board"
39524 #~ msgstr "Копіювати до &буфера"
39525
39526 #~ msgid "Forward search"
39527 #~ msgstr "Пошук вперед"
39528
39529 #~ msgid "Printer Command Options"
39530 #~ msgstr "Параметри команди принтеру"
39531
39532 #~ msgid "Extension to be used when printing to file."
39533 #~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
39534
39535 #~ msgid "Option used to print to a file."
39536 #~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
39537
39538 #~ msgid "Print to &file:"
39539 #~ msgstr "Друк до &файла:"
39540
39541 #~ msgid "Option used to print to non-default printer."
39542 #~ msgstr ""
39543 #~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
39544
39545 #~ msgid "Set &printer:"
39546 #~ msgstr "Встановити п&ринтер:"
39547
39548 #~ msgid "Option used with spool command to set printer."
39549 #~ msgstr ""
39550 #~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для "
39551 #~ "встановлення принтера."
39552
39553 #~ msgid "Spool &printer:"
39554 #~ msgstr "&Принтер буферизації:"
39555
39556 #~ msgid ""
39557 #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
39558 #~ msgstr ""
39559 #~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript."
39560
39561 #~ msgid "Spool co&mmand:"
39562 #~ msgstr "Команда &черги друку:"
39563
39564 #~ msgid "Option used to reverse page order."
39565 #~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
39566
39567 #~ msgid "Re&verse pages:"
39568 #~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
39569
39570 #~ msgid "&Number of copies:"
39571 #~ msgstr "&Кількість копій:"
39572
39573 #~ msgid "Option used to set number of copies."
39574 #~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
39575
39576 #~ msgid "Option used to print a range of pages."
39577 #~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
39578
39579 #~ msgid "Co&llated:"
39580 #~ msgstr "&Збирати:"
39581
39582 #~ msgid "Option used to collate multiple copies."
39583 #~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
39584
39585 #~ msgid "&Odd pages:"
39586 #~ msgstr "&Непарні сторінки:"
39587
39588 #~ msgid "&Even pages:"
39589 #~ msgstr "&Парні сторінки:"
39590
39591 #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
39592 #~ msgstr ""
39593 #~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
39594
39595 #~ msgid "E&xtra options:"
39596 #~ msgstr "Додаткові &параметри:"
39597
39598 #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
39599 #~ msgstr ""
39600 #~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
39601 #~ "користувачів."
39602
39603 #~ msgid ""
39604 #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
39605 #~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
39606 #~ "your printers."
39607 #~ msgstr ""
39608 #~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу "
39609 #~ "команду друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх "
39610 #~ "ваших принтерів."
39611
39612 #~ msgid "Adapt &output to printer"
39613 #~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
39614
39615 #~ msgid "Name of the default printer"
39616 #~ msgstr "Назва типового принтера"
39617
39618 #~ msgid "Default &printer:"
39619 #~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
39620
39621 #~ msgid "Printer co&mmand:"
39622 #~ msgstr "Ко&манда принтера:"
39623
39624 #~ msgid "Pages"
39625 #~ msgstr "Сторінок"
39626
39627 #~ msgid "Page number to print from"
39628 #~ msgstr "Сторінки для друку з"
39629
39630 #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
39631 #~ msgstr "&До:"
39632
39633 #~ msgid "Page number to print to"
39634 #~ msgstr "Кількість сторінок для друку"
39635
39636 #~ msgid "Print all pages"
39637 #~ msgstr "Надрукувати всі сторінки"
39638
39639 #~ msgid "Fro&m"
39640 #~ msgstr "&Від"
39641
39642 #~ msgid "Print &odd-numbered pages"
39643 #~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
39644
39645 #~ msgid "Print &even-numbered pages"
39646 #~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
39647
39648 #~ msgid "Print in reverse order"
39649 #~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
39650
39651 #~ msgid "Re&verse order"
39652 #~ msgstr "Зво&ротній порядок"
39653
39654 #~ msgid "Copie&s"
39655 #~ msgstr "Копі&й"
39656
39657 #~ msgid "Number of copies"
39658 #~ msgstr "Кількість копій"
39659
39660 #~ msgid "Collate copies"
39661 #~ msgstr "Збирати копії разом"
39662
39663 #~ msgid "&Collate"
39664 #~ msgstr "&Збирати"
39665
39666 #~ msgid "Send output to the printer"
39667 #~ msgstr "Надіслати виведення на принтер"
39668
39669 #~ msgid "P&rinter:"
39670 #~ msgstr "П&ринтер:"
39671
39672 #~ msgid "Send output to the given printer"
39673 #~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
39674
39675 #~ msgid "Send output to a file"
39676 #~ msgstr "Надіслати виведення в файл"
39677
39678 #~ msgid "&Longtable"
39679 #~ msgstr "&Довга таблиця"
39680
39681 #~ msgid "Separate paragraphs with"
39682 #~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
39683
39684 #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
39685 #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків"
39686
39687 #~ msgid "Lists"
39688 #~ msgstr "Списки"
39689
39690 #~ msgid "Top Line|n"
39691 #~ msgstr "Лінія згори|г"
39692
39693 #~ msgid "Bottom Line|i"
39694 #~ msgstr "Лінія внизу|н"
39695
39696 #~ msgid "Print...|P"
39697 #~ msgstr "Надрукувати…|д"
39698
39699 #~ msgid "A bitmap file.\n"
39700 #~ msgstr "Растровий файл зображення.\n"
39701
39702 #~ msgid "sxd|OpenOffice"
39703 #~ msgstr "sxd|OpenOffice"
39704
39705 #~ msgid ""
39706 #~ "Could not print the document %1$s.\n"
39707 #~ "Check that your printer is set up correctly."
39708 #~ msgstr ""
39709 #~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
39710 #~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
39711
39712 #~ msgid "Print document failed"
39713 #~ msgstr "Друк невдалий"
39714
39715 #~ msgid "Could not remove temporary directory"
39716 #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
39717
39718 #~ msgid "Unknown document class"
39719 #~ msgstr "Невідомий клас документа"
39720
39721 #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
39722 #~ msgstr ""
39723 #~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
39724
39725 #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
39726 #~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
39727
39728 #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
39729 #~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
39730
39731 #~ msgid "Error exporting to DVI."
39732 #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
39733
39734 #~ msgid "Included File Invalid"
39735 #~ msgstr "Некоректний включений файл"
39736
39737 #~ msgid ""
39738 #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
39739 #~ "  %1$s\n"
39740 #~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
39741 #~ msgstr ""
39742 #~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
39743 #~ "  %1$s\n"
39744 #~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
39745
39746 #~ msgid "Unable to remove temporary directory"
39747 #~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
39748
39749 #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
39750 #~ msgstr ""
39751 #~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
39752
39753 #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
39754 #~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
39755
39756 #~ msgid ""
39757 #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
39758 #~ "environment variable PRINTER."
39759 #~ msgstr ""
39760 #~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
39761 #~ "середовища PRINTER."
39762
39763 #~ msgid "The option to print only even pages."
39764 #~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
39765
39766 #~ msgid ""
39767 #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
39768 #~ "before the filename of the DVI file to be printed."
39769 #~ msgstr ""
39770 #~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
39771 #~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
39772
39773 #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
39774 #~ msgstr ""
39775 #~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
39776
39777 #~ msgid "The option to print only odd pages."
39778 #~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
39779
39780 #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
39781 #~ msgstr ""
39782 #~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
39783
39784 #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
39785 #~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
39786
39787 #~ msgid ""
39788 #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
39789 #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
39790 #~ "and arguments."
39791 #~ msgstr ""
39792 #~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
39793 #~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
39794 #~ "параметрами."
39795
39796 #~ msgid ""
39797 #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
39798 #~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
39799 #~ msgstr ""
39800 #~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний "
39801 #~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку."
39802
39803 #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
39804 #~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
39805
39806 #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
39807 #~ msgstr ""
39808 #~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
39809
39810 #~ msgid ""
39811 #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
39812 #~ "command."
39813 #~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
39814
39815 #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
39816 #~ msgstr ""
39817 #~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
39818
39819 #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
39820 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
39821
39822 #~ msgid "Black"
39823 #~ msgstr "Чорний"
39824
39825 #~ msgid "White"
39826 #~ msgstr "Білий"
39827
39828 #~ msgid "Red"
39829 #~ msgstr "Червоний"
39830
39831 #~ msgid "Green"
39832 #~ msgstr "Зелений"
39833
39834 #~ msgid "Blue"
39835 #~ msgstr "Синій"
39836
39837 #~ msgid "Cyan"
39838 #~ msgstr "Блакитний"
39839
39840 #~ msgid "Magenta"
39841 #~ msgstr "Бузковий"
39842
39843 #~ msgid "Yellow"
39844 #~ msgstr "Жовтий"
39845
39846 #~ msgid "Printer"
39847 #~ msgstr "Принтер"
39848
39849 #~ msgid "Print Document"
39850 #~ msgstr "Надрукувати документ"
39851
39852 #~ msgid "Print to file"
39853 #~ msgstr "Друкувати в файл"
39854
39855 #~ msgid "PostScript files (*.ps)"
39856 #~ msgstr "файли PostScript (*.ps)"
39857
39858 #~ msgid "Open Navigator..."
39859 #~ msgstr "Відкрити навігатор…"
39860
39861 #~ msgid "Insettext/tabular messages"
39862 #~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
39863
39864 #, fuzzy
39865 #~ msgid "Scaling"
39866 #~ msgstr "Масштабування…"
39867
39868 #, fuzzy
39869 #~ msgid "&Vertical factor:"
39870 #~ msgstr "&Вертикальний проміжок:"
39871
39872 #, fuzzy
39873 #~ msgid "&Horizintal factor:"
39874 #~ msgstr "&Горизонтальний фантом"
39875
39876 #, fuzzy
39877 #~ msgid "Rotation"
39878 #~ msgstr "Позначення"
39879
39880 #, fuzzy
39881 #~ msgid "&Rotation:"
39882 #~ msgstr "Позначення"
39883
39884 #~ msgid ""
39885 #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
39886 #~ msgstr ""
39887 #~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, "
39888 #~ "іврит, арабська)."
39889
39890 #~ msgid "Enable &RTL support"
39891 #~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
39892
39893 #~ msgid "___"
39894 #~ msgstr "___"
39895
39896 #~ msgid "EndOfSlide"
39897 #~ msgstr "КінецьСлайда"
39898
39899 #~ msgid "--Separator--"
39900 #~ msgstr "--Роздільник--"
39901
39902 #~ msgid "--- Separate Environment ---"
39903 #~ msgstr "--- Середовище Separate ---"
39904
39905 #~ msgid "TeX Code|X"
39906 #~ msgstr "Команда TeX|X"
39907
39908 #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
39909 #~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані."
39910
39911 #~ msgid "."
39912 #~ msgstr "."
39913
39914 #~ msgid "Minimum word length for completion"
39915 #~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення"
39916
39917 #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
39918 #~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
39919
39920 #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
39921 #~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
39922
39923 #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
39924 #~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
39925
39926 #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
39927 #~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
39928
39929 #~ msgid "Sco&pe"
39930 #~ msgstr "&Область"
39931
39932 #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
39933 #~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)"
39934
39935 #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
39936 #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць"
39937
39938 #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
39939 #~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
39940
39941 #~ msgid "Split Environment|l"
39942 #~ msgstr "Середовище split|l"
39943
39944 #~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
39945 #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
39946
39947 #~ msgid "Any supported format (*.*)"
39948 #~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)"
39949
39950 #~ msgid "Alternative Theorem String"
39951 #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
39952
39953 #~ msgid "Alternative theorem string"
39954 #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
39955
39956 #~ msgid "Key Words."
39957 #~ msgstr "Ключові слова."
39958
39959 #~ msgid "Multilingual captions"
39960 #~ msgstr "Багатомовні підписи"
39961
39962 #~ msgid "Scrap"
39963 #~ msgstr "Сміття"
39964
39965 #~ msgid "Begin Multiple Columns"
39966 #~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок"
39967
39968 #~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
39969 #~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---"
39970
39971 #~ msgid "End Multiple Columns"
39972 #~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок"
39973
39974 #~ msgid "---End Multiple Columns---"
39975 #~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---"
39976
39977 #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
39978 #~ msgstr "uk"
39979
39980 #~ msgid "&First:"
39981 #~ msgstr "&Перша:"
39982
39983 #~ msgid "Memory problem"
39984 #~ msgstr "Проблема з пам’яттю"
39985
39986 #~ msgid "Paragraph not properly initialized"
39987 #~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
39988
39989 #~ msgid ""
39990 #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
39991 #~ "actually to print."
39992 #~ msgstr ""
39993 #~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
39994 #~ "роздрукувати цей файл на принтері."
39995
39996 #~ msgid "Automatic help"
39997 #~ msgstr "Автоматична довідка"
39998
39999 #~ msgid "Session"
40000 #~ msgstr "Сеанс"
40001
40002 #~ msgid "Noweb Article"
40003 #~ msgstr "Стаття Noweb"
40004
40005 #~ msgid "Noweb Book"
40006 #~ msgstr "Книга Noweb"
40007
40008 #~ msgid "Computing Review Categories"
40009 #~ msgstr "Категорії Computing Review"
40010
40011 #~ msgid "Space"
40012 #~ msgstr "Пробіл"
40013
40014 #~ msgid "Space:"
40015 #~ msgstr "Проміжок:"
40016
40017 #~ msgid "Close Section"
40018 #~ msgstr "Завершальний розділ"
40019
40020 #~ msgid "Fig. ---"
40021 #~ msgstr "Фіг. ---"
40022
40023 #~ msgid "institute mark"
40024 #~ msgstr "позначка установи"
40025
40026 #~ msgid "Maintext"
40027 #~ msgstr "ЗвичайнийТекст"
40028
40029 #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
40030 #~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
40031
40032 #~ msgid "EndFrame"
40033 #~ msgstr "EndFrame"
40034
40035 #~ msgid "________________________________"
40036 #~ msgstr "________________________________"
40037
40038 #~ msgid "Institute mark"
40039 #~ msgstr "Позначка інституту"
40040
40041 #~ msgid "Captionabove"
40042 #~ msgstr "ПідписЗгори"
40043
40044 #~ msgid "Captionbelow"
40045 #~ msgstr "Підписзнизу"
40046
40047 #~ msgid "opt"
40048 #~ msgstr "opt"
40049
40050 #~ msgid "Table Caption"
40051 #~ msgstr "Назва таблиці"
40052
40053 #~ msgid "Multilingual caption:"
40054 #~ msgstr "Багатомовний підпис:"
40055
40056 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
40057 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
40058
40059 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
40060 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
40061
40062 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
40063 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
40064
40065 #~ msgid "Braille Manual|B"
40066 #~ msgstr "Підручники з Брайля|Б"
40067
40068 #~ msgid "LilyPond Manual|M"
40069 #~ msgstr "Підручник з LilyPond|к"
40070
40071 #~ msgid "Linguistics Manual|L"
40072 #~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
40073
40074 #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
40075 #~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б"
40076
40077 #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
40078 #~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р"
40079
40080 #~ msgid "Settings...|g"
40081 #~ msgstr "Параметри…|П"
40082
40083 #~ msgid "AMS arrows"
40084 #~ msgstr "Стрілки AMS"
40085
40086 #~ msgid "AMS operators"
40087 #~ msgstr "Оператори AMS"
40088
40089 #~ msgid "AMS miscellaneous"
40090 #~ msgstr "Інші символи AMS"
40091
40092 #~ msgid "AMS Miscellaneous"
40093 #~ msgstr "Інші символи AMS"
40094
40095 #~ msgid "AMS Arrows"
40096 #~ msgstr "Стрілки AMS"
40097
40098 #~ msgid "AMS Relations"
40099 #~ msgstr "Співвідношення AMS"
40100
40101 #~ msgid "AMS Operators"
40102 #~ msgstr "Оператори AMS"
40103
40104 #~ msgid "&Use amsmath package automatically"
40105 #~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично"
40106
40107 #~ msgid "Use ams&math package"
40108 #~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath"
40109
40110 #~ msgid "&Use amssymb package automatically"
40111 #~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично"
40112
40113 #~ msgid "Use amssymb package"
40114 #~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb"
40115
40116 #~ msgid "Use esint package &automatically"
40117 #~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
40118
40119 #~ msgid "Use &esint package"
40120 #~ msgstr "Використовувати пакунок &esint"
40121
40122 #~ msgid "Use math&dots package automatically"
40123 #~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
40124
40125 #~ msgid "Use mathdo&ts package"
40126 #~ msgstr "Використовувати math&dots"
40127
40128 #~ msgid "Use mathtools package automatically"
40129 #~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично"
40130
40131 #~ msgid "Use mathtools package"
40132 #~ msgstr "Використовувати mathtools"
40133
40134 #~ msgid "Use mhchem &package automatically"
40135 #~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
40136
40137 #~ msgid "Use mh&chem package"
40138 #~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
40139
40140 #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
40141 #~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично"
40142
40143 #~ msgid "Use undertilde pac&kage"
40144 #~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde"
40145
40146 #~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
40147 #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s"
40148
40149 #~ msgid "List of Graphics"
40150 #~ msgstr "Список зображень"
40151
40152 #~ msgid "List of Equations"
40153 #~ msgstr "Список рівнянь"
40154
40155 #~ msgid "List of Index Entries"
40156 #~ msgstr "Список записів покажчика"
40157
40158 #~ msgid "List of Marginal notes"
40159 #~ msgstr "Список нотаток на полях"
40160
40161 #~ msgid "List of Notes"
40162 #~ msgstr "Список нотаток"
40163
40164 #~ msgid "List of Citations"
40165 #~ msgstr "Список цитат"
40166
40167 #~ msgid "List of Branches"
40168 #~ msgstr "Список версій"
40169
40170 #~ msgid "List of Changes"
40171 #~ msgstr "Список змін"
40172
40173 #~ msgid "elsewhere"
40174 #~ msgstr "у інших місцях"
40175
40176 #~ msgid ""
40177 #~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
40178 #~ msgstr ""
40179 #~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає "
40180 #~ "жодного видимого документа"
40181
40182 #~ msgid ""
40183 #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
40184 #~ "window: "
40185 #~ msgstr ""
40186 #~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
40187
40188 #~ msgid ""
40189 #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
40190 #~ "active window: "
40191 #~ msgstr ""
40192 #~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку "
40193 #~ "команду: "
40194
40195 #~ msgid ""
40196 #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
40197 #~ msgstr ""
40198 #~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
40199
40200 #~ msgid "%1$s%2$s"
40201 #~ msgstr "%1$s%2$s"
40202
40203 #~ msgid "LatinOn"
40204 #~ msgstr "LatinOn"
40205
40206 #~ msgid "Latin on"
40207 #~ msgstr "Увімкнути латиницю"
40208
40209 #~ msgid "LatinOff"
40210 #~ msgstr "LatinOff"
40211
40212 #~ msgid "Latin off"
40213 #~ msgstr "Вимкнути латиницю"
40214
40215 #~ msgid "Save in Bundled Format|F"
40216 #~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
40217
40218 #~ msgid "New documents will be assigned this language."
40219 #~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
40220
40221 #~ msgid "Utopia"
40222 #~ msgstr "Utopia"
40223
40224 #~ msgid " (unknown)"
40225 #~ msgstr " (невідомий)"
40226
40227 #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
40228 #~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
40229
40230 #~ msgid "Table w&idth:"
40231 #~ msgstr "&Ширина таблиці:"
40232
40233 #~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
40234 #~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
40235
40236 #~ msgid "Rotate cell"
40237 #~ msgstr "Повернути комірку"
40238
40239 #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
40240 #~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
40241
40242 #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
40243 #~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
40244
40245 #, fuzzy
40246 #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
40247 #~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
40248
40249 #~ msgid "MM"
40250 #~ msgstr "ХХ"
40251
40252 #~ msgid "MMMMM"
40253 #~ msgstr "МММММ"
40254
40255 #, fuzzy
40256 #~ msgid "Theorem \\thetheorem"
40257 #~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
40258
40259 #, fuzzy
40260 #~ msgid "Corollary \\thecorollary"
40261 #~ msgstr "Наслідок \\thecorollary."
40262
40263 #, fuzzy
40264 #~ msgid "Lemma \\thelemma"
40265 #~ msgstr "Лема \\thelemma."
40266
40267 #, fuzzy
40268 #~ msgid "Proposition \\theproposition"
40269 #~ msgstr "Твердження \\theproposition."
40270
40271 #, fuzzy
40272 #~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
40273 #~ msgstr "Припущення \\theconjecture."
40274
40275 #, fuzzy
40276 #~ msgid "Definition \\thedefinition"
40277 #~ msgstr "Означення \\thedefinition."
40278
40279 #, fuzzy
40280 #~ msgid "Problem \\theproblem"
40281 #~ msgstr "Задача \\theproblem."
40282
40283 #, fuzzy
40284 #~ msgid "Exercise \\theexercise"
40285 #~ msgstr "Вправа \\theexercise."
40286
40287 #, fuzzy
40288 #~ msgid "Remark \\theremark"
40289 #~ msgstr "Примітка \\theremark."
40290
40291 #, fuzzy
40292 #~ msgid "Case \\thecase"
40293 #~ msgstr "Випадок \\thecase."
40294
40295 #, fuzzy
40296 #~ msgid "Question \\thequestion"
40297 #~ msgstr "Питання \\thequestion."
40298
40299 #, fuzzy
40300 #~ msgid "Note \\thenote"
40301 #~ msgstr "Примітка \\thenote."
40302
40303 #, fuzzy
40304 #~ msgid "EPS (ps2eps)"
40305 #~ msgstr "PDF (ps2pdf)"
40306
40307 #~ msgid "&New:"
40308 #~ msgstr "&Нові:"
40309
40310 #~ msgid "Default paper si&ze:"
40311 #~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
40312
40313 #~ msgid ""
40314 #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
40315 #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
40316 #~ "rather than the Cygwin teTeX."
40317 #~ msgstr ""
40318 #~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а "
40319 #~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, "
40320 #~ "а не teTeX з cygwin."
40321
40322 #~ msgid "&Output Format:"
40323 #~ msgstr "&Формат виводу:"
40324
40325 #~ msgid "Step"
40326 #~ msgstr "Крок"
40327
40328 #~ msgid "Step \\thestep."
40329 #~ msgstr "Крок \\thestep."
40330
40331 #~ msgid "Appendices Section"
40332 #~ msgstr "Розділ додатків"
40333
40334 #~ msgid "--- Appendices ---"
40335 #~ msgstr "-- Додатки --"
40336
40337 #~ msgid "Preface:"
40338 #~ msgstr "Передмова:"
40339
40340 #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
40341 #~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
40342
40343 #~ msgid "Institute and e-mail: "
40344 #~ msgstr "Установа і ел. пошта: "
40345
40346 #~ msgid "MiniTOC"
40347 #~ msgstr "Мінізміст"
40348
40349 #~ msgid "TOC depth (provide a number):"
40350 #~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
40351
40352 #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
40353 #~ msgstr "Список абревіатур і позначень"
40354
40355 #~ msgid ""
40356 #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
40357 #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
40358 #~ msgstr ""
40359 #~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
40360 #~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
40361
40362 #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40363 #~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40364
40365 #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40366 #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40367
40368 #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40369 #~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40370
40371 #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40372 #~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40373
40374 #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40375 #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40376
40377 #~ msgid "HTML|H"
40378 #~ msgstr "HTML|H"
40379
40380 #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
40381 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
40382
40383 #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
40384 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
40385
40386 #~ msgid "HTML (MS Word)"
40387 #~ msgstr "HTML (MS Word)"
40388
40389 #~ msgid "Specify the default paper size."
40390 #~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
40391
40392 #~ msgid "branch"
40393 #~ msgstr "branch"
40394
40395 #~ msgid "Layout|L"
40396 #~ msgstr "Формат|Ф"
40397
40398 #~ msgid "Documents|D"
40399 #~ msgstr "Документи|Д"
40400
40401 #~ msgid "New from Template...|T"
40402 #~ msgstr "Створити з шаблона...|ш"
40403
40404 #~ msgid "Revert|R"
40405 #~ msgstr "Повернутися|П"
40406
40407 #~ msgid "Redo|d"
40408 #~ msgstr "Повторити|П"
40409
40410 #~ msgid "Cut|C"
40411 #~ msgstr "Вирізати|В"
40412
40413 #~ msgid "Paste|a"
40414 #~ msgstr "Вставити|с"
40415
40416 #~ msgid "Paste External Selection|x"
40417 #~ msgstr "Вставити ззовні|з"
40418
40419 #~ msgid "Find & Replace...|F"
40420 #~ msgstr "Знайти і замінити...|З"
40421
40422 #~ msgid "Tabular|T"
40423 #~ msgstr "Таблиця|Т"
40424
40425 #~ msgid "Thesaurus..."
40426 #~ msgstr "Тезаурус..."
40427
40428 #~ msgid "Statistics...|i"
40429 #~ msgstr "Статистичні дані...|д"
40430
40431 #~ msgid "Change Tracking|g"
40432 #~ msgstr "Змінити слідкування|в"
40433
40434 #~ msgid "Selection as Lines|L"
40435 #~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
40436
40437 #~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
40438 #~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
40439
40440 #~ msgid "Line Bottom|B"
40441 #~ msgstr "Лінія знизу|н"
40442
40443 #~ msgid "Line Left|L"
40444 #~ msgstr "Лінія ліворуч|Л"
40445
40446 #~ msgid "Delete Row|w"
40447 #~ msgstr "Вилучити рядок|В"
40448
40449 #~ msgid "Copy Row"
40450 #~ msgstr "Копіювати рядок"
40451
40452 #~ msgid "Swap Rows"
40453 #~ msgstr "Поміняти місцями рядки"
40454
40455 #~ msgid "Delete Column|D"
40456 #~ msgstr "Вилучити стовпчик|о"
40457
40458 #~ msgid "Copy Column"
40459 #~ msgstr "Копіювати стовпчик"
40460
40461 #~ msgid "Swap Columns"
40462 #~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
40463
40464 #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
40465 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
40466
40467 #~ msgid "Alignment|A"
40468 #~ msgstr "Вирівняти|В"
40469
40470 #~ msgid "Add Row|R"
40471 #~ msgstr "Додати рядок|Д"
40472
40473 #~ msgid "Add Column|C"
40474 #~ msgstr "Додати стовпчик|о"
40475
40476 #~ msgid "Octave"
40477 #~ msgstr "Octave"
40478
40479 #~ msgid "Maxima"
40480 #~ msgstr "Maxima"
40481
40482 #~ msgid "Mathematica"
40483 #~ msgstr "Mathematica"
40484
40485 #~ msgid "Maple, simplify"
40486 #~ msgstr "Maple, simplify"
40487
40488 #~ msgid "Maple, factor"
40489 #~ msgstr "Maple, множник"
40490
40491 #~ msgid "Maple, evalm"
40492 #~ msgstr "Maple, evalm"
40493
40494 #~ msgid "Maple, evalf"
40495 #~ msgstr "Maple, evalf"
40496
40497 #~ msgid "Eqnarray Environment|q"
40498 #~ msgstr "Блок рівнянь|р"
40499
40500 #~ msgid "Align Environment|A"
40501 #~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
40502
40503 #~ msgid "AlignAt Environment"
40504 #~ msgstr "Середовище AlignAt"
40505
40506 #~ msgid "Flalign Environment|F"
40507 #~ msgstr "Середовище Flalign|F"
40508
40509 #~ msgid "Multline Environment"
40510 #~ msgstr "Багаторядковий блок"
40511
40512 #~ msgid "Special Character|S"
40513 #~ msgstr "Спеціальний символ|ц"
40514
40515 #~ msgid "Cross-reference...|r"
40516 #~ msgstr "Перехресне посилання...|х"
40517
40518 #~ msgid "Index Entry|I"
40519 #~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
40520
40521 #~ msgid "URL...|U"
40522 #~ msgstr "Адреса URL...|А"
40523
40524 #~ msgid "Lists & TOC|O"
40525 #~ msgstr "Списки і зміст|С"
40526
40527 #~ msgid "TeX Code|T"
40528 #~ msgstr "Команда TeX|T"
40529
40530 #~ msgid "Minipage|p"
40531 #~ msgstr "Міністорінка|М"
40532
40533 #~ msgid "Tabular Material...|b"
40534 #~ msgstr "Таблиця...|Т"
40535
40536 #~ msgid "Floats|a"
40537 #~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
40538
40539 #~ msgid "Include File...|d"
40540 #~ msgstr "Файл за посиланням...|п"
40541
40542 #~ msgid "Insert File|e"
40543 #~ msgstr "Файл|Ф"
40544
40545 #~ msgid "External Material...|x"
40546 #~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
40547
40548 #~ msgid "Hyphenation Point|P"
40549 #~ msgstr "М'який перенос|п"
40550
40551 #~ msgid "Protected Space|r"
40552 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
40553
40554 #~ msgid "Vertical Space..."
40555 #~ msgstr "Вертикальний проміжок..."
40556
40557 #~ msgid "Protected Dash|D"
40558 #~ msgstr "Нерозривне тире|т"
40559
40560 #~ msgid "Single Quote|Q"
40561 #~ msgstr "Одинарна лапка|О"
40562
40563 #~ msgid "Ordinary Quote|O"
40564 #~ msgstr "Звичайна лапка|З"
40565
40566 #~ msgid "Horizontal Line"
40567 #~ msgstr "Горизонтальна лінія"
40568
40569 #~ msgid "Font Change|o"
40570 #~ msgstr "Змінити шрифт|ш"
40571
40572 #~ msgid "Math Normal Font"
40573 #~ msgstr "Звичайний математичний шрифт"
40574
40575 #~ msgid "Math Calligraphic Family"
40576 #~ msgstr "Математичний каліграфічний"
40577
40578 #~ msgid "Math Fraktur Family"
40579 #~ msgstr "Математичний фрактурний"
40580
40581 #~ msgid "Math Roman Family"
40582 #~ msgstr "Математичний прямий"
40583
40584 #~ msgid "Math Sans Serif Family"
40585 #~ msgstr "Математичний рублений"
40586
40587 #~ msgid "Math Bold Series"
40588 #~ msgstr "Математичний напівжирний"
40589
40590 #~ msgid "Text Normal Font"
40591 #~ msgstr "Звичайний шрифт тексту"
40592
40593 #~ msgid "Floatflt Figure"
40594 #~ msgstr "Вбудоване зображення"
40595
40596 #~ msgid "Accept All Changes|A"
40597 #~ msgstr "Прийняти всі зміни|П"
40598
40599 #~ msgid "Reject All Changes|R"
40600 #~ msgstr "Відкинути всі зміни|к"
40601
40602 #~ msgid "Character...|C"
40603 #~ msgstr "Символ...|С"
40604
40605 #~ msgid "Paragraph...|P"
40606 #~ msgstr "Абзац...|А"
40607
40608 #~ msgid "Document...|D"
40609 #~ msgstr "Документ...|О"
40610
40611 #~ msgid "Tabular...|T"
40612 #~ msgstr "Таблиця...|Т"
40613
40614 #~ msgid "Emphasize Style|E"
40615 #~ msgstr "Виокремлюваний|В"
40616
40617 #~ msgid "Noun Style|N"
40618 #~ msgstr "Прописний|П"
40619
40620 #~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
40621 #~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
40622
40623 #~ msgid "Increase Environment Depth|i"
40624 #~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
40625
40626 #~ msgid "Start Appendix Here|S"
40627 #~ msgstr "Почати додаток тут|П"
40628
40629 #~ msgid "Update|U"
40630 #~ msgstr "Оновити|О"
40631
40632 #~ msgid "TeX Information|X"
40633 #~ msgstr "Інформація про TeX|X"
40634
40635 #~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
40636 #~ msgstr "Перейти до закладки 1|1"
40637
40638 #~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
40639 #~ msgstr "Перейти до закладки 2|2"
40640
40641 #~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
40642 #~ msgstr "Перейти до закладки 3|3"
40643
40644 #~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
40645 #~ msgstr "Перейти до закладки 4|4"
40646
40647 #~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
40648 #~ msgstr "Перейти до закладки 5|5"
40649
40650 #~ msgid "Extended Features|E"
40651 #~ msgstr "Додаткові можливості|Д"
40652
40653 #~ msgid "Embedded Objects|m"
40654 #~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
40655
40656 #~ msgid "Preferences..."
40657 #~ msgstr "Вподобання..."
40658
40659 #~ msgid "Quit LyX"
40660 #~ msgstr "Вийти з LyX"
40661
40662 #~ msgid "%1$d words checked."
40663 #~ msgstr "%1$d слів перевірено."
40664
40665 #~ msgid "One word checked."
40666 #~ msgstr "Одне слово перевірено."
40667
40668 #~ msgid "Spelling check completed"
40669 #~ msgstr "Перевірку правопису завершено!"
40670
40671 #~ msgid "Basi&c"
40672 #~ msgstr "&Основний"
40673
40674 #~ msgid "&Command:"
40675 #~ msgstr "&Команда:"
40676
40677 #~ msgid "Search text is empty!"
40678 #~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
40679
40680 #~ msgid ""
40681 #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
40682 #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
40683 #~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
40684 #~ msgstr ""
40685 #~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
40686 #~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
40687 #~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується "
40688 #~ "внутрішня підпрограма."
40689
40690 #~ msgid "Custom value. Needs spacing type &quot;Custom&quot;."
40691 #~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
40692
40693 #~ msgid "Affilation:"
40694 #~ msgstr "Місце роботи:"
40695
40696 #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. &quot;sec:&quot;)"
40697 #~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
40698
40699 #~ msgid "DockWidget"
40700 #~ msgstr "DockWidget"
40701
40702 #~ msgid "X; "
40703 #~ msgstr "X; "
40704
40705 #, fuzzy
40706 #~ msgid "value of the optional vertical offset"
40707 #~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
40708
40709 #~ msgid "greyedout"
40710 #~ msgstr "висірене"
40711
40712 #~ msgid ""
40713 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
40714 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
40715 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
40716 #~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
40717 #~ msgstr ""
40718 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
40719 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
40720 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}"
40721 #~ "{%pages%[[, %pages%]]}."
40722
40723 #~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
40724 #~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
40725
40726 #~ msgid "Use &XeTeX"
40727 #~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
40728
40729 #~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
40730 #~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
40731
40732 #~ msgid "&Use babel"
40733 #~ msgstr "Використовувати &babel"
40734
40735 #~ msgid "Flex:Institute"
40736 #~ msgstr "Flex:Установа"
40737
40738 #~ msgid "Flex:E-Mail"
40739 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
40740
40741 #~ msgid "scheme"
40742 #~ msgstr "схема"
40743
40744 #~ msgid "chart"
40745 #~ msgstr "діаграма"
40746
40747 #~ msgid "graph"
40748 #~ msgstr "графіка"
40749
40750 #~ msgid "Flex:Alert"
40751 #~ msgstr "Flex:Попередження"
40752
40753 #~ msgid "Flex:Structure"
40754 #~ msgstr "Flex:Структура"
40755
40756 #~ msgid "Flex:ArticleMode"
40757 #~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
40758
40759 #~ msgid "Flex:PresentationMode"
40760 #~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
40761
40762 #~ msgid "Flex:Firstname"
40763 #~ msgstr "Flex:Ім'я"
40764
40765 #~ msgid "Flex:Fname"
40766 #~ msgstr "Flex:Fname"
40767
40768 #~ msgid "Flex:Surname"
40769 #~ msgstr "Flex:Прізвище"
40770
40771 #~ msgid "Flex:Filename"
40772 #~ msgstr "Flex:Назва файла"
40773
40774 #~ msgid "Flex:Literal"
40775 #~ msgstr "Flex:Буквально"
40776
40777 #~ msgid "Flex:Emph"
40778 #~ msgstr "Flex:Виокремлений"
40779
40780 #~ msgid "Flex:Abbrev"
40781 #~ msgstr "Flex:Скорочення"
40782
40783 #~ msgid "Flex:Citation-number"
40784 #~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
40785
40786 #~ msgid "Flex:Volume"
40787 #~ msgstr "Flex:Том"
40788
40789 #~ msgid "Flex:Day"
40790 #~ msgstr "Flex:День"
40791
40792 #~ msgid "Flex:Month"
40793 #~ msgstr "Flex:Місяць"
40794
40795 #~ msgid "Flex:Year"
40796 #~ msgstr "Flex:Рік"
40797
40798 #~ msgid "Flex:Issue-number"
40799 #~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
40800
40801 #~ msgid "Flex:Issue-day"
40802 #~ msgstr "Flex:День-випуску"
40803
40804 #~ msgid "Flex:Issue-months"
40805 #~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
40806
40807 #~ msgid "Flex:ISSN"
40808 #~ msgstr "Flex:ISSN"
40809
40810 #~ msgid "Flex:CODEN"
40811 #~ msgstr "Flex:CODEN"
40812
40813 #~ msgid "Flex:SS-Code"
40814 #~ msgstr "Flex:Код SS"
40815
40816 #~ msgid "Flex:SS-Title"
40817 #~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
40818
40819 #~ msgid "Flex:CCC-Code"
40820 #~ msgstr "Flex:Код CCC"
40821
40822 #~ msgid "Flex:Code"
40823 #~ msgstr "Flex:Код"
40824
40825 #~ msgid "Flex:Dscr"
40826 #~ msgstr "Flex:Dscr"
40827
40828 #~ msgid "Flex:Keyword"
40829 #~ msgstr "Flex:Ключове слово"
40830
40831 #~ msgid "Flex:Orgdiv"
40832 #~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
40833
40834 #~ msgid "Flex:Orgname"
40835 #~ msgstr "Flex:Назва установи"
40836
40837 #~ msgid "Flex:Street"
40838 #~ msgstr "Flex:Вулиця"
40839
40840 #~ msgid "Flex:City"
40841 #~ msgstr "Flex:Місто"
40842
40843 #~ msgid "Flex:State"
40844 #~ msgstr "Flex:Область"
40845
40846 #~ msgid "Flex:Postcode"
40847 #~ msgstr "Flex:Поштовий код"
40848
40849 #~ msgid "Flex:Country"
40850 #~ msgstr "Flex:Країна"
40851
40852 #~ msgid "Flex:Directory"
40853 #~ msgstr "Flex:Каталог"
40854
40855 #~ msgid "Flex:Email"
40856 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
40857
40858 #~ msgid "Flex:KeyCombo"
40859 #~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
40860
40861 #~ msgid "Flex:KeyCap"
40862 #~ msgstr "Flex:Клавіша"
40863
40864 #~ msgid "Flex:GuiMenu"
40865 #~ msgstr "Елемент:Меню"
40866
40867 #~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
40868 #~ msgstr "Flex:Пункт меню"
40869
40870 #~ msgid "Flex:GuiButton"
40871 #~ msgstr "Flex:Кнопка"
40872
40873 #~ msgid "Flex:MenuChoice"
40874 #~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
40875
40876 #~ msgid "Flex"
40877 #~ msgstr "Flex"
40878
40879 #~ msgid "Note:Note"
40880 #~ msgstr "Примітка:Примітка"
40881
40882 #~ msgid "Note:Greyedout"
40883 #~ msgstr "Примітка:Висірене"
40884
40885 #~ msgid "Box:Shaded"
40886 #~ msgstr "Панель:Затінена"
40887
40888 #~ msgid "Info:menu"
40889 #~ msgstr "Інформація:меню"
40890
40891 #~ msgid "Info:shortcut"
40892 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
40893
40894 #~ msgid "Info:shortcuts"
40895 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
40896
40897 #~ msgid "Flex:Endnote"
40898 #~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
40899
40900 #~ msgid "Flex:Initial"
40901 #~ msgstr "Flex:Буквиця"
40902
40903 #~ msgid "Flex:Glosse"
40904 #~ msgstr "Flex:Глоса"
40905
40906 #~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
40907 #~ msgstr "Flex:Триглоса"
40908
40909 #~ msgid "Flex:Expression"
40910 #~ msgstr "Flex:Вираз"
40911
40912 #~ msgid "Flex:Concepts"
40913 #~ msgstr "Flex:Принципи"
40914
40915 #~ msgid "Flex:Meaning"
40916 #~ msgstr "Flex:Значення"
40917
40918 #~ msgid "Flex:Noun"
40919 #~ msgstr "Flex:Термін"
40920
40921 #~ msgid "Flex:Strong"
40922 #~ msgstr "Flex:Стронґ"
40923
40924 #~ msgid "Norsk"
40925 #~ msgstr "Норвезька"
40926
40927 #~ msgid "Nynorsk"
40928 #~ msgstr "Нюноршк"
40929
40930 #~ msgid "file[[scope]]"
40931 #~ msgstr "файл[[діапазон]]"
40932
40933 #~ msgid "master document[[scope]]"
40934 #~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
40935
40936 #~ msgid "open files[[scope]]"
40937 #~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
40938
40939 #~ msgid "manuals[[scope]]"
40940 #~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
40941
40942 #, fuzzy
40943 #~ msgid "Keywordsr"
40944 #~ msgstr "Ключові слова"
40945
40946 #~ msgid "Current &paragraph"
40947 #~ msgstr "Поточний &абзац"
40948
40949 #~ msgid "A&vailable indices:"
40950 #~ msgstr "До&ступні покажчики:"
40951
40952 #~ msgid "&Horiz. Phantom"
40953 #~ msgstr "&Гор. фантом"
40954
40955 #~ msgid "&Vert. Phantom"
40956 #~ msgstr "&Верт. фантом"
40957
40958 #~ msgid "Horiz. Phantom"
40959 #~ msgstr "Гор. фантом"
40960
40961 #~ msgid "Vert. Phantom"
40962 #~ msgstr "Верт. фантом"
40963
40964 #~ msgid "Successful "
40965 #~ msgstr "Успішно "
40966
40967 #~ msgid "All indices"
40968 #~ msgstr "Всі покажчики"
40969
40970 #~ msgid "&Ok"
40971 #~ msgstr "&Гаразд"
40972
40973 #~ msgid ""
40974 #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
40975 #~ "lyx2lyx script."
40976 #~ msgstr ""
40977 #~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
40978 #~ "допомогою lyx2lyx."
40979
40980 #~ msgid ""
40981 #~ "The specified document\n"
40982 #~ "%1$s\n"
40983 #~ "could not be read."
40984 #~ msgstr ""
40985 #~ "Заданий документ\n"
40986 #~ "%1$s\n"
40987 #~ "не може бути прочитаним."
40988
40989 #~ msgid "Could not read document"
40990 #~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
40991
40992 #, fuzzy
40993 #~ msgid "Cannot view URL"
40994 #~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
40995
40996 #, fuzzy
40997 #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
40998 #~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
40999
41000 #, fuzzy
41001 #~ msgid "Error compiling format: %1$s"
41002 #~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
41003
41004 #, fuzzy
41005 #~ msgid "Height:"
41006 #~ msgstr "&Висота:"
41007
41008 #~ msgid "CharStyle:Institute"
41009 #~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
41010
41011 #~ msgid "CharStyle:E-Mail"
41012 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
41013
41014 #~ msgid "CharStyle:Alert"
41015 #~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
41016
41017 #~ msgid "CharStyle:Structure"
41018 #~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
41019
41020 #~ msgid "Element:Firstname"
41021 #~ msgstr "Елемент:Ім'я"
41022
41023 #~ msgid "Element:Fname"
41024 #~ msgstr "Елемент:Fname"
41025
41026 #~ msgid "Element:Filename"
41027 #~ msgstr "Елемент:Назва файла"
41028
41029 #~ msgid "Element:Citation-number"
41030 #~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
41031
41032 #~ msgid "Element:Issue-number"
41033 #~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
41034
41035 #~ msgid "Element:Issue-day"
41036 #~ msgstr "Елемент:День-випуску"
41037
41038 #~ msgid "Element:Issue-months"
41039 #~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
41040
41041 #~ msgid "Element:SS-Title"
41042 #~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
41043
41044 #~ msgid "Element:CCC-Code"
41045 #~ msgstr "Елемент:Код CCC"
41046
41047 #~ msgid "Element:Postcode"
41048 #~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
41049
41050 #~ msgid "Element:Directory"
41051 #~ msgstr "Елемент:Каталог"
41052
41053 #~ msgid "Element:KeyCombo"
41054 #~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
41055
41056 #~ msgid "Element:GuiMenuItem"
41057 #~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
41058
41059 #~ msgid "Element:MenuChoice"
41060 #~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
41061
41062 #~ msgid "Custom:Endnote"
41063 #~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
41064
41065 #~ msgid "CharStyle:Initial"
41066 #~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
41067
41068 #~ msgid "Custom:Glosse"
41069 #~ msgstr "Нетипове:Глоса"
41070
41071 #~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
41072 #~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
41073
41074 #~ msgid "CharStyle:Noun"
41075 #~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
41076
41077 #~ msgid "CharStyle:Emph"
41078 #~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
41079
41080 #~ msgid "CharStyle:Code"
41081 #~ msgstr "СтильСимволів:Код"
41082
41083 #~ msgid "FrmtRef: "
41084 #~ msgstr "FrmtRef: "
41085
41086 #~ msgid "Middle|d"
41087 #~ msgstr "Центр|Ц"
41088
41089 #~ msgid "top/bottom line"
41090 #~ msgstr "верхня/нижня лінія"
41091
41092 #, fuzzy
41093 #~ msgid "Decimal point:"
41094 #~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
41095
41096 #~ msgid "Screen &DPI:"
41097 #~ msgstr "&DPI екрана:"
41098
41099 #, fuzzy
41100 #~ msgid "Textual reference plus <page>"
41101 #~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
41102
41103 #~ msgid "ColorUi"
41104 #~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
41105
41106 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
41107 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
41108
41109 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
41110 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
41111
41112 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
41113 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
41114
41115 #, fuzzy
41116 #~ msgid "Publisher ID"
41117 #~ msgstr "Видавці"
41118
41119 #~ msgid "OptArg"
41120 #~ msgstr "OptArg"
41121
41122 #~ msgid "TheoremTemplate"
41123 #~ msgstr "ШаблонТеореми"
41124
41125 #~ msgid "Theorem #:"
41126 #~ msgstr "Теорема #:"
41127
41128 #~ msgid "Lemma #:"
41129 #~ msgstr "Лема #:"
41130
41131 #~ msgid "Corollary #:"
41132 #~ msgstr "Наслідок #:"
41133
41134 #~ msgid "Proposition #:"
41135 #~ msgstr "Твердження #:"
41136
41137 #~ msgid "Conjecture #:"
41138 #~ msgstr "Припущення #:"
41139
41140 #~ msgid "Criterion #:"
41141 #~ msgstr "Критерій #:"
41142
41143 #~ msgid "Fact #:"
41144 #~ msgstr "Факт #:"
41145
41146 #~ msgid "Axiom #:"
41147 #~ msgstr "Аксіома #:"
41148
41149 #~ msgid "Definition #:"
41150 #~ msgstr "Визначення #:"
41151
41152 #~ msgid "Example #:"
41153 #~ msgstr "Приклад #:"
41154
41155 #~ msgid "Problem #:"
41156 #~ msgstr "Задача #:"
41157
41158 #~ msgid "Exercise #:"
41159 #~ msgstr "Вправа #:"
41160
41161 #~ msgid "Remark #:"
41162 #~ msgstr "Помітка #:"
41163
41164 #~ msgid "Claim #:"
41165 #~ msgstr "Твердження #:"
41166
41167 #~ msgid "Note #:"
41168 #~ msgstr "Примітка #:"
41169
41170 #~ msgid "Notation #:"
41171 #~ msgstr "Позначення #:"
41172
41173 #~ msgid "Case #:"
41174 #~ msgstr "Варіант #:"
41175
41176 #~ msgid "Inter-word Space|w"
41177 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
41178
41179 #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
41180 #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
41181
41182 #~ msgid "Overwrite all files?"
41183 #~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
41184
41185 #~ msgid "Continue &asking"
41186 #~ msgstr "Продовжити по&каз"
41187
41188 #~ msgid "Some layouts may not be available."
41189 #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
41190
41191 #~ msgid "Thin space"
41192 #~ msgstr "Мінімальний пробіл"
41193
41194 #~ msgid "Medium space"
41195 #~ msgstr "Середній пробіл"
41196
41197 #~ msgid "Thick space"
41198 #~ msgstr "Широкий пробіл"
41199
41200 #~ msgid "Negative thin space"
41201 #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
41202
41203 #~ msgid "Negative medium space"
41204 #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
41205
41206 #~ msgid "Negative thick space"
41207 #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
41208
41209 #~ msgid "Inter-word space"
41210 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
41211
41212 #~ msgid "Unknown buffer info"
41213 #~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
41214
41215 #~ msgid "QQuad Space"
41216 #~ msgstr "Пробіл QQuad"
41217
41218 #~ msgid "Date format"
41219 #~ msgstr "Формат дати"
41220
41221 #, fuzzy
41222 #~ msgid "Preview\t"
41223 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
41224
41225 #~ msgid "Revert to Repository Version|R"
41226 #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
41227
41228 #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
41229 #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
41230
41231 #~ msgid "&Replace with..."
41232 #~ msgstr "Замін&ити на..."
41233
41234 #, fuzzy
41235 #~ msgid "Ne&xt"
41236 #~ msgstr "Далі"
41237
41238 #, fuzzy
41239 #~ msgid "Pre&vious"
41240 #~ msgstr "&Попередня зміна"
41241
41242 #~ msgid "&Keep case"
41243 #~ msgstr "&Враховувати регістр"
41244
41245 #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
41246 #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
41247
41248 #~ msgid "&Find..."
41249 #~ msgstr "З&найти..."
41250
41251 #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
41252 #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
41253
41254 #, fuzzy
41255 #~ msgid "&Next"
41256 #~ msgstr "Далі"
41257
41258 #, fuzzy
41259 #~ msgid "&Previous"
41260 #~ msgstr "&Попередня зміна"
41261
41262 #~ msgid "Ch. "
41263 #~ msgstr "Гл. "
41264
41265 #~ msgid ""
41266 #~ "The layout file requested by this document,\n"
41267 #~ "%1$s.layout,\n"
41268 #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
41269 #~ "class or style file required by it is not\n"
41270 #~ "available. See the Customization documentation\n"
41271 #~ "for more information.\n"
41272 #~ msgstr ""
41273 #~ "Документ вимагає файла формату,\n"
41274 #~ "%1$s.layout,\n"
41275 #~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
41276 #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
41277 #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
41278 #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
41279
41280 #~ msgid "LyX will not be able to produce output."
41281 #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
41282
41283 #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
41284 #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
41285
41286 #, fuzzy
41287 #~ msgid "Any &word"
41288 #~ msgstr "Будь-яке зі слів"
41289
41290 #~ msgid ""
41291 #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
41292 #~ "%2$s"
41293 #~ msgstr ""
41294 #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
41295 #~ "%2$s"
41296
41297 #~ msgid "Merge cells"
41298 #~ msgstr "Об'єднати комірки"
41299
41300 #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
41301 #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
41302
41303 #, fuzzy
41304 #~ msgid "&Debug messages"
41305 #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
41306
41307 #, fuzzy
41308 #~ msgid "Clear &automatically"
41309 #~ msgstr "автоматично"
41310
41311 #~ msgid "Dissolve Inset|l"
41312 #~ msgstr "Анулювати врізку|у"
41313
41314 #~ msgid "Match found and replaced !"
41315 #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
41316
41317 #~ msgid "Close this panel"
41318 #~ msgstr "Закрити цю панель"
41319
41320 #~ msgid "Prev"
41321 #~ msgstr "Поперд."
41322
41323 #~ msgid "Match..."
41324 #~ msgstr "Збіг..."
41325
41326 #~ msgid "Find LyX Dialog"
41327 #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
41328
41329 #~ msgid "The Enter key works, too"
41330 #~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
41331
41332 #~ msgid "The delete key works, too"
41333 #~ msgstr "Також працює клавіша delete"
41334
41335 #~ msgid "D&elete"
41336 #~ msgstr "В&илучити"
41337
41338 #~ msgid "F&ind:"
41339 #~ msgstr "З&найти:"
41340
41341 #~ msgid "Document in current file"
41342 #~ msgstr "Документ поточного файла"
41343
41344 #, fuzzy
41345 #~ msgid "diamond2"
41346 #~ msgstr "diamond"
41347
41348 #, fuzzy
41349 #~ msgid "begin"
41350 #~ msgstr "Початок"
41351
41352 #, fuzzy
41353 #~ msgid "end"
41354 #~ msgstr "Та"
41355
41356 #, fuzzy
41357 #~ msgid "forward"
41358 #~ msgstr "для всіх"
41359
41360 #, fuzzy
41361 #~ msgid "backwards"
41362 #~ msgstr "Зворотній &пошук"
41363
41364 #, fuzzy
41365 #~ msgid "Continue searching from "
41366 #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
41367
41368 #~ msgid "&Dummy"
41369 #~ msgstr "&Порожній"
41370
41371 #, fuzzy
41372 #~ msgid "&Automatic clear"
41373 #~ msgstr "Автоматична довідка"
41374
41375 #, fuzzy
41376 #~ msgid "Show progress messages"
41377 #~ msgstr "(немає повідомлень)"
41378
41379 #~ msgid "(cancelling)"
41380 #~ msgstr "(скасування)"
41381
41382 #~ msgid "Anschrift:"
41383 #~ msgstr "Адреса:"
41384
41385 #~ msgid "Briefkopf:"
41386 #~ msgstr "Оголівка:"
41387
41388 #~ msgid "Zusatz:"
41389 #~ msgstr "Постскриптум:"
41390
41391 #~ msgid "Ihre Zeichen:"
41392 #~ msgstr "Ihre Zeichen:"
41393
41394 #~ msgid "Unsere Zeichen:"
41395 #~ msgstr "Unsere Zeichen:"
41396
41397 #~ msgid "Sachbearbeiter:"
41398 #~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
41399
41400 #~ msgid "Unterschrift:"
41401 #~ msgstr "Unterschrift:"
41402
41403 #~ msgid "Fusszeile(n):"
41404 #~ msgstr "Fusszeile(n):"
41405
41406 #~ msgid "Vorwahl:"
41407 #~ msgstr "Код:"
41408
41409 #~ msgid "Telefon:"
41410 #~ msgstr "Телефон:"
41411
41412 #~ msgid "Ort:"
41413 #~ msgstr "Ort:"
41414
41415 #~ msgid "Datum:"
41416 #~ msgstr "Дата:"
41417
41418 #~ msgid "Betreff:"
41419 #~ msgstr "Betreff:"
41420
41421 #~ msgid "Anrede:"
41422 #~ msgstr "Anrede:"
41423
41424 #~ msgid "Gruss:"
41425 #~ msgstr "Gruss:"
41426
41427 #~ msgid "Anlage(n):"
41428 #~ msgstr "Anlage(n):"
41429
41430 #~ msgid "Verteiler:"
41431 #~ msgstr "Verteiler:"
41432
41433 #~ msgid "Strasse"
41434 #~ msgstr "Вулиця"
41435
41436 #~ msgid "Strasse:"
41437 #~ msgstr "Вулиця:"
41438
41439 #~ msgid "Land"
41440 #~ msgstr "Суходіл"
41441
41442 #~ msgid "Land:"
41443 #~ msgstr "Land:"
41444
41445 #~ msgid "RetourAdresse:"
41446 #~ msgstr "Зворотня адреса:"
41447
41448 #~ msgid "MeinZeichen:"
41449 #~ msgstr "MeinZeichen:"
41450
41451 #~ msgid "IhrZeichen:"
41452 #~ msgstr "IhrZeichen:"
41453
41454 #~ msgid "IhrSchreiben:"
41455 #~ msgstr "IhrSchreiben:"
41456
41457 #~ msgid "BLZ"
41458 #~ msgstr "BLZ"
41459
41460 #~ msgid "BLZ:"
41461 #~ msgstr "BLZ:"
41462
41463 #~ msgid "Konto"
41464 #~ msgstr "Konto"
41465
41466 #~ msgid "Konto:"
41467 #~ msgstr "Рахунок:"
41468
41469 #~ msgid "Adresse:"
41470 #~ msgstr "Адреса:"
41471
41472 #~ msgid "Anlagen:"
41473 #~ msgstr "Anlagen:"
41474
41475 #~ msgid "No LaTeX log file found."
41476 #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
41477
41478 #~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
41479 #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
41480
41481 #~ msgid "Latex"
41482 #~ msgstr "Latex"
41483
41484 #~ msgid "View Output|V"
41485 #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
41486
41487 #~ msgid "Update Output|U"
41488 #~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
41489
41490 #~ msgid "Replace Ne&xt"
41491 #~ msgstr "Замінити &наступне"
41492
41493 #~ msgid "Find &Prev"
41494 #~ msgstr "Знайти поп&ередній"
41495
41496 #~ msgid "Replace P&rev"
41497 #~ msgstr "Замінити п&опередній"
41498
41499 #~ msgid "Current buffer only"
41500 #~ msgstr "Лише поточний буфер"
41501
41502 #~ msgid "Current file and all included files"
41503 #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
41504
41505 #~ msgid "Document"
41506 #~ msgstr "Документ"
41507
41508 #~ msgid "All open buffers"
41509 #~ msgstr "Всі відкриті буфери"
41510
41511 #, fuzzy
41512 #~ msgid "CharStyle:DropCapital"
41513 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
41514
41515 #~ msgid "Find LyX...|X"
41516 #~ msgstr "Пошук LyX...|X"
41517
41518 #~ msgid "Close Tab Group|G"
41519 #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
41520
41521 #~ msgid "Regexp"
41522 #~ msgstr "Форм. вираз"
41523
41524 #~ msgid "No file open!"
41525 #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
41526
41527 #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
41528 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
41529
41530 #, fuzzy
41531 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
41532 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
41533
41534 #, fuzzy
41535 #~ msgid "Master Settings"
41536 #~ msgstr "Налаштування приміток"
41537
41538 #, fuzzy
41539 #~ msgid "\\alph{enumii}."
41540 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
41541
41542 #~ msgid "Insert|n"
41543 #~ msgstr "Вставити|В"
41544
41545 #~ msgid ""
41546 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
41547 #~ msgstr ""
41548 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
41549 #~ "список команд."
41550
41551 #~ msgid "Length"
41552 #~ msgstr "Довжина"
41553
41554 #~ msgid "Opened inset"
41555 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
41556
41557 #~ msgid "Opened Box Inset"
41558 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
41559
41560 #~ msgid "Opened Branch Inset"
41561 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
41562
41563 #~ msgid "Opened ERT Inset"
41564 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
41565
41566 #~ msgid "Opened Flex Inset"
41567 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
41568
41569 #~ msgid "Opened Float Inset"
41570 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
41571
41572 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
41573 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
41574
41575 #~ msgid "Opened Listing Inset"
41576 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
41577
41578 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
41579 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
41580
41581 #~ msgid "Opened Note Inset"
41582 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
41583
41584 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
41585 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
41586
41587 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
41588 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
41589
41590 #~ msgid "Opened table"
41591 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
41592
41593 #~ msgid "Opened Text Inset"
41594 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
41595
41596 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
41597 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
41598
41599 #~ msgid "Personal &dictionary:"
41600 #~ msgstr "Особистий &словник:"
41601
41602 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
41603 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
41604
41605 #~ msgid "Toggle Label|L"
41606 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
41607
41608 #~ msgid ""
41609 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
41610 #~ msgstr ""
41611 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \"."
41612 #~ "aspell_english\"."
41613
41614 #~ msgid ""
41615 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
41616 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
41617 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
41618 #~ msgstr ""
41619 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
41620 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
41621 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
41622
41623 #~ msgid "*.pws"
41624 #~ msgstr "*.pws"
41625
41626 #, fuzzy
41627 #~ msgid "Accept Change|C"
41628 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
41629
41630 #~ msgid "&BibTeX command:"
41631 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
41632
41633 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
41634 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
41635
41636 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
41637 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
41638
41639 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
41640 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
41641
41642 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
41643 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
41644
41645 #~ msgid "View|V[[show]]"
41646 #~ msgstr "Показати|к"
41647
41648 #~ msgid "View DVI"
41649 #~ msgstr "Переглянути DVI"
41650
41651 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
41652 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
41653
41654 #~ msgid "View PostScript"
41655 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
41656
41657 #~ msgid "Update DVI"
41658 #~ msgstr "Оновити DVI"
41659
41660 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
41661 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
41662
41663 #~ msgid "Update PostScript"
41664 #~ msgstr "Оновити PostScript"
41665
41666 #~ msgid "Thesaurus failure"
41667 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
41668
41669 #~ msgid ""
41670 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
41671 #~ "\n"
41672 #~ "%1$s."
41673 #~ msgstr ""
41674 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
41675 #~ "\n"
41676 #~ "%1$s."
41677
41678 #~ msgid "Indices"
41679 #~ msgstr "Покажчики"
41680
41681 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
41682 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"