]> git.lyx.org Git - lyx.git/blob - po/uk.po
add the new Japanese files from r29879 also to trunk
[lyx.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
4 #
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-29 03:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-23 12:56+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32
21 msgid "Version"
22 msgstr "Версія"
23
24 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50
25 msgid "Version goes here"
26 msgstr "Версію вказують тут"
27
28 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64
29 msgid "Credits"
30 msgstr "Подяки"
31
32 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198
33 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81
34 msgid "Copyright"
35 msgstr "Авторські права"
36
37 #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121
38 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:68
39 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286
40 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75
41 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619
42 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152
43 #: src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174
44 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153
45 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71
46 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102
47 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:265
48 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55
49 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:154
50 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58
51 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:47
52 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161
53 msgid "&Close"
54 msgstr "&Закрити"
55
56 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16
57 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13
58 msgid "LyX: Enter text"
59 msgstr "LyX: Введіть текст"
60
61 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47
62 msgid "&Dummy"
63 msgstr "&Порожній"
64
65 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84
66 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200
67 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:78
68 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370
69 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438
70 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90
71 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:599 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68
72 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151
73 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140
74 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41
75 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539
76 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167
77 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38
78 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38
79 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:239
80 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52
81 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49
82 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65
83 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90
84 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:24 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150
85 msgid "&OK"
86 msgstr "&Гаразд"
87
88 #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94
89 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461
90 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78
91 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559
92 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:908
93 #: src/Buffer.cpp:1696 src/Buffer.cpp:2880 src/Buffer.cpp:2904
94 #: src/Buffer.cpp:2939 src/LyXFunc.cpp:740 src/LyXFunc.cpp:870
95 #: src/LyXVC.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208
96 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1397
97 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69
98 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1626
99 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1813 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1861
100 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922 src/insets/InsetBibtex.cpp:143
101 msgid "&Cancel"
102 msgstr "&Скасувати"
103
104 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74
105 msgid "The bibliography key"
106 msgstr "Ключ бібліографії"
107
108 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61
109 msgid "The label as it appears in the document"
110 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
111
112 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39
113 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:118
114 msgid "&Label:"
115 msgstr "&Мітка:"
116
117 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77
118 msgid "&Key:"
119 msgstr "&Ключ:"
120
121 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25
122 msgid "Citation Style"
123 msgstr "Стиль посилання на джерело"
124
125 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37
126 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
127 msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
128
129 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40
130 msgid "&Jurabib"
131 msgstr "Використовувати &Jurabib"
132
133 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47
134 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts"
135 msgstr "Використовувати стилі natbib для наукових текстів"
136
137 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50
138 msgid "&Natbib"
139 msgstr "Використовувати &Natbib"
140
141 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57
142 msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
143 msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
144
145 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60
146 msgid "&Default (numerical)"
147 msgstr "&Типовий (числа)"
148
149 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78
150 msgid "Natbib &style:"
151 msgstr "Ст&иль Natbib:"
152
153 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121
154 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
155 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
156
157 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124
158 msgid "S&ectioned bibliography"
159 msgstr "Бібліографія за &розділами"
160
161 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21
162 msgid "LyX: Add BibTeX Database"
163 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
164
165 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47
166 msgid "Scan for new databases and styles"
167 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
168
169 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50
170 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94
171 msgid "&Rescan"
172 msgstr "&Пересканувати"
173
174 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97
175 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58
176 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184
177 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313
178 msgid "&Browse..."
179 msgstr "&Навігація..."
180
181 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83
182 msgid "Enter BibTeX database name"
183 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
184
185 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114
186 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50
187 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:53
188 msgid "&Add"
189 msgstr "&Додати"
190
191 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127
192 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91
193 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105
194 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65
195 #: src/LyXFunc.cpp:840 src/buffer_funcs.cpp:108
196 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239
197 msgid "Cancel"
198 msgstr "Скасувати"
199
200 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81
201 msgid "The BibTeX style"
202 msgstr "Стиль BibTeX"
203
204 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84
205 msgid "St&yle"
206 msgstr "Ст&иль"
207
208 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107
209 msgid "Choose a style file"
210 msgstr "Оберіть стильовий файл"
211
212 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144
213 msgid "This bibliography section contains..."
214 msgstr "Налаштування бібліографії"
215
216 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134
217 msgid "&Content:"
218 msgstr "В&міст:"
219
220 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207
221 msgid "all cited references"
222 msgstr "всі цитовані посилання"
223
224 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328
225 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205
226 msgid "all uncited references"
227 msgstr "всі нецитовані посилання"
228
229 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203
230 msgid "all references"
231 msgstr "всі посилання"
232
233 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166
234 msgid "Add bibliography to the table of contents"
235 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
236
237 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169
238 msgid "Add bibliography to &TOC"
239 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
240
241 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225
242 msgid "Move the selected database downwards in the list"
243 msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком"
244
245 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129
246 msgid "Do&wn"
247 msgstr "В&низ"
248
249 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235
250 msgid "Move the selected database upwards in the list"
251 msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком"
252
253 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597
254 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122
255 msgid "&Up"
256 msgstr "&Вгору"
257
258 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253
259 msgid "BibTeX database to use"
260 msgstr "Використовувана база даних BiBTeX"
261
262 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256
263 msgid "Databa&ses"
264 msgstr "Бази &даних"
265
266 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269
267 msgid "Add a BibTeX database file"
268 msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
269
270 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272
271 msgid "&Add..."
272 msgstr "&Додати..."
273
274 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279
275 msgid "Remove the selected database"
276 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
277
278 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282
279 msgid "&Delete"
280 msgstr "&Вилучити"
281
282 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28
283 msgid "Check this if the box should break across pages"
284 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
285
286 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31
287 msgid "Allow &page breaks"
288 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
289
290 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199
291 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114
292 msgid "Alignment"
293 msgstr "Вирівнювання"
294
295 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178
296 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
297 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
298
299 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103
300 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209
301 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:712
302 msgid "Left"
303 msgstr "Ліворуч"
304
305 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147
306 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
307 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:713
308 msgid "Center"
309 msgstr "По центру"
310
311 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108
312 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214
313 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:714
314 msgid "Right"
315 msgstr "Праворуч"
316
317 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115
318 msgid "Stretch"
319 msgstr "Розтягнути"
320
321 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168
322 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
323 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
324
325 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127
326 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215
327 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82
328 msgid "Top"
329 msgstr "Вгорі"
330
331 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132
332 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220
333 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87
334 msgid "Middle"
335 msgstr "Середня"
336
337 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137
338 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225
339 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92
340 msgid "Bottom"
341 msgstr "Внизу"
342
343 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145
344 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
345 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
346
347 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148
348 msgid "&Box:"
349 msgstr "&Панель:"
350
351 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158
352 msgid "Co&ntent:"
353 msgstr "В&міст:"
354
355 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171
356 msgid "Vertical"
357 msgstr "По вертикалі"
358
359 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181
360 msgid "Horizontal"
361 msgstr "По горизонталі"
362
363 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415
364 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42
365 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692
366 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47
367 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121
368 msgid "&Restore"
369 msgstr "&Відновити"
370
371 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380
372 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145
373 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:609 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78
374 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164
375 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549
376 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83
377 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85
378 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:37
379 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472
380 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2453
381 msgid "&Apply"
382 msgstr "&Застосувати"
383
384 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:457
385 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100
386 msgid "&Height:"
387 msgstr "&Висота:"
388
389 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301
390 msgid "Inner Bo&x:"
391 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
392
393 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317
394 msgid "&Decoration:"
395 msgstr "&Декорація:"
396
397 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:431
398 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:129
399 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85
400 msgid "&Width:"
401 msgstr "&Ширина:"
402
403 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343
404 msgid "Height value"
405 msgstr "Висота"
406
407 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103
408 msgid "Width value"
409 msgstr "Ширина"
410
411 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357
412 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
413 msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
414
415 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32
416 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903
417 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970
418 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:158 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:303
419 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:384 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:110
420 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:627
421 msgid "None"
422 msgstr "Немає"
423
424 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:305
425 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:385
426 #: src/insets/InsetBox.cpp:148
427 msgid "Parbox"
428 msgstr "Параграф"
429
430 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:377
431 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:386 src/insets/InsetBox.cpp:150
432 msgid "Minipage"
433 msgstr "Міністорінка"
434
435 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379
436 msgid "Supported box types"
437 msgstr "Підтримувані типи панелей"
438
439 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:36
440 msgid "&Available branches:"
441 msgstr "&Доступні версії:"
442
443 #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:46
444 msgid "Select your branch"
445 msgstr "Обрати версію"
446
447 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:50
448 msgid "Add a new branch to the list"
449 msgstr "Додати нову версію до списку"
450
451 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57
452 msgid "A&vailable Branches:"
453 msgstr "До&ступні версії:"
454
455 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33
456 msgid "&New:"
457 msgstr "&Нові:"
458
459 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80
460 msgid "Remove the selected branch"
461 msgstr "Вилучити обрану базу даних"
462
463 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:65
464 msgid "&Remove"
465 msgstr "Ви&лучити"
466
467 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90
468 msgid "Toggle the selected branch"
469 msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію"
470
471 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93
472 msgid "(&De)activate"
473 msgstr "(&Де)активувати"
474
475 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100
476 msgid "Define or change background color"
477 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
478
479 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103
480 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:121
481 msgid "Alter Co&lor..."
482 msgstr "&Інші кольори..."
483
484 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34
485 msgid "&Font:"
486 msgstr "&Шрифт:"
487
488 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44
489 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227
490 msgid "Si&ze:"
491 msgstr "Ро&змір:"
492
493 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66
494 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241
495 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52
496 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927
497 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:86
498 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106
499 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:140
500 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:153 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:648
501 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701
502 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1258
503 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281
504 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282
505 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283
506 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1352
507 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1689
508 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75
509 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
510 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1750
511 msgid "Default"
512 msgstr "Типовий"
513
514 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61
515 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
516 msgid "Tiny"
517 msgstr "Крихітний"
518
519 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61
520 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
521 msgid "Smallest"
522 msgstr "Найменший"
523
524 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61
525 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
526 msgid "Smaller"
527 msgstr "Менше"
528
529 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61
530 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
531 msgid "Small"
532 msgstr "Малий"
533
534 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61
535 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152
536 msgid "Normal"
537 msgstr "Звичайний"
538
539 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61
540 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
541 msgid "Large"
542 msgstr "Великий"
543
544 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62
545 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153
546 msgid "Larger"
547 msgstr "Більший"
548
549 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62
550 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63
551 msgid "Largest"
552 msgstr "Величезний"
553
554 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62
555 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64
556 msgid "Huge"
557 msgstr "Величезний"
558
559 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62
560 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65
561 msgid "Huger"
562 msgstr "Гігантський"
563
564 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144
565 msgid "&Custom Bullet:"
566 msgstr "&Особливий маркер:"
567
568 #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174
569 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329
570 msgid "&Level:"
571 msgstr "&Рівень:"
572
573 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31
574 msgid "Change:"
575 msgstr "Змінити:"
576
577 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49
578 msgid "Go to previous change"
579 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
580
581 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52
582 msgid "&Previous change"
583 msgstr "&Попередня зміна"
584
585 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62
586 msgid "Go to next change"
587 msgstr "Перейти до наступної"
588
589 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65
590 msgid "&Next change"
591 msgstr "&Наступна зміна"
592
593 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108
594 msgid "Accept this change"
595 msgstr "Прийняти зміну"
596
597 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111
598 msgid "&Accept"
599 msgstr "&Прийняти"
600
601 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121
602 msgid "Reject this change"
603 msgstr "Відкинути зміну"
604
605 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124
606 msgid "&Reject"
607 msgstr "&Відкинути"
608
609 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44
610 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132
611 msgid "Font family"
612 msgstr "Гарнітура шрифту"
613
614 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47
615 msgid "&Family:"
616 msgstr "&Сімейство:"
617
618 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65
619 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75
620 msgid "Font shape"
621 msgstr "Нарис шрифту"
622
623 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78
624 msgid "S&hape:"
625 msgstr "На&рис:"
626
627 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96
628 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173
629 msgid "Font series"
630 msgstr "Серія шрифтів"
631
632 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114
633 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160
634 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339
635 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1013 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1712
636 msgid "Language"
637 msgstr "Мова"
638
639 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150
640 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189
641 msgid "Font color"
642 msgstr "Колір шрифту"
643
644 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163
645 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99
646 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:151
647 msgid "&Language:"
648 msgstr "&Мова:"
649
650 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176
651 msgid "&Series:"
652 msgstr "&Серія:"
653
654 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192
655 msgid "&Color:"
656 msgstr "&Колір:"
657
658 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212
659 msgid "Never Toggled"
660 msgstr "Ніколи не перемикаються"
661
662 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224
663 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245
664 msgid "Font size"
665 msgstr "Розмір шрифту"
666
667 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258
668 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283
669 msgid "Other font settings"
670 msgstr "Інші параметри шрифтів"
671
672 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261
673 msgid "Always Toggled"
674 msgstr "Завжди Перемикаються"
675
676 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273
677 msgid "&Misc:"
678 msgstr "&Інші:"
679
680 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308
681 msgid "toggle font on all of the above"
682 msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
683
684 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311
685 msgid "&Toggle all"
686 msgstr "&Перемкнути все"
687
688 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318
689 msgid "Apply each change automatically"
690 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
691
692 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321
693 msgid "Apply changes immediately"
694 msgstr "Застосовувати кожну зміну негайно"
695
696 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100
697 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763
698 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28
699 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243
700 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72
701 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346
702 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241
703 msgid "Close"
704 msgstr "Закрити"
705
706 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51
707 msgid "Search Citation"
708 msgstr "Пошук посилання"
709
710 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66
711 msgid "F&ind:"
712 msgstr "З&найти:"
713
714 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79
715 msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
716 msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
717
718 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92
719 msgid "You can also hit Enter in the search box"
720 msgstr "Крім того, ви можете натиснути клавішу Enter у текстовому полі пошуку"
721
722 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95
723 msgid "&Go!"
724 msgstr "&Виконати!"
725
726 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105
727 msgid "Search Field:"
728 msgstr "Поле пошуку:"
729
730 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125
731 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:318
732 msgid "All Fields"
733 msgstr "Всі поля"
734
735 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146
736 msgid "Regular E&xpression"
737 msgstr "Формальний ви&раз"
738
739 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153
740 msgid "Entry Types:"
741 msgstr "Типи записів:"
742
743 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170
744 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:333
745 msgid "All Entry Types"
746 msgstr "Всі типи записів"
747
748 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191
749 msgid "Case Se&nsitive"
750 msgstr "З врахуванням &регістру"
751
752 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211
753 msgid "Search As You &Type"
754 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
755
756 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221
757 msgid "Formatting"
758 msgstr "Форматування"
759
760 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244
761 msgid "List all authors"
762 msgstr "Список всіх авторів"
763
764 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247
765 msgid "Full aut&hor list"
766 msgstr "Повний список авт&орів"
767
768 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254
769 msgid "Force upper case in citation"
770 msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
771
772 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257
773 msgid "Force u&pper case"
774 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
775
776 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295
777 msgid "Citation st&yle:"
778 msgstr "Стиль &цитування:"
779
780 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305
781 msgid "Text &before:"
782 msgstr "Текст &перед:"
783
784 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341
785 msgid "Natbib citation style to use"
786 msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib"
787
788 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366
789 msgid "Text to place before citation"
790 msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
791
792 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373
793 msgid "Text a&fter:"
794 msgstr "&Текст після:"
795
796 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391
797 msgid "Text to place after citation"
798 msgstr "Текст для розміщення після посилання"
799
800 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451
801 msgid "App&ly"
802 msgstr "&Застосувати"
803
804 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489
805 msgid "A&vailable Citations:"
806 msgstr "До&ступні посилання:"
807
808 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512
809 msgid "&Selected Citations:"
810 msgstr "&Обрані джерела:"
811
812 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547
813 msgid "The Enter key works, too"
814 msgstr "Також працює клавіша Enter"
815
816 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560
817 msgid "The delete key works, too"
818 msgstr "Також працює клавіша delete"
819
820 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563
821 msgid "D&elete"
822 msgstr "В&илучити"
823
824 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594
825 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)"
826 msgstr "Перемістити обране посилання вище (спробуйте Ctrl-Стрілка вгору)"
827
828 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618
829 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)"
830 msgstr "Перемістити обране посилання нижче (спробуйте Ctrl-Стрілка вниз)"
831
832 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621
833 msgid "&Down"
834 msgstr "&Вниз"
835
836 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143
837 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275
838 msgid "TeX Code: "
839 msgstr "Код TeX: "
840
841 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167
842 msgid "Match delimiter types"
843 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
844
845 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170
846 msgid "&Keep matched"
847 msgstr "&Зберігати відповідники"
848
849 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196
850 msgid "&Size:"
851 msgstr "&Розмір:"
852
853 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268
854 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56
855 msgid "Insert the delimiters"
856 msgstr "Вставити обмежувачі"
857
858 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271
859 msgid "&Insert"
860 msgstr "&Вставити"
861
862 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58
863 msgid "Reset to the default settings for the document class"
864 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
865
866 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61
867 msgid "Use Class Defaults"
868 msgstr "Використовувати типове для класу"
869
870 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76
871 msgid "Save settings as LyX's default document settings"
872 msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX"
873
874 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79
875 msgid "Save as Document Defaults"
876 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
877
878 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31
879 msgid "Display"
880 msgstr "Дисплей"
881
882 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43
883 msgid "Show ERT button only"
884 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
885
886 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46
887 msgid "&Collapsed"
888 msgstr "&Згорнуте"
889
890 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53
891 msgid "Show ERT contents"
892 msgstr "Показувати вміст ERT"
893
894 #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56
895 msgid "O&pen"
896 msgstr "&Розкрите"
897
898 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22
899 msgid "&Errors:"
900 msgstr "&Помилки:"
901
902 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40
903 msgid "Description:"
904 msgstr "Опис:"
905
906 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35
907 msgid "F&ile"
908 msgstr "Ф&айл"
909
910 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54
911 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
912 msgid "Filename"
913 msgstr "Назва файла"
914
915 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57
916 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266
917 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293
918 msgid "&File:"
919 msgstr "&Файл:"
920
921 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332
922 msgid "Select a file"
923 msgstr "Оберіть файл"
924
925 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77
926 msgid "&Draft"
927 msgstr "&Чернетка"
928
929 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84
930 msgid "&Template"
931 msgstr "&Шаблон"
932
933 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:123
934 msgid "Available templates"
935 msgstr "Доступні шаблони"
936
937 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:134
938 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448
939 msgid "LaTe&X and LyX options"
940 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
941
942 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:146
943 msgid "LaTeX Options"
944 msgstr "Параметри LaTeX"
945
946 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:164
947 msgid "O&ption:"
948 msgstr "Ви&бір:"
949
950 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:177
951 msgid "Forma&t:"
952 msgstr "Ф&ормат:"
953
954 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:201
955 msgid "&Show in LyX"
956 msgstr "&Показувати в LyX"
957
958 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:219
959 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243
960 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559
961 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566
962 msgid "Percentage to scale by in LyX"
963 msgstr "Процент масштабування в LyX"
964
965 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:222
966 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569
967 msgid "Sca&le on Screen (%):"
968 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
969
970 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:280
971 msgid "Si&ze and Rotation"
972 msgstr "Р&озмір і обертання"
973
974 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:292
975 msgid "Rotate"
976 msgstr "Обернути"
977
978 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339
979 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:369
980 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240
981 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247
982 msgid "Angle to rotate image by"
983 msgstr "Кут повороту зображення"
984
985 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:349
986 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:362
987 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212
988 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219
989 msgid "The origin of the rotation"
990 msgstr "Центр обертання"
991
992 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:352
993 msgid "Ori&gin:"
994 msgstr "&Центр:"
995
996 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372
997 msgid "A&ngle:"
998 msgstr "&Кут:"
999
1000 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:387
1001 msgid "Scale"
1002 msgstr "Масштаб"
1003
1004 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411
1005 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131
1006 msgid "Height of image in output"
1007 msgstr "Висота зображення у виводі"
1008
1009 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:421
1010 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97
1011 msgid "Width of image in output"
1012 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1013
1014 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:444
1015 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1016 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1017
1018 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:447
1019 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177
1020 msgid "&Maintain aspect ratio"
1021 msgstr "&Зберігати пропорції"
1022
1023 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:470
1024 msgid "Crop"
1025 msgstr "Обрізати"
1026
1027 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:485
1028 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309
1029 msgid "Clip to bounding box values"
1030 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1031
1032 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488
1033 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312
1034 msgid "Clip to &bounding box"
1035 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1036
1037 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:495
1038 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345
1039 msgid "&Left bottom:"
1040 msgstr "&Лівий нижній:"
1041
1042 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:508
1043 msgid "x"
1044 msgstr "x"
1045
1046 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:515
1047 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383
1048 msgid "Right &top:"
1049 msgstr "&Правий верхній:"
1050
1051 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:525
1052 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437
1053 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1054 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1055
1056 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:528
1057 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440
1058 msgid "&Get from File"
1059 msgstr "&Отримати значення з файла"
1060
1061 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:558
1062 msgid "y"
1063 msgstr "y"
1064
1065 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:33
1066 msgid "Find LyX Text"
1067 msgstr "Знайти текст LyX"
1068
1069 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:68
1070 msgid "Basic"
1071 msgstr "Простий"
1072
1073 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112
1074 msgid "Whole &words"
1075 msgstr "&Лише цілі слова"
1076
1077 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:122
1078 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170
1079 msgid "Find &Next"
1080 msgstr "Знайти &далі"
1081
1082 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:135
1083 msgid "Replace Ne&xt"
1084 msgstr "Замінити &наступне"
1085
1086 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:145
1087 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193
1088 msgid "Replace &All"
1089 msgstr "Замінити &всі"
1090
1091 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:185
1092 msgid "Find &Prev"
1093 msgstr "Знайти поп&ередній"
1094
1095 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:198
1096 msgid "Replace P&rev"
1097 msgstr "Замінити п&опередній"
1098
1099 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
1100 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105
1101 msgid "Case &sensitive"
1102 msgstr "З &урахуванням регістру"
1103
1104 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215
1105 msgid "Ignore For&mat"
1106 msgstr "Ігнорувати &формат"
1107
1108 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
1109 msgid "Match..."
1110 msgstr "Збіг..."
1111
1112 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:242
1113 msgid "Anything"
1114 msgstr "Будь-що"
1115
1116 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:247
1117 msgid "Any non-empty"
1118 msgstr "Всі непорожні"
1119
1120 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:252
1121 msgid "Any word"
1122 msgstr "Будь-яке зі слів"
1123
1124 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257
1125 msgid "Any number"
1126 msgstr "Будь-яке число"
1127
1128 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:275
1129 msgid "Advanced"
1130 msgstr "Додатково"
1131
1132 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:307
1133 msgid "Sco&pe"
1134 msgstr "&Область"
1135
1136 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
1137 msgid "Current buffer only"
1138 msgstr "Лише поточний буфер"
1139
1140 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:322
1141 msgid "Buffer"
1142 msgstr "Буфер"
1143
1144 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:338
1145 msgid "Current file and all included files"
1146 msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
1147
1148 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:341
1149 msgid "Document"
1150 msgstr "Документ"
1151
1152 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:354
1153 msgid "Current paragraph only"
1154 msgstr "Лише поточний абзац"
1155
1156 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:357 lib/layouts/aastex.layout:76
1157 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/apa.layout:335
1158 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84
1159 #: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102
1160 #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:79
1161 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:86
1162 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55
1163 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numrevtex.inc:33
1164 #: lib/layouts/scrclass.inc:83 lib/layouts/stdsections.inc:114
1165 #: lib/layouts/svjour.inc:80
1166 msgid "Paragraph"
1167 msgstr "Абзац"
1168
1169 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
1170 msgid "All open buffers"
1171 msgstr "Всі відкриті буфери"
1172
1173 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:376
1174 msgid "Open buffers"
1175 msgstr "Відкриті буфери"
1176
1177 #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:387
1178 msgid "&Expand macros"
1179 msgstr "&Розгорнути макрос"
1180
1181 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13
1182 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13
1183 msgid "Form"
1184 msgstr "Форма"
1185
1186 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25
1187 msgid "Use &default placement"
1188 msgstr "Використовувати &типове розміщення"
1189
1190 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32
1191 msgid "Advanced Placement Options"
1192 msgstr "Додаткові параметри розміщення"
1193
1194 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44
1195 msgid "&Top of page"
1196 msgstr "&Верх сторінки"
1197
1198 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51
1199 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1200 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1201
1202 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58
1203 msgid "Here de&finitely"
1204 msgstr "Саме &тут"
1205
1206 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65
1207 msgid "&Here if possible"
1208 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1209
1210 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72
1211 msgid "&Page of floats"
1212 msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів"
1213
1214 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79
1215 msgid "&Bottom of page"
1216 msgstr "&Низ сторінки"
1217
1218 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102
1219 msgid "&Span columns"
1220 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1221
1222 #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109
1223 msgid "&Rotate sideways"
1224 msgstr "По&вернути на 90 градусів"
1225
1226 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13
1227 msgid "FontUi"
1228 msgstr "FontUi"
1229
1230 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41
1231 msgid "Use old style instead of lining figures"
1232 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1233
1234 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:44
1235 msgid "Use &Old Style Figures"
1236 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1237
1238 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51
1239 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1240 msgstr "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1241
1242 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:54
1243 msgid "Use true S&mall Caps"
1244 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1245
1246 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74
1247 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
1248 msgstr ""
1249 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
1250 "корейської (CJK)"
1251
1252 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81
1253 msgid "C&JK:"
1254 msgstr "C&JK:"
1255
1256 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91
1257 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1258 msgstr ""
1259 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1260 "шрифту"
1261
1262 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:104
1263 msgid "Sc&ale (%):"
1264 msgstr "Мас&штаб (%):"
1265
1266 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114
1267 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
1268 msgstr "Обрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
1269
1270 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:121
1271 msgid "&Typewriter:"
1272 msgstr "&Машинопис:"
1273
1274 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131
1275 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1276 msgstr "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1277
1278 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:144
1279 msgid "S&cale (%):"
1280 msgstr "М&асштаб (%):"
1281
1282 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154
1283 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
1284 msgstr "Обрати рублену гарнітуру (grotesque)"
1285
1286 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:161
1287 msgid "&Sans Serif:"
1288 msgstr "&Рублений:"
1289
1290 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:184
1291 msgid "Select the roman (serif) typeface"
1292 msgstr "Обрати пряму гарнітуру (serif)"
1293
1294 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191
1295 msgid "&Roman:"
1296 msgstr "П&рямий:"
1297
1298 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221
1299 msgid "&Base Size:"
1300 msgstr "&Базовий розмір:"
1301
1302 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231
1303 msgid "Select the default family for the document"
1304 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1305
1306 #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238
1307 msgid "&Default Family:"
1308 msgstr "&Типова сім'я:"
1309
1310 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43
1311 msgid "&Graphics"
1312 msgstr "&Зображення"
1313
1314 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55
1315 msgid "Select an image file"
1316 msgstr "Обрати файл з зображенням"
1317
1318 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65
1319 msgid "Output Size"
1320 msgstr "Розмір виведення"
1321
1322 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141
1323 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1324 msgstr "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1325
1326 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144
1327 msgid "Set &height:"
1328 msgstr "Встановити &висоту:"
1329
1330 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151
1331 msgid "&Scale Graphics (%):"
1332 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
1333
1334 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161
1335 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
1336 msgstr "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
1337
1338 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164
1339 msgid "Set &width:"
1340 msgstr "Встановити &ширину:"
1341
1342 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174
1343 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
1344 msgstr ""
1345 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
1346 "висоти"
1347
1348 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187
1349 msgid "Rotate Graphics"
1350 msgstr "Обертати рисунок"
1351
1352 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202
1353 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
1354 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
1355
1356 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205
1357 msgid "Ro&tate after scaling"
1358 msgstr "П&оворот після масштабування"
1359
1360 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222
1361 msgid "Or&igin:"
1362 msgstr "&Центр:"
1363
1364 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250
1365 msgid "A&ngle (Degrees):"
1366 msgstr "&Кут (у градусах):"
1367
1368 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263
1369 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276
1370 msgid "File name of image"
1371 msgstr "Назва файла з зображенням"
1372
1373 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284
1374 msgid "&Clipping"
1375 msgstr "&Обрізання"
1376
1377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393
1378 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400
1379 msgid "y:"
1380 msgstr "y:"
1381
1382 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407
1383 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414
1384 msgid "x:"
1385 msgstr "x:"
1386
1387 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460
1388 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
1389 msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
1390
1391 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463
1392 msgid "Don't un&zip on export"
1393 msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
1394
1395 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491
1396 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498
1397 msgid "Additional LaTeX options"
1398 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
1399
1400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501
1401 msgid "LaTeX &options:"
1402 msgstr "&Параметри LaTeX:"
1403
1404 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527
1405 msgid ""
1406 "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
1407 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1408 msgstr ""
1409 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1410 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1411 "«Налаштування»)."
1412
1413 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530
1414 msgid "Sho&w in LyX"
1415 msgstr "Пока&зати у LyX"
1416
1417 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595
1418 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
1419 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
1420
1421 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598
1422 msgid "Graphics Group"
1423 msgstr "Група зображень"
1424
1425 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637
1426 msgid "A&ssigned to group:"
1427 msgstr "Прив’&язано до групи:"
1428
1429 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647
1430 msgid "Click to define a new graphics group."
1431 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
1432
1433 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650
1434 msgid "O&pen new group..."
1435 msgstr "В&ідкрити нову групу..."
1436
1437 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657
1438 msgid "Select an existing group for the current graphics."
1439 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
1440
1441 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670
1442 msgid "Draft mode"
1443 msgstr "Чорновий режим"
1444
1445 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673
1446 msgid "&Draft mode"
1447 msgstr "&Чорновий режим"
1448
1449 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28
1450 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
1451 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
1452
1453 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37
1454 msgid "..............."
1455 msgstr "..............."
1456
1457 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42
1458 msgid "________"
1459 msgstr "________"
1460
1461 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47
1462 msgid "<-----------"
1463 msgstr "<-----------"
1464
1465 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52
1466 msgid "----------->"
1467 msgstr "----------->"
1468
1469 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57
1470 msgid "\\-----v-----/"
1471 msgstr "\\-----v-----/"
1472
1473 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62
1474 msgid "/-----^-----\\"
1475 msgstr "/-----^-----\\"
1476
1477 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59
1478 msgid "&Spacing:"
1479 msgstr "&Проміжки:"
1480
1481 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:115
1482 msgid "Supported spacing types"
1483 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
1484
1485 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105
1486 msgid "&Value:"
1487 msgstr "&Значення:"
1488
1489 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:98
1490 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
1491 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"."
1492
1493 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110
1494 msgid "&Fill Pattern:"
1495 msgstr "&Шаблон заповнення:"
1496
1497 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82
1498 msgid "&Protect:"
1499 msgstr "Гаряча &клавіша:"
1500
1501 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:94
1502 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:119
1503 msgid "Insert the spacing even after a line break"
1504 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
1505
1506 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28
1507 msgid "Specify the link target"
1508 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
1509
1510 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31
1511 msgid "Link type"
1512 msgstr "Тип посилання"
1513
1514 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43
1515 msgid "Link to the web or to every other target"
1516 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
1517
1518 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46
1519 msgid "&Web"
1520 msgstr "&Тенета"
1521
1522 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53
1523 msgid "Link to an email address"
1524 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
1525
1526 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56
1527 msgid "&Email"
1528 msgstr "&Ел. пошта"
1529
1530 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63
1531 msgid "Link to a file"
1532 msgstr "Посилання на файл"
1533
1534 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66
1535 msgid "&File"
1536 msgstr "&Файл"
1537
1538 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76
1539 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205
1540 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:257
1541 #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/minimalistic.module:24
1542 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:356
1543 msgid "URL"
1544 msgstr "URL"
1545
1546 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83
1547 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103
1548 msgid "Name associated with the URL"
1549 msgstr "Назва, пов'язана з URL"
1550
1551 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93
1552 msgid "&Target:"
1553 msgstr "&Призначення:"
1554
1555 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106
1556 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195
1557 msgid "&Name:"
1558 msgstr "&Назва:"
1559
1560 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36
1561 msgid "Listing Parameters"
1562 msgstr "Параметри тексту програм"
1563
1564 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507
1565 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127
1566 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
1567 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
1568
1569 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510
1570 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130
1571 msgid "&Bypass validation"
1572 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
1573
1574 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86
1575 msgid "C&aption:"
1576 msgstr "П&ідпис:"
1577
1578 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99
1579 msgid "La&bel:"
1580 msgstr "Мі&тка:"
1581
1582 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109
1583 msgid "Mo&re parameters"
1584 msgstr "Ін&ші параметри"
1585
1586 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183
1587 msgid "Underline spaces in generated output"
1588 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
1589
1590 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186
1591 msgid "&Mark spaces in output"
1592 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
1593
1594 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201
1595 msgid "Show LaTeX preview"
1596 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
1597
1598 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204
1599 msgid "&Show preview"
1600 msgstr "&Показати попередній перегляд"
1601
1602 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275
1603 msgid "File name to include"
1604 msgstr "Оберіть документ для вставки"
1605
1606 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282
1607 msgid "&Include Type:"
1608 msgstr "&Тип включення:"
1609
1610 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:348
1611 msgid "Include"
1612 msgstr "Включити файл"
1613
1614 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:339
1615 msgid "Input"
1616 msgstr "Ввід"
1617
1618 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/manpage.layout:121
1619 msgid "Verbatim"
1620 msgstr "Стенограма"
1621
1622 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:969
1623 #: src/insets/InsetInclude.cpp:975
1624 msgid "Program Listing"
1625 msgstr "Текст програми"
1626
1627 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342
1628 msgid "Edit the file"
1629 msgstr "Змінити файл"
1630
1631 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345
1632 msgid "&Edit"
1633 msgstr "&Правка"
1634
1635 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79
1636 msgid "A&vailable indices:"
1637 msgstr "До&ступні покажчики:"
1638
1639 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69
1640 msgid "Select the index this entry should be listed in."
1641 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
1642
1643 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43
1644 msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
1645 msgstr "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть кнопку «Додати»"
1646
1647 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:62
1648 msgid "Remove the selected index"
1649 msgstr "Вилучити обраний покажчик"
1650
1651 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:88
1652 msgid "A&vailable Indices:"
1653 msgstr "До&ступні покажчики:"
1654
1655 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:101
1656 msgid "Check if you need multiple indices (e.g., an Index of Names)"
1657 msgstr "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є «Покажчик назв»)"
1658
1659 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:104
1660 msgid "&Use multiple indices"
1661 msgstr "&Декілька покажчиків"
1662
1663 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:118
1664 msgid "Define or change button color"
1665 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
1666
1667 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:128
1668 msgid "Rename the selected index"
1669 msgstr "Змінити назву обраного покажчика"
1670
1671 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131
1672 msgid "R&ename..."
1673 msgstr "Пере&йменувати..."
1674
1675 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24
1676 msgid "Information Type:"
1677 msgstr "Тип відомостей:"
1678
1679 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34
1680 msgid "Information Name:"
1681 msgstr "Назва відомостей:"
1682
1683 #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64
1684 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
1685 msgid "&New"
1686 msgstr "&Створити"
1687
1688 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25
1689 msgid "Document &class"
1690 msgstr "Клас &документа"
1691
1692 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52
1693 msgid "Click to select a local document class definition file"
1694 msgstr "Натисніть, щоб обрати локальний файл визначення класу документа"
1695
1696 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55
1697 msgid "&Local Layout..."
1698 msgstr "&Локальний формат..."
1699
1700 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65
1701 msgid "Class options"
1702 msgstr "Параметри класу"
1703
1704 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85
1705 msgid ""
1706 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
1707 "select/deselect."
1708 msgstr ""
1709 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
1710 "обрати або скасувати вибір."
1711
1712 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100
1713 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
1714 msgstr "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
1715
1716 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103
1717 msgid "P&redefined:"
1718 msgstr "&Визначені:"
1719
1720 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110
1721 msgid "Cust&om:"
1722 msgstr "&Нетипові:"
1723
1724 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123
1725 msgid "&Graphics driver:"
1726 msgstr "&Графічний драйвер:"
1727
1728 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153
1729 msgid "Select if the current document is included to a master file"
1730 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
1731
1732 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159
1733 msgid "Select de&fault master document"
1734 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
1735
1736 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174
1737 msgid "&Master:"
1738 msgstr "&Головний:"
1739
1740 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191
1741 msgid "Enter the name of the default master document"
1742 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
1743
1744 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25
1745 msgid "Encoding"
1746 msgstr "Кодування"
1747
1748 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40
1749 msgid "Language &Default"
1750 msgstr "&Типова мова"
1751
1752 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63
1753 msgid "&Other:"
1754 msgstr "&Інше:"
1755
1756 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109
1757 msgid "&Quote Style:"
1758 msgstr "Вид &лапок:"
1759
1760 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:296
1761 #: src/insets/InsetListings.cpp:408 src/insets/InsetListings.cpp:410
1762 msgid "Listing"
1763 msgstr "Текст програми"
1764
1765 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23
1766 msgid "&Main Settings"
1767 msgstr "&Основні параметри"
1768
1769 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29
1770 msgid "Placement"
1771 msgstr "Розташування"
1772
1773 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35
1774 msgid "Check for inline listings"
1775 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
1776
1777 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38
1778 msgid "&Inline listing"
1779 msgstr "&Вбудований текст програми"
1780
1781 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45
1782 msgid "Check for floating listings"
1783 msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм"
1784
1785 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48
1786 msgid "&Float"
1787 msgstr "&Плаваючі"
1788
1789 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185
1790 msgid "&Placement:"
1791 msgstr "Р&озташування:"
1792
1793 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68
1794 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
1795 msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм"
1796
1797 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78
1798 msgid "Line numbering"
1799 msgstr "Нумерування рядків"
1800
1801 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84
1802 msgid "&Side:"
1803 msgstr "&Сторона:"
1804
1805 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94
1806 msgid "On which side should line numbers be printed?"
1807 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
1808
1809 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119
1810 msgid "S&tep:"
1811 msgstr "К&рок:"
1812
1813 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132
1814 msgid "Difference between two numbered lines"
1815 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
1816
1817 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148
1818 msgid "Font si&ze:"
1819 msgstr "Ро&змір шрифту:"
1820
1821 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169
1822 msgid "Choose the font size for line numbers"
1823 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
1824
1825 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188
1826 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298
1827 msgid "Style"
1828 msgstr "Стиль"
1829
1830 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194
1831 msgid "F&ont size:"
1832 msgstr "Розмір шри&фту:"
1833
1834 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215
1835 msgid "The content's base font size"
1836 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
1837
1838 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231
1839 msgid "Font Famil&y:"
1840 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
1841
1842 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252
1843 msgid "The content's base font style"
1844 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
1845
1846 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268
1847 msgid "Break lines longer than the linewidth"
1848 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
1849
1850 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271
1851 msgid "&Break long lines"
1852 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
1853
1854 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281
1855 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
1856 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
1857
1858 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284
1859 msgid "S&pace as symbol"
1860 msgstr "П&робіл як символ"
1861
1862 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294
1863 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
1864 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
1865
1866 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297
1867 msgid "Space i&n string as symbol"
1868 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
1869
1870 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307
1871 msgid "Tab&ulator size:"
1872 msgstr "Розмір таб&уляції:"
1873
1874 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323
1875 msgid "Use extended character table"
1876 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
1877
1878 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326
1879 msgid "&Extended character table"
1880 msgstr "&Розширена таблиця символів"
1881
1882 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345
1883 msgid "Lan&guage:"
1884 msgstr "&Мова:"
1885
1886 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355
1887 msgid "Select the programming language"
1888 msgstr "Оберіть мову програмування"
1889
1890 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362
1891 msgid "&Dialect:"
1892 msgstr "&Діалект:"
1893
1894 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372
1895 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
1896 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
1897
1898 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382
1899 msgid "Range"
1900 msgstr "Діапазон"
1901
1902 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388
1903 msgid "Fi&rst line:"
1904 msgstr "Пер&ший рядок:"
1905
1906 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401
1907 msgid "The first line to be printed"
1908 msgstr "Перший рядок для друку"
1909
1910 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414
1911 msgid "&Last line:"
1912 msgstr "&Останній рядок:"
1913
1914 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427
1915 msgid "The last line to be printed"
1916 msgstr "Останній рядок для друку"
1917
1918 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444
1919 msgid "Ad&vanced"
1920 msgstr "До&датково"
1921
1922 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458
1923 msgid "More Parameters"
1924 msgstr "Інші параметри"
1925
1926 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477
1927 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151
1928 msgid "Feedback window"
1929 msgstr "Вікно зворотної реакції"
1930
1931 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499
1932 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
1933 msgstr "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб побачити список."
1934
1935 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31
1936 msgid "Copy to Clip&board"
1937 msgstr "Копіювати до &буфера"
1938
1939 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61
1940 msgid "Update the display"
1941 msgstr "Оновити екран"
1942
1943 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89
1944 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56
1945 msgid "&Update"
1946 msgstr "&Оновити"
1947
1948 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28
1949 msgid "Use the margin settings provided by the document class"
1950 msgstr "Використовувати поля з класу документа"
1951
1952 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31
1953 msgid "&Default Margins"
1954 msgstr "&Типові поля"
1955
1956 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89
1957 msgid "&Top:"
1958 msgstr "Зв&ерху:"
1959
1960 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102
1961 msgid "&Bottom:"
1962 msgstr "&Нижнє:"
1963
1964 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115
1965 msgid "&Inner:"
1966 msgstr "&Зсередини:"
1967
1968 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128
1969 msgid "O&uter:"
1970 msgstr "&Ззовні:"
1971
1972 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141
1973 msgid "Head &sep:"
1974 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
1975
1976 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154
1977 msgid "Head &height:"
1978 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
1979
1980 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167
1981 msgid "&Foot skip:"
1982 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
1983
1984 #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180
1985 msgid "&Column Sep:"
1986 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
1987
1988 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36
1989 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49
1990 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81
1991 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123
1992 msgid "Number of rows"
1993 msgstr "Кількість рядків"
1994
1995 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39
1996 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84
1997 msgid "&Rows:"
1998 msgstr "&Рядків:"
1999
2000 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65
2001 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78
2002 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110
2003 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139
2004 msgid "Number of columns"
2005 msgstr "Кількість стовпчиків"
2006
2007 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68
2008 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113
2009 msgid "&Columns:"
2010 msgstr "&Стовпчиків:"
2011
2012 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136
2013 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
2014 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
2015
2016 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195
2017 msgid "Vertical alignment"
2018 msgstr "Верт. вирівнювання"
2019
2020 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233
2021 msgid "&Vertical:"
2022 msgstr "&Вертикальний:"
2023
2024 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254
2025 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
2026 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
2027
2028 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261
2029 msgid "&Horizontal:"
2030 msgstr "&Горизонтальний:"
2031
2032 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25
2033 msgid "&Use AMS math package automatically"
2034 msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично"
2035
2036 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35
2037 msgid "Use AMS &math package"
2038 msgstr "Використовувати A&MS"
2039
2040 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42
2041 msgid "Use esint package &automatically"
2042 msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
2043
2044 #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52
2045 msgid "Use &esint package"
2046 msgstr "Використовувати пакунок &esint"
2047
2048 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59
2049 msgid "A&vailable:"
2050 msgstr "До&ступні версії:"
2051
2052 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108
2053 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187
2054 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121
2055 msgid "A&dd"
2056 msgstr "&Додати"
2057
2058 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115
2059 msgid "De&lete"
2060 msgstr "Ви&лучити"
2061
2062 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159
2063 msgid "S&elected:"
2064 msgstr "Ви&бране:"
2065
2066 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31
2067 msgid "Sort &as:"
2068 msgstr "Сортувати &як:"
2069
2070 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41
2071 msgid "&Description:"
2072 msgstr "&Опис:"
2073
2074 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51
2075 msgid "&Symbol:"
2076 msgstr "&Символ:"
2077
2078 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48
2079 msgid "Type"
2080 msgstr "Тип"
2081
2082 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60
2083 msgid "LyX internal only"
2084 msgstr "Внутрішнє використання"
2085
2086 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63
2087 msgid "LyX &Note"
2088 msgstr "&Примітка LyX"
2089
2090 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70
2091 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
2092 msgstr "Експортувати без друку"
2093
2094 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73
2095 msgid "&Comment"
2096 msgstr "Ко&ментар"
2097
2098 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80
2099 msgid "Print as grey text"
2100 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
2101
2102 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83
2103 msgid "&Greyed out"
2104 msgstr "Ви&сірене"
2105
2106 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60
2107 msgid "&List in Table of Contents"
2108 msgstr "&Список у Змісті"
2109
2110 #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70
2111 msgid "&Numbering"
2112 msgstr "&Нумерація"
2113
2114 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:25
2115 msgid "Output Format"
2116 msgstr "Формат виводу"
2117
2118 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61
2119 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
2120 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
2121
2122 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:51
2123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:43
2124 msgid "De&fault Output Format:"
2125 msgstr "Типовий &формат виводу:"
2126
2127 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70
2128 msgid "Use the XeTeX processing engine"
2129 msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
2130
2131 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:73
2132 msgid "Use &XeTeX"
2133 msgstr "Використовувати &XeTeX"
2134
2135 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28
2136 msgid "&Use hyperref support"
2137 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
2138
2139 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53
2140 msgid "&General"
2141 msgstr "&Загальне"
2142
2143 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99
2144 msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
2145 msgstr ""
2146 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
2147 "середовищ"
2148
2149 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102
2150 msgid "Automatically fi&ll header"
2151 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
2152
2153 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109
2154 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
2155 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
2156
2157 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112
2158 msgid "Load in &fullscreen mode"
2159 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
2160
2161 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121
2162 msgid "Header Information"
2163 msgstr "Відомості шапки"
2164
2165 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133
2166 msgid "&Title:"
2167 msgstr "&Заголовок:"
2168
2169 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146
2170 msgid "&Author:"
2171 msgstr "&Автор:"
2172
2173 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159
2174 msgid "&Subject:"
2175 msgstr "&Тема:"
2176
2177 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172
2178 msgid "&Keywords:"
2179 msgstr "&Ключові слова:"
2180
2181 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189
2182 msgid "H&yperlinks"
2183 msgstr "&Гіперпосилання"
2184
2185 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222
2186 msgid "Allows link text to break across lines."
2187 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
2188
2189 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225
2190 msgid "B&reak links over lines"
2191 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
2192
2193 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232
2194 msgid "No &frames around links"
2195 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
2196
2197 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242
2198 msgid "C&olor links"
2199 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
2200
2201 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249
2202 msgid "Bibliographical backreferences"
2203 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
2204
2205 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252
2206 msgid "B&ackreferences:"
2207 msgstr "Зворотні п&осилання:"
2208
2209 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281
2210 msgid "&Bookmarks"
2211 msgstr "&Закладки"
2212
2213 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293
2214 msgid "G&enerate Bookmarks"
2215 msgstr "&Створити закладки"
2216
2217 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314
2218 msgid "&Numbered bookmarks"
2219 msgstr "&Нумеровані закладки"
2220
2221 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339
2222 msgid "Number of levels"
2223 msgstr "Кількість рівнів"
2224
2225 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348
2226 msgid "&Open bookmarks"
2227 msgstr "&Відкрити закладки"
2228
2229 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388
2230 msgid "Additional o&ptions"
2231 msgstr "Додаткові п&араметри"
2232
2233 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417
2234 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2235 msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
2236
2237 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33
2238 msgid "Paper Format"
2239 msgstr "Формат паперу"
2240
2241 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:58
2242 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:139
2243 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:134
2244 msgid "&Format:"
2245 msgstr "&Формат:"
2246
2247 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:74
2248 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
2249 msgstr "Обрати розмір паперу чи встановити свій через \"Обрати\""
2250
2251 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:155
2252 msgid "&Orientation:"
2253 msgstr "&Орієнтація:"
2254
2255 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:165
2256 msgid "&Portrait"
2257 msgstr "&Книжкова"
2258
2259 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:175
2260 msgid "&Landscape"
2261 msgstr "&Альбомна"
2262
2263 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:190
2264 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011
2265 msgid "Page Layout"
2266 msgstr "Формат сторінки"
2267
2268 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:215
2269 msgid "Headings &style:"
2270 msgstr "Стиль &заголовків:"
2271
2272 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:231
2273 msgid "Style used for the page header and footer"
2274 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
2275
2276 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:251
2277 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
2278 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
2279
2280 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:254
2281 msgid "&Two-sided document"
2282 msgstr "&Двосторонній документ"
2283
2284 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:261
2285 msgid "Background Color:"
2286 msgstr "Колір тла:"
2287
2288 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:298
2289 msgid "&Change..."
2290 msgstr "&Змінити..."
2291
2292 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:311
2293 msgid "Revert the color to the default"
2294 msgstr "Повернути типове значення кольору"
2295
2296 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:314
2297 msgid "R&eset"
2298 msgstr "С&кинути"
2299
2300 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44
2301 msgid "I&mmediate Apply"
2302 msgstr "&Застосувати негайно"
2303
2304 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129
2305 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
2306 msgstr "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
2307
2308 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132
2309 msgid "Paragraph's &Default"
2310 msgstr "Використовувати &типове"
2311
2312 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139
2313 msgid "Ri&ght"
2314 msgstr "&Праворуч"
2315
2316 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146
2317 msgid "C&enter"
2318 msgstr "По&середині"
2319
2320 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153
2321 msgid "&Left"
2322 msgstr "&Ліворуч"
2323
2324 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160
2325 msgid "&Justified"
2326 msgstr "По &ширині"
2327
2328 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170
2329 msgid "&Indent Paragraph"
2330 msgstr "Робити абзацний &відступ"
2331
2332 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180
2333 msgid "Label Width"
2334 msgstr "Ширина мітки"
2335
2336 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195
2337 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202
2338 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
2339 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
2340
2341 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205
2342 msgid "Lo&ngest label"
2343 msgstr "&Найдовша мітка"
2344
2345 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218
2346 msgid "Line &spacing"
2347 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
2348
2349 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1412
2350 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:596
2351 msgid "Single"
2352 msgstr "Одинарний"
2353
2354 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251
2355 msgid "1.5"
2356 msgstr "1.5"
2357
2358 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1418
2359 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:600
2360 msgid "Double"
2361 msgstr "Подвійна"
2362
2363 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261
2364 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932
2365 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:144
2366 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602
2367 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149
2368 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160
2369 msgid "Custom"
2370 msgstr "Нетиповий"
2371
2372 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60
2373 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
2374 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2375
2376 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63
2377 msgid "&Phantom"
2378 msgstr "&Фантом"
2379
2380 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70
2381 msgid "Horizontal space of the phantom content"
2382 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
2383
2384 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73
2385 msgid "&Horiz. Phantom"
2386 msgstr "&Гор. фантом"
2387
2388 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80
2389 msgid "Vertical space of the phantom content"
2390 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
2391
2392 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83
2393 msgid "&Vert. Phantom"
2394 msgstr "&Верт. фантом"
2395
2396 #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50
2397 msgid "A&lter..."
2398 msgstr "&Інші..."
2399
2400 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25
2401 msgid "In Math"
2402 msgstr "У математичних об’єктах"
2403
2404 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40
2405 msgid ""
2406 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
2407 "delay."
2408 msgstr ""
2409 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
2410 "математичному режимі."
2411
2412 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43
2413 msgid "Automatic in&line completion"
2414 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
2415
2416 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50
2417 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
2418 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
2419
2420 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53
2421 msgid "Automatic p&opup"
2422 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
2423
2424 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63
2425 msgid "In Text"
2426 msgstr "У тексті"
2427
2428 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78
2429 msgid ""
2430 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
2431 "delay."
2432 msgstr ""
2433 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
2434 "режимі."
2435
2436 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81
2437 msgid "Automatic &inline completion"
2438 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
2439
2440 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88
2441 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
2442 msgstr "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
2443
2444 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91
2445 msgid "Automatic &popup"
2446 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
2447
2448 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98
2449 msgid ""
2450 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
2451 "mode."
2452 msgstr ""
2453 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
2454 "доступне автоматичне доповення."
2455
2456 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101
2457 msgid "Cursor i&ndicator"
2458 msgstr "І&ндикатор курсора"
2459
2460 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111
2461 #: lib/layouts/hollywood.layout:280
2462 msgid "General"
2463 msgstr "Загальне"
2464
2465 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134
2466 msgid ""
2467 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
2468 "if it is available."
2469 msgstr ""
2470 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2471 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
2472
2473 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147
2474 msgid "s inline completion dela&y"
2475 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
2476
2477 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180
2478 msgid ""
2479 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
2480 "if it is available."
2481 msgstr ""
2482 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
2483 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
2484
2485 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193
2486 msgid "s popup d&elay"
2487 msgstr "секундна за&тримка підказки"
2488
2489 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218
2490 msgid ""
2491 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
2492 "It will be shown right away."
2493 msgstr ""
2494 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
2495 "буде: підказку буде показано негайно."
2496
2497 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221
2498 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
2499 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
2500
2501 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228
2502 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
2503 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «...»."
2504
2505 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231
2506 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
2507 msgstr "&Використовувати «...» для скорочення довгих пропозицій"
2508
2509 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81
2510 msgid "C&onverter:"
2511 msgstr "Пере&творювач:"
2512
2513 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91
2514 msgid "E&xtra flag:"
2515 msgstr "&Додатково:"
2516
2517 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121
2518 msgid "&From format:"
2519 msgstr "&З формату:"
2520
2521 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153
2522 msgid "&To format:"
2523 msgstr "&У формат:"
2524
2525 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194
2526 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
2527 msgid "&Modify"
2528 msgstr "&Змінити"
2529
2530 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209
2531 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61
2532 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2309 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2373
2533 msgid "Remo&ve"
2534 msgstr "Ви&лучити"
2535
2536 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239
2537 msgid "Converter Defi&nitions"
2538 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
2539
2540 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252
2541 msgid "Converter File Cache"
2542 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
2543
2544 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272
2545 msgid "&Enabled"
2546 msgstr "&Увімкнено"
2547
2548 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292
2549 msgid "Maximum A&ge (in days):"
2550 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
2551
2552 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33
2553 msgid "&Date format:"
2554 msgstr "Формат &дати:"
2555
2556 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43
2557 msgid "Date format for strftime output"
2558 msgstr "Формат дати для виводу strftime"
2559
2560 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19
2561 msgid "Display &Graphics"
2562 msgstr "Показувати &рисунки"
2563
2564 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39
2565 msgid "Instant &Preview:"
2566 msgstr "Попередній &перегляд:"
2567
2568 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66
2569 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:167
2570 msgid "Off"
2571 msgstr "Вимкнено"
2572
2573 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55
2574 msgid "No math"
2575 msgstr "Без формул"
2576
2577 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66
2578 msgid "On"
2579 msgstr "Увімкнено"
2580
2581 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225
2582 msgid "Editing"
2583 msgstr "Редагування"
2584
2585 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51
2586 msgid "Cursor &follows scrollbar"
2587 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
2588
2589 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58
2590 msgid "Scroll &below end of document"
2591 msgstr "Гортати &за кінець документа"
2592
2593 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65
2594 msgid "Sort &environments alphabetically"
2595 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
2596
2597 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:72
2598 msgid "&Group environments by their category"
2599 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
2600
2601 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:80
2602 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
2603 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
2604
2605 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:85
2606 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
2607 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
2608
2609 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90
2610 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
2611 msgstr "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
2612
2613 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:101
2614 msgid "Fullscreen"
2615 msgstr "На повний екран"
2616
2617 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:119
2618 msgid "&Limit text width"
2619 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
2620
2621 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:150
2622 msgid "Screen used (&pixels):"
2623 msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
2624
2625 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176
2626 msgid "Hide &tabbar"
2627 msgstr "Сховати панель &вкладок"
2628
2629 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:183
2630 msgid "Hide scr&ollbar"
2631 msgstr "Сховати панель &гортання"
2632
2633 #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:198
2634 msgid "&Hide toolbars"
2635 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
2636
2637 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25
2638 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX"
2639 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX"
2640
2641 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:28
2642 msgid "Default Format"
2643 msgstr "Типовий формат"
2644
2645 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:78
2646 msgid "&New..."
2647 msgstr "&Створити..."
2648
2649 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85
2650 msgid "Re&move"
2651 msgstr "Ви&лучити"
2652
2653 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:98
2654 msgid "S&hort Name:"
2655 msgstr "К&оротка назва:"
2656
2657 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132
2658 msgid "Vector &graphics format"
2659 msgstr "Формат векторної графі&ки"
2660
2661 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
2662 msgid "&Document format"
2663 msgstr "Формат &документа"
2664
2665 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:156
2666 msgid "&Viewer:"
2667 msgstr "&Переглядач:"
2668
2669 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
2670 msgid "Ed&itor:"
2671 msgstr "&Редактор:"
2672
2673 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:179
2674 msgid "Shortc&ut:"
2675 msgstr "Скороч&ення:"
2676
2677 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
2678 msgid "E&xtension:"
2679 msgstr "Роз&ширення:"
2680
2681 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
2682 msgid "Co&pier:"
2683 msgstr "&Копір:"
2684
2685 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33
2686 msgid "&E-mail:"
2687 msgstr "&Ел. пошта:"
2688
2689 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43
2690 msgid "Your name"
2691 msgstr "Ваше ім’я"
2692
2693 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60
2694 msgid "Your E-mail address"
2695 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
2696
2697 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25
2698 msgid "Keyboard"
2699 msgstr "Клавіатура"
2700
2701 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43
2702 msgid "Use &keyboard map"
2703 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
2704
2705 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56
2706 msgid "&First:"
2707 msgstr "&Перша:"
2708
2709 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76
2710 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
2711 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:66
2712 msgid "Br&owse..."
2713 msgstr "Нав&ігація..."
2714
2715 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89
2716 msgid "S&econd:"
2717 msgstr "&Друга:"
2718
2719 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122
2720 msgid "Mouse"
2721 msgstr "Мишка"
2722
2723 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140
2724 msgid "&Wheel scrolling speed:"
2725 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
2726
2727 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150
2728 msgid ""
2729 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
2730 "speed it up, low values slow it down."
2731 msgstr ""
2732 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
2733 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
2734
2735 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25
2736 msgid "User &interface language:"
2737 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
2738
2739 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35
2740 msgid "Select the default language of your documents"
2741 msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів"
2742
2743 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45
2744 msgid "Language pac&kage:"
2745 msgstr "Мовний &пакет:"
2746
2747 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55
2748 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
2749 msgstr "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, babel)"
2750
2751 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:62
2752 msgid "Command s&tart:"
2753 msgstr "Команда &початку:"
2754
2755 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:72
2756 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language"
2757 msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову"
2758
2759 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79
2760 msgid "Command e&nd:"
2761 msgstr "Команда &закінчення:"
2762
2763 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:89
2764 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language"
2765 msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою"
2766
2767 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:96
2768 msgid "Use the babel package for multilingual support"
2769 msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
2770
2771 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99
2772 msgid "&Use babel"
2773 msgstr "Використовувати &babel"
2774
2775 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:106
2776 msgid ""
2777 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
2778 "the language package)"
2779 msgstr ""
2780 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
2781 "документа), а не локально (мовним пакунком)"
2782
2783 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109
2784 msgid "&Global"
2785 msgstr "&Глобально"
2786
2787 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116
2788 msgid ""
2789 "If checked, the document language is not explicitely set by a language "
2790 "switch command"
2791 msgstr ""
2792 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
2793 "починати командою перемикання мови"
2794
2795 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119
2796 msgid "Auto &begin"
2797 msgstr "Автоматично &починати"
2798
2799 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126
2800 msgid ""
2801 "If checked, the document language is not explicitely closed by a language "
2802 "switch command"
2803 msgstr ""
2804 "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде "
2805 "завершувати командою перемикання мови"
2806
2807 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129
2808 msgid "Auto &end"
2809 msgstr "Автоматично &завершувати"
2810
2811 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136
2812 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area"
2813 msgstr ""
2814 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області "
2815 "програми"
2816
2817 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139
2818 msgid "Mark &foreign languages"
2819 msgstr "Мітити &інші мови"
2820
2821 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:165
2822 msgid "Right-to-left language support"
2823 msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом"
2824
2825 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 src/LyXRC.cpp:2834
2826 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
2827 msgstr ""
2828 "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, іврит, "
2829 "арабська)."
2830
2831 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:186
2832 msgid "Enable RTL su&pport"
2833 msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
2834
2835 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:214
2836 msgid "Cursor movement:"
2837 msgstr "Пересування курсора:"
2838
2839 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:224
2840 msgid "&Logical"
2841 msgstr "&Логічний"
2842
2843 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234
2844 msgid "&Visual"
2845 msgstr "&Візуальне"
2846
2847 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41
2848 msgid "Set class options to default on class change"
2849 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
2850
2851 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44
2852 msgid "R&eset class options when document class changes"
2853 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
2854
2855 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57
2856 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:703
2857 msgid "US letter"
2858 msgstr "US letter"
2859
2860 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62
2861 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:704
2862 msgid "US legal"
2863 msgstr "US legal"
2864
2865 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67
2866 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:705
2867 msgid "US executive"
2868 msgstr "US executive"
2869
2870 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72
2871 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:706
2872 msgid "A3"
2873 msgstr "A3"
2874
2875 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77
2876 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707
2877 msgid "A4"
2878 msgstr "A4"
2879
2880 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82
2881 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:708
2882 msgid "A5"
2883 msgstr "A5"
2884
2885 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87
2886 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:711
2887 msgid "B5"
2888 msgstr "B5"
2889
2890 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114
2891 msgid "Chec&kTeX command:"
2892 msgstr "Команда Chec&kTeX:"
2893
2894 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124
2895 msgid "CheckTeX start options and flags"
2896 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
2897
2898 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131
2899 msgid "Te&X encoding:"
2900 msgstr "Кодування Te&X:"
2901
2902 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141
2903 msgid "Default paper si&ze:"
2904 msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
2905
2906 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151
2907 msgid "BibTeX command and options"
2908 msgstr "Пакети і параметри LaTeX"
2909
2910 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158
2911 msgid "&BibTeX command:"
2912 msgstr "Команда &BibTeX:"
2913
2914 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168
2915 msgid "&Nomenclature command:"
2916 msgstr "Команда &номенклатури:"
2917
2918 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184
2919 msgid ""
2920 "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
2921 "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
2922 "rather than the Cygwin teTeX."
2923 msgstr ""
2924 "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не "
2925 "в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, а не "
2926 "teTeX з cygwin."
2927
2928 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190
2929 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
2930 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
2931
2932 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197
2933 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
2934 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
2935
2936 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204
2937 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
2938 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
2939
2940 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211
2941 msgid "&Index command:"
2942 msgstr "Команда &індексування:"
2943
2944 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221
2945 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
2946 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
2947
2948 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228
2949 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
2950 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
2951
2952 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235
2953 msgid "BibTeX command (&Japanese):"
2954 msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
2955
2956 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245
2957 msgid "Index command (Ja&panese):"
2958 msgstr "Команда індексування (&японська):"
2959
2960 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255
2961 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
2962 msgstr "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
2963
2964 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262
2965 msgid "&DVI viewer paper size options:"
2966 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
2967
2968 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41
2969 msgid "&PATH prefix:"
2970 msgstr "Префікс &шляху:"
2971
2972 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:54
2973 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77
2974 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:100
2975 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123
2976 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:146
2977 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:169
2978 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:192
2979 msgid "Browse..."
2980 msgstr "Навігація..."
2981
2982 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:64
2983 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
2984 msgstr "Словники &тезауруса:"
2985
2986 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:90
2987 msgid "&Temporary directory:"
2988 msgstr "&Тимчасова тека:"
2989
2990 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:113
2991 msgid "Ly&XServer pipe:"
2992 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
2993
2994 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:136
2995 msgid "&Backup directory:"
2996 msgstr "&Тека резервного копіювання:"
2997
2998 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:159
2999 msgid "&Example files:"
3000 msgstr "&Файли прикладів:"
3001
3002 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:182
3003 msgid "&Document templates:"
3004 msgstr "&Шаблони документів:"
3005
3006 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:205
3007 msgid "&Working directory:"
3008 msgstr "&Тека користувача:"
3009
3010 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2502
3011 msgid ""
3012 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
3013 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
3014 "paragraphs are separated by a blank line."
3015 msgstr ""
3016 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
3017 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
3018 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
3019
3020 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67
3021 msgid "Output &line length:"
3022 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
3023
3024 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41
3025 msgid "Printer Command Options"
3026 msgstr "Параметри команди принтеру"
3027
3028 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69
3029 msgid "Extension to be used when printing to file."
3030 msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
3031
3032 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72
3033 msgid "File ex&tension:"
3034 msgstr "&Розширення файла:"
3035
3036 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85
3037 msgid "Option used to print to a file."
3038 msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
3039
3040 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88
3041 msgid "Print to &file:"
3042 msgstr "Друк до &файла:"
3043
3044 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98
3045 msgid "Option used to print to non-default printer."
3046 msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
3047
3048 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101
3049 msgid "Set &printer:"
3050 msgstr "Встановити п&ринтер:"
3051
3052 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114
3053 msgid "Option used with spool command to set printer."
3054 msgstr ""
3055 "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення "
3056 "принтера."
3057
3058 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117
3059 msgid "Spool &printer:"
3060 msgstr "&Принтер буферизації:"
3061
3062 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130
3063 msgid ""
3064 "Setting causes printer command to print to file and then use this actually "
3065 "to print."
3066 msgstr ""
3067 "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
3068 "роздрукувати цей файл на принтері."
3069
3070 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136
3071 msgid "Spool co&mmand:"
3072 msgstr "Команда &черги друку:"
3073
3074 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153
3075 msgid "Option used to reverse page order."
3076 msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
3077
3078 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156
3079 msgid "Re&verse pages:"
3080 msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
3081
3082 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169
3083 msgid "Lan&dscape:"
3084 msgstr "Лан&дшафт:"
3085
3086 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182
3087 msgid "&Number of copies:"
3088 msgstr "&Кількість копій:"
3089
3090 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192
3091 msgid "Option used to set number of copies."
3092 msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
3093
3094 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199
3095 msgid "Option used to print a range of pages."
3096 msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
3097
3098 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206
3099 msgid "Co&llated:"
3100 msgstr "&Збирати:"
3101
3102 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216
3103 msgid "Pa&ge range:"
3104 msgstr "&Діапазон сторінок:"
3105
3106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226
3107 msgid "Option used to collate multiple copies."
3108 msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
3109
3110 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233
3111 msgid "&Odd pages:"
3112 msgstr "&Непарні сторінки:"
3113
3114 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246
3115 msgid "&Even pages:"
3116 msgstr "&Парні сторінки:"
3117
3118 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256
3119 msgid "Paper t&ype:"
3120 msgstr "&Тип паперу:"
3121
3122 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266
3123 msgid "Paper si&ze:"
3124 msgstr "Розмір &паперу:"
3125
3126 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279
3127 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
3128 msgstr "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
3129
3130 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282
3131 msgid "E&xtra options:"
3132 msgstr "Додаткові &параметри:"
3133
3134 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298
3135 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
3136 msgstr ""
3137 "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
3138 "користувачів."
3139
3140 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301
3141 msgid ""
3142 "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
3143 "printer command and you have config.<printer> files installed for all your "
3144 "printers."
3145 msgstr ""
3146 "Зазвичай, це слід обрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу команду "
3147 "друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх ваших "
3148 "принтерів."
3149
3150 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304
3151 msgid "Adapt &output to printer"
3152 msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
3153
3154 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311
3155 msgid "Name of the default printer"
3156 msgstr "Назва типового принтера"
3157
3158 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318
3159 msgid "Default &printer:"
3160 msgstr "Типовий п&ринтер:"
3161
3162 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331
3163 msgid "Printer co&mmand:"
3164 msgstr "Ко&манда принтера:"
3165
3166 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69
3167 msgid "Sans Seri&f:"
3168 msgstr "&Рублений:"
3169
3170 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107
3171 msgid "T&ypewriter:"
3172 msgstr "&Машинописний:"
3173
3174 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117
3175 msgid "R&oman:"
3176 msgstr "П&рямий:"
3177
3178 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169
3179 msgid "Screen &DPI:"
3180 msgstr "&DPI екрана:"
3181
3182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186
3183 msgid "&Zoom %:"
3184 msgstr "Мас&штаб %:"
3185
3186 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223
3187 msgid "Font Sizes"
3188 msgstr "Розміри шрифтів"
3189
3190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262
3191 msgid "&Large:"
3192 msgstr "&Великий:"
3193
3194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272
3195 msgid "&Larger:"
3196 msgstr "&Більший:"
3197
3198 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282
3199 msgid "&Largest:"
3200 msgstr "&Найбільший:"
3201
3202 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295
3203 msgid "&Huge:"
3204 msgstr "Ве&личезний:"
3205
3206 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305
3207 msgid "&Hugest:"
3208 msgstr "&Гігантський:"
3209
3210 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315
3211 msgid "S&mallest:"
3212 msgstr "&Мініатюрний:"
3213
3214 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325
3215 msgid "S&maller:"
3216 msgstr "М&енший:"
3217
3218 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335
3219 msgid "S&mall:"
3220 msgstr "М&аленький:"
3221
3222 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345
3223 msgid "&Normal:"
3224 msgstr "&Звичайна:"
3225
3226 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355
3227 msgid "&Tiny:"
3228 msgstr "Мал&юсінький:"
3229
3230 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368
3231 msgid ""
3232 "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality "
3233 "of fonts"
3234 msgstr ""
3235 "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
3236 "шрифтів на екрані."
3237
3238 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371
3239 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
3240 msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
3241
3242 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
3243 msgid "&Bind file:"
3244 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
3245
3246 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
3247 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
3248 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
3249
3250 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:19
3251 msgid "Al&ternative language:"
3252 msgstr "&Інша мова:"
3253
3254 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:29
3255 msgid "Override the language used for the spellchecker"
3256 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
3257
3258 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
3259 msgid "&Escape characters:"
3260 msgstr "К&ерівні символи:"
3261
3262 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:49
3263 msgid "Personal &dictionary:"
3264 msgstr "Особистий &словник:"
3265
3266 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:59
3267 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
3268 msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
3269
3270 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:89
3271 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
3272 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
3273
3274 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:92
3275 msgid "Accept compound &words"
3276 msgstr "Припускати складені &слова"
3277
3278 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:99
3279 msgid "Use input encod&ing"
3280 msgstr "Вхідне ко&дування"
3281
3282 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:106
3283 msgid "Spellcheck continuously (mark misspelled words with wavy underline)"
3284 msgstr "Неперервна перевірка (позначати помилки хвилястим підкресленням)"
3285
3286 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33
3287 msgid "Session"
3288 msgstr "Сеанс"
3289
3290 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51
3291 msgid "Restore window layouts and &geometries"
3292 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
3293
3294 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58
3295 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
3296 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
3297
3298 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61
3299 msgid "Restore cursor &positions"
3300 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
3301
3302 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68
3303 msgid "&Load opened files from last session"
3304 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
3305
3306 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75
3307 msgid "Clear all session &information"
3308 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
3309
3310 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85
3311 msgid "Documents"
3312 msgstr "Документи"
3313
3314 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108
3315 msgid "&Maximum last files:"
3316 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
3317
3318 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153
3319 msgid "minutes"
3320 msgstr "хвилин"
3321
3322 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170
3323 msgid "&Backup documents, every"
3324 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
3325
3326 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177
3327 msgid "&Open documents in tabs"
3328 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
3329
3330 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200
3331 msgid "Automatic help"
3332 msgstr "Автоматична довідка"
3333
3334 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218
3335 msgid ""
3336 "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in "
3337 "the main work area of an edited document"
3338 msgstr ""
3339 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
3340 "зауваження щодо вкладок у основній робочій області документа, що редагується"
3341
3342 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221
3343 msgid "&Enable tool tips in main work area"
3344 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
3345
3346 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231
3347 msgid "Bro&wse..."
3348 msgstr "&Навігація..."
3349
3350 #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241
3351 msgid "&User interface file:"
3352 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
3353
3354 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:740
3355 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922
3356 msgid "&Save"
3357 msgstr "&Зберегти"
3358
3359 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28
3360 msgid "Pages"
3361 msgstr "Сторінок"
3362
3363 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59
3364 msgid "Page number to print from"
3365 msgstr "Сторінки для друку з"
3366
3367 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66
3368 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
3369 msgstr "&До:"
3370
3371 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79
3372 msgid "Page number to print to"
3373 msgstr "Кількість сторінок для друку"
3374
3375 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101
3376 msgid "Print all pages"
3377 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3378
3379 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91
3380 msgid "Fro&m"
3381 msgstr "&Від"
3382
3383 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104
3384 msgid "&All"
3385 msgstr "&Всі"
3386
3387 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116
3388 msgid "Print &odd-numbered pages"
3389 msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
3390
3391 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126
3392 msgid "Print &even-numbered pages"
3393 msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
3394
3395 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136
3396 msgid "Print in reverse order"
3397 msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
3398
3399 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139
3400 msgid "Re&verse order"
3401 msgstr "Зво&ротній порядок"
3402
3403 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149
3404 msgid "Copie&s"
3405 msgstr "Копі&й"
3406
3407 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161
3408 msgid "Number of copies"
3409 msgstr "Кількість копій"
3410
3411 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177
3412 msgid "Collate copies"
3413 msgstr "Збирати копії разом"
3414
3415 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180
3416 msgid "&Collate"
3417 msgstr "&Збирати"
3418
3419 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230
3420 msgid "&Print"
3421 msgstr "&Надрукувати"
3422
3423 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258
3424 msgid "Print Destination"
3425 msgstr "Куди друкувати"
3426
3427 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270
3428 msgid "Send output to the printer"
3429 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
3430
3431 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273
3432 msgid "P&rinter:"
3433 msgstr "П&ринтер:"
3434
3435 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283
3436 msgid "Send output to the given printer"
3437 msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
3438
3439 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303
3440 msgid "Send output to a file"
3441 msgstr "Надіслати виведення в файл"
3442
3443 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61
3444 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
3445 msgstr "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) попереднього."
3446
3447 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64
3448 msgid "&Subindex"
3449 msgstr "П&ідпокажчик"
3450
3451 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89
3452 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
3453 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
3454
3455 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22
3456 msgid "La&bels in:"
3457 msgstr "Міт&ки в:"
3458
3459 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:51
3460 msgid ""
3461 "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
3462 "sensitive option is checked)"
3463 msgstr "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено пункт «З врахуванням регістру»)"
3464
3465 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:54
3466 msgid "&Sort"
3467 msgstr "&Впорядкувати"
3468
3469 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:64
3470 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
3471 msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
3472
3473 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:67
3474 msgid "Cas&e-sensitive"
3475 msgstr "З в&рахуванням регістру"
3476
3477 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:86
3478 msgid "Update the label list"
3479 msgstr "Оновити список міток"
3480
3481 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:104
3482 msgid "Jump to the label"
3483 msgstr "Перейти до мітки"
3484
3485 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:107 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:292
3486 msgid "&Go to Label"
3487 msgstr "&Перейти до мітки"
3488
3489 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:155
3490 msgid "Cross-reference as it appears in output"
3491 msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
3492
3493 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:159
3494 msgid "<reference>"
3495 msgstr "<посилання>"
3496
3497 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164
3498 msgid "(<reference>)"
3499 msgstr "<посилання>"
3500
3501 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:169
3502 msgid "<page>"
3503 msgstr "<сторінка>"
3504
3505 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:174
3506 msgid "on page <page>"
3507 msgstr "на сторінці <номер>"
3508
3509 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:179
3510 msgid "<reference> on page <page>"
3511 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
3512
3513 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:184
3514 msgid "Formatted reference"
3515 msgstr "форматоване посилання"
3516
3517 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28
3518 msgid "&Find:"
3519 msgstr "&Знайти:"
3520
3521 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68
3522 msgid "Replace &with:"
3523 msgstr "Замін&ити на:"
3524
3525 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112
3526 msgid "Match whole words onl&y"
3527 msgstr "Шукати &тільки цілі слова"
3528
3529 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183
3530 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78
3531 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:109
3532 msgid "&Replace"
3533 msgstr "&Замінити"
3534
3535 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200
3536 msgid "Search &backwards"
3537 msgstr "Зворотній &пошук"
3538
3539 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42
3540 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
3541 msgstr "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
3542
3543 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101
3544 msgid "&Export formats:"
3545 msgstr "&Формати експорту:"
3546
3547 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111
3548 msgid "&Command:"
3549 msgstr "&Команда:"
3550
3551 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13
3552 msgid "Edit shortcut"
3553 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
3554
3555 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77
3556 msgid "Enter LyX function or command sequence"
3557 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
3558
3559 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87
3560 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
3561 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
3562
3563 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90
3564 msgid "&Delete Key"
3565 msgstr "&Вилучити клавішу"
3566
3567 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97
3568 msgid "Clear current shortcut"
3569 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
3570
3571 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100
3572 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272
3573 msgid "C&lear"
3574 msgstr "О&чистити"
3575
3576 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107
3577 msgid "&Shortcut:"
3578 msgstr "С&короченняЖ"
3579
3580 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117
3581 msgid "&Function:"
3582 msgstr "&Функція:"
3583
3584 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130
3585 msgid ""
3586 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
3587 "the 'Clear' button"
3588 msgstr ""
3589 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
3590 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
3591
3592 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:13
3593 msgid "DockWidget"
3594 msgstr "DockWidget"
3595
3596 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:20
3597 msgid "Unknown word:"
3598 msgstr "Невідоме слово:"
3599
3600 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:30
3601 msgid "Current word"
3602 msgstr "Поточне слово"
3603
3604 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:37
3605 msgid "Replacement:"
3606 msgstr "Замінити на:"
3607
3608 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:56
3609 msgid "Replace with selected word"
3610 msgstr "Замінити обраним словом"
3611
3612 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75
3613 msgid "Replace word with current choice"
3614 msgstr "Замінити слово на обране"
3615
3616 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85
3617 msgid "Suggestions:"
3618 msgstr "Пропонується:"
3619
3620 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:98
3621 msgid "Ignore this word"
3622 msgstr "Пропустити це слово"
3623
3624 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101
3625 msgid "&Ignore"
3626 msgstr "&Ігнорувати"
3627
3628 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:108
3629 msgid "Ignore this word throughout this session"
3630 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
3631
3632 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111
3633 msgid "I&gnore All"
3634 msgstr "І&гнорувати всі"
3635
3636 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118
3637 msgid "Add the word to your personal dictionary"
3638 msgstr "Додати слово в особистий словник"
3639
3640 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83
3641 msgid ""
3642 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
3643 "full range."
3644 msgstr ""
3645 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
3646 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
3647
3648 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86
3649 msgid "Ca&tegory:"
3650 msgstr "Ка&тегорія:"
3651
3652 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116
3653 msgid "Select this to display all available characters at once"
3654 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
3655
3656 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119
3657 msgid "&Display all"
3658 msgstr "&Показати всі"
3659
3660 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38
3661 msgid "&Table Settings"
3662 msgstr "&Налаштування таблиці"
3663
3664 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50
3665 msgid "Column Width"
3666 msgstr "Ширина стовпчика"
3667
3668 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68
3669 msgid "Fixed width of the column"
3670 msgstr "Фіксована ширина стовпчика"
3671
3672 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78
3673 msgid ""
3674 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
3675 "the row."
3676 msgstr ""
3677 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
3678 "рядка."
3679
3680 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110
3681 msgid "&Vertical alignment in row:"
3682 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
3683
3684 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123
3685 msgid "&Horizontal alignment:"
3686 msgstr "&Гор. вирівнювання:"
3687
3688 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133
3689 msgid "Horizontal alignment in column"
3690 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
3691
3692 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137
3693 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:716
3694 msgid "Justified"
3695 msgstr "По ширині"
3696
3697 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179
3698 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
3699 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
3700
3701 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182
3702 msgid "&Rotate table 90 degrees"
3703 msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
3704
3705 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189
3706 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
3707 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
3708
3709 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192
3710 msgid "Rotate &cell 90 degrees"
3711 msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
3712
3713 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199
3714 msgid "Merge cells"
3715 msgstr "Об'єднати комірки"
3716
3717 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202
3718 msgid "&Multicolumn"
3719 msgstr "&Багатоколонковість"
3720
3721 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209
3722 msgid "LaTe&X argument:"
3723 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
3724
3725 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219
3726 msgid "Custom column format (LaTeX)"
3727 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
3728
3729 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227
3730 msgid "&Borders"
3731 msgstr "&Рамки"
3732
3733 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247
3734 msgid "All Borders"
3735 msgstr "Всі межі"
3736
3737 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259
3738 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
3739 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
3740
3741 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262
3742 msgid "&Set"
3743 msgstr "&Встановити"
3744
3745 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269
3746 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
3747 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
3748
3749 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310
3750 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
3751 msgstr ""
3752 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
3753 "границь)"
3754
3755 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313
3756 msgid "Fo&rmal"
3757 msgstr "Фо&рмальний"
3758
3759 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323
3760 msgid "Use default (grid-like) border style"
3761 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
3762
3763 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326
3764 msgid "De&fault"
3765 msgstr "Ти&пові"
3766
3767 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349
3768 msgid "Set Borders"
3769 msgstr "Встановити рамки"
3770
3771 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861
3772 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
3773 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
3774
3775 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874
3776 msgid "Additional Space"
3777 msgstr "Додатковий пробіл"
3778
3779 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886
3780 msgid "T&op of row:"
3781 msgstr "В&ерх рядка:"
3782
3783 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946
3784 msgid "Botto&m of row:"
3785 msgstr "Ни&з рядка:"
3786
3787 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959
3788 msgid "Bet&ween rows:"
3789 msgstr "&Між рядками:"
3790
3791 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997
3792 msgid "&Longtable"
3793 msgstr "&Довга таблиця"
3794
3795 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025
3796 msgid "Set a page break on the current row"
3797 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
3798
3799 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028
3800 msgid "Page &break on current row"
3801 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
3802
3803 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038
3804 msgid "Settings"
3805 msgstr "Параметри"
3806
3807 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050
3808 msgid "Status"
3809 msgstr "Стан"
3810
3811 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057
3812 msgid "Border above"
3813 msgstr "Лінія згори"
3814
3815 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064
3816 msgid "Border below"
3817 msgstr "Лінія знизу"
3818
3819 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071
3820 msgid "Contents"
3821 msgstr "Вміст"
3822
3823 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078
3824 msgid "Header:"
3825 msgstr "Заголовок:"
3826
3827 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085
3828 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
3829 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
3830
3831 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088
3832 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125
3833 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166
3834 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197
3835 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:966
3836 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:975
3837 msgid "on"
3838 msgstr "увімкнено"
3839
3840 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098
3841 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105
3842 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132
3843 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139
3844 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173
3845 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180
3846 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204
3847 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211
3848 msgid "double"
3849 msgstr "double"
3850
3851 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112
3852 msgid "First header:"
3853 msgstr "Перша шапка:"
3854
3855 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119
3856 msgid "This row is the header of the first page"
3857 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
3858
3859 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146
3860 msgid "Don't output the first header"
3861 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
3862
3863 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149
3864 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221
3865 msgid "is empty"
3866 msgstr "порожній"
3867
3868 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156
3869 msgid "Footer:"
3870 msgstr "Підвал:"
3871
3872 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163
3873 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
3874 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
3875
3876 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187
3877 msgid "Last footer:"
3878 msgstr "Останній підвал:"
3879
3880 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194
3881 msgid "This row is the footer of the last page"
3882 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
3883
3884 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218
3885 msgid "Don't output the last footer"
3886 msgstr "Не виводити останній підвал"
3887
3888 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228
3889 msgid "Caption:"
3890 msgstr "Підпис:"
3891
3892 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245
3893 msgid "Select for tables that span multiple pages"
3894 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
3895
3896 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248
3897 msgid "&Use long table"
3898 msgstr "&Використовувати довгу таблицю"
3899
3900 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267
3901 msgid "Current cell:"
3902 msgstr "Поточна комірка:"
3903
3904 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291
3905 msgid "Current row position"
3906 msgstr "Поточний рядок"
3907
3908 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315
3909 msgid "Current column position"
3910 msgstr "Поточний стовпчик"
3911
3912 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55
3913 msgid "Close this dialog"
3914 msgstr "Закрити це вікно"
3915
3916 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91
3917 msgid "Rebuild the file lists"
3918 msgstr "Перебудувати список файлів"
3919
3920 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104
3921 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
3922 msgstr ""
3923 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
3924 "показано з повним шляхом."
3925
3926 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107
3927 msgid "&View"
3928 msgstr "П&ерегляд"
3929
3930 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124
3931 msgid "Selected classes or styles"
3932 msgstr "Обрані стилі або класи"
3933
3934 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128
3935 msgid "LaTeX classes"
3936 msgstr "Класи LaTeX"
3937
3938 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133
3939 msgid "LaTeX styles"
3940 msgstr "Стилі LaTeX"
3941
3942 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138
3943 msgid "BibTeX styles"
3944 msgstr "Стилі BibTeX"
3945
3946 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162
3947 msgid "Toggles view of the file list"
3948 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
3949
3950 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165
3951 msgid "Show &path"
3952 msgstr "Показати &шлях"
3953
3954 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33
3955 msgid "Spacing"
3956 msgstr "Інтервал"
3957
3958 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68
3959 msgid "Separate paragraphs with"
3960 msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
3961
3962 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112
3963 msgid "Listing settings"
3964 msgstr "Параметри тексту програм"
3965
3966 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227
3967 msgid "Format text into two columns"
3968 msgstr "Форматується документ..."
3969
3970 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230
3971 msgid "Two-&column document"
3972 msgstr "Дво&колонковий документ"
3973
3974 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240
3975 msgid "&Vertical space"
3976 msgstr "&Вертикального проміжку"
3977
3978 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247
3979 msgid "Indent consecutive paragraphs"
3980 msgstr "Відступу у наступних абзацах"
3981
3982 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250
3983 msgid "&Indentation"
3984 msgstr "&Відступ"
3985
3986 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316
3987 msgid "&Line spacing:"
3988 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
3989
3990 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:36
3991 msgid "Language of the thesaurus"
3992 msgstr "Мова тезауруса"
3993
3994 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:51
3995 msgid "Word to look up"
3996 msgstr "Слово для пошуку"
3997
3998 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:64
3999 msgid "L&ookup"
4000 msgstr "По&шук"
4001
4002 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:71
4003 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
4004 msgstr "Натисніть, щоб обрати пропозицію, клацніть двічі, щоб шукати її."
4005
4006 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:86
4007 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:99
4008 msgid "The selected entry"
4009 msgstr "Обраний запис"
4010
4011 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:89
4012 msgid "&Selection:"
4013 msgstr "&Вибір:"
4014
4015 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:106
4016 msgid "Replace the entry with the selection"
4017 msgstr "Замінити запис обраним"
4018
4019 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:161
4020 msgid "Index entry"
4021 msgstr "Запис у предметному покажчику"
4022
4023 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:164
4024 msgid "&Keyword:"
4025 msgstr "&Ключове слово:"
4026
4027 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30
4028 msgid ""
4029 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
4030 "tables, and others)"
4031 msgstr ""
4032 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
4033 "тощо)"
4034
4035 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57
4036 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
4037 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
4038
4039 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104
4040 msgid "Sort"
4041 msgstr "Впорядкувати"
4042
4043 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125
4044 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
4045 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
4046
4047 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128
4048 msgid "Keep"
4049 msgstr "Залишити"
4050
4051 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145
4052 msgid "Update navigation tree"
4053 msgstr "Оновити дерево навігації"
4054
4055 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181
4056 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221
4057 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241
4058 msgid "..."
4059 msgstr "..."
4060
4061 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178
4062 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
4063 msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента"
4064
4065 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198
4066 msgid "Increase nesting depth of selected item"
4067 msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента"
4068
4069 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218
4070 msgid "Move selected item down by one"
4071 msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче"
4072
4073 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238
4074 msgid "Move selected item up by one"
4075 msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище"
4076
4077 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44
4078 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
4079 msgstr "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
4080
4081 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47
4082 msgid "&Do not show this warning again!"
4083 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
4084
4085 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:69
4086 msgid "Insert the spacing even after a page break"
4087 msgstr "Вставити розрив лігатури"
4088
4089 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:119
4090 msgid "DefSkip"
4091 msgstr "Типовий"
4092
4093 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:124 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:589
4094 msgid "SmallSkip"
4095 msgstr "Маленький"
4096
4097 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:129 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:590
4098 msgid "MedSkip"
4099 msgstr "Середній"
4100
4101 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:134 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:591
4102 msgid "BigSkip"
4103 msgstr "Великий"
4104
4105 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:139
4106 msgid "VFill"
4107 msgstr "Вертикальний клей"
4108
4109 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36
4110 msgid "Complete source"
4111 msgstr "Повне джерело"
4112
4113 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43
4114 msgid "Automatic update"
4115 msgstr "Автоматичне оновлення"
4116
4117 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45
4118 msgid "Unit of width value"
4119 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
4120
4121 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68
4122 msgid "number of needed lines"
4123 msgstr "кількість потрібних рядків"
4124
4125 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75
4126 msgid "use number of lines"
4127 msgstr "використовувати кількість рядків"
4128
4129 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78
4130 msgid "&Line span:"
4131 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
4132
4133 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199
4134 msgid "Outer (default)"
4135 msgstr "Зовнішнє (типово)"
4136
4137 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204
4138 msgid "Inner"
4139 msgstr "Внутрішнє"
4140
4141 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222
4142 msgid "use overhang"
4143 msgstr "використовувати виступ"
4144
4145 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225
4146 msgid "Over&hang:"
4147 msgstr "Ви&ступ:"
4148
4149 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246
4150 msgid "Overhang value"
4151 msgstr "Значення виступу"
4152
4153 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273
4154 msgid "Unit of overhang value"
4155 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
4156
4157 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280
4158 msgid "Check this to allow flexible placement"
4159 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
4160
4161 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283
4162 msgid "Allow &floating"
4163 msgstr "Дозволити &пересування"
4164
4165 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27
4166 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52
4167 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34
4168 #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25
4169 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:32
4170 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29
4171 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31
4172 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47
4173 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16
4174 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31
4175 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34
4176 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23
4177 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/manpage.layout:18
4178 #: lib/layouts/memoir.layout:30 lib/layouts/moderncv.layout:19
4179 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:107
4180 #: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:40
4181 #: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:8
4182 #: lib/layouts/siamltex.layout:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:37
4183 #: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60
4184 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22
4185 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28
4186 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27
4187 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171
4188 msgid "Standard"
4189 msgstr "Стандартний"
4190
4191 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49
4192 msgid "TheoremTemplate"
4193 msgstr "ШаблонТеореми"
4194
4195 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1052
4196 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278
4197 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211
4198 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371
4199 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433
4200 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
4201 #: lib/layouts/theorems-std.module:20 lib/layouts/theorems-std.module:36
4202 #: lib/layouts/theorems-std.module:39
4203 msgid "Proof"
4204 msgstr "На коректуру"
4205
4206 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110
4207 msgid "Proof:"
4208 msgstr "Доведення:"
4209
4210 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1058
4211 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218
4212 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190
4213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412
4214 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112
4215 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24
4216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:56
4217 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-ams.inc:276
4218 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14
4219 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
4220 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems-starred.inc:54
4221 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:57 lib/layouts/theorems.inc:24
4222 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:55
4223 #: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems.inc:270
4224 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-chap.module:26
4225 #: lib/layouts/theorems-chap.module:29 lib/layouts/theorems-sec.module:16
4226 #: lib/layouts/theorems-sec.module:21 lib/layouts/theorems-sec.module:24
4227 msgid "Theorem"
4228 msgstr "Теорема"
4229
4230 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76
4231 msgid "Theorem #:"
4232 msgstr "Теорема #:"
4233
4234 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312
4235 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45
4236 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243
4237 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82
4238 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:83
4239 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:93 lib/layouts/theorems-ams.inc:96
4240 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19
4241 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
4242 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 lib/layouts/theorems-starred.inc:92
4243 #: lib/layouts/theorems.inc:81 lib/layouts/theorems.inc:90
4244 #: lib/layouts/theorems.inc:93
4245 msgid "Lemma"
4246 msgstr "Лема"
4247
4248 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86
4249 msgid "Lemma #:"
4250 msgstr "Лема #:"
4251
4252 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:988
4253 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250
4254 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229
4255 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316
4256 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373
4257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:65 lib/layouts/theorems-ams.inc:75
4258 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:78 lib/layouts/theorems-order.inc:13
4259 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
4260 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
4261 #: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:73
4262 #: lib/layouts/theorems.inc:76
4263 msgid "Corollary"
4264 msgstr "Наслідок"
4265
4266 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96
4267 msgid "Corollary #:"
4268 msgstr "Наслідок #:"
4269
4270 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326
4271 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247
4272 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385
4273 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447
4274 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:101 lib/layouts/theorems-ams.inc:111
4275 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:114 lib/layouts/theorems-order.inc:25
4276 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
4277 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 lib/layouts/theorems-starred.inc:109
4278 #: lib/layouts/theorems.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:107
4279 #: lib/layouts/theorems.inc:110
4280 msgid "Proposition"
4281 msgstr "Твердження"
4282
4283 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106
4284 msgid "Proposition #:"
4285 msgstr "Твердження #:"
4286
4287 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361
4288 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293
4289 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102
4290 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:119
4291 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:132
4292 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31
4293 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
4294 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 lib/layouts/theorems-starred.inc:126
4295 #: lib/layouts/theorems.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:124
4296 #: lib/layouts/theorems.inc:127
4297 msgid "Conjecture"
4298 msgstr "Припущення"
4299
4300 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
4301 msgid "Conjecture #:"
4302 msgstr "Припущення #:"
4303
4304 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333
4305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
4306 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45
4307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48
4308 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:61
4309 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64
4310 msgid "Criterion"
4311 msgstr "Критерій"
4312
4313 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126
4314 msgid "Criterion #:"
4315 msgstr "Критерій #:"
4316
4317 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1046
4318 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
4319 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:140
4320 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 lib/layouts/theorems.inc:132
4321 #: lib/layouts/theorems.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:144
4322 msgid "Fact"
4323 msgstr "Факт"
4324
4325 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136
4326 msgid "Fact #:"
4327 msgstr "Факт #:"
4328
4329 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143
4330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104
4331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:114
4332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
4333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:131
4334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134
4335 msgid "Axiom"
4336 msgstr "Аксіома"
4337
4338 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
4339 msgid "Axiom #:"
4340 msgstr "Аксіома #:"
4341
4342 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1016
4343 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264
4344 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131
4345 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330
4346 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387
4347 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:172
4348 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:175 lib/layouts/theorems-order.inc:37
4349 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
4350 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 lib/layouts/theorems-starred.inc:168
4351 #: lib/layouts/theorems.inc:149 lib/layouts/theorems.inc:166
4352 #: lib/layouts/theorems.inc:169
4353 msgid "Definition"
4354 msgstr "Визначення"
4355
4356 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156
4357 msgid "Definition #:"
4358 msgstr "Визначення #:"
4359
4360 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1028
4361 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163
4362 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337
4363 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:180
4364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:189 lib/layouts/theorems-ams.inc:192
4365 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43
4366 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
4367 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
4368 #: lib/layouts/theorems.inc:174 lib/layouts/theorems.inc:183
4369 #: lib/layouts/theorems.inc:186 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841
4370 msgid "Example"
4371 msgstr "Приклад"
4372
4373 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166
4374 msgid "Example #:"
4375 msgstr "Приклад #:"
4376
4377 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173
4378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:139
4379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148
4380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:151
4381 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:165
4382 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:168
4383 msgid "Condition"
4384 msgstr "Умова"
4385
4386 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176
4387 msgid "Condition #:"
4388 msgstr "Умова #:"
4389
4390 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375
4391 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426
4392 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-ams.inc:206
4393 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems-order.inc:49
4394 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
4395 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 lib/layouts/theorems-starred.inc:202
4396 #: lib/layouts/theorems.inc:191 lib/layouts/theorems.inc:200
4397 #: lib/layouts/theorems.inc:203
4398 msgid "Problem"
4399 msgstr "Проблема"
4400
4401 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
4402 msgid "Problem #:"
4403 msgstr "Задача #:"
4404
4405 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344
4406 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:214
4407 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-ams.inc:226
4408 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55
4409 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
4410 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 lib/layouts/theorems-starred.inc:219
4411 #: lib/layouts/theorems.inc:208 lib/layouts/theorems.inc:217
4412 #: lib/layouts/theorems.inc:220
4413 msgid "Exercise"
4414 msgstr "Вправа"
4415
4416 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196
4417 msgid "Exercise #:"
4418 msgstr "Вправа #:"
4419
4420 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382
4421 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170
4422 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461
4423 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:249
4424 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 lib/layouts/theorems-order.inc:61
4425 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
4426 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 lib/layouts/theorems-starred.inc:244
4427 #: lib/layouts/theorems.inc:225 lib/layouts/theorems.inc:243
4428 #: lib/layouts/theorems.inc:246
4429 msgid "Remark"
4430 msgstr "Помітка"
4431
4432 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206
4433 msgid "Remark #:"
4434 msgstr "Помітка #:"
4435
4436 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396
4437 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274
4438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302
4439 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:257
4440 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:266 lib/layouts/theorems-ams.inc:269
4441 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67
4442 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
4443 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 lib/layouts/theorems-starred.inc:261
4444 #: lib/layouts/theorems.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:260
4445 #: lib/layouts/theorems.inc:263
4446 msgid "Claim"
4447 msgstr "Твердження"
4448
4449 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216
4450 msgid "Claim #:"
4451 msgstr "Твердження #:"
4452
4453 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212
4454 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93
4455 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198
4456 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419
4457 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:173
4458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:182
4459 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:185
4460 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:199
4461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:202
4462 msgid "Note"
4463 msgstr "Примітка"
4464
4465 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226
4466 msgid "Note #:"
4467 msgstr "Примітка #:"
4468
4469 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181
4470 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
4471 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216
4472 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219
4473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233
4474 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
4475 msgid "Notation"
4476 msgstr "Позначення"
4477
4478 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
4479 msgid "Notation #:"
4480 msgstr "Позначення #:"
4481
4482 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411
4483 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
4484 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:313
4485 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:269
4486 #: lib/layouts/theorems.inc:294 lib/layouts/theorems.inc:297
4487 msgid "Case"
4488 msgstr "Варіант"
4489
4490 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246
4491 msgid "Case #:"
4492 msgstr "Варіант #:"
4493
4494 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42
4495 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64
4496 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67
4497 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64
4498 #: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/amsbook.layout:89
4499 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:111
4500 #: lib/layouts/beamer.layout:140 lib/layouts/beamer.layout:141
4501 #: lib/layouts/beamer.layout:183 lib/layouts/egs.layout:30
4502 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95
4503 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155
4504 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41
4505 #: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45
4506 #: lib/layouts/manpage.layout:40 lib/layouts/memoir.layout:56
4507 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52
4508 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38
4509 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349
4510 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19
4511 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27
4512 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6
4513 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12
4514 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61
4515 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53
4516 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:167
4517 msgid "Section"
4518 msgstr "Розділ"
4519
4520 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45
4521 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67
4522 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70
4523 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:74
4524 #: lib/layouts/amsbook.layout:60 lib/layouts/apa.layout:317
4525 #: lib/layouts/beamer.layout:182 lib/layouts/egs.layout:51
4526 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105
4527 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66
4528 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53
4529 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:61
4530 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61
4531 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70
4532 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48
4533 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41
4534 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15
4535 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85
4536 #: lib/layouts/svjour.inc:62
4537 msgid "Subsection"
4538 msgstr "Підрозділ"
4539
4540 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48
4541 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70
4542 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73
4543 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:82
4544 #: lib/layouts/amsbook.layout:68 lib/layouts/apa.layout:326
4545 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113
4546 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75
4547 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83
4548 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/paper.layout:70
4549 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57
4550 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367
4551 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44
4552 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76
4553 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:71
4554 msgid "Subsubsection"
4555 msgstr "Підпідрозділ"
4556
4557 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:172
4558 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102
4559 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184
4560 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34
4561 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34
4562 msgid "Section*"
4563 msgstr "Розділ*"
4564
4565 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:215
4566 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195
4567 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48
4568 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45
4569 msgid "Subsection*"
4570 msgstr "Підрозділ*"
4571
4572 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204
4573 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56
4574 msgid "Subsubsection*"
4575 msgstr "Підпідрозділ*"
4576
4577 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85
4578 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328
4579 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193
4580 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242
4581 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132
4582 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123
4583 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80
4584 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481
4585 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217
4586 #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236
4587 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147
4588 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66
4589 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185
4590 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251
4591 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237
4592 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180
4593 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135
4594 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246
4595 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166
4596 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29
4597 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34
4598 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96
4599 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216
4600 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27
4601 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133
4602 msgid "Abstract"
4603 msgstr "Резюме"
4604
4605 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337
4606 msgid "Abstract---"
4607 msgstr "Анотація---"
4608
4609 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342
4610 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317
4611 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248
4612 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76
4613 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51
4614 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163
4615 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298
4616 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39
4617 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166
4618 #: lib/layouts/svjour.inc:270
4619 msgid "Keywords"
4620 msgstr "Ключові слова"
4621
4622 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362
4623 msgid "Index Terms---"
4624 msgstr "Записи в покажчику---"
4625
4626 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91
4627 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103
4628 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167
4629 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/book.layout:21
4630 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102
4631 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269
4632 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331
4633 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118
4634 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:140
4635 #: lib/layouts/memoir.layout:142 lib/layouts/mwbk.layout:22
4636 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:13
4637 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:292
4638 #: lib/layouts/recipebook.layout:48 lib/layouts/recipebook.layout:50
4639 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14
4640 #: lib/layouts/scrbook.layout:21 lib/layouts/scrbook.layout:23
4641 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13
4642 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/simplecv.layout:139
4643 #: lib/layouts/aguplus.inc:167 lib/layouts/aguplus.inc:169
4644 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/scrclass.inc:223
4645 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:323
4646 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1015
4647 msgid "Bibliography"
4648 msgstr "Список літератури"
4649
4650 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394
4651 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443
4652 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320
4653 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326
4654 #: src/rowpainter.cpp:462
4655 msgid "Appendix"
4656 msgstr "Додаток"
4657
4658 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409
4659 msgid "Appendices"
4660 msgstr "Додатки"
4661
4662 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413
4663 msgid "Biography"
4664 msgstr "Біографія"
4665
4666 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423
4667 msgid "BiographyNoPhoto"
4668 msgstr "БіографіяБезФото"
4669
4670 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453
4671 msgid "Footernote"
4672 msgstr "Примітка в підвал"
4673
4674 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465
4675 msgid "MarkBoth"
4676 msgstr "MarkBoth"
4677
4678 #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48
4679 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354
4680 #: lib/layouts/beamer.layout:46 lib/layouts/egs.layout:163
4681 #: lib/layouts/manpage.layout:81 lib/layouts/powerdot.layout:242
4682 #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13
4683 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11
4684 msgid "Itemize"
4685 msgstr "Перелік"
4686
4687 #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51
4688 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372
4689 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/egs.layout:145
4690 #: lib/layouts/manpage.layout:64 lib/layouts/powerdot.layout:267
4691 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19
4692 #: lib/layouts/stdlists.inc:30
4693 msgid "Enumerate"
4694 msgstr "Нумерація"
4695
4696 #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54
4697 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:84
4698 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129
4699 #: lib/layouts/manpage.layout:99 lib/layouts/paper.layout:95
4700 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:19
4701 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26
4702 #: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:49
4703 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90
4704 msgid "Description"
4705 msgstr "Опис"
4706
4707 #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57
4708 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:47
4709 #: lib/layouts/beamer.layout:66 lib/layouts/beamer.layout:85
4710 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32
4711 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41
4712 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31
4713 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72
4714 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:89
4715 msgid "List"
4716 msgstr "Список"
4717
4718 #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254
4719 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160
4720 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207
4721 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:739
4722 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40
4723 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9
4724 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246
4725 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52
4726 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125
4727 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33
4728 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55
4729 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104
4730 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100
4731 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104
4732 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90
4733 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188
4734 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183
4735 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119
4736 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246
4737 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
4738 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12
4739 #: lib/layouts/svjour.inc:129
4740 msgid "Title"
4741 msgstr "Заголовок"
4742
4743 #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112
4744 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:771
4745 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123
4746 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44
4747 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152
4748 msgid "Subtitle"
4749 msgstr "Підзаголовок"
4750
4751 #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266
4752 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171
4753 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219
4754 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:796
4755 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57
4756 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111
4757 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49
4758 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318
4759 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43
4760 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75
4761 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175
4762 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114
4763 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98
4764 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204
4765 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52
4766 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52
4767 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155
4768 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181
4769 msgid "Author"
4770 msgstr "Автор"
4771
4772 #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134
4773 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247
4774 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192
4775 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180
4776 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48
4777 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143
4778 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174
4779 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178
4780 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45
4781 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29
4782 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44
4783 msgid "Address"
4784 msgstr "Адреса"
4785
4786 #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152
4787 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63
4788 msgid "Offprint"
4789 msgstr "Окремий відбиток"
4790
4791 #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175
4792 #: lib/layouts/svjour.inc:233
4793 msgid "Mail"
4794 msgstr "Пошта"
4795
4796 #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277
4797 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182
4798 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231
4799 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/dinbrief.layout:149
4800 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140
4801 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801
4802 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85
4803 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137
4804 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237
4805 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238
4806 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35
4807 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50
4808 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:363
4809 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301
4810 #: lib/external_templates:305
4811 msgid "Date"
4812 msgstr "Дата"
4813
4814 #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198
4815 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527
4816 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80
4817 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
4818 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284
4819 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287
4820 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:301
4821 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304
4822 msgid "Acknowledgement"
4823 msgstr "Подяка"
4824
4825 #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140
4826 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179
4827 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266
4828 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323
4829 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388
4830 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65
4831 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138
4832 #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98
4833 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195
4834 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252
4835 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59
4836 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147
4837 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201
4838 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294
4839 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121
4840 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31
4841 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73
4842 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124
4843 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15
4844 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53
4845 msgid "FrontMatter"
4846 msgstr "Вступ"
4847
4848 #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71
4849 msgid "Offprint Requests to:"
4850 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
4851
4852 #: lib/layouts/aa.layout:184
4853 msgid "Correspondence to:"
4854 msgstr "Відповідність:"
4855
4856 #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447
4857 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152
4858 #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/elsarticle.layout:273
4859 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263
4860 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313
4861 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43
4862 msgid "BackMatter"
4863 msgstr "BackMatter"
4864
4865 #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516
4866 #: lib/layouts/svjour.inc:305
4867 msgid "Acknowledgements."
4868 msgstr "Подяки."
4869
4870 #: lib/layouts/aa.layout:289
4871 msgid "institutemark"
4872 msgstr "позначкаустанови"
4873
4874 #: lib/layouts/aa.layout:293
4875 msgid "institute mark"
4876 msgstr "позначка установи"
4877
4878 #: lib/layouts/aa.layout:357
4879 msgid "Key words."
4880 msgstr "Ключові слова"
4881
4882 #: lib/layouts/aa.layout:379
4883 msgid "CharStyle:Institute"
4884 msgstr "СтильСимволів:Інститут"
4885
4886 #: lib/layouts/aa.layout:389
4887 msgid "CharStyle:E-Mail"
4888 msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
4889
4890 #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85
4891 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344
4892 #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158
4893 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229
4894 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150
4895 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73
4896 msgid "Email"
4897 msgstr "Ел. пошта"
4898
4899 #: lib/layouts/aa.layout:404
4900 msgid "email"
4901 msgstr "електронна пошта"
4902
4903 #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612
4904 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:565
4905 msgid "LaTeX"
4906 msgstr "LaTeX"
4907
4908 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103
4909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:45
4910 msgid "Thesaurus"
4911 msgstr "Тезаурус"
4912
4913 #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262
4914 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81
4915 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128
4916 #: lib/layouts/aguplus.inc:60
4917 msgid "Affiliation"
4918 msgstr "Місце роботи"
4919
4920 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383
4921 msgid "And"
4922 msgstr "Та"
4923
4924 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363
4925 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502
4926 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213
4927 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304
4928 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291
4929 msgid "Acknowledgements"
4930 msgstr "Подяки"
4931
4932 #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475
4933 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181
4934 #: lib/layouts/beamer.layout:898 lib/layouts/cl2emult.layout:116
4935 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284
4936 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289
4937 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346
4938 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/siamltex.layout:327
4939 #: lib/layouts/amsdefs.inc:215 lib/layouts/stdstruct.inc:54
4940 #: lib/layouts/svjour.inc:337 src/output_plaintext.cpp:145
4941 msgid "References"
4942 msgstr "Посилання"
4943
4944 #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403
4945 msgid "PlaceFigure"
4946 msgstr "Розташування зображення"
4947
4948 #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423
4949 msgid "PlaceTable"
4950 msgstr "Розташування таблиці"
4951
4952 #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543
4953 msgid "TableComments"
4954 msgstr "Коментар до таблиці"
4955
4956 #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523
4957 msgid "TableRefs"
4958 msgstr "TableRefs"
4959
4960 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463
4961 msgid "MathLetters"
4962 msgstr "MathLetters"
4963
4964 #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502
4965 msgid "NoteToEditor"
4966 msgstr "NoteToEditor"
4967
4968 #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615
4969 msgid "Facility"
4970 msgstr "Можливість"
4971
4972 #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641
4973 msgid "Objectname"
4974 msgstr "Назваоб'єкта"
4975
4976 #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668
4977 msgid "Dataset"
4978 msgstr "Набір даних"
4979
4980 #: lib/layouts/aastex.layout:279
4981 msgid "Altaffilation"
4982 msgstr "Додмісцероботи"
4983
4984 #: lib/layouts/aastex.layout:288
4985 msgid "Alternative affiliation:"
4986 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
4987
4988 #: lib/layouts/aastex.layout:295
4989 msgid "altaffilmark"
4990 msgstr "altaffilmark"
4991
4992 #: lib/layouts/aastex.layout:299
4993 msgid "altaffiliation mark"
4994 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
4995
4996 #: lib/layouts/aastex.layout:330
4997 msgid "Subject headings:"
4998 msgstr "Предметні заголовки:"
4999
5000 #: lib/layouts/aastex.layout:373
5001 msgid "[Acknowledgements]"
5002 msgstr "[Подяки]"
5003
5004 #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1513
5005 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524
5006 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1611
5007 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630
5008 msgid "and"
5009 msgstr "і"
5010
5011 #: lib/layouts/aastex.layout:414
5012 msgid "Place Figure here:"
5013 msgstr "Розташувати зображення тут:"
5014
5015 #: lib/layouts/aastex.layout:434
5016 msgid "Place Table here:"
5017 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
5018
5019 #: lib/layouts/aastex.layout:453
5020 msgid "[Appendix]"
5021 msgstr "[Додаток]"
5022
5023 #: lib/layouts/aastex.layout:514
5024 msgid "Note to Editor:"
5025 msgstr "Примітка для редактора:"
5026
5027 #: lib/layouts/aastex.layout:535
5028 msgid "References. ---"
5029 msgstr "Посилання: ---"
5030
5031 #: lib/layouts/aastex.layout:555
5032 msgid "Note. ---"
5033 msgstr "Примітка. ---"
5034
5035 #: lib/layouts/aastex.layout:563
5036 msgid "Table note"
5037 msgstr "Примітка до таблиці"
5038
5039 #: lib/layouts/aastex.layout:571
5040 msgid "Table note:"
5041 msgstr "Примітка до таблиці:"
5042
5043 #: lib/layouts/aastex.layout:578
5044 msgid "tablenotemark"
5045 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
5046
5047 #: lib/layouts/aastex.layout:582
5048 msgid "tablenote mark"
5049 msgstr "позначка примітки до таблиці"
5050
5051 #: lib/layouts/aastex.layout:600
5052 msgid "FigCaption"
5053 msgstr "Підпис до зображення"
5054
5055 #: lib/layouts/aastex.layout:610
5056 msgid "Fig. ---"
5057 msgstr "Фіг. ---"
5058
5059 #: lib/layouts/aastex.layout:627
5060 msgid "Facility:"
5061 msgstr "Засіб:"
5062
5063 #: lib/layouts/aastex.layout:653
5064 msgid "Obj:"
5065 msgstr "Об'єкт:"
5066
5067 #: lib/layouts/aastex.layout:680
5068 msgid "Dataset:"
5069 msgstr "Набір даних:"
5070
5071 #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64
5072 msgid "Scheme"
5073 msgstr "Scheme"
5074
5075 #: lib/layouts/achemso.layout:59
5076 msgid "List of Schemes"
5077 msgstr "Список схем"
5078
5079 #: lib/layouts/achemso.layout:63
5080 msgid "scheme"
5081 msgstr "схема"
5082
5083 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85
5084 msgid "Chart"
5085 msgstr "Діаграма"
5086
5087 #: lib/layouts/achemso.layout:80
5088 msgid "List of Charts"
5089 msgstr "Список діаграм"
5090
5091 #: lib/layouts/achemso.layout:84
5092 msgid "chart"
5093 msgstr "діаграма"
5094
5095 #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106
5096 msgid "Graph"
5097 msgstr "Графік"
5098
5099 #: lib/layouts/achemso.layout:101
5100 msgid "List of Graphs"
5101 msgstr "Список графіків"
5102
5103 #: lib/layouts/achemso.layout:105
5104 msgid "graph"
5105 msgstr "графіка"
5106
5107 #: lib/layouts/achemso.layout:144
5108 msgid "Bibnote"
5109 msgstr "Бібліографічна помітка"
5110
5111 #: lib/layouts/achemso.layout:148
5112 msgid "bibnote"
5113 msgstr "бібліографічна помітка"
5114
5115 #: lib/layouts/achemso.layout:190
5116 msgid "Chemistry"
5117 msgstr "Хімія"
5118
5119 #: lib/layouts/achemso.layout:193
5120 msgid "chemistry"
5121 msgstr "хімія"
5122
5123 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61
5124 msgid "Teaser"
5125 msgstr "Рекламка"
5126
5127 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72
5128 msgid "Teaser image:"
5129 msgstr "Зображення рекламки:"
5130
5131 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84
5132 msgid "CRcat"
5133 msgstr "CRcat"
5134
5135 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89
5136 msgid "CR category"
5137 msgstr "Категорія CR"
5138
5139 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135
5140 msgid "CR categories"
5141 msgstr "Категорії CR"
5142
5143 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141
5144 msgid "Computing Review Categories"
5145 msgstr "Категорії Computing Review"
5146
5147 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156
5148 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237
5149 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226
5150 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185
5151 #: lib/layouts/spie.layout:88
5152 msgid "Acknowledgments"
5153 msgstr "Подяки"
5154
5155 #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26
5156 #: lib/layouts/beamer.layout:33 lib/layouts/beamer.layout:909
5157 #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/beamer.layout:947
5158 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1091
5159 #: lib/layouts/beamer.layout:1129 lib/layouts/siamltex.layout:32
5160 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29
5161 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31
5162 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68
5163 msgid "MainText"
5164 msgstr "ЗвичайнийТекст"
5165
5166 #: lib/layouts/amsbook.layout:90 lib/layouts/amsbook.layout:91
5167 #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9
5168 msgid "\\arabic{section}"
5169 msgstr "\\arabic{section}"
5170
5171 #: lib/layouts/amsbook.layout:103
5172 msgid "Chapter Exercises"
5173 msgstr "Вправи до глави"
5174
5175 #: lib/layouts/apa.layout:50
5176 msgid "RightHeader"
5177 msgstr "Заголовок праворуч"
5178
5179 #: lib/layouts/apa.layout:59
5180 msgid "Right header:"
5181 msgstr "Заголовок праворуч:"
5182
5183 #: lib/layouts/apa.layout:82
5184 msgid "Abstract:"
5185 msgstr "Анотація:"
5186
5187 #: lib/layouts/apa.layout:91
5188 msgid "ShortTitle"
5189 msgstr "Короткий заголовок"
5190
5191 #: lib/layouts/apa.layout:99
5192 msgid "Short title:"
5193 msgstr "Короткий заголовок:"
5194
5195 #: lib/layouts/apa.layout:128
5196 msgid "TwoAuthors"
5197 msgstr "Два автори"
5198
5199 #: lib/layouts/apa.layout:135
5200 msgid "ThreeAuthors"
5201 msgstr "Троє авторів"
5202
5203 #: lib/layouts/apa.layout:142
5204 msgid "FourAuthors"
5205 msgstr "Чотири автори"
5206
5207 #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159
5208 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131
5209 msgid "Affiliation:"
5210 msgstr "Місце роботи:"
5211
5212 #: lib/layouts/apa.layout:170
5213 msgid "TwoAffiliations"
5214 msgstr "TwoAffiliations"
5215
5216 #: lib/layouts/apa.layout:177
5217 msgid "ThreeAffiliations"
5218 msgstr "ThreeAffiliations"
5219
5220 #: lib/layouts/apa.layout:184
5221 msgid "FourAffiliations"
5222 msgstr "FourAffiliations"
5223
5224 #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332
5225 msgid "Journal"
5226 msgstr "Журнал"
5227
5228 #: lib/layouts/apa.layout:205
5229 msgid "CopNum"
5230 msgstr "CopNum"
5231
5232 #: lib/layouts/apa.layout:233
5233 msgid "Acknowledgements:"
5234 msgstr "Подяки:"
5235
5236 #: lib/layouts/apa.layout:247
5237 msgid "ThickLine"
5238 msgstr "Товста лінія"
5239
5240 #: lib/layouts/apa.layout:257
5241 msgid "CenteredCaption"
5242 msgstr "ЦентрованийПідпис"
5243
5244 #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241
5245 #: lib/layouts/scrclass.inc:260
5246 msgid "Senseless!"
5247 msgstr "Нечутливість!"
5248
5249 #: lib/layouts/apa.layout:277
5250 msgid "FitFigure"
5251 msgstr "FitFigure"
5252
5253 #: lib/layouts/apa.layout:283
5254 msgid "FitBitmap"
5255 msgstr "FitBitmap"
5256
5257 #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86
5258 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78
5259 #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/paper.layout:88
5260 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60
5261 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124
5262 #: lib/layouts/svjour.inc:89
5263 msgid "Subparagraph"
5264 msgstr "Підпараграф"
5265
5266 #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:61
5267 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:95
5268 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/simplecv.layout:91
5269 #: lib/layouts/stdlists.inc:26
5270 msgid "*"
5271 msgstr "*"
5272
5273 #: lib/layouts/apa.layout:390
5274 msgid "Seriate"
5275 msgstr "Seriate"
5276
5277 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 src/Buffer.cpp:3205
5278 msgid "(\\alph{enumii})"
5279 msgstr "(\\alph{enumii})"
5280
5281 #: lib/layouts/armenian-article.layout:9
5282 msgid "LatinOn"
5283 msgstr "LatinOn"
5284
5285 #: lib/layouts/armenian-article.layout:18
5286 msgid "Latin on"
5287 msgstr "Увімкнути латиницю"
5288
5289 #: lib/layouts/armenian-article.layout:25
5290 msgid "LatinOff"
5291 msgstr "LatinOff"
5292
5293 #: lib/layouts/armenian-article.layout:34
5294 msgid "Latin off"
5295 msgstr "Вимкнути латиницю"
5296
5297 #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:225
5298 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22
5299 msgid "BeginFrame"
5300 msgstr "BeginFrame"
5301
5302 #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:110
5303 #: lib/layouts/beamer.layout:125 lib/layouts/mwart.layout:23
5304 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20
5305 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12
5306 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47
5307 #: lib/layouts/stdsections.inc:11
5308 msgid "Part"
5309 msgstr "Частина"
5310
5311 #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33
5312 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13
5313 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13
5314 msgid "Part*"
5315 msgstr "Частина*"
5316
5317 #: lib/layouts/beamer.layout:100 lib/layouts/egs.layout:196
5318 #: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65
5319 msgid "MM"
5320 msgstr "ХХ"
5321
5322 #: lib/layouts/beamer.layout:155
5323 msgid "Section \\arabic{section}"
5324 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
5325
5326 #: lib/layouts/beamer.layout:167 lib/layouts/powerdot.layout:236
5327 #: lib/layouts/numarticle.inc:10
5328 msgid "\\Alph{section}"
5329 msgstr "\\Alph{section}"
5330
5331 #: lib/layouts/beamer.layout:174 lib/layouts/beamer.layout:217
5332 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25
5333 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47
5334 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69
5335 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80
5336 msgid "Unnumbered"
5337 msgstr "Без нумерації"
5338
5339 #: lib/layouts/beamer.layout:197
5340 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5341 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5342
5343 #: lib/layouts/beamer.layout:210
5344 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5345 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
5346
5347 #: lib/layouts/beamer.layout:226 lib/layouts/beamer.layout:270
5348 #: lib/layouts/beamer.layout:310 lib/layouts/beamer.layout:351
5349 #: lib/layouts/beamer.layout:380
5350 msgid "Frames"
5351 msgstr "Рамки"
5352
5353 #: lib/layouts/beamer.layout:243
5354 msgid "Frame"
5355 msgstr "Рамка"
5356
5357 #: lib/layouts/beamer.layout:269
5358 msgid "BeginPlainFrame"
5359 msgstr "BeginPlainFrame"
5360
5361 #: lib/layouts/beamer.layout:286
5362 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
5363 msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
5364
5365 #: lib/layouts/beamer.layout:309
5366 msgid "AgainFrame"
5367 msgstr "AgainFrame"
5368
5369 #: lib/layouts/beamer.layout:326
5370 msgid "Again frame with label"
5371 msgstr "Знову рамка з міткою"
5372
5373 #: lib/layouts/beamer.layout:350
5374 msgid "EndFrame"
5375 msgstr "EndFrame"
5376
5377 #: lib/layouts/beamer.layout:364
5378 msgid "________________________________"
5379 msgstr "________________________________"
5380
5381 #: lib/layouts/beamer.layout:379
5382 msgid "FrameSubtitle"
5383 msgstr "FrameSubtitle"
5384
5385 #: lib/layouts/beamer.layout:402
5386 msgid "Column"
5387 msgstr "Стовпчик"
5388
5389 #: lib/layouts/beamer.layout:403 lib/layouts/beamer.layout:427
5390 #: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439
5391 #: lib/layouts/beamer.layout:457 lib/layouts/beamer.layout:488
5392 msgid "Columns"
5393 msgstr "Колонки"
5394
5395 #: lib/layouts/beamer.layout:415
5396 msgid "Start column (increase depth!), width:"
5397 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
5398
5399 #: lib/layouts/beamer.layout:456
5400 msgid "ColumnsCenterAligned"
5401 msgstr "ColumnsCenterAligned"
5402
5403 #: lib/layouts/beamer.layout:468
5404 msgid "Columns (center aligned)"
5405 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
5406
5407 #: lib/layouts/beamer.layout:487
5408 msgid "ColumnsTopAligned"
5409 msgstr "ColumnsTopAligned"
5410
5411 #: lib/layouts/beamer.layout:499
5412 msgid "Columns (top aligned)"
5413 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
5414
5415 #: lib/layouts/beamer.layout:519
5416 msgid "Pause"
5417 msgstr "Пауза"
5418
5419 #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:546
5420 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:599
5421 #: lib/layouts/beamer.layout:625
5422 msgid "Overlays"
5423 msgstr "Перекриття"
5424
5425 #: lib/layouts/beamer.layout:535
5426 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5427 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
5428
5429 #: lib/layouts/beamer.layout:545 lib/layouts/beamer.layout:556
5430 msgid "Overprint"
5431 msgstr "Відбиток"
5432
5433 #: lib/layouts/beamer.layout:572
5434 msgid "OverlayArea"
5435 msgstr "Область перекриття"
5436
5437 #: lib/layouts/beamer.layout:583
5438 msgid "Overlayarea"
5439 msgstr "Область перекриття"
5440
5441 #: lib/layouts/beamer.layout:598
5442 msgid "Uncover"
5443 msgstr "Відкрити"
5444
5445 #: lib/layouts/beamer.layout:609
5446 msgid "Uncovered on slides"
5447 msgstr "Розкрите на слайдах"
5448
5449 #: lib/layouts/beamer.layout:624
5450 msgid "Only"
5451 msgstr "Тільки"
5452
5453 #: lib/layouts/beamer.layout:635
5454 msgid "Only on slides"
5455 msgstr "Тільки на слайдах"
5456
5457 #: lib/layouts/beamer.layout:651
5458 msgid "Block"
5459 msgstr "Блок"
5460
5461 #: lib/layouts/beamer.layout:652 lib/layouts/beamer.layout:678
5462 #: lib/layouts/beamer.layout:708
5463 msgid "Blocks"
5464 msgstr "Блоки"
5465
5466 #: lib/layouts/beamer.layout:662
5467 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
5468 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
5469
5470 #: lib/layouts/beamer.layout:677
5471 msgid "ExampleBlock"
5472 msgstr "ExampleBlock"
5473
5474 #: lib/layouts/beamer.layout:688
5475 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
5476 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
5477
5478 #: lib/layouts/beamer.layout:707
5479 msgid "AlertBlock"
5480 msgstr "AlertBlock"
5481
5482 #: lib/layouts/beamer.layout:718
5483 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
5484 msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
5485
5486 #: lib/layouts/beamer.layout:740 lib/layouts/beamer.layout:772
5487 #: lib/layouts/beamer.layout:797 lib/layouts/beamer.layout:819
5488 #: lib/layouts/beamer.layout:862 lib/layouts/beamer.layout:965
5489 msgid "Titling"
5490 msgstr "Заголовки"
5491
5492 #: lib/layouts/beamer.layout:763
5493 msgid "Title (Plain Frame)"
5494 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
5495
5496 #: lib/layouts/beamer.layout:818 lib/layouts/cl2emult.layout:69
5497 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209
5498 msgid "Institute"
5499 msgstr "Інститут"
5500
5501 #: lib/layouts/beamer.layout:839
5502 msgid "InstituteMark"
5503 msgstr "ПозначкаІнституту"
5504
5505 #: lib/layouts/beamer.layout:843
5506 msgid "Institute mark"
5507 msgstr "Позначка інституту"
5508
5509 #: lib/layouts/beamer.layout:908 lib/layouts/egs.layout:94
5510 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18
5511 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11
5512 msgid "Quotation"
5513 msgstr "Цитування"
5514
5515 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/egs.layout:112
5516 #: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/powerdot.layout:333
5517 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:30
5518 msgid "Quote"
5519 msgstr "Цитата"
5520
5521 #: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/egs.layout:203
5522 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:47
5523 msgid "Verse"
5524 msgstr "Вірші"
5525
5526 #: lib/layouts/beamer.layout:964
5527 msgid "TitleGraphic"
5528 msgstr "TitleGraphic"
5529
5530 #: lib/layouts/beamer.layout:989 lib/layouts/theorems-std.module:2
5531 msgid "Theorems"
5532 msgstr "Теореми"
5533
5534 #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/foils.layout:309
5535 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66
5536 msgid "Corollary."
5537 msgstr "Наслідок"
5538
5539 #: lib/layouts/beamer.layout:1019 lib/layouts/foils.layout:323
5540 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152
5541 msgid "Definition."
5542 msgstr "Визначення."
5543
5544 #: lib/layouts/beamer.layout:1022
5545 msgid "Definitions"
5546 msgstr "Визначення"
5547
5548 #: lib/layouts/beamer.layout:1025
5549 msgid "Definitions."
5550 msgstr "Визначення."
5551
5552 #: lib/layouts/beamer.layout:1031 lib/layouts/theorems-starred.inc:176
5553 msgid "Example."
5554 msgstr "Приклад."
5555
5556 #: lib/layouts/beamer.layout:1039
5557 msgid "Examples"
5558 msgstr "Приклади"
5559
5560 #: lib/layouts/beamer.layout:1042
5561 msgid "Examples."
5562 msgstr "Приклади."
5563
5564 #: lib/layouts/beamer.layout:1049 lib/layouts/theorems-starred.inc:134
5565 msgid "Fact."
5566 msgstr "Факт."
5567
5568 #: lib/layouts/beamer.layout:1055 lib/layouts/foils.layout:281
5569 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219
5570 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166
5571 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30
5572 msgid "Proof."
5573 msgstr "Доведення."
5574
5575 #: lib/layouts/beamer.layout:1061 lib/layouts/foils.layout:295
5576 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29
5577 msgid "Theorem."
5578 msgstr "Теорема"
5579
5580 #: lib/layouts/beamer.layout:1066
5581 msgid "Separator"
5582 msgstr "Роздільник"
5583
5584 #: lib/layouts/beamer.layout:1080
5585 msgid "___"
5586 msgstr "___"
5587
5588 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/egs.layout:630
5589 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12
5590 msgid "LyX-Code"
5591 msgstr "LyX-Код"
5592
5593 #: lib/layouts/beamer.layout:1128
5594 msgid "NoteItem"
5595 msgstr "NoteItem"
5596
5597 #: lib/layouts/beamer.layout:1140 lib/layouts/powerdot.layout:210
5598 msgid "Note:"
5599 msgstr "Примітка:"
5600
5601 #: lib/layouts/beamer.layout:1156
5602 msgid "CharStyle:Alert"
5603 msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
5604
5605 #: lib/layouts/beamer.layout:1158
5606 msgid "Alert"
5607 msgstr "Попередження"
5608
5609 #: lib/layouts/beamer.layout:1167
5610 msgid "CharStyle:Structure"
5611 msgstr "СтильСимволів:Структура"
5612
5613 #: lib/layouts/beamer.layout:1169
5614 msgid "Structure"
5615 msgstr "Структура"
5616
5617 #: lib/layouts/beamer.layout:1178
5618 msgid "Custom:ArticleMode"
5619 msgstr "Нетипове:РежимСтатті"
5620
5621 #: lib/layouts/beamer.layout:1183
5622 msgid "Article"
5623 msgstr "Стаття"
5624
5625 #: lib/layouts/beamer.layout:1188
5626 msgid "Custom:PresentationMode"
5627 msgstr "Нетипове:РежимПрезентації"
5628
5629 #: lib/layouts/beamer.layout:1193
5630 msgid "Presentation"
5631 msgstr "Презентація"
5632
5633 #: lib/layouts/beamer.layout:1200 lib/layouts/powerdot.layout:378
5634 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:116
5635 msgid "Table"
5636 msgstr "Таблиця"
5637
5638 #: lib/layouts/beamer.layout:1205 lib/layouts/powerdot.layout:382
5639 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15
5640 msgid "List of Tables"
5641 msgstr "Список таблиць"
5642
5643 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/powerdot.layout:388
5644 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22
5645 msgid "Figure"
5646 msgstr "Рисунок"
5647
5648 #: lib/layouts/beamer.layout:1217 lib/layouts/powerdot.layout:392
5649 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27
5650 msgid "List of Figures"
5651 msgstr "Список малюнків"
5652
5653 #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40
5654 msgid "Dialogue"
5655 msgstr "Діалог"
5656
5657 #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208
5658 msgid "Narrative"
5659 msgstr "Розповідний"
5660
5661 #: lib/layouts/broadway.layout:58
5662 msgid "ACT"
5663 msgstr "Австралійська столична територія"
5664
5665 #: lib/layouts/broadway.layout:70
5666 msgid "ACT \\arabic{act}"
5667 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
5668
5669 #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101
5670 msgid "SCENE"
5671 msgstr "СЦЕНА"
5672
5673 #: lib/layouts/broadway.layout:86
5674 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
5675 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
5676
5677 #: lib/layouts/broadway.layout:90
5678 msgid "SCENE*"
5679 msgstr "СЦЕНА*"
5680
5681 #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116
5682 msgid "AT RISE:"
5683 msgstr "AT RISE:"
5684
5685 #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144
5686 msgid "Speaker"
5687 msgstr "Гучномовець"
5688
5689 #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159
5690 msgid "Parenthetical"
5691 msgstr "Ввідне слово"
5692
5693 #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170
5694 msgid "("
5695 msgstr "("
5696
5697 #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172
5698 msgid ")"
5699 msgstr ")"
5700
5701 #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168
5702 msgid "CURTAIN"
5703 msgstr "ЗАВІСА"
5704
5705 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222
5706 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293
5707 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:64
5708 msgid "Right Address"
5709 msgstr "Адреса праворуч"
5710
5711 #: lib/layouts/chess.layout:35
5712 msgid "Mainline"
5713 msgstr "Mainline"
5714
5715 #: lib/layouts/chess.layout:42
5716 msgid "Mainline:"
5717 msgstr "Mainline:"
5718
5719 #: lib/layouts/chess.layout:60
5720 msgid "Variation"
5721 msgstr "Варіація"
5722
5723 #: lib/layouts/chess.layout:64
5724 msgid "Variation:"
5725 msgstr "Варіація:"
5726
5727 #: lib/layouts/chess.layout:70
5728 msgid "SubVariation"
5729 msgstr "Підваріант"
5730
5731 #: lib/layouts/chess.layout:73
5732 msgid "Subvariation:"
5733 msgstr "Підваріант:"
5734
5735 #: lib/layouts/chess.layout:79
5736 msgid "SubVariation2"
5737 msgstr "Підваріант2"
5738
5739 #: lib/layouts/chess.layout:82
5740 msgid "Subvariation(2):"
5741 msgstr "Підваріант(2):"
5742
5743 #: lib/layouts/chess.layout:88
5744 msgid "SubVariation3"
5745 msgstr "Підваріант3"
5746
5747 #: lib/layouts/chess.layout:91
5748 msgid "Subvariation(3):"
5749 msgstr "Підваріант(3):"
5750
5751 #: lib/layouts/chess.layout:97
5752 msgid "SubVariation4"
5753 msgstr "Підваріант4"
5754
5755 #: lib/layouts/chess.layout:100
5756 msgid "Subvariation(4):"
5757 msgstr "Підваріант(4):"
5758
5759 #: lib/layouts/chess.layout:106
5760 msgid "SubVariation5"
5761 msgstr "Підваріант5"
5762
5763 #: lib/layouts/chess.layout:109
5764 msgid "Subvariation(5):"
5765 msgstr "Підваріант(5):"
5766
5767 #: lib/layouts/chess.layout:116
5768 msgid "HideMoves"
5769 msgstr "HideMoves"
5770
5771 #: lib/layouts/chess.layout:121
5772 msgid "HideMoves:"
5773 msgstr "HideMoves:"
5774
5775 #: lib/layouts/chess.layout:126
5776 msgid "ChessBoard"
5777 msgstr "Шахова дошка"
5778
5779 #: lib/layouts/chess.layout:130
5780 msgid "[chessboard]"
5781 msgstr "[Шахова дошка]"
5782
5783 #: lib/layouts/chess.layout:139
5784 msgid "BoardCentered"
5785 msgstr "BoardCentered"
5786
5787 #: lib/layouts/chess.layout:144
5788 msgid "[centered board]"
5789 msgstr "[центроване]"
5790
5791 #: lib/layouts/chess.layout:154
5792 msgid "HighLight"
5793 msgstr "HighLight"
5794
5795 #: lib/layouts/chess.layout:159
5796 msgid "Highlights:"
5797 msgstr "Виблиски:"
5798
5799 #: lib/layouts/chess.layout:174
5800 msgid "Arrow"
5801 msgstr "Стрілка"
5802
5803 #: lib/layouts/chess.layout:179
5804 msgid "Arrow:"
5805 msgstr "Стрілка:"
5806
5807 #: lib/layouts/chess.layout:185
5808 msgid "KnightMove"
5809 msgstr "KnightMove"
5810
5811 #: lib/layouts/chess.layout:190
5812 msgid "KnightMove:"
5813 msgstr "KnightMove:"
5814
5815 #: lib/layouts/dinbrief.layout:24
5816 msgid "DinBrief"
5817 msgstr "DinBrief"
5818
5819 #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15
5820 #: lib/layouts/stdletter.inc:35
5821 msgid "Send To Address"
5822 msgstr "Адреса призначення"
5823
5824 #: lib/layouts/dinbrief.layout:45
5825 msgid "Anschrift:"
5826 msgstr "Адреса:"
5827
5828 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10
5829 #: lib/layouts/stdletter.inc:24
5830 msgid "My Address"
5831 msgstr "Моя адреса"
5832
5833 #: lib/layouts/dinbrief.layout:59
5834 msgid "Briefkopf:"
5835 msgstr "Оголівка:"
5836
5837 #: lib/layouts/dinbrief.layout:67
5838 msgid "Return address"
5839 msgstr "Зворотня адреса"
5840
5841 #: lib/layouts/dinbrief.layout:69
5842 msgid "Absender:"
5843 msgstr "Відправник:"
5844
5845 #: lib/layouts/dinbrief.layout:77
5846 msgid "Postal comment"
5847 msgstr "Поштовий коментар"
5848
5849 #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176
5850 msgid "Postvermerk:"
5851 msgstr "Postvermerk:"
5852
5853 #: lib/layouts/dinbrief.layout:84
5854 msgid "Handling"
5855 msgstr "Спосіб поводження"
5856
5857 #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71
5858 msgid "Zusatz:"
5859 msgstr "Постскриптум:"
5860
5861 #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103
5862 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758
5863 msgid "YourRef"
5864 msgstr "Ваше посилання"
5865
5866 #: lib/layouts/dinbrief.layout:93
5867 msgid "Ihre Zeichen:"
5868 msgstr "Ihre Zeichen:"
5869
5870 #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96
5871 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737
5872 msgid "MyRef"
5873 msgstr "MyRef"
5874
5875 #: lib/layouts/dinbrief.layout:99
5876 msgid "Unsere Zeichen:"
5877 msgstr "Unsere Zeichen:"
5878
5879 #: lib/layouts/dinbrief.layout:103
5880 msgid "Writer"
5881 msgstr "Письменник"
5882
5883 #: lib/layouts/dinbrief.layout:105
5884 msgid "Sachbearbeiter:"
5885 msgstr "Відповідальний виконавець:"
5886
5887 #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54
5888 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132
5889 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71
5890 msgid "Signature"
5891 msgstr "Підпис"
5892
5893 #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57
5894 msgid "Unterschrift:"
5895 msgstr "Unterschrift:"
5896
5897 #: lib/layouts/dinbrief.layout:116
5898 msgid "Bottomtext"
5899 msgstr "Текст внизу"
5900
5901 #: lib/layouts/dinbrief.layout:118
5902 msgid "Fusszeile(n):"
5903 msgstr "Fusszeile(n):"
5904
5905 #: lib/layouts/dinbrief.layout:126
5906 msgid "Area code"
5907 msgstr "Код області"
5908
5909 #: lib/layouts/dinbrief.layout:128
5910 msgid "Vorwahl:"
5911 msgstr "Код:"
5912
5913 #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146
5914 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126
5915 msgid "Telephone"
5916 msgstr "Телефон"
5917
5918 #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120
5919 msgid "Telefon:"
5920 msgstr "Телефон:"
5921
5922 #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181
5923 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119
5924 msgid "Location"
5925 msgstr "Адреса"
5926
5927 #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78
5928 msgid "Ort:"
5929 msgstr "Ort:"
5930
5931 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192
5932 msgid "Datum:"
5933 msgstr "Дата:"
5934
5935 #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195
5936 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169
5937 msgid "Subject"
5938 msgstr "Тема"
5939
5940 #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201
5941 msgid "Betreff:"
5942 msgstr "Betreff:"
5943
5944 #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205
5945 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60
5946 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49
5947 msgid "Opening"
5948 msgstr "Відкриття"
5949
5950 #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210
5951 msgid "Anrede:"
5952 msgstr "Anrede:"
5953
5954 #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231
5955 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70
5956 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92
5957 msgid "Closing"
5958 msgstr "Епілог"
5959
5960 #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236
5961 msgid "Gruss:"
5962 msgstr "Gruss:"
5963
5964 #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111
5965 msgid "encl"
5966 msgstr "вкл"
5967
5968 #: lib/layouts/dinbrief.layout:198
5969 msgid "Anlage(n):"
5970 msgstr "Anlage(n):"
5971
5972 #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222
5973 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99
5974 msgid "cc"
5975 msgstr "cc"
5976
5977 #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227
5978 msgid "Verteiler:"
5979 msgstr "Verteiler:"
5980
5981 #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81
5982 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120
5983 msgid "PS"
5984 msgstr "PS"
5985
5986 #: lib/layouts/dinbrief.layout:219
5987 msgid "PS:"
5988 msgstr "PS:"
5989
5990 #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
5991 msgid "SenderAddress"
5992 msgstr "АдресаАдресанта"
5993
5994 #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167
5995 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245
5996 msgid "Backaddress"
5997 msgstr "Зворотня адреса"
5998
5999 #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89
6000 msgid "RetourAdresse"
6001 msgstr "Зворотня адреса"
6002
6003 #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180
6004 msgid "Adresse"
6005 msgstr "Адреса"
6006
6007 #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173
6008 msgid "Postvermerk"
6009 msgstr "Postvermerk"
6010
6011 #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68
6012 msgid "Zusatz"
6013 msgstr "Постскриптум"
6014
6015 #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103
6016 msgid "IhrZeichen"
6017 msgstr "IhrZeichen"
6018
6019 #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110
6020 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780
6021 msgid "YourMail"
6022 msgstr "Ваша поштова адреса"
6023
6024 #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110
6025 msgid "IhrSchreiben"
6026 msgstr "IhrSchreiben"
6027
6028 #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96
6029 msgid "MeinZeichen"
6030 msgstr "MeinZeichen"
6031
6032 #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54
6033 msgid "Unterschrift"
6034 msgstr "Unterschrift"
6035
6036 #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117
6037 msgid "Phone"
6038 msgstr "Телефон"
6039
6040 #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117
6041 msgid "Telefon"
6042 msgstr "Телефон"
6043
6044 #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153
6045 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229
6046 msgid "Place"
6047 msgstr "Місце"
6048
6049 #: lib/layouts/dinbrief.layout:307
6050 msgid "Stadt"
6051 msgstr "Stadt"
6052
6053 #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75
6054 msgid "Town"
6055 msgstr "Місто"
6056
6057 #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75
6058 msgid "Ort"
6059 msgstr "Ort"
6060
6061 #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189
6062 msgid "Datum"
6063 msgstr "Дата"
6064
6065 #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196
6066 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821
6067 msgid "Reference"
6068 msgstr "Посилання"
6069
6070 #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196
6071 msgid "Betreff"
6072 msgstr "Betreff"
6073
6074 #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205
6075 msgid "Anrede"
6076 msgstr "Anrede"
6077
6078 #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17
6079 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117
6080 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40
6081 msgid "Letter"
6082 msgstr "Letter"
6083
6084 #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17
6085 msgid "Brieftext"
6086 msgstr "Brieftext"
6087
6088 #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231
6089 msgid "Gruss"
6090 msgstr "Gruss"
6091
6092 #: lib/layouts/dinbrief.layout:356
6093 msgid "ps"
6094 msgstr "ps"
6095
6096 #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214
6097 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912
6098 msgid "Encl."
6099 msgstr "Вкл."
6100
6101 #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214
6102 msgid "Anlagen"
6103 msgstr "Anlagen"
6104
6105 #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91
6106 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128
6107 msgid "CC"
6108 msgstr "Копія"
6109
6110 #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222
6111 msgid "Verteiler"
6112 msgstr "Verteiler"
6113
6114 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86
6115 msgid "00.00.0000"
6116 msgstr "00.00.0000"
6117
6118 #: lib/layouts/egs.layout:268
6119 msgid "LaTeX Title"
6120 msgstr "Заголовок LaTeX"
6121
6122 #: lib/layouts/egs.layout:301
6123 msgid "Author:"
6124 msgstr "Автор:"
6125
6126 #: lib/layouts/egs.layout:310
6127 msgid "Affil"
6128 msgstr "Affil"
6129
6130 #: lib/layouts/egs.layout:323
6131 msgid "Affilation:"
6132 msgstr "Місце роботи:"
6133
6134 #: lib/layouts/egs.layout:345
6135 msgid "Journal:"
6136 msgstr "Журнал:"
6137
6138 #: lib/layouts/egs.layout:354
6139 msgid "msnumber"
6140 msgstr "msnumber"
6141
6142 #: lib/layouts/egs.layout:368
6143 msgid "MS_number:"
6144 msgstr "MS_number:"
6145
6146 #: lib/layouts/egs.layout:378
6147 msgid "FirstAuthor"
6148 msgstr "Перший автор"
6149
6150 #: lib/layouts/egs.layout:391
6151 msgid "1st_author_surname:"
6152 msgstr "прізвище_першого_автора:"
6153
6154 #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198
6155 #: lib/layouts/aguplus.inc:106
6156 msgid "Received"
6157 msgstr "Отримано"
6158
6159 #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201
6160 #: lib/layouts/aguplus.inc:110
6161 msgid "Received:"
6162 msgstr "Отримав:"
6163
6164 #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214
6165 #: lib/layouts/aguplus.inc:122
6166 msgid "Accepted"
6167 msgstr "Прийнято"
6168
6169 #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217
6170 #: lib/layouts/aguplus.inc:126
6171 msgid "Accepted:"
6172 msgstr "Прийнято:"
6173
6174 #: lib/layouts/egs.layout:444
6175 msgid "Offsets"
6176 msgstr "Offsets"
6177
6178 #: lib/layouts/egs.layout:457
6179 msgid "reprint_reqs_to:"
6180 msgstr "копії_для:"
6181
6182 #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263
6183 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259
6184 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44
6185 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110
6186 #: lib/layouts/svjour.inc:263
6187 msgid "Abstract."
6188 msgstr "Анотація."
6189
6190 #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319
6191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295
6192 msgid "Acknowledgement."
6193 msgstr "Подяка."
6194
6195 #: lib/layouts/elsart.layout:130
6196 msgid "Author Address"
6197 msgstr "Адреса автора"
6198
6199 #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185
6200 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128
6201 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142
6202 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285
6203 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135
6204 msgid "Address:"
6205 msgstr "Адреса:"
6206
6207 #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192
6208 msgid "Author Email"
6209 msgstr "Email автора"
6210
6211 #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233
6212 msgid "Email:"
6213 msgstr "Ел. пошта:"
6214
6215 #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207
6216 msgid "Author URL"
6217 msgstr "URL автора"
6218
6219 #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212
6220 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162
6221 msgid "URL:"
6222 msgstr "URL:"
6223
6224 #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185
6225 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173
6226 msgid "Thanks"
6227 msgstr "Подяки"
6228
6229 #: lib/layouts/elsart.layout:272
6230 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
6231 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
6232
6233 #: lib/layouts/elsart.layout:301
6234 msgid "PROOF."
6235 msgstr "Доведення."
6236
6237 #: lib/layouts/elsart.layout:315
6238 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
6239 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
6240
6241 #: lib/layouts/elsart.layout:322
6242 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
6243 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
6244
6245 #: lib/layouts/elsart.layout:329
6246 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
6247 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
6248
6249 #: lib/layouts/elsart.layout:336
6250 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
6251 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
6252
6253 #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398
6254 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34
6255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:69
6256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79
6257 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82
6258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96
6259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
6260 msgid "Algorithm"
6261 msgstr "Алгоритм"
6262
6263 #: lib/layouts/elsart.layout:343
6264 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
6265 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
6266
6267 #: lib/layouts/elsart.layout:350
6268 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
6269 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
6270
6271 #: lib/layouts/elsart.layout:364
6272 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
6273 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
6274
6275 #: lib/layouts/elsart.layout:371
6276 msgid "Example \\arabic{theorem}"
6277 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
6278
6279 #: lib/layouts/elsart.layout:378
6280 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
6281 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
6282
6283 #: lib/layouts/elsart.layout:385
6284 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
6285 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
6286
6287 #: lib/layouts/elsart.layout:392
6288 msgid "Note \\arabic{theorem}"
6289 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
6290
6291 #: lib/layouts/elsart.layout:399
6292 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
6293 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
6294
6295 #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:241
6296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:250
6297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:253
6298 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267
6299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:270
6300 msgid "Summary"
6301 msgstr "Зведення"
6302
6303 #: lib/layouts/elsart.layout:407
6304 msgid "Summary \\arabic{summ}"
6305 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
6306
6307 #: lib/layouts/elsart.layout:415
6308 msgid "Case \\arabic{case}"
6309 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
6310
6311 #: lib/layouts/elsarticle.layout:72
6312 msgid "Titlenotemark"
6313 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
6314
6315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:76
6316 msgid "Titlenote mark"
6317 msgstr "Позначка примітки заголовка"
6318
6319 #: lib/layouts/elsarticle.layout:94
6320 msgid "Title footnote"
6321 msgstr "Примітка заголовка"
6322
6323 #: lib/layouts/elsarticle.layout:106
6324 msgid "Title footnote:"
6325 msgstr "Примітка заголовка:"
6326
6327 #: lib/layouts/elsarticle.layout:134
6328 msgid "Authormark"
6329 msgstr "Позначкаавтора"
6330
6331 #: lib/layouts/elsarticle.layout:138
6332 msgid "Author mark"
6333 msgstr "Позначка автора"
6334
6335 #: lib/layouts/elsarticle.layout:156
6336 msgid "Author footnote"
6337 msgstr "Примітка до поля автора"
6338
6339 #: lib/layouts/elsarticle.layout:159
6340 msgid "Author footnote:"
6341 msgstr "Примітка про автора:"
6342
6343 #: lib/layouts/elsarticle.layout:163
6344 msgid "CorAuthormark"
6345 msgstr "CorAuthormark"
6346
6347 #: lib/layouts/elsarticle.layout:167
6348 msgid "CorAuthor mark"
6349 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
6350
6351 #: lib/layouts/elsarticle.layout:185
6352 msgid "Corresponding author"
6353 msgstr "Автор для листування"
6354
6355 #: lib/layouts/elsarticle.layout:188
6356 msgid "Corresponding author text:"
6357 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
6358
6359 #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79
6360 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208
6361 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166
6362 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146
6363 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123
6364 msgid "Keywords:"
6365 msgstr "Ключові слова:"
6366
6367 #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405
6368 msgid "Keyword"
6369 msgstr "Ключове слово"
6370
6371 #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301
6372 #: lib/layouts/svjour.inc:284
6373 msgid "Key words:"
6374 msgstr "Ключові слова:"
6375
6376 #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80
6377 msgid "Item"
6378 msgstr "Елемент"
6379
6380 #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89
6381 msgid "Item:"
6382 msgstr "Пункт:"
6383
6384 #: lib/layouts/europecv.layout:65
6385 msgid "BulletedItem"
6386 msgstr "ПозначенийПункт"
6387
6388 #: lib/layouts/europecv.layout:68
6389 msgid "Bulleted Item:"
6390 msgstr "Позначений пункт:"
6391
6392 #: lib/layouts/europecv.layout:71
6393 msgid "Begin"
6394 msgstr "Початок"
6395
6396 #: lib/layouts/europecv.layout:81
6397 msgid "Begin of CV"
6398 msgstr "Початок резюме"
6399
6400 #: lib/layouts/europecv.layout:88
6401 msgid "PersonalInfo"
6402 msgstr "ПерсональнаІнформація"
6403
6404 #: lib/layouts/europecv.layout:92
6405 msgid "Personal Info"
6406 msgstr "Персональна інформація"
6407
6408 #: lib/layouts/europecv.layout:95
6409 msgid "MotherTongue"
6410 msgstr "РіднаМова"
6411
6412 #: lib/layouts/europecv.layout:104
6413 msgid "Mother Tongue:"
6414 msgstr "Рідна мова:"
6415
6416 #: lib/layouts/foils.layout:42
6417 msgid "Foilhead"
6418 msgstr "Foilhead"
6419
6420 #: lib/layouts/foils.layout:61
6421 msgid "ShortFoilhead"
6422 msgstr "ShortFoilhead"
6423
6424 #: lib/layouts/foils.layout:67
6425 msgid "Rotatefoilhead"
6426 msgstr "Rotatefoilhead"
6427
6428 #: lib/layouts/foils.layout:73
6429 msgid "ShortRotatefoilhead"
6430 msgstr "ShortRotatefoilhead"
6431
6432 #: lib/layouts/foils.layout:82
6433 msgid "TickList"
6434 msgstr "TickList"
6435
6436 #: lib/layouts/foils.layout:97
6437 msgid "_/"
6438 msgstr "_/"
6439
6440 #: lib/layouts/foils.layout:101
6441 msgid "CrossList"
6442 msgstr "CrossList"
6443
6444 #: lib/layouts/foils.layout:116
6445 msgid "><"
6446 msgstr "><"
6447
6448 #: lib/layouts/foils.layout:160
6449 msgid "My Logo"
6450 msgstr "Мій логотип"
6451
6452 #: lib/layouts/foils.layout:168
6453 msgid "My Logo:"
6454 msgstr "Мій логотип:"
6455
6456 #: lib/layouts/foils.layout:177
6457 msgid "Restriction"
6458 msgstr "Обмеження"
6459
6460 #: lib/layouts/foils.layout:181
6461 msgid "Restriction:"
6462 msgstr "Обмеження:"
6463
6464 #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95
6465 #: lib/layouts/aguplus.inc:75
6466 msgid "Left Header"
6467 msgstr "Ліва шапка"
6468
6469 #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88
6470 msgid "Left Header:"
6471 msgstr "Ліва шапка:"
6472
6473 #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112
6474 #: lib/layouts/aguplus.inc:98
6475 msgid "Right Header"
6476 msgstr "Заголовок праворуч"
6477
6478 #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102
6479 msgid "Right Header:"
6480 msgstr "Права шапка:"
6481
6482 #: lib/layouts/foils.layout:201
6483 msgid "Right Footer"
6484 msgstr "Підвал праворуч"
6485
6486 #: lib/layouts/foils.layout:205
6487 msgid "Right Footer:"
6488 msgstr "Підвал праворуч:"
6489
6490 #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33
6491 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478
6492 msgid "Theorem #."
6493 msgstr "Теорема #."
6494
6495 #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48
6496 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415
6497 msgid "Lemma #."
6498 msgstr "Лема #."
6499
6500 #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58
6501 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376
6502 msgid "Corollary #."
6503 msgstr "Наслідок #."
6504
6505 #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388
6506 #: lib/layouts/svjour.inc:450
6507 msgid "Proposition #."
6508 msgstr "Твердження #."
6509
6510 #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78
6511 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390
6512 msgid "Definition #."
6513 msgstr "Визначення #."
6514
6515 #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68
6516 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23
6517 msgid "Theorem*"
6518 msgstr "Теорема*"
6519
6520 #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88
6521 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
6522 msgid "Lemma*"
6523 msgstr "Лема*"
6524
6525 #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:83
6526 msgid "Lemma."
6527 msgstr "Лема."
6528
6529 #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78
6530 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:63
6531 msgid "Corollary*"
6532 msgstr "Наслідок*"
6533
6534 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98
6535 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:97
6536 msgid "Proposition*"
6537 msgstr "Твердження*"
6538
6539 #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:100
6540 msgid "Proposition."
6541 msgstr "Твердження"
6542
6543 #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127
6544 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:148
6545 msgid "Definition*"
6546 msgstr "Визначення*"
6547
6548 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26
6549 msgid "Text:"
6550 msgstr "Текст:"
6551
6552 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35
6553 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112
6554 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184
6555 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:46 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482
6556 msgid "Name"
6557 msgstr "Назва"
6558
6559 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45
6560 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123
6561 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188
6562 msgid "Name:"
6563 msgstr "Назва:"
6564
6565 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61
6566 msgid "Strasse"
6567 msgstr "Вулиця"
6568
6569 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64
6570 msgid "Strasse:"
6571 msgstr "Вулиця:"
6572
6573 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82
6574 msgid "Land"
6575 msgstr "Суходіл"
6576
6577 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85
6578 msgid "Land:"
6579 msgstr "Land:"
6580
6581 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92
6582 msgid "RetourAdresse:"
6583 msgstr "Зворотня адреса:"
6584
6585 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99
6586 msgid "MeinZeichen:"
6587 msgstr "MeinZeichen:"
6588
6589 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106
6590 msgid "IhrZeichen:"
6591 msgstr "IhrZeichen:"
6592
6593 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113
6594 msgid "IhrSchreiben:"
6595 msgstr "IhrSchreiben:"
6596
6597 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124
6598 msgid "Telefax"
6599 msgstr "Телефакс"
6600
6601 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127
6602 msgid "Telefax:"
6603 msgstr "Телефакс:"
6604
6605 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131
6606 msgid "Telex"
6607 msgstr "Телекс"
6608
6609 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134
6610 msgid "Telex:"
6611 msgstr "Телекс:"
6612
6613 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138
6614 msgid "EMail"
6615 msgstr "Ел. пошта"
6616
6617 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141
6618 msgid "EMail:"
6619 msgstr "EMail:"
6620
6621 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145
6622 msgid "HTTP"
6623 msgstr "HTTP"
6624
6625 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148
6626 msgid "HTTP:"
6627 msgstr "HTTP:"
6628
6629 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152
6630 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213
6631 msgid "Bank"
6632 msgstr "Банк"
6633
6634 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155
6635 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217
6636 msgid "Bank:"
6637 msgstr "Банк:"
6638
6639 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159
6640 msgid "BLZ"
6641 msgstr "BLZ"
6642
6643 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162
6644 msgid "BLZ:"
6645 msgstr "BLZ:"
6646
6647 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166
6648 msgid "Konto"
6649 msgstr "Konto"
6650
6651 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169
6652 msgid "Konto:"
6653 msgstr "Рахунок:"
6654
6655 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185
6656 msgid "Adresse:"
6657 msgstr "Адреса:"
6658
6659 #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218
6660 msgid "Anlagen:"
6661 msgstr "Anlagen:"
6662
6663 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49
6664 msgid "Letter:"
6665 msgstr "Лист:"
6666
6667 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902
6668 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169
6669 #: lib/layouts/stdletter.inc:83
6670 msgid "Signature:"
6671 msgstr "Підпис:"
6672
6673 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439
6674 msgid "Street"
6675 msgstr "Вулиця"
6676
6677 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64
6678 msgid "Street:"
6679 msgstr "Вулиця:"
6680
6681 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68
6682 msgid "Addition"
6683 msgstr "Додавання"
6684
6685 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71
6686 msgid "Addition:"
6687 msgstr "Додавання:"
6688
6689 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78
6690 msgid "Town:"
6691 msgstr "Місто:"
6692
6693 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461
6694 msgid "State"
6695 msgstr "Стан"
6696
6697 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85
6698 msgid "State:"
6699 msgstr "Стан:"
6700
6701 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675
6702 msgid "ReturnAddress"
6703 msgstr "Зворотня адреса"
6704
6705 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686
6706 msgid "ReturnAddress:"
6707 msgstr "Зворотня адреса:"
6708
6709 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748
6710 msgid "MyRef:"
6711 msgstr "MyRef:"
6712
6713 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769
6714 msgid "YourRef:"
6715 msgstr "YourRef:"
6716
6717 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790
6718 msgid "YourMail:"
6719 msgstr "Ваша поштова адреса:"
6720
6721 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120
6722 msgid "Phone:"
6723 msgstr "Телефон:"
6724
6725 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159
6726 msgid "BankCode"
6727 msgstr "Банківський код"
6728
6729 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162
6730 msgid "BankCode:"
6731 msgstr "Банківський код:"
6732
6733 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166
6734 msgid "BankAccount"
6735 msgstr "Банківський рахунок"
6736
6737 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169
6738 msgid "BankAccount:"
6739 msgstr "Банківський рахунок:"
6740
6741 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696
6742 msgid "PostalComment"
6743 msgstr "PostalComment"
6744
6745 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706
6746 msgid "PostalComment:"
6747 msgstr "PostalComment:"
6748
6749 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811
6750 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139
6751 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241
6752 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85
6753 msgid "Date:"
6754 msgstr "Дата:"
6755
6756 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833
6757 msgid "Reference:"
6758 msgstr "Посилання:"
6759
6760 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856
6761 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62
6762 msgid "Opening:"
6763 msgstr "Вступ:"
6764
6765 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923
6766 msgid "Encl.:"
6767 msgstr "Вкл.:"
6768
6769 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944
6770 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132
6771 #: lib/layouts/stdletter.inc:102
6772 msgid "cc:"
6773 msgstr "cc:"
6774
6775 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877
6776 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95
6777 msgid "Closing:"
6778 msgstr "Епілог:"
6779
6780 #: lib/layouts/g-brief2.layout:78
6781 msgid "NameRowA"
6782 msgstr "NameRowA"
6783
6784 #: lib/layouts/g-brief2.layout:89
6785 msgid "NameRowA:"
6786 msgstr "NameRowA:"
6787
6788 #: lib/layouts/g-brief2.layout:98
6789 msgid "NameRowB"
6790 msgstr "NameRowB"
6791
6792 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108
6793 msgid "NameRowB:"
6794 msgstr "NameRowB:"
6795
6796 #: lib/layouts/g-brief2.layout:117
6797 msgid "NameRowC"
6798 msgstr "NameRowC"
6799
6800 #: lib/layouts/g-brief2.layout:127
6801 msgid "NameRowC:"
6802 msgstr "NameRowC:"
6803
6804 #: lib/layouts/g-brief2.layout:136
6805 msgid "NameRowD"
6806 msgstr "NameRowD"
6807
6808 #: lib/layouts/g-brief2.layout:146
6809 msgid "NameRowD:"
6810 msgstr "NameRowD:"
6811
6812 #: lib/layouts/g-brief2.layout:155
6813 msgid "NameRowE"
6814 msgstr "NameRowE"
6815
6816 #: lib/layouts/g-brief2.layout:165
6817 msgid "NameRowE:"
6818 msgstr "NameRowE:"
6819
6820 #: lib/layouts/g-brief2.layout:174
6821 msgid "NameRowF"
6822 msgstr "NameRowF"
6823
6824 #: lib/layouts/g-brief2.layout:184
6825 msgid "NameRowF:"
6826 msgstr "NameRowF:"
6827
6828 #: lib/layouts/g-brief2.layout:193
6829 msgid "NameRowG"
6830 msgstr "NameRowG"
6831
6832 #: lib/layouts/g-brief2.layout:203
6833 msgid "NameRowG:"
6834 msgstr "NameRowG:"
6835
6836 #: lib/layouts/g-brief2.layout:213
6837 msgid "AddressRowA"
6838 msgstr "AddressRowA"
6839
6840 #: lib/layouts/g-brief2.layout:224
6841 msgid "AddressRowA:"
6842 msgstr "AddressRowA:"
6843
6844 #: lib/layouts/g-brief2.layout:233
6845 msgid "AddressRowB"
6846 msgstr "AddressRowB"
6847
6848 #: lib/layouts/g-brief2.layout:243
6849 msgid "AddressRowB:"
6850 msgstr "AddressRowB:"
6851
6852 #: lib/layouts/g-brief2.layout:252
6853 msgid "AddressRowC"
6854 msgstr "AddressRowC"
6855
6856 #: lib/layouts/g-brief2.layout:262
6857 msgid "AddressRowC:"
6858 msgstr "AddressRowC:"
6859
6860 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271
6861 msgid "AddressRowD"
6862 msgstr "AddressRowD"
6863
6864 #: lib/layouts/g-brief2.layout:281
6865 msgid "AddressRowD:"
6866 msgstr "AddressRowD:"
6867
6868 #: lib/layouts/g-brief2.layout:290
6869 msgid "AddressRowE"
6870 msgstr "AddressRowE"
6871
6872 #: lib/layouts/g-brief2.layout:300
6873 msgid "AddressRowE:"
6874 msgstr "AddressRowE:"
6875
6876 #: lib/layouts/g-brief2.layout:309
6877 msgid "AddressRowF"
6878 msgstr "AddressRowF"
6879
6880 #: lib/layouts/g-brief2.layout:319
6881 msgid "AddressRowF:"
6882 msgstr "AddressRowF:"
6883
6884 #: lib/layouts/g-brief2.layout:328
6885 msgid "TelephoneRowA"
6886 msgstr "TelephoneRowA"
6887
6888 #: lib/layouts/g-brief2.layout:339
6889 msgid "TelephoneRowA:"
6890 msgstr "TelephoneRowA:"
6891
6892 #: lib/layouts/g-brief2.layout:348
6893 msgid "TelephoneRowB"
6894 msgstr "TelephoneRowB"
6895
6896 #: lib/layouts/g-brief2.layout:358
6897 msgid "TelephoneRowB:"
6898 msgstr "TelephoneRowB:"
6899
6900 #: lib/layouts/g-brief2.layout:367
6901 msgid "TelephoneRowC"
6902 msgstr "TelephoneRowC"
6903
6904 #: lib/layouts/g-brief2.layout:377
6905 msgid "TelephoneRowC:"
6906 msgstr "TelephoneRowC:"
6907
6908 #: lib/layouts/g-brief2.layout:386
6909 msgid "TelephoneRowD"
6910 msgstr "TelephoneRowD"
6911
6912 #: lib/layouts/g-brief2.layout:396
6913 msgid "TelephoneRowD:"
6914 msgstr "TelephoneRowD:"
6915
6916 #: lib/layouts/g-brief2.layout:405
6917 msgid "TelephoneRowE"
6918 msgstr "TelephoneRowE"
6919
6920 #: lib/layouts/g-brief2.layout:415
6921 msgid "TelephoneRowE:"
6922 msgstr "TelephoneRowE:"
6923
6924 #: lib/layouts/g-brief2.layout:424
6925 msgid "TelephoneRowF"
6926 msgstr "TelephoneRowF"
6927
6928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:434
6929 msgid "TelephoneRowF:"
6930 msgstr "TelephoneRowF:"
6931
6932 #: lib/layouts/g-brief2.layout:443
6933 msgid "InternetRowA"
6934 msgstr "InternetRowA"
6935
6936 #: lib/layouts/g-brief2.layout:454
6937 msgid "InternetRowA:"
6938 msgstr "InternetRowA:"
6939
6940 #: lib/layouts/g-brief2.layout:463
6941 msgid "InternetRowB"
6942 msgstr "InternetRowB"
6943
6944 #: lib/layouts/g-brief2.layout:473
6945 msgid "InternetRowB:"
6946 msgstr "InternetRowB:"
6947
6948 #: lib/layouts/g-brief2.layout:482
6949 msgid "InternetRowC"
6950 msgstr "InternetRowC"
6951
6952 #: lib/layouts/g-brief2.layout:492
6953 msgid "InternetRowC:"
6954 msgstr "InternetRowC:"
6955
6956 #: lib/layouts/g-brief2.layout:501
6957 msgid "InternetRowD"
6958 msgstr "InternetRowD"
6959
6960 #: lib/layouts/g-brief2.layout:511
6961 msgid "InternetRowD:"
6962 msgstr "InternetRowD:"
6963
6964 #: lib/layouts/g-brief2.layout:520
6965 msgid "InternetRowE"
6966 msgstr "InternetRowE"
6967
6968 #: lib/layouts/g-brief2.layout:530
6969 msgid "InternetRowE:"
6970 msgstr "InternetRowE:"
6971
6972 #: lib/layouts/g-brief2.layout:539
6973 msgid "InternetRowF"
6974 msgstr "InternetRowF"
6975
6976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549
6977 msgid "InternetRowF:"
6978 msgstr "InternetRowF:"
6979
6980 #: lib/layouts/g-brief2.layout:558
6981 msgid "BankRowA"
6982 msgstr "BankRowA"
6983
6984 #: lib/layouts/g-brief2.layout:569
6985 msgid "BankRowA:"
6986 msgstr "BankRowA:"
6987
6988 #: lib/layouts/g-brief2.layout:578
6989 msgid "BankRowB"
6990 msgstr "BankRowB"
6991
6992 #: lib/layouts/g-brief2.layout:588
6993 msgid "BankRowB:"
6994 msgstr "BankRowB:"
6995
6996 #: lib/layouts/g-brief2.layout:597
6997 msgid "BankRowC"
6998 msgstr "BankRowC"
6999
7000 #: lib/layouts/g-brief2.layout:607
7001 msgid "BankRowC:"
7002 msgstr "BankRowC:"
7003
7004 #: lib/layouts/g-brief2.layout:616
7005 msgid "BankRowD"
7006 msgstr "BankRowD"
7007
7008 #: lib/layouts/g-brief2.layout:626
7009 msgid "BankRowD:"
7010 msgstr "BankRowD:"
7011
7012 #: lib/layouts/g-brief2.layout:635
7013 msgid "BankRowE"
7014 msgstr "BankRowE"
7015
7016 #: lib/layouts/g-brief2.layout:645
7017 msgid "BankRowE:"
7018 msgstr "BankRowE:"
7019
7020 #: lib/layouts/g-brief2.layout:654
7021 msgid "BankRowF"
7022 msgstr "BankRowF"
7023
7024 #: lib/layouts/g-brief2.layout:664
7025 msgid "BankRowF:"
7026 msgstr "BankRowF:"
7027
7028 #: lib/layouts/heb-article.layout:68
7029 msgid "Claim #."
7030 msgstr "Твердження #."
7031
7032 #: lib/layouts/heb-article.layout:85
7033 msgid "Remarks"
7034 msgstr "Помітки"
7035
7036 #: lib/layouts/heb-article.layout:88
7037 msgid "Remarks #."
7038 msgstr "Зауваження #."
7039
7040 #: lib/layouts/hollywood.layout:55
7041 msgid "More"
7042 msgstr "Більше"
7043
7044 #: lib/layouts/hollywood.layout:66
7045 msgid "(MORE)"
7046 msgstr "(БІЛЬШЕ)"
7047
7048 #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90
7049 msgid "FADE IN:"
7050 msgstr "FADE_IN:"
7051
7052 #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109
7053 msgid "INT."
7054 msgstr "INT."
7055
7056 #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123
7057 msgid "EXT."
7058 msgstr "EXT."
7059
7060 #: lib/layouts/hollywood.layout:185
7061 msgid "Continuing"
7062 msgstr "Далі"
7063
7064 #: lib/layouts/hollywood.layout:196
7065 msgid "(continuing)"
7066 msgstr "(далі)"
7067
7068 #: lib/layouts/hollywood.layout:222
7069 msgid "Transition"
7070 msgstr "Перехід"
7071
7072 #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245
7073 msgid "TITLE OVER:"
7074 msgstr "TITLE_OVER:"
7075
7076 #: lib/layouts/hollywood.layout:249
7077 msgid "INTERCUT"
7078 msgstr "INTERCUT"
7079
7080 #: lib/layouts/hollywood.layout:260
7081 msgid "INTERCUT WITH:"
7082 msgstr "INTERCUT WITH:"
7083
7084 #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275
7085 msgid "FADE OUT"
7086 msgstr "FADE_OUT"
7087
7088 #: lib/layouts/hollywood.layout:293
7089 msgid "Scene"
7090 msgstr "Сцена"
7091
7092 #: lib/layouts/ijmpc.layout:88
7093 msgid "Classification Codes"
7094 msgstr "Коди класифікації"
7095
7096 #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137
7097 msgid "Definition \\thedefinition."
7098 msgstr "Означення \\thedefinition."
7099
7100 #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147
7101 msgid "Step"
7102 msgstr "Крок"
7103
7104 #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151
7105 msgid "Step \\thestep."
7106 msgstr "Крок \\thestep."
7107
7108 #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164
7109 msgid "Example \\theexample."
7110 msgstr "Приклад \\theexample."
7111
7112 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174
7113 msgid "Remark \\theremark."
7114 msgstr "Примітка \\theremark."
7115
7116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184
7117 msgid "Notation \\thenotation."
7118 msgstr "Позначення \\thenotation."
7119
7120 #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203
7121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42
7122 msgid "Theorem \\thetheorem."
7123 msgstr "Теорема \\thetheorem."
7124
7125 #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234
7126 msgid "Corollary \\thecorollary."
7127 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
7128
7129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247
7130 msgid "Lemma \\thelemma."
7131 msgstr "Лема \\thelemma."
7132
7133 #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257
7134 msgid "Proposition \\theproposition."
7135 msgstr "Твердження \\theproposition."
7136
7137 #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263
7138 msgid "Prop"
7139 msgstr "Властивість"
7140
7141 #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267
7142 msgid "Prop \\theprop."
7143 msgstr "Властивість \\theprop."
7144
7145 #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273
7146 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454
7147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:377
7148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:387
7149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:390
7150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:403
7151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
7152 msgid "Question"
7153 msgstr "Питання"
7154
7155 #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277
7156 msgid "Question \\thequestion."
7157 msgstr "Питання \\thequestion."
7158
7159 #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287
7160 msgid "Claim \\theclaim."
7161 msgstr "Вимога \\theclaim."
7162
7163 #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297
7164 msgid "Conjecture \\theconjecture."
7165 msgstr "Припущення \\theconjecture."
7166
7167 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300
7168 msgid "Appendices Section"
7169 msgstr "Розділ Додатків"
7170
7171 #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309
7172 msgid "--- Appendices ---"
7173 msgstr "-- Додатки --"
7174
7175 #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330
7176 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
7177 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
7178
7179 #: lib/layouts/iopart.layout:75
7180 msgid "Review"
7181 msgstr "Огляд"
7182
7183 #: lib/layouts/iopart.layout:81
7184 msgid "Topical"
7185 msgstr "Тематичне"
7186
7187 #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67
7188 msgid "Comment"
7189 msgstr "Коментар"
7190
7191 #: lib/layouts/iopart.layout:99
7192 msgid "Paper"
7193 msgstr "Папір"
7194
7195 #: lib/layouts/iopart.layout:105
7196 msgid "Prelim"
7197 msgstr "Попередній текст"
7198
7199 #: lib/layouts/iopart.layout:111
7200 msgid "Rapid"
7201 msgstr "Миттєве"
7202
7203 #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244
7204 msgid "PACS"
7205 msgstr "PACS"
7206
7207 #: lib/layouts/iopart.layout:219
7208 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
7209 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
7210
7211 #: lib/layouts/iopart.layout:223
7212 msgid "MSC"
7213 msgstr "MSC"
7214
7215 #: lib/layouts/iopart.layout:226
7216 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
7217 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
7218
7219 #: lib/layouts/iopart.layout:230
7220 msgid "submitto"
7221 msgstr "податидо"
7222
7223 #: lib/layouts/iopart.layout:233
7224 msgid "submit to paper:"
7225 msgstr "подати до видання:"
7226
7227 #: lib/layouts/iopart.layout:259
7228 msgid "Bibliography (plain)"
7229 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
7230
7231 #: lib/layouts/iopart.layout:283
7232 msgid "Bibliography heading"
7233 msgstr "Заголовок бібліографії"
7234
7235 #: lib/layouts/isprs.layout:37
7236 msgid "ABSTRACT:"
7237 msgstr "АНОТАЦІЯ:"
7238
7239 #: lib/layouts/isprs.layout:65
7240 msgid "KEY WORDS:"
7241 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
7242
7243 #: lib/layouts/isprs.layout:133
7244 msgid "Commission"
7245 msgstr "Довіреність"
7246
7247 #: lib/layouts/isprs.layout:223
7248 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
7249 msgstr "ПОДЯКИ"
7250
7251 #: lib/layouts/kluwer.layout:190
7252 msgid "AddressForOffprints"
7253 msgstr "Адрес не для друку"
7254
7255 #: lib/layouts/kluwer.layout:198
7256 msgid "Address for Offprints:"
7257 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
7258
7259 #: lib/layouts/kluwer.layout:208
7260 msgid "RunningTitle"
7261 msgstr "RunningTitle"
7262
7263 #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158
7264 #: lib/layouts/svjour.inc:177
7265 msgid "Running title:"
7266 msgstr "Альтернативна назва:"
7267
7268 #: lib/layouts/kluwer.layout:230
7269 msgid "RunningAuthor"
7270 msgstr "RunningAuthor"
7271
7272 #: lib/layouts/kluwer.layout:237
7273 msgid "Running author:"
7274 msgstr "Running author:"
7275
7276 #: lib/layouts/latex8.layout:70
7277 msgid "E-mail:"
7278 msgstr "Ел. пошта:"
7279
7280 #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51
7281 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16
7282 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20
7283 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:36
7284 msgid "Chapter"
7285 msgstr "Глава"
7286
7287 #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173
7288 msgid "Running LaTeX Title"
7289 msgstr "Running_LaTeX_Title"
7290
7291 #: lib/layouts/llncs.layout:167
7292 msgid "TOC Title"
7293 msgstr "Назва «Змісту»"
7294
7295 #: lib/layouts/llncs.layout:171
7296 msgid "TOC title:"
7297 msgstr "Назва «Змісту»:"
7298
7299 #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201
7300 msgid "Author Running"
7301 msgstr "Author Running"
7302
7303 #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205
7304 msgid "Author Running:"
7305 msgstr "Author Running:"
7306
7307 #: lib/layouts/llncs.layout:203
7308 msgid "TOC Author"
7309 msgstr "Автор змісту"
7310
7311 #: lib/layouts/llncs.layout:207
7312 msgid "TOC Author:"
7313 msgstr "Автор змісту:"
7314
7315 #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:291
7316 #: lib/layouts/theorems.inc:275
7317 msgid "Case #."
7318 msgstr "Варіант #."
7319
7320 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359
7321 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252
7322 msgid "Claim."
7323 msgstr "Твердження."
7324
7325 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369
7326 msgid "Conjecture #."
7327 msgstr "Припущення #."
7328
7329 #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397
7330 msgid "Example #."
7331 msgstr "Приклад #."
7332
7333 #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404
7334 msgid "Exercise #."
7335 msgstr "Вправа #."
7336
7337 #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422
7338 msgid "Note #."
7339 msgstr "Примітка #."
7340
7341 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429
7342 msgid "Problem #."
7343 msgstr "Задача #."
7344
7345 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440
7346 msgid "Property"
7347 msgstr "Властивість"
7348
7349 #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443
7350 msgid "Property #."
7351 msgstr "Властивість #."
7352
7353 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457
7354 msgid "Question #."
7355 msgstr "Питання #."
7356
7357 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464
7358 msgid "Remark #."
7359 msgstr "Зауваження #."
7360
7361 #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468
7362 msgid "Solution"
7363 msgstr "Розчин"
7364
7365 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471
7366 msgid "Solution #."
7367 msgstr "Розв'язок #."
7368
7369 #: lib/layouts/manpage.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382
7370 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11
7371 msgid "Code"
7372 msgstr "Код"
7373
7374 #: lib/layouts/manpage.layout:160 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30
7375 msgid "SGML"
7376 msgstr "SGML"
7377
7378 #: lib/layouts/memoir.layout:81
7379 msgid "Chapterprecis"
7380 msgstr "Chapterprecis"
7381
7382 #: lib/layouts/memoir.layout:101
7383 msgid "Epigraph"
7384 msgstr "Епіграф"
7385
7386 #: lib/layouts/memoir.layout:112
7387 msgid "Poemtitle"
7388 msgstr "НазваПоеми"
7389
7390 #: lib/layouts/memoir.layout:129
7391 msgid "Poemtitle*"
7392 msgstr "НазваПоеми*"
7393
7394 #: lib/layouts/memoir.layout:153
7395 msgid "Legend"
7396 msgstr "Легенда"
7397
7398 #: lib/layouts/moderncv.layout:64
7399 msgid "Entry"
7400 msgstr "Елемент"
7401
7402 #: lib/layouts/moderncv.layout:73
7403 msgid "Entry:"
7404 msgstr "Запис:"
7405
7406 #: lib/layouts/moderncv.layout:96
7407 msgid "ListItem"
7408 msgstr "ПунктСписку"
7409
7410 #: lib/layouts/moderncv.layout:99
7411 msgid "List Item:"
7412 msgstr "Пункт списку:"
7413
7414 #: lib/layouts/moderncv.layout:102
7415 msgid "DoubleItem"
7416 msgstr "ПодвійнийПункт"
7417
7418 #: lib/layouts/moderncv.layout:105
7419 msgid "Double Item:"
7420 msgstr "Подвійний пункт:"
7421
7422 #: lib/layouts/moderncv.layout:108
7423 msgid "Space"
7424 msgstr "Пробіл"
7425
7426 #: lib/layouts/moderncv.layout:111
7427 msgid "Space:"
7428 msgstr "Проміжок:"
7429
7430 #: lib/layouts/paper.layout:141
7431 msgid "SubTitle"
7432 msgstr "Підзаголовок"
7433
7434 #: lib/layouts/paper.layout:152
7435 msgid "Institution"
7436 msgstr "Інститут"
7437
7438 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36
7439 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:167
7440 msgid "Slide"
7441 msgstr "Слайд"
7442
7443 #: lib/layouts/powerdot.layout:133
7444 msgid "    "
7445 msgstr "    "
7446
7447 #: lib/layouts/powerdot.layout:143
7448 msgid "EndSlide"
7449 msgstr "КінецьСлайда"
7450
7451 #: lib/layouts/powerdot.layout:157
7452 msgid "~=~"
7453 msgstr "~=~"
7454
7455 #: lib/layouts/powerdot.layout:170
7456 msgid "WideSlide"
7457 msgstr "ШирокийСлайд"
7458
7459 #: lib/layouts/powerdot.layout:182
7460 msgid "EmptySlide"
7461 msgstr "ПорожнійСлайд"
7462
7463 #: lib/layouts/powerdot.layout:186
7464 msgid "Empty slide:"
7465 msgstr "Порожній слайд:"
7466
7467 #: lib/layouts/powerdot.layout:259
7468 msgid "ItemizeType1"
7469 msgstr "ItemizeType1"
7470
7471 #: lib/layouts/powerdot.layout:284
7472 msgid "EnumerateType1"
7473 msgstr "EnumerateType1"
7474
7475 #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39
7476 msgid "List of Algorithms"
7477 msgstr "Алгоритм"
7478
7479 #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17
7480 msgid "\\thechapter"
7481 msgstr "\\thechapter"
7482
7483 #: lib/layouts/recipebook.layout:84
7484 msgid "Recipe"
7485 msgstr "Рецепт"
7486
7487 #: lib/layouts/recipebook.layout:91
7488 msgid "Recipe:"
7489 msgstr "Рецепт:"
7490
7491 #: lib/layouts/recipebook.layout:118
7492 msgid "Ingredients"
7493 msgstr "Складові"
7494
7495 #: lib/layouts/recipebook.layout:128
7496 msgid "Ingredients:"
7497 msgstr "Складові:"
7498
7499 #: lib/layouts/revtex4.layout:109
7500 msgid "Preprint"
7501 msgstr "Препринт"
7502
7503 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172
7504 msgid "AltAffiliation"
7505 msgstr "Додмісцероботи"
7506
7507 #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176
7508 msgid "Thanks:"
7509 msgstr "Подяки:"
7510
7511 #: lib/layouts/revtex4.layout:197
7512 msgid "Electronic Address:"
7513 msgstr "Електронна адреса:"
7514
7515 #: lib/layouts/revtex4.layout:234
7516 msgid "acknowledgments"
7517 msgstr "подяки"
7518
7519 #: lib/layouts/revtex4.layout:251
7520 msgid "PACS number:"
7521 msgstr "Номер PACS:"
7522
7523 #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26
7524 #: lib/layouts/scrclass.inc:33
7525 msgid "Labeling"
7526 msgstr "Надписи"
7527
7528 #: lib/layouts/scrlettr.layout:50
7529 msgid "L"
7530 msgstr "L"
7531
7532 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63
7533 msgid "O"
7534 msgstr "Вкл"
7535
7536 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136
7537 msgid "Encl"
7538 msgstr "Вкл"
7539
7540 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139
7541 #: lib/layouts/stdletter.inc:114
7542 msgid "encl:"
7543 msgstr "вкл:"
7544
7545 #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129
7546 msgid "Telephone:"
7547 msgstr "Телефон:"
7548
7549 #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233
7550 msgid "Place:"
7551 msgstr "Розташування:"
7552
7553 #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249
7554 msgid "Backaddress:"
7555 msgstr "Зворотня адреса:"
7556
7557 #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253
7558 msgid "Specialmail"
7559 msgstr "Specialmail"
7560
7561 #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257
7562 msgid "Specialmail:"
7563 msgstr "Specialmail:"
7564
7565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265
7566 #: lib/layouts/stdletter.inc:122
7567 msgid "Location:"
7568 msgstr "Адреса:"
7569
7570 #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273
7571 msgid "Title:"
7572 msgstr "Заголовок:"
7573
7574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281
7575 msgid "Subject:"
7576 msgstr "Тема:"
7577
7578 #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
7579 msgid "Yourref"
7580 msgstr "Ваше посилання"
7581
7582 #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
7583 msgid "Your ref.:"
7584 msgstr "Ваше посилання:"
7585
7586 #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301
7587 msgid "Yourmail"
7588 msgstr "Ваша поштова адреса"
7589
7590 #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305
7591 msgid "Your letter of:"
7592 msgstr "Ваш лист від:"
7593
7594 #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309
7595 msgid "Myref"
7596 msgstr "Myref"
7597
7598 #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313
7599 msgid "Our ref.:"
7600 msgstr "Наше посилання:"
7601
7602 #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317
7603 msgid "Customer"
7604 msgstr "Клієнт"
7605
7606 #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321
7607 msgid "Customer no.:"
7608 msgstr "Номер замовника:"
7609
7610 #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325
7611 msgid "Invoice"
7612 msgstr "Накладна"
7613
7614 #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329
7615 msgid "Invoice no.:"
7616 msgstr "Номер рахунку:"
7617
7618 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71
7619 msgid "NextAddress"
7620 msgstr "НаступнаАдреса"
7621
7622 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82
7623 msgid "Next Address:"
7624 msgstr "Наступна Адреса:"
7625
7626 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124
7627 msgid "Post Scriptum:"
7628 msgstr "Post Scriptum:"
7629
7630 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155
7631 msgid "Sender Name:"
7632 msgstr "Ім'я адресанта:"
7633
7634 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177
7635 msgid "Sender Address:"
7636 msgstr "Адреса адресанта:"
7637
7638 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185
7639 msgid "Sender Phone:"
7640 msgstr "Телефон адресанта:"
7641
7642 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:339
7643 msgid "Fax"
7644 msgstr "Факс"
7645
7646 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193
7647 msgid "Sender Fax:"
7648 msgstr "Факс адресанта:"
7649
7650 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197
7651 msgid "E-Mail"
7652 msgstr "Ел. пошта"
7653
7654 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201
7655 msgid "Sender E-Mail:"
7656 msgstr "Ел. пошта відправника:"
7657
7658 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209
7659 msgid "Sender URL:"
7660 msgstr "URL адресанта:"
7661
7662 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221
7663 msgid "Logo"
7664 msgstr "Логотип"
7665
7666 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225
7667 msgid "Logo:"
7668 msgstr "Логотип:"
7669
7670 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333
7671 msgid "EndLetter"
7672 msgstr "EndLetter"
7673
7674 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346
7675 msgid "End of letter"
7676 msgstr "Кінець листа"
7677
7678 #: lib/layouts/seminar.layout:24
7679 msgid "LandscapeSlide"
7680 msgstr "LandscapeSlide"
7681
7682 #: lib/layouts/seminar.layout:34
7683 msgid "Landscape Slide:"
7684 msgstr "Альбомний слайд:"
7685
7686 #: lib/layouts/seminar.layout:40
7687 msgid "PortraitSlide"
7688 msgstr "Слайд портрет"
7689
7690 #: lib/layouts/seminar.layout:43
7691 msgid "Portrait Slide:"
7692 msgstr "Портретний слайд:"
7693
7694 #: lib/layouts/seminar.layout:45
7695 msgid "Slide*"
7696 msgstr "Слайд*"
7697
7698 #: lib/layouts/seminar.layout:52
7699 msgid "EndOfSlide"
7700 msgstr "КінецьСлайда"
7701
7702 #: lib/layouts/seminar.layout:57
7703 msgid "SlideHeading"
7704 msgstr "Заголовок слайда"
7705
7706 #: lib/layouts/seminar.layout:64
7707 msgid "SlideSubHeading"
7708 msgstr "Підзаголовок слайда"
7709
7710 #: lib/layouts/seminar.layout:70
7711 msgid "ListOfSlides"
7712 msgstr "Перелік слайдів"
7713
7714 #: lib/layouts/seminar.layout:78
7715 msgid "[List Of Slides]"
7716 msgstr "[Список слайдів]"
7717
7718 #: lib/layouts/seminar.layout:81
7719 msgid "SlideContents"
7720 msgstr "Вміст слайда"
7721
7722 #: lib/layouts/seminar.layout:84
7723 msgid "[Slide Contents]"
7724 msgstr "[Вміст слайда]"
7725
7726 #: lib/layouts/seminar.layout:87
7727 msgid "ProgressContents"
7728 msgstr "ProgressContents"
7729
7730 #: lib/layouts/seminar.layout:90
7731 msgid "[Progress Contents]"
7732 msgstr "[Вміст поступу]"
7733
7734 #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34
7735 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114
7736 msgid "Conjecture*"
7737 msgstr "Припущення*"
7738
7739 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:87
7740 msgid "Algorithm*"
7741 msgstr "Алгоритм*"
7742
7743 #: lib/layouts/siamltex.layout:131
7744 msgid "AMS"
7745 msgstr "AMS"
7746
7747 #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194
7748 msgid "Subjectclass"
7749 msgstr "Subjectclass"
7750
7751 #: lib/layouts/siamltex.layout:308
7752 msgid "AMS subject classifications:"
7753 msgstr "AMS-класифікація тем:"
7754
7755 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64
7756 msgid "Conference"
7757 msgstr "Конференція"
7758
7759 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75
7760 msgid "Conference:"
7761 msgstr "Конференція:"
7762
7763 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83
7764 msgid "CopyrightYear"
7765 msgstr "Рік авторського права"
7766
7767 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
7768 msgid "Copyright year:"
7769 msgstr "Рік авторського права:"
7770
7771 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
7772 msgid "Copyrightdata"
7773 msgstr "Дата авторського права"
7774
7775 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93
7776 msgid "Copyright data:"
7777 msgstr "Дата авторського права:"
7778
7779 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136
7780 msgid "Terms"
7781 msgstr "Терміни"
7782
7783 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139
7784 msgid "Terms:"
7785 msgstr "Терміни:"
7786
7787 #: lib/layouts/simplecv.layout:55
7788 msgid "Topic"
7789 msgstr "Тема"
7790
7791 #: lib/layouts/simplecv.layout:69
7792 msgid "MMMMM"
7793 msgstr "МММММ"
7794
7795 #: lib/layouts/slides.layout:105
7796 msgid "New Slide:"
7797 msgstr "Новий Слайд:"
7798
7799 #: lib/layouts/slides.layout:127
7800 msgid "Overlay"
7801 msgstr "Наддрук"
7802
7803 #: lib/layouts/slides.layout:142
7804 msgid "New Overlay:"
7805 msgstr "Нове Перекриття:"
7806
7807 #: lib/layouts/slides.layout:182
7808 msgid "New Note:"
7809 msgstr "Створити примітку:"
7810
7811 #: lib/layouts/slides.layout:207
7812 msgid "InvisibleText"
7813 msgstr "Невидимий текст"
7814
7815 #: lib/layouts/slides.layout:214
7816 msgid "<Invisible Text Follows>"
7817 msgstr "<Невидимий текст>"
7818
7819 #: lib/layouts/slides.layout:231
7820 msgid "VisibleText"
7821 msgstr "Видимий текст"
7822
7823 #: lib/layouts/slides.layout:238
7824 msgid "<Visible Text Follows>"
7825 msgstr "<Видимий текст>"
7826
7827 #: lib/layouts/spie.layout:53
7828 msgid "Authorinfo"
7829 msgstr "Інформація про автора"
7830
7831 #: lib/layouts/spie.layout:65
7832 msgid "Authorinfo:"
7833 msgstr "Інформація про автора:"
7834
7835 #: lib/layouts/spie.layout:78
7836 msgid "ABSTRACT"
7837 msgstr "АНОТАЦІЯ"
7838
7839 #: lib/layouts/spie.layout:93
7840 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
7841 msgstr "ПОДЯКИ"
7842
7843 #: lib/layouts/aapaper.inc:54
7844 msgid "email:"
7845 msgstr "email:"
7846
7847 #: lib/layouts/aapaper.inc:114
7848 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
7849 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
7850
7851 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35
7852 msgid "Element:Firstname"
7853 msgstr "Елемент:Ім'я"
7854
7855 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
7856 msgid "Firstname"
7857 msgstr "Ім'я"
7858
7859 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48
7860 msgid "Element:Fname"
7861 msgstr "Елемент:Fname"
7862
7863 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50
7864 msgid "Fname"
7865 msgstr "Fname"
7866
7867 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46
7868 msgid "Element:Surname"
7869 msgstr "Елемент:Прізвище"
7870
7871 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
7872 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98
7873 msgid "Surname"
7874 msgstr "Прізвище"
7875
7876 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6
7877 msgid "Element:Filename"
7878 msgstr "Елемент:Назва файла"
7879
7880 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57
7881 msgid "Element:Literal"
7882 msgstr "Елемент:Буквально"
7883
7884 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
7885 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11
7886 msgid "Literal"
7887 msgstr "Буквально"
7888
7889 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108
7890 msgid "Element:Emph"
7891 msgstr "Елемент:Виокремлюваний"
7892
7893 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77
7894 msgid "Emph"
7895 msgstr "Виокремлюваний"
7896
7897 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124
7898 msgid "Element:Abbrev"
7899 msgstr "Елемент:Abbrev"
7900
7901 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126
7902 msgid "Abbrev"
7903 msgstr "Abbrev"
7904
7905 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135
7906 msgid "Element:Citation-number"
7907 msgstr "Елемент:Номер-посилання"
7908
7909 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56
7910 msgid "Citation-number"
7911 msgstr "Посилання-номер"
7912
7913 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146
7914 msgid "Element:Volume"
7915 msgstr "Елемент:Том"
7916
7917 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148
7918 msgid "Volume"
7919 msgstr "Гучність"
7920
7921 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157
7922 msgid "Element:Day"
7923 msgstr "Елемент:День"
7924
7925 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159
7926 msgid "Day"
7927 msgstr "День"
7928
7929 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168
7930 msgid "Element:Month"
7931 msgstr "Елемент:Місяць"
7932
7933 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170
7934 msgid "Month"
7935 msgstr "Місяць"
7936
7937 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179
7938 msgid "Element:Year"
7939 msgstr "Елемент:Рік"
7940
7941 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181
7942 msgid "Year"
7943 msgstr "Рік"
7944
7945 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190
7946 msgid "Element:Issue-number"
7947 msgstr "Елемент:Номер-випуску"
7948
7949 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192
7950 msgid "Issue-number"
7951 msgstr "Номер-випуску"
7952
7953 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201
7954 msgid "Element:Issue-day"
7955 msgstr "Елемент:День-випуску"
7956
7957 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203
7958 msgid "Issue-day"
7959 msgstr "День-випуску"
7960
7961 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212
7962 msgid "Element:Issue-months"
7963 msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
7964
7965 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214
7966 msgid "Issue-months"
7967 msgstr "Місяць-випуску"
7968
7969 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79
7970 msgid "Subsubparagraph"
7971 msgstr "Підпідпараграф"
7972
7973 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13
7974 msgid "Header"
7975 msgstr "Заголовок"
7976
7977 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19
7978 msgid "-- Header --"
7979 msgstr "-- Шапка --"
7980
7981 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31
7982 msgid "Special-section"
7983 msgstr "Особливий-розділ"
7984
7985 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37
7986 msgid "Special-section:"
7987 msgstr "Особливий-розділ:"
7988
7989 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47
7990 msgid "AGU-journal"
7991 msgstr "AGU-журнал"
7992
7993 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51
7994 msgid "AGU-journal:"
7995 msgstr "AGU-журнал:"
7996
7997 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59
7998 msgid "Citation-number:"
7999 msgstr "Посилання-номер:"
8000
8001 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65
8002 msgid "AGU-volume"
8003 msgstr "Том-AGU"
8004
8005 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68
8006 msgid "AGU-volume:"
8007 msgstr "Том-AGU:"
8008
8009 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73
8010 msgid "AGU-issue"
8011 msgstr "AGU-випуск"
8012
8013 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76
8014 msgid "AGU-issue:"
8015 msgstr "AGU-випуск:"
8016
8017 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84
8018 msgid "Copyright:"
8019 msgstr "Авторські права:"
8020
8021 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89
8022 msgid "Index-terms"
8023 msgstr "Записи у предметному покажчику"
8024
8025 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93
8026 msgid "Index-terms..."
8027 msgstr "Записи у предметному покажчику..."
8028
8029 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102
8030 msgid "Index-term"
8031 msgstr "Запис у предметному покажчику"
8032
8033 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106
8034 msgid "Index-term:"
8035 msgstr "Запис у предметному покажчику:"
8036
8037 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111
8038 msgid "Cross-term"
8039 msgstr "Cross-term"
8040
8041 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115
8042 msgid "Cross-term:"
8043 msgstr "Cross-term:"
8044
8045 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136
8046 msgid "Supplementary"
8047 msgstr "Зведення"
8048
8049 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140
8050 msgid "Supplementary..."
8051 msgstr "Зведення..."
8052
8053 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149
8054 msgid "Supp-note"
8055 msgstr "Примітка до зведення"
8056
8057 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153
8058 msgid "Sup-mat-note:"
8059 msgstr "Sup-mat-note:"
8060
8061 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158
8062 msgid "Cite-other"
8063 msgstr "Cite-other"
8064
8065 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162
8066 msgid "Cite-other:"
8067 msgstr "Cite-other:"
8068
8069 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114
8070 msgid "Revised"
8071 msgstr "Перевірено"
8072
8073 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118
8074 msgid "Revised:"
8075 msgstr "Перевірено:"
8076
8077 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222
8078 msgid "Ident-line"
8079 msgstr "В рядку"
8080
8081 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225
8082 msgid "Ident-line:"
8083 msgstr "В рядку:"
8084
8085 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230
8086 msgid "Runhead"
8087 msgstr "Альтернативна назва"
8088
8089 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233
8090 msgid "Runhead:"
8091 msgstr "Альтернативна назва:"
8092
8093 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241
8094 msgid "Published-online:"
8095 msgstr "Online публікація:"
8096
8097 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86
8098 msgid "Citation"
8099 msgstr "Посилання на джерело"
8100
8101 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266
8102 msgid "Citation:"
8103 msgstr "Посилання на джерело:"
8104
8105 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271
8106 msgid "Posting-order"
8107 msgstr "Posting-order"
8108
8109 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274
8110 msgid "Posting-order:"
8111 msgstr "Posting-order:"
8112
8113 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279
8114 msgid "AGU-pages"
8115 msgstr "AGU-pages"
8116
8117 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282
8118 msgid "AGU-pages:"
8119 msgstr "AGU-pages:"
8120
8121 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287
8122 msgid "Words"
8123 msgstr "Слова"
8124
8125 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290
8126 msgid "Words:"
8127 msgstr "Слів:"
8128
8129 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295
8130 msgid "Figures"
8131 msgstr "Фігури"
8132
8133 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298
8134 msgid "Figures:"
8135 msgstr "Малюнки:"
8136
8137 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303
8138 msgid "Tables"
8139 msgstr "Таблиці"
8140
8141 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306
8142 msgid "Tables:"
8143 msgstr "Таблиці:"
8144
8145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311
8146 msgid "Datasets"
8147 msgstr "Бази даних"
8148
8149 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314
8150 msgid "Datasets:"
8151 msgstr "Бази даних:"
8152
8153 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321
8154 msgid "Element:ISSN"
8155 msgstr "Елемент:ISSN"
8156
8157 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323
8158 msgid "ISSN"
8159 msgstr "ISSN"
8160
8161 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332
8162 msgid "Element:CODEN"
8163 msgstr "Елемент:CODEN"
8164
8165 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334
8166 msgid "CODEN"
8167 msgstr "CODEN"
8168
8169 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344
8170 msgid "Element:SS-Code"
8171 msgstr "Елемент:Код SS"
8172
8173 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346
8174 msgid "SS-Code"
8175 msgstr "Код SS"
8176
8177 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355
8178 msgid "Element:SS-Title"
8179 msgstr "Елемент:Заголовок SS"
8180
8181 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357
8182 msgid "SS-Title"
8183 msgstr "Заголовок SS"
8184
8185 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367
8186 msgid "Element:CCC-Code"
8187 msgstr "Елемент:Код CCC"
8188
8189 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369
8190 msgid "CCC-Code"
8191 msgstr "Код CCC"
8192
8193 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380
8194 msgid "Element:Code"
8195 msgstr "Елемент:Код"
8196
8197 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391
8198 msgid "Element:Dscr"
8199 msgstr "Елемент:Dscr"
8200
8201 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393
8202 msgid "Dscr"
8203 msgstr "Dscr"
8204
8205 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403
8206 msgid "Element:Keyword"
8207 msgstr "Елемент:Ключове слово"
8208
8209 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415
8210 msgid "Element:Orgdiv"
8211 msgstr "Елемент:Orgdiv"
8212
8213 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417
8214 msgid "Orgdiv"
8215 msgstr "Orgdiv"
8216
8217 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426
8218 msgid "Element:Orgname"
8219 msgstr "Елемент:Назва організації"
8220
8221 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428
8222 msgid "Orgname"
8223 msgstr "Назва організації"
8224
8225 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437
8226 msgid "Element:Street"
8227 msgstr "Елемент:Вулиця"
8228
8229 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448
8230 msgid "Element:City"
8231 msgstr "Елемент:Місто"
8232
8233 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450
8234 msgid "City"
8235 msgstr "Місто"
8236
8237 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459
8238 msgid "Element:State"
8239 msgstr "Елемент:Область"
8240
8241 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470
8242 msgid "Element:Postcode"
8243 msgstr "Елемент:Поштовий код"
8244
8245 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472
8246 msgid "Postcode"
8247 msgstr "Поштовий код"
8248
8249 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481
8250 msgid "Element:Country"
8251 msgstr "Елемент:Країна"
8252
8253 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483
8254 msgid "Country"
8255 msgstr "Країна"
8256
8257 #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72
8258 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67
8259 msgid "Paragraph*"
8260 msgstr "Параграф*"
8261
8262 #: lib/layouts/aguplus.inc:130
8263 msgid "CCC"
8264 msgstr "CCC"
8265
8266 #: lib/layouts/aguplus.inc:134
8267 msgid "CCC code:"
8268 msgstr "Код CCC:"
8269
8270 #: lib/layouts/aguplus.inc:143
8271 msgid "PaperId"
8272 msgstr "Папір"
8273
8274 #: lib/layouts/aguplus.inc:147
8275 msgid "Paper Id:"
8276 msgstr "Папір:"
8277
8278 #: lib/layouts/aguplus.inc:151
8279 msgid "AuthorAddr"
8280 msgstr "АдресаАвтора"
8281
8282 #: lib/layouts/aguplus.inc:155
8283 msgid "Author Address:"
8284 msgstr "Адреса автора:"
8285
8286 #: lib/layouts/aguplus.inc:159
8287 msgid "SlugComment"
8288 msgstr "SlugComment"
8289
8290 #: lib/layouts/aguplus.inc:163
8291 msgid "Slug Comment:"
8292 msgstr "Коментар:"
8293
8294 #: lib/layouts/aguplus.inc:179
8295 msgid "Plate"
8296 msgstr "Plate"
8297
8298 #: lib/layouts/aguplus.inc:189
8299 msgid "Planotable"
8300 msgstr "Planotable"
8301
8302 #: lib/layouts/aguplus.inc:200
8303 msgid "Table Caption"
8304 msgstr "Назва таблиці"
8305
8306 #: lib/layouts/aguplus.inc:210
8307 msgid "TableCaption"
8308 msgstr "Назва_таблиці"
8309
8310 #: lib/layouts/amsdefs.inc:143
8311 msgid "Current Address"
8312 msgstr "Поточна адреса"
8313
8314 #: lib/layouts/amsdefs.inc:146
8315 msgid "Current address:"
8316 msgstr "Поточна адреса:"
8317
8318 #: lib/layouts/amsdefs.inc:154
8319 msgid "E-mail address:"
8320 msgstr "Адреса ел. пошти:"
8321
8322 #: lib/layouts/amsdefs.inc:169
8323 msgid "Key words and phrases:"
8324 msgstr "Ключові слова та фрази:"
8325
8326 #: lib/layouts/amsdefs.inc:180
8327 msgid "Dedicatory"
8328 msgstr "У якості присвяти"
8329
8330 #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125
8331 msgid "Dedication:"
8332 msgstr "Присвята:"
8333
8334 #: lib/layouts/amsdefs.inc:187
8335 msgid "Translator"
8336 msgstr "Перекладач"
8337
8338 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190
8339 msgid "Translator:"
8340 msgstr "Перекладач:"
8341
8342 #: lib/layouts/amsdefs.inc:197
8343 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
8344 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
8345
8346 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20
8347 msgid "Element:Directory"
8348 msgstr "Елемент:Каталог"
8349
8350 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
8351 msgid "Directory"
8352 msgstr "Каталог"
8353
8354 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71
8355 msgid "Element:Email"
8356 msgstr "Елемент:Ел. пошта"
8357
8358 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85
8359 msgid "Element:KeyCombo"
8360 msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
8361
8362 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
8363 msgid "KeyCombo"
8364 msgstr "Комбінація-клавіш"
8365
8366 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99
8367 msgid "Element:KeyCap"
8368 msgstr "Елемент:KeyCap"
8369
8370 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
8371 msgid "KeyCap"
8372 msgstr "KeyCap"
8373
8374 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113
8375 msgid "Element:GuiMenu"
8376 msgstr "Елемент:GuiMenu"
8377
8378 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
8379 msgid "GuiMenu"
8380 msgstr "GuiMenu"
8381
8382 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127
8383 msgid "Element:GuiMenuItem"
8384 msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
8385
8386 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
8387 msgid "GuiMenuItem"
8388 msgstr "GuiMenuItem"
8389
8390 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141
8391 msgid "Element:GuiButton"
8392 msgstr "Елемент:GuiButton"
8393
8394 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
8395 msgid "GuiButton"
8396 msgstr "GuiButton"
8397
8398 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155
8399 msgid "Element:MenuChoice"
8400 msgstr "Елемент:MenuChoice"
8401
8402 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
8403 msgid "MenuChoice"
8404 msgstr "MenuChoice"
8405
8406 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:23
8407 msgid "Chapter*"
8408 msgstr "Глава*"
8409
8410 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78
8411 msgid "Subparagraph*"
8412 msgstr "Підпараграф*"
8413
8414 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
8415 msgid "Authorgroup"
8416 msgstr "Група авторів"
8417
8418 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43
8419 msgid "RevisionHistory"
8420 msgstr "Історія версій"
8421
8422 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58
8423 msgid "Revision History"
8424 msgstr "Журнал версій"
8425
8426 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63
8427 msgid "Revision"
8428 msgstr "Модифікація"
8429
8430 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78
8431 msgid "RevisionRemark"
8432 msgstr "Замітки про версію"
8433
8434 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94
8435 msgid "FirstName"
8436 msgstr "Ім'я"
8437
8438 #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12
8439 msgid "Scrap"
8440 msgstr "Сміття"
8441
8442 #: lib/layouts/numreport.inc:12
8443 msgid "\\arabic{chapter}"
8444 msgstr "\\arabic{chapter}"
8445
8446 #: lib/layouts/numreport.inc:13
8447 msgid "\\Alph{chapter}"
8448 msgstr "\\Alph{chapter}"
8449
8450 #: lib/layouts/numreport.inc:44
8451 msgid "\\arabic{footnote}"
8452 msgstr "\\arabic{footnote}"
8453
8454 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
8455 msgid "\\Roman{section}."
8456 msgstr "\\Roman{section}."
8457
8458 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
8459 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
8460 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
8461
8462 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
8463 msgid "\\Alph{subsection}."
8464 msgstr "\\Alph{subsection}."
8465
8466 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
8467 msgid "\\arabic{subsection}."
8468 msgstr "\\arabic{subsection}."
8469
8470 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
8471 msgid "\\arabic{subsubsection}."
8472 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
8473
8474 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
8475 msgid "\\alph{subsubsection}."
8476 msgstr "\\alph{subsubsection}."
8477
8478 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
8479 msgid "\\alph{paragraph}."
8480 msgstr "\\alph{paragraph}."
8481
8482 #: lib/layouts/scrclass.inc:99
8483 msgid "Addpart"
8484 msgstr "Додчастина"
8485
8486 #: lib/layouts/scrclass.inc:105
8487 msgid "Addchap"
8488 msgstr "ДодГлава"
8489
8490 #: lib/layouts/scrclass.inc:111
8491 msgid "Addsec"
8492 msgstr "ДодРозділ"
8493
8494 #: lib/layouts/scrclass.inc:117
8495 msgid "Addchap*"
8496 msgstr "ДодГлава*"
8497
8498 #: lib/layouts/scrclass.inc:123
8499 msgid "Addsec*"
8500 msgstr "ДодРозділ*"
8501
8502 #: lib/layouts/scrclass.inc:129
8503 msgid "Minisec"
8504 msgstr "Мінірозділ"
8505
8506 #: lib/layouts/scrclass.inc:175
8507 msgid "Publishers"
8508 msgstr "Видавці"
8509
8510 #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121
8511 msgid "Dedication"
8512 msgstr "Присвята"
8513
8514 #: lib/layouts/scrclass.inc:187
8515 msgid "Titlehead"
8516 msgstr "Шапка заголовку"
8517
8518 #: lib/layouts/scrclass.inc:197
8519 msgid "Uppertitleback"
8520 msgstr "Uppertitleback"
8521
8522 #: lib/layouts/scrclass.inc:203
8523 msgid "Lowertitleback"
8524 msgstr "Lowertitleback"
8525
8526 #: lib/layouts/scrclass.inc:209
8527 msgid "Extratitle"
8528 msgstr "Додатковий заголовок"
8529
8530 #: lib/layouts/scrclass.inc:231
8531 msgid "Captionabove"
8532 msgstr "ПідписЗгори"
8533
8534 #: lib/layouts/scrclass.inc:250
8535 msgid "Captionbelow"
8536 msgstr "Підписзнизу"
8537
8538 #: lib/layouts/scrclass.inc:269
8539 msgid "Dictum"
8540 msgstr "Сентенція"
8541
8542 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8
8543 msgid "CharStyle"
8544 msgstr "СтильСимволів"
8545
8546 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
8547 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:162
8548 msgid "UNDEFINED"
8549 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
8550
8551 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9
8552 msgid "\\Roman{part}"
8553 msgstr "\\Roman{part}"
8554
8555 #: lib/layouts/stdinsets.inc:60
8556 msgid "Marginal"
8557 msgstr "Неповна"
8558
8559 #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53
8560 msgid "margin"
8561 msgstr "поле"
8562
8563 #: lib/layouts/stdinsets.inc:81
8564 msgid "Foot"
8565 msgstr "У підвалі"
8566
8567 #: lib/layouts/stdinsets.inc:82
8568 msgid "foot"
8569 msgstr "фут"
8570
8571 #: lib/layouts/stdinsets.inc:102
8572 msgid "Note:Comment"
8573 msgstr "Примітка:Коментар"
8574
8575 #: lib/layouts/stdinsets.inc:103
8576 msgid "comment"
8577 msgstr "коментар"
8578
8579 #: lib/layouts/stdinsets.inc:115
8580 msgid "Note:Note"
8581 msgstr "Примітка:Примітка"
8582
8583 #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:297
8584 msgid "note"
8585 msgstr "note"
8586
8587 #: lib/layouts/stdinsets.inc:127
8588 msgid "Note:Greyedout"
8589 msgstr "Примітка:Висірене"
8590
8591 #: lib/layouts/stdinsets.inc:128
8592 msgid "greyedout"
8593 msgstr "висірене"
8594
8595 #: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140
8596 #: src/insets/InsetERT.cpp:162 src/insets/InsetERT.cpp:164
8597 msgid "ERT"
8598 msgstr "ERT"
8599
8600 #: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:178
8601 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/ui/stdmenus.inc:460
8602 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
8603 msgid "Phantom"
8604 msgstr "Фантом"
8605
8606 #: lib/layouts/stdinsets.inc:169 lib/layouts/stdinsets.inc:170
8607 msgid "Listings"
8608 msgstr "Тексти програм"
8609
8610 #: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:20
8611 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42
8612 msgid "Branch"
8613 msgstr "Гілка"
8614
8615 #: lib/layouts/stdinsets.inc:199 lib/layouts/minimalistic.module:8
8616 #: src/BufferParams.cpp:370 src/insets/InsetIndex.cpp:406
8617 msgid "Index"
8618 msgstr "Індекс"
8619
8620 #: lib/layouts/stdinsets.inc:200 src/insets/InsetIndex.cpp:243
8621 msgid "Idx"
8622 msgstr "Idx"
8623
8624 #: lib/layouts/stdinsets.inc:224 src/insets/InsetBox.cpp:143
8625 msgid "Box"
8626 msgstr "Коробка"
8627
8628 #: lib/layouts/stdinsets.inc:232
8629 msgid "Box:Shaded"
8630 msgstr "Панель:Затінена"
8631
8632 #: lib/layouts/stdinsets.inc:241
8633 msgid "Float"
8634 msgstr "Float"
8635
8636 #: lib/layouts/stdinsets.inc:249
8637 msgid "Wrap"
8638 msgstr "Переносити рядки"
8639
8640 #: lib/layouts/stdinsets.inc:277
8641 msgid "OptArg"
8642 msgstr "OptArg"
8643
8644 #: lib/layouts/stdinsets.inc:278
8645 msgid "opt"
8646 msgstr "opt"
8647
8648 #: lib/layouts/stdinsets.inc:286 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51
8649 msgid "Info"
8650 msgstr "Інформація"
8651
8652 #: lib/layouts/stdinsets.inc:290
8653 msgid "Info:menu"
8654 msgstr "Інформація:меню"
8655
8656 #: lib/layouts/stdinsets.inc:302
8657 msgid "Info:shortcut"
8658 msgstr "Інформація:скорочення"
8659
8660 #: lib/layouts/stdinsets.inc:314
8661 msgid "Info:shortcuts"
8662 msgstr "Інформація:скорочення"
8663
8664 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67
8665 msgid "--Separator--"
8666 msgstr "--Роздільник--"
8667
8668 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76
8669 msgid "--- Separate Environment ---"
8670 msgstr "--- Середовище Separate ---"
8671
8672 #: lib/layouts/stdsections.inc:14
8673 msgid "Part \\thepart"
8674 msgstr "Частина \\thepart"
8675
8676 #: lib/layouts/stdsections.inc:39
8677 msgid "Chapter \\thechapter"
8678 msgstr "Глава \\thechapter"
8679
8680 #: lib/layouts/stdsections.inc:40
8681 msgid "Appendix \\thechapter"
8682 msgstr "Додаток \\thechapter"
8683
8684 #: lib/layouts/svjour.inc:98
8685 msgid "Headnote"
8686 msgstr "Помітка в шапці"
8687
8688 #: lib/layouts/svjour.inc:112
8689 msgid "Headnote (optional):"
8690 msgstr "Headnote (бажано):"
8691
8692 #: lib/layouts/svjour.inc:237
8693 msgid "Corr Author:"
8694 msgstr "Corr Author:"
8695
8696 #: lib/layouts/svjour.inc:241
8697 msgid "Offprints"
8698 msgstr "Окремі відбитки"
8699
8700 #: lib/layouts/svjour.inc:245
8701 msgid "Offprints:"
8702 msgstr "Окремі відбитки:"
8703
8704 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:69 lib/layouts/theorems.inc:68
8705 msgid "Corollary \\thetheorem."
8706 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
8707
8708 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:85
8709 msgid "Lemma \\thetheorem."
8710 msgstr "Лема \\thetheorem."
8711
8712 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems.inc:102
8713 msgid "Proposition \\thetheorem."
8714 msgstr "Твердження \\thetheorem."
8715
8716 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:119
8717 msgid "Conjecture \\thetheorem."
8718 msgstr "Припущення \\thetheorem."
8719
8720 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:136
8721 msgid "Fact \\thetheorem."
8722 msgstr "Факт \\thetheorem."
8723
8724 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:153
8725 msgid "Definition \\thetheorem."
8726 msgstr "Означення \\thetheorem."
8727
8728 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:183 lib/layouts/theorems.inc:177
8729 msgid "Example \\thetheorem."
8730 msgstr "Приклад \\thetheorem."
8731
8732 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:200 lib/layouts/theorems.inc:194
8733 msgid "Problem \\thetheorem."
8734 msgstr "Задача \\thetheorem."
8735
8736 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:217 lib/layouts/theorems.inc:211
8737 msgid "Exercise \\thetheorem."
8738 msgstr "Вправа \\thetheorem."
8739
8740 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:235 lib/layouts/theorems.inc:229
8741 msgid "Remark \\thetheorem."
8742 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
8743
8744 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems.inc:254
8745 msgid "Claim \\thetheorem."
8746 msgstr "Вимога \\thetheorem."
8747
8748 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:173
8749 msgid "Example*"
8750 msgstr "Приклад*"
8751
8752 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
8753 msgid "Problem*"
8754 msgstr "Задача*"
8755
8756 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:207
8757 msgid "Exercise*"
8758 msgstr "Вправа*"
8759
8760 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:224
8761 msgid "Remark*"
8762 msgstr "Зауваження*"
8763
8764 #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:249
8765 msgid "Claim*"
8766 msgstr "Вимога*"
8767
8768 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117
8769 msgid "Conjecture."
8770 msgstr "Припущення."
8771
8772 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131
8773 msgid "Fact*"
8774 msgstr "Факт*"
8775
8776 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193
8777 msgid "Problem."
8778 msgstr "Задача."
8779
8780 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210
8781 msgid "Exercise."
8782 msgstr "Вправа."
8783
8784 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227
8785 msgid "Remark."
8786 msgstr "Зауваження."
8787
8788 #: lib/layouts/braille.module:2
8789 msgid "Braille"
8790 msgstr "Шрифт Брайля"
8791
8792 #: lib/layouts/braille.module:6
8793 msgid ""
8794 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
8795 "in examples."
8796 msgstr ""
8797 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
8798 "перегляньте файл  Braille.lyx у прикладах (examples)."
8799
8800 #: lib/layouts/braille.module:22
8801 msgid "Braille (default)"
8802 msgstr "Брайль (типовий)"
8803
8804 #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59
8805 msgid "Braille:"
8806 msgstr "Брайль:"
8807
8808 #: lib/layouts/braille.module:45
8809 msgid "Braille (textsize)"
8810 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
8811
8812 #: lib/layouts/braille.module:68
8813 msgid "Braille (dots on)"
8814 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
8815
8816 #: lib/layouts/braille.module:83
8817 msgid "Braille_dots_on"
8818 msgstr "Braille_dots_on"
8819
8820 #: lib/layouts/braille.module:92
8821 msgid "Braille (dots off)"
8822 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
8823
8824 #: lib/layouts/braille.module:107
8825 msgid "Braille_dots_off"
8826 msgstr "Braille_dots_off"
8827
8828 #: lib/layouts/braille.module:116
8829 msgid "Braille (mirror on)"
8830 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
8831
8832 #: lib/layouts/braille.module:131
8833 msgid "Braille_mirror_on"
8834 msgstr "Braille_mirror_on"
8835
8836 #: lib/layouts/braille.module:140
8837 msgid "Braille (mirror off)"
8838 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
8839
8840 #: lib/layouts/braille.module:155
8841 msgid "Braille_mirror_off"
8842 msgstr "Braille_mirror_off"
8843
8844 #: lib/layouts/braille.module:163
8845 msgid "Braillebox"
8846 msgstr "Панель Брайля"
8847
8848 #: lib/layouts/braille.module:167
8849 msgid "Braille box"
8850 msgstr "Панель Брайля"
8851
8852 #: lib/layouts/endnotes.module:2
8853 msgid "Endnote"
8854 msgstr "Зауваження"
8855
8856 #: lib/layouts/endnotes.module:6
8857 msgid ""
8858 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
8859 "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
8860 msgstr ""
8861 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
8862 "Вам слід буде додати  \\theendnotes у ERT, там де ви бажаєте показати "
8863 "кінцеві примітки."
8864
8865 #: lib/layouts/endnotes.module:9
8866 msgid "Custom:Endnote"
8867 msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
8868
8869 #: lib/layouts/endnotes.module:18
8870 msgid "endnote"
8871 msgstr "кінцева примітка"
8872
8873 #: lib/layouts/foottoend.module:2
8874 msgid "Foot to End"
8875 msgstr "Підвальні у кінцеві"
8876
8877 #: lib/layouts/foottoend.module:6
8878 msgid ""
8879 "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
8880 "where you want the endnotes to appear."
8881 msgstr ""
8882 "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам "
8883 "слід буде додати \\theendnotes у ERT, у місці, де їх має бути показано."
8884
8885 #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16
8886 msgid "Hanging"
8887 msgstr "Підвішений"
8888
8889 #: lib/layouts/hanging.module:6
8890 msgid ""
8891 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
8892 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
8893 "are indented."
8894 msgstr ""
8895 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
8896 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
8897 "відступом"
8898
8899 #: lib/layouts/linguistics.module:2
8900 msgid "Linguistics"
8901 msgstr "Лінгвістика"
8902
8903 #: lib/layouts/linguistics.module:7
8904 msgid ""
8905 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
8906 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
8907 "examples."
8908 msgstr ""
8909 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
8910 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
8911 "linguistics.lyx."
8912
8913 #: lib/layouts/linguistics.module:13
8914 msgid "Numbered Example (multiline)"
8915 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
8916
8917 #: lib/layouts/linguistics.module:27
8918 msgid "Example:"
8919 msgstr "Приклад:"
8920
8921 #: lib/layouts/linguistics.module:37
8922 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
8923 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
8924
8925 #: lib/layouts/linguistics.module:43
8926 msgid "Examples:"
8927 msgstr "Приклади:"
8928
8929 #: lib/layouts/linguistics.module:48
8930 msgid "Subexample"
8931 msgstr "Підприклад"
8932
8933 #: lib/layouts/linguistics.module:54
8934 msgid "Subexample:"
8935 msgstr "Підприклад:"
8936
8937 #: lib/layouts/linguistics.module:69
8938 msgid "Custom:Glosse"
8939 msgstr "Нетипове:Глоса"
8940
8941 #: lib/layouts/linguistics.module:71
8942 msgid "Glosse"
8943 msgstr "Глоса"
8944
8945 #: lib/layouts/linguistics.module:96
8946 msgid "Custom:Tri-Glosse"
8947 msgstr "Нетипове:Триглоса"
8948
8949 #: lib/layouts/linguistics.module:98
8950 msgid "Tri-Glosse"
8951 msgstr "Триглоса"
8952
8953 #: lib/layouts/linguistics.module:122
8954 msgid "CharStyle:Expression"
8955 msgstr "СтильСимволів:Вираз"
8956
8957 #: lib/layouts/linguistics.module:124
8958 msgid "expr."
8959 msgstr "вираз"
8960
8961 #: lib/layouts/linguistics.module:137
8962 msgid "CharStyle:Concepts"
8963 msgstr "СтильСимволів:Концепції"
8964
8965 #: lib/layouts/linguistics.module:139
8966 msgid "concept"
8967 msgstr "концепція"
8968
8969 #: lib/layouts/linguistics.module:152
8970 msgid "CharStyle:Meaning"
8971 msgstr "СтильСимволів:Значення"
8972
8973 #: lib/layouts/linguistics.module:154
8974 msgid "meaning"
8975 msgstr "значення"
8976
8977 #: lib/layouts/linguistics.module:168
8978 msgid "Tableau"
8979 msgstr "Табло"
8980
8981 #: lib/layouts/linguistics.module:173
8982 msgid "List of Tableaux"
8983 msgstr "Список табло"
8984
8985 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
8986 msgid "Logical Markup"
8987 msgstr "Логічна розмітка"
8988
8989 #: lib/layouts/logicalmkup.module:5
8990 msgid ""
8991 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
8992 "code."
8993 msgstr ""
8994 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
8995 "code."
8996
8997 #: lib/layouts/logicalmkup.module:10
8998 msgid "CharStyle:Noun"
8999 msgstr "СтильСимволів:Noun"
9000
9001 #: lib/layouts/logicalmkup.module:12
9002 msgid "noun"
9003 msgstr "noun"
9004
9005 #: lib/layouts/logicalmkup.module:23
9006 msgid "CharStyle:Emph"
9007 msgstr "СтильСимволів:Emph"
9008
9009 #: lib/layouts/logicalmkup.module:25
9010 msgid "emph"
9011 msgstr "emph"
9012
9013 #: lib/layouts/logicalmkup.module:35
9014 msgid "CharStyle:Strong"
9015 msgstr "СтильСимволів:Strong"
9016
9017 #: lib/layouts/logicalmkup.module:37
9018 msgid "strong"
9019 msgstr "strong"
9020
9021 #: lib/layouts/logicalmkup.module:50
9022 msgid "CharStyle:Code"
9023 msgstr "СтильСимволів:Код"
9024
9025 #: lib/layouts/logicalmkup.module:52
9026 msgid "code"
9027 msgstr "код"
9028
9029 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
9030 msgid "Minimalistic"
9031 msgstr "Minimalistic"
9032
9033 #: lib/layouts/minimalistic.module:5
9034 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
9035 msgstr "Перевизначає декілька вкладок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
9036
9037 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
9038 msgid "Theorems (AMS-Extended)"
9039 msgstr "Теореми (AMS-Extended)"
9040
9041 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9
9042 msgid ""
9043 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
9044 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
9045 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
9046 "in both starred and non-starred forms."
9047 msgstr ""
9048 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
9049 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
9050 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Question і Case, у "
9051 "варіантах з зірочкою і без."
9052
9053 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
9054 msgid "Criterion \\thetheorem."
9055 msgstr "Критерій \\thetheorem."
9056
9057 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:52
9058 msgid "Criterion*"
9059 msgstr "Критерій*"
9060
9061 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55
9062 msgid "Criterion."
9063 msgstr "Критерій."
9064
9065 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:73
9066 msgid "Algorithm \\thetheorem."
9067 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
9068
9069 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90
9070 msgid "Algorithm."
9071 msgstr "Алгоритм."
9072
9073 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108
9074 msgid "Axiom \\thetheorem."
9075 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
9076
9077 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
9078 msgid "Axiom*"
9079 msgstr "Аксіома*"
9080
9081 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:125
9082 msgid "Axiom."
9083 msgstr "Аксіома."
9084
9085 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:142
9086 msgid "Condition \\thetheorem."
9087 msgstr "Умова \\thetheorem."
9088
9089 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156
9090 msgid "Condition*"
9091 msgstr "Умова*"
9092
9093 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159
9094 msgid "Condition."
9095 msgstr "Умова."
9096
9097 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:176
9098 msgid "Note \\thetheorem."
9099 msgstr "Помітка \\thetheorem."
9100
9101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
9102 msgid "Note*"
9103 msgstr "Помітка*"
9104
9105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:193
9106 msgid "Note."
9107 msgstr "Помітка."
9108
9109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
9110 msgid "Notation \\thetheorem."
9111 msgstr "Позначення \\thetheorem."
9112
9113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
9114 msgid "Notation*"
9115 msgstr "Позначення*"
9116
9117 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
9118 msgid "Notation."
9119 msgstr "Позначення."
9120
9121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244
9122 msgid "Summary \\thetheorem."
9123 msgstr "Резюме \\thetheorem."
9124
9125 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
9126 msgid "Summary*"
9127 msgstr "Резюме*"
9128
9129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:261
9130 msgid "Summary."
9131 msgstr "Резюме."
9132
9133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
9134 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
9135 msgstr "Подяка \\thetheorem."
9136
9137 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:292
9138 msgid "Acknowledgement*"
9139 msgstr "Подяки*"
9140
9141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
9142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318
9143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:321
9144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335
9145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338
9146 msgid "Conclusion"
9147 msgstr "Висновки"
9148
9149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
9150 msgid "Conclusion \\thetheorem."
9151 msgstr "Висновок \\thetheorem."
9152
9153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:326
9154 msgid "Conclusion*"
9155 msgstr "Висновок*"
9156
9157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
9158 msgid "Conclusion."
9159 msgstr "Висновки."
9160
9161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:343
9162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:353
9163 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
9164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:370
9165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:373
9166 msgid "Assumption"
9167 msgstr "Припущення"
9168
9169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347
9170 msgid "Assumption \\thetheorem."
9171 msgstr "Припущення \\thetheorem."
9172
9173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
9174 msgid "Assumption*"
9175 msgstr "Припущення*"
9176
9177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
9178 msgid "Assumption."
9179 msgstr "Припущення."
9180
9181 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:381
9182 msgid "Question \\thetheorem."
9183 msgstr "Питання \\thetheorem."
9184
9185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:394
9186 msgid "Question*"
9187 msgstr "Question*"
9188
9189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:397
9190 msgid "Question."
9191 msgstr "Питання."
9192
9193 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
9194 msgid "Theorems (AMS)"
9195 msgstr "Теореми (AMS)"
9196
9197 #: lib/layouts/theorems-ams.module:8
9198 msgid ""
9199 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
9200 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
9201 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
9202 "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules."
9203 msgstr ""
9204 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
9205 "механізми AMS. Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
9206 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
9207 "завантаженням одного з модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
9208
9209 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
9210 msgid "Theorems (By Chapter)"
9211 msgstr "Теореми (впорядковані за главами)"
9212
9213 #: lib/layouts/theorems-chap.module:6
9214 msgid ""
9215 "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts "
9216 "that provide a chapter environment."
9217 msgstr ""
9218 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами. Цей модуль використовується "
9219 "лише для форматів з середовищем глав."
9220
9221 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
9222 msgid "Theorems (By Section)"
9223 msgstr "Теореми (впорядковані за розділами)"
9224
9225 #: lib/layouts/theorems-sec.module:5
9226 msgid "Numbers theorems and the like by section."
9227 msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
9228
9229 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
9230 msgid "Theorems (Starred)"
9231 msgstr "Теореми (з зірочками)"
9232
9233 #: lib/layouts/theorems-starred.module:6
9234 msgid ""
9235 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
9236 "using the extended AMS machinery."
9237 msgstr ""
9238 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
9239 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
9240
9241 #: lib/layouts/theorems-std.module:7
9242 msgid ""
9243 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
9244 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
9245 "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules."
9246 msgstr ""
9247 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
9248 "Підтримується типи з номерами і без номерів. Типово, теореми нумеруються у "
9249 "документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна завантаженням одного з "
9250 "модулів «Теореми (впорядковані за ...)»."
9251
9252 #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58
9253 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66
9254 msgid "Ignore"
9255 msgstr "Ігнорувати"
9256
9257 #: lib/languages:4
9258 msgid "Latex"
9259 msgstr "Latex"
9260
9261 #: lib/languages:6
9262 msgid "Afrikaans"
9263 msgstr "Південноафриканська"
9264
9265 #: lib/languages:7
9266 msgid "Albanian"
9267 msgstr "Албанська"
9268
9269 #: lib/languages:8
9270 msgid "English (USA)"
9271 msgstr "Англійська (США)"
9272
9273 #: lib/languages:10
9274 msgid "Arabic (ArabTeX)"
9275 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
9276
9277 #: lib/languages:11
9278 msgid "Arabic (Arabi)"
9279 msgstr "Арабська (Arabi)"
9280
9281 #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63
9282 msgid "Armenian"
9283 msgstr "Вірменська"
9284
9285 #: lib/languages:13
9286 msgid "German (Austria, old spelling)"
9287 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
9288
9289 #: lib/languages:14
9290 msgid "German (Austria)"
9291 msgstr "Німецька (Австрія)"
9292
9293 #: lib/languages:15
9294 msgid "Indonesian"
9295 msgstr "Індонезійська"
9296
9297 #: lib/languages:16
9298 msgid "Malay"
9299 msgstr "Малайська"
9300
9301 #: lib/languages:17
9302 msgid "Basque"
9303 msgstr "Баскська"
9304
9305 #: lib/languages:18
9306 msgid "Belarusian"
9307 msgstr "Білоруська"
9308
9309 #: lib/languages:19
9310 msgid "Portuguese (Brazil)"
9311 msgstr "Португальська (Бразилія)"
9312
9313 #: lib/languages:20
9314 msgid "Breton"
9315 msgstr "Бретонська"
9316
9317 #: lib/languages:21
9318 msgid "English (UK)"
9319 msgstr "Англійська (Великобританія)"
9320
9321 #: lib/languages:22
9322 msgid "Bulgarian"
9323 msgstr "Болгарська"
9324
9325 #: lib/languages:23
9326 msgid "English (Canada)"
9327 msgstr "Англійська (Канада)"
9328
9329 #: lib/languages:24
9330 msgid "French (Canada)"
9331 msgstr "Французька (Канада)"
9332
9333 #: lib/languages:25
9334 msgid "Catalan"
9335 msgstr "Каталонська"
9336
9337 #: lib/languages:26
9338 msgid "Chinese (simplified)"
9339 msgstr "Китайська (спрощена)"
9340
9341 #: lib/languages:27
9342 msgid "Chinese (traditional)"
9343 msgstr "Китайська (традиційна)"
9344
9345 #: lib/languages:28
9346 msgid "Croatian"
9347 msgstr "Хорватська"
9348
9349 #: lib/languages:29
9350 msgid "Czech"
9351 msgstr "Чеська"
9352
9353 #: lib/languages:30
9354 msgid "Danish"
9355 msgstr "Данська"
9356
9357 #: lib/languages:31
9358 msgid "Dutch"
9359 msgstr "Голландська"
9360
9361 #: lib/languages:32
9362 msgid "English"
9363 msgstr "Англійська"
9364
9365 #: lib/languages:34
9366 msgid "Esperanto"
9367 msgstr "Есперанто"
9368
9369 #: lib/languages:35
9370 msgid "Estonian"
9371 msgstr "Естонська"
9372
9373 #: lib/languages:37
9374 msgid "Farsi"
9375 msgstr "Фарсі"
9376
9377 #: lib/languages:38
9378 msgid "Finnish"
9379 msgstr "Фінська"
9380
9381 #: lib/languages:40
9382 msgid "French"
9383 msgstr "Французька"
9384
9385 #: lib/languages:41
9386 msgid "Galician"
9387 msgstr "Галісійська"
9388
9389 #: lib/languages:42
9390 msgid "German (old spelling)"
9391 msgstr "Німецька (старий правопис)"
9392
9393 #: lib/languages:43
9394 msgid "German"
9395 msgstr "Німецька"
9396
9397 #: lib/languages:44
9398 msgid "German (Switzerland)"
9399 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
9400
9401 #: lib/languages:45 lib/ui/stdtoolbars.inc:486
9402 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
9403 msgid "Greek"
9404 msgstr "Грецька"
9405
9406 #: lib/languages:46
9407 msgid "Greek (polytonic)"
9408 msgstr "Грецька (політонічна)"
9409
9410 #: lib/languages:47 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
9411 msgid "Hebrew"
9412 msgstr "Єврейська"
9413
9414 #: lib/languages:51
9415 msgid "Icelandic"
9416 msgstr "Ісландська"
9417
9418 #: lib/languages:53
9419 msgid "Interlingua"
9420 msgstr "Інтерлінгва"
9421
9422 #: lib/languages:54
9423 msgid "Irish"
9424 msgstr "Ірландська"
9425
9426 #: lib/languages:55
9427 msgid "Italian"
9428 msgstr "Італійська"
9429
9430 #: lib/languages:56
9431 msgid "Japanese"
9432 msgstr "Японська"
9433
9434 #: lib/languages:57
9435 msgid "Japanese (CJK)"
9436 msgstr "Японська (CJK)"
9437
9438 #: lib/languages:58
9439 msgid "Kazakh"
9440 msgstr "Казахська"
9441
9442 #: lib/languages:60
9443 msgid "Korean"
9444 msgstr "Корейська"
9445
9446 #: lib/languages:62
9447 msgid "Latin"
9448 msgstr "Латинська"
9449
9450 #: lib/languages:63
9451 msgid "Latvian"
9452 msgstr "Латвійська"
9453
9454 #: lib/languages:64
9455 msgid "Lithuanian"
9456 msgstr "Литовська"
9457
9458 #: lib/languages:65
9459 msgid "Lower Sorbian"
9460 msgstr "Нижньолужицька"
9461
9462 #: lib/languages:66
9463 msgid "Hungarian"
9464 msgstr "Угорська"
9465
9466 #: lib/languages:67
9467 msgid "Mongolian"
9468 msgstr "Монгольська"
9469
9470 #: lib/languages:68
9471 msgid "Norsk"
9472 msgstr "Норвезька"
9473
9474 #: lib/languages:69
9475 msgid "Nynorsk"
9476 msgstr "Нюноршк"
9477
9478 #: lib/languages:70
9479 msgid "Polish"
9480 msgstr "Польська"
9481
9482 #: lib/languages:71
9483 msgid "Portuguese"
9484 msgstr "Португальська"
9485
9486 #: lib/languages:72
9487 msgid "Romanian"
9488 msgstr "Румунська"
9489
9490 #: lib/languages:73
9491 msgid "Russian"
9492 msgstr "Російська"
9493
9494 #: lib/languages:74
9495 msgid "North Sami"
9496 msgstr "Північносаамська"
9497
9498 #: lib/languages:75
9499 msgid "Scottish"
9500 msgstr "Шотландська"
9501
9502 #: lib/languages:76
9503 msgid "Serbian"
9504 msgstr "Сербська"
9505
9506 #: lib/languages:77
9507 msgid "Serbian (Latin)"
9508 msgstr "Сербська (латиниця)"
9509
9510 #: lib/languages:78
9511 msgid "Slovak"
9512 msgstr "Словацька"
9513
9514 #: lib/languages:79
9515 msgid "Slovene"
9516 msgstr "Словенська"
9517
9518 #: lib/languages:80
9519 msgid "Spanish"
9520 msgstr "Іспанська"
9521
9522 #: lib/languages:81
9523 msgid "Spanish (Mexico)"
9524 msgstr "Іспанська (Мексика)"
9525
9526 #: lib/languages:82
9527 msgid "Swedish"
9528 msgstr "Шведська"
9529
9530 #: lib/languages:83 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75
9531 msgid "Thai"
9532 msgstr "Таїландська"
9533
9534 #: lib/languages:84
9535 msgid "Turkish"
9536 msgstr "Турецька"
9537
9538 #: lib/languages:85
9539 msgid "Ukrainian"
9540 msgstr "Українська"
9541
9542 #: lib/languages:86
9543 msgid "Upper Sorbian"
9544 msgstr "Верхньолужицька"
9545
9546 #: lib/languages:87
9547 msgid "Vietnamese"
9548 msgstr "В'єтнамський"
9549
9550 #: lib/languages:88
9551 msgid "Welsh"
9552 msgstr "Уельська"
9553
9554 #: lib/encodings:14
9555 msgid "Unicode (utf8)"
9556 msgstr "Unicode (utf8)"
9557
9558 #: lib/encodings:19
9559 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
9560 msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
9561
9562 #: lib/encodings:23
9563 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
9564 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
9565
9566 #: lib/encodings:26
9567 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
9568 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
9569
9570 #: lib/encodings:29
9571 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
9572 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
9573
9574 #: lib/encodings:32
9575 msgid "South European (ISO 8859-3)"
9576 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
9577
9578 #: lib/encodings:35
9579 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
9580 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
9581
9582 #: lib/encodings:38
9583 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
9584 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
9585
9586 #: lib/encodings:42
9587 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9588 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
9589
9590 #: lib/encodings:45
9591 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9592 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
9593
9594 #: lib/encodings:48
9595 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9596 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
9597
9598 #: lib/encodings:51
9599 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9600 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
9601
9602 #: lib/encodings:55
9603 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
9604 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
9605
9606 #: lib/encodings:58
9607 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
9608 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
9609
9610 #: lib/encodings:61
9611 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
9612 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
9613
9614 #: lib/encodings:64
9615 msgid "DOS (CP 437)"
9616 msgstr "DOS (CP 437)"
9617
9618 #: lib/encodings:68
9619 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
9620 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
9621
9622 #: lib/encodings:71
9623 msgid "Western European (CP 850)"
9624 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
9625
9626 #: lib/encodings:74
9627 msgid "Central European (CP 852)"
9628 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
9629
9630 #: lib/encodings:77
9631 msgid "Cyrillic (CP 855)"
9632 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
9633
9634 #: lib/encodings:80
9635 msgid "Western European (CP 858)"
9636 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
9637
9638 #: lib/encodings:83
9639 msgid "Hebrew (CP 862)"
9640 msgstr "Іврит (CP 862)"
9641
9642 #: lib/encodings:86
9643 msgid "Nordic languages (CP 865)"
9644 msgstr "Північні мови (CP 865)"
9645
9646 #: lib/encodings:89
9647 msgid "Cyrillic (CP 866)"
9648 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
9649
9650 #: lib/encodings:92
9651 msgid "Central European (CP 1250)"
9652 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
9653
9654 #: lib/encodings:95
9655 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
9656 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
9657
9658 #: lib/encodings:98
9659 msgid "Western European (CP 1252)"
9660 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
9661
9662 #: lib/encodings:101
9663 msgid "Hebrew (CP 1255)"
9664 msgstr "Іврит (CP 1255)"
9665
9666 #: lib/encodings:105
9667 msgid "Arabic (CP 1256)"
9668 msgstr "Арабське (CP 1256)"
9669
9670 #: lib/encodings:108
9671 msgid "Baltic (CP 1257)"
9672 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
9673
9674 #: lib/encodings:111
9675 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9676 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
9677
9678 #: lib/encodings:114
9679 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9680 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
9681
9682 #: lib/encodings:117
9683 msgid "Cyrillic (pt 154)"
9684 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
9685
9686 #: lib/encodings:120
9687 msgid "Cyrillic (pt 254)"
9688 msgstr "Кирилиця (pt 254)"
9689
9690 #: lib/encodings:145
9691 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
9692 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
9693
9694 #: lib/encodings:149
9695 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
9696 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
9697
9698 #: lib/encodings:153
9699 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
9700 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
9701
9702 #: lib/encodings:157
9703 msgid "Korean (EUC-KR)"
9704 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
9705
9706 #: lib/encodings:161
9707 msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
9708 msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
9709
9710 #: lib/encodings:165
9711 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
9712 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
9713
9714 #: lib/encodings:169
9715 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
9716 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
9717
9718 #: lib/encodings:176
9719 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
9720 msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
9721
9722 #: lib/encodings:178
9723 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
9724 msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
9725
9726 #: lib/encodings:180
9727 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
9728 msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
9729
9730 #: lib/encodings:187
9731 msgid "Thai (TIS 620-0)"
9732 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
9733
9734 #: lib/encodings:192
9735 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
9736 msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
9737
9738 #: lib/encodings:196
9739 msgid "ASCII"
9740 msgstr "ASCII"
9741
9742 #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20
9743 msgid "File|F"
9744 msgstr "Файл|Ф"
9745
9746 #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21
9747 msgid "Edit|E"
9748 msgstr "Редагування|Р"
9749
9750 #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23
9751 msgid "Insert|I"
9752 msgstr "Вставка|В"
9753
9754 #: lib/ui/classic.ui:35
9755 msgid "Layout|L"
9756 msgstr "Формат|Ф"
9757
9758 #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22
9759 msgid "View|V"
9760 msgstr "Перегляд|г"
9761
9762 #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24
9763 msgid "Navigate|N"
9764 msgstr "Перехід|П"
9765
9766 #: lib/ui/classic.ui:38
9767 msgid "Documents|D"
9768 msgstr "Документи|Д"
9769
9770 #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27
9771 msgid "Help|H"
9772 msgstr "Довідка|о"
9773
9774 #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35
9775 msgid "New|N"
9776 msgstr "Створити|С"
9777
9778 #: lib/ui/classic.ui:48
9779 msgid "New from Template...|T"
9780 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
9781
9782 #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37
9783 msgid "Open...|O"
9784 msgstr "Відкрити...|В"
9785
9786 #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40
9787 msgid "Close|C"
9788 msgstr "Закрити|З"
9789
9790 #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41
9791 msgid "Save|S"
9792 msgstr "Зберегти|б"
9793
9794 #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42
9795 msgid "Save As...|A"
9796 msgstr "Зберегти як...|я"
9797
9798 #: lib/ui/classic.ui:54
9799 msgid "Revert|R"
9800 msgstr "Повернутися|П"
9801
9802 #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45
9803 msgid "Version Control|V"
9804 msgstr "Керування версіями|К"
9805
9806 #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47
9807 msgid "Import|I"
9808 msgstr "Імпортувати|І"
9809
9810 #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48
9811 msgid "Export|E"
9812 msgstr "Експортувати до...|Е"
9813
9814 #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49
9815 msgid "Print...|P"
9816 msgstr "Надрукувати...|Н"
9817
9818 #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50
9819 msgid "Fax...|F"
9820 msgstr "Надіслати факсом...|ф"
9821
9822 #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55
9823 msgid "Exit|x"
9824 msgstr "Вийти|й"
9825
9826 #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63
9827 msgid "Register...|R"
9828 msgstr "Зареєструвати...|р"
9829
9830 #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64
9831 msgid "Check In Changes...|I"
9832 msgstr "Перевірити у Змінах...|у"
9833
9834 #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65
9835 msgid "Check Out for Edit|O"
9836 msgstr "Пошукати редакції|р"
9837
9838 #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66
9839 msgid "Revert to Repository Version|R"
9840 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
9841
9842 #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67
9843 msgid "Undo Last Check In|U"
9844 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
9845
9846 #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68
9847 msgid "Show History...|H"
9848 msgstr "Показати журнал...|ж"
9849
9850 #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77
9851 msgid "Custom...|C"
9852 msgstr "Обрати...|О"
9853
9854 #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85
9855 msgid "Undo|U"
9856 msgstr "Скасувати|С"
9857
9858 #: lib/ui/classic.ui:91
9859 msgid "Redo|d"
9860 msgstr "Повторити|П"
9861
9862 #: lib/ui/classic.ui:93
9863 msgid "Cut|C"
9864 msgstr "Вирізати|В"
9865
9866 #: lib/ui/classic.ui:94
9867 msgid "Copy|o"
9868 msgstr "Копіювати|К"
9869
9870 #: lib/ui/classic.ui:95
9871 msgid "Paste|a"
9872 msgstr "Вставити|с"
9873
9874 #: lib/ui/classic.ui:96
9875 msgid "Paste External Selection|x"
9876 msgstr "Вставити ззовні|з"
9877
9878 #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96
9879 msgid "Find & Replace...|F"
9880 msgstr "Знайти і замінити...|З"
9881
9882 #: lib/ui/classic.ui:100
9883 msgid "Tabular|T"
9884 msgstr "Таблицю|Т"
9885
9886 #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdmenus.inc:547
9887 msgid "Math|M"
9888 msgstr "Математичне|М"
9889
9890 #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:525
9891 msgid "Spellchecker...|S"
9892 msgstr "Перевірка правопису...|П"
9893
9894 #: lib/ui/classic.ui:105
9895 msgid "Thesaurus..."
9896 msgstr "Тезаурус..."
9897
9898 #: lib/ui/classic.ui:106
9899 msgid "Statistics...|i"
9900 msgstr "Статистичні дані...|д"
9901
9902 #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:528
9903 msgid "Check TeX|h"
9904 msgstr "Перевірити TeX|X"
9905
9906 #: lib/ui/classic.ui:108
9907 msgid "Change Tracking|g"
9908 msgstr "Змінити слідкування|в"
9909
9910 #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:535
9911 msgid "Preferences...|P"
9912 msgstr "Налаштувати...|Н"
9913
9914 #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:534
9915 msgid "Reconfigure|R"
9916 msgstr "Переконфігурувати|к"
9917
9918 #: lib/ui/classic.ui:115
9919 msgid "Selection as Lines|L"
9920 msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
9921
9922 #: lib/ui/classic.ui:116
9923 msgid "Selection as Paragraphs|P"
9924 msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
9925
9926 #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:166
9927 msgid "Multicolumn|M"
9928 msgstr "Багатоколонковість|Б"
9929
9930 #: lib/ui/classic.ui:122
9931 msgid "Line Top|T"
9932 msgstr "Лінія згори|г"
9933
9934 #: lib/ui/classic.ui:123
9935 msgid "Line Bottom|B"
9936 msgstr "Лінія знизу|н"
9937
9938 #: lib/ui/classic.ui:124
9939 msgid "Line Left|L"
9940 msgstr "Лінія ліворуч|Л"
9941
9942 #: lib/ui/classic.ui:125
9943 msgid "Line Right|R"
9944 msgstr "Лінія праворуч|п"
9945
9946 #: lib/ui/classic.ui:127
9947 msgid "Alignment|i"
9948 msgstr "Вирівняти|В"
9949
9950 #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:187
9951 msgid "Add Row|A"
9952 msgstr "Додати рядок|Д"
9953
9954 #: lib/ui/classic.ui:130
9955 msgid "Delete Row|w"
9956 msgstr "Вилучити рядок|В"
9957
9958 #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172
9959 msgid "Copy Row"
9960 msgstr "Копіювати рядок"
9961
9962 #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173
9963 msgid "Swap Rows"
9964 msgstr "Поміняти місцями рядки"
9965
9966 #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:192
9967 msgid "Add Column|u"
9968 msgstr "Додати стовпчик|т"
9969
9970 #: lib/ui/classic.ui:135
9971 msgid "Delete Column|D"
9972 msgstr "Вилучити стовпчик|о"
9973
9974 #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177
9975 msgid "Copy Column"
9976 msgstr "Копіювати стовпчик"
9977
9978 #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178
9979 msgid "Swap Columns"
9980 msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
9981
9982 #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:179
9983 msgid "Left|L"
9984 msgstr "Ліворуч|Л"
9985
9986 #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:372 lib/ui/stdmenus.inc:180
9987 msgid "Center|C"
9988 msgstr "Посередині|с"
9989
9990 #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:181
9991 msgid "Right|R"
9992 msgstr "Праворуч|П"
9993
9994 #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:183
9995 msgid "Top|T"
9996 msgstr "Верх|В"
9997
9998 #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:184
9999 msgid "Middle|M"
10000 msgstr "Центр|Ц"
10001
10002 #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:185
10003 msgid "Bottom|B"
10004 msgstr "Низ|Н"
10005
10006 #: lib/ui/classic.ui:159
10007 msgid "Toggle Numbering|N"
10008 msgstr "Перемкнути нумерацію|м"
10009
10010 #: lib/ui/classic.ui:160
10011 msgid "Toggle Numbering of Line|u"
10012 msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
10013
10014 #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:201
10015 msgid "Change Limits Type|L"
10016 msgstr "Змінити тип границь|г"
10017
10018 #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:204
10019 msgid "Change Formula Type|F"
10020 msgstr "Змінити вид формули|ф"
10021
10022 #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:208
10023 msgid "Use Computer Algebra System|S"
10024 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
10025
10026 #: lib/ui/classic.ui:168
10027 msgid "Alignment|A"
10028 msgstr "Вирівняти|В"
10029
10030 #: lib/ui/classic.ui:170
10031 msgid "Add Row|R"
10032 msgstr "Додати рядок|Д"
10033
10034 #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:380 lib/ui/stdmenus.inc:188
10035 msgid "Delete Row|D"
10036 msgstr "Вилучити рядок|р"
10037
10038 #: lib/ui/classic.ui:175
10039 msgid "Add Column|C"
10040 msgstr "Додати стовпчик|о"
10041
10042 #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:193
10043 msgid "Delete Column|e"
10044 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
10045
10046 #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:238
10047 msgid "Default|t"
10048 msgstr "Типовий|Т"
10049
10050 #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:239
10051 msgid "Display|D"
10052 msgstr "Вигляд|В"
10053
10054 #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:240
10055 msgid "Inline|I"
10056 msgstr "Всередині|с"
10057
10058 #: lib/ui/classic.ui:188
10059 msgid "Octave"
10060 msgstr "Octave"
10061
10062 #: lib/ui/classic.ui:189
10063 msgid "Maxima"
10064 msgstr "Maxima"
10065
10066 #: lib/ui/classic.ui:190
10067 msgid "Mathematica"
10068 msgstr "Mathematica"
10069
10070 #: lib/ui/classic.ui:192
10071 msgid "Maple, simplify"
10072 msgstr "Maple, simplify"
10073
10074 #: lib/ui/classic.ui:193
10075 msgid "Maple, factor"
10076 msgstr "Maple, множник"
10077
10078 #: lib/ui/classic.ui:194
10079 msgid "Maple, evalm"
10080 msgstr "Maple, evalm"
10081
10082 #: lib/ui/classic.ui:195
10083 msgid "Maple, evalf"
10084 msgstr "Maple, evalf"
10085
10086 #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41
10087 #: lib/ui/stdmenus.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:403
10088 msgid "Inline Formula|I"
10089 msgstr "Формулу|Ф"
10090
10091 #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:281
10092 msgid "Displayed Formula|D"
10093 msgstr "Виключну формулу|ю"
10094
10095 #: lib/ui/classic.ui:201
10096 msgid "Eqnarray Environment|q"
10097 msgstr "Блок рівнянь|р"
10098
10099 #: lib/ui/classic.ui:202
10100 msgid "Align Environment|A"
10101 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
10102
10103 #: lib/ui/classic.ui:203
10104 msgid "AlignAt Environment"
10105 msgstr "Оточення AlignAt"
10106
10107 #: lib/ui/classic.ui:204
10108 msgid "Flalign Environment|F"
10109 msgstr "Оточення Flalign|F"
10110
10111 #: lib/ui/classic.ui:207
10112 msgid "Gather Environment"
10113 msgstr "Оточення Gather"
10114
10115 #: lib/ui/classic.ui:208
10116 msgid "Multline Environment"
10117 msgstr "Багаторядковий блок"
10118
10119 #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:336
10120 msgid "Math|h"
10121 msgstr "Математичні записи|а"
10122
10123 #: lib/ui/classic.ui:216
10124 msgid "Special Character|S"
10125 msgstr "Спеціальний символ|ц"
10126
10127 #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:347
10128 msgid "Citation...|C"
10129 msgstr "Посилання на джерело...|д"
10130
10131 #: lib/ui/classic.ui:218
10132 msgid "Cross-reference...|r"
10133 msgstr "Перехресне посилання...|х"
10134
10135 #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:349
10136 msgid "Label...|L"
10137 msgstr "Мітку...|М"
10138
10139 #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:358
10140 msgid "Footnote|F"
10141 msgstr "Зноску|н"
10142
10143 #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:359
10144 msgid "Marginal Note|M"
10145 msgstr "Примітку на полях|л"
10146
10147 #: lib/ui/classic.ui:222
10148 msgid "Short Title"
10149 msgstr "Короткий заголовок"
10150
10151 #: lib/ui/classic.ui:223
10152 msgid "Index Entry|I"
10153 msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
10154
10155 #: lib/ui/classic.ui:224
10156 msgid "Nomenclature Entry"
10157 msgstr "Елемент номенклатури"
10158
10159 #: lib/ui/classic.ui:225
10160 msgid "URL...|U"
10161 msgstr "URL...|U"
10162
10163 #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:341
10164 msgid "Note|N"
10165 msgstr "Примітку|у"
10166
10167 #: lib/ui/classic.ui:227
10168 msgid "Lists & TOC|O"
10169 msgstr "Списки і зміст|С"
10170
10171 #: lib/ui/classic.ui:229
10172 msgid "TeX Code|T"
10173 msgstr "Команду TeX|T"
10174
10175 #: lib/ui/classic.ui:230
10176 msgid "Minipage|p"
10177 msgstr "Міністорінку|М"
10178
10179 #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:355
10180 msgid "Graphics...|G"
10181 msgstr "Зображення...|З"
10182
10183 #: lib/ui/classic.ui:232
10184 msgid "Tabular Material...|b"
10185 msgstr "Таблицю...|Т"
10186
10187 #: lib/ui/classic.ui:233
10188 msgid "Floats|a"
10189 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
10190
10191 #: lib/ui/classic.ui:235
10192 msgid "Include File...|d"
10193 msgstr "Файл за посиланням...|п"
10194
10195 #: lib/ui/classic.ui:236
10196 msgid "Insert File|e"
10197 msgstr "Файл|Ф"
10198
10199 #: lib/ui/classic.ui:237
10200 msgid "External Material...|x"
10201 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
10202
10203 #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:368
10204 msgid "Symbols...|b"
10205 msgstr "Символи...|л"
10206
10207 #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:380
10208 msgid "Superscript|S"
10209 msgstr "Верхній індекс|і"
10210
10211 #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:381
10212 msgid "Subscript|u"
10213 msgstr "Нижній індекс|Н"
10214
10215 #: lib/ui/classic.ui:244
10216 msgid "Hyphenation Point|P"
10217 msgstr "М'який перенос|п"
10218
10219 #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:373
10220 msgid "Protected Hyphen|y"
10221 msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
10222
10223 #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:392
10224 msgid "Ligature Break|k"
10225 msgstr "Розрив лігатури|у"
10226
10227 #: lib/ui/classic.ui:247
10228 msgid "Protected Space|r"
10229 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
10230
10231 #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:384
10232 msgid "Inter-word Space|w"
10233 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
10234
10235 #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdcontext.inc:214
10236 #: lib/ui/stdmenus.inc:385
10237 msgid "Thin Space|T"
10238 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
10239
10240 #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:386
10241 msgid "Horizontal Space...|o"
10242 msgstr "Горизонтальний пробіл...|Г"
10243
10244 #: lib/ui/classic.ui:251
10245 msgid "Vertical Space..."
10246 msgstr "Вертикальний проміжок..."
10247
10248 #: lib/ui/classic.ui:252
10249 msgid "Line Break|L"
10250 msgstr "Розрив рядка|Р"
10251
10252 #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:369
10253 msgid "Ellipsis|i"
10254 msgstr "Багатокрапку|Б"
10255
10256 #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:370
10257 msgid "End of Sentence|E"
10258 msgstr "Крапку у кінці речення|к"
10259
10260 #: lib/ui/classic.ui:255
10261 msgid "Protected Dash|D"
10262 msgstr "Нерозривне тире|т"
10263
10264 #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:374
10265 msgid "Breakable Slash|a"
10266 msgstr "Розбивна риска|а"
10267
10268 #: lib/ui/classic.ui:257
10269 msgid "Single Quote|Q"
10270 msgstr "Одинарну лапку|О"
10271
10272 #: lib/ui/classic.ui:258
10273 msgid "Ordinary Quote|O"
10274 msgstr "Звичайну лапку|З"
10275
10276 #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:375
10277 msgid "Menu Separator|M"
10278 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
10279
10280 #: lib/ui/classic.ui:260
10281 msgid "Horizontal Line"
10282 msgstr "Горизонтальна лінія"
10283
10284 #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181
10285 msgid "Page Break"
10286 msgstr "Розрив сторінки"
10287
10288 #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:404
10289 msgid "Display Formula|D"
10290 msgstr "Виключну формулу|В"
10291
10292 #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:282
10293 #: lib/ui/stdmenus.inc:406
10294 msgid "Eqnarray Environment|E"
10295 msgstr "Блок рівнянь|л"
10296
10297 #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:283
10298 #: lib/ui/stdmenus.inc:407
10299 msgid "AMS align Environment|a"
10300 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
10301
10302 #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:284
10303 #: lib/ui/stdmenus.inc:408
10304 msgid "AMS alignat Environment|t"
10305 msgstr "Оточення AMS alignat|t"
10306
10307 #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:285
10308 #: lib/ui/stdmenus.inc:409
10309 msgid "AMS flalign Environment|f"
10310 msgstr "Оточення AMS flalign|f"
10311
10312 #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:286
10313 #: lib/ui/stdmenus.inc:410
10314 msgid "AMS gather Environment|g"
10315 msgstr "Оточення AMS gather|g"
10316
10317 #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:287
10318 #: lib/ui/stdmenus.inc:411
10319 msgid "AMS multline Environment|m"
10320 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
10321
10322 #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:413
10323 msgid "Array Environment|y"
10324 msgstr "Матрицю|М"
10325
10326 #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:414
10327 msgid "Cases Environment|C"
10328 msgstr "Блок варіантів|т"
10329
10330 #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:418
10331 msgid "Split Environment|S"
10332 msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю"
10333
10334 #: lib/ui/classic.ui:280
10335 msgid "Font Change|o"
10336 msgstr "Змінити шрифт|ш"
10337
10338 #: lib/ui/classic.ui:284
10339 msgid "Math Normal Font"
10340 msgstr "Звичайний математичний шрифт"
10341
10342 #: lib/ui/classic.ui:286
10343 msgid "Math Calligraphic Family"
10344 msgstr "Математичний каліграфічний"
10345
10346 #: lib/ui/classic.ui:287
10347 msgid "Math Fraktur Family"
10348 msgstr "Математичний фрактурний"
10349
10350 #: lib/ui/classic.ui:288
10351 msgid "Math Roman Family"
10352 msgstr "Математичний прямий"
10353
10354 #: lib/ui/classic.ui:289
10355 msgid "Math Sans Serif Family"
10356 msgstr "Математичний рублений"
10357
10358 #: lib/ui/classic.ui:291
10359 msgid "Math Bold Series"
10360 msgstr "Математичний напівжирний"
10361
10362 #: lib/ui/classic.ui:293
10363 msgid "Text Normal Font"
10364 msgstr "Звичайний шрифт тексту"
10365
10366 #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:255
10367 msgid "Text Roman Family"
10368 msgstr "Прямий шрифт"
10369
10370 #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:256
10371 msgid "Text Sans Serif Family"
10372 msgstr "Рублений шрифт"
10373
10374 #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:257
10375 msgid "Text Typewriter Family"
10376 msgstr "Машинописний шрифт"
10377
10378 #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:259
10379 msgid "Text Bold Series"
10380 msgstr "Жирний шрифт"
10381
10382 #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:260
10383 msgid "Text Medium Series"
10384 msgstr "Нормальний шрифт"
10385
10386 #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:262
10387 msgid "Text Italic Shape"
10388 msgstr "Курсив"
10389
10390 #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:263
10391 msgid "Text Small Caps Shape"
10392 msgstr "Капітель"
10393
10394 #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:264
10395 msgid "Text Slanted Shape"
10396 msgstr "Нахилений"
10397
10398 #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:265
10399 msgid "Text Upright Shape"
10400 msgstr "Прямий"
10401
10402 #: lib/ui/classic.ui:310
10403 msgid "Floatflt Figure"
10404 msgstr "Вбудоване зображення"
10405
10406 #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:433
10407 msgid "Table of Contents|C"
10408 msgstr "Зміст|З"
10409
10410 #: lib/ui/classic.ui:316 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1146
10411 msgid "Index List|I"
10412 msgstr "Предметний покажчик|п"
10413
10414 #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:436
10415 msgid "Nomenclature|N"
10416 msgstr "Номенклатуру|Н"
10417
10418 #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:437
10419 msgid "BibTeX Bibliography...|B"
10420 msgstr "Бібліографію BibTeX...|B"
10421
10422 #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:441
10423 msgid "LyX Document...|X"
10424 msgstr "Документ LyX...|X"
10425
10426 #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:442
10427 msgid "Plain Text...|T"
10428 msgstr "Звичайний текст...|т"
10429
10430 #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:443
10431 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
10432 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є"
10433
10434 #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:486
10435 msgid "Track Changes|T"
10436 msgstr "Стежити за змінами|т"
10437
10438 #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:487
10439 msgid "Merge Changes...|M"
10440 msgstr "Накласти Зміни...|Н"
10441
10442 #: lib/ui/classic.ui:330
10443 msgid "Accept All Changes|A"
10444 msgstr "Прийняти всі зміни|П"
10445
10446 #: lib/ui/classic.ui:331
10447 msgid "Reject All Changes|R"
10448 msgstr "Відкинути всі зміни|к"
10449
10450 #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:492
10451 msgid "Show Changes in Output|S"
10452 msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о"
10453
10454 #: lib/ui/classic.ui:339
10455 msgid "Character...|C"
10456 msgstr "Символ...|С"
10457
10458 #: lib/ui/classic.ui:340
10459 msgid "Paragraph...|P"
10460 msgstr "Абзац...|А"
10461
10462 #: lib/ui/classic.ui:341
10463 msgid "Document...|D"
10464 msgstr "Документ...|О"
10465
10466 #: lib/ui/classic.ui:342
10467 msgid "Tabular...|T"
10468 msgstr "Таблицю...|Т"
10469
10470 #: lib/ui/classic.ui:344
10471 msgid "Emphasize Style|E"
10472 msgstr "Виокремлюваний|В"
10473
10474 #: lib/ui/classic.ui:345
10475 msgid "Noun Style|N"
10476 msgstr "Прописний|П"
10477
10478 #: lib/ui/classic.ui:346
10479 msgid "Bold Style|B"
10480 msgstr "Напівжирний|ж"
10481
10482 #: lib/ui/classic.ui:349
10483 msgid "Decrease Environment Depth|v"
10484 msgstr "Зменшити глибину оточення|З"
10485
10486 #: lib/ui/classic.ui:350
10487 msgid "Increase Environment Depth|i"
10488 msgstr "Збільшити глибину оточення|г"
10489
10490 #: lib/ui/classic.ui:351
10491 msgid "Start Appendix Here|S"
10492 msgstr "Почати додаток тут|П"
10493
10494 #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:475
10495 msgid "Build Program|B"
10496 msgstr "Створити програму|т"
10497
10498 #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:303
10499 msgid "Update|U"
10500 msgstr "Оновити|О"
10501
10502 #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:476
10503 msgid "LaTeX Log|L"
10504 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
10505
10506 #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:477
10507 msgid "Outline|O"
10508 msgstr "Ескіз|Е"
10509
10510 #: lib/ui/classic.ui:365
10511 msgid "TeX Information|X"
10512 msgstr "Інформація про TeX|X"
10513
10514 #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:500
10515 msgid "Next Note|N"
10516 msgstr "Наступна примітка|п"
10517
10518 #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:503
10519 msgid "Go to Label|L"
10520 msgstr "Перейти до мітки|м"
10521
10522 #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:499
10523 msgid "Bookmarks|B"
10524 msgstr "Закладки|З"
10525
10526 #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:509
10527 msgid "Save Bookmark 1|S"
10528 msgstr "Закласти закладку 1|З"
10529
10530 #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:510
10531 msgid "Save Bookmark 2"
10532 msgstr "Закласти закладку 2"
10533
10534 #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:511
10535 msgid "Save Bookmark 3"
10536 msgstr "Закласти закладку 3"
10537
10538 #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:512
10539 msgid "Save Bookmark 4"
10540 msgstr "Закласти закладку 4"
10541
10542 #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:513
10543 msgid "Save Bookmark 5"
10544 msgstr "Закласти закладку 5"
10545
10546 #: lib/ui/classic.ui:390
10547 msgid "Go to Bookmark 1|1"
10548 msgstr "Перейти до закладки 1|1"
10549
10550 #: lib/ui/classic.ui:391
10551 msgid "Go to Bookmark 2|2"
10552 msgstr "Перейти до закладки 2|2"
10553
10554 #: lib/ui/classic.ui:392
10555 msgid "Go to Bookmark 3|3"
10556 msgstr "Перейти до закладки 3|3"
10557
10558 #: lib/ui/classic.ui:393
10559 msgid "Go to Bookmark 4|4"
10560 msgstr "Перейти до закладки 4|4"
10561
10562 #: lib/ui/classic.ui:394
10563 msgid "Go to Bookmark 5|5"
10564 msgstr "Перейти до закладки 5|5"
10565
10566 #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:542
10567 msgid "Introduction|I"
10568 msgstr "Вступ|у"
10569
10570 #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:543
10571 msgid "Tutorial|T"
10572 msgstr "Підручник|П"
10573
10574 #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:544
10575 msgid "User's Guide|U"
10576 msgstr "Підручник користувача|к"
10577
10578 #: lib/ui/classic.ui:412
10579 msgid "Extended Features|E"
10580 msgstr "Додаткові можливості|Д"
10581
10582 #: lib/ui/classic.ui:413
10583 msgid "Embedded Objects|m"
10584 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
10585
10586 #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:548
10587 msgid "Customization|C"
10588 msgstr "Підручник з налаштування|н"
10589
10590 #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:551
10591 msgid "LaTeX Configuration|L"
10592 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
10593
10594 #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:554
10595 msgid "About LyX|X"
10596 msgstr "Про LyX|X"
10597
10598 #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125
10599 msgid "About LyX"
10600 msgstr "Про LyX"
10601
10602 #: lib/ui/classic.ui:426
10603 msgid "Preferences..."
10604 msgstr "Вподобання..."
10605
10606 #: lib/ui/classic.ui:427
10607 msgid "Quit LyX"
10608 msgstr "Вийти з LyX"
10609
10610 #: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:415
10611 msgid "Aligned Environment|l"
10612 msgstr "Середовище Aligned|е"
10613
10614 #: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:416
10615 msgid "AlignedAt Environment|v"
10616 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
10617
10618 #: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:417
10619 msgid "Gathered Environment|h"
10620 msgstr "Середовище Gathered|и"
10621
10622 #: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:420
10623 msgid "Delimiters...|r"
10624 msgstr "Роздільники...|д"
10625
10626 #: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:421
10627 msgid "Matrix...|x"
10628 msgstr "Матриця...|я"
10629
10630 #: lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:422
10631 msgid "Macro|o"
10632 msgstr "Макрос|о"
10633
10634 #: lib/ui/stdcontext.inc:44
10635 msgid "AMS Environment|A"
10636 msgstr "Середовище AMS|о"
10637
10638 #: lib/ui/stdcontext.inc:46
10639 msgid "Equation Label|L"
10640 msgstr "Мітка рівняння|р"
10641
10642 #: lib/ui/stdcontext.inc:47
10643 msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
10644 msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
10645
10646 #: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:210
10647 msgid "Split Cell|C"
10648 msgstr "Розділити комірку|к"
10649
10650 #: lib/ui/stdcontext.inc:51
10651 msgid "Insert|n"
10652 msgstr "Вставити|В"
10653
10654 #: lib/ui/stdcontext.inc:53
10655 msgid "Add Line Above|o"
10656 msgstr "Додати рядок вище|Д"
10657
10658 #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:213
10659 msgid "Add Line Below|B"
10660 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
10661
10662 #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:214
10663 msgid "Delete Line Above|D"
10664 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
10665
10666 #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:215
10667 msgid "Delete Line Below|e"
10668 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
10669
10670 #: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:217
10671 msgid "Add Line to Left"
10672 msgstr "Додати рядок ліворуч"
10673
10674 #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:218
10675 msgid "Add Line to Right"
10676 msgstr "Додати рядок праворуч"
10677
10678 #: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:219
10679 msgid "Delete Line to Left"
10680 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
10681
10682 #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:220
10683 msgid "Delete Line to Right"
10684 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
10685
10686 #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
10687 msgid "Toggle Math Toolbar"
10688 msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів"
10689
10690 #: lib/ui/stdcontext.inc:64
10691 msgid "Toggle Math-Panels Toolbar"
10692 msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів"
10693
10694 #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
10695 msgid "Toggle Table Toolbar"
10696 msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
10697
10698 #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:90
10699 msgid "Next Cross-Reference|N"
10700 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
10701
10702 #: lib/ui/stdcontext.inc:74
10703 msgid "Go to Label|G"
10704 msgstr "Перейти до мітки|м"
10705
10706 #: lib/ui/stdcontext.inc:76
10707 msgid "<reference>|r"
10708 msgstr "<reference>|r"
10709
10710 #: lib/ui/stdcontext.inc:77
10711 msgid "(<reference>)|e"
10712 msgstr "(<reference>)|e"
10713
10714 #: lib/ui/stdcontext.inc:78
10715 msgid "<page>|p"
10716 msgstr "<page>|p"
10717
10718 #: lib/ui/stdcontext.inc:79
10719 msgid "on page <page>|o"
10720 msgstr "на сторінці <page>|н"
10721
10722 #: lib/ui/stdcontext.inc:80
10723 msgid "<reference> on page <page>|f"
10724 msgstr "<reference> на сторінці <page>|і"
10725
10726 #: lib/ui/stdcontext.inc:81
10727 msgid "Formatted reference|t"
10728 msgstr "Форматоване посилання|а"
10729
10730 #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:105
10731 #: lib/ui/stdcontext.inc:113 lib/ui/stdcontext.inc:127
10732 #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:155
10733 #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225
10734 #: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdcontext.inc:334
10735 #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdcontext.inc:354
10736 #: lib/ui/stdcontext.inc:389 lib/ui/stdcontext.inc:398
10737 #: lib/ui/stdcontext.inc:413 lib/ui/stdcontext.inc:424
10738 #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdcontext.inc:443
10739 #: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdcontext.inc:461
10740 #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdcontext.inc:477
10741 #: lib/ui/stdcontext.inc:490 lib/ui/stdcontext.inc:500
10742 #: lib/ui/stdcontext.inc:515 lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdmenus.inc:482
10743 msgid "Settings...|S"
10744 msgstr "Налаштування...|Н"
10745
10746 #: lib/ui/stdcontext.inc:91
10747 msgid "Go back|G"
10748 msgstr "Перейти назад|н"
10749
10750 #: lib/ui/stdcontext.inc:93
10751 msgid "Copy as Reference|C"
10752 msgstr "Копіювати як посилання|с"
10753
10754 #: lib/ui/stdcontext.inc:115
10755 msgid "Edit Database(s) externally...|x"
10756 msgstr "Редагувати базу даних ззовні|з"
10757
10758 #: lib/ui/stdcontext.inc:123 lib/ui/stdcontext.inc:151
10759 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:330
10760 #: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdcontext.inc:510
10761 msgid "Open Inset|O"
10762 msgstr "Відкрити вставку|В"
10763
10764 #: lib/ui/stdcontext.inc:124 lib/ui/stdcontext.inc:152
10765 #: lib/ui/stdcontext.inc:168 lib/ui/stdcontext.inc:331
10766 #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdcontext.inc:511
10767 msgid "Close Inset|C"
10768 msgstr "Закрити вставку|З"
10769
10770 #: lib/ui/stdcontext.inc:126 lib/ui/stdcontext.inc:132
10771 #: lib/ui/stdcontext.inc:154 lib/ui/stdcontext.inc:170
10772 #: lib/ui/stdcontext.inc:182 lib/ui/stdcontext.inc:333
10773 #: lib/ui/stdcontext.inc:412 lib/ui/stdcontext.inc:513
10774 msgid "Dissolve Inset|D"
10775 msgstr "Анулювати вставку|у"
10776
10777 #: lib/ui/stdcontext.inc:131
10778 msgid "Toggle Label|L"
10779 msgstr "Перемкнути мітку|м"
10780
10781 #: lib/ui/stdcontext.inc:142
10782 msgid "Frameless|l"
10783 msgstr "Без рамки|Б"
10784
10785 #: lib/ui/stdcontext.inc:143
10786 msgid "Simple frame|f"
10787 msgstr "Проста рамка|р"
10788
10789 #: lib/ui/stdcontext.inc:144
10790 msgid "Simple frame, page breaks|p"
10791 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
10792
10793 #: lib/ui/stdcontext.inc:145
10794 msgid "Oval, thin|a"
10795 msgstr "Овальна, вузька|О"
10796
10797 #: lib/ui/stdcontext.inc:146
10798 msgid "Oval, thick|v"
10799 msgstr "Овальна, широка|в"
10800
10801 #: lib/ui/stdcontext.inc:147
10802 msgid "Drop Shadow|w"
10803 msgstr "Тінь|і"
10804
10805 #: lib/ui/stdcontext.inc:148
10806 msgid "Shaded background|b"
10807 msgstr "Затінене тло|л"
10808
10809 #: lib/ui/stdcontext.inc:149
10810 msgid "Double frame|u"
10811 msgstr "Подвійна рамка|д"
10812
10813 #: lib/ui/stdcontext.inc:163 lib/ui/stdmenus.inc:450
10814 msgid "LyX Note|N"
10815 msgstr "LyX Примітку|П"
10816
10817 #: lib/ui/stdcontext.inc:164
10818 msgid "Comment|m"
10819 msgstr "Коментар|К"
10820
10821 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdmenus.inc:452
10822 msgid "Greyed Out|G"
10823 msgstr "Висірене|В"
10824
10825 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdmenus.inc:461
10826 msgid "Horiz. Phantom"
10827 msgstr "Гор. фантом"
10828
10829 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:462
10830 msgid "Vert. Phantom"
10831 msgstr "Верт. фантом"
10832
10833 #: lib/ui/stdcontext.inc:189
10834 msgid "Interword Space|w"
10835 msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
10836
10837 #: lib/ui/stdcontext.inc:190
10838 msgid "Protected Space|o"
10839 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
10840
10841 #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdcontext.inc:217
10842 msgid "Negative Thin Space|N"
10843 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
10844
10845 #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:220
10846 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
10847 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
10848
10849 #: lib/ui/stdcontext.inc:194
10850 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
10851 msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
10852
10853 #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:221
10854 msgid "Quad Space|Q"
10855 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
10856
10857 #: lib/ui/stdcontext.inc:196 lib/ui/stdcontext.inc:222
10858 msgid "Double Quad Space|u"
10859 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
10860
10861 #: lib/ui/stdcontext.inc:197
10862 msgid "Horizontal Fill|F"
10863 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
10864
10865 #: lib/ui/stdcontext.inc:198
10866 msgid "Protected Horizontal Fill|i"
10867 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
10868
10869 #: lib/ui/stdcontext.inc:199
10870 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
10871 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
10872
10873 #: lib/ui/stdcontext.inc:200
10874 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
10875 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
10876
10877 #: lib/ui/stdcontext.inc:201
10878 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
10879 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
10880
10881 #: lib/ui/stdcontext.inc:202
10882 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
10883 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
10884
10885 #: lib/ui/stdcontext.inc:203
10886 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
10887 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
10888
10889 #: lib/ui/stdcontext.inc:204
10890 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
10891 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
10892
10893 #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdcontext.inc:223
10894 msgid "Custom Length|C"
10895 msgstr "Нетипова довжина|ж"
10896
10897 #: lib/ui/stdcontext.inc:215
10898 msgid "Medium Space|M"
10899 msgstr "Середній пробіл|д"
10900
10901 #: lib/ui/stdcontext.inc:216
10902 msgid "Thick Space|h"
10903 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
10904
10905 #: lib/ui/stdcontext.inc:218
10906 msgid "Negative Medium Space|u"
10907 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
10908
10909 #: lib/ui/stdcontext.inc:219
10910 msgid "Negative Thick Space|i"
10911 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
10912
10913 #: lib/ui/stdcontext.inc:232
10914 msgid "DefSkip|D"
10915 msgstr "Типовий|Т"
10916
10917 #: lib/ui/stdcontext.inc:233
10918 msgid "SmallSkip|S"
10919 msgstr "Малий|М"
10920
10921 #: lib/ui/stdcontext.inc:234
10922 msgid "MedSkip|M"
10923 msgstr "Середній|С"
10924
10925 #: lib/ui/stdcontext.inc:235
10926 msgid "BigSkip|B"
10927 msgstr "Великий|В"
10928
10929 #: lib/ui/stdcontext.inc:236
10930 msgid "VFill|F"
10931 msgstr "VFill|F"
10932
10933 #: lib/ui/stdcontext.inc:237
10934 msgid "Custom|C"
10935 msgstr "Нетиповий|е"
10936
10937 #: lib/ui/stdcontext.inc:239
10938 msgid "Settings...|e"
10939 msgstr "Налаштування...|Н"
10940
10941 #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:484
10942 msgid "Include|c"
10943 msgstr "Включення|к"
10944
10945 #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdcontext.inc:485
10946 msgid "Input|p"
10947 msgstr "Вставка|в"
10948
10949 #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdcontext.inc:486
10950 msgid "Verbatim|V"
10951 msgstr "Дослівно|Д"
10952
10953 #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdcontext.inc:487
10954 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
10955 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
10956
10957 #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdcontext.inc:488
10958 msgid "Listing|L"
10959 msgstr "Текст програми|п"
10960
10961 #: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdcontext.inc:492
10962 msgid "Edit included file...|E"
10963 msgstr "Змінити включений файл...|З"
10964
10965 #: lib/ui/stdcontext.inc:261 lib/ui/stdmenus.inc:396
10966 msgid "New Page|N"
10967 msgstr "Нова сторінка|Н"
10968
10969 #: lib/ui/stdcontext.inc:262 lib/ui/stdmenus.inc:397
10970 msgid "Page Break|a"
10971 msgstr "Розрив сторінки|о"
10972
10973 #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:398
10974 msgid "Clear Page|C"
10975 msgstr "Порожня сторінка|с"
10976
10977 #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:399
10978 msgid "Clear Double Page|D"
10979 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
10980
10981 #: lib/ui/stdcontext.inc:271 lib/ui/stdmenus.inc:393
10982 msgid "Ragged Line Break|R"
10983 msgstr "Нерівний розрив рядка|Н"
10984
10985 #: lib/ui/stdcontext.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:394
10986 msgid "Justified Line Break|J"
10987 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
10988
10989 #: lib/ui/stdcontext.inc:279 lib/ui/stdcontext.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:88
10990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:1062
10991 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:550
10992 msgid "Cut"
10993 msgstr "Вирізати"
10994
10995 #: lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:89
10996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:1067
10997 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:558
10998 msgid "Copy"
10999 msgstr "Копіювати"
11000
11001 #: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:90
11002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:1020
11003 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1264 src/mathed/InsetMathNest.cpp:530
11004 msgid "Paste"
11005 msgstr "Вставити"
11006
11007 #: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:91
11008 msgid "Paste Recent|e"
11009 msgstr "Вставити недавній|е"
11010
11011 #: lib/ui/stdcontext.inc:284
11012 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
11013 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
11014
11015 #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:99
11016 msgid "Move Paragraph Up|o"
11017 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
11018
11019 #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdmenus.inc:100
11020 msgid "Move Paragraph Down|v"
11021 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
11022
11023 #: lib/ui/stdcontext.inc:289
11024 msgid "Promote Section|r"
11025 msgstr "Підняти розділ|н"
11026
11027 #: lib/ui/stdcontext.inc:290
11028 msgid "Demote Section|m"
11029 msgstr "Знизити розділ|н"
11030
11031 #: lib/ui/stdcontext.inc:291
11032 msgid "Move Section down|d"
11033 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
11034
11035 #: lib/ui/stdcontext.inc:292
11036 msgid "Move Section up|u"
11037 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
11038
11039 #: lib/ui/stdcontext.inc:293
11040 msgid "Insert Short Title|T"
11041 msgstr "Вставити короткий заголовок|к"
11042
11043 #: lib/ui/stdcontext.inc:295
11044 msgid "Apply Last Text Style|A"
11045 msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З"
11046
11047 #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdmenus.inc:102
11048 msgid "Text Style|S"
11049 msgstr "Стиль тексту|ь"
11050
11051 #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdmenus.inc:103
11052 msgid "Paragraph Settings...|P"
11053 msgstr "Налаштування абзацу...|а"
11054
11055 #: lib/ui/stdcontext.inc:299
11056 msgid "Fullscreen Mode"
11057 msgstr "Повноекранний режим"
11058
11059 #: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:224
11060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
11061 msgid "Append Argument"
11062 msgstr "Додати параметр"
11063
11064 #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:225
11065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
11066 msgid "Remove Last Argument"
11067 msgstr "Вилучити останній параметр"
11068
11069 #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:227
11070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
11071 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument"
11072 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
11073
11074 #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdmenus.inc:228
11075 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
11076 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument"
11077 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
11078
11079 #: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdmenus.inc:229
11080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
11081 msgid "Insert Optional Argument"
11082 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
11083
11084 #: lib/ui/stdcontext.inc:313 lib/ui/stdmenus.inc:230
11085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
11086 msgid "Remove Optional Argument"
11087 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
11088
11089 #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:232
11090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
11091 msgid "Append Argument Eating From The Right"
11092 msgstr "Додати усування параметрів справа"
11093
11094 #: lib/ui/stdcontext.inc:316 lib/ui/stdmenus.inc:233
11095 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
11096 msgid "Append Optional Argument Eating From The Right"
11097 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
11098
11099 #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:234
11100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
11101 msgid "Remove Last Argument Spitting Out To The Right"
11102 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
11103
11104 #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdcontext.inc:356
11105 #: lib/ui/stdcontext.inc:445
11106 msgid "Edit externally...|x"
11107 msgstr "Редагувати зовні...|з"
11108
11109 #: lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:168
11110 msgid "Top Line|T"
11111 msgstr "Лінія згори|г"
11112
11113 #: lib/ui/stdcontext.inc:367 lib/ui/stdmenus.inc:169
11114 msgid "Bottom Line|B"
11115 msgstr "Лінія внизу|н"
11116
11117 #: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:170
11118 msgid "Left Line|L"
11119 msgstr "Лінія ліворуч|л"
11120
11121 #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:171
11122 msgid "Right Line|R"
11123 msgstr "Лінія праворуч|п"
11124
11125 #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:189
11126 msgid "Copy Row|o"
11127 msgstr "Копіювати рядок|о"
11128
11129 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:194
11130 msgid "Copy Column|p"
11131 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
11132
11133 #: lib/ui/stdcontext.inc:409 lib/ui/stdcontext.inc:432
11134 msgid "Activate Branch|A"
11135 msgstr "Активовувати гілку|А"
11136
11137 #: lib/ui/stdcontext.inc:410 lib/ui/stdcontext.inc:433
11138 msgid "Deactivate Branch|e"
11139 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
11140
11141 #: lib/ui/stdcontext.inc:421
11142 msgid "Copy Label as Reference|C"
11143 msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
11144
11145 #: lib/ui/stdcontext.inc:422
11146 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
11147 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
11148
11149 #: lib/ui/stdcontext.inc:523
11150 msgid "All Indices|A"
11151 msgstr "Всі покажчики|В"
11152
11153 #: lib/ui/stdcontext.inc:526
11154 msgid "Subindex|b"
11155 msgstr "Підпокажчик|і"
11156
11157 #: lib/ui/stdmenus.inc:25
11158 msgid "Document|D"
11159 msgstr "Документ|Д"
11160
11161 #: lib/ui/stdmenus.inc:26
11162 msgid "Tools|T"
11163 msgstr "Інструменти|І"
11164
11165 #: lib/ui/stdmenus.inc:36
11166 msgid "New from Template...|m"
11167 msgstr "Створити з шаблона...|ш"
11168
11169 #: lib/ui/stdmenus.inc:38
11170 msgid "Open Recent|t"
11171 msgstr "Відкрити недавній|д"
11172
11173 #: lib/ui/stdmenus.inc:43
11174 msgid "Save All|l"
11175 msgstr "Вибрати все|с"
11176
11177 #: lib/ui/stdmenus.inc:44
11178 msgid "Revert to Saved|R"
11179 msgstr "Повернутися до збереженого|в"
11180
11181 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
11182 msgid "New Window|W"
11183 msgstr "Нове вікно|о"
11184
11185 #: lib/ui/stdmenus.inc:53
11186 msgid "Close Window|d"
11187 msgstr "Закрити вікно|р"
11188
11189 #: lib/ui/stdmenus.inc:86
11190 msgid "Redo|R"
11191 msgstr "Повторити|П"
11192
11193 #: lib/ui/stdmenus.inc:92
11194 msgid "Paste Special"
11195 msgstr "Спеціальне вставлення"
11196
11197 #: lib/ui/stdmenus.inc:94
11198 msgid "Select All"
11199 msgstr "Вибрати все"
11200
11201 #: lib/ui/stdmenus.inc:97
11202 msgid "Find LyX...|X"
11203 msgstr "Пошук LyX...|X"
11204
11205 #: lib/ui/stdmenus.inc:106
11206 msgid "Table|T"
11207 msgstr "Таблицю|Т"
11208
11209 #: lib/ui/stdmenus.inc:108
11210 msgid "Rows & Columns|C"
11211 msgstr "Рядки & Колонки|К"
11212
11213 #: lib/ui/stdmenus.inc:115
11214 msgid "Increase List Depth|I"
11215 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
11216
11217 #: lib/ui/stdmenus.inc:116
11218 msgid "Decrease List Depth|D"
11219 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
11220
11221 #: lib/ui/stdmenus.inc:117
11222 msgid "Dissolve Inset|l"
11223 msgstr "Анулювати врізку|у"
11224
11225 #: lib/ui/stdmenus.inc:118
11226 msgid "TeX Code Settings...|C"
11227 msgstr "Параметри TeX коду...|X"
11228
11229 #: lib/ui/stdmenus.inc:120
11230 msgid "Float Settings...|a"
11231 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л"
11232
11233 #: lib/ui/stdmenus.inc:121
11234 msgid "Text Wrap Settings...|W"
11235 msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о"
11236
11237 #: lib/ui/stdmenus.inc:122
11238 msgid "Note Settings...|N"
11239 msgstr "Налаштування приміток...|п"
11240
11241 #: lib/ui/stdmenus.inc:123
11242 msgid "Phantom Settings...|h"
11243 msgstr "Параметри фантома...|ф"
11244
11245 #: lib/ui/stdmenus.inc:124
11246 msgid "Branch Settings...|B"
11247 msgstr "Налаштування версій...|в"
11248
11249 #: lib/ui/stdmenus.inc:125
11250 msgid "Box Settings...|x"
11251 msgstr "Налаштування панелей...|л"
11252
11253 #: lib/ui/stdmenus.inc:126
11254 msgid "Index Entry Settings...|y"
11255 msgstr "Параметри запису покажчика...|и"
11256
11257 #: lib/ui/stdmenus.inc:127
11258 msgid "Index Settings...|x"
11259 msgstr "Параметри покажчика...|ж"
11260
11261 #: lib/ui/stdmenus.inc:128
11262 msgid "Listings Settings...|g"
11263 msgstr "Параметри тексту програм...|к"
11264
11265 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
11266 msgid "Table Settings...|a"
11267 msgstr "Налаштування таблиці...|т"
11268
11269 #: lib/ui/stdmenus.inc:136
11270 msgid "Plain Text|T"
11271 msgstr "Звичайний текст|ч"
11272
11273 #: lib/ui/stdmenus.inc:137
11274 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
11275 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
11276
11277 #: lib/ui/stdmenus.inc:139
11278 msgid "Selection|S"
11279 msgstr "Обране|О"
11280
11281 #: lib/ui/stdmenus.inc:140
11282 msgid "Selection, Join Lines|i"
11283 msgstr "Обране, з'єднати рядки|б"
11284
11285 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
11286 msgid "Paste As LinkBack PDF"
11287 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
11288
11289 #: lib/ui/stdmenus.inc:143
11290 msgid "Paste As PDF"
11291 msgstr "Вставити як PDF"
11292
11293 #: lib/ui/stdmenus.inc:144
11294 msgid "Paste As PNG"
11295 msgstr "Вставити як PNG"
11296
11297 #: lib/ui/stdmenus.inc:145
11298 msgid "Paste As JPEG"
11299 msgstr "Вставити як JPEG"
11300
11301 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
11302 msgid "Dissolve CharStyle"
11303 msgstr "Анулювати СтильСимволів"
11304
11305 #: lib/ui/stdmenus.inc:157
11306 msgid "Customized...|C"
11307 msgstr "Особливе...|О"
11308
11309 #: lib/ui/stdmenus.inc:159
11310 msgid "Capitalize|a"
11311 msgstr "Прописними|р"
11312
11313 #: lib/ui/stdmenus.inc:160
11314 msgid "Uppercase|U"
11315 msgstr "Верхній регістр|В"
11316
11317 #: lib/ui/stdmenus.inc:161
11318 msgid "Lowercase|L"
11319 msgstr "Нижній регістр|Н"
11320
11321 #: lib/ui/stdmenus.inc:173
11322 msgid "Top|p"
11323 msgstr "Верх|В"
11324
11325 #: lib/ui/stdmenus.inc:174
11326 msgid "Middle|i"
11327 msgstr "Центр|Ц"
11328
11329 #: lib/ui/stdmenus.inc:175
11330 msgid "Bottom|o"
11331 msgstr "Низ|Н"
11332
11333 #: lib/ui/stdmenus.inc:199
11334 msgid "Number whole Formula|N"
11335 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
11336
11337 #: lib/ui/stdmenus.inc:200
11338 msgid "Number this Line|u"
11339 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
11340
11341 #: lib/ui/stdmenus.inc:202
11342 msgid "Macro Definition"
11343 msgstr "Визначення макросу"
11344
11345 #: lib/ui/stdmenus.inc:206
11346 msgid "Text Style|T"
11347 msgstr "Стиль тексту|С"
11348
11349 #: lib/ui/stdmenus.inc:212
11350 msgid "Add Line Above|A"
11351 msgstr "Додати рядок вище|Д"
11352
11353 #: lib/ui/stdmenus.inc:244
11354 msgid "Math Normal Font|N"
11355 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
11356
11357 #: lib/ui/stdmenus.inc:246
11358 msgid "Math Calligraphic Family|C"
11359 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
11360
11361 #: lib/ui/stdmenus.inc:247
11362 msgid "Math Fraktur Family|F"
11363 msgstr "Математичний Фрактур|Ф"
11364
11365 #: lib/ui/stdmenus.inc:248
11366 msgid "Math Roman Family|R"
11367 msgstr "Математичний прямий|р"
11368
11369 #: lib/ui/stdmenus.inc:249
11370 msgid "Math Sans Serif Family|S"
11371 msgstr "Математичний рублений|у"
11372
11373 #: lib/ui/stdmenus.inc:251
11374 msgid "Math Bold Series|B"
11375 msgstr "Жирний математичний|Ж"
11376
11377 #: lib/ui/stdmenus.inc:253
11378 msgid "Text Normal Font|T"
11379 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
11380
11381 #: lib/ui/stdmenus.inc:269
11382 msgid "Octave|O"
11383 msgstr "Octave|O"
11384
11385 #: lib/ui/stdmenus.inc:270
11386 msgid "Maxima|M"
11387 msgstr "Maxima|M"
11388
11389 #: lib/ui/stdmenus.inc:271
11390 msgid "Mathematica|a"
11391 msgstr "Mathematica|a"
11392
11393 #: lib/ui/stdmenus.inc:273
11394 msgid "Maple, simplify|s"
11395 msgstr "Maple, simplify|s"
11396
11397 #: lib/ui/stdmenus.inc:274
11398 msgid "Maple, factor|f"
11399 msgstr "Maple, factor|f"
11400
11401 #: lib/ui/stdmenus.inc:275
11402 msgid "Maple, evalm|e"
11403 msgstr "Maple, evalm|e"
11404
11405 #: lib/ui/stdmenus.inc:276
11406 msgid "Maple, evalf|v"
11407 msgstr "Maple, evalf|v"
11408
11409 #: lib/ui/stdmenus.inc:295
11410 msgid "Open All Insets|O"
11411 msgstr "Відкрити всі врізки|В"
11412
11413 #: lib/ui/stdmenus.inc:296
11414 msgid "Close All Insets|C"
11415 msgstr "Закрити всі врізки|З"
11416
11417 #: lib/ui/stdmenus.inc:298
11418 msgid "Unfold Math Macro"
11419 msgstr "Розгорнути математичний макрос"
11420
11421 #: lib/ui/stdmenus.inc:299
11422 msgid "Fold Math Macro"
11423 msgstr "Макрос обгортки математичного"
11424
11425 #: lib/ui/stdmenus.inc:301
11426 msgid "View Source|S"
11427 msgstr "Переглянути джерело|д"
11428
11429 #: lib/ui/stdmenus.inc:302
11430 msgid "View|V[[show]]"
11431 msgstr "Показати|к"
11432
11433 #: lib/ui/stdmenus.inc:304
11434 msgid "View Master Document|M"
11435 msgstr "Переглянути головний документ|г"
11436
11437 #: lib/ui/stdmenus.inc:305
11438 msgid "Update Master Document|a"
11439 msgstr "Оновити головний документ|г"
11440
11441 #: lib/ui/stdmenus.inc:306
11442 msgid "View (other formats)|f"
11443 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
11444
11445 #: lib/ui/stdmenus.inc:307
11446 msgid "Update (other formats)|p"
11447 msgstr "Оновити (інші формати)|О"
11448
11449 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
11450 msgid "Split View Into Left And Right Half|i"
11451 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
11452
11453 #: lib/ui/stdmenus.inc:310
11454 msgid "Split View Into Upper And Lower Half|e"
11455 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
11456
11457 #: lib/ui/stdmenus.inc:311
11458 msgid "Close Tab Group|G"
11459 msgstr "Закрити групу вкладок|г"
11460
11461 #: lib/ui/stdmenus.inc:312
11462 msgid "Fullscreen|l"
11463 msgstr "На весь екран|е"
11464
11465 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
11466 msgid "Toolbars|b"
11467 msgstr "Панелі інструментів|н"
11468
11469 #: lib/ui/stdmenus.inc:337
11470 msgid "Special Character|p"
11471 msgstr "Спеціальний символ|ц"
11472
11473 #: lib/ui/stdmenus.inc:338
11474 msgid "Formatting|o"
11475 msgstr "Форматування|р"
11476
11477 #: lib/ui/stdmenus.inc:339
11478 msgid "List / TOC|i"
11479 msgstr "Списки та зміст|С"
11480
11481 #: lib/ui/stdmenus.inc:340
11482 msgid "Float|a"
11483 msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
11484
11485 #: lib/ui/stdmenus.inc:342
11486 msgid "Branch|B"
11487 msgstr "Версія|В"
11488
11489 #: lib/ui/stdmenus.inc:343
11490 msgid "Custom insets"
11491 msgstr "Нетипові вставки"
11492
11493 #: lib/ui/stdmenus.inc:344
11494 msgid "File|e"
11495 msgstr "Файл|Ф"
11496
11497 #: lib/ui/stdmenus.inc:345
11498 msgid "Box[[Menu]]"
11499 msgstr "Панель"
11500
11501 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
11502 msgid "Cross-Reference...|R"
11503 msgstr "Перехресне посилання...|х"
11504
11505 #: lib/ui/stdmenus.inc:350
11506 msgid "Caption"
11507 msgstr "Підпис"
11508
11509 #: lib/ui/stdmenus.inc:352
11510 msgid "Nomenclature Entry...|y"
11511 msgstr "Елемент номенклатури...|Е"
11512
11513 #: lib/ui/stdmenus.inc:354
11514 msgid "Table...|T"
11515 msgstr "Таблицю...|Т"
11516
11517 #: lib/ui/stdmenus.inc:357
11518 msgid "Hyperlink|k"
11519 msgstr "Гіперпосилання|Г"
11520
11521 #: lib/ui/stdmenus.inc:360
11522 msgid "Short Title|S"
11523 msgstr "Короткий заголовок|К"
11524
11525 #: lib/ui/stdmenus.inc:361
11526 msgid "TeX Code|X"
11527 msgstr "Команду TeX|X"
11528
11529 #: lib/ui/stdmenus.inc:362
11530 msgid "Program Listing[[Menu]]"
11531 msgstr "Текст програми"
11532
11533 #: lib/ui/stdmenus.inc:364
11534 msgid "Regexp"
11535 msgstr "Форм. вираз"
11536
11537 #: lib/ui/stdmenus.inc:371
11538 msgid "Ordinary Quote|Q"
11539 msgstr "Звичайну лапку|З"
11540
11541 #: lib/ui/stdmenus.inc:372
11542 msgid "Single Quote|S"
11543 msgstr "Одинарну лапку|О"
11544
11545 #: lib/ui/stdmenus.inc:376
11546 msgid "Phonetic Symbols|P"
11547 msgstr "Фонетичні символи|Ф"
11548
11549 #: lib/ui/stdmenus.inc:383
11550 msgid "Protected Space|P"
11551 msgstr "Нерозривний пробіл|б"
11552
11553 #: lib/ui/stdmenus.inc:387
11554 msgid "Horizontal Line|L"
11555 msgstr "Горизонтальну лінію|л"
11556
11557 #: lib/ui/stdmenus.inc:388
11558 msgid "Vertical Space...|V"
11559 msgstr "Вертикальний пробіл...|В"
11560
11561 #: lib/ui/stdmenus.inc:391
11562 msgid "Hyphenation Point|H"
11563 msgstr "М’який перенос|М"
11564
11565 #: lib/ui/stdmenus.inc:405
11566 msgid "Numbered Formula|N"
11567 msgstr "Нумеровану формулу|Н"
11568
11569 #: lib/ui/stdmenus.inc:428
11570 msgid "Figure Wrap Float|F"
11571 msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о"
11572
11573 #: lib/ui/stdmenus.inc:429
11574 msgid "Table Wrap Float|T"
11575 msgstr "Плаваючий таблиця з обрізкою|о"
11576
11577 #: lib/ui/stdmenus.inc:445
11578 msgid "External Material...|M"
11579 msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
11580
11581 #: lib/ui/stdmenus.inc:446
11582 msgid "Child Document...|d"
11583 msgstr "Дочірній документ...|Д"
11584
11585 #: lib/ui/stdmenus.inc:451
11586 msgid "Comment|C"
11587 msgstr "Коментар|К"
11588
11589 #: lib/ui/stdmenus.inc:474
11590 msgid "Change Tracking|C"
11591 msgstr "Змінити слідкування|в"
11592
11593 #: lib/ui/stdmenus.inc:478
11594 msgid "Start Appendix Here|A"
11595 msgstr "Почати додаток тут|д"
11596
11597 #: lib/ui/stdmenus.inc:480
11598 msgid "Save in Bundled Format|F"
11599 msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
11600
11601 #: lib/ui/stdmenus.inc:481
11602 msgid "Compressed|m"
11603 msgstr "Стиснутий|у"
11604
11605 #: lib/ui/stdmenus.inc:488
11606 msgid "Accept Change|A"
11607 msgstr "Прийняти зміну|П"
11608
11609 #: lib/ui/stdmenus.inc:489
11610 msgid "Reject Change|R"
11611 msgstr "Відкинути зміну|к"
11612
11613 #: lib/ui/stdmenus.inc:490
11614 msgid "Accept All Changes|c"
11615 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
11616
11617 #: lib/ui/stdmenus.inc:491
11618 msgid "Reject All Changes|e"
11619 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
11620
11621 #: lib/ui/stdmenus.inc:501
11622 msgid "Next Change|C"
11623 msgstr "Наступна зміна|т"
11624
11625 #: lib/ui/stdmenus.inc:502
11626 msgid "Next Cross-Reference|R"
11627 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
11628
11629 #: lib/ui/stdmenus.inc:514
11630 msgid "Clear Bookmarks|C"
11631 msgstr "Очистити закладки|О"
11632
11633 #: lib/ui/stdmenus.inc:516
11634 msgid "Navigate Back|B"
11635 msgstr "Перейти назад|н"
11636
11637 #: lib/ui/stdmenus.inc:526
11638 msgid "Thesaurus...|T"
11639 msgstr "Тезаурус...|П"
11640
11641 #: lib/ui/stdmenus.inc:527
11642 msgid "Statistics...|a"
11643 msgstr "Статистичні дані...|д"
11644
11645 #: lib/ui/stdmenus.inc:529
11646 msgid "TeX Information|I"
11647 msgstr "Інформація про TeX|X"
11648
11649 #: lib/ui/stdmenus.inc:545
11650 msgid "Additional Features|F"
11651 msgstr "Додаткові можливості|м"
11652
11653 #: lib/ui/stdmenus.inc:546
11654 msgid "Embedded Objects|O"
11655 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
11656
11657 #: lib/ui/stdmenus.inc:549
11658 msgid "Shortcuts|S"
11659 msgstr "Скорочення|ч"
11660
11661 #: lib/ui/stdmenus.inc:550
11662 msgid "LyX Functions|y"
11663 msgstr "Функції LyX|Ф"
11664
11665 #: lib/ui/stdmenus.inc:552
11666 msgid "Specific Manuals|p"
11667 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
11668
11669 #: lib/ui/stdmenus.inc:558
11670 msgid "Linguistics Manual|L"
11671 msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
11672
11673 #: lib/ui/stdmenus.inc:559
11674 msgid "Braille Manual|B"
11675 msgstr "Підручники з Брайля|Б"
11676
11677 #: lib/ui/stdmenus.inc:560
11678 msgid "XY-pic Manual|X"
11679 msgstr "Підручник з XY-pic|X"
11680
11681 #: lib/ui/stdmenus.inc:561
11682 msgid "Multicolumn Manual|M"
11683 msgstr "Підручник з багатоколонковості|к"
11684
11685 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57
11686 msgid "New document"
11687 msgstr "Новий документ"
11688
11689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58
11690 msgid "Open document"
11691 msgstr "Відкрити документ"
11692
11693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59
11694 msgid "Save document"
11695 msgstr "Зберегти документ"
11696
11697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60
11698 msgid "Print document"
11699 msgstr "Друкувати документ"
11700
11701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62
11702 msgid "Check spelling"
11703 msgstr "Перевірити правопис"
11704
11705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1052
11706 msgid "Undo"
11707 msgstr "Вернути"
11708
11709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1061
11710 msgid "Redo"
11711 msgstr "Повторити"
11712
11713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69
11714 msgid "Find and replace"
11715 msgstr "Знайти і замінити"
11716
11717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70
11718 msgid "Navigate back"
11719 msgstr "Перейти назад"
11720
11721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
11722 msgid "Toggle emphasis"
11723 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
11724
11725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
11726 msgid "Toggle noun"
11727 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
11728
11729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74
11730 msgid "Apply last"
11731 msgstr "Застосувати останнє"
11732
11733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
11734 msgid "Insert math"
11735 msgstr "Вставити математичне"
11736
11737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77
11738 msgid "Insert graphics"
11739 msgstr "Вставити зображення"
11740
11741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
11742 msgid "Insert table"
11743 msgstr "Вставити таблицю"
11744
11745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
11746 msgid "Toggle Outline"
11747 msgstr "Перемкнути режим ескізів"
11748
11749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
11750 msgid "Extra"
11751 msgstr "Додатково"
11752
11753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
11754 msgid "Numbered list"
11755 msgstr "Нумерований список"
11756
11757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
11758 msgid "Itemized list"
11759 msgstr "Перелік"
11760
11761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
11762 msgid "Increase depth"
11763 msgstr "Збільшити"
11764
11765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
11766 msgid "Decrease depth"
11767 msgstr "Зменшити"
11768
11769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
11770 msgid "Insert figure float"
11771 msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт"
11772
11773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
11774 msgid "Insert table float"
11775 msgstr "Вставити плаваючий об'єкт"
11776
11777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
11778 msgid "Insert label"
11779 msgstr "Вставити мітку"
11780
11781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
11782 msgid "Insert cross-reference"
11783 msgstr "Вставити перехресне посилання"
11784
11785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
11786 msgid "Insert citation"
11787 msgstr "Вставити посилання"
11788
11789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
11790 msgid "Insert index entry"
11791 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
11792
11793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
11794 msgid "Insert nomenclature entry"
11795 msgstr "Додати елемент номенклатури"
11796
11797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
11798 msgid "Insert footnote"
11799 msgstr "Вставити зноску"
11800
11801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
11802 msgid "Insert margin note"
11803 msgstr "Вставити примітку на полях"
11804
11805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:201
11806 msgid "Insert note"
11807 msgstr "Вставити примітку"
11808
11809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
11810 msgid "Insert box"
11811 msgstr "Вставити панель"
11812
11813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
11814 msgid "Insert Hyperlink"
11815 msgstr "Вставити гіперпосилання"
11816
11817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107
11818 msgid "Insert TeX code"
11819 msgstr "Вставити код TeX"
11820
11821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
11822 msgid "Insert math macro"
11823 msgstr "Вставити математичний макрос"
11824
11825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
11826 msgid "Include file"
11827 msgstr "Вставити файл"
11828
11829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
11830 msgid "Text style"
11831 msgstr "Стиль тексту"
11832
11833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
11834 msgid "Paragraph settings"
11835 msgstr "Налаштування абзацу"
11836
11837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162
11838 msgid "Add row"
11839 msgstr "Додати рядок"
11840
11841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163
11842 msgid "Add column"
11843 msgstr "Додати стовпчик"
11844
11845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164
11846 msgid "Delete row"
11847 msgstr "Вилучити рядок"
11848
11849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 lib/ui/stdtoolbars.inc:165
11850 msgid "Delete column"
11851 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
11852
11853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
11854 msgid "Set top line"
11855 msgstr "Намалювати верхню"
11856
11857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
11858 msgid "Set bottom line"
11859 msgstr "Намалювати нижню"
11860
11861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
11862 msgid "Set left line"
11863 msgstr "Намалювати ліву"
11864
11865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
11866 msgid "Set right line"
11867 msgstr "Намалювати праву"
11868
11869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
11870 msgid "Set border lines"
11871 msgstr "Встановити рамки"
11872
11873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
11874 msgid "Set all lines"
11875 msgstr "Встановити всі рамки"
11876
11877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
11878 msgid "Unset all lines"
11879 msgstr "Прибрати всі рамки"
11880
11881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
11882 msgid "Align left"
11883 msgstr "Притиснути ліворуч"
11884
11885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
11886 msgid "Align center"
11887 msgstr "Посередині"
11888
11889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
11890 msgid "Align right"
11891 msgstr "Притиснути праворуч"
11892
11893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
11894 msgid "Align top"
11895 msgstr "Притиснути догори"
11896
11897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
11898 msgid "Align middle"
11899 msgstr "Вирівняти посередині"
11900
11901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
11902 msgid "Align bottom"
11903 msgstr "Притиснути донизу"
11904
11905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
11906 msgid "Rotate cell"
11907 msgstr "Повернути комірку"
11908
11909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
11910 msgid "Rotate table"
11911 msgstr "Повернути таблицю"
11912
11913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
11914 msgid "Set multi-column"
11915 msgstr "Багатоколонкове"
11916
11917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
11918 msgid "Math"
11919 msgstr "Математика"
11920
11921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
11922 msgid "Set display mode"
11923 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку"
11924
11925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
11926 msgid "Subscript"
11927 msgstr "Нижній індекс"
11928
11929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
11930 msgid "Superscript"
11931 msgstr "Верхній індекс"
11932
11933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
11934 msgid "Insert square root"
11935 msgstr "Вставити квадратний корінь"
11936
11937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
11938 msgid "Insert root"
11939 msgstr "Вставити корінь"
11940
11941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
11942 msgid "Insert standard fraction"
11943 msgstr "Додати звичайний дріб"
11944
11945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
11946 msgid "Insert sum"
11947 msgstr "Вставити знак суми"
11948
11949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
11950 msgid "Insert integral"
11951 msgstr "Вставити таблицю"
11952
11953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
11954 msgid "Insert product"
11955 msgstr "Вставити знак множення"
11956
11957 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
11958 msgid "Insert ( )"
11959 msgstr "Вставити ( )"
11960
11961 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
11962 msgid "Insert [ ]"
11963 msgstr "Вставити [ ]"
11964
11965 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
11966 msgid "Insert { }"
11967 msgstr "Вставити { }"
11968
11969 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
11970 msgid "Insert delimiters"
11971 msgstr "Додати обмежувачі"
11972
11973 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160
11974 msgid "Insert matrix"
11975 msgstr "Вставити матрицю"
11976
11977 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
11978 msgid "Insert cases environment"
11979 msgstr "Блок варіантів"
11980
11981 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
11982 msgid "Toggle Math Panels"
11983 msgstr "Перемкнути Математичні панелі"
11984
11985 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
11986 msgid "Math Macros"
11987 msgstr "Математичні макроси"
11988
11989 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
11990 msgid "Command Buffer"
11991 msgstr "Буфер команд"
11992
11993 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
11994 msgid "Review[[Toolbar]]"
11995 msgstr "Огляд"
11996
11997 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
11998 msgid "Track changes"
11999 msgstr "Слідкувати за змінами"
12000
12001 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
12002 msgid "Show changes in output"
12003 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
12004
12005 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
12006 msgid "Next change"
12007 msgstr "Наступна зміна"
12008
12009 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
12010 msgid "Accept change inside selection"
12011 msgstr "Прийняти зміну у виділеному фрагменті"
12012
12013 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195
12014 msgid "Reject change inside selection"
12015 msgstr "Заборонити зміни у виділеному фрагменті"
12016
12017 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
12018 msgid "Merge changes"
12019 msgstr "Об’єднати зміни"
12020
12021 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
12022 msgid "Accept all changes"
12023 msgstr "Прийняти всі зміни"
12024
12025 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
12026 msgid "Reject all changes"
12027 msgstr "Відкинути всі зміни"
12028
12029 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
12030 msgid "Next note"
12031 msgstr "Наступна примітка"
12032
12033 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
12034 msgid "View/Update"
12035 msgstr "Переглянути або оновити"
12036
12037 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
12038 msgid "View"
12039 msgstr "Перегляд"
12040
12041 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
12042 msgid "Update"
12043 msgstr "Оновити"
12044
12045 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
12046 msgid "View Master Document"
12047 msgstr "Переглянути головний документ"
12048
12049 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
12050 msgid "Update Master Document"
12051 msgstr "Оновити головний документ"
12052
12053 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 lib/ui/stdtoolbars.inc:215
12054 msgid "View Other Formats"
12055 msgstr "Переглянути інші формати"
12056
12057 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 lib/ui/stdtoolbars.inc:221
12058 msgid "Update Other Formats"
12059 msgstr "Оновити інші формати"
12060
12061 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216
12062 msgid "View DVI"
12063 msgstr "Переглянути DVI"
12064
12065 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217
12066 msgid "View PDF (pdflatex)"
12067 msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
12068
12069 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
12070 msgid "View PostScript"
12071 msgstr "Переглянути PostScript"
12072
12073 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222
12074 msgid "Update DVI"
12075 msgstr "Оновити DVI"
12076
12077 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223
12078 msgid "Update PDF (pdflatex)"
12079 msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
12080
12081 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
12082 msgid "Update PostScript"
12083 msgstr "Оновити PostScript"
12084
12085 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
12086 msgid "Version Control"
12087 msgstr "Керування версіями"
12088
12089 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
12090 msgid "Register"
12091 msgstr "Зареєструватись"
12092
12093 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229
12094 msgid "Check-out for edit"
12095 msgstr "Отримати для редагування"
12096
12097 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230
12098 msgid "Check-in changes"
12099 msgstr "Внести зміни"
12100
12101 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231
12102 msgid "View revision log"
12103 msgstr "Переглянути журнал версій"
12104
12105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
12106 msgid "Revert changes"
12107 msgstr "Скасувати зміни"
12108
12109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235
12110 msgid "Math Panels"
12111 msgstr "Математичні панелі"
12112
12113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
12114 msgid "Math Spacings"
12115 msgstr "Математичні пробіли"
12116
12117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
12118 msgid "Styles"
12119 msgstr "Стилі"
12120
12121 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:316
12122 msgid "Fractions"
12123 msgstr "Дроби"
12124
12125 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:333
12126 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009
12127 msgid "Fonts"
12128 msgstr "Шрифти"
12129
12130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:256
12131 msgid "Functions"
12132 msgstr "Функції"
12133
12134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
12135 msgid "arccos"
12136 msgstr "arccos"
12137
12138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
12139 msgid "arcsin"
12140 msgstr "arcsin"
12141
12142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259
12143 msgid "arctan"
12144 msgstr "arctan"
12145
12146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260
12147 msgid "arg"
12148 msgstr "arg"
12149
12150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261
12151 msgid "bmod"
12152 msgstr "bmod"
12153
12154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
12155 msgid "cos"
12156 msgstr "cos"
12157
12158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263
12159 msgid "cosh"
12160 msgstr "cosh"
12161
12162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264
12163 msgid "cot"
12164 msgstr "cot"
12165
12166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
12167 msgid "coth"
12168 msgstr "coth"
12169
12170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266
12171 msgid "csc"
12172 msgstr "csc"
12173
12174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
12175 msgid "deg"
12176 msgstr "deg"
12177
12178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268
12179 msgid "det"
12180 msgstr "det"
12181
12182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
12183 msgid "dim"
12184 msgstr "dim"
12185
12186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
12187 msgid "exp"
12188 msgstr "exp"
12189
12190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
12191 msgid "gcd"
12192 msgstr "gcd"
12193
12194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
12195 msgid "hom"
12196 msgstr "hom"
12197
12198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
12199 msgid "inf"
12200 msgstr "inf"
12201
12202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
12203 msgid "ker"
12204 msgstr "ker"
12205
12206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
12207 msgid "lg"
12208 msgstr "lg"
12209
12210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
12211 msgid "lim"
12212 msgstr "lim"
12213
12214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
12215 msgid "liminf"
12216 msgstr "liminf"
12217
12218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
12219 msgid "limsup"
12220 msgstr "limsup"
12221
12222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
12223 msgid "ln"
12224 msgstr "ln"
12225
12226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
12227 msgid "log"
12228 msgstr "log"
12229
12230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
12231 msgid "max"
12232 msgstr "макс."
12233
12234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
12235 msgid "min"
12236 msgstr "хв"
12237
12238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
12239 msgid "sec"
12240 msgstr "с"
12241
12242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
12243 msgid "sin"
12244 msgstr "sin"
12245
12246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
12247 msgid "sinh"
12248 msgstr "sinh"
12249
12250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
12251 msgid "sup"
12252 msgstr "sup"
12253
12254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
12255 msgid "tan"
12256 msgstr "tan"
12257
12258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
12259 msgid "tanh"
12260 msgstr "tanh"
12261
12262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
12263 msgid "Pr"
12264 msgstr "Pr"
12265
12266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
12267 msgid "Spacings"
12268 msgstr "Пробіли"
12269
12270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293
12271 msgid "Thin space\t\\,"
12272 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
12273
12274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
12275 msgid "Medium space\t\\:"
12276 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
12277
12278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
12279 msgid "Thick space\t\\;"
12280 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
12281
12282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296
12283 msgid "Quadratin space\t\\quad"
12284 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
12285
12286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
12287 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
12288 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
12289
12290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
12291 msgid "Negative space\t\\!"
12292 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
12293
12294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
12295 msgid "Placeholder\t\\phantom"
12296 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
12297
12298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300
12299 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom"
12300 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
12301
12302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
12303 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom"
12304 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
12305
12306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
12307 msgid "Roots"
12308 msgstr "Корені"
12309
12310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305
12311 msgid "Square root\t\\sqrt"
12312 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
12313
12314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306
12315 msgid "Other root\t\\root"
12316 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
12317
12318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310
12319 msgid "Display style\t\\displaystyle"
12320 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
12321
12322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311
12323 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
12324 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
12325
12326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312
12327 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
12328 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
12329
12330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
12331 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
12332 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
12333
12334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317
12335 msgid "Standard\t\\frac"
12336 msgstr "Стандартний\t\\frac"
12337
12338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318
12339 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
12340 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
12341
12342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319
12343 msgid "Unit (km)\t\\unit"
12344 msgstr "Одиниця (км)\t\\unit"
12345
12346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
12347 msgid "Unit (864 m)\t\\unit"
12348 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unit"
12349
12350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
12351 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
12352 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
12353
12354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
12355 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac"
12356 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfrac"
12357
12358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
12359 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
12360 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
12361
12362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
12363 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
12364 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
12365
12366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
12367 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
12368 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
12369
12370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
12371 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac"
12372 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfrac"
12373
12374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
12375 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac"
12376 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfrac"
12377
12378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
12379 msgid "Binomial\t\\binom"
12380 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
12381
12382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
12383 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
12384 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
12385
12386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
12387 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
12388 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
12389
12390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
12391 msgid "Roman\t\\mathrm"
12392 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
12393
12394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
12395 msgid "Bold\t\\mathbf"
12396 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
12397
12398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
12399 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
12400 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
12401
12402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
12403 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
12404 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
12405
12406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
12407 msgid "Italic\t\\mathit"
12408 msgstr "Курсив\t\\mathit"
12409
12410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
12411 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
12412 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
12413
12414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
12415 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
12416 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
12417
12418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
12419 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
12420 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
12421
12422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
12423 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
12424 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
12425
12426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
12427 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
12428 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
12429
12430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
12431 msgid "Dots"
12432 msgstr "Крапки"
12433
12434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
12435 msgid "ldots"
12436 msgstr "ldots"
12437
12438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
12439 msgid "cdots"
12440 msgstr "cdots"
12441
12442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
12443 msgid "vdots"
12444 msgstr "vdots"
12445
12446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
12447 msgid "ddots"
12448 msgstr "ddots"
12449
12450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
12451 msgid "Frame Decorations"
12452 msgstr "Обрамлення"
12453
12454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354
12455 msgid "hat"
12456 msgstr "hat"
12457
12458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
12459 msgid "tilde"
12460 msgstr "tilde"
12461
12462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
12463 msgid "bar"
12464 msgstr "бар"
12465
12466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
12467 msgid "grave"
12468 msgstr "grave"
12469
12470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
12471 msgid "dot"
12472 msgstr "dot"
12473
12474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
12475 msgid "check"
12476 msgstr "перевірка"
12477
12478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
12479 msgid "widehat"
12480 msgstr "widehat"
12481
12482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
12483 msgid "widetilde"
12484 msgstr "widetilde"
12485
12486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
12487 msgid "vec"
12488 msgstr "vec"
12489
12490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
12491 msgid "acute"
12492 msgstr "acute"
12493
12494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
12495 msgid "ddot"
12496 msgstr "ddot"
12497
12498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
12499 msgid "breve"
12500 msgstr "breve"
12501
12502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
12503 msgid "overline"
12504 msgstr "надкреслений"
12505
12506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
12507 msgid "overbrace"
12508 msgstr "overbrace"
12509
12510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
12511 msgid "overleftarrow"
12512 msgstr "overleftarrow"
12513
12514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
12515 msgid "overrightarrow"
12516 msgstr "overrightarrow"
12517
12518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
12519 msgid "overleftrightarrow"
12520 msgstr "overleftrightarrow"
12521
12522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
12523 msgid "overset"
12524 msgstr "overset"
12525
12526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
12527 msgid "underline"
12528 msgstr "підкреслений"
12529
12530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
12531 msgid "underbrace"
12532 msgstr "underbrace"
12533
12534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
12535 msgid "underleftarrow"
12536 msgstr "underleftarrow"
12537
12538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
12539 msgid "underrightarrow"
12540 msgstr "underrightarrow"
12541
12542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
12543 msgid "underleftrightarrow"
12544 msgstr "underleftrightarrow"
12545
12546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
12547 msgid "underset"
12548 msgstr "underset"
12549
12550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
12551 msgid "Arrows"
12552 msgstr "Стрілки"
12553
12554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
12555 msgid "leftarrow"
12556 msgstr "leftarrow"
12557
12558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
12559 msgid "rightarrow"
12560 msgstr "rightarrow"
12561
12562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
12563 msgid "downarrow"
12564 msgstr "downarrow"
12565
12566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
12567 msgid "uparrow"
12568 msgstr "uparrow"
12569
12570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
12571 msgid "updownarrow"
12572 msgstr "updownarrow"
12573
12574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
12575 msgid "leftrightarrow"
12576 msgstr "leftrightarrow"
12577
12578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
12579 msgid "Leftarrow"
12580 msgstr "Leftarrow"
12581
12582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
12583 msgid "Rightarrow"
12584 msgstr "Rightarrow"
12585
12586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
12587 msgid "Downarrow"
12588 msgstr "Downarrow"
12589
12590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
12591 msgid "Uparrow"
12592 msgstr "Uparrow"
12593
12594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
12595 msgid "Updownarrow"
12596 msgstr "Updownarrow"
12597
12598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
12599 msgid "Leftrightarrow"
12600 msgstr "Leftrightarrow"
12601
12602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
12603 msgid "Longleftrightarrow"
12604 msgstr "Longleftrightarrow"
12605
12606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
12607 msgid "Longleftarrow"
12608 msgstr "Longleftarrow"
12609
12610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
12611 msgid "Longrightarrow"
12612 msgstr "Longrightarrow"
12613
12614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
12615 msgid "longleftrightarrow"
12616 msgstr "longleftrightarrow"
12617
12618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
12619 msgid "longleftarrow"
12620 msgstr "longleftarrow"
12621
12622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
12623 msgid "longrightarrow"
12624 msgstr "longrightarrow"
12625
12626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
12627 msgid "leftharpoondown"
12628 msgstr "leftharpoondown"
12629
12630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
12631 msgid "rightharpoondown"
12632 msgstr "rightharpoondown"
12633
12634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
12635 msgid "mapsto"
12636 msgstr "mapsto"
12637
12638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
12639 msgid "longmapsto"
12640 msgstr "longmapsto"
12641
12642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
12643 msgid "nwarrow"
12644 msgstr "nwarrow"
12645
12646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
12647 msgid "nearrow"
12648 msgstr "nearrow"
12649
12650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
12651 msgid "leftharpoonup"
12652 msgstr "leftharpoonup"
12653
12654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
12655 msgid "rightharpoonup"
12656 msgstr "rightharpoonup"
12657
12658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
12659 msgid "hookleftarrow"
12660 msgstr "hookleftarrow"
12661
12662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
12663 msgid "hookrightarrow"
12664 msgstr "hookrightarrow"
12665
12666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
12667 msgid "swarrow"
12668 msgstr "swarrow"
12669
12670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
12671 msgid "searrow"
12672 msgstr "searrow"
12673
12674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 lib/ui/stdtoolbars.inc:685
12675 msgid "rightleftharpoons"
12676 msgstr "rightleftharpoons"
12677
12678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
12679 msgid "Operators"
12680 msgstr "Оператори"
12681
12682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
12683 msgid "pm"
12684 msgstr "п.о."
12685
12686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
12687 msgid "cap"
12688 msgstr "cap"
12689
12690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
12691 msgid "diamond"
12692 msgstr "diamond"
12693
12694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
12695 msgid "oplus"
12696 msgstr "oplus"
12697
12698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
12699 msgid "mp"
12700 msgstr "mp"
12701
12702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
12703 msgid "cup"
12704 msgstr "чашка"
12705
12706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
12707 msgid "bigtriangleup"
12708 msgstr "bigtriangleup"
12709
12710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
12711 msgid "ominus"
12712 msgstr "ominus"
12713
12714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
12715 msgid "times"
12716 msgstr "times"
12717
12718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
12719 msgid "uplus"
12720 msgstr "uplus"
12721
12722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
12723 msgid "bigtriangledown"
12724 msgstr "bigtriangledown"
12725
12726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
12727 msgid "otimes"
12728 msgstr "otimes"
12729
12730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427
12731 msgid "div"
12732 msgstr "div"
12733
12734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428
12735 msgid "sqcap"
12736 msgstr "sqcap"
12737
12738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
12739 msgid "triangleright"
12740 msgstr "triangleright"
12741
12742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
12743 msgid "oslash"
12744 msgstr "oslash"
12745
12746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
12747 msgid "cdot"
12748 msgstr "cdot"
12749
12750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
12751 msgid "sqcup"
12752 msgstr "sqcup"
12753
12754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
12755 msgid "triangleleft"
12756 msgstr "triangleleft"
12757
12758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
12759 msgid "odot"
12760 msgstr "odot"
12761
12762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
12763 msgid "star"
12764 msgstr "зірка"
12765
12766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
12767 msgid "vee"
12768 msgstr "vee"
12769
12770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
12771 msgid "amalg"
12772 msgstr "amalg"
12773
12774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
12775 msgid "bigcirc"
12776 msgstr "bigcirc"
12777
12778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
12779 msgid "setminus"
12780 msgstr "setminus"
12781
12782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
12783 msgid "wedge"
12784 msgstr "wedge"
12785
12786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
12787 msgid "dagger"
12788 msgstr "dagger"
12789
12790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
12791 msgid "circ"
12792 msgstr "circ"
12793
12794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
12795 msgid "bullet"
12796 msgstr "bullet"
12797
12798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
12799 msgid "wr"
12800 msgstr "wr"
12801
12802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
12803 msgid "ddagger"
12804 msgstr "ddagger"
12805
12806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
12807 msgid "Relations"
12808 msgstr "Зв'язки"
12809
12810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
12811 msgid "leq"
12812 msgstr "leq"
12813
12814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
12815 msgid "geq"
12816 msgstr "geq"
12817
12818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
12819 msgid "equiv"
12820 msgstr "equiv"
12821
12822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
12823 msgid "models"
12824 msgstr "models"
12825
12826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
12827 msgid "prec"
12828 msgstr "prec"
12829
12830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
12831 msgid "succ"
12832 msgstr "succ"
12833
12834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
12835 msgid "sim"
12836 msgstr "sim"
12837
12838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
12839 msgid "perp"
12840 msgstr "perp"
12841
12842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
12843 msgid "preceq"
12844 msgstr "preceq"
12845
12846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458
12847 msgid "succeq"
12848 msgstr "succeq"
12849
12850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
12851 msgid "simeq"
12852 msgstr "simeq"
12853
12854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460
12855 msgid "mid"
12856 msgstr "mid"
12857
12858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
12859 msgid "ll"
12860 msgstr "ll"
12861
12862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
12863 msgid "gg"
12864 msgstr "gg"
12865
12866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
12867 msgid "asymp"
12868 msgstr "asymp"
12869
12870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
12871 msgid "parallel"
12872 msgstr "parallel"
12873
12874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
12875 msgid "subset"
12876 msgstr "subset"
12877
12878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
12879 msgid "supset"
12880 msgstr "supset"
12881
12882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
12883 msgid "approx"
12884 msgstr "approx"
12885
12886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
12887 msgid "smile"
12888 msgstr "smile"
12889
12890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
12891 msgid "subseteq"
12892 msgstr "subseteq"
12893
12894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
12895 msgid "supseteq"
12896 msgstr "supseteq"
12897
12898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
12899 msgid "cong"
12900 msgstr "cong"
12901
12902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
12903 msgid "frown"
12904 msgstr "frown"
12905
12906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
12907 msgid "sqsubseteq"
12908 msgstr "sqsubseteq"
12909
12910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
12911 msgid "sqsupseteq"
12912 msgstr "sqsupseteq"
12913
12914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
12915 msgid "doteq"
12916 msgstr "doteq"
12917
12918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
12919 msgid "neq"
12920 msgstr "neq"
12921
12922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 src/lengthcommon.cpp:38
12923 msgid "in"
12924 msgstr "в"
12925
12926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
12927 msgid "ni"
12928 msgstr "ni"
12929
12930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
12931 msgid "propto"
12932 msgstr "propto"
12933
12934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
12935 msgid "notin"
12936 msgstr "notin"
12937
12938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
12939 msgid "vdash"
12940 msgstr "vdash"
12941
12942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
12943 msgid "dashv"
12944 msgstr "dashv"
12945
12946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
12947 msgid "bowtie"
12948 msgstr "bowtie"
12949
12950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
12951 msgid "alpha"
12952 msgstr "альфа"
12953
12954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
12955 msgid "beta"
12956 msgstr "бета"
12957
12958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
12959 msgid "gamma"
12960 msgstr "гамма"
12961
12962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
12963 msgid "delta"
12964 msgstr "дельта"
12965
12966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
12967 msgid "epsilon"
12968 msgstr "епсилон"
12969
12970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
12971 msgid "varepsilon"
12972 msgstr "прописне епсилон"
12973
12974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
12975 msgid "zeta"
12976 msgstr "зета"
12977
12978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
12979 msgid "eta"
12980 msgstr "ета"
12981
12982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
12983 msgid "theta"
12984 msgstr "тета"
12985
12986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
12987 msgid "vartheta"
12988 msgstr "прописне тета"
12989
12990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
12991 msgid "iota"
12992 msgstr "йота"
12993
12994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
12995 msgid "kappa"
12996 msgstr "каппа"
12997
12998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
12999 msgid "lambda"
13000 msgstr "лямбда"
13001
13002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
13003 msgid "mu"
13004 msgstr "мю"
13005
13006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
13007 msgid "nu"
13008 msgstr "ню"
13009
13010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
13011 msgid "xi"
13012 msgstr "ксі"
13013
13014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
13015 msgid "pi"
13016 msgstr "пі"
13017
13018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
13019 msgid "varpi"
13020 msgstr "прописне пі"
13021
13022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
13023 msgid "rho"
13024 msgstr "ро"
13025
13026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
13027 msgid "varrho"
13028 msgstr "varrho"
13029
13030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
13031 msgid "sigma"
13032 msgstr "сигма"
13033
13034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
13035 msgid "varsigma"
13036 msgstr "прописне сигма"
13037
13038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
13039 msgid "tau"
13040 msgstr "тау"
13041
13042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
13043 msgid "upsilon"
13044 msgstr "іпсилон"
13045
13046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
13047 msgid "phi"
13048 msgstr "фі"
13049
13050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
13051 msgid "varphi"
13052 msgstr "прописне фі"
13053
13054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
13055 msgid "chi"
13056 msgstr "хі"
13057
13058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
13059 msgid "psi"
13060 msgstr "псі"
13061
13062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
13063 msgid "omega"
13064 msgstr "омега"
13065
13066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516
13067 msgid "Gamma"
13068 msgstr "Гама"
13069
13070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
13071 msgid "Delta"
13072 msgstr "Делта"
13073
13074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
13075 msgid "Theta"
13076 msgstr "Тета"
13077
13078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
13079 msgid "Lambda"
13080 msgstr "Лямбда"
13081
13082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
13083 msgid "Xi"
13084 msgstr "Ксі"
13085
13086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
13087 msgid "Pi"
13088 msgstr "π"
13089
13090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
13091 msgid "Sigma"
13092 msgstr "Сигма"
13093
13094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
13095 msgid "Upsilon"
13096 msgstr "Упсілон"
13097
13098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
13099 msgid "Phi"
13100 msgstr "Фі"
13101
13102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
13103 msgid "Psi"
13104 msgstr "Псі"
13105
13106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
13107 msgid "Omega"
13108 msgstr "Омега"
13109
13110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
13111 msgid "Miscellaneous"
13112 msgstr "Різне"
13113
13114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
13115 msgid "nabla"
13116 msgstr "набла"
13117
13118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
13119 msgid "partial"
13120 msgstr "partial"
13121
13122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
13123 msgid "infty"
13124 msgstr "infty"
13125
13126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
13127 msgid "prime"
13128 msgstr "prime"
13129
13130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
13131 msgid "ell"
13132 msgstr "ell"
13133
13134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
13135 msgid "emptyset"
13136 msgstr "emptyset"
13137
13138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
13139 msgid "exists"
13140 msgstr "існує"
13141
13142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
13143 msgid "forall"
13144 msgstr "для всіх"
13145
13146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
13147 msgid "imath"
13148 msgstr "imath"
13149
13150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
13151 msgid "jmath"
13152 msgstr "jmath"
13153
13154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
13155 msgid "Re"
13156 msgstr "Re"
13157
13158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
13159 msgid "Im"
13160 msgstr "Im"
13161
13162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
13163 msgid "aleph"
13164 msgstr "aleph"
13165
13166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
13167 msgid "wp"
13168 msgstr "wp"
13169
13170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 lib/ui/stdtoolbars.inc:629
13171 msgid "hbar"
13172 msgstr "hbar"
13173
13174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 lib/ui/stdtoolbars.inc:636
13175 msgid "angle"
13176 msgstr "кут"
13177
13178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
13179 msgid "top"
13180 msgstr "зверху"
13181
13182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
13183 msgid "bot"
13184 msgstr "bot"
13185
13186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
13187 msgid "Vert"
13188 msgstr "Vert"
13189
13190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
13191 msgid "neg"
13192 msgstr "neg"
13193
13194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
13195 msgid "flat"
13196 msgstr "плоский"
13197
13198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
13199 msgid "natural"
13200 msgstr "natural"
13201
13202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
13203 msgid "sharp"
13204 msgstr "sharp"
13205
13206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
13207 msgid "surd"
13208 msgstr "surd"
13209
13210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
13211 msgid "triangle"
13212 msgstr "трикутник"
13213
13214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
13215 msgid "diamondsuit"
13216 msgstr "diamondsuit"
13217
13218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
13219 msgid "heartsuit"
13220 msgstr "heartsuit"
13221
13222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
13223 msgid "clubsuit"
13224 msgstr "clubsuit"
13225
13226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
13227 msgid "spadesuit"
13228 msgstr "spadesuit"
13229
13230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
13231 msgid "textrm \\AA"
13232 msgstr "textrm \\AA"
13233
13234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
13235 msgid "textrm \\O"
13236 msgstr "textrm \\O"
13237
13238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
13239 msgid "mathcircumflex"
13240 msgstr "mathcircumflex"
13241
13242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
13243 msgid "_"
13244 msgstr "_"
13245
13246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
13247 msgid "mathrm T"
13248 msgstr "mathrm T"
13249
13250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
13251 msgid "mathbb N"
13252 msgstr "mathbb N"
13253
13254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
13255 msgid "mathbb Z"
13256 msgstr "mathbb Z"
13257
13258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
13259 msgid "mathbb Q"
13260 msgstr "mathbb Q"
13261
13262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
13263 msgid "mathbb R"
13264 msgstr "mathbb R"
13265
13266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
13267 msgid "mathbb C"
13268 msgstr "mathbb C"
13269
13270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
13271 msgid "mathbb H"
13272 msgstr "mathbb H"
13273
13274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
13275 msgid "mathcal F"
13276 msgstr "mathcal F"
13277
13278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
13279 msgid "mathcal L"
13280 msgstr "mathcal L"
13281
13282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
13283 msgid "mathcal H"
13284 msgstr "mathcal H"
13285
13286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
13287 msgid "mathcal O"
13288 msgstr "mathcal O"
13289
13290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
13291 msgid "Big Operators"
13292 msgstr "Великі оператори"
13293
13294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
13295 msgid "intop"
13296 msgstr "intop"
13297
13298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
13299 msgid "int"
13300 msgstr "int"
13301
13302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
13303 msgid "iint"
13304 msgstr "iint"
13305
13306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
13307 msgid "iintop"
13308 msgstr "iintop"
13309
13310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
13311 msgid "iiint"
13312 msgstr "iiint"
13313
13314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
13315 msgid "iiintop"
13316 msgstr "iiintop"
13317
13318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
13319 msgid "iiiint"
13320 msgstr "iiiint"
13321
13322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
13323 msgid "iiiintop"
13324 msgstr "iiiintop"
13325
13326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
13327 msgid "dotsint"
13328 msgstr "dotsint"
13329
13330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
13331 msgid "dotsintop"
13332 msgstr "dotsintop"
13333
13334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
13335 msgid "oint"
13336 msgstr "oint"
13337
13338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
13339 msgid "ointop"
13340 msgstr "ointop"
13341
13342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
13343 msgid "oiint"
13344 msgstr "oiint"
13345
13346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
13347 msgid "oiintop"
13348 msgstr "oiintop"
13349
13350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
13351 msgid "ointctrclockwiseop"
13352 msgstr "ointctrclockwiseop"
13353
13354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
13355 msgid "ointctrclockwise"
13356 msgstr "ointctrclockwise"
13357
13358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
13359 msgid "ointclockwiseop"
13360 msgstr "ointclockwiseop"
13361
13362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
13363 msgid "ointclockwise"
13364 msgstr "ointclockwise"
13365
13366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
13367 msgid "sqint"
13368 msgstr "sqint"
13369
13370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
13371 msgid "sqintop"
13372 msgstr "sqintop"
13373
13374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
13375 msgid "sqiint"
13376 msgstr "sqiint"
13377
13378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
13379 msgid "sqiintop"
13380 msgstr "sqiintop"
13381
13382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
13383 msgid "fint"
13384 msgstr "fint"
13385
13386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
13387 msgid "fintop"
13388 msgstr "fintop"
13389
13390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
13391 msgid "landupint"
13392 msgstr "landupint"
13393
13394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
13395 msgid "landupintop"
13396 msgstr "landupintop"
13397
13398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
13399 msgid "landdownint"
13400 msgstr "landdownint"
13401
13402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
13403 msgid "landdownintop"
13404 msgstr "landdownintop"
13405
13406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
13407 msgid "sum"
13408 msgstr "сума"
13409
13410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
13411 msgid "prod"
13412 msgstr "prod"
13413
13414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
13415 msgid "coprod"
13416 msgstr "coprod"
13417
13418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
13419 msgid "bigsqcup"
13420 msgstr "bigsqcup"
13421
13422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
13423 msgid "bigotimes"
13424 msgstr "bigotimes"
13425
13426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
13427 msgid "bigodot"
13428 msgstr "bigodot"
13429
13430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
13431 msgid "bigoplus"
13432 msgstr "bigoplus"
13433
13434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
13435 msgid "bigcap"
13436 msgstr "bigcap"
13437
13438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
13439 msgid "bigcup"
13440 msgstr "bigcup"
13441
13442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
13443 msgid "biguplus"
13444 msgstr "biguplus"
13445
13446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
13447 msgid "bigvee"
13448 msgstr "bigvee"
13449
13450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
13451 msgid "bigwedge"
13452 msgstr "bigwedge"
13453
13454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
13455 msgid "AMS Miscellaneous"
13456 msgstr "Інше AMS"
13457
13458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
13459 msgid "digamma"
13460 msgstr "digamma"
13461
13462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
13463 msgid "varkappa"
13464 msgstr "varkappa"
13465
13466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
13467 msgid "beth"
13468 msgstr "beth"
13469
13470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
13471 msgid "daleth"
13472 msgstr "daleth"
13473
13474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
13475 msgid "gimel"
13476 msgstr "gimel"
13477
13478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
13479 msgid "ulcorner"
13480 msgstr "ulcorner"
13481
13482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
13483 msgid "urcorner"
13484 msgstr "urcorner"
13485
13486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
13487 msgid "llcorner"
13488 msgstr "llcorner"
13489
13490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
13491 msgid "lrcorner"
13492 msgstr "lrcorner"
13493
13494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
13495 msgid "hslash"
13496 msgstr "hslash"
13497
13498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
13499 msgid "vartriangle"
13500 msgstr "vartriangle"
13501
13502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
13503 msgid "triangledown"
13504 msgstr "triangledown"
13505
13506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
13507 msgid "square"
13508 msgstr "square"
13509
13510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
13511 msgid "lozenge"
13512 msgstr "lozenge"
13513
13514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
13515 msgid "circledS"
13516 msgstr "circledS"
13517
13518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
13519 msgid "measuredangle"
13520 msgstr "measuredangle"
13521
13522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
13523 msgid "nexists"
13524 msgstr "nexists"
13525
13526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
13527 msgid "mho"
13528 msgstr "mho"
13529
13530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
13531 msgid "Finv"
13532 msgstr "Finv"
13533
13534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
13535 msgid "Game"
13536 msgstr "Гра"
13537
13538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
13539 msgid "Bbbk"
13540 msgstr "Bbbk"
13541
13542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
13543 msgid "backprime"
13544 msgstr "backprime"
13545
13546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
13547 msgid "varnothing"
13548 msgstr "varnothing"
13549
13550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
13551 msgid "blacktriangle"
13552 msgstr "blacktriangle"
13553
13554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
13555 msgid "blacktriangledown"
13556 msgstr "blacktriangledown"
13557
13558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
13559 msgid "blacksquare"
13560 msgstr "blacksquare"
13561
13562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
13563 msgid "blacklozenge"
13564 msgstr "blacklozenge"
13565
13566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
13567 msgid "bigstar"
13568 msgstr "bigstar"
13569
13570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
13571 msgid "sphericalangle"
13572 msgstr "sphericalangle"
13573
13574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
13575 msgid "complement"
13576 msgstr "complement"
13577
13578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
13579 msgid "eth"
13580 msgstr "eth"
13581
13582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
13583 msgid "diagup"
13584 msgstr "diagup"
13585
13586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
13587 msgid "diagdown"
13588 msgstr "diagdown"
13589
13590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
13591 msgid "AMS Arrows"
13592 msgstr "Стрілки AMS"
13593
13594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
13595 msgid "dashleftarrow"
13596 msgstr "dashleftarrow"
13597
13598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
13599 msgid "dashrightarrow"
13600 msgstr "dashrightarrow"
13601
13602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
13603 msgid "leftleftarrows"
13604 msgstr "leftleftarrows"
13605
13606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
13607 msgid "leftrightarrows"
13608 msgstr "leftrightarrows"
13609
13610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
13611 msgid "rightrightarrows"
13612 msgstr "rightrightarrows"
13613
13614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
13615 msgid "rightleftarrows"
13616 msgstr "rightleftarrows"
13617
13618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
13619 msgid "Lleftarrow"
13620 msgstr "Lleftarrow"
13621
13622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
13623 msgid "Rrightarrow"
13624 msgstr "Rrightarrow"
13625
13626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
13627 msgid "twoheadleftarrow"
13628 msgstr "twoheadleftarrow"
13629
13630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
13631 msgid "twoheadrightarrow"
13632 msgstr "twoheadrightarrow"
13633
13634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
13635 msgid "leftarrowtail"
13636 msgstr "leftarrowtail"
13637
13638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
13639 msgid "rightarrowtail"
13640 msgstr "rightarrowtail"
13641
13642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
13643 msgid "looparrowleft"
13644 msgstr "looparrowleft"
13645
13646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
13647 msgid "looparrowright"
13648 msgstr "looparrowright"
13649
13650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
13651 msgid "curvearrowleft"
13652 msgstr "curvearrowleft"
13653
13654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
13655 msgid "curvearrowright"
13656 msgstr "curvearrowright"
13657
13658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
13659 msgid "circlearrowleft"
13660 msgstr "circlearrowleft"
13661
13662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
13663 msgid "circlearrowright"
13664 msgstr "circlearrowright"
13665
13666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
13667 msgid "Lsh"
13668 msgstr "Lsh"
13669
13670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
13671 msgid "Rsh"
13672 msgstr "Rsh"
13673
13674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
13675 msgid "upuparrows"
13676 msgstr "upuparrows"
13677
13678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
13679 msgid "downdownarrows"
13680 msgstr "downdownarrows"
13681
13682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
13683 msgid "upharpoonleft"
13684 msgstr "upharpoonleft"
13685
13686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
13687 msgid "upharpoonright"
13688 msgstr "upharpoonright"
13689
13690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
13691 msgid "downharpoonleft"
13692 msgstr "downharpoonleft"
13693
13694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
13695 msgid "downharpoonright"
13696 msgstr "downharpoonright"
13697
13698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
13699 msgid "leftrightharpoons"
13700 msgstr "leftrightharpoons"
13701
13702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
13703 msgid "rightsquigarrow"
13704 msgstr "rightsquigarrow"
13705
13706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
13707 msgid "leftrightsquigarrow"
13708 msgstr "leftrightsquigarrow"
13709
13710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
13711 msgid "nleftarrow"
13712 msgstr "nleftarrow"
13713
13714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
13715 msgid "nrightarrow"
13716 msgstr "nrightarrow"
13717
13718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
13719 msgid "nleftrightarrow"
13720 msgstr "nleftrightarrow"
13721
13722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
13723 msgid "nLeftarrow"
13724 msgstr "nLeftarrow"
13725
13726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
13727 msgid "nRightarrow"
13728 msgstr "nRightarrow"
13729
13730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
13731 msgid "nLeftrightarrow"
13732 msgstr "nLeftrightarrow"
13733
13734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
13735 msgid "multimap"
13736 msgstr "multimap"
13737
13738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
13739 msgid "AMS Relations"
13740 msgstr "Співвідношення AMS"
13741
13742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
13743 msgid "leqq"
13744 msgstr "leqq"
13745
13746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
13747 msgid "geqq"
13748 msgstr "geqq"
13749
13750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
13751 msgid "leqslant"
13752 msgstr "leqslant"
13753
13754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
13755 msgid "geqslant"
13756 msgstr "geqslant"
13757
13758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
13759 msgid "eqslantless"
13760 msgstr "eqslantless"
13761
13762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
13763 msgid "eqslantgtr"
13764 msgstr "eqslantgtr"
13765
13766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
13767 msgid "lesssim"
13768 msgstr "lesssim"
13769
13770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
13771 msgid "gtrsim"
13772 msgstr "gtrsim"
13773
13774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
13775 msgid "lessapprox"
13776 msgstr "lessapprox"
13777
13778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
13779 msgid "gtrapprox"
13780 msgstr "gtrapprox"
13781
13782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
13783 msgid "approxeq"
13784 msgstr "approxeq"
13785
13786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
13787 msgid "triangleq"
13788 msgstr "triangleq"
13789
13790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
13791 msgid "lessdot"
13792 msgstr "lessdot"
13793
13794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
13795 msgid "gtrdot"
13796 msgstr "gtrdot"
13797
13798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
13799 msgid "lll"
13800 msgstr "lll"
13801
13802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
13803 msgid "ggg"
13804 msgstr "ggg"
13805
13806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
13807 msgid "lessgtr"
13808 msgstr "lessgtr"
13809
13810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
13811 msgid "gtrless"
13812 msgstr "gtrless"
13813
13814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
13815 msgid "lesseqgtr"
13816 msgstr "lesseqgtr"
13817
13818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
13819 msgid "gtreqless"
13820 msgstr "gtreqless"
13821
13822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
13823 msgid "lesseqqgtr"
13824 msgstr "lesseqqgtr"
13825
13826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
13827 msgid "gtreqqless"
13828 msgstr "gtreqqless"
13829
13830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
13831 msgid "eqcirc"
13832 msgstr "eqcirc"
13833
13834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
13835 msgid "circeq"
13836 msgstr "circeq"
13837
13838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
13839 msgid "thicksim"
13840 msgstr "thicksim"
13841
13842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
13843 msgid "thickapprox"
13844 msgstr "thickapprox"
13845
13846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
13847 msgid "backsim"
13848 msgstr "backsim"
13849
13850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
13851 msgid "backsimeq"
13852 msgstr "backsimeq"
13853
13854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
13855 msgid "subseteqq"
13856 msgstr "subseteqq"
13857
13858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
13859 msgid "supseteqq"
13860 msgstr "supseteqq"
13861
13862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
13863 msgid "Subset"
13864 msgstr "Підмножина"
13865
13866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
13867 msgid "Supset"
13868 msgstr "Надмножина"
13869
13870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
13871 msgid "sqsubset"
13872 msgstr "sqsubset"
13873
13874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
13875 msgid "sqsupset"
13876 msgstr "sqsupset"
13877
13878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
13879 msgid "preccurlyeq"
13880 msgstr "preccurlyeq"
13881
13882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
13883 msgid "succcurlyeq"
13884 msgstr "succcurlyeq"
13885
13886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
13887 msgid "curlyeqprec"
13888 msgstr "curlyeqprec"
13889
13890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
13891 msgid "curlyeqsucc"
13892 msgstr "curlyeqsucc"
13893
13894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
13895 msgid "precsim"
13896 msgstr "precsim"
13897
13898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
13899 msgid "succsim"
13900 msgstr "succsim"
13901
13902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
13903 msgid "precapprox"
13904 msgstr "precapprox"
13905
13906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
13907 msgid "succapprox"
13908 msgstr "succapprox"
13909
13910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
13911 msgid "vartriangleleft"
13912 msgstr "vartriangleleft"
13913
13914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
13915 msgid "vartriangleright"
13916 msgstr "vartriangleright"
13917
13918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
13919 msgid "trianglelefteq"
13920 msgstr "trianglelefteq"
13921
13922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
13923 msgid "trianglerighteq"
13924 msgstr "trianglerighteq"
13925
13926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
13927 msgid "bumpeq"
13928 msgstr "bumpeq"
13929
13930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
13931 msgid "Bumpeq"
13932 msgstr "Bumpeq"
13933
13934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
13935 msgid "doteqdot"
13936 msgstr "doteqdot"
13937
13938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
13939 msgid "risingdotseq"
13940 msgstr "risingdotseq"
13941
13942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
13943 msgid "fallingdotseq"
13944 msgstr "fallingdotseq"
13945
13946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
13947 msgid "vDash"
13948 msgstr "vDash"
13949
13950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
13951 msgid "Vvdash"
13952 msgstr "Vvdash"
13953
13954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
13955 msgid "Vdash"
13956 msgstr "Vdash"
13957
13958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
13959 msgid "shortmid"
13960 msgstr "shortmid"
13961
13962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
13963 msgid "shortparallel"
13964 msgstr "shortparallel"
13965
13966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
13967 msgid "smallsmile"
13968 msgstr "smallsmile"
13969
13970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
13971 msgid "smallfrown"
13972 msgstr "smallfrown"
13973
13974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
13975 msgid "blacktriangleleft"
13976 msgstr "blacktriangleleft"
13977
13978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
13979 msgid "blacktriangleright"
13980 msgstr "blacktriangleright"
13981
13982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
13983 msgid "because"
13984 msgstr "тому що"
13985
13986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
13987 msgid "therefore"
13988 msgstr "тому"
13989
13990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
13991 msgid "backepsilon"
13992 msgstr "backepsilon"
13993
13994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
13995 msgid "varpropto"
13996 msgstr "varpropto"
13997
13998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
13999 msgid "between"
14000 msgstr "між"
14001
14002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
14003 msgid "pitchfork"
14004 msgstr "pitchfork"
14005
14006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
14007 msgid "AMS Negative Relations"
14008 msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS"
14009
14010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
14011 msgid "nless"
14012 msgstr "nless"
14013
14014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
14015 msgid "ngtr"
14016 msgstr "ngtr"
14017
14018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
14019 msgid "nleq"
14020 msgstr "nleq"
14021
14022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
14023 msgid "ngeq"
14024 msgstr "ngeq"
14025
14026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
14027 msgid "nleqslant"
14028 msgstr "nleqslant"
14029
14030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
14031 msgid "ngeqslant"
14032 msgstr "ngeqslant"
14033
14034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
14035 msgid "nleqq"
14036 msgstr "nleqq"
14037
14038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
14039 msgid "ngeqq"
14040 msgstr "ngeqq"
14041
14042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
14043 msgid "lneq"
14044 msgstr "lneq"
14045
14046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
14047 msgid "gneq"
14048 msgstr "gneq"
14049
14050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
14051 msgid "lneqq"
14052 msgstr "lneqq"
14053
14054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
14055 msgid "gneqq"
14056 msgstr "gneqq"
14057
14058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
14059 msgid "lvertneqq"
14060 msgstr "lvertneqq"
14061
14062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
14063 msgid "gvertneqq"
14064 msgstr "gvertneqq"
14065
14066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
14067 msgid "lnsim"
14068 msgstr "lnsim"
14069
14070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
14071 msgid "gnsim"
14072 msgstr "gnsim"
14073
14074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
14075 msgid "lnapprox"
14076 msgstr "lnapprox"
14077
14078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
14079 msgid "gnapprox"
14080 msgstr "gnapprox"
14081
14082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
14083 msgid "nprec"
14084 msgstr "nprec"
14085
14086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
14087 msgid "nsucc"
14088 msgstr "nsucc"
14089
14090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
14091 msgid "npreceq"
14092 msgstr "npreceq"
14093
14094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
14095 msgid "nsucceq"
14096 msgstr "nsucceq"
14097
14098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
14099 msgid "precnsim"
14100 msgstr "precnsim"
14101
14102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
14103 msgid "succnsim"
14104 msgstr "succnsim"
14105
14106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
14107 msgid "precnapprox"
14108 msgstr "precnapprox"
14109
14110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
14111 msgid "succnapprox"
14112 msgstr "succnapprox"
14113
14114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
14115 msgid "subsetneq"
14116 msgstr "subsetneq"
14117
14118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
14119 msgid "supsetneq"
14120 msgstr "supsetneq"
14121
14122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
14123 msgid "subsetneqq"
14124 msgstr "subsetneqq"
14125
14126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
14127 msgid "supsetneqq"
14128 msgstr "supsetneqq"
14129
14130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
14131 msgid "nsubseteq"
14132 msgstr "nsubseteq"
14133
14134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
14135 msgid "nsupseteq"
14136 msgstr "nsupseteq"
14137
14138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
14139 msgid "nsupseteqq"
14140 msgstr "nsupseteqq"
14141
14142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
14143 msgid "nvdash"
14144 msgstr "nvdash"
14145
14146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
14147 msgid "nvDash"
14148 msgstr "nvDash"
14149
14150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
14151 msgid "nVDash"
14152 msgstr "nVDash"
14153
14154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
14155 msgid "varsubsetneq"
14156 msgstr "varsubsetneq"
14157
14158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
14159 msgid "varsupsetneq"
14160 msgstr "varsupsetneq"
14161
14162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
14163 msgid "varsubsetneqq"
14164 msgstr "varsubsetneqq"
14165
14166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
14167 msgid "varsupsetneqq"
14168 msgstr "varsupsetneqq"
14169
14170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
14171 msgid "ntriangleleft"
14172 msgstr "ntriangleleft"
14173
14174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
14175 msgid "ntriangleright"
14176 msgstr "ntriangleright"
14177
14178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
14179 msgid "ntrianglelefteq"
14180 msgstr "ntrianglelefteq"
14181
14182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
14183 msgid "ntrianglerighteq"
14184 msgstr "ntrianglerighteq"
14185
14186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
14187 msgid "ncong"
14188 msgstr "ncong"
14189
14190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
14191 msgid "nsim"
14192 msgstr "nsim"
14193
14194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
14195 msgid "nmid"
14196 msgstr "nmid"
14197
14198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
14199 msgid "nshortmid"
14200 msgstr "nshortmid"
14201
14202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
14203 msgid "nparallel"
14204 msgstr "nparallel"
14205
14206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
14207 msgid "nshortparallel"
14208 msgstr "nshortparallel"
14209
14210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
14211 msgid "AMS Operators"
14212 msgstr "Оператори AMS"
14213
14214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
14215 msgid "dotplus"
14216 msgstr "dotplus"
14217
14218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
14219 msgid "smallsetminus"
14220 msgstr "smallsetminus"
14221
14222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
14223 msgid "Cap"
14224 msgstr "Cap"
14225
14226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
14227 msgid "Cup"
14228 msgstr "Заглибина"
14229
14230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
14231 msgid "barwedge"
14232 msgstr "barwedge"
14233
14234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
14235 msgid "veebar"
14236 msgstr "veebar"
14237
14238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
14239 msgid "doublebarwedge"
14240 msgstr "doublebarwedge"
14241
14242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
14243 msgid "boxminus"
14244 msgstr "boxminus"
14245
14246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
14247 msgid "boxtimes"
14248 msgstr "boxtimes"
14249
14250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
14251 msgid "boxdot"
14252 msgstr "boxdot"
14253
14254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
14255 msgid "boxplus"
14256 msgstr "boxplus"
14257
14258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
14259 msgid "divideontimes"
14260 msgstr "divideontimes"
14261
14262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
14263 msgid "ltimes"
14264 msgstr "ltimes"
14265
14266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
14267 msgid "rtimes"
14268 msgstr "rtimes"
14269
14270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
14271 msgid "leftthreetimes"
14272 msgstr "leftthreetimes"
14273
14274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
14275 msgid "rightthreetimes"
14276 msgstr "rightthreetimes"
14277
14278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
14279 msgid "curlywedge"
14280 msgstr "curlywedge"
14281
14282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
14283 msgid "curlyvee"
14284 msgstr "curlyvee"
14285
14286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
14287 msgid "circleddash"
14288 msgstr "circleddash"
14289
14290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
14291 msgid "circledast"
14292 msgstr "circledast"
14293
14294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
14295 msgid "circledcirc"
14296 msgstr "circledcirc"
14297
14298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
14299 msgid "centerdot"
14300 msgstr "centerdot"
14301
14302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
14303 msgid "intercal"
14304 msgstr "intercal"
14305
14306 #: lib/external_templates:37
14307 msgid "RasterImage"
14308 msgstr "РастроваКартинка"
14309
14310 #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46
14311 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14312 msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14313
14314 #: lib/external_templates:45
14315 msgid "A bitmap file.\n"
14316 msgstr "Растровий файл зображення.\n"
14317
14318 #: lib/external_templates:109
14319 msgid "XFig"
14320 msgstr "XFig"
14321
14322 #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113
14323 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14324 msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14325
14326 #: lib/external_templates:112
14327 msgid "An Xfig figure.\n"
14328 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
14329
14330 #: lib/external_templates:162
14331 msgid "ChessDiagram"
14332 msgstr "ШаховаДіаграма"
14333
14334 #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182
14335 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14336 msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14337
14338 #: lib/external_templates:165
14339 msgid ""
14340 "A chess position diagram.\n"
14341 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
14342 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
14343 "the position that you want to display.\n"
14344 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
14345 "and remember to type in a relative path\n"
14346 "to the LyX document location.\n"
14347 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
14348 "to enable general editing of the board.\n"
14349 "You might also check out the\n"
14350 "'Options->Test legality' option, and\n"
14351 "remember to middle and right click to\n"
14352 "insert new material in the board.\n"
14353 "In order for this to work, you have to\n"
14354 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
14355 "that TeX will find it, and you will need\n"
14356 "to install the skak package from CTAN.\n"
14357 msgstr ""
14358 "Діаграма шахової позиції.\n"
14359 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
14360 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
14361 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
14362 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
14363 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
14364 "розташування документа LyX.\n"
14365 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
14366 "щоб редагувати дошку.\n"
14367 "ви також можете провести перевірку\n"
14368 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
14369 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
14370 "середньою та правою кнопками миші.\n"
14371 "Щоб мати можливість робити це,\n"
14372 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
14373 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
14374 "пакунок skak з CTAN.\n"
14375
14376 #: lib/external_templates:212
14377 msgid "LilyPond"
14378 msgstr "LilyPond"
14379
14380 #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219
14381 msgid "Lilypond typeset music"
14382 msgstr "Запис музики Lilypond"
14383
14384 #: lib/external_templates:215
14385 msgid ""
14386 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
14387 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
14388 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
14389 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
14390 msgstr ""
14391 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
14392 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
14393 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
14394 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
14395
14396 #: lib/external_templates:261
14397 msgid "PDFPages"
14398 msgstr "PDFPages"
14399
14400 #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273
14401 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14402 msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14403
14404 #: lib/external_templates:264
14405 msgid ""
14406 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
14407 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
14408 "which must be inserted to 'Options'.\n"
14409 "Examples:\n"
14410 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
14411 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
14412 "* pages=- (to include all pages)\n"
14413 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
14414 "for further options and details.\n"
14415 msgstr ""
14416 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
14417 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
14418 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
14419 "Приклади:\n"
14420 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
14421 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
14422 "* pages=- (всі сторінки)\n"
14423 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
14424 "документації пакунка pdfpages.\n"
14425
14426 #: lib/external_templates:303
14427 msgid ""
14428 "Today's date.\n"
14429 "Read 'info date' for more information.\n"
14430 msgstr ""
14431 "Сьогоднішня дата.\n"
14432 "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
14433
14434 #: lib/external_templates:332
14435 msgid "Dia"
14436 msgstr "Dia"
14437
14438 #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336
14439 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14440 msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
14441
14442 #: lib/external_templates:335
14443 msgid "Dia diagram.\n"
14444 msgstr "Діаграма Dia.\n"
14445
14446 #: lib/configure.py:252
14447 msgid "Tgif"
14448 msgstr "Tgif"
14449
14450 #: lib/configure.py:255
14451 msgid "FIG"
14452 msgstr "FIG"
14453
14454 #: lib/configure.py:258
14455 msgid "DIA"
14456 msgstr "DIA"
14457
14458 #: lib/configure.py:261
14459 msgid "Grace"
14460 msgstr "Grace"
14461
14462 #: lib/configure.py:264
14463 msgid "FEN"
14464 msgstr "FEN"
14465
14466 #: lib/configure.py:268
14467 msgid "BMP"
14468 msgstr "BMP"
14469
14470 #: lib/configure.py:269
14471 msgid "GIF"
14472 msgstr "GIF"
14473
14474 #: lib/configure.py:270 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138
14475 msgid "JPEG"
14476 msgstr "JPEG"
14477
14478 #: lib/configure.py:271
14479 msgid "PBM"
14480 msgstr "PBM"
14481
14482 #: lib/configure.py:272
14483 msgid "PGM"
14484 msgstr "PGM"
14485
14486 #: lib/configure.py:273 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137
14487 msgid "PNG"
14488 msgstr "PNG"
14489
14490 #: lib/configure.py:274
14491 msgid "PPM"
14492 msgstr "PPM"
14493
14494 #: lib/configure.py:275
14495 msgid "TIFF"
14496 msgstr "TIFF"
14497
14498 #: lib/configure.py:276
14499 msgid "XBM"
14500 msgstr "XBM"
14501
14502 #: lib/configure.py:277
14503 msgid "XPM"
14504 msgstr "XPM"
14505
14506 #: lib/configure.py:282
14507 msgid "Plain text (chess output)"
14508 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
14509
14510 #: lib/configure.py:283
14511 msgid "Plain text (image)"
14512 msgstr "Звичайний текст (image)"
14513
14514 #: lib/configure.py:284
14515 msgid "Plain text (Xfig output)"
14516 msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
14517
14518 #: lib/configure.py:285
14519 msgid "date (output)"
14520 msgstr "date (вивід)"
14521
14522 #: lib/configure.py:286
14523 msgid "DocBook"
14524 msgstr "DocBook"
14525
14526 #: lib/configure.py:286
14527 msgid "DocBook|B"
14528 msgstr "DocBook|B"
14529
14530 #: lib/configure.py:287
14531 msgid "Docbook (XML)"
14532 msgstr "Docbook (XML)"
14533
14534 #: lib/configure.py:288
14535 msgid "Graphviz Dot"
14536 msgstr "Graphviz Dot"
14537
14538 #: lib/configure.py:289
14539 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
14540 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
14541
14542 #: lib/configure.py:290
14543 msgid "NoWeb"
14544 msgstr "NoWeb"
14545
14546 #: lib/configure.py:290
14547 msgid "NoWeb|N"
14548 msgstr "NoWeb|N"
14549
14550 #: lib/configure.py:291
14551 msgid "LilyPond music"
14552 msgstr "Музика LilyPond"
14553
14554 #: lib/configure.py:292
14555 msgid "LaTeX (plain)"
14556 msgstr "LaTeX (звичайний)"
14557
14558 #: lib/configure.py:292
14559 msgid "LaTeX (plain)|L"
14560 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
14561
14562 #: lib/configure.py:293
14563 msgid "LaTeX (pdflatex)"
14564 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
14565
14566 #: lib/configure.py:294
14567 msgid "LaTeX (XeTeX)"
14568 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
14569
14570 #: lib/configure.py:295 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334
14571 msgid "Plain text"
14572 msgstr "Звичайний текст"
14573
14574 #: lib/configure.py:295
14575 msgid "Plain text|a"
14576 msgstr "Звичайний текст|т"
14577
14578 #: lib/configure.py:296
14579 msgid "Plain text (pstotext)"
14580 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
14581
14582 #: lib/configure.py:297
14583 msgid "Plain text (ps2ascii)"
14584 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
14585
14586 #: lib/configure.py:298
14587 msgid "Plain text (catdvi)"
14588 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
14589
14590 #: lib/configure.py:299
14591 msgid "Plain Text, Join Lines"
14592 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
14593
14594 #: lib/configure.py:306
14595 msgid "BibTeX"
14596 msgstr "BibTeX"
14597
14598 #: lib/configure.py:311
14599 msgid "EPS"
14600 msgstr "EPS"
14601
14602 #: lib/configure.py:312
14603 msgid "Postscript"
14604 msgstr "Postscript"
14605
14606 #: lib/configure.py:312
14607 msgid "Postscript|t"
14608 msgstr "Postscript|t"
14609
14610 #: lib/configure.py:316
14611 msgid "PDF (ps2pdf)"
14612 msgstr "PDF (ps2pdf)"
14613
14614 #: lib/configure.py:316
14615 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
14616 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
14617
14618 #: lib/configure.py:317
14619 msgid "PDF (pdflatex)"
14620 msgstr "PDF (pdflatex)"
14621
14622 #: lib/configure.py:317
14623 msgid "PDF (pdflatex)|F"
14624 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
14625
14626 #: lib/configure.py:318
14627 msgid "PDF (dvipdfm)"
14628 msgstr "PDF (dvipdfm)"
14629
14630 #: lib/configure.py:318
14631 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
14632 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
14633
14634 #: lib/configure.py:319
14635 msgid "PDF (XeTeX)"
14636 msgstr "PDF (XeTeX)"
14637
14638 #: lib/configure.py:319
14639 msgid "PDF (XeTeX)|X"
14640 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
14641
14642 #: lib/configure.py:322
14643 msgid "DVI"
14644 msgstr "DVI"
14645
14646 #: lib/configure.py:322
14647 msgid "DVI|D"
14648 msgstr "DVI|D"
14649
14650 #: lib/configure.py:325
14651 msgid "DraftDVI"
14652 msgstr "DraftDVI"
14653
14654 #: lib/configure.py:328
14655 msgid "HTML"
14656 msgstr "HTML"
14657
14658 #: lib/configure.py:328
14659 msgid "HTML|H"
14660 msgstr "HTML|H"
14661
14662 #: lib/configure.py:331
14663 msgid "Noteedit"
14664 msgstr "Noteedit"
14665
14666 #: lib/configure.py:334
14667 msgid "OpenDocument"
14668 msgstr "OpenDocument"
14669
14670 #: lib/configure.py:337
14671 msgid "date command"
14672 msgstr "команда date"
14673
14674 #: lib/configure.py:338
14675 msgid "Table (CSV)"
14676 msgstr "Таблиця (CSV)"
14677
14678 #: lib/configure.py:340 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:863
14679 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:864 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537
14680 msgid "LyX"
14681 msgstr "LyX"
14682
14683 #: lib/configure.py:341
14684 msgid "LyX 1.3.x"
14685 msgstr "LyX 1.3.x"
14686
14687 #: lib/configure.py:342
14688 msgid "LyX 1.4.x"
14689 msgstr "LyX 1.4.x"
14690
14691 #: lib/configure.py:343
14692 msgid "LyX 1.5.x"
14693 msgstr "LyX 1.5.x"
14694
14695 #: lib/configure.py:344
14696 msgid "LyX 1.6.x"
14697 msgstr "LyX 1.6.x"
14698
14699 #: lib/configure.py:345
14700 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
14701 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
14702
14703 #: lib/configure.py:346
14704 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
14705 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
14706
14707 #: lib/configure.py:347
14708 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
14709 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
14710
14711 #: lib/configure.py:348
14712 msgid "LyX Preview"
14713 msgstr "Попередній перегляд LyX"
14714
14715 #: lib/configure.py:349
14716 msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
14717 msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
14718
14719 #: lib/configure.py:350
14720 msgid "PDFTEX"
14721 msgstr "PDFTEX"
14722
14723 #: lib/configure.py:351
14724 msgid "Program"
14725 msgstr "Програма"
14726
14727 #: lib/configure.py:352
14728 msgid "PSTEX"
14729 msgstr "PSTEX"
14730
14731 #: lib/configure.py:353
14732 msgid "Rich Text Format"
14733 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
14734
14735 #: lib/configure.py:354
14736 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
14737 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
14738
14739 #: lib/configure.py:355 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134
14740 msgid "Windows Metafile"
14741 msgstr "Метафайл Windows"
14742
14743 #: lib/configure.py:356 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133
14744 msgid "Enhanced Metafile"
14745 msgstr "Вдосконалений метафайл"
14746
14747 #: lib/configure.py:357
14748 msgid "MS Word"
14749 msgstr "MS Word"
14750
14751 #: lib/configure.py:357
14752 msgid "MS Word|W"
14753 msgstr "MS Word|W"
14754
14755 #: lib/configure.py:358
14756 msgid "HTML (MS Word)"
14757 msgstr "HTML (MS Word)"
14758
14759 #: src/BiblioInfo.cpp:233 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1512
14760 #, c-format
14761 msgid "%1$s and %2$s"
14762 msgstr "%1$s і %2$s"
14763
14764 #: src/BiblioInfo.cpp:237
14765 #, c-format
14766 msgid "%1$s et al."
14767 msgstr "%1$s та ін."
14768
14769 #: src/BiblioInfo.cpp:294
14770 msgid "Ch. "
14771 msgstr "Гл. "
14772
14773 #: src/BiblioInfo.cpp:296
14774 msgid "pp. "
14775 msgstr "С. "
14776
14777 #: src/BiblioInfo.cpp:435 src/BiblioInfo.cpp:438
14778 msgid "No year"
14779 msgstr "Немає року"
14780
14781 #: src/BiblioInfo.cpp:497 src/BiblioInfo.cpp:557
14782 msgid "Add to bibliography only."
14783 msgstr "Додати лише до бібліографії."
14784
14785 #: src/BiblioInfo.cpp:553
14786 msgid "before"
14787 msgstr "перед"
14788
14789 #: src/Buffer.cpp:135
14790 #, c-format
14791 msgid ""
14792 "Could not print the document %1$s.\n"
14793 "Check that your printer is set up correctly."
14794 msgstr ""
14795 "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
14796 "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
14797
14798 #: src/Buffer.cpp:138
14799 msgid "Print document failed"
14800 msgstr "Друк невдалий"
14801
14802 #: src/Buffer.cpp:272
14803 msgid "Disk Error: "
14804 msgstr "Дискова помилка: "
14805
14806 #: src/Buffer.cpp:273
14807 #, c-format
14808 msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
14809 msgstr ""
14810 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
14811 "диску?)"
14812
14813 #: src/Buffer.cpp:335
14814 msgid "Could not remove temporary directory"
14815 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
14816
14817 #: src/Buffer.cpp:336
14818 #, c-format
14819 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
14820 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
14821
14822 #: src/Buffer.cpp:558
14823 msgid "Unknown document class"
14824 msgstr "Невідомий клас документа"
14825
14826 #: src/Buffer.cpp:559
14827 #, c-format
14828 msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
14829 msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
14830
14831 #: src/Buffer.cpp:563 src/Text.cpp:241
14832 #, c-format
14833 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
14834 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
14835
14836 #: src/Buffer.cpp:567 src/Buffer.cpp:574 src/Buffer.cpp:594
14837 msgid "Document header error"
14838 msgstr "Помилка у головній частині"
14839
14840 #: src/Buffer.cpp:573
14841 msgid "\\begin_header is missing"
14842 msgstr "відсутнє \\begin_header"
14843
14844 #: src/Buffer.cpp:593
14845 msgid "\\begin_document is missing"
14846 msgstr "відсутнє \\begin_document"
14847
14848 #: src/Buffer.cpp:609 src/Buffer.cpp:615 src/BufferView.cpp:1169
14849 #: src/BufferView.cpp:1175
14850 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
14851 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
14852
14853 #: src/Buffer.cpp:610 src/BufferView.cpp:1170
14854 msgid ""
14855 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
14856 "xcolor/ulem are installed.\n"
14857 "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
14858 "LaTeX preamble."
14859 msgstr ""
14860 "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено "
14861 "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
14862 "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted "
14863 "у преамбулі LaTeX."
14864
14865 #: src/Buffer.cpp:616 src/BufferView.cpp:1176
14866 msgid ""
14867 "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
14868 "xcolor and ulem are not installed.\n"
14869 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
14870 "LaTeX preamble."
14871 msgstr ""
14872 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання "
14873 "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n"
14874 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
14875 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
14876
14877 #: src/Buffer.cpp:777 src/Buffer.cpp:860
14878 msgid "Document format failure"
14879 msgstr "Стиль документа помилковий"
14880
14881 #: src/Buffer.cpp:778
14882 #, c-format
14883 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
14884 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
14885
14886 #: src/Buffer.cpp:815
14887 msgid "Conversion failed"
14888 msgstr "Перетворення не вдалося"
14889
14890 #: src/Buffer.cpp:816
14891 #, c-format
14892 msgid ""
14893 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
14894 "it could not be created."
14895 msgstr ""
14896 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
14897 "може бути створений."
14898
14899 #: src/Buffer.cpp:825
14900 msgid "Conversion script not found"
14901 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
14902
14903 #: src/Buffer.cpp:826
14904 #, c-format
14905 msgid ""
14906 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
14907 "could not be found."
14908 msgstr ""
14909 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
14910 "знайдено."
14911
14912 #: src/Buffer.cpp:845
14913 msgid "Conversion script failed"
14914 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
14915
14916 #: src/Buffer.cpp:846
14917 #, c-format
14918 msgid ""
14919 "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
14920 "convert it."
14921 msgstr ""
14922 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його "
14923 "перетворити."
14924
14925 #: src/Buffer.cpp:861
14926 #, c-format
14927 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
14928 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
14929
14930 #: src/Buffer.cpp:894
14931 msgid "Backup failure"
14932 msgstr "Помилка резервного копіювання"
14933
14934 #: src/Buffer.cpp:895
14935 #, c-format
14936 msgid ""
14937 "Cannot create backup file %1$s.\n"
14938 "Please check whether the directory exists and is writeable."
14939 msgstr ""
14940 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
14941 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
14942
14943 #: src/Buffer.cpp:905
14944 #, c-format
14945 msgid ""
14946 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
14947 "overwrite this file?"
14948 msgstr ""
14949 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
14950 "перезаписати цей файл?"
14951
14952 #: src/Buffer.cpp:907
14953 msgid "Overwrite modified file?"
14954 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
14955
14956 #: src/Buffer.cpp:908 src/Buffer.cpp:1696 src/Exporter.cpp:49
14957 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1626
14958 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1813
14959 msgid "&Overwrite"
14960 msgstr "&Перезаписати"
14961
14962 #: src/Buffer.cpp:932
14963 #, c-format
14964 msgid "Saving document %1$s..."
14965 msgstr "Зберігається документ %1$s..."
14966
14967 #: src/Buffer.cpp:945
14968 msgid " could not write file!"
14969 msgstr " не вдалося записати до файла!"
14970
14971 #: src/Buffer.cpp:952
14972 msgid " done."
14973 msgstr " виконано."
14974
14975 #: src/Buffer.cpp:1035
14976 msgid "Iconv software exception Detected"
14977 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
14978
14979 #: src/Buffer.cpp:1035
14980 #, c-format
14981 msgid ""
14982 "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
14983 "installed"
14984 msgstr ""
14985 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення "
14986 "для вашого кодування (%1$s)"
14987
14988 #: src/Buffer.cpp:1057
14989 #, c-format
14990 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
14991 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
14992
14993 #: src/Buffer.cpp:1060
14994 msgid ""
14995 "Some characters of your document are probably not representable in the "
14996 "chosen encoding.\n"
14997 "Changing the document encoding to utf8 could help."
14998 msgstr ""
14999 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у обраному "
15000 "кодуванні.\n"
15001 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
15002
15003 #: src/Buffer.cpp:1067
15004 msgid "iconv conversion failed"
15005 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
15006
15007 #: src/Buffer.cpp:1072
15008 msgid "conversion failed"
15009 msgstr "невдале перетворення"
15010
15011 #: src/Buffer.cpp:1349
15012 msgid "Running chktex..."
15013 msgstr "Запуск chktex..."
15014
15015 #: src/Buffer.cpp:1362
15016 msgid "chktex failure"
15017 msgstr "chktex помилка"
15018
15019 #: src/Buffer.cpp:1363
15020 msgid "Could not run chktex successfully."
15021 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
15022
15023 #: src/Buffer.cpp:1530, c-format
15024 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
15025 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
15026
15027 #: src/Buffer.cpp:1575, c-format
15028 msgid "Error exporting to format: %1$s."
15029 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
15030
15031 #: src/Buffer.cpp:1594
15032 #, c-format
15033 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
15034 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
15035
15036 #: src/Buffer.cpp:1616, c-format
15037 msgid "Unable to parse \"%1$s\""
15038 msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
15039
15040 #: src/Buffer.cpp:1623, c-format
15041 msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
15042 msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
15043
15044 #: src/Buffer.cpp:1630
15045 msgid "Error exporting to DVI."
15046 msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
15047
15048 #: src/Buffer.cpp:1692 src/Exporter.cpp:44
15049 #, c-format
15050 msgid ""
15051 "The file %1$s already exists.\n"
15052 "\n"
15053 "Do you want to overwrite that file?"
15054 msgstr ""
15055 "Файл %1$s вже існує.\n"
15056 "\n"
15057 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
15058
15059 #: src/Buffer.cpp:1695 src/Exporter.cpp:47
15060 msgid "Overwrite file?"
15061 msgstr "Перезаписати файл?"
15062
15063 #: src/Buffer.cpp:1712
15064 msgid "Error running external commands."
15065 msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд."
15066
15067 #: src/Buffer.cpp:2421
15068 msgid "Preview source code"
15069 msgstr "Попередній перегляд джерела"
15070
15071 #: src/Buffer.cpp:2434
15072 #, c-format
15073 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
15074 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
15075
15076 #: src/Buffer.cpp:2438
15077 #, c-format
15078 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
15079 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
15080
15081 #: src/Buffer.cpp:2551
15082 #, c-format
15083 msgid "Auto-saving %1$s"
15084 msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
15085
15086 #: src/Buffer.cpp:2595
15087 msgid "Autosave failed!"
15088 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
15089
15090 #: src/Buffer.cpp:2634
15091 msgid "Autosaving current document..."
15092 msgstr "Автозбереження поточного документа..."
15093
15094 #: src/Buffer.cpp:2700
15095 msgid "Couldn't export file"
15096 msgstr "Неможливо експортувати файл"
15097
15098 #: src/Buffer.cpp:2701
15099 #, c-format
15100 msgid "No information for exporting the format %1$s."
15101 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
15102
15103 #: src/Buffer.cpp:2738
15104 msgid "File name error"
15105 msgstr "Помилкова назва файла"
15106
15107 #: src/Buffer.cpp:2739
15108 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
15109 msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
15110
15111 #: src/Buffer.cpp:2781
15112 msgid "Document export cancelled."
15113 msgstr "Експорт документа скасовано."
15114
15115 #: src/Buffer.cpp:2787
15116 #, c-format
15117 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
15118 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
15119
15120 #: src/Buffer.cpp:2793
15121 #, c-format
15122 msgid "Document exported as %1$s"
15123 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
15124
15125 #: src/Buffer.cpp:2863
15126 #, c-format
15127 msgid ""
15128 "The specified document\n"
15129 "%1$s\n"
15130 "could not be read."
15131 msgstr ""
15132 "Заданий документ\n"
15133 "%1$s\n"
15134 "не може бути прочитаним."
15135
15136 #: src/Buffer.cpp:2865
15137 msgid "Could not read document"
15138 msgstr "Неможливо прочитати документ"
15139
15140 #: src/Buffer.cpp:2875
15141 #, c-format
15142 msgid ""
15143 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
15144 "\n"
15145 "Recover emergency save?"
15146 msgstr ""
15147 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
15148 "\n"
15149 "Відновити?"
15150
15151 #: src/Buffer.cpp:2878
15152 msgid "Load emergency save?"
15153 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
15154
15155 #: src/Buffer.cpp:2879
15156 msgid "&Recover"
15157 msgstr "&Відновити"
15158
15159 #: src/Buffer.cpp:2879
15160 msgid "&Load Original"
15161 msgstr "&Завантажити оригінал"
15162
15163 #: src/Buffer.cpp:2899
15164 #, c-format
15165 msgid ""
15166 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
15167 "\n"
15168 "Load the backup instead?"
15169 msgstr ""
15170 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
15171 "\n"
15172 "Завантажити її?"
15173
15174 #: src/Buffer.cpp:2902
15175 msgid "Load backup?"
15176 msgstr "Повернутися до резервної?"
15177
15178 #: src/Buffer.cpp:2903
15179 msgid "&Load backup"
15180 msgstr "&Завантажити резервну"
15181
15182 #: src/Buffer.cpp:2903
15183 msgid "Load &original"
15184 msgstr "Завантажити &оригінал"
15185
15186 #: src/Buffer.cpp:2936
15187 #, c-format
15188 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
15189 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
15190
15191 #: src/Buffer.cpp:2938
15192 msgid "Retrieve from version control?"
15193 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
15194
15195 #: src/Buffer.cpp:2939
15196 msgid "&Retrieve"
15197 msgstr "&Отримати"
15198
15199 #: src/Buffer.cpp:3202
15200 msgid "\\arabic{enumi}."
15201 msgstr "\\arabic{enumi}."
15202
15203 #: src/Buffer.cpp:3208
15204 msgid "\\roman{enumiii}."
15205 msgstr "\\roman{enumiii}."
15206
15207 #: src/Buffer.cpp:3211
15208 msgid "\\Alph{enumiv}."
15209 msgstr "\\Alph{enumiv}."
15210
15211 #: src/Buffer.cpp:3228 src/insets/InsetCaption.cpp:290
15212 msgid "Senseless!!! "
15213 msgstr "Немає сенсу!!! "
15214
15215 #: src/Buffer.cpp:3351
15216 msgid "The spellchecker has failed."
15217 msgstr "Помилка програми перевірки правопису."
15218
15219 #: src/BufferList.cpp:233
15220 msgid "No file open!"
15221 msgstr "Жодного файла не відкрито!"
15222
15223 #: src/BufferList.cpp:243
15224 #, c-format
15225 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
15226 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ  %1$s\n"
15227
15228 #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280
15229 msgid "  Save seems successful. Phew.\n"
15230 msgstr "  Здається, вдалося його врятувати. Уфф...\n"
15231
15232 #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270
15233 msgid "  Save failed! Trying...\n"
15234 msgstr "  Помилка збереження файла! Намагаюсь...\n"
15235
15236 #: src/BufferList.cpp:284
15237 msgid "  Save failed! Bummer. Document is lost."
15238 msgstr "  Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено."
15239
15240 #: src/BufferParams.cpp:501
15241 #, c-format
15242 msgid ""
15243 "The layout file requested by this document,\n"
15244 "%1$s.layout,\n"
15245 "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
15246 "class or style file required by it is not\n"
15247 "available. See the Customization documentation\n"
15248 "for more information.\n"
15249 msgstr ""
15250 "Документ вимагає файла формату,\n"
15251 "%1$s.layout,\n"
15252 "який не придатний для використання. Причиною\n"
15253 "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
15254 "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
15255 "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
15256
15257 #: src/BufferParams.cpp:507
15258 msgid "Document class not available"
15259 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
15260
15261 #: src/BufferParams.cpp:508
15262 msgid "LyX will not be able to produce output."
15263 msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
15264
15265 #: src/BufferParams.cpp:1607
15266 #, c-format
15267 msgid ""
15268 "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default "
15269 "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a "
15270 "correct textclass is selected from the document settings dialog."
15271 msgstr ""
15272 "Не вдалося знайти клас документів %1$s. Буде використано типовий клас з "
15273 "типовим форматом. Ймовірно, LyX не зможе показати документ доти, доки не "
15274 "буде обрано коректного класу документа за допомогою діалогового вікна "
15275 "налаштування документа."
15276
15277 #: src/BufferParams.cpp:1612
15278 msgid "Document class not found"
15279 msgstr "Клас документів не знайдено"
15280
15281 #: src/BufferParams.cpp:1619 src/LyXFunc.cpp:762
15282 #, c-format
15283 msgid "The document class %1$s could not be loaded."
15284 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів %1$s."
15285
15286 #: src/BufferParams.cpp:1621 src/LyXFunc.cpp:764
15287 msgid "Could not load class"
15288 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
15289
15290 #: src/BufferParams.cpp:1655
15291 msgid "Error reading internal layout information"
15292 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
15293
15294 #: src/BufferParams.cpp:1656 src/TextClass.cpp:1147
15295 msgid "Read Error"
15296 msgstr "Помилка читання"
15297
15298 #: src/BufferView.cpp:180
15299 msgid "No more insets"
15300 msgstr "Більше немає вкладок"
15301
15302 #: src/BufferView.cpp:705
15303 msgid "Save bookmark"
15304 msgstr "Зберегти закладку"
15305
15306 #: src/BufferView.cpp:1055
15307 msgid "No further undo information"
15308 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
15309
15310 #: src/BufferView.cpp:1064
15311 msgid "No further redo information"
15312 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
15313
15314 #: src/BufferView.cpp:1237 src/lyxfind.cpp:318 src/lyxfind.cpp:336
15315 msgid "String not found!"
15316 msgstr "Рядок не знайдено!"
15317
15318 #: src/BufferView.cpp:1264
15319 msgid "Mark off"
15320 msgstr "Мітку вимкнено"
15321
15322 #: src/BufferView.cpp:1270
15323 msgid "Mark on"
15324 msgstr "Мітку увімкнено"
15325
15326 #: src/BufferView.cpp:1277
15327 msgid "Mark removed"
15328 msgstr "Мітку вилучено"
15329
15330 #: src/BufferView.cpp:1280
15331 msgid "Mark set"
15332 msgstr "Мітку встановлено"
15333
15334 #: src/BufferView.cpp:1331
15335 msgid "Statistics for the selection:"
15336 msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:"
15337
15338 #: src/BufferView.cpp:1333
15339 msgid "Statistics for the document:"
15340 msgstr "Статистичні дані документа:"
15341
15342 #: src/BufferView.cpp:1336
15343 #, c-format
15344 msgid "%1$d words"
15345 msgstr "%1$d слів"
15346
15347 #: src/BufferView.cpp:1338
15348 msgid "One word"
15349 msgstr "Одне слово"
15350
15351 #: src/BufferView.cpp:1341
15352 #, c-format
15353 msgid "%1$d characters (including blanks)"
15354 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
15355
15356 #: src/BufferView.cpp:1344
15357 msgid "One character (including blanks)"
15358 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
15359
15360 #: src/BufferView.cpp:1347
15361 #, c-format
15362 msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
15363 msgstr "%1$d символи (без пробілів)"
15364
15365 #: src/BufferView.cpp:1350
15366 msgid "One character (excluding blanks)"
15367 msgstr "Один символ (без пробілів)"
15368
15369 #: src/BufferView.cpp:1352
15370 msgid "Statistics"
15371 msgstr "Статистика"
15372
15373 #: src/BufferView.cpp:2099
15374 #, c-format
15375 msgid "Inserting document %1$s..."
15376 msgstr "Вставляється документ %1$s..."
15377
15378 #: src/BufferView.cpp:2110
15379 #, c-format
15380 msgid "Document %1$s inserted."
15381 msgstr "Документ %1$s вставлено."
15382
15383 #: src/BufferView.cpp:2112
15384 #, c-format
15385 msgid "Could not insert document %1$s"
15386 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
15387
15388 #: src/BufferView.cpp:2374
15389 #, c-format
15390 msgid ""
15391 "Could not read the specified document\n"
15392 "%1$s\n"
15393 "due to the error: %2$s"
15394 msgstr ""
15395 "Не можу прочитати документ\n"
15396 "%1$s\n"
15397 "через помилку: %2$s"
15398
15399 #: src/BufferView.cpp:2376
15400 msgid "Could not read file"
15401 msgstr "Помилка читання файла"
15402
15403 #: src/BufferView.cpp:2383
15404 #, c-format
15405 msgid ""
15406 "%1$s\n"
15407 " is not readable."
15408 msgstr ""
15409 "%1$s\n"
15410 " непридатний для читання."
15411
15412 #: src/BufferView.cpp:2384 src/output.cpp:39
15413 msgid "Could not open file"
15414 msgstr "Неможливо відкрити файл"
15415
15416 #: src/BufferView.cpp:2391
15417 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
15418 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
15419
15420 #: src/BufferView.cpp:2392
15421 msgid ""
15422 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
15423 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
15424 "If this does not give the correct result\n"
15425 "then please change the encoding of the file\n"
15426 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
15427 msgstr ""
15428 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
15429 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
15430 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
15431 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
15432 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
15433
15434 #: src/Chktex.cpp:63
15435 #, c-format
15436 msgid "ChkTeX warning id # %1$d"
15437 msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d"
15438
15439 #: src/Chktex.cpp:65
15440 msgid "ChkTeX warning id # "
15441 msgstr "Попередження ChkTeX id # "
15442
15443 #: src/Color.cpp:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:173
15444 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198
15445 msgid "none"
15446 msgstr "немає"
15447
15448 #: src/Color.cpp:159
15449 msgid "black"
15450 msgstr "чорний"
15451
15452 #: src/Color.cpp:160
15453 msgid "white"
15454 msgstr "білий"
15455
15456 #: src/Color.cpp:161
15457 msgid "red"
15458 msgstr "червоний"
15459
15460 #: src/Color.cpp:162
15461 msgid "green"
15462 msgstr "зелений"
15463
15464 #: src/Color.cpp:163
15465 msgid "blue"
15466 msgstr "синій"
15467
15468 #: src/Color.cpp:164
15469 msgid "cyan"
15470 msgstr "блакитний"
15471
15472 #: src/Color.cpp:165
15473 msgid "magenta"
15474 msgstr "маджента"
15475
15476 #: src/Color.cpp:166
15477 msgid "yellow"
15478 msgstr "жовтий"
15479
15480 #: src/Color.cpp:167
15481 msgid "cursor"
15482 msgstr "курсор"
15483
15484 #: src/Color.cpp:168
15485 msgid "background"
15486 msgstr "тло"
15487
15488 #: src/Color.cpp:169
15489 msgid "text"
15490 msgstr "текст"
15491
15492 #: src/Color.cpp:170
15493 msgid "selection"
15494 msgstr "обране"
15495
15496 #: src/Color.cpp:171
15497 msgid "selected text"
15498 msgstr "виділений текст"
15499
15500 #: src/Color.cpp:173
15501 msgid "LaTeX text"
15502 msgstr "текст LaTeX"
15503
15504 #: src/Color.cpp:174
15505 msgid "inline completion"
15506 msgstr "доповнення у рядку"
15507
15508 #: src/Color.cpp:176
15509 msgid "non-unique inline completion"
15510 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
15511
15512 #: src/Color.cpp:178
15513 msgid "previewed snippet"
15514 msgstr "уривок у перегляді"
15515
15516 #: src/Color.cpp:179
15517 msgid "note label"
15518 msgstr "мітка нотатки"
15519
15520 #: src/Color.cpp:180
15521 msgid "note background"
15522 msgstr "тло примітки"
15523
15524 #: src/Color.cpp:181
15525 msgid "comment label"
15526 msgstr "мітка коментаря"
15527
15528 #: src/Color.cpp:182
15529 msgid "comment background"
15530 msgstr "тло коментарів"
15531
15532 #: src/Color.cpp:183
15533 msgid "greyedout inset label"
15534 msgstr "висірена мітка вставки"
15535
15536 #: src/Color.cpp:184
15537 msgid "greyedout inset background"
15538 msgstr "тло вкладки"
15539
15540 #: src/Color.cpp:185
15541 msgid "phantom inset text"
15542 msgstr "фантомний текст вкладки"
15543
15544 #: src/Color.cpp:186
15545 msgid "shaded box"
15546 msgstr "затінена панель"
15547
15548 #: src/Color.cpp:187
15549 msgid "listings background"
15550 msgstr "Тло текстів програм"
15551
15552 #: src/Color.cpp:188
15553 msgid "branch label"
15554 msgstr "мітка версії"
15555
15556 #: src/Color.cpp:189
15557 msgid "footnote label"
15558 msgstr "мітка зноски"
15559
15560 #: src/Color.cpp:190
15561 msgid "index label"
15562 msgstr "мітка покажчика"
15563
15564 #: src/Color.cpp:191
15565 msgid "margin note label"
15566 msgstr "мітка нотатки на полях"
15567
15568 #: src/Color.cpp:192
15569 msgid "URL label"
15570 msgstr "Мітка URL"
15571
15572 #: src/Color.cpp:193
15573 msgid "URL text"
15574 msgstr "текст URL"
15575
15576 #: src/Color.cpp:194
15577 msgid "depth bar"
15578 msgstr "панель глибини"
15579
15580 #: src/Color.cpp:195
15581 msgid "language"
15582 msgstr "мова"
15583
15584 #: src/Color.cpp:196
15585 msgid "command inset"
15586 msgstr "Вкладка команд"
15587
15588 #: src/Color.cpp:197
15589 msgid "command inset background"
15590 msgstr "Тло вкладки команд"
15591
15592 #: src/Color.cpp:198
15593 msgid "command inset frame"
15594 msgstr "Рамка вкладки команд"
15595
15596 #: src/Color.cpp:199
15597 msgid "special character"
15598 msgstr "Спеціальний символ"
15599
15600 #: src/Color.cpp:200
15601 msgid "math"
15602 msgstr "математика"
15603
15604 #: src/Color.cpp:201
15605 msgid "math background"
15606 msgstr "Тло матем. формули"
15607
15608 #: src/Color.cpp:202
15609 msgid "graphics background"
15610 msgstr "Тло зображення"
15611
15612 #: src/Color.cpp:203 src/Color.cpp:207
15613 msgid "math macro background"
15614 msgstr "тло матем. макросів"
15615
15616 #: src/Color.cpp:204
15617 msgid "math frame"
15618 msgstr "Рамка матем. режиму"
15619
15620 #: src/Color.cpp:205
15621 msgid "math corners"
15622 msgstr "math кутики"
15623
15624 #: src/Color.cpp:206
15625 msgid "math line"
15626 msgstr "Математичний рядок"
15627
15628 #: src/Color.cpp:208
15629 msgid "math macro hovered background"
15630 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
15631
15632 #: src/Color.cpp:209
15633 msgid "math macro label"
15634 msgstr "мітка математичний макросу"
15635
15636 #: src/Color.cpp:210
15637 msgid "math macro frame"
15638 msgstr "рамка матем. макросу"
15639
15640 #: src/Color.cpp:211
15641 msgid "math macro blended out"
15642 msgstr "змішування матем. макросів"
15643
15644 #: src/Color.cpp:212
15645 msgid "math macro old parameter"
15646 msgstr "старий параметр матем. макросу"
15647
15648 #: src/Color.cpp:213
15649 msgid "math macro new parameter"
15650 msgstr "новий параметр матем. макросу"
15651
15652 #: src/Color.cpp:214
15653 msgid "caption frame"
15654 msgstr "Рамка підпису"
15655
15656 #: src/Color.cpp:215
15657 msgid "collapsable inset text"
15658 msgstr "Текст вкладки, що згортається"
15659
15660 #: src/Color.cpp:216
15661 msgid "collapsable inset frame"
15662 msgstr "Рамка вкладки, що згортається"
15663
15664 #: src/Color.cpp:217
15665 msgid "inset background"
15666 msgstr "Тло вкладки"
15667
15668 #: src/Color.cpp:218
15669 msgid "inset frame"
15670 msgstr "Рамка вкладки"
15671
15672 #: src/Color.cpp:219
15673 msgid "LaTeX error"
15674 msgstr "Помилка LaTeX"
15675
15676 #: src/Color.cpp:220
15677 msgid "end-of-line marker"
15678 msgstr "Маркер кінця рядки"
15679
15680 #: src/Color.cpp:221
15681 msgid "appendix marker"
15682 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
15683
15684 #: src/Color.cpp:222
15685 msgid "change bar"
15686 msgstr "панель змін"
15687
15688 #: src/Color.cpp:223
15689 msgid "deleted text"
15690 msgstr "вилучено текст"
15691
15692 #: src/Color.cpp:224
15693 msgid "added text"
15694 msgstr "додано текст"
15695
15696 #: src/Color.cpp:225
15697 msgid "changed text 1st author"
15698 msgstr "змінено текст першого автора"
15699
15700 #: src/Color.cpp:226
15701 msgid "changed text 2nd author"
15702 msgstr "змінено текст другого автора"
15703
15704 #: src/Color.cpp:227
15705 msgid "changed text 3rd author"
15706 msgstr "змінено текст третього автора"
15707
15708 #: src/Color.cpp:228
15709 msgid "changed text 4th author"
15710 msgstr "змінено текст четвертого автора"
15711
15712 #: src/Color.cpp:229
15713 msgid "changed text 5th author"
15714 msgstr "змінено текст п’ятого автора"
15715
15716 #: src/Color.cpp:230
15717 msgid "deleted text modifier"
15718 msgstr "вилучений модифікатор тексту"
15719
15720 #: src/Color.cpp:231
15721 msgid "added space markers"
15722 msgstr "додано маркери пробілів"
15723
15724 #: src/Color.cpp:232
15725 msgid "top/bottom line"
15726 msgstr "верхня/нижня лінія"
15727
15728 #: src/Color.cpp:233
15729 msgid "table line"
15730 msgstr "лінія таблиці"
15731
15732 #: src/Color.cpp:234
15733 msgid "table on/off line"
15734 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
15735
15736 #: src/Color.cpp:236
15737 msgid "bottom area"
15738 msgstr "нижня область"
15739
15740 #: src/Color.cpp:237
15741 msgid "new page"
15742 msgstr "нова сторінка"
15743
15744 #: src/Color.cpp:238
15745 msgid "page break / line break"
15746 msgstr "розрив сторінки/рядка"
15747
15748 #: src/Color.cpp:239
15749 msgid "frame of button"
15750 msgstr "рамка кнопки"
15751
15752 #: src/Color.cpp:240
15753 msgid "button background"
15754 msgstr "Тло кнопок"
15755
15756 #: src/Color.cpp:241
15757 msgid "button background under focus"
15758 msgstr "тло кнопки під фокусом"
15759
15760 #: src/Color.cpp:242
15761 msgid "inherit"
15762 msgstr "успадкувати"
15763
15764 #: src/Color.cpp:243
15765 msgid "ignore"
15766 msgstr "ігнорувати"
15767
15768 #: src/Converter.cpp:316 src/Converter.cpp:466 src/Converter.cpp:489
15769 #: src/Converter.cpp:532
15770 msgid "Cannot convert file"
15771 msgstr "Неможливо перетворити файл"
15772
15773 #: src/Converter.cpp:317
15774 #, c-format
15775 msgid ""
15776 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
15777 "Define a converter in the preferences."
15778 msgstr ""
15779 "Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
15780 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
15781
15782 #: src/Converter.cpp:421 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377
15783 msgid "Executing command: "
15784 msgstr "Виконується команда: "
15785
15786 #: src/Converter.cpp:461
15787 msgid "Build errors"
15788 msgstr "Помилки"
15789
15790 #: src/Converter.cpp:462
15791 msgid "There were errors during the build process."
15792 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
15793
15794 #: src/Converter.cpp:467 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384
15795 #, c-format
15796 msgid "An error occurred whilst running %1$s"
15797 msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s"
15798
15799 #: src/Converter.cpp:490
15800 #, c-format
15801 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
15802 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
15803
15804 #: src/Converter.cpp:534
15805 #, c-format
15806 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
15807 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
15808
15809 #: src/Converter.cpp:535
15810 #, c-format
15811 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
15812 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
15813
15814 #: src/Converter.cpp:591
15815 msgid "Running LaTeX..."
15816 msgstr "Запуск LaTeX..."
15817
15818 #: src/Converter.cpp:609
15819 #, c-format
15820 msgid ""
15821 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
15822 "log %1$s."
15823 msgstr "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
15824
15825 #: src/Converter.cpp:612
15826 msgid "LaTeX failed"
15827 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
15828
15829 #: src/Converter.cpp:614
15830 msgid "Output is empty"
15831 msgstr "Виведення порожнє"
15832
15833 #: src/Converter.cpp:615
15834 msgid "An empty output file was generated."
15835 msgstr "Створено порожній файл."
15836
15837 #: src/CutAndPaste.cpp:560
15838 #, c-format
15839 msgid ""
15840 "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n"
15841 "%2$s to %3$s"
15842 msgstr ""
15843 "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через зміну класу\n"
15844 "з %2$s на %3$s"
15845
15846 #: src/CutAndPaste.cpp:567
15847 msgid "Undefined flex inset"
15848 msgstr "Відкрита вставка гнучкого об’єкта"
15849
15850 #: src/Exporter.cpp:49
15851 msgid "Overwrite &all"
15852 msgstr "Перезаписати &все"
15853
15854 #: src/Exporter.cpp:50
15855 msgid "&Cancel export"
15856 msgstr "&Скасувати експорт"
15857
15858 #: src/Exporter.cpp:90
15859 msgid "Couldn't copy file"
15860 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
15861
15862 #: src/Exporter.cpp:91
15863 #, c-format
15864 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
15865 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
15866
15867 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118
15868 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
15869 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
15870 msgid "Roman"
15871 msgstr "Прямий"
15872
15873 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119
15874 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
15875 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
15876 msgid "Sans Serif"
15877 msgstr "Без засічок"
15878
15879 #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120
15880 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494
15881 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159
15882 msgid "Typewriter"
15883 msgstr "Друкарська машинка"
15884
15885 #: src/Font.cpp:49
15886 msgid "Symbol"
15887 msgstr "Символ"
15888
15889 #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63
15890 #: src/Font.cpp:66
15891 msgid "Inherit"
15892 msgstr "Успадкувати"
15893
15894 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107
15895 msgid "Medium"
15896 msgstr "Середній"
15897
15898 #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108
15899 msgid "Bold"
15900 msgstr "Жирний"
15901
15902 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43
15903 msgid "Upright"
15904 msgstr "Вертикальний"
15905
15906 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44
15907 msgid "Italic"
15908 msgstr "Курсив"
15909
15910 #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45
15911 msgid "Slanted"
15912 msgstr "Нахилений"
15913
15914 #: src/Font.cpp:57
15915 msgid "Smallcaps"
15916 msgstr "Капітель"
15917
15918 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66
15919 msgid "Increase"
15920 msgstr "Збільшити"
15921
15922 #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67
15923 msgid "Decrease"
15924 msgstr "Зменшити"
15925
15926 #: src/Font.cpp:66
15927 msgid "Toggle"
15928 msgstr "Перемикнути"
15929
15930 #: src/Font.cpp:173
15931 #, c-format
15932 msgid "Emphasis %1$s, "
15933 msgstr "Виокремлений %1$s, "
15934
15935 #: src/Font.cpp:176
15936 #, c-format
15937 msgid "Underline %1$s, "
15938 msgstr "Підкреслений %1$s, "
15939
15940 #: src/Font.cpp:179
15941 #, c-format
15942 msgid "Noun %1$s, "
15943 msgstr "Капітель %1$s, "
15944
15945 #: src/Font.cpp:193
15946 #, c-format
15947 msgid "Language: %1$s, "
15948 msgstr "Мова: %1$s, "
15949
15950 #: src/Font.cpp:196
15951 #, c-format
15952 msgid "  Number %1$s"
15953 msgstr "  Число %1$s"
15954
15955 #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311
15956 msgid "Cannot view file"
15957 msgstr "Перегляд файла неможливий"
15958
15959 #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1098
15960 #, c-format
15961 msgid "File does not exist: %1$s"
15962 msgstr "Файл не існує: %1$s"
15963
15964 #: src/Format.cpp:267
15965 #, c-format
15966 msgid "No information for viewing %1$s"
15967 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
15968
15969 #: src/Format.cpp:277
15970 #, c-format
15971 msgid "Auto-view file %1$s failed"
15972 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
15973
15974 #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360
15975 #: src/Format.cpp:383
15976 msgid "Cannot edit file"
15977 msgstr "Редагування файла неможливе"
15978
15979 #: src/Format.cpp:337
15980 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
15981 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
15982
15983 #: src/Format.cpp:350
15984 #, c-format
15985 msgid "No information for editing %1$s"
15986 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
15987
15988 #: src/Format.cpp:361
15989 #, c-format
15990 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
15991 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
15992
15993 #: src/KeySequence.cpp:166
15994 msgid "   options: "
15995 msgstr "   параметри: "
15996
15997 #: src/LaTeX.cpp:61
15998 #, c-format
15999 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
16000 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
16001
16002 #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353
16003 msgid "Running Index Processor."
16004 msgstr "Виконується інструмент індексування."
16005
16006 #: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336
16007 msgid "Running BibTeX."
16008 msgstr "Виконую BibTeX."
16009
16010 #: src/LaTeX.cpp:441
16011 msgid "Running MakeIndex for nomencl."
16012 msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
16013
16014 #: src/LyX.cpp:102
16015 msgid "Could not read configuration file"
16016 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
16017
16018 #: src/LyX.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1477
16019 #, c-format
16020 msgid ""
16021 "Error while reading the configuration file\n"
16022 "%1$s.\n"
16023 "Please check your installation."
16024 msgstr ""
16025 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
16026 "%1$s.\n"
16027 "Будь ласка перевірте встановлене."
16028
16029 #: src/LyX.cpp:112
16030 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
16031 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
16032
16033 #: src/LyX.cpp:116
16034 msgid "Done!"
16035 msgstr "Готово!"
16036
16037 #: src/LyX.cpp:390
16038 #, c-format
16039 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
16040 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
16041
16042 #: src/LyX.cpp:392
16043 msgid "Cannot remove temporary directory"
16044 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
16045
16046 #: src/LyX.cpp:398
16047 #, c-format
16048 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
16049 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
16050
16051 #: src/LyX.cpp:400
16052 msgid "Unable to remove temporary directory"
16053 msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
16054
16055 #: src/LyX.cpp:429
16056 #, c-format
16057 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
16058 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
16059
16060 #: src/LyX.cpp:503
16061 msgid "No textclass is found"
16062 msgstr "Не знайдено класу тексту"
16063
16064 #: src/LyX.cpp:504
16065 msgid ""
16066 "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either "
16067 "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX."
16068 msgstr ""
16069 "LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. ви "
16070 "можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію "
16071 "з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX."
16072
16073 #: src/LyX.cpp:508
16074 msgid "&Reconfigure"
16075 msgstr "Пере&конфігурувати"
16076
16077 #: src/LyX.cpp:509
16078 msgid "&Use Default"
16079 msgstr "&Використовувати типові"
16080
16081 #: src/LyX.cpp:510 src/LyX.cpp:872
16082 msgid "&Exit LyX"
16083 msgstr "Ви&йти з LyX"
16084
16085 #: src/LyX.cpp:656 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:696
16086 msgid "LyX: "
16087 msgstr "LyX: "
16088
16089 #: src/LyX.cpp:781
16090 msgid "Could not create temporary directory"
16091 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
16092
16093 #: src/LyX.cpp:782
16094 #, c-format
16095 msgid ""
16096 "Could not create a temporary directory in\n"
16097 "\"%1$s\"\n"
16098 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
16099 msgstr ""
16100 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
16101 "«%1$s».\n"
16102 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
16103
16104 #: src/LyX.cpp:865
16105 msgid "Missing user LyX directory"
16106 msgstr "Немає теки користувача LyX"
16107
16108 #: src/LyX.cpp:866
16109 #, c-format
16110 msgid ""
16111 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
16112 "It is needed to keep your own configuration."
16113 msgstr ""
16114 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
16115 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
16116
16117 #: src/LyX.cpp:871
16118 msgid "&Create directory"
16119 msgstr "&Створити теку"
16120
16121 #: src/LyX.cpp:873
16122 msgid "No user LyX directory. Exiting."
16123 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
16124
16125 #: src/LyX.cpp:877
16126 #, c-format
16127 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
16128 msgstr "LyX: Створюється тека  %1$s"
16129
16130 #: src/LyX.cpp:882
16131 msgid "Failed to create directory. Exiting."
16132 msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи."
16133
16134 #: src/LyX.cpp:954
16135 msgid "List of supported debug flags:"
16136 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
16137
16138 #: src/LyX.cpp:958
16139 #, c-format
16140 msgid "Setting debug level to %1$s"
16141 msgstr "Встановити рівень у %1$s"
16142
16143 #: src/LyX.cpp:969
16144 msgid ""
16145 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
16146 "Command line switches (case sensitive):\n"
16147 "\t-help              summarize LyX usage\n"
16148 "\t-userdir dir       set user directory to dir\n"
16149 "\t-sysdir dir        set system directory to dir\n"
16150 "\t-geometry WxH+X+Y  set geometry of the main window\n"
16151 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
16152 "                  select the features to debug.\n"
16153 "                  Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
16154 "\t-x [--execute] command\n"
16155 "                  where command is a lyx command.\n"
16156 "\t-e [--export] fmt\n"
16157 "                  where fmt is the export format of choice.\n"
16158 "                  Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
16159 "                  to get an idea which parameters should be passed.\n"
16160 "                  Note that the order of -e and -x switches matters.\t-i [--"
16161 "import] fmt file.xxx\n"
16162 "                  where fmt is the import format of choice\n"
16163 "                  and file.xxx is the file to be imported.\n"
16164 "\t--batch         execute commands and exit\n"
16165 "\t-version        summarize version and build info\n"
16166 "Check the LyX man page for more details."
16167 msgstr ""
16168 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n"
16169 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
16170 "\t-help              поточна підказка\n"
16171 "\t-userdir dir       зробити текою користувача dir\n"
16172 "\t-sysdir dir        зробити системною текою dir\n"
16173 "\t-geometry WxH+X+Y  встановити розмір головного вікна при запуску\n"
16174 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
16175 "                  вибір режимів зневаджування\n"
16176 "                  Виконайте команду `lyx -dbg', щоб побачити список режимів\n"
16177 "\t-x [--execute] команда\n"
16178 "                  виконати вказану команду lyx.\n"
16179 "\t-e [--export] формат\n"
16180 "                  експортувати файл у вказаний формат.\n"
16181 "                  Зверніться до пункту Інструменти->Налаштування->Формати "
16182 "файлів->Формат,\n"
16183 "                  щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
16184 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
16185 "                  імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі\n"
16186 "\t--batch         виконати команди і вийти\n"
16187 "\t-version        резюме відомостей про версію і збірку\n"
16188 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації (man)."
16189
16190 #: src/LyX.cpp:1011
16191 msgid "No system directory"
16192 msgstr "Відсутня системна тека"
16193
16194 #: src/LyX.cpp:1012
16195 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
16196 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
16197
16198 #: src/LyX.cpp:1023
16199 msgid "No user directory"
16200 msgstr "Відсутня тека користувача"
16201
16202 #: src/LyX.cpp:1024
16203 msgid "Missing directory for -userdir switch"
16204 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
16205
16206 #: src/LyX.cpp:1035
16207 msgid "Incomplete command"
16208 msgstr "Неповна команда"
16209
16210 #: src/LyX.cpp:1036
16211 msgid "Missing command string after --execute switch"
16212 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
16213
16214 #: src/LyX.cpp:1047
16215 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
16216 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export"
16217
16218 #: src/LyX.cpp:1060
16219 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
16220 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import"
16221
16222 #: src/LyX.cpp:1065
16223 msgid "Missing filename for --import"
16224 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
16225
16226 #: src/LyXFunc.cpp:114
16227 msgid "Running configure..."
16228 msgstr "Виконую конфігурування..."
16229
16230 #: src/LyXFunc.cpp:125
16231 msgid "Reloading configuration..."
16232 msgstr "Перезавантажую конфігурацію..."
16233
16234 #: src/LyXFunc.cpp:131
16235 msgid "System reconfiguration failed"
16236 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
16237
16238 #: src/LyXFunc.cpp:132
16239 msgid ""
16240 "The system reconfiguration has failed.\n"
16241 "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n"
16242 "Please reconfigure again if needed."
16243 msgstr ""
16244 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
16245 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати "
16246 "належним чином.\n"
16247 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
16248
16249 #: src/LyXFunc.cpp:138
16250 msgid "System reconfigured"
16251 msgstr "Система була переконфігурована."
16252
16253 #: src/LyXFunc.cpp:139
16254 msgid ""
16255 "The system has been reconfigured.\n"
16256 "You need to restart LyX to make use of any\n"
16257 "updated document class specifications."
16258 msgstr ""
16259 "Систему переконфігуровано.\n"
16260 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
16261 "оновлені специфікації класів."
16262
16263 #: src/LyXFunc.cpp:375
16264 msgid "Unknown function."
16265 msgstr "Невідома функція."
16266
16267 #: src/LyXFunc.cpp:404
16268 msgid "Nothing to do"
16269 msgstr "Нічого виконувати"
16270
16271 #: src/LyXFunc.cpp:423
16272 msgid "Unknown action"
16273 msgstr "Невідома команда"
16274
16275 #: src/LyXFunc.cpp:429 src/LyXFunc.cpp:713
16276 msgid "Command disabled"
16277 msgstr "Команду вимкнено"
16278
16279 #: src/LyXFunc.cpp:436
16280 msgid "Command not allowed without any document open"
16281 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
16282
16283 #: src/LyXFunc.cpp:698
16284 msgid "Document is read-only"
16285 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
16286
16287 #: src/LyXFunc.cpp:707
16288 msgid "This portion of the document is deleted."
16289 msgstr "Цю частину документа вилучено"
16290
16291 #: src/LyXFunc.cpp:729
16292 #, c-format
16293 msgid ""
16294 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
16295 "\n"
16296 "Do you want to save the document?"
16297 msgstr ""
16298 "Документ %1$s не збережено.\n"
16299 "\n"
16300 "Бажаєте зберегти документ?"
16301
16302 #: src/LyXFunc.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1921
16303 msgid "Save changed document?"
16304 msgstr "Зберегти змінений документ?"
16305
16306 #: src/LyXFunc.cpp:735
16307 #, c-format
16308 msgid ""
16309 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
16310 "\n"
16311 "Do you want to save the document?"
16312 msgstr ""
16313 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
16314 "\n"
16315 "Бажаєте зберегти документ?"
16316
16317 #: src/LyXFunc.cpp:738
16318 msgid "Save new document?"
16319 msgstr "Зберегти новий документ?"
16320
16321 #: src/LyXFunc.cpp:867
16322 #, c-format
16323 msgid ""
16324 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
16325 "version of the document %1$s?"
16326 msgstr ""
16327 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
16328 "версії документа %1$s?"
16329
16330 #: src/LyXFunc.cpp:869
16331 msgid "Revert to saved document?"
16332 msgstr "Повернутися до збереженого?"
16333
16334 #: src/LyXFunc.cpp:870 src/LyXVC.cpp:182
16335 msgid "&Revert"
16336 msgstr "&Відновити"
16337
16338 #: src/LyXFunc.cpp:992 src/Text3.cpp:1587
16339 msgid "Missing argument"
16340 msgstr "Відсутній аргумент"
16341
16342 #: src/LyXFunc.cpp:1004
16343 #, c-format
16344 msgid "Opening help file %1$s..."
16345 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..."
16346
16347 #: src/LyXFunc.cpp:1256
16348 #, c-format
16349 msgid "Opening child document %1$s..."
16350 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..."
16351
16352 #: src/LyXFunc.cpp:1418
16353 #, c-format
16354 msgid "Document defaults saved in %1$s"
16355 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
16356
16357 #: src/LyXFunc.cpp:1421
16358 msgid "Unable to save document defaults"
16359 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
16360
16361 #: src/LyXFunc.cpp:1565 src/LyXVC.cpp:151
16362 msgid "LyX VC: Log Message"
16363 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
16364
16365 #: src/LyXFunc.cpp:1574
16366 msgid "Directory is not accessible."
16367 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
16368
16369 #: src/LyXFunc.cpp:1781
16370 #, c-format
16371 msgid "Document %1$s reloaded."
16372 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
16373
16374 #: src/LyXFunc.cpp:1783
16375 #, c-format
16376 msgid "Could not reload document %1$s"
16377 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s"
16378
16379 #: src/LyXFunc.cpp:1820
16380 msgid "Welcome to LyX!"
16381 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
16382
16383 #: src/LyXFunc.cpp:1841
16384 msgid "Converting document to new document class..."
16385 msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..."
16386
16387 #: src/LyXRC.cpp:2489
16388 msgid ""
16389 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
16390 "legal words?"
16391 msgstr ""
16392 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
16393 "\"disk drive\", припустимими словами."
16394
16395 #: src/LyXRC.cpp:2494
16396 msgid ""
16397 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
16398 "document."
16399 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
16400
16401 #: src/LyXRC.cpp:2498
16402 msgid ""
16403 "Use to define an external program to render tables in plain text output. E."
16404 "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is "
16405 "specified, an internal routine is used."
16406 msgstr ""
16407 "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
16408 "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName "
16409 "-- назва вхідного файла. Якщо вказано  \"\" використовується внутрішня "
16410 "підпрограма."
16411
16412 #: src/LyXRC.cpp:2506
16413 msgid ""
16414 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
16415 "automatically by what you type."
16416 msgstr ""
16417 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично "
16418 "заміщався тим, що ви друкуєте."
16419
16420 #: src/LyXRC.cpp:2510
16421 msgid ""
16422 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
16423 "class change."
16424 msgstr ""
16425 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
16426 "типово після зміни класу."
16427
16428 #: src/LyXRC.cpp:2514
16429 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
16430 msgstr ""
16431 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
16432 "автозбереження."
16433
16434 #: src/LyXRC.cpp:2521
16435 msgid ""
16436 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
16437 "the backup file in the same directory as the original file."
16438 msgstr ""
16439 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
16440 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
16441 "редагований файл."
16442
16443 #: src/LyXRC.cpp:2525
16444 msgid ""
16445 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
16446 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
16447 msgstr ""
16448 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
16449 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
16450
16451 #: src/LyXRC.cpp:2529
16452 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
16453 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
16454
16455 #: src/LyXRC.cpp:2533
16456 msgid ""
16457 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
16458 "its global and local bind/ directories."
16459 msgstr ""
16460 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
16461 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
16462
16463 #: src/LyXRC.cpp:2537
16464 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
16465 msgstr ""
16466 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
16467 "недавніх."
16468
16469 #: src/LyXRC.cpp:2541
16470 msgid ""
16471 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
16472 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
16473 msgstr ""
16474 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
16475 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
16476
16477 #: src/LyXRC.cpp:2551
16478 msgid ""
16479 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
16480 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
16481 msgstr ""
16482 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
16483 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
16484 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
16485
16486 #: src/LyXRC.cpp:2555
16487 msgid ""
16488 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
16489 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
16490 "the top of the screen"
16491 msgstr ""
16492 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
16493 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
16494 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
16495
16496 #: src/LyXRC.cpp:2559
16497 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement"
16498 msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів"
16499
16500 #: src/LyXRC.cpp:2563
16501 msgid ""
16502 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
16503 "inside."
16504 msgstr ""
16505 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
16506 "якщо курсор знаходиться всередині."
16507
16508 #: src/LyXRC.cpp:2568
16509 #, no-c-format
16510 msgid ""
16511 "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
16512 "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
16513 msgstr ""
16514 "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
16515 "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
16516
16517 #: src/LyXRC.cpp:2572
16518 msgid ""
16519 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
16520 "look in its global and local commands/ directories."
16521 msgstr ""
16522 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
16523 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
16524
16525 #: src/LyXRC.cpp:2576
16526 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
16527 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
16528
16529 #: src/LyXRC.cpp:2580
16530 msgid "New documents will be assigned this language."
16531 msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
16532
16533 #: src/LyXRC.cpp:2584
16534 msgid "Specify the default paper size."
16535 msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
16536
16537 #: src/LyXRC.cpp:2588
16538 msgid ""
16539 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
16540 "shown after the change has been made.)"
16541 msgstr ""
16542 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
16543 "знову відкриті діалоги.)"
16544
16545 #: src/LyXRC.cpp:2592
16546 msgid "Select how LyX will display any graphics."
16547 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
16548
16549 #: src/LyXRC.cpp:2596
16550 msgid ""
16551 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
16552 "LyX was started from."
16553 msgstr ""
16554 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
16555 "запускатися LyX."
16556
16557 #: src/LyXRC.cpp:2601
16558 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
16559 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
16560
16561 #: src/LyXRC.cpp:2605
16562 msgid ""
16563 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
16564 "value selects the directory LyX was started from."
16565 msgstr ""
16566 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати приклад. Порожнє "
16567 "значення означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
16568
16569 #: src/LyXRC.cpp:2609
16570 msgid ""
16571 "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
16572 "recommended for non-English languages."
16573 msgstr ""
16574 "Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, "
16575 "окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
16576
16577 #: src/LyXRC.cpp:2616
16578 msgid ""
16579 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
16580 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
16581 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
16582 msgstr ""
16583 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
16584 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
16585 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
16586
16587 #: src/LyXRC.cpp:2620
16588 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
16589 msgstr "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
16590
16591 #: src/LyXRC.cpp:2624
16592 msgid ""
16593 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
16594 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
16595 msgstr ""
16596 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
16597 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
16598 "покажчика."
16599
16600 #: src/LyXRC.cpp:2633
16601 msgid ""
16602 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
16603 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
16604 msgstr ""
16605 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
16606 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
16607 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
16608
16609 #: src/LyXRC.cpp:2637
16610 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
16611 msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
16612
16613 #: src/LyXRC.cpp:2641
16614 msgid ""
16615 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
16616 "document."
16617 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
16618
16619 #: src/LyXRC.cpp:2645
16620 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
16621 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
16622
16623 #: src/LyXRC.cpp:2649
16624 msgid ""
16625 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
16626 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
16627 "name of the second language."
16628 msgstr ""
16629 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
16630 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
16631
16632 #: src/LyXRC.cpp:2653
16633 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
16634 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
16635
16636 #: src/LyXRC.cpp:2657
16637 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
16638 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
16639
16640 #: src/LyXRC.cpp:2661
16641 msgid ""
16642 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
16643 "\\documentclass."
16644 msgstr "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
16645
16646 #: src/LyXRC.cpp:2665
16647 msgid ""
16648 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage"
16649 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
16650 msgstr ""
16651 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage"
16652 "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
16653
16654 #: src/LyXRC.cpp:2669
16655 msgid ""
16656 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
16657 "document is the default language."
16658 msgstr ""
16659 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
16660 "з типовою мовою"
16661
16662 #: src/LyXRC.cpp:2673
16663 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
16664 msgstr "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
16665
16666 #: src/LyXRC.cpp:2677
16667 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
16668 msgstr ""
16669 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
16670 "останнього сеансу використання LyX."
16671
16672 #: src/LyXRC.cpp:2681
16673 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
16674 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
16675
16676 #: src/LyXRC.cpp:2685
16677 msgid ""
16678 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
16679 "of the document."
16680 msgstr ""
16681 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
16682 "від мови документа."
16683
16684 #: src/LyXRC.cpp:2689
16685 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
16686 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
16687
16688 #: src/LyXRC.cpp:2694
16689 msgid "The completion popup delay."
16690 msgstr "Затримка підказки завершення."
16691
16692 #: src/LyXRC.cpp:2698
16693 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
16694 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
16695
16696 #: src/LyXRC.cpp:2702
16697 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
16698 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
16699
16700 #: src/LyXRC.cpp:2706
16701 msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
16702 msgstr "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
16703
16704 #: src/LyXRC.cpp:2710
16705 msgid ""
16706 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
16707 "available."
16708 msgstr ""
16709 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
16710 "доповнення."
16711
16712 #: src/LyXRC.cpp:2714
16713 msgid "The inline completion delay."
16714 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
16715
16716 #: src/LyXRC.cpp:2718
16717 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
16718 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
16719
16720 #: src/LyXRC.cpp:2722
16721 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
16722 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
16723
16724 #: src/LyXRC.cpp:2726
16725 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
16726 msgstr "Використовувати «...» для скорочення довгих доповнень."
16727
16728 #: src/LyXRC.cpp:2730
16729 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
16730 msgstr "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
16731
16732 #: src/LyXRC.cpp:2734
16733 #, c-format
16734 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
16735 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
16736
16737 #: src/LyXRC.cpp:2739
16738 msgid ""
16739 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
16740 "variable. Use the OS native format."
16741 msgstr ""
16742 "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в "
16743 "тому вигляді, як прийнято в вашій операційній системі."
16744
16745 #: src/LyXRC.cpp:2746
16746 msgid "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
16747 msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english\"."
16748
16749 #: src/LyXRC.cpp:2750
16750 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
16751 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
16752
16753 #: src/LyXRC.cpp:2754
16754 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
16755 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
16756
16757 #: src/LyXRC.cpp:2758
16758 msgid "Scale the preview size to suit."
16759 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
16760
16761 #: src/LyXRC.cpp:2762
16762 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
16763 msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
16764
16765 #: src/LyXRC.cpp:2766
16766 msgid "The option for specifying the number of copies to print."
16767 msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
16768
16769 #: src/LyXRC.cpp:2770
16770 msgid ""
16771 "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
16772 "environment variable PRINTER."
16773 msgstr ""
16774 "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
16775 "оточення PRINTER."
16776
16777 #: src/LyXRC.cpp:2774
16778 msgid "The option to print only even pages."
16779 msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
16780
16781 #: src/LyXRC.cpp:2778
16782 msgid ""
16783 "Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
16784 "the filename of the DVI file to be printed."
16785 msgstr ""
16786 "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
16787 "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
16788
16789 #: src/LyXRC.cpp:2782
16790 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
16791 msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
16792
16793 #: src/LyXRC.cpp:2786
16794 msgid "The option to print out in landscape."
16795 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
16796
16797 #: src/LyXRC.cpp:2790
16798 msgid "The option to print only odd pages."
16799 msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
16800
16801 #: src/LyXRC.cpp:2794
16802 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
16803 msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
16804
16805 #: src/LyXRC.cpp:2798
16806 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
16807 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
16808
16809 #: src/LyXRC.cpp:2802
16810 msgid "The option to specify paper type."
16811 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
16812
16813 #: src/LyXRC.cpp:2806
16814 msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
16815 msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
16816
16817 #: src/LyXRC.cpp:2810
16818 msgid ""
16819 "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
16820 "a separate print spooling program on that file with the given name and "
16821 "arguments."
16822 msgstr ""
16823 "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
16824 "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
16825 "параметрами."
16826
16827 #: src/LyXRC.cpp:2814
16828 msgid ""
16829 "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
16830 "prepended along with the printer name after the spool command."
16831 msgstr ""
16832 "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний аргумент додасться "
16833 "перед назвою принтера після команди друку."
16834
16835 #: src/LyXRC.cpp:2818
16836 msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
16837 msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
16838
16839 #: src/LyXRC.cpp:2822
16840 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
16841 msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
16842
16843 #: src/LyXRC.cpp:2826
16844 msgid ""
16845 "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
16846 "command."
16847 msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
16848
16849 #: src/LyXRC.cpp:2830
16850 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
16851 msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
16852
16853 #: src/LyXRC.cpp:2838
16854 msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
16855 msgstr ""
16856 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
16857 "логічного пересування."
16858
16859 #: src/LyXRC.cpp:2842
16860 msgid ""
16861 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
16862 "wrong, override the setting here."
16863 msgstr ""
16864 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
16865 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
16866
16867 #: src/LyXRC.cpp:2848
16868 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
16869 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
16870
16871 #: src/LyXRC.cpp:2857
16872 msgid ""
16873 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
16874 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
16875 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
16876 msgstr ""
16877 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
16878 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
16879 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
16880
16881 #: src/LyXRC.cpp:2861
16882 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
16883 msgstr "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
16884
16885 #: src/LyXRC.cpp:2866
16886 #, no-c-format
16887 msgid ""
16888 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
16889 "roughly the same size as on paper."
16890 msgstr ""
16891 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
16892 "такого ж розміру, як і на папері."
16893
16894 #: src/LyXRC.cpp:2870
16895 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
16896 msgstr "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
16897
16898 #: src/LyXRC.cpp:2874
16899 msgid ""
16900 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
16901 "\".out\". Only for advanced users."
16902 msgstr ""
16903 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
16904 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
16905
16906 #: src/LyXRC.cpp:2881
16907 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
16908 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
16909
16910 #: src/LyXRC.cpp:2885
16911 msgid ""
16912 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
16913 "when you quit LyX."
16914 msgstr ""
16915 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
16916 "виході з LyX."
16917
16918 #: src/LyXRC.cpp:2889
16919 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
16920 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
16921
16922 #: src/LyXRC.cpp:2893
16923 msgid ""
16924 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
16925 "value selects the directory LyX was started from."
16926 msgstr ""
16927 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення "
16928 "означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено."
16929
16930 #: src/LyXRC.cpp:2903
16931 msgid ""
16932 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
16933 "will look in its global and local ui/ directories."
16934 msgstr ""
16935 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
16936 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
16937
16938 #: src/LyXRC.cpp:2916
16939 msgid ""
16940 "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable this "
16941 "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This "
16942 "may not work with all dictionaries."
16943 msgstr ""
16944 "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте цей "
16945 "пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними літерами в "
16946 "них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
16947
16948 #: src/LyXRC.cpp:2920
16949 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
16950 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
16951
16952 #: src/LyXRC.cpp:2924
16953 msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
16954 msgstr ""
16955 "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на  Mac "
16956 "і Windows."
16957
16958 #: src/LyXRC.cpp:2931
16959 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
16960 msgstr ""
16961 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
16962 "введіть \"-paper\")"
16963
16964 #: src/LyXVC.cpp:100
16965 msgid "Document not saved"
16966 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
16967
16968 #: src/LyXVC.cpp:101
16969 msgid "You must save the document before it can be registered."
16970 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
16971
16972 #: src/LyXVC.cpp:133
16973 msgid "LyX VC: Initial description"
16974 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
16975
16976 #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140
16977 msgid "(no initial description)"
16978 msgstr "(немає початкового опису)"
16979
16980 #: src/LyXVC.cpp:154
16981 msgid "(no log message)"
16982 msgstr "(немає повідомлень)"
16983
16984 #: src/LyXVC.cpp:178
16985 #, c-format
16986 msgid ""
16987 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
16988 "changes.\n"
16989 "\n"
16990 "Do you want to revert to the older version?"
16991 msgstr ""
16992 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
16993 "\n"
16994 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
16995
16996 #: src/LyXVC.cpp:181
16997 msgid "Revert to stored version of document?"
16998 msgstr "Виокремити до кінця документа"
16999
17000 #: src/Paragraph.cpp:1585 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246
17001 msgid "Senseless with this layout!"
17002 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
17003
17004 #: src/Paragraph.cpp:1651
17005 msgid "Alignment not permitted"
17006 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
17007
17008 #: src/Paragraph.cpp:1652
17009 msgid ""
17010 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
17011 "Setting to default."
17012 msgstr ""
17013 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
17014 "Використовується типове."
17015
17016 #: src/Paragraph.cpp:2134 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108
17017 #: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193
17018 #: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:165
17019 msgid "LyX Warning: "
17020 msgstr "Попередження LyX: "
17021
17022 #: src/Paragraph.cpp:2135 src/insets/InsetListings.cpp:186
17023 #: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:166
17024 msgid "uncodable character"
17025 msgstr "непридатний для кодування символ"
17026
17027 #: src/Paragraph.cpp:2522
17028 msgid "Memory problem"
17029 msgstr "Проблема з пам’яттю"
17030
17031 #: src/Paragraph.cpp:2522
17032 msgid "Paragraph not properly initialized"
17033 msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
17034
17035 #: src/Text.cpp:146
17036 msgid "Unknown Inset"
17037 msgstr "Невідомий Inset"
17038
17039 #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232
17040 msgid "Change tracking error"
17041 msgstr "Помилка під час слідкування за змінами"
17042
17043 #: src/Text.cpp:220
17044 #, c-format
17045 msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n"
17046 msgstr "Не знайдено переліку авторів для додавання: %1$d\n"
17047
17048 #: src/Text.cpp:233
17049 #, c-format
17050 msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
17051 msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
17052
17053 #: src/Text.cpp:240
17054 msgid "Unknown token"
17055 msgstr "Невідома позначка"
17056
17057 #: src/Text.cpp:523
17058 msgid ""
17059 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
17060 "Tutorial."
17061 msgstr ""
17062 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
17063 "Підручник."
17064
17065 #: src/Text.cpp:534
17066 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
17067 msgstr ""
17068 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
17069 "прочитайте Підручник."
17070
17071 #: src/Text.cpp:1378
17072 msgid "[Change Tracking] "
17073 msgstr "[Змінити слідкування] "
17074
17075 #: src/Text.cpp:1384
17076 msgid "Change: "
17077 msgstr "Зміна: "
17078
17079 #: src/Text.cpp:1388
17080 msgid " at "
17081 msgstr " в "
17082
17083 #: src/Text.cpp:1398
17084 #, c-format
17085 msgid "Font: %1$s"
17086 msgstr "Шрифт: %1$s"
17087
17088 #: src/Text.cpp:1403
17089 #, c-format
17090 msgid ", Depth: %1$d"
17091 msgstr ", Рівень: %1$d"
17092
17093 #: src/Text.cpp:1409
17094 msgid ", Spacing: "
17095 msgstr ", Проміжки: "
17096
17097 #: src/Text.cpp:1415 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:598
17098 msgid "OneHalf"
17099 msgstr "Півтора"
17100
17101 #: src/Text.cpp:1421
17102 msgid "Other ("
17103 msgstr "Інший ("
17104
17105 #: src/Text.cpp:1430
17106 msgid ", Inset: "
17107 msgstr ", Рівень: "
17108
17109 #: src/Text.cpp:1431
17110 msgid ", Paragraph: "
17111 msgstr ", Абзаців: "
17112
17113 #: src/Text.cpp:1432
17114 msgid ", Id: "
17115 msgstr ", Id: "
17116
17117 #: src/Text.cpp:1433
17118 msgid ", Position: "
17119 msgstr ", Позиція: "
17120
17121 #: src/Text.cpp:1439
17122 msgid ", Char: 0x"
17123 msgstr ", Симв: 0x"
17124
17125 #: src/Text.cpp:1441
17126 msgid ", Boundary: "
17127 msgstr ", Границя: "
17128
17129 #: src/Text2.cpp:388
17130 msgid "No font change defined."
17131 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
17132
17133 #: src/Text2.cpp:428
17134 msgid "Nothing to index!"
17135 msgstr "Нема чого індексувати!"
17136
17137 #: src/Text2.cpp:430
17138 msgid "Cannot index more than one paragraph!"
17139 msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
17140
17141 #: src/Text3.cpp:191 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1499
17142 msgid "Math editor mode"
17143 msgstr "Математичний режим"
17144
17145 #: src/Text3.cpp:193
17146 msgid "No valid math formula"
17147 msgstr "Некоректна математична формула"
17148
17149 #: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:971
17150 msgid "Already in regexp mode"
17151 msgstr "Вже працюємо у режимі рег. виразів"
17152
17153 #: src/Text3.cpp:213 src/mathed/InsetMathNest.cpp:981
17154 msgid "Regexp editor mode"
17155 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
17156
17157 #: src/Text3.cpp:867
17158 msgid "Unknown spacing argument: "
17159 msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: "
17160
17161 #: src/Text3.cpp:1127
17162 msgid "Layout "
17163 msgstr "Формат "
17164
17165 #: src/Text3.cpp:1128
17166 msgid " not known"
17167 msgstr " невідомий"
17168
17169 #: src/Text3.cpp:1711 src/Text3.cpp:1723
17170 msgid "Character set"
17171 msgstr "Кодування символів"
17172
17173 #: src/Text3.cpp:1872 src/Text3.cpp:1883
17174 msgid "Paragraph layout set"
17175 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
17176
17177 #: src/TextClass.cpp:141
17178 msgid "Plain Layout"
17179 msgstr "Простий формат"
17180
17181 #: src/TextClass.cpp:647
17182 msgid "Missing File"
17183 msgstr "Немає файла"
17184
17185 #: src/TextClass.cpp:648
17186 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
17187 msgstr "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
17188
17189 #: src/TextClass.cpp:651
17190 msgid "Corrupt File"
17191 msgstr "Файл пошкоджено"
17192
17193 #: src/TextClass.cpp:652
17194 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
17195 msgstr "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
17196
17197 #: src/TextClass.cpp:1128
17198 #, c-format
17199 msgid ""
17200 "The module %1$s has been requested by\n"
17201 "this document but has not been found in the list of\n"
17202 "available modules. If you recently installed it, you\n"
17203 "probably need to reconfigure LyX.\n"
17204 msgstr ""
17205 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
17206 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
17207 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
17208 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
17209
17210 #: src/TextClass.cpp:1132
17211 msgid "Module not available"
17212 msgstr "Модуль недоступний"
17213
17214 #: src/TextClass.cpp:1133
17215 msgid "Some layouts may not be available."
17216 msgstr "Деякі з форматів недоступні."
17217
17218 #: src/TextClass.cpp:1138
17219 #, c-format
17220 msgid ""
17221 "The module %1$s requires a package that is\n"
17222 "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
17223 "may not be possible.\n"
17224 msgstr ""
17225 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
17226 "у встановленому вами LaTeX. Ймовірно, вивести документLaTeX output\n"
17227 "у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
17228
17229 #: src/TextClass.cpp:1141
17230 msgid "Package not available"
17231 msgstr "Пакунок недоступний"
17232
17233 #: src/TextClass.cpp:1146
17234 #, c-format
17235 msgid "Error reading module %1$s\n"
17236 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
17237
17238 #: src/Thesaurus.cpp:70
17239 msgid "Thesaurus failure"
17240 msgstr "Помилка словника синонімів"
17241
17242 #: src/Thesaurus.cpp:71
17243 #, c-format
17244 msgid ""
17245 "Aiksaurus returned the following error:\n"
17246 "\n"
17247 "%1$s."
17248 msgstr ""
17249 "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
17250 "\n"
17251 "%1$s."
17252
17253 #: src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:535 src/VCBackend.cpp:597
17254 #: src/VCBackend.cpp:603 src/VCBackend.cpp:624
17255 msgid "Revision control error."
17256 msgstr "Помилка керування версіями."
17257
17258 #: src/VCBackend.cpp:57
17259 #, c-format
17260 msgid ""
17261 "Some problem occured while running the command:\n"
17262 "'%1$s'."
17263 msgstr ""
17264 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
17265 "'%1$s'."
17266
17267 #: src/VCBackend.cpp:477 src/VCBackend.cpp:524 src/VCBackend.cpp:614
17268 msgid "Error: Could not generate logfile."
17269 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
17270
17271 #: src/VCBackend.cpp:536
17272 msgid ""
17273 "Error when committing to repository.\n"
17274 "You have to manually resolve the problem.\n"
17275 "After pressing OK, LyX will reopen the document."
17276 msgstr ""
17277 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
17278 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
17279 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
17280
17281 #: src/VCBackend.cpp:598
17282 msgid ""
17283 "Error when acquiring write lock.\n"
17284 "Most probably another user is editing\n"
17285 "the current document now!\n"
17286 "Also check the access to the repository."
17287 msgstr ""
17288 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
17289 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
17290 "інший користувач!\n"
17291 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
17292
17293 #: src/VCBackend.cpp:604
17294 msgid ""
17295 "Error when releasing write lock.\n"
17296 "Check the access to the repository."
17297 msgstr ""
17298 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
17299 "Перевірте права доступу до сховища."
17300
17301 #: src/VCBackend.cpp:625
17302 #, c-format
17303 msgid ""
17304 "Error when updating from repository.\n"
17305 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
17306 "'%1$s'.\n"
17307 "\n"
17308 "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document."
17309 msgstr ""
17310 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
17311 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
17312 "'%1$s'.\n"
17313 "\n"
17314 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
17315
17316 #: src/VSpace.cpp:472
17317 msgid "Default skip"
17318 msgstr "Типовий проміжок"
17319
17320 #: src/VSpace.cpp:475
17321 msgid "Small skip"
17322 msgstr "Маленький"
17323
17324 #: src/VSpace.cpp:478
17325 msgid "Medium skip"
17326 msgstr "Нормальний"
17327
17328 #: src/VSpace.cpp:481
17329 msgid "Big skip"
17330 msgstr "Великий"
17331
17332 #: src/VSpace.cpp:484
17333 msgid "Vertical fill"
17334 msgstr "Вертикально"
17335
17336 #: src/VSpace.cpp:491
17337 msgid "protected"
17338 msgstr "нерозривний пробіл"
17339
17340 #: src/buffer_funcs.cpp:72
17341 #, c-format
17342 msgid ""
17343 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
17344 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
17345 msgstr ""
17346 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
17347 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
17348
17349 #: src/buffer_funcs.cpp:74
17350 msgid "Reload saved document?"
17351 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
17352
17353 #: src/buffer_funcs.cpp:75
17354 msgid "&Reload"
17355 msgstr "&Перезавантажити"
17356
17357 #: src/buffer_funcs.cpp:75
17358 msgid "&Keep Changes"
17359 msgstr "&Зберегти зміни"
17360
17361 #: src/buffer_funcs.cpp:86
17362 #, c-format
17363 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
17364 msgstr "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
17365
17366 #: src/buffer_funcs.cpp:89
17367 msgid "File not readable!"
17368 msgstr "Файл непридатний для читання!"
17369
17370 #: src/buffer_funcs.cpp:104
17371 #, c-format
17372 msgid ""
17373 "The document %1$s does not yet exist.\n"
17374 "\n"
17375 "Do you want to create a new document?"
17376 msgstr ""
17377 "Документ %1$s не існує.\n"
17378 "\n"
17379 "Бажаєте створити новий документ?"
17380
17381 #: src/buffer_funcs.cpp:107
17382 msgid "Create new document?"
17383 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
17384
17385 #: src/buffer_funcs.cpp:108
17386 msgid "&Create"
17387 msgstr "&Створити"
17388
17389 #: src/buffer_funcs.cpp:136
17390 #, c-format
17391 msgid ""
17392 "The specified document template\n"
17393 "%1$s\n"
17394 "could not be read."
17395 msgstr ""
17396 "Заданий шаблон документа\n"
17397 "%1$s\n"
17398 "не може бути прочитаний."
17399
17400 #: src/buffer_funcs.cpp:138
17401 msgid "Could not read template"
17402 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
17403
17404 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
17405 msgid "Standard[[Bullets]]"
17406 msgstr "Стандартні"
17407
17408 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
17409 msgid "Maths"
17410 msgstr "Математика"
17411
17412 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
17413 msgid "Dings 1"
17414 msgstr "Dings 1"
17415
17416 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
17417 msgid "Dings 2"
17418 msgstr "Dings 2"
17419
17420 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
17421 msgid "Dings 3"
17422 msgstr "Dings 3"
17423
17424 #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
17425 msgid "Dings 4"
17426 msgstr "Dings 4"
17427
17428 #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181
17429 msgid "Directories"
17430 msgstr "Теки"
17431
17432 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:125
17433 msgid "Nothing to search"
17434 msgstr "Нічого шукати"
17435
17436 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:248
17437 msgid "Find LyX Dialog"
17438 msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
17439
17440 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49
17441 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
17442 msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n"
17443
17444 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50
17445 msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
17446 msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
17447
17448 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
17449 msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
17450 msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX."
17451
17452 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77
17453 #, c-format
17454 msgid ""
17455 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
17456 "1995--%1$s LyX Team"
17457 msgstr ""
17458 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
17459 "1995--%1$s Команді LyX"
17460
17461 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85
17462 msgid ""
17463 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
17464 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
17465 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
17466 "any later version."
17467 msgstr ""
17468 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
17469 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License  утому вигляді, "
17470 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
17471 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
17472
17473 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91
17474 msgid ""
17475 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
17476 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
17477 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
17478 "See the GNU General Public License for more details.\n"
17479 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
17480 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
17481 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
17482 msgstr ""
17483 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
17484 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
17485 "ЦІЛІ.\n"
17486 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
17487 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
17488 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
17489 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
17490
17491 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104
17492 msgid "not released yet"
17493 msgstr "ще не випущено"
17494
17495 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109
17496 #, c-format
17497 msgid ""
17498 "LyX Version %1$s\n"
17499 "(%2$s)"
17500 msgstr ""
17501 "Версія LyX %1$s\n"
17502 "(%2$s)"
17503
17504 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115
17505 msgid "Library directory: "
17506 msgstr "Тека бібліотек: "
17507
17508 #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118
17509 msgid "User directory: "
17510 msgstr "Тека користувача: "
17511
17512 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196
17513 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:228 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:252
17514 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:273
17515 #, c-format
17516 msgid "LyX: %1$s"
17517 msgstr "LyX: %1$s"
17518
17519 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451
17520 msgid "About %1"
17521 msgstr "Про %1"
17522
17523 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:451
17524 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2578
17525 msgid "Preferences"
17526 msgstr "Параметри"
17527
17528 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
17529 msgid "Reconfigure"
17530 msgstr "Переналаштувати"
17531
17532 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:452
17533 msgid "Quit %1"
17534 msgstr "Завершити роботу %1"
17535
17536 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:852
17537 msgid "Exiting."
17538 msgstr "Вихід."
17539
17540 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919
17541 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>"
17542 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name>"
17543
17544 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:935
17545 #, c-format
17546 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
17547 msgstr ""
17548 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
17549 "бути перевизначено"
17550
17551 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1301
17552 msgid "The current document was closed."
17553 msgstr "Поточний документ було закрито."
17554
17555 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311
17556 msgid ""
17557 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
17558 "documents and exit.\n"
17559 "\n"
17560 "Exception: "
17561 msgstr ""
17562 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
17563 "документи і завершити роботу.\n"
17564 "\n"
17565 "Виключення: "
17566
17567 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1315
17568 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1321
17569 msgid "Software exception Detected"
17570 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
17571
17572 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1319
17573 msgid ""
17574 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
17575 "unsaved documents and exit."
17576 msgstr ""
17577 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
17578 "всі незбережені документи і завершити роботу."
17579
17580 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1476
17581 msgid "Could not find UI definition file"
17582 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
17583
17584 #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28
17585 msgid "Bibliography Entry Settings"
17586 msgstr "Налаштування бібліографії"
17587
17588 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53
17589 msgid "BibTeX Bibliography"
17590 msgstr "Бібліографія BibTeX"
17591
17592 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445
17593 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1439
17594 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:847
17595 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372
17596 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1430 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1576
17597 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1704 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1783
17598 msgid "Documents|#o#O"
17599 msgstr "Документи|#д#Д"
17600
17601 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
17602 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
17603 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
17604
17605 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
17606 msgid "Select a BibTeX database to add"
17607 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
17608
17609 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447
17610 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
17611 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
17612
17613 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449
17614 msgid "Select a BibTeX style"
17615 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
17616
17617 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
17618 msgid "No frame"
17619 msgstr "Без рамки"
17620
17621 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55
17622 msgid "Simple rectangular frame"
17623 msgstr "Проста прямокутна рамка"
17624
17625 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
17626 msgid "Oval frame, thin"
17627 msgstr "Овальна рамка, вузька"
17628
17629 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56
17630 msgid "Oval frame, thick"
17631 msgstr "Овальна рамка, широка"
17632
17633 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
17634 msgid "Drop shadow"
17635 msgstr "Тінь"
17636
17637 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57
17638 msgid "Shaded background"
17639 msgstr "Затінене тло"
17640
17641 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
17642 msgid "Double rectangular frame"
17643 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
17644
17645 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
17646 msgid "Height"
17647 msgstr "Висота"
17648
17649 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71
17650 msgid "Depth"
17651 msgstr "Глибина"
17652
17653 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
17654 msgid "Total Height"
17655 msgstr "Загальна висота"
17656
17657 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72
17658 msgid "Width"
17659 msgstr "Ширина"
17660
17661 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:77
17662 msgid "Box Settings"
17663 msgstr "Налаштування панелей"
17664
17665 #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:34
17666 msgid "Branch Settings"
17667 msgstr "Налаштування версій"
17668
17669 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43
17670 msgid "Activated"
17671 msgstr "Увімкнено"
17672
17673 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44
17674 msgid "Color"
17675 msgstr "Колір"
17676
17677 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146
17678 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1656
17679 msgid "Yes"
17680 msgstr "Так"
17681
17682 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1655
17683 msgid "No"
17684 msgstr "Ні"
17685
17686 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
17687 msgid "Merge Changes"
17688 msgstr "Об'єднати зміни"
17689
17690 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63
17691 #, c-format
17692 msgid ""
17693 "Change by %1$s\n"
17694 "\n"
17695 msgstr ""
17696 "Зміна %1$s\n"
17697 "\n"
17698
17699 #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65
17700 #, c-format
17701 msgid "Change made at %1$s\n"
17702 msgstr "Змінено у %1$s\n"
17703
17704 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55
17705 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
17706 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106
17707 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117
17708 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188
17709 msgid "No change"
17710 msgstr "Без змін"
17711
17712 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46
17713 msgid "Small Caps"
17714 msgstr "Малі прописні"
17715
17716 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68
17717 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98
17718 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109
17719 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121
17720 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187
17721 msgid "Reset"
17722 msgstr "Скинути"
17723
17724 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78
17725 msgid "Underbar"
17726 msgstr "Підкресленний"
17727
17728 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79
17729 msgid "Noun"
17730 msgstr "Іменник"
17731
17732 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
17733 msgid "No color"
17734 msgstr "Немає кольору"
17735
17736 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90
17737 msgid "Black"
17738 msgstr "Чорний"
17739
17740 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91
17741 msgid "White"
17742 msgstr "Білий"
17743
17744 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92
17745 msgid "Red"
17746 msgstr "Червоний"
17747
17748 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93
17749 msgid "Green"
17750 msgstr "Зелений"
17751
17752 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94
17753 msgid "Blue"
17754 msgstr "Синій"
17755
17756 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95
17757 msgid "Cyan"
17758 msgstr "Блакитний"
17759
17760 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96
17761 msgid "Magenta"
17762 msgstr "Бузковий"
17763
17764 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97
17765 msgid "Yellow"
17766 msgstr "Жовтий"
17767
17768 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159
17769 msgid "Text Style"
17770 msgstr "Стиль тексту"
17771
17772 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:319
17773 msgid "Keys"
17774 msgstr "Ключі"
17775
17776 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135
17777 msgid "LinkBack PDF"
17778 msgstr "LinkBack PDF"
17779
17780 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136
17781 msgid "PDF"
17782 msgstr "PDF"
17783
17784 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147
17785 msgid "pasted"
17786 msgstr "вставлено"
17787
17788 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156
17789 #, c-format
17790 msgid "%1$s Files"
17791 msgstr "%1$s файлів"
17792
17793 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166
17794 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
17795 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
17796
17797 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1449
17798 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1596 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1612
17799 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1629 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1721
17800 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1759
17801 msgid "Canceled."
17802 msgstr "Припинено."
17803
17804 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206
17805 msgid "Overwrite external file?"
17806 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
17807
17808 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207
17809 #, c-format
17810 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
17811 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
17812
17813 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98
17814 msgid "List of previous commands"
17815 msgstr "Список попередніх команд"
17816
17817 #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101
17818 msgid "Next command"
17819 msgstr "Наступна команда"
17820
17821 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57
17822 msgid "big[[delimiter size]]"
17823 msgstr "Великий"
17824
17825 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58
17826 msgid "Big[[delimiter size]]"
17827 msgstr "Великий"
17828
17829 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59
17830 msgid "bigg[[delimiter size]]"
17831 msgstr "Величезний"
17832
17833 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60
17834 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
17835 msgstr "Величезний"
17836
17837 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165
17838 msgid "Math Delimiter"
17839 msgstr "Обмежувачі"
17840
17841 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203
17842 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204
17843 msgid "(None)"
17844 msgstr "(Немає)"
17845
17846 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206
17847 msgid "Variable"
17848 msgstr "Змінна"
17849
17850 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124
17851 msgid "Computer Modern Roman"
17852 msgstr "Computer Modern Roman"
17853
17854 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124
17855 msgid "Latin Modern Roman"
17856 msgstr "Latin Modern Roman"
17857
17858 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
17859 msgid "AE (Almost European)"
17860 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
17861
17862 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
17863 msgid "Times Roman"
17864 msgstr "Times Roman"
17865
17866 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:125
17867 msgid "Palatino"
17868 msgstr "Palatino"
17869
17870 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
17871 msgid "Bitstream Charter"
17872 msgstr "Bitstream Charter"
17873
17874 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
17875 msgid "New Century Schoolbook"
17876 msgstr "New Century Schoolbook"
17877
17878 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126
17879 msgid "Bookman"
17880 msgstr "Bookman"
17881
17882 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
17883 msgid "Utopia"
17884 msgstr "Utopia"
17885
17886 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
17887 msgid "Bera Serif"
17888 msgstr "Bera Serif"
17889
17890 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
17891 msgid "Concrete Roman"
17892 msgstr "Concrete Roman"
17893
17894 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127
17895 msgid "Zapf Chancery"
17896 msgstr "Zapf Chancery"
17897
17898 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:140
17899 msgid "Computer Modern Sans"
17900 msgstr "Computer Modern Sans"
17901
17902 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:140
17903 msgid "Latin Modern Sans"
17904 msgstr "Latin Modern Sans"
17905
17906 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
17907 msgid "Helvetica"
17908 msgstr "Helvetica"
17909
17910 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
17911 msgid "Avant Garde"
17912 msgstr "Avant Garde"
17913
17914 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
17915 msgid "Bera Sans"
17916 msgstr "Bera Sans"
17917
17918 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:141
17919 msgid "CM Bright"
17920 msgstr "CM Bright"
17921
17922 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:153
17923 msgid "Computer Modern Typewriter"
17924 msgstr "Computer Modern Typewriter"
17925
17926 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154
17927 msgid "Latin Modern Typewriter"
17928 msgstr "Latin Modern Typewriter"
17929
17930 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154
17931 msgid "Courier"
17932 msgstr "Courier"
17933
17934 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:154
17935 msgid "Bera Mono"
17936 msgstr "Bera Mono"
17937
17938 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
17939 msgid "LuxiMono"
17940 msgstr "LuxiMono"
17941
17942 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:155
17943 msgid "CM Typewriter Light"
17944 msgstr "CM Typewriter Light"
17945
17946 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:167
17947 msgid "Page"
17948 msgstr "Сторінка"
17949
17950 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:228
17951 msgid "Module not found!"
17952 msgstr "Модуль не знайдено!"
17953
17954 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:529
17955 msgid "Document Settings"
17956 msgstr "Параметри документа"
17957
17958 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:583
17959 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1086
17960 msgid "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
17961 msgstr ""
17962 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
17963 "команд."
17964
17965 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:592
17966 msgid "Length"
17967 msgstr "Довжина"
17968
17969 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:649
17970 msgid "10"
17971 msgstr "10"
17972
17973 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:650
17974 msgid "11"
17975 msgstr "11"
17976
17977 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:651
17978 msgid "12"
17979 msgstr "12"
17980
17981 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690
17982 msgid "empty"
17983 msgstr "порожній"
17984
17985 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691
17986 msgid "plain"
17987 msgstr "простий"
17988
17989 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692
17990 msgid "headings"
17991 msgstr "з заголовками"
17992
17993 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:693
17994 msgid "fancy"
17995 msgstr "красивий"
17996
17997 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:709
17998 msgid "B3"
17999 msgstr "B3"
18000
18001 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:710
18002 msgid "B4"
18003 msgstr "B4"
18004
18005 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:813
18006 msgid "Language Default (no inputenc)"
18007 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
18008
18009 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822
18010 msgid "``text''"
18011 msgstr "“текст”"
18012
18013 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:823
18014 msgid "''text''"
18015 msgstr "”текст”"
18016
18017 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:824
18018 msgid ",,text``"
18019 msgstr "„текст“"
18020
18021 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:825
18022 msgid ",,text''"
18023 msgstr "„текст”"
18024
18025 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:826
18026 msgid "<<text>>"
18027 msgstr "«текст»"
18028
18029 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:827
18030 msgid ">>text<<"
18031 msgstr "»текст«"
18032
18033 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842
18034 msgid "Numbered"
18035 msgstr "Нумерація"
18036
18037 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843
18038 msgid "Appears in TOC"
18039 msgstr "З'явиться у Змісті"
18040
18041 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863
18042 msgid "Author-year"
18043 msgstr "Автор-рік"
18044
18045 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864
18046 msgid "Numerical"
18047 msgstr "Вислові"
18048
18049 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928
18050 #, c-format
18051 msgid "Unavailable: %1$s"
18052 msgstr "Недоступне: %1$s"
18053
18054 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007
18055 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1024
18056 msgid "Document Class"
18057 msgstr "Клас документа"
18058
18059 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1008
18060 msgid "Modules"
18061 msgstr "Модулі"
18062
18063 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1010
18064 msgid "Text Layout"
18065 msgstr "Формат"
18066
18067 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1012
18068 msgid "Page Margins"
18069 msgstr "Поля"
18070
18071 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1014
18072 msgid "Numbering & TOC"
18073 msgstr "Нумерація і зміст"
18074
18075 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1016
18076 msgid "Indices"
18077 msgstr "Покажчики"
18078
18079 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1017
18080 msgid "PDF Properties"
18081 msgstr "Властивості PDF"
18082
18083 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1018
18084 msgid "Math Options"
18085 msgstr "Параметри математики"
18086
18087 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1019
18088 msgid "Float Placement"
18089 msgstr "Розташування плаваючих об'єктів"
18090
18091 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1020
18092 msgid "Bullets"
18093 msgstr "Маркери"
18094
18095 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1021
18096 msgid "Branches"
18097 msgstr "Версії"
18098
18099 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1022 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227
18100 msgid "Output"
18101 msgstr "Вивід"
18102
18103 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1023
18104 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1035
18105 msgid "LaTeX Preamble"
18106 msgstr "Преамбула LaTeX"
18107
18108 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1298
18109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304
18110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1310
18111 msgid " (not installed)"
18112 msgstr " (не встановлено)"
18113
18114 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1379
18115 msgid "Layouts|#o#O"
18116 msgstr "Формати|#ф#Ф"
18117
18118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381
18119 msgid "LyX Layout (*.layout)"
18120 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
18121
18122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1383
18123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1392
18124 msgid "Local layout file"
18125 msgstr "Локальний файл формату"
18126
18127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393
18128 msgid ""
18129 "The layout file you have selected is a local layout\n"
18130 "file, not one in the system or user directory. Your\n"
18131 "document may not work with this layout if you do not\n"
18132 "keep the layout file in the document directory."
18133 msgstr ""
18134 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
18135 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
18136 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
18137 "якщо ви не розташуєте файл формату у каталозі документа."
18138
18139 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1397
18140 msgid "&Set Layout"
18141 msgstr "&Встановити формат"
18142
18143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410
18144 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
18145 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461
18146 msgid "Error"
18147 msgstr "Помилка"
18148
18149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411
18150 msgid "Unable to read local layout file."
18151 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
18152
18153 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1433
18154 msgid "Select master document"
18155 msgstr "Оберіть головний документ"
18156
18157 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1437
18158 msgid "LyX Files (*.lyx)"
18159 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
18160
18161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1469
18162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2450
18163 msgid "Unapplied changes"
18164 msgstr "Незастосовані зміни"
18165
18166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1470
18167 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2451
18168 msgid ""
18169 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
18170 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
18171 msgstr ""
18172 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
18173 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
18174 "вказаної дії."
18175
18176 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1472
18177 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2453
18178 msgid "&Dismiss"
18179 msgstr "Від&кинути"
18180
18181 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
18182 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2461
18183 msgid "Unable to set document class."
18184 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
18185
18186 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1518
18187 #, c-format
18188 msgid "%1$s, %2$s"
18189 msgstr "%1$s, %2$s"
18190
18191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1523
18192 #, c-format
18193 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
18194 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
18195
18196 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1607
18197 msgid "Module provided by document class."
18198 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
18199
18200 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1615
18201 #, c-format
18202 msgid "Package(s) required: %1$s."
18203 msgstr "Потрібні пакунки: %1$s."
18204
18205 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1621
18206 msgid "or"
18207 msgstr "або"
18208
18209 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1624
18210 #, c-format
18211 msgid "Module required: %1$s."
18212 msgstr "Потрібні модулі: %1$s."
18213
18214 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633
18215 #, c-format
18216 msgid "Modules excluded: %1$s."
18217 msgstr "Виключено модулі: %1$s."
18218
18219 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1639
18220 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
18221 msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!"
18222
18223 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2221
18224 msgid "[No options predefined]"
18225 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
18226
18227 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2473
18228 msgid "Can't set layout!"
18229 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
18230
18231 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2474
18232 #, c-format
18233 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
18234 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
18235
18236 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2551
18237 msgid "Not Found"
18238 msgstr "Не знайдено"
18239
18240 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2605
18241 msgid "Assigned master does not include this file"
18242 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
18243
18244 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2606
18245 #, c-format
18246 msgid ""
18247 "You must include this file in the document\n"
18248 "'%1$s' in order to use the master document\n"
18249 "feature."
18250 msgstr ""
18251 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
18252 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
18253 "можливостями головного документа."
18254
18255 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2610
18256 msgid "Could not load master"
18257 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
18258
18259 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2611
18260 #, c-format
18261 msgid ""
18262 "The master document '%1$s'\n"
18263 "could not be loaded."
18264 msgstr ""
18265 "Не вдалося завантажити\n"
18266 "головний документ, '%1$s'."
18267
18268 #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29
18269 msgid "TeX Code Settings"
18270 msgstr "Параметри LaTeX"
18271
18272 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38
18273 msgid "Error List"
18274 msgstr "Список помилок"
18275
18276 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:95
18277 #, c-format
18278 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
18279 msgstr "%1$s помилок %2$s"
18280
18281 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
18282 msgid "Top left"
18283 msgstr "Вгорі ліворуч"
18284
18285 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
18286 msgid "Bottom left"
18287 msgstr "Внизу ліворуч"
18288
18289 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
18290 msgid "Baseline left"
18291 msgstr "Базова лінія ліворуч"
18292
18293 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
18294 msgid "Top center"
18295 msgstr "Посередині згори"
18296
18297 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
18298 msgid "Bottom center"
18299 msgstr "Посередині знизу"
18300
18301 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
18302 msgid "Baseline center"
18303 msgstr "Посередині горизонтально"
18304
18305 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
18306 msgid "Top right"
18307 msgstr "Вгорі праворуч"
18308
18309 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
18310 msgid "Bottom right"
18311 msgstr "Внизу праворуч"
18312
18313 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
18314 msgid "Baseline right"
18315 msgstr "Праворуч від лінії"
18316
18317 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93
18318 msgid "External Material"
18319 msgstr "зовнішній об'єкт"
18320
18321 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207
18322 msgid "Scale%"
18323 msgstr "Масштаб%"
18324
18325 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633
18326 msgid "Select external file"
18327 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
18328
18329 #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28
18330 msgid "Float Settings"
18331 msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів"
18332
18333 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
18334 msgid "automatically"
18335 msgstr "автоматично"
18336
18337 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:916
18338 msgid "Graphics"
18339 msgstr "Графіка"
18340
18341 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:306 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:322
18342 msgid "Dissolve previous group?"
18343 msgstr "Вилучити попередню групу?"
18344
18345 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:307
18346 #, c-format
18347 msgid ""
18348 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
18349 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
18350 "because this graphic was its only member.\n"
18351 "How do you want to proceed?"
18352 msgstr ""
18353 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
18354 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
18355 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
18356 "Яку дію слід виконати програмі?"
18357
18358 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:313 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:329
18359 #, c-format
18360 msgid "Stick with group '%1$s'"
18361 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
18362
18363 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:315
18364 #, c-format
18365 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
18366 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
18367
18368 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:323
18369 #, c-format
18370 msgid ""
18371 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
18372 "the group will be dissolved,\n"
18373 "because this graphic was its only member.\n"
18374 "How do you want to proceed?"
18375 msgstr ""
18376 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
18377 "цю групу буде також вилучено,\n"
18378 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
18379 "Яку дію слід виконати програмі?"
18380
18381 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:331
18382 #, c-format
18383 msgid "Sign off from group '%1$s'"
18384 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
18385
18386 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:371
18387 msgid "Enter unique group name:"
18388 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
18389
18390 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:376
18391 msgid "Group already defined!"
18392 msgstr "Групу вже було визначено!"
18393
18394 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:377
18395 #, c-format
18396 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
18397 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
18398
18399 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:834
18400 msgid "Select graphics file"
18401 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
18402
18403 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:846
18404 msgid "Clipart|#C#c"
18405 msgstr "Галерея|#Г#г"
18406
18407 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:38
18408 msgid "Horizontal Space Settings"
18409 msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
18410
18411 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:115
18412 msgid ""
18413 "Insert the spacing even after a line break.\n"
18414 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
18415 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
18416 msgstr ""
18417 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
18418 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
18419 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
18420 "на початку абзацу!"
18421
18422 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:140 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154
18423 msgid "Thin space"
18424 msgstr "Мінімальний пробіл"
18425
18426 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141
18427 msgid "Medium space"
18428 msgstr "Середній пробіл"
18429
18430 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142
18431 msgid "Thick space"
18432 msgstr "Широкий пробіл"
18433
18434 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155
18435 msgid "Negative thin space"
18436 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
18437
18438 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144
18439 msgid "Negative medium space"
18440 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
18441
18442 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145
18443 msgid "Negative thick space"
18444 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
18445
18446 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156
18447 msgid "Half Quad (0.5 em)"
18448 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
18449
18450 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157
18451 msgid "Quad (1 em)"
18452 msgstr "Квадрат (1 em)"
18453
18454 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158
18455 msgid "Double Quad (2 em)"
18456 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
18457
18458 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:153
18459 msgid "Inter-word space"
18460 msgstr "Міжслівний проміжок"
18461
18462 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 src/insets/InsetSpace.cpp:108
18463 msgid "Horizontal Fill"
18464 msgstr "Горизонтальне заповнення"
18465
18466 #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29
18467 msgid "Hyperlink"
18468 msgstr "Гіперпосилання"
18469
18470 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1130
18471 msgid "Child Document"
18472 msgstr "Спадковий документ"
18473
18474 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182
18475 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375
18476 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450
18477 msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
18478 msgstr ""
18479 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити список "
18480 "команд."
18481
18482 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315
18483 msgid "Select document to include"
18484 msgstr "Оберіть документ для вставки"
18485
18486 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322
18487 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
18488 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
18489
18490 #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
18491 msgid "Index Entry Settings"
18492 msgstr "Параметри запису почажчика"
18493
18494 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:47
18495 msgid "Label Color"
18496 msgstr "Колір мітки"
18497
18498 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:129
18499 msgid "Cannot remove standard index"
18500 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
18501
18502 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:130
18503 msgid "The default index cannot be removed."
18504 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
18505
18506 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:149
18507 msgid "Enter new index name"
18508 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
18509
18510 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:155
18511 msgid "Renaming failed"
18512 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
18513
18514 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:156
18515 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
18516 msgstr "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже використано."
18517
18518 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18519 msgid "unknown"
18520 msgstr "невідомий"
18521
18522 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18523 msgid "shortcut"
18524 msgstr "shortcut"
18525
18526 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18527 msgid "shortcuts"
18528 msgstr "скорочення"
18529
18530 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18531 msgid "lyxrc"
18532 msgstr "lyxrc"
18533
18534 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18535 msgid "package"
18536 msgstr "пакунок"
18537
18538 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
18539 msgid "textclass"
18540 msgstr "textclass"
18541
18542 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
18543 msgid "menu"
18544 msgstr "меню"
18545
18546 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
18547 msgid "icon"
18548 msgstr "піктограма"
18549
18550 #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
18551 msgid "buffer"
18552 msgstr "буфер"
18553
18554 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707
18555 msgid "Shift-"
18556 msgstr "Shift-"
18557
18558 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708
18559 msgid "Control-"
18560 msgstr "Ctrl-"
18561
18562 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709
18563 msgid "Option-"
18564 msgstr "Option-"
18565
18566 #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710
18567 msgid "Command-"
18568 msgstr "Command-"
18569
18570 #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37
18571 msgid "Label"
18572 msgstr "Мітка"
18573
18574 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60
18575 msgid "No language"
18576 msgstr "Без мови"
18577
18578 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164
18579 msgid "Program Listing Settings"
18580 msgstr "Параметри текстів програм"
18581
18582 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414
18583 msgid "No dialect"
18584 msgstr "Без діалекту"
18585
18586 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:180
18587 msgid "LaTeX Log"
18588 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
18589
18590 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:182
18591 msgid "Literate Programming Build Log"
18592 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
18593
18594 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:184
18595 msgid "lyx2lyx Error Log"
18596 msgstr "lyx2lyx список помилок"
18597
18598 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:186
18599 msgid "Version Control Log"
18600 msgstr "Журнал керування версіями"
18601
18602 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:212
18603 msgid "No LaTeX log file found."
18604 msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
18605
18606 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:215
18607 msgid "No literate programming build log file found."
18608 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
18609
18610 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:218
18611 msgid "No lyx2lyx error log file found."
18612 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
18613
18614 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:221
18615 msgid "No version control log file found."
18616 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
18617
18618 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30
18619 msgid "Math Matrix"
18620 msgstr "Математична Матриця"
18621
18622 #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135
18623 msgid "Nomenclature"
18624 msgstr "Номенклатура"
18625
18626 #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
18627 msgid "Note Settings"
18628 msgstr "Налаштування приміток"
18629
18630 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
18631 msgid "Paragraph Settings"
18632 msgstr "Налаштування абзацу"
18633
18634 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78
18635 msgid ""
18636 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
18637 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
18638 "\n"
18639 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
18640 "the items is used."
18641 msgstr ""
18642 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
18643 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
18644 "\n"
18645 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу "
18646 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
18647
18648 #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
18649 msgid "Phantom Settings"
18650 msgstr "Параметри фантома"
18651
18652 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136
18653 msgid "System files|#S#s"
18654 msgstr "Системні файли|#С#с"
18655
18656 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140
18657 msgid "User files|#U#u"
18658 msgstr "Користувацькі файли|#К#к"
18659
18660 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224
18661 msgid "Look & Feel"
18662 msgstr "Вигляд та поведінка"
18663
18664 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226
18665 msgid "Language Settings"
18666 msgstr "Параметри мови"
18667
18668 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228
18669 msgid "File Handling"
18670 msgstr "Обробка файлів"
18671
18672 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:390
18673 msgid "Date format"
18674 msgstr "Формат дати"
18675
18676 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:428
18677 msgid "Keyboard/Mouse"
18678 msgstr "Клавіатура/Миша"
18679
18680 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:503
18681 msgid "Input Completion"
18682 msgstr "Доповнення введення"
18683
18684 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:642
18685 msgid "Screen fonts"
18686 msgstr "Екранні шрифти"
18687
18688 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:817
18689 msgid "Colors"
18690 msgstr "Кольори"
18691
18692 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:970
18693 msgid "Paths"
18694 msgstr "Шляхи"
18695
18696 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1030
18697 msgid "Select directory for example files"
18698 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
18699
18700 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1039
18701 msgid "Select a document templates directory"
18702 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
18703
18704 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1048
18705 msgid "Select a temporary directory"
18706 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
18707
18708 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1057
18709 msgid "Select a backups directory"
18710 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
18711
18712 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1066
18713 msgid "Select a document directory"
18714 msgstr "Оберіть теку для документів"
18715
18716 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1075
18717 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
18718 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
18719
18720 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1084
18721 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
18722 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
18723
18724 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1097
18725 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:69
18726 msgid "Spellchecker"
18727 msgstr "Перевірка правопису"
18728
18729 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1166
18730 msgid "Converters"
18731 msgstr "Перетворювачі"
18732
18733 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1471
18734 msgid "File formats"
18735 msgstr "Формати файлів"
18736
18737 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1691
18738 msgid "Format in use"
18739 msgstr "Формати"
18740
18741 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1692
18742 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
18743 msgstr ""
18744 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
18745 "спочатку перетворювач."
18746
18747 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1762
18748 msgid "LyX needs to be restarted!"
18749 msgstr "LyX слід перезапустити!"
18750
18751 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1763
18752 msgid ""
18753 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
18754 "restart."
18755 msgstr "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
18756
18757 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1817
18758 msgid "Printer"
18759 msgstr "Принтер"
18760
18761 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1915 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2618
18762 msgid "User interface"
18763 msgstr "Інтерфейс користувача"
18764
18765 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2001
18766 msgid "Control"
18767 msgstr "Керування"
18768
18769 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2077
18770 msgid "Shortcuts"
18771 msgstr "Клавіатурні скорочення"
18772
18773 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2082
18774 msgid "Function"
18775 msgstr "Функція"
18776
18777 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2083
18778 msgid "Shortcut"
18779 msgstr "Скорочення"
18780
18781 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2164
18782 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
18783 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
18784
18785 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2168
18786 msgid "Mathematical Symbols"
18787 msgstr "Математичні символи"
18788
18789 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2172
18790 msgid "Document and Window"
18791 msgstr "Документ і вікно"
18792
18793 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2176
18794 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
18795 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
18796
18797 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180
18798 msgid "System and Miscellaneous"
18799 msgstr "Система та Інше"
18800
18801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2307 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2353
18802 msgid "Res&tore"
18803 msgstr "В&ідновити"
18804
18805 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2463 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2470
18806 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2494
18807 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2513
18808 msgid "Failed to create shortcut"
18809 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
18810
18811 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2464
18812 msgid "Unknown or invalid LyX function"
18813 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
18814
18815 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2471
18816 msgid "Invalid or empty key sequence"
18817 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
18818
18819 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482
18820 #, c-format
18821 msgid ""
18822 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
18823 "%2$s"
18824 msgstr ""
18825 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
18826 "%2$s"
18827
18828 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2495
18829 #, c-format
18830 msgid ""
18831 "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
18832 "%2$s\n"
18833 "You need to remove that binding before creating a new one."
18834 msgstr ""
18835 "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
18836 "%2$s\n"
18837 "Вам слід вилучити цю прив’язку до створення нової."
18838
18839 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2514
18840 msgid "Can not insert shortcut to the list"
18841 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
18842
18843 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2545
18844 msgid "Identity"
18845 msgstr "Профіль"
18846
18847 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2742
18848 msgid "Choose bind file"
18849 msgstr "Оберіть файл зв'язки"
18850
18851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2743
18852 msgid "LyX bind files (*.bind)"
18853 msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)"
18854
18855 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2749
18856 msgid "Choose UI file"
18857 msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)"
18858
18859 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2750
18860 msgid "LyX UI files (*.ui)"
18861 msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
18862
18863 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2756
18864 msgid "Choose keyboard map"
18865 msgstr "Оберіть розкладку клавіатури"
18866
18867 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2757
18868 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
18869 msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)"
18870
18871 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2763
18872 msgid "Choose personal dictionary"
18873 msgstr "Оберіть особистий словник"
18874
18875 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2764
18876 msgid "*.pws"
18877 msgstr "*.pws"
18878
18879 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43
18880 msgid "Print Document"
18881 msgstr "Надрукувати документ"
18882
18883 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87
18884 msgid "Print to file"
18885 msgstr "Друкувати в файл"
18886
18887 #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88
18888 msgid "PostScript files (*.ps)"
18889 msgstr "файли PostScript (*.ps)"
18890
18891 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
18892 msgid "Index Settings"
18893 msgstr "Параметри покажчика"
18894
18895 #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69
18896 msgid "<All indices>"
18897 msgstr "<Всі покажчики>"
18898
18899 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43
18900 msgid "Cross-reference"
18901 msgstr "Перехресне посилання"
18902
18903 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284
18904 msgid "&Go Back"
18905 msgstr "&Назад"
18906
18907 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286
18908 msgid "Jump back"
18909 msgstr "Повернутися"
18910
18911 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:294
18912 msgid "Jump to label"
18913 msgstr "Перейти до мітки"
18914
18915 #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41
18916 msgid "Find and Replace"
18917 msgstr "Знайти і замінити"
18918
18919 #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:39
18920 msgid "Send Document to Command"
18921 msgstr "Переслати документ в команду"
18922
18923 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
18924 msgid "Show File"
18925 msgstr "Показати файл"
18926
18927 #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
18928 msgid "Error -> Cannot load file!"
18929 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
18930
18931 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258
18932 #, c-format
18933 msgid "%1$d words checked."
18934 msgstr "%1$d слів перевірено."
18935
18936 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:260
18937 msgid "One word checked."
18938 msgstr "Одне слово перевірено."
18939
18940 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:263
18941 msgid "Spelling check completed"
18942 msgstr "Перевірку правопису завершено!"
18943
18944 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
18945 msgid "Basic Latin"
18946 msgstr "Основні латинські"
18947
18948 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
18949 msgid "Latin-1 Supplement"
18950 msgstr "Додаткові Latin-1"
18951
18952 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
18953 msgid "Latin Extended-A"
18954 msgstr "Латинь розширені-A"
18955
18956 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
18957 msgid "Latin Extended-B"
18958 msgstr "Латинь розширені-B"
18959
18960 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
18961 msgid "IPA Extensions"
18962 msgstr "Розширені IPA"
18963
18964 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
18965 msgid "Spacing Modifier Letters"
18966 msgstr "Знаки інтервалів"
18967
18968 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60
18969 msgid "Combining Diacritical Marks"
18970 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
18971
18972 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62
18973 msgid "Cyrillic"
18974 msgstr "Кирилиця"
18975
18976 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
18977 msgid "Arabic"
18978 msgstr "Арабська"
18979
18980 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
18981 msgid "Devanagari"
18982 msgstr "Девангарі"
18983
18984 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
18985 msgid "Bengali"
18986 msgstr "Бенгальська"
18987
18988 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
18989 msgid "Gurmukhi"
18990 msgstr "Гурмухі"
18991
18992 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
18993 msgid "Gujarati"
18994 msgstr "Гуджараті"
18995
18996 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70
18997 msgid "Oriya"
18998 msgstr "Орія"
18999
19000 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71
19001 msgid "Tamil"
19002 msgstr "Тамільська"
19003
19004 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72
19005 msgid "Telugu"
19006 msgstr "Телугу"
19007
19008 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
19009 msgid "Kannada"
19010 msgstr "Каннада"
19011
19012 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74
19013 msgid "Malayalam"
19014 msgstr "Малаям"
19015
19016 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76
19017 msgid "Lao"
19018 msgstr "Лаоська"
19019
19020 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77
19021 msgid "Tibetan"
19022 msgstr "Тибетська"
19023
19024 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
19025 msgid "Georgian"
19026 msgstr "Грузинська"
19027
19028 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
19029 msgid "Hangul Jamo"
19030 msgstr "Корейські"
19031
19032 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
19033 msgid "Phonetic Extensions"
19034 msgstr "Фонетичні розширення"
19035
19036 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
19037 msgid "Latin Extended Additional"
19038 msgstr "Латинські додаткові розширені"
19039
19040 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
19041 msgid "Greek Extended"
19042 msgstr "Розширені грецькі"
19043
19044 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
19045 msgid "General Punctuation"
19046 msgstr "Загальна пунктуація"
19047
19048 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
19049 msgid "Superscripts and Subscripts"
19050 msgstr "Верхні і нижні індекси"
19051
19052 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
19053 msgid "Currency Symbols"
19054 msgstr "Символи грошових одиниць"
19055
19056 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
19057 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
19058 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
19059
19060 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
19061 msgid "Letterlike Symbols"
19062 msgstr "Схожі на літери символи"
19063
19064 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
19065 msgid "Number Forms"
19066 msgstr "Форми чисел"
19067
19068 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
19069 msgid "Mathematical Operators"
19070 msgstr "Математичні дії"
19071
19072 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
19073 msgid "Miscellaneous Technical"
19074 msgstr "Різні технічні"
19075
19076 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
19077 msgid "Control Pictures"
19078 msgstr "Малюнки керування"
19079
19080 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
19081 msgid "Optical Character Recognition"
19082 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
19083
19084 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
19085 msgid "Enclosed Alphanumerics"
19086 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
19087
19088 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
19089 msgid "Box Drawing"
19090 msgstr "Для малювання рамок"
19091
19092 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
19093 msgid "Block Elements"
19094 msgstr "Блокові елементи"
19095
19096 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
19097 msgid "Geometric Shapes"
19098 msgstr "Геометричні форми"
19099
19100 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
19101 msgid "Miscellaneous Symbols"
19102 msgstr "Різні символи"
19103
19104 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
19105 msgid "Dingbats"
19106 msgstr "Декоративні"
19107
19108 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
19109 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
19110 msgstr "Різні математичні символи-A"
19111
19112 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
19113 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
19114 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
19115
19116 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
19117 msgid "Hiragana"
19118 msgstr "Хірагана"
19119
19120 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
19121 msgid "Katakana"
19122 msgstr "Катакана"
19123
19124 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
19125 msgid "Bopomofo"
19126 msgstr "Бопомофо"
19127
19128 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
19129 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
19130 msgstr "Сумісні корейські"
19131
19132 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
19133 msgid "Kanbun"
19134 msgstr "Канбун"
19135
19136 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
19137 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
19138 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
19139
19140 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
19141 msgid "CJK Compatibility"
19142 msgstr "Сумісність з CJK"
19143
19144 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
19145 msgid "CJK Unified Ideographs"
19146 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
19147
19148 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
19149 msgid "Hangul Syllables"
19150 msgstr "Склади Хангул"
19151
19152 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
19153 msgid "High Surrogates"
19154 msgstr "Верхні замінники"
19155
19156 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
19157 msgid "Private Use High Surrogates"
19158 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
19159
19160 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
19161 msgid "Low Surrogates"
19162 msgstr "Нижні замінники"
19163
19164 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
19165 msgid "Private Use Area"
19166 msgstr "Область приватного використання"
19167
19168 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
19169 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
19170 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
19171
19172 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
19173 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
19174 msgstr "Форми відтворення абеток"
19175
19176 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
19177 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
19178 msgstr "Форми відображення арабської A"
19179
19180 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
19181 msgid "Combining Half Marks"
19182 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
19183
19184 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
19185 msgid "CJK Compatibility Forms"
19186 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
19187
19188 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
19189 msgid "Small Form Variants"
19190 msgstr "Варіанти малих форм"
19191
19192 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
19193 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
19194 msgstr "Форми відображення арабської B"
19195
19196 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122
19197 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
19198 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
19199
19200 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
19201 msgid "Specials"
19202 msgstr "Спеціальні"
19203
19204 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
19205 msgid "Linear B Syllabary"
19206 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
19207
19208 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
19209 msgid "Linear B Ideograms"
19210 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
19211
19212 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
19213 msgid "Aegean Numbers"
19214 msgstr "Егейські числа"
19215
19216 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
19217 msgid "Ancient Greek Numbers"
19218 msgstr "Давньогрецькі числа"
19219
19220 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
19221 msgid "Old Italic"
19222 msgstr "Давня італійська"
19223
19224 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
19225 msgid "Gothic"
19226 msgstr "Готична"
19227
19228 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
19229 msgid "Ugaritic"
19230 msgstr "Угаритська"
19231
19232 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
19233 msgid "Old Persian"
19234 msgstr "Старовинний персидський"
19235
19236 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
19237 msgid "Deseret"
19238 msgstr "Дезерет"
19239
19240 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
19241 msgid "Shavian"
19242 msgstr "Шавіан"
19243
19244 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
19245 msgid "Osmanya"
19246 msgstr "Османья"
19247
19248 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
19249 msgid "Cypriot Syllabary"
19250 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
19251
19252 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
19253 msgid "Kharoshthi"
19254 msgstr "Кхароштхі"
19255
19256 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
19257 msgid "Byzantine Musical Symbols"
19258 msgstr "Візантійські музичні символи"
19259
19260 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
19261 msgid "Musical Symbols"
19262 msgstr "Музичні символи"
19263
19264 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
19265 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
19266 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
19267
19268 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
19269 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
19270 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
19271
19272 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
19273 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
19274 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
19275
19276 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
19277 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
19278 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
19279
19280 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
19281 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
19282 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
19283
19284 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
19285 msgid "Tags"
19286 msgstr "Мітки"
19287
19288 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
19289 msgid "Variation Selectors Supplement"
19290 msgstr "Додаткові символи зміни"
19291
19292 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
19293 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
19294 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
19295
19296 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147
19297 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
19298 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
19299
19300 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226
19301 msgid "Character: "
19302 msgstr "Символ: "
19303
19304 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227
19305 msgid "Code Point: "
19306 msgstr "Точка кодування: "
19307
19308 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270
19309 msgid "Symbols"
19310 msgstr "Символи"
19311
19312 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:42
19313 msgid "Table Settings"
19314 msgstr "Налаштування таблиці"
19315
19316 #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
19317 msgid "Insert Table"
19318 msgstr "Вставити таблицю"
19319
19320 #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51
19321 msgid "TeX Information"
19322 msgstr "Інформація про TeX"
19323
19324 #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:187
19325 msgid "No thesaurus available for this language!"
19326 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
19327
19328 #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
19329 msgid "Outline"
19330 msgstr "Контур"
19331
19332 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368
19333 #, c-format
19334 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
19335 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
19336
19337 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:372 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:421
19338 msgid "Enter characters to filter the layout list."
19339 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
19340
19341 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:543
19342 msgid " (unknown)"
19343 msgstr " (невідомий)"
19344
19345 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:958 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:320
19346 msgid "auto"
19347 msgstr "авто"
19348
19349 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:972
19350 msgid "off"
19351 msgstr "вимкнено"
19352
19353 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:979
19354 #, c-format
19355 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
19356 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
19357
19358 #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:43
19359 msgid "Vertical Space Settings"
19360 msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
19361
19362 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
19363 msgid "version "
19364 msgstr "версія "
19365
19366 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:123
19367 msgid "unknown version"
19368 msgstr "невідома версія"
19369
19370 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:192
19371 msgid "Small-sized icons"
19372 msgstr "Малі піктограми"
19373
19374 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:199
19375 msgid "Normal-sized icons"
19376 msgstr "Звичайні піктограми"
19377
19378 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:206
19379 msgid "Big-sized icons"
19380 msgstr "Великі піктограми"
19381
19382 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:416
19383 #, c-format
19384 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
19385 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
19386
19387 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1371
19388 msgid "Select template file"
19389 msgstr "Оберіть файл шаблона"
19390
19391 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1373 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1784
19392 msgid "Templates|#T#t"
19393 msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
19394
19395 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1376 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434
19396 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1710 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1791
19397 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
19398 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
19399
19400 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1393
19401 msgid "Document not loaded."
19402 msgstr "Документ не завантажено."
19403
19404 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1429
19405 msgid "Select document to open"
19406 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
19407
19408 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1431 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1577
19409 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1705
19410 msgid "Examples|#E#e"
19411 msgstr "Приклади|#П#п"
19412
19413 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1435
19414 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
19415 msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
19416
19417 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1436
19418 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
19419 msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
19420
19421 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1437
19422 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
19423 msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
19424
19425 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1438
19426 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
19427 msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
19428
19429 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1463 src/frontends/qt4/Validator.cpp:176
19430 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:285
19431 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:582 src/insets/InsetInclude.cpp:482
19432 msgid "Invalid filename"
19433 msgstr "Некоректна назва файла"
19434
19435 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1464
19436 #, c-format
19437 msgid ""
19438 "The directory in the given path\n"
19439 "%1$s\n"
19440 "does not exists."
19441 msgstr ""
19442 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
19443 "%1$s\n"
19444 "не існує."
19445
19446 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1478
19447 #, c-format
19448 msgid "Opening document %1$s..."
19449 msgstr "Відкриття документа %1$s..."
19450
19451 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1486
19452 #, c-format
19453 msgid "Document %1$s opened."
19454 msgstr "Документ %1$s відкрито."
19455
19456 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1489
19457 msgid "Version control detected."
19458 msgstr "Виявлено керування версіями."
19459
19460 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1491
19461 #, c-format
19462 msgid "Could not open document %1$s"
19463 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
19464
19465 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1520
19466 msgid "Couldn't import file"
19467 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
19468
19469 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1521
19470 #, c-format
19471 msgid "No information for importing the format %1$s."
19472 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
19473
19474 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1572
19475 #, c-format
19476 msgid "Select %1$s file to import"
19477 msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту"
19478
19479 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1623 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1808
19480 #, c-format
19481 msgid ""
19482 "The document %1$s already exists.\n"
19483 "\n"
19484 "Do you want to overwrite that document?"
19485 msgstr ""
19486 "Документ %1$s вже існує.\n"
19487 "\n"
19488 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
19489
19490 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1625 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1812
19491 msgid "Overwrite document?"
19492 msgstr "Перезаписати документ?"
19493
19494 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634
19495 #, c-format
19496 msgid "Importing %1$s..."
19497 msgstr "Імпортування %1$s..."
19498
19499 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1637
19500 msgid "imported."
19501 msgstr "імпортовано."
19502
19503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1639
19504 msgid "file not imported!"
19505 msgstr "файл не імпортовано!"
19506
19507 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1703
19508 msgid "Select LyX document to insert"
19509 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
19510
19511 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1744
19512 msgid "Select file to insert"
19513 msgstr "Оберіть файл для вставки"
19514
19515 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748
19516 msgid "All Files (*)"
19517 msgstr "Всі файли (*)"
19518
19519 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1781
19520 msgid "Choose a filename to save document as"
19521 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
19522
19523 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1813 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1861
19524 msgid "&Rename"
19525 msgstr "&Перейменувати"
19526
19527 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857
19528 #, c-format
19529 msgid ""
19530 "The document %1$s could not be saved.\n"
19531 "\n"
19532 "Do you want to rename the document and try again?"
19533 msgstr ""
19534 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
19535 "\n"
19536 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
19537
19538 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1860
19539 msgid "Rename and save?"
19540 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
19541
19542 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1861
19543 msgid "&Retry"
19544 msgstr "&Повторити спробу"
19545
19546 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1919
19547 #, c-format
19548 msgid ""
19549 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
19550 "\n"
19551 "Do you want to save the document or discard the changes?"
19552 msgstr ""
19553 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
19554 "\n"
19555 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
19556
19557 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922
19558 msgid "&Discard"
19559 msgstr "&Викинути"
19560
19561 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000
19562 msgid "Document not loaded"
19563 msgstr "Документ не завантажено"
19564
19565 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2058
19566 msgid "Saving all documents..."
19567 msgstr "Збереження всіх документів..."
19568
19569 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2068
19570 msgid "All documents saved."
19571 msgstr "Всі документи збережено."
19572
19573 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2312
19574 #, c-format
19575 msgid "%1$s unknown command!"
19576 msgstr "%1$s невідома команда!"
19577
19578 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160
19579 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202
19580 msgid "LaTeX Source"
19581 msgstr "Джерело у LaTeX"
19582
19583 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204
19584 msgid "DocBook Source"
19585 msgstr "Джерело DocBook"
19586
19587 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206
19588 msgid "Literate Source"
19589 msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
19590
19591 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1173
19592 msgid " (version control)"
19593 msgstr " (керування версіями)"
19594
19595 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1175
19596 msgid " (version control, locking)"
19597 msgstr " (керування версіями, блокування)"
19598
19599 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1178
19600 msgid " (changed)"
19601 msgstr " (змінено)"
19602
19603 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1182
19604 msgid " (read only)"
19605 msgstr " (тільки для читання)"
19606
19607 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1317
19608 msgid "Close File"
19609 msgstr "Закрити файл"
19610
19611 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1715
19612 msgid "Hide tab"
19613 msgstr "Сховати вкладку"
19614
19615 #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1717
19616 msgid "Close tab"
19617 msgstr "Закрити вкладку"
19618
19619 #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
19620 msgid "Wrap Float Settings"
19621 msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів"
19622
19623 #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
19624 msgid "Click to detach"
19625 msgstr "Клацніть щоб від'єднати"
19626
19627 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:697
19628 msgid "No Group"
19629 msgstr "Без групування"
19630
19631 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 src/frontends/qt4/Menus.cpp:724
19632 msgid "Invisible"
19633 msgstr "Невидимий"
19634
19635 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:755
19636 msgid "<No documents open>"
19637 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
19638
19639 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:775
19640 msgid "<No bookmarks saved yet>"
19641 msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>"
19642
19643 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:912
19644 msgid "No custom insets defined!"
19645 msgstr "Нетиповий вкладок не визначено!"
19646
19647 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:980
19648 msgid "<No document open>"
19649 msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
19650
19651 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:990
19652 msgid "Master Document"
19653 msgstr "Головний документ"
19654
19655 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1007
19656 msgid "Open Navigator..."
19657 msgstr "Відкрити навігатор..."
19658
19659 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1028
19660 msgid "Other Lists"
19661 msgstr "Інші списки"
19662
19663 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1041
19664 msgid "<Empty table of contents>"
19665 msgstr "<Порожній Зміст>"
19666
19667 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1076
19668 msgid "Other Toolbars"
19669 msgstr "Інші панелі інструментів"
19670
19671 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1091
19672 msgid "No branches set for document!"
19673 msgstr "У документа немає версій!"
19674
19675 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1151
19676 msgid "Index Entry|d"
19677 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
19678
19679 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1169 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1199
19680 #: src/insets/InsetIndex.cpp:253
19681 msgid "Index Entry"
19682 msgstr "Запис покажчика"
19683
19684 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217
19685 msgid "No Citation in Scope!"
19686 msgstr "У області видимості немає цитат!"
19687
19688 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1777
19689 msgid "No action defined!"
19690 msgstr "Дію не визначено!"
19691
19692 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:149
19693 msgid "space"
19694 msgstr "пробіл"
19695
19696 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:177
19697 msgid ""
19698 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
19699 "characters:\n"
19700 msgstr ""
19701 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
19702 "з таких символів:\n"
19703
19704 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:177
19705 msgid "Could not update TeX information"
19706 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
19707
19708 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:178
19709 #, c-format
19710 msgid "The script `%s' failed."
19711 msgstr "Скрипт `%s' зазнав помилки."
19712
19713 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:430
19714 msgid "All Files "
19715 msgstr "Всі файли "
19716
19717 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:503 src/insets/InsetTOC.cpp:49
19718 msgid "Table of Contents"
19719 msgstr "Зміст"
19720
19721 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:505
19722 msgid "Child Documents"
19723 msgstr "Дочірні документи"
19724
19725 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:507
19726 msgid "List of Graphics"
19727 msgstr "Список зображень"
19728
19729 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:509
19730 msgid "List of Equations"
19731 msgstr "Список рівнянь"
19732
19733 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:511
19734 msgid "List of Footnotes"
19735 msgstr "Список приміток у підвалі"
19736
19737 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:513
19738 msgid "List of Listings"
19739 msgstr "Список текстів програм"
19740
19741 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:515
19742 msgid "List of Indexes"
19743 msgstr "Список покажчиків"
19744
19745 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:517
19746 msgid "List of Marginal notes"
19747 msgstr "Список нотаток на полях"
19748
19749 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:519
19750 msgid "List of Notes"
19751 msgstr "Список нотаток"
19752
19753 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:521
19754 msgid "List of Citations"
19755 msgstr "Список цитат"
19756
19757 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:523
19758 msgid "Labels and References"
19759 msgstr "Мітки і посилання"
19760
19761 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:525
19762 msgid "List of Branches"
19763 msgstr "Список версій"
19764
19765 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:527
19766 msgid "List of Changes"
19767 msgstr "Список змін"
19768
19769 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:286
19770 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:583 src/insets/InsetInclude.cpp:483
19771 msgid ""
19772 "The following filename is likely to cause trouble when running the exported "
19773 "file through LaTeX: "
19774 msgstr ""
19775 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
19776 "експортованого файла LaTeX: "
19777
19778 #: src/insets/Inset.cpp:360
19779 msgid "Opened inset"
19780 msgstr "Відкрита вкладка"
19781
19782 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:87
19783 msgid "Keys must be unique!"
19784 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
19785
19786 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:88
19787 #, c-format
19788 msgid ""
19789 "The key %1$s already exists,\n"
19790 "it will be changed to %2$s."
19791 msgstr ""
19792 "Ключ %1$s вже існує,\n"
19793 "його буде замінено на %2$s."
19794
19795 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139
19796 #, c-format
19797 msgid ""
19798 "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n"
19799 "If you proceed, all of them will be opened."
19800 msgstr ""
19801 "До вставка BibTeX включено бази даних %1$s.\n"
19802 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
19803
19804 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142
19805 msgid "Open Databases?"
19806 msgstr "Відкрити бази даних?"
19807
19808 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143
19809 msgid "&Proceed"
19810 msgstr "&Продовжувати"
19811
19812 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161
19813 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
19814 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
19815
19816 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168
19817 msgid "Databases:"
19818 msgstr "Бази даних:"
19819
19820 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193
19821 msgid "Style File:"
19822 msgstr "Файли стилю:"
19823
19824 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200
19825 msgid "Lists:"
19826 msgstr "Списки:"
19827
19828 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211
19829 msgid "included in TOC"
19830 msgstr "включений до Змісту"
19831
19832 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:305 src/insets/InsetBibtex.cpp:355
19833 msgid "Export Warning!"
19834 msgstr "Попередження під час експорту!"
19835
19836 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:306
19837 msgid ""
19838 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
19839 "BibTeX will be unable to find them."
19840 msgstr ""
19841 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
19842 "BibTeX їх не знайде."
19843
19844 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:356
19845 msgid ""
19846 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
19847 "BibTeX will be unable to find it."
19848 msgstr ""
19849 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
19850 "BibTeX не зможе його знайти."
19851
19852 #: src/insets/InsetBox.cpp:64
19853 msgid "simple frame"
19854 msgstr "проста рамка"
19855
19856 #: src/insets/InsetBox.cpp:65
19857 msgid "frameless"
19858 msgstr "без рамки"
19859
19860 #: src/insets/InsetBox.cpp:66
19861 msgid "simple frame, page breaks"
19862 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
19863
19864 #: src/insets/InsetBox.cpp:67
19865 msgid "oval, thin"
19866 msgstr "овальна, вузька"
19867
19868 #: src/insets/InsetBox.cpp:68
19869 msgid "oval, thick"
19870 msgstr "овальна, широка"
19871
19872 #: src/insets/InsetBox.cpp:69
19873 msgid "drop shadow"
19874 msgstr "тінь"
19875
19876 #: src/insets/InsetBox.cpp:70
19877 msgid "shaded background"
19878 msgstr "затінене тло"
19879
19880 #: src/insets/InsetBox.cpp:71
19881 msgid "double frame"
19882 msgstr "подвійна рамка"
19883
19884 #: src/insets/InsetBox.cpp:111
19885 msgid "Opened Box Inset"
19886 msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
19887
19888 #: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164
19889 #, c-format
19890 msgid "%1$s (%2$s)"
19891 msgstr "%1$s (%2$s)"
19892
19893 #: src/insets/InsetBox.cpp:167
19894 #, c-format
19895 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
19896 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
19897
19898 #: src/insets/InsetBranch.cpp:56
19899 msgid "Opened Branch Inset"
19900 msgstr "Розгорнута вкладка версії"
19901
19902 #: src/insets/InsetBranch.cpp:77
19903 msgid "active"
19904 msgstr "задіяно"
19905
19906 #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetIndex.cpp:414
19907 msgid "non-active"
19908 msgstr "незадіяно"
19909
19910 #: src/insets/InsetBranch.cpp:78, c-format
19911 msgid "Branch (%1$s): %2$s"
19912 msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
19913
19914 #: src/insets/InsetBranch.cpp:86
19915 msgid "Branch: "
19916 msgstr "Версія: "
19917
19918 #: src/insets/InsetBranch.cpp:90
19919 msgid "Branch (child only): "
19920 msgstr "Гілка (лише дочірні):"
19921
19922 #: src/insets/InsetBranch.cpp:95
19923 msgid "Undef: "
19924 msgstr "Undef: "
19925
19926 #: src/insets/InsetBranch.cpp:226
19927 msgid "branch"
19928 msgstr "branch"
19929
19930 #: src/insets/InsetCaption.cpp:80
19931 msgid "Opened Caption Inset"
19932 msgstr "Відкрита вкладка підпису"
19933
19934 #: src/insets/InsetCaption.cpp:302
19935 #, c-format
19936 msgid "Sub-%1$s"
19937 msgstr "Під-%1$s"
19938
19939 #: src/insets/InsetCitation.cpp:191
19940 msgid "not cited"
19941 msgstr "не цитується"
19942
19943 #: src/insets/InsetCitation.cpp:396
19944 msgid "No bibliography defined!"
19945 msgstr "Не визначено бібліографії!"
19946
19947 #: src/insets/InsetCitation.cpp:400
19948 msgid "No citations selected!"
19949 msgstr "Не обрано жодної цитати!"
19950
19951 #: src/insets/InsetCommand.cpp:102
19952 msgid "LaTeX Command: "
19953 msgstr "Команда LaTeX: "
19954
19955 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250
19956 msgid "InsetCommand Error: "
19957 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
19958
19959 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268
19960 msgid "Incompatible command name."
19961 msgstr "Несумісна назва команди."
19962
19963 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
19964 msgid "InsetCommandParams Error: "
19965 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
19966
19967 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290
19968 msgid "InsetCommandParams: "
19969 msgstr "InsetCommandParams: "
19970
19971 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291
19972 msgid "Unknown parameter name: "
19973 msgstr "Невідома назва параметра: "
19974
19975 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299
19976 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
19977 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_inset."
19978
19979 #: src/insets/InsetERT.cpp:68
19980 msgid "Opened ERT Inset"
19981 msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
19982
19983 #: src/insets/InsetExternal.cpp:484
19984 #, c-format
19985 msgid "External template %1$s is not installed"
19986 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
19987
19988 #: src/insets/InsetFlex.cpp:46
19989 msgid "Opened Flex Inset"
19990 msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
19991
19992 #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:422
19993 msgid "float: "
19994 msgstr "плаваючий об'єкт: "
19995
19996 #: src/insets/InsetFloat.cpp:284
19997 msgid "Opened Float Inset"
19998 msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
19999
20000 #: src/insets/InsetFloat.cpp:358
20001 msgid "float"
20002 msgstr "float"
20003
20004 #: src/insets/InsetFloat.cpp:425
20005 msgid "subfloat: "
20006 msgstr "плаваючий підоб'єкт: "
20007
20008 #: src/insets/InsetFloat.cpp:433
20009 msgid " (sideways)"
20010 msgstr " (сторони)"
20011
20012 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76
20013 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
20014 msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!"
20015
20016 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136
20017 #, c-format
20018 msgid "List of %1$s"
20019 msgstr "Список з %1$s"
20020
20021 #: src/insets/InsetFoot.cpp:44
20022 msgid "Opened Footnote Inset"
20023 msgstr "Відкрита вкладка зноски"
20024
20025 #: src/insets/InsetFoot.cpp:113
20026 msgid "footnote"
20027 msgstr "footnote"
20028
20029 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:460 src/insets/InsetInclude.cpp:560
20030 #, c-format
20031 msgid ""
20032 "Could not copy the file\n"
20033 "%1$s\n"
20034 "into the temporary directory."
20035 msgstr ""
20036 "Не можу копіювати файл\n"
20037 "%1$s\n"
20038 "в тимчасову теку."
20039
20040 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693
20041 #, c-format
20042 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
20043 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
20044
20045 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:787
20046 #, c-format
20047 msgid "Graphics file: %1$s"
20048 msgstr "Зображення: %1$s"
20049
20050 #: src/insets/InsetInclude.cpp:342
20051 msgid "Verbatim Input"
20052 msgstr "Буквальна вставка файла"
20053
20054 #: src/insets/InsetInclude.cpp:345
20055 msgid "Verbatim Input*"
20056 msgstr "Буквальна вставка* файла"
20057
20058 #: src/insets/InsetInclude.cpp:448 src/insets/InsetInclude.cpp:648
20059 msgid "Recursive input"
20060 msgstr "Рекурсивне введення"
20061
20062 #: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:649
20063 #, c-format
20064 msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
20065 msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
20066
20067 #: src/insets/InsetInclude.cpp:505
20068 #, c-format
20069 msgid ""
20070 "Included file `%1$s'\n"
20071 "has textclass `%2$s'\n"
20072 "while parent file has textclass `%3$s'."
20073 msgstr ""
20074 "Включений файл `%1$s'\n"
20075 "має клас `%2$s'\n"
20076 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
20077
20078 #: src/insets/InsetInclude.cpp:511
20079 msgid "Different textclasses"
20080 msgstr "Відмінні класи"
20081
20082 #: src/insets/InsetInclude.cpp:526
20083 #, c-format
20084 msgid ""
20085 "Included file `%1$s'\n"
20086 "uses module `%2$s'\n"
20087 "which is not used in parent file."
20088 msgstr ""
20089 "Включений файл `%1$s'\n"
20090 "використовує модуль `%2$s',\n"
20091 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
20092
20093 #: src/insets/InsetInclude.cpp:530
20094 msgid "Module not found"
20095 msgstr "Модуль не знайдено"
20096
20097 #: src/insets/InsetIndex.cpp:140
20098 msgid "Index sorting failed"
20099 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
20100
20101 #: src/insets/InsetIndex.cpp:141
20102 #, c-format
20103 msgid ""
20104 "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
20105 "problems with the entry '%1$s'.\n"
20106 "Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
20107 "explained in the User Guide."
20108 msgstr ""
20109 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
20110 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
20111 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
20112 "описаний у «Підручнику користувача»."
20113
20114 #: src/insets/InsetIndex.cpp:260
20115 msgid "unknown type!"
20116 msgstr "Невідомий тип!"
20117
20118 #: src/insets/InsetIndex.cpp:411
20119 msgid "Unknown index type!"
20120 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
20121
20122 #: src/insets/InsetIndex.cpp:412
20123 msgid "All indices"
20124 msgstr "Всі покажчики"
20125
20126 #: src/insets/InsetIndex.cpp:416
20127 msgid "subindex"
20128 msgstr "підпокажчик"
20129
20130 #: src/insets/InsetInfo.cpp:115
20131 #, c-format
20132 msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
20133 msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
20134
20135 #: src/insets/InsetInfo.cpp:139
20136 msgid "Missing \\end_inset at this point."
20137 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
20138
20139 #: src/insets/InsetInfo.cpp:283
20140 msgid "undefined"
20141 msgstr "невизначений"
20142
20143 #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
20144 msgid "yes"
20145 msgstr "так"
20146
20147 #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310
20148 msgid "no"
20149 msgstr "ні"
20150
20151 #: src/insets/InsetInfo.cpp:377
20152 msgid "Unknown buffer info"
20153 msgstr "Невідома інформація у буфері"
20154
20155 #: src/insets/InsetLabel.cpp:67
20156 msgid "Label names must be unique!"
20157 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
20158
20159 #: src/insets/InsetLabel.cpp:68
20160 #, c-format
20161 msgid ""
20162 "The label %1$s already exists,\n"
20163 "it will be changed to %2$s."
20164 msgstr ""
20165 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
20166 "назву буде змінено на %2$s."
20167
20168 #: src/insets/InsetLabel.cpp:112
20169 msgid "DUPLICATE: "
20170 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
20171
20172 #: src/insets/InsetListings.cpp:129
20173 msgid "Opened Listing Inset"
20174 msgstr "Відкрите включення тексту програми"
20175
20176 #: src/insets/InsetListings.cpp:218
20177 msgid "no more lstline delimiters available"
20178 msgstr "більше немає роздільників lstline"
20179
20180 #: src/insets/InsetListings.cpp:223
20181 msgid "Running out of delimiters"
20182 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
20183
20184 #: src/insets/InsetListings.cpp:224
20185 msgid ""
20186 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
20187 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
20188 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
20189 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
20190 "must investigate!"
20191 msgstr ""
20192 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
20193 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
20194 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
20195 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
20196 "слід бути уважними!"
20197
20198 #: src/insets/InsetListings.cpp:267
20199 msgid "Uncodable characters in listings inset"
20200 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
20201
20202 #: src/insets/InsetListings.cpp:268
20203 #, c-format
20204 msgid ""
20205 "The following characters in one of the program listings are\n"
20206 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
20207 "%1$s."
20208 msgstr ""
20209 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
20210 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
20211 "%1$s."
20212
20213 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122
20214 msgid "A value is expected."
20215 msgstr "Очікувалося значення."
20216
20217 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
20218 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
20219 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
20220 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
20221 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191
20222 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
20223 msgid "Unbalanced braces!"
20224 msgstr "Дужки різного вигляду!"
20225
20226 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133
20227 msgid "Please specify true or false."
20228 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
20229
20230 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
20231 msgid "Only true or false is allowed."
20232 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
20233
20234 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146
20235 msgid "Please specify an integer value."
20236 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
20237
20238 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
20239 msgid "An integer is expected."
20240 msgstr "Очікувалося ціле число."
20241
20242 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159
20243 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
20244 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
20245
20246 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
20247 msgid "Invalid LaTeX length expression."
20248 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
20249
20250 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172
20251 #, c-format
20252 msgid "Please specify one of %1$s."
20253 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
20254
20255 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206
20256 #, c-format
20257 msgid "Try one of %1$s."
20258 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
20259
20260 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
20261 #, c-format
20262 msgid "I guess you mean %1$s."
20263 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
20264
20265 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216
20266 #, c-format
20267 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
20268 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
20269
20270 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221
20271 #, c-format
20272 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
20273 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
20274
20275 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284
20276 msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
20277 msgstr "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
20278
20279 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286
20280 msgid ""
20281 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
20282 "trblTRBL"
20283 msgstr ""
20284 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
20285 "з trblTRBL"
20286
20287 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288
20288 msgid ""
20289 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
20290 "right, bottom left and top left corner."
20291 msgstr ""
20292 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
20293 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
20294 "та верхній лівий (top left) кути."
20295
20296 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291
20297 msgid "Enter something like \\color{white}"
20298 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
20299
20300 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319
20301 msgid "Expect a number with an optional * before it"
20302 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
20303
20304 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403
20305 msgid "auto, last or a number"
20306 msgstr "auto, last або число"
20307
20308 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413
20309 msgid ""
20310 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
20311 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
20312 "defining a listing inset)"
20313 msgstr ""
20314 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
20315 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
20316 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
20317
20318 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419
20319 msgid ""
20320 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
20321 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
20322 "a listing inset)"
20323 msgstr ""
20324 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
20325 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
20326 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
20327
20328 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622
20329 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
20330 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
20331
20332 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638
20333 #, c-format
20334 msgid "Available listing parameters are %1$s"
20335 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
20336
20337 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641
20338 #, c-format
20339 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
20340 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
20341
20342 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652
20343 #, c-format
20344 msgid "Parameter %1$s: "
20345 msgstr "Параметр %1$s: "
20346
20347 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665
20348 #, c-format
20349 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
20350 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
20351
20352 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668
20353 #, c-format
20354 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
20355 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
20356
20357 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34
20358 msgid "Opened Marginal Note Inset"
20359 msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
20360
20361 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190
20362 msgid "New Page"
20363 msgstr "Нова сторінка"
20364
20365 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184
20366 msgid "Clear Page"
20367 msgstr "Порожня сторінка"
20368
20369 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187
20370 msgid "Clear Double Page"
20371 msgstr "Дві порожні сторінки"
20372
20373 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
20374 msgid "Nom: "
20375 msgstr "Номенклатура: "
20376
20377 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:73
20378 msgid "Nomenclature Symbol: "
20379 msgstr "Символ номенклатуру: "
20380
20381 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:74
20382 msgid "Description: "
20383 msgstr "Опис: "
20384
20385 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77
20386 msgid "Sorting: "
20387 msgstr "Впорядкування: "
20388
20389 #: src/insets/InsetNote.cpp:66
20390 msgid "Note[[InsetNote]]"
20391 msgstr "Примітка"
20392
20393 #: src/insets/InsetNote.cpp:68
20394 msgid "Greyed out"
20395 msgstr "Висірене"
20396
20397 #: src/insets/InsetNote.cpp:133
20398 msgid "Opened Note Inset"
20399 msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
20400
20401 #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31
20402 msgid "Opened Optional Argument Inset"
20403 msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
20404
20405 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65
20406 msgid "HPhantom"
20407 msgstr "HPhantom"
20408
20409 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
20410 msgid "VPhantom"
20411 msgstr "VPhantom"
20412
20413 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:130
20414 msgid "Opened Phantom Inset"
20415 msgstr "Відкрита вкладка фантома"
20416
20417 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:341
20418 msgid "phantom"
20419 msgstr "фантом"
20420
20421 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:343
20422 msgid "hphantom"
20423 msgstr "hphantom"
20424
20425 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:345
20426 msgid "vphantom"
20427 msgstr "vphantom"
20428
20429 #: src/insets/InsetRef.cpp:153
20430 msgid "BROKEN: "
20431 msgstr "РОЗБИТО: "
20432
20433 #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
20434 msgid "Ref: "
20435 msgstr "Ref: "
20436
20437 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
20438 msgid "Equation"
20439 msgstr "Рівняння"
20440
20441 #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188
20442 msgid "EqRef: "
20443 msgstr "Посилання на рівняння: "
20444
20445 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
20446 msgid "Page Number"
20447 msgstr "Кількість сторінок"
20448
20449 #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189
20450 msgid "Page: "
20451 msgstr "Стор.: "
20452
20453 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
20454 msgid "Textual Page Number"
20455 msgstr "Текстовий номер сторінки"
20456
20457 #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190
20458 msgid "TextPage: "
20459 msgstr "ТекстСтор.: "
20460
20461 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
20462 msgid "Standard+Textual Page"
20463 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
20464
20465 #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191
20466 msgid "Ref+Text: "
20467 msgstr "Посилання+Текст: "
20468
20469 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
20470 msgid "PrettyRef"
20471 msgstr "Красивепосилання"
20472
20473 #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192
20474 msgid "FormatRef: "
20475 msgstr "FormatRef: "
20476
20477 #: src/insets/InsetSpace.cpp:72
20478 msgid "Interword Space"
20479 msgstr "Міжслівний проміжок"
20480
20481 #: src/insets/InsetSpace.cpp:75
20482 msgid "Protected Space"
20483 msgstr "Нерозривний пробіл"
20484
20485 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78
20486 msgid "Thin Space"
20487 msgstr "Мінімальний проміжок"
20488
20489 #: src/insets/InsetSpace.cpp:81
20490 msgid "Medium Space"
20491 msgstr "Середній пробіл"
20492
20493 #: src/insets/InsetSpace.cpp:84
20494 msgid "Thick Space"
20495 msgstr "Широкий пробіл"
20496
20497 #: src/insets/InsetSpace.cpp:87
20498 msgid "Quad Space"
20499 msgstr "Пробіл Quad"
20500
20501 #: src/insets/InsetSpace.cpp:90
20502 msgid "QQuad Space"
20503 msgstr "Пробіл QQuad"
20504
20505 #: src/insets/InsetSpace.cpp:93
20506 msgid "Enspace"
20507 msgstr "Enspace"
20508
20509 #: src/insets/InsetSpace.cpp:96
20510 msgid "Enskip"
20511 msgstr "Enskip"
20512
20513 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99
20514 msgid "Negative Thin Space"
20515 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
20516
20517 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102
20518 msgid "Negative Medium Space"
20519 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
20520
20521 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105
20522 msgid "Negative Thick Space"
20523 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
20524
20525 #: src/insets/InsetSpace.cpp:111
20526 msgid "Protected Horizontal Fill"
20527 msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
20528
20529 #: src/insets/InsetSpace.cpp:114
20530 msgid "Horizontal Fill (Dots)"
20531 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
20532
20533 #: src/insets/InsetSpace.cpp:117
20534 msgid "Horizontal Fill (Rule)"
20535 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
20536
20537 #: src/insets/InsetSpace.cpp:120
20538 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
20539 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
20540
20541 #: src/insets/InsetSpace.cpp:123
20542 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
20543 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
20544
20545 #: src/insets/InsetSpace.cpp:126
20546 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
20547 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
20548
20549 #: src/insets/InsetSpace.cpp:129
20550 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
20551 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
20552
20553 #: src/insets/InsetSpace.cpp:132
20554 #, c-format
20555 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
20556 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
20557
20558 #: src/insets/InsetSpace.cpp:136
20559 #, c-format
20560 msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
20561 msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
20562
20563 #: src/insets/InsetTOC.cpp:50
20564 msgid "Unknown TOC type"
20565 msgstr "Невідомий тип Змісту"
20566
20567 #: src/insets/InsetTabular.cpp:3237
20568 msgid "Opened table"
20569 msgstr "Відкрита таблиця"
20570
20571 #: src/insets/InsetTabular.cpp:4068
20572 msgid "You cannot paste into a multicell selection."
20573 msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"
20574
20575 #: src/insets/InsetText.cpp:224
20576 msgid "Opened Text Inset"
20577 msgstr "Відкрита текстова вкладка"
20578
20579 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123
20580 msgid "Vertical Space"
20581 msgstr "Вертикальний проміжок"
20582
20583 #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121
20584 msgid "wrap: "
20585 msgstr "Обрізка: "
20586
20587 #: src/insets/InsetWrap.cpp:181
20588 msgid "Opened Wrap Inset"
20589 msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
20590
20591 #: src/insets/InsetWrap.cpp:207
20592 msgid "wrap"
20593 msgstr "обтікання"
20594
20595 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83
20596 msgid "Not shown."
20597 msgstr "Не показується."
20598
20599 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86
20600 msgid "Loading..."
20601 msgstr "Завантаження..."
20602
20603 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89
20604 msgid "Converting to loadable format..."
20605 msgstr "Перетворення в прийнятний формат..."
20606
20607 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
20608 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
20609 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
20610
20611 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
20612 msgid "Scaling etc..."
20613 msgstr "Масштабування..."
20614
20615 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
20616 msgid "Ready to display"
20617 msgstr "Готова відображати"
20618
20619 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
20620 msgid "No file found!"
20621 msgstr "Файл не знайдено!"
20622
20623 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
20624 msgid "Error converting to loadable format"
20625 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
20626
20627 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
20628 msgid "Error loading file into memory"
20629 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
20630
20631 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
20632 msgid "Error generating the pixmap"
20633 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
20634
20635 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
20636 msgid "No image"
20637 msgstr "Зображення відсутнє"
20638
20639 #: src/insets/RenderPreview.cpp:95
20640 msgid "Preview loading"
20641 msgstr "Перегляд завантажується"
20642
20643 #: src/insets/RenderPreview.cpp:98
20644 msgid "Preview ready"
20645 msgstr "Попередній перегляд готовий"
20646
20647 #: src/insets/RenderPreview.cpp:101
20648 msgid "Preview failed"
20649 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
20650
20651 #: src/lengthcommon.cpp:37
20652 msgid "sp"
20653 msgstr "sp"
20654
20655 #: src/lengthcommon.cpp:37
20656 msgid "pt"
20657 msgstr "пункт"
20658
20659 #: src/lengthcommon.cpp:37
20660 msgid "bp"
20661 msgstr "bp"
20662
20663 #: src/lengthcommon.cpp:37
20664 msgid "dd"
20665 msgstr "dd"
20666
20667 #: src/lengthcommon.cpp:37
20668 msgid "mm"
20669 msgstr "мм"
20670
20671 #: src/lengthcommon.cpp:37
20672 msgid "pc"
20673 msgstr "pc"
20674
20675 #: src/lengthcommon.cpp:38
20676 msgid "cc[[unit of measure]]"
20677 msgstr "см куб."
20678
20679 #: src/lengthcommon.cpp:38
20680 msgid "cm"
20681 msgstr "см"
20682
20683 #: src/lengthcommon.cpp:38
20684 msgid "ex"
20685 msgstr "ex"
20686
20687 #: src/lengthcommon.cpp:38
20688 msgid "em"
20689 msgstr "em"
20690
20691 #: src/lengthcommon.cpp:39
20692 msgid "mu[[unit of measure]]"
20693 msgstr "мю[[unit of measure]]"
20694
20695 #: src/lengthcommon.cpp:39
20696 msgid "Text Width %"
20697 msgstr "Ширина тексту %"
20698
20699 #: src/lengthcommon.cpp:40
20700 msgid "Column Width %"
20701 msgstr "Ширина стовпчика %"
20702
20703 #: src/lengthcommon.cpp:40
20704 msgid "Page Width %"
20705 msgstr "Ширина сторінки %"
20706
20707 #: src/lengthcommon.cpp:40
20708 msgid "Line Width %"
20709 msgstr "Ширина рядка %"
20710
20711 #: src/lengthcommon.cpp:41
20712 msgid "Text Height %"
20713 msgstr "Висота тексту %"
20714
20715 #: src/lengthcommon.cpp:41
20716 msgid "Page Height %"
20717 msgstr "Висота сторінки %"
20718
20719 #: src/lyxfind.cpp:138
20720 msgid "Search error"
20721 msgstr "Пошук"
20722
20723 #: src/lyxfind.cpp:138
20724 msgid "Search string is empty"
20725 msgstr "Файл на виході порожній"
20726
20727 #: src/lyxfind.cpp:322
20728 msgid "String has been replaced."
20729 msgstr "Рядок було замінено."
20730
20731 #: src/lyxfind.cpp:325
20732 msgid " strings have been replaced."
20733 msgstr " рядків було замінено."
20734
20735 #: src/lyxfind.cpp:936 src/lyxfind.cpp:995
20736 msgid "Wrap search ?"
20737 msgstr "Циклічний пошук?"
20738
20739 #: src/lyxfind.cpp:937
20740 msgid ""
20741 "End of document reached while searching forward\n"
20742 "\n"
20743 "Continue searching from beginning ?"
20744 msgstr ""
20745 "Під час пошуку далі за документом досягнуто кінця документа.\n"
20746 "\n"
20747 "Продовжити пошук з початку?"
20748
20749 #: src/lyxfind.cpp:940 src/lyxfind.cpp:999
20750 msgid "&Yes"
20751 msgstr "&Так"
20752
20753 #: src/lyxfind.cpp:940 src/lyxfind.cpp:999
20754 msgid "&No"
20755 msgstr "&Ні"
20756
20757 #: src/lyxfind.cpp:996
20758 msgid ""
20759 "Beginning of document reached while searching backwards\n"
20760 "\n"
20761 "Continue searching from end ?"
20762 msgstr ""
20763 "Під час пошуку назад за документом досягнуто початку документа.\n"
20764 "\n"
20765 "Продовжити пошук з кінця?"
20766
20767 #: src/lyxfind.cpp:1035
20768 msgid "Search text is empty!"
20769 msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
20770
20771 #: src/lyxfind.cpp:1051
20772 msgid "Invalid regular expression!"
20773 msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
20774
20775 #: src/lyxfind.cpp:1056
20776 msgid "Match not found!"
20777 msgstr "Відповідника не знайдено!"
20778
20779 #: src/lyxfind.cpp:1062
20780 msgid "Match found!"
20781 msgstr "Знайдено відповідник!"
20782
20783 #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119, c-format
20784 msgid " Macro: %1$s: "
20785 msgstr " Макрос: %1$s: "
20786
20787 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1408
20788 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71
20789 #, c-format
20790 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
20791 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
20792
20793 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99
20794 #, c-format
20795 msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
20796 msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
20797
20798 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106, c-format
20799 msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
20800 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
20801
20802 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1380
20803 msgid "Only one row"
20804 msgstr "Тільки один рядок"
20805
20806 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386
20807 msgid "Only one column"
20808 msgstr "Тільки одна колонка"
20809
20810 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1394
20811 msgid "No hline to delete"
20812 msgstr "Нічого вилучати"
20813
20814 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1403
20815 msgid "No vline to delete"
20816 msgstr "Нічого вилучати"
20817
20818 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1431
20819 #, c-format
20820 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
20821 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
20822
20823 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1203 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1211
20824 msgid "No number"
20825 msgstr "Без номеру"
20826
20827 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1203 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1211
20828 msgid "Number"
20829 msgstr "Номер"
20830
20831 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1381
20832 #, c-format
20833 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
20834 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
20835
20836 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1391
20837 #, c-format
20838 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
20839 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
20840
20841 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1401
20842 #, c-format
20843 msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
20844 msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
20845
20846 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:959
20847 msgid "create new math text environment ($...$)"
20848 msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)"
20849
20850 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:962
20851 msgid "entered math text mode (textrm)"
20852 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
20853
20854 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1534 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1654
20855 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
20856 msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
20857
20858 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1539 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1656
20859 msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
20860 msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
20861
20862 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187
20863 msgid "Standard[[mathref]]"
20864 msgstr "Стандартні"
20865
20866 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489
20867 msgid "optional"
20868 msgstr "необов'язковий"
20869
20870 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532
20871 msgid "TeX"
20872 msgstr "TeX"
20873
20874 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1210
20875 msgid "math macro"
20876 msgstr "математичний макрос"
20877
20878 #: src/output.cpp:37
20879 #, c-format
20880 msgid ""
20881 "Could not open the specified document\n"
20882 "%1$s."
20883 msgstr ""
20884 "Неможливо відкрити документ\n"
20885 "%1$s."
20886
20887 #: src/output_plaintext.cpp:136
20888 msgid "Abstract: "
20889 msgstr "Анотація: "
20890
20891 #: src/output_plaintext.cpp:148
20892 msgid "References: "
20893 msgstr "Посилання: "
20894
20895 #: src/support/debug.cpp:38
20896 msgid "No debugging message"
20897 msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
20898
20899 #: src/support/debug.cpp:39
20900 msgid "General information"
20901 msgstr "Загальна інформація"
20902
20903 #: src/support/debug.cpp:40
20904 msgid "Program initialisation"
20905 msgstr "Ініціалізація програми"
20906
20907 #: src/support/debug.cpp:41
20908 msgid "Keyboard events handling"
20909 msgstr "Обробка подій клавіатури"
20910
20911 #: src/support/debug.cpp:42
20912 msgid "GUI handling"
20913 msgstr "Обробка GUI"
20914
20915 #: src/support/debug.cpp:43
20916 msgid "Lyxlex grammar parser"
20917 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
20918
20919 #: src/support/debug.cpp:44
20920 msgid "Configuration files reading"
20921 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
20922
20923 #: src/support/debug.cpp:45
20924 msgid "Custom keyboard definition"
20925 msgstr "Клавіатурні скорочення"
20926
20927 #: src/support/debug.cpp:46
20928 msgid "LaTeX generation/execution"
20929 msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
20930
20931 #: src/support/debug.cpp:47
20932 msgid "Math editor"
20933 msgstr "Математичний редактор"
20934
20935 #: src/support/debug.cpp:48
20936 msgid "Font handling"
20937 msgstr "Обробка шрифтів"
20938
20939 #: src/support/debug.cpp:49
20940 msgid "Textclass files reading"
20941 msgstr "Завантаження класу документа"
20942
20943 #: src/support/debug.cpp:50
20944 msgid "Version control"
20945 msgstr "Керування версіями"
20946
20947 #: src/support/debug.cpp:51
20948 msgid "External control interface"
20949 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
20950
20951 #: src/support/debug.cpp:52
20952 msgid "Undo/Redo mechanism"
20953 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
20954
20955 #: src/support/debug.cpp:53
20956 msgid "User commands"
20957 msgstr "Команди користувача"
20958
20959 #: src/support/debug.cpp:54
20960 msgid "The LyX Lexxer"
20961 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
20962
20963 #: src/support/debug.cpp:55
20964 msgid "Dependency information"
20965 msgstr "Інформація про залежності"
20966
20967 #: src/support/debug.cpp:56
20968 msgid "LyX Insets"
20969 msgstr "Вкладки LyX"
20970
20971 #: src/support/debug.cpp:57
20972 msgid "Files used by LyX"
20973 msgstr "файли, що використовує LyX"
20974
20975 #: src/support/debug.cpp:58
20976 msgid "Workarea events"
20977 msgstr "Події робочої області"
20978
20979 #: src/support/debug.cpp:59
20980 msgid "Insettext/tabular messages"
20981 msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
20982
20983 #: src/support/debug.cpp:60
20984 msgid "Graphics conversion and loading"
20985 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
20986
20987 #: src/support/debug.cpp:61
20988 msgid "Change tracking"
20989 msgstr "Змінити слідкування"
20990
20991 #: src/support/debug.cpp:62
20992 msgid "External template/inset messages"
20993 msgstr "Зовнішні повідомлення"
20994
20995 #: src/support/debug.cpp:63
20996 msgid "RowPainter profiling"
20997 msgstr "налаштування RowPainter"
20998
20999 #: src/support/debug.cpp:64
21000 msgid "scrolling debugging"
21001 msgstr "зневаджування гортання"
21002
21003 #: src/support/debug.cpp:65
21004 msgid "Math macros"
21005 msgstr "Математичний макрос"
21006
21007 #: src/support/debug.cpp:66
21008 msgid "RTL/Bidi"
21009 msgstr "Лівопис/Bidi"
21010
21011 #: src/support/debug.cpp:67
21012 msgid "Locale/Internationalisation"
21013 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
21014
21015 #: src/support/debug.cpp:68
21016 msgid "Selection copy/paste mechanism"
21017 msgstr "Механізм копіювання/вставлення виділеного"
21018
21019 #: src/support/debug.cpp:69
21020 msgid "Developers' general debug messages"
21021 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
21022
21023 #: src/support/debug.cpp:70
21024 msgid "All debugging messages"
21025 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
21026
21027 #: src/support/debug.cpp:115
21028 #, c-format
21029 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
21030 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
21031
21032 #: src/support/filetools.cpp:247
21033 msgid "[[Replace with the code of your language]]"
21034 msgstr "uk"
21035
21036 #: src/support/os_win32.cpp:324
21037 msgid "System file not found"
21038 msgstr "Системний файл не знайдено"
21039
21040 #: src/support/os_win32.cpp:325
21041 msgid ""
21042 "Unable to load shfolder.dll\n"
21043 "Please install."
21044 msgstr ""
21045 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
21046 "Будь ласка встановіть її."
21047
21048 #: src/support/os_win32.cpp:330
21049 msgid "System function not found"
21050 msgstr "Системну функцію не знайдено"
21051
21052 #: src/support/os_win32.cpp:331
21053 msgid ""
21054 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
21055 "Don't know how to proceed. Sorry."
21056 msgstr ""
21057 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
21058 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
21059
21060 #: src/support/userinfo.cpp:45
21061 msgid "Unknown user"
21062 msgstr "Невідомий користувач"
21063
21064