1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers
3 # This file is distributed under the same license as the LyX package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007 - 2017, 2018, 2022.
8 "Project-Id-Version: uk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-03 12:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 18:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Fracture dept <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27
26 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:150
27 msgid "Library directory"
28 msgstr "Каталог бібліотеки"
30 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:162
31 msgid "Open library directory in file browser"
32 msgstr "Відкрити каталог бібліотеки у програмі для керування файлами"
34 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:165
36 msgstr "[[do]]&Відкрити"
38 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:200
39 msgid "User directory"
40 msgstr "Каталог користувача"
42 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:231
43 msgid "Open user directory in file browser"
44 msgstr "Відкрити каталог користувача у програмі для керування файлами"
46 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:234
48 msgstr "[[do]]В&ідкрити"
50 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:263
54 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:288 lib/layouts/apa.layout:236
55 #: lib/layouts/apax.inc:348
57 msgstr "Авторські права"
59 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:313
61 msgstr "Відомості щодо збирання"
63 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:338
65 msgstr "Нотатки щодо випуску"
67 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:383
68 msgid "Copy version information to clipboard"
69 msgstr "Копіювати дані щодо версії для буфера обміну даними"
71 #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:386
72 msgid "Copy &Version Info"
73 msgstr "Копіювати дані в&ерсії"
75 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
76 msgid "The bibliography key"
77 msgstr "Ключ бібліографії"
79 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
83 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76
84 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
85 msgid "The label as it appears in the document"
86 msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі"
88 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183
89 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87
90 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
94 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83
98 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96
99 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)."
100 msgstr "Рік із посиланнями «Автор (Рік)» (без дужок)."
102 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
103 msgid "A&ll Author Names:"
104 msgstr "&Усі імена авторів:"
106 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115
108 "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
109 "full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
110 "abbreviated list above."
112 "Якщо ви хочете скористатися списком авторів зі скороченням (з використанням "
113 "«et al.») у поєднанні із посиланнями з повним списком автор-рік, ви можете "
114 "вставити повний список тут, а скорочений список вище."
116 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
118 "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
119 "to enter LaTeX code."
121 "Передавати вміст поля «Мітка» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
122 "ви хочете використовувати код LaTeX."
124 #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378
125 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302
126 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
130 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
131 msgid "Citation Style"
132 msgstr "Стиль посилання на джерело"
134 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
135 msgid "Sty&le format:"
136 msgstr "Формат с&тилю:"
138 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65
140 "A selection of different style format approaches (such as natbib) that "
141 "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. "
142 "Expand to get more information."
144 "Набір різних підходів до форматування стилів (зокрема natbib), який "
145 "забезпечує підтримку певних стилів посилань та бібліографії. Розгорніть, щоб "
148 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75
152 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94
153 msgid "Provides available cite style variants."
154 msgstr "Надає доступні варіанти стилю цитування."
156 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:732
157 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:861
161 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134
162 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
163 msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії"
165 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154
166 msgid "Biblatex &citation style:"
167 msgstr "Стиль &цитування biblatex:"
169 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164
170 msgid "The style that determines the layout of the citations"
171 msgstr "Стиль, який визначає компонування посилань на бібліографію"
173 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241
174 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291
175 msgid "Reset to the preset default"
176 msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань"
178 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183
182 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201
183 msgid "Bibliography Style"
184 msgstr "Стиль бібліографії"
186 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215
187 msgid "Biblate&x bibliography style:"
188 msgstr "Стиль біб&ліографії biblatex:"
190 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231
192 "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
193 msgstr "Стиль, який визначає компонування створеної biblatex бібліографії"
195 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:73
196 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:211
197 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:272
201 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251
202 msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
203 msgstr "Встановлювати відповідність бібліографії biblatex зі стилем цитування"
205 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254
207 msgstr "&Відповідність"
209 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265
210 msgid "Default BibTeX st&yle:"
211 msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:"
213 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281
215 "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog "
218 "Тут ви можете визначити стиль BibTeX, який типово пропонуватиметься у "
219 "діалоговому вікні BibTeX"
221 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294
225 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305
226 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
227 msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами"
229 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308
230 msgid "Subdivided bibli&ography"
231 msgstr "Роз&ділена бібліографія"
233 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328
234 msgid "Rescan style files"
235 msgstr "Пересканувати файли стилів"
237 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331
239 msgstr "П&ересканувати"
241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342
242 msgid "&Multiple bibliographies:"
243 msgstr "&Декілька бібліографій:"
245 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358
246 msgid "Generate a bibliography per defined unit."
247 msgstr "Створювати біографії для кожного визначеного модуля."
249 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376
251 "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
253 "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX."
255 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:79
256 msgid "Bibliography Generation"
257 msgstr "Створення списку літератури"
259 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33
260 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:192
264 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43
265 msgid "Select a processor"
266 msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)"
268 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:103
269 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:205 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:757
270 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:888
274 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440
276 "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
277 msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)."
279 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
280 msgid "BibTeX database(s) to use"
281 msgstr "Бази даних BibTeX, яким слід скористатися"
283 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
287 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
288 msgid "Found b&y LaTeX:"
289 msgstr "Зна&йдено LaTeX:"
291 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65
292 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left"
293 msgstr "Додати позначену базу даних BibTeX зі списку ліворуч"
295 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
296 msgid "&Add Selected[[bib]]"
297 msgstr "&Додати позначену[[bib]]"
299 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
300 msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
301 msgstr "Додати базу даних BibTeX з вашого локального каталогу"
303 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
304 msgid "Add &Local..."
305 msgstr "Додати &локальну…"
307 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91
309 msgid "Inherit bibliography databases from the master document"
310 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
312 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94
313 msgid "&Inherit from Master"
316 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101
317 msgid "Remove the selected database"
318 msgstr "Вилучити вказану базу даних"
320 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159
324 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:117
325 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
326 msgstr "Перемістити позначену базу даних вище (Ctrl-↑)"
328 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:120 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191
329 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140
333 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:140
334 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
335 msgstr "Перемістити позначену базу даних нижче (Ctrl-↓)"
337 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
338 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147
342 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:170
343 msgid "Edit selected database externally"
344 msgstr "Редагувати позначену базу даних ззовні"
346 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:173
350 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:201
354 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27
355 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:39
356 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345
360 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:248 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:326
364 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:327
366 "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
367 "document, specify it here"
369 "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
370 "кодування документа LyX, вкажіть його тут"
372 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:270
373 msgid "The BibTeX style"
374 msgstr "Стиль BibTeX"
376 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:273
380 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:285
381 msgid "Choose a style file"
382 msgstr "Оберіть стильовий файл"
384 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:298
385 msgid "Select a style file from your local directory"
386 msgstr "Виберіть файл стилю з вашого локального каталогу"
388 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:301
389 msgid "Add L&ocal..."
390 msgstr "Додати л&окальний…"
392 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314 lib/layouts/beamer.layout:520
393 #: lib/layouts/beamer.layout:549 lib/layouts/beamer.layout:560
394 #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/beamer.layout:691
395 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61
396 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68
397 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146
398 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:35
399 #: lib/layouts/lilypond.module:37 lib/layouts/litinsets.inc:46
400 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79
401 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108
405 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:331 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344
406 msgid "This bibliography section contains..."
407 msgstr "Налаштування бібліографії"
409 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:334
413 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:348 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:395
414 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
415 msgid "all cited references"
416 msgstr "всі цитовані посилання"
418 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:353 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:397
419 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
420 msgid "all uncited references"
421 msgstr "всі нецитовані посилання"
423 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:398
424 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
425 msgid "all references"
426 msgstr "всі посилання"
428 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366
429 msgid "Add bibliography to the table of contents"
430 msgstr "Додати бібліографію в зміст"
432 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:369
433 msgid "Add bibliography to &TOC"
434 msgstr "Додавати бібліографію у &зміст"
436 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:393
440 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403
442 "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
445 "Параметри команди створення бібліографії biblatex. Докладний опис параметрів "
446 "можна знайти у підручнику з biblatex."
448 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:432
449 msgid "Scan for new databases and styles"
450 msgstr "Знайти нові бази даних і стилі"
452 #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:435 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144
454 msgstr "&Пересканувати"
456 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
457 msgid "Type and Size"
458 msgstr "Тип і розмір"
460 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
464 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540
465 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71
469 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514
470 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100
471 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:367
475 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77
477 msgstr "Внутрішня пан&ель:"
479 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87
480 msgid "Inner box type"
481 msgstr "Тип внутрішньої панелі"
483 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27
484 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1200
485 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1219 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1267
486 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:420 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:630
487 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:124 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:582
488 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
489 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2326 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351
493 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:422
494 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:633 src/insets/InsetBox.cpp:141
498 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:634
499 #: src/insets/InsetBox.cpp:145
501 msgstr "Міністорінка"
503 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109
504 msgid "Check this if the box should break across pages"
505 msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками"
507 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112
508 msgid "Allow &page breaks"
509 msgstr "Дозволити &розрив сторінок"
511 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129
515 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23
516 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86
518 msgstr "Вирівнювання"
520 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261
521 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
522 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі"
524 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151
526 msgstr "По горизонталі"
528 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200
529 msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
530 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
532 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161
534 msgstr "По вертикалі"
536 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168
540 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230
541 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
542 msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини"
544 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181
548 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234
549 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:213 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:404
550 #: lib/ui/stdcontext.inc:482 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54
554 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239
555 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:218 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:409
556 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55
557 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:256
561 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244
562 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:414
563 #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:129
564 #: lib/layouts/g-brief2.layout:149 lib/layouts/g-brief2.layout:169
565 #: lib/layouts/g-brief2.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:209
566 #: lib/layouts/g-brief2.layout:229 lib/layouts/g-brief2.layout:250
567 #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 lib/layouts/g-brief2.layout:291
568 #: lib/layouts/g-brief2.layout:311 lib/layouts/g-brief2.layout:331
569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:351 lib/layouts/g-brief2.layout:371
570 #: lib/layouts/g-brief2.layout:392 lib/layouts/g-brief2.layout:412
571 #: lib/layouts/g-brief2.layout:432 lib/layouts/g-brief2.layout:452
572 #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 lib/layouts/g-brief2.layout:492
573 #: lib/layouts/g-brief2.layout:513 lib/layouts/g-brief2.layout:533
574 #: lib/layouts/g-brief2.layout:553 lib/layouts/g-brief2.layout:573
575 #: lib/layouts/g-brief2.layout:593 lib/layouts/g-brief2.layout:613
576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 lib/layouts/g-brief2.layout:654
577 #: lib/layouts/g-brief2.layout:674 lib/layouts/g-brief2.layout:694
578 #: lib/layouts/g-brief2.layout:714 lib/ui/stdcontext.inc:484
579 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56
583 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:339
584 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:554
588 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110
589 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1553
590 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1549
591 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1042
595 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:349
596 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
597 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1043
601 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115
602 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:354 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52
603 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1551 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116
604 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1044
608 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
612 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308
613 msgid "Decoration box types"
614 msgstr "Типи панелі декорацій"
616 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
617 msgid "Thickness value"
618 msgstr "Значення товщини"
620 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325
621 msgid "&Line thickness:"
622 msgstr "Тов&щина лінії:"
624 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338
625 msgid "Separation value"
626 msgstr "Значення відступу"
628 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345
629 msgid "Box s&eparation:"
630 msgstr "Ві&дступ панелі:"
632 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358
636 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
637 msgid "&Shadow size:"
638 msgstr "Розмір ті&ні:"
640 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402
642 msgstr "Значення розміру"
644 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
648 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434
652 #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444
656 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
657 msgid "&Available branches:"
658 msgstr "&Доступні версії:"
660 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
661 msgid "Select your branch"
662 msgstr "Вибрати версію"
664 #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37
666 msgstr "Інвертування"
668 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
670 "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
673 "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є "
676 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
677 msgid "Filename &Suffix"
678 msgstr "С&уфікс назви файла"
680 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
681 msgid "A&vailable Branches:"
682 msgstr "До&ступні версії:"
684 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
685 msgid "Remove the selected branch"
686 msgstr "Вилучити вибрану базу даних"
688 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165
689 #: src/Buffer.cpp:4758 src/Buffer.cpp:4771
693 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
694 msgid "Show undefined branches used in this document."
695 msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі."
697 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
698 msgid "&Undefined Branches"
699 msgstr "Н&евизначені гілки"
701 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100
702 msgid "Toggle the selected branch"
703 msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію"
705 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
706 msgid "(&De)activate"
707 msgstr "(&Де)активувати"
709 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113
710 msgid "Add a new branch to the list"
711 msgstr "Додати нову версію до списку"
713 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146
714 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:454
718 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123
719 msgid "Define or change background color"
720 msgstr "Визначте або змініть колір тла"
722 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185
723 msgid "Alter Co&lor..."
724 msgstr "&Інші кольори…"
726 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133
727 msgid "Change the name of the selected branch"
728 msgstr "Змінити назву вибраної гілки"
730 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
732 msgstr "Пере&йменувати…"
734 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143
735 msgid "&New:[[branch]]"
736 msgstr "&Нова:[[branch]]"
738 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169
739 msgid "Reset branch color to default (standard background)"
740 msgstr "Відновити типовий колір гілки (стандартне тло)"
742 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
744 msgstr "С&кинути колір"
746 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
747 msgid "Add the selected branches to the list."
748 msgstr "Додати до списку позначені гілки."
750 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
751 msgid "&Add Selected"
752 msgstr "&Додати позначені"
754 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
755 msgid "Add all unknown branches to the list."
756 msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки."
758 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
762 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1476
763 #: src/Buffer.cpp:4732 src/Buffer.cpp:4842 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310
764 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
765 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
766 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
767 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3246
768 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3270 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3284
769 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3433
770 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3722
771 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3855
772 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3880 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4584
773 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4591 src/insets/InsetBibtex.cpp:153
777 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
778 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
779 msgid "Undefined branches used in this document."
780 msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі."
782 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
783 msgid "&Undefined Branches:"
784 msgstr "&Невизначені гілки:"
786 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:406
790 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39
794 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103
795 msgid "&Custom bullet:"
796 msgstr "&Особлива позначка:"
798 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117
799 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78
803 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55
804 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1205 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1224
805 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1272 lib/encodings:50
806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638
807 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64
808 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98
809 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147
810 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241
811 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:120 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:866
812 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:886 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053
813 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1138 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1184
814 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1425
815 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1543 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1550
816 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2575 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2662
817 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2663 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2664
818 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2688 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2695
819 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2702 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2792
820 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3398 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893
821 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71
822 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58
823 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
824 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2486 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2632
825 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47
826 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:107
827 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:341
831 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55
832 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
836 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55
837 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
841 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55
842 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
846 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55
847 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
851 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55
852 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
856 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55
857 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
861 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56
862 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:161
866 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56
867 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72
871 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56
872 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73
874 msgstr "Велетенський"
876 #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56
877 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74
881 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
882 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
884 "Якщо позначено, програма стежитиме за додаванням і вилученнями у документі"
886 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
887 msgid "&Track changes"
888 msgstr "С&лідкувати за змінами"
890 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
891 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
892 msgstr "Якщо позначено, у виведенні PDF/DVI/PS буде показано зміни"
894 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
895 msgid "&Show changes in output"
896 msgstr "По&казувати зміни у виведенні"
898 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40
899 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup"
900 msgstr "Використовувати смуги зміни на додачу до розмітки стеження за змінами"
902 #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
903 msgid "Use change &bars in output"
904 msgstr "Показувати с&мужки змін у виведенні"
906 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
910 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
911 msgid "Go to previous change"
912 msgstr "Перейти до попередньої зміни"
914 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
915 msgid "&Previous change"
916 msgstr "&Попередня зміна"
918 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
919 msgid "Go to next change"
920 msgstr "Перейти до наступної"
922 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
924 msgstr "&Наступна зміна"
926 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
927 msgid "Accept this change"
928 msgstr "Прийняти зміну"
930 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
934 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
935 msgid "Reject this change"
936 msgstr "Відкинути зміну"
938 #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
942 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25
943 msgid "Font Properties"
944 msgstr "Властивості шрифту"
946 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55
947 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:475
949 msgstr "Гарнітура шрифту"
951 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
955 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
956 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:447
958 msgstr "Серія шрифтів"
960 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
964 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
965 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:510
967 msgstr "Нарис шрифту"
969 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
973 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114
974 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133
975 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:524
977 msgstr "Розмір шрифту"
979 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159
980 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178
981 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:454
983 msgstr "Колір шрифту"
985 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162
989 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185
990 msgid "U&nderlining:"
991 msgstr "Пі&дкреслення:"
993 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201
994 msgid "Underlining of text"
995 msgstr "Підкреслювання тексту"
997 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208
998 msgid "S&trikethrough:"
999 msgstr "П&ерекреслення:"
1001 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224
1002 msgid "Strike-through text"
1003 msgstr "Перекреслений текст"
1005 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:216
1006 msgid "Language Settings"
1007 msgstr "Параметри мови"
1009 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22
1010 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
1011 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
1015 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281
1016 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:482
1017 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 lib/layouts/bicaption.module:16
1018 #: lib/layouts/europasscv.layout:440 lib/layouts/europasscv.layout:475
1019 #: lib/layouts/europasscv.layout:482 lib/layouts/europecv.layout:321
1020 #: lib/layouts/europecv.layout:327 lib/layouts/moderncv.layout:580
1021 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2433
1022 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:936
1026 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
1027 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
1029 "Якщо позначено, перевірку правопису у позначеному тексті не буде виконано"
1031 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293
1032 msgid "E&xclude from Spellchecking"
1033 msgstr "В&иключити з перевірки правопису"
1035 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303
1036 msgid "Semantic Markup"
1037 msgstr "Семантична розмітка"
1039 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
1040 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
1041 msgstr "Семантичний наголос (типово курсив, але можна змінити)"
1043 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315
1047 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
1048 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)"
1050 "Семантичне позначення іменників (типово малі прописні, але можна змінити)"
1052 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325
1056 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379
1057 msgid "Apply each change automatically"
1058 msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично"
1060 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382
1061 msgid "Apply changes &immediately"
1062 msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно"
1064 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
1065 msgid "Select the fields on which the filter applies"
1066 msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування"
1068 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429
1072 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
1073 msgid "Select the entry types on which the filter applies"
1074 msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування"
1076 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444
1077 msgid "All entry types"
1078 msgstr "Всі типи записів"
1080 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
1081 msgid "Click for more filter options"
1082 msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування"
1084 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
1088 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
1089 msgid "A&vailable Citations:"
1090 msgstr "До&ступні посилання:"
1092 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143
1093 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
1095 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати "
1096 "позначене бібліографічне джерело до списку"
1098 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156
1099 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
1101 "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене "
1102 "бібліографічне посилання зі списку"
1104 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188
1105 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
1106 msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)"
1108 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211
1109 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
1110 msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)"
1112 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
1113 msgid "Selected &Citations:"
1114 msgstr "П&означені посилання:"
1116 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276
1118 msgstr "Форматування"
1120 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
1121 msgid "Citation st&yle:"
1122 msgstr "Стиль &цитування:"
1124 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294
1125 msgid "Text befo&re:"
1126 msgstr "Текст &перед:"
1128 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319
1129 msgid "Citation style to use, if different styles are provided"
1130 msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі"
1132 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298
1134 "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation "
1135 "style supports this."
1137 "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»), якщо у поточному стилі "
1138 "посилань передбачено підтримку такого тексту."
1140 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300
1141 msgid "&Text after:"
1142 msgstr "&Текст після:"
1144 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304
1146 "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
1149 "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, «стор.»), якщо у поточному "
1150 "стилі посилань передбачено підтримку такого тексту."
1152 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
1154 "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
1155 "Check this if you want to enter LaTeX code."
1157 "Передавати вміст поля «Текст перед» і «Текст після» буквально до LaTeX. "
1158 "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
1160 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312
1162 "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
1163 "citation style supports this."
1165 "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»), якщо "
1166 "у поточному стилі посилань передбачено його підтримку."
1168 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
1169 msgid "Force upcas&ing"
1170 msgstr "&Примусовий верхній регістр"
1172 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347
1174 "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
1175 "citation style supports this."
1177 "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»), якщо у "
1178 "поточному стилі посилань передбачено таку підтримку."
1180 #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343
1181 msgid "All aut&hors"
1182 msgstr "&Усі автори"
1184 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:27
1186 msgstr "Кольори шрифтів"
1188 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:38
1190 msgstr "Основний текст:"
1192 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:115
1193 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253
1194 msgid "Click to change the color"
1195 msgstr "Натисніть, щоб змінити колір"
1197 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:195
1201 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:131
1202 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:269
1203 msgid "Revert the color to the default"
1204 msgstr "Повернути типове значення кольору"
1206 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:99
1207 msgid "Greyed-out notes:"
1208 msgstr "Висірені примітки:"
1210 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:256
1211 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2204 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2234
1215 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:165
1216 msgid "Background Colors"
1217 msgstr "Кольори тла"
1219 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:188
1223 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:237
1224 msgid "Shaded boxes:"
1225 msgstr "Затінені панелі:"
1227 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
1228 msgid "Compare Revisions"
1229 msgstr "Порівняння версій"
1231 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34
1232 msgid "Revisions ba&ck"
1233 msgstr "П&опередні версії"
1235 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
1236 msgid "&Between revisions"
1237 msgstr "&Між версіями"
1239 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100
1243 #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
1247 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
1248 msgid "Select the document from which the settings should be taken"
1249 msgstr "Виберіть документ, з якого слід взяти параметри"
1251 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:789
1252 msgid "Document Settings"
1253 msgstr "Параметри документа"
1255 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
1256 msgid "O&ld Document"
1257 msgstr "С&тарий документ"
1259 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
1260 msgid "New Docu&ment"
1261 msgstr "&Новий документ"
1263 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
1265 "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
1266 "resulting document"
1268 "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у "
1269 "остаточному документі"
1271 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
1272 msgid "&Enable change tracking features in the output"
1273 msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних"
1275 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
1276 msgid "Old Documen&t:"
1277 msgstr "С&тарий документ:"
1279 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
1280 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
1281 msgstr "Тут вкажіть початкову версію документа (джерело порівняння)"
1283 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:61
1287 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165
1288 msgid "&New Document:"
1289 msgstr "&Новий документ:"
1291 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181
1292 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
1293 msgstr "Вкажіть тут змінену версію документа (ціль порівняння)"
1295 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89
1296 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28
1297 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:170 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152
1298 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52
1302 #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227
1303 msgid "Mark changes in the workarea as "
1306 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
1308 msgstr "Лі&чильник:"
1310 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
1311 msgid "Select counter to modify"
1312 msgstr "Виберіть лічильник для внесення змін"
1314 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
1318 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
1319 msgid "Select the action to perform on selected counter"
1320 msgstr "Виберіть дію, яку слід виконати над позначеним лічильником"
1322 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
1324 "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
1327 "Якщо позначено, зміни буде внесено до лічильника лише у робочій області LyX, "
1330 #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
1331 msgid "&Workarea only"
1332 msgstr "Лише &робоча область"
1334 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376
1338 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221
1339 msgid "Match delimiter types"
1340 msgstr "Порівнювати типи обмежувачів"
1342 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
1343 msgid "&Keep matched"
1344 msgstr "&Однакові дужки"
1346 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240
1348 "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
1351 "Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний "
1354 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
1355 msgid "S&wap && Reverse"
1356 msgstr "По&міняти і обернути"
1358 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
1359 msgid "Reset to the default settings for the document class"
1360 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
1362 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
1363 msgid "Use Class Defaults"
1364 msgstr "Використовувати типове для класу"
1366 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
1367 msgid "Save settings as defaults for new documents"
1368 msgstr "Зберегти параметри як типові для нових документів"
1370 #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
1371 msgid "Save as Document Defaults"
1372 msgstr "Зберегти як типові параметри документа"
1374 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1322
1378 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
1379 msgid "Show ERT button only"
1380 msgstr "Показувати тільки кнопку ERT"
1382 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62
1386 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
1387 msgid "Show ERT contents"
1388 msgstr "Показувати вміст ERT"
1390 #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
1392 msgstr "[[is]]В&ідкрито"
1394 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
1396 "Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
1397 "cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
1399 "Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на "
1400 "нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено "
1403 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
1404 msgid "For more information, refer to the complete log."
1405 msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу."
1407 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58
1408 msgid "Description:"
1411 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
1415 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
1416 msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
1417 msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX"
1419 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
1420 msgid "View Complete &Log..."
1421 msgstr "Переглянути &журнал повністю…"
1423 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
1424 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
1426 "Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено "
1429 #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
1430 msgid "Show Output &Anyway"
1431 msgstr "Показати результат &попри все"
1433 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
1437 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73
1438 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7
1439 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8
1441 msgstr "Назва файла"
1443 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295
1444 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89
1448 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25
1449 msgid "Select a file"
1450 msgstr "Оберіть файл"
1452 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96
1456 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103
1460 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152
1461 msgid "Available templates"
1462 msgstr "Доступні шаблони"
1464 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493
1465 msgid "LaTe&X and LyX options"
1466 msgstr "Параметри LaTe&X та LyX"
1468 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184
1469 msgid "LaTeX Options"
1470 msgstr "Параметри LaTeX"
1472 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211
1476 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224
1480 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240
1482 "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
1483 "disabled at application level (see Preference dialog)."
1485 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд "
1486 "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно "
1489 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243
1490 msgid "&Show in LyX"
1491 msgstr "&Показувати в LyX"
1493 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292
1494 msgid "Percentage to scale by in LyX"
1495 msgstr "Процент масштабування в LyX"
1497 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273
1498 msgid "Sca&le on Screen (%):"
1499 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
1501 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329
1502 msgid "Si&ze and Rotation"
1503 msgstr "Р&озмір і обертання"
1505 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108
1509 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443
1510 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276
1511 msgid "Angle to rotate image by"
1512 msgstr "Кут повороту зображення"
1514 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436
1515 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250
1516 msgid "The origin of the rotation"
1517 msgstr "Центр обертання"
1519 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426
1523 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
1527 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141
1531 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153
1532 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:482
1533 msgid "Height of image in output"
1534 msgstr "Висота зображення у виводі"
1536 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121
1537 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:481
1538 msgid "Width of image in output"
1539 msgstr "Ширина зображення у виводі"
1541 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527
1542 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
1543 msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром"
1545 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199
1546 msgid "&Maintain aspect ratio"
1547 msgstr "&Зберігати пропорції"
1549 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553
1553 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577
1554 msgid "Clip to bounding box values"
1555 msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)"
1557 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580
1558 msgid "Clip to &bounding box"
1559 msgstr "Обрізати за &рамкою"
1561 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390
1562 msgid "Left botto&m:"
1563 msgstr "&Лівий нижній:"
1565 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600
1569 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428
1571 msgstr "&Правий верхній:"
1573 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617
1574 msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
1575 msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)"
1577 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485
1578 msgid "&Get from File"
1579 msgstr "&Отримати значення з файла"
1581 #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650
1585 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
1589 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
1593 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55
1594 msgid "Search fo&r:"
1597 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92
1598 msgid "Replace &with:"
1599 msgstr "Замін&ити на:"
1601 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
1602 msgid "Shift+Enter search backwards directly"
1603 msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо"
1605 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
1606 msgid "Search &backwards"
1607 msgstr "Зворотній &пошук"
1609 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
1610 msgid "Restrict search to whole words only"
1611 msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами"
1613 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
1614 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
1615 msgid "Wh&ole words"
1616 msgstr "&Цілі слова"
1618 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
1619 msgid "Perform a case-sensitive search"
1620 msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру"
1622 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
1623 msgid "Case &sensitive"
1624 msgstr "З &урахуванням регістру"
1626 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
1627 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
1628 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
1629 msgstr "Знайти наступний відповідник (Enter, назад: Shift+Enter)"
1631 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
1632 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
1636 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
1637 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715
1638 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
1639 msgstr "Замінити і знайти наступний рядок (Enter, назад: Shift+Enter)"
1641 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
1642 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
1644 msgstr "Замі&нити >"
1646 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
1647 msgid "Replace all occurrences at once"
1648 msgstr "Замінити всі відповідники одразу"
1650 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237
1651 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68
1652 msgid "Replace &All"
1653 msgstr "Замінити &всі"
1655 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
1659 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
1660 msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
1661 msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук"
1663 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285
1667 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
1668 msgid "C&urrent document"
1669 msgstr "Пото&чний документ"
1671 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
1673 "Current document and all related documents belonging to the same master "
1676 "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного "
1679 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
1680 msgid "&Master document"
1681 msgstr "&Головний документ"
1683 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
1684 msgid "All open documents"
1685 msgstr "Всі відкриті документи"
1687 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
1688 msgid "&Open documents"
1689 msgstr "&Відкриті документи"
1691 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
1692 msgid "&All manuals"
1693 msgstr "Всі пі&дручники"
1695 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
1696 msgid "E&xpand macros"
1697 msgstr "&Розгорнути макрос"
1699 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
1700 msgid "Restrict search to math environments only"
1701 msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул"
1703 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
1705 msgid "Search onl&y in maths"
1706 msgstr "Шукати лише у &формулах"
1708 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
1710 "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
1713 "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери "
1716 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
1717 msgid "&Preserve first case on replace"
1718 msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні"
1720 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
1721 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
1724 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
1726 msgid "Ignore &non-output content"
1727 msgstr "Лише записи поза виведенням"
1729 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:425
1731 "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings "
1732 "formatted like the search string in the checked respects"
1735 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:428
1736 msgid "Adhe&re to search string formatting of"
1739 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:440
1741 msgid "Strike-through"
1742 msgstr "Перекреслення"
1744 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:461
1749 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:468
1751 msgid "Dese&lect all"
1752 msgstr "Позначити все"
1754 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:489
1756 msgid "Sectioning markup"
1759 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:496
1761 msgid "Deletion (change)"
1764 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:503
1767 msgstr "Пі&дкреслення:"
1769 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:517
1772 msgstr "Позначити все"
1774 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14
1775 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14
1779 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
1780 msgid "Float T&ype:"
1781 msgstr "Тип ру&хомого об’єкта:"
1783 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
1784 msgid "Alignment of Contents"
1785 msgstr "Вирівнювання вмісту"
1787 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
1789 "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
1792 "Використовувати типове вирівнювання документа, вказане у параметрах "
1793 "документа, для рухомих об'єктів."
1795 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97
1796 msgid "D&ocument Default"
1797 msgstr "Т&ипове для документа"
1799 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
1800 msgid "Left-align float contents"
1801 msgstr "Вирівнювати ліворуч вміст рухомого об'єкта"
1803 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
1804 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117
1808 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
1809 msgid "Center float contents"
1810 msgstr "Вирівнювати за центром вміст рухомого об'єкта"
1812 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
1813 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1560
1815 msgstr "За &центром"
1817 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
1818 msgid "Right-align float contents"
1819 msgstr "Вирівнювати праворуч вміст рухомих об'єктів"
1821 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127
1825 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
1826 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
1828 "Використовувати типове вирівнювання класу для рухомих об'єктів, яким би воно "
1831 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137
1832 msgid "Class &Default"
1833 msgstr "Т&ипові для класу"
1835 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:147
1836 msgid "Further Options"
1837 msgstr "Подальші параметри"
1839 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:156
1840 msgid "&Span columns"
1841 msgstr "&Охоплювати всі стовпчики"
1843 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:163
1844 msgid "Rotate side&ways"
1845 msgstr "По&вернути на бік"
1847 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:173
1848 msgid "Position on Page"
1849 msgstr "Розташування на сторінці"
1851 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:184
1852 msgid "Place&ment Settings:"
1853 msgstr "Параметри р&озташування:"
1855 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:199
1856 msgid "&Top of page"
1857 msgstr "&Верх сторінки"
1859 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:206
1860 msgid "&Bottom of page"
1861 msgstr "&Низ сторінки"
1863 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:213
1864 msgid "&Page of floats"
1865 msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів"
1867 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:220
1868 msgid "&Here if possible"
1869 msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати"
1871 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:227
1872 msgid "Here de&finitely"
1875 #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:234
1876 msgid "&Ignore LaTeX rules"
1877 msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX"
1879 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
1883 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
1884 msgid "&Default family:"
1885 msgstr "&Типова гарнітура:"
1887 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
1888 msgid "Select the default family for the document"
1889 msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа"
1891 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
1893 msgstr "&Базовий розмір:"
1895 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86
1896 msgid "&LaTeX font encoding:"
1897 msgstr "Кодування шри&фту LaTeX:"
1899 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101
1900 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
1901 msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)."
1903 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110
1907 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122
1909 "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start "
1910 "typing while the list is expanded."
1912 "Вибрати пряму гарнітуру (serif). Для фільтрування списку шрифтів просто "
1913 "почніть набирати назву у відкритому списку."
1915 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142
1916 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
1918 "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті"
1920 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145
1921 msgid "Use true s&mall caps"
1922 msgstr "Використовувати справжні &малі прописні"
1924 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264
1925 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372
1926 msgid "Use old style instead of lining figures"
1927 msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків"
1929 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159
1930 msgid "Use &old style figures"
1931 msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю"
1933 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292
1934 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
1938 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302
1939 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410
1941 "Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
1942 msgstr "Тут ви можете вставити додаткові параметри (які надає пакунок шрифту)"
1944 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205
1945 msgid "&Sans Serif:"
1948 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
1950 "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, "
1951 "just start typing while the list is expanded."
1953 "Вибрати гарнітуру із засічками (гротеск). Для фільтрування списку шрифтів "
1954 "просто почніть набирати назву у відкритому списку."
1956 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237
1958 msgstr "М&асштаб (%):"
1960 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247
1961 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
1963 "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту"
1965 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267
1966 msgid "Use old st&yle figures"
1967 msgstr "Використовувати рисунки с&тарого стилю"
1969 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313
1970 msgid "&Typewriter:"
1971 msgstr "&Машинопис:"
1973 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325
1975 "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, "
1976 "just start typing while the list is expanded."
1978 "Вибрати гарнітуру друкарської машинки (моноширинну). Для фільтрування списку "
1979 "шрифтів просто почніть набирати назву у відкритому списку."
1981 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345
1983 msgstr "Мас&штаб (%):"
1985 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355
1986 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
1988 "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового "
1991 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375
1992 msgid "Use old style &figures"
1993 msgstr "Використовувати &рисунки старого стилю"
1995 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421
1997 msgstr "&Математика:"
1999 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
2000 msgid "Select the math typeface"
2001 msgstr "Виберіть гарнітуру для формул"
2003 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438
2007 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448
2008 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
2010 "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або "
2013 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457
2015 "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the "
2018 "Задіяти розширення, зокрема випинання символів та розгортання шрифту за "
2019 "допомогою пакунка microtype"
2021 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460
2022 msgid "Enable micr&o-typographic extensions"
2023 msgstr "Увімкнути &мікротипографічні розширення"
2025 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467
2027 "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
2030 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec "
2031 "(потрібен XeTeX або LuaTeX)"
2033 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470
2034 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
2036 "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)"
2038 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477
2040 "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
2041 "box prevents that."
2043 "Типово, рядок може бути розірвано після дефісу або тире. Позначте цей пункт, "
2044 "якщо хочете запобігти таким розривам."
2046 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480
2047 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
2048 msgstr "Заборонити р&озриви рядків після дефісів і тире"
2050 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
2052 msgstr "&Зображення"
2054 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72
2055 msgid "Select an image file"
2056 msgstr "Вибрати файл з зображенням"
2058 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82
2060 msgstr "Розмір виведення"
2062 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163
2063 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
2065 "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
2067 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:480
2068 msgid "Set &height:"
2069 msgstr "Встановити &висоту:"
2071 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173
2072 msgid "&Scale graphics (%):"
2073 msgstr "&Масштабувати зображення (%):"
2075 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183
2076 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
2078 "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення."
2080 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:479
2082 msgstr "Встановити &ширину:"
2084 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196
2085 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
2087 "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи "
2090 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209
2091 msgid "Rotate Graphics"
2092 msgstr "Обертати рисунок"
2094 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233
2095 msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
2096 msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування"
2098 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236
2099 msgid "Ro&tate after scaling"
2100 msgstr "П&оворот після масштабування"
2102 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253
2106 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279
2107 msgid "A&ngle (degrees):"
2108 msgstr "&Кут (у градусах):"
2110 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305
2111 msgid "File name of image"
2112 msgstr "Назва файла з зображенням"
2114 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313
2115 msgid "&Coordinates and Clipping"
2116 msgstr "&Координати і обрізання"
2118 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347
2120 "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, "
2121 "viewport for PDF output)"
2123 "Обрізати до координат, вказаних нижче (рамка-обгортка для виведення DVI/PS, "
2124 "область перегляду для — PDF)"
2126 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350
2127 msgid "Clip to c&oordinates"
2128 msgstr "Обрізати за к&оординатами"
2130 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445
2134 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459
2138 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482
2140 "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript "
2141 "files, graphic dimensions in case of other file types)"
2143 "Прочитати координати з файла (значення рамки-обгортки у випадку файлів "
2144 "PostScript, розмірності зображення — для інших типів файлів)"
2146 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517
2148 "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
2149 "at application level (see Preferences dialog)."
2151 "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень "
2152 "не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)."
2154 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520
2155 msgid "Sho&w in LyX"
2156 msgstr "Пока&зати у LyX"
2158 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563
2160 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
2161 msgstr "Процент масштабування в LyX"
2163 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566
2164 msgid "Sca&le on screen (%):"
2165 msgstr "Мас&штаб на екрані (%):"
2167 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589
2169 "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
2171 "Якщо LyX використовує темну тему, обернути кольори цієї графіки у робочій "
2174 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592
2175 msgid "Re&vert colors in dark mode"
2176 msgstr "О&бернути кольори у темному режимі"
2178 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634
2179 msgid "Additional LaTeX options"
2180 msgstr "Додаткові параметри LaTeX"
2182 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618
2183 msgid "LaTeX &options:"
2184 msgstr "&Параметри LaTeX:"
2186 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641
2187 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
2188 msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами"
2190 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644
2191 msgid "Graphics Group"
2192 msgstr "Група зображень"
2194 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677
2195 msgid "Assigned &to group:"
2196 msgstr "Прив’&язано до групи:"
2198 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700
2199 msgid "Click to define a new graphics group."
2200 msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень."
2202 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703
2203 msgid "O&pen new group..."
2204 msgstr "В&ідкрити нову групу…"
2206 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710
2207 msgid "Select an existing group for the current graphics."
2208 msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення."
2210 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723
2212 msgstr "Чорновий режим"
2214 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726
2216 msgstr "&Чорновий режим"
2218 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
2219 msgid "Select a fill pattern style for HFills"
2220 msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills"
2222 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32
2223 msgid "..............."
2226 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37
2230 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42
2231 msgid "<-----------"
2232 msgstr "<-----------"
2234 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47
2235 msgid "----------->"
2236 msgstr "----------->"
2238 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52
2239 msgid "\\-----v-----/"
2240 msgstr "\\-----v-----/"
2242 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57
2243 msgid "/-----^-----\\"
2244 msgstr "/-----^-----\\"
2246 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
2250 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79
2251 msgid "Supported spacing types"
2252 msgstr "Підтримувані типи пробілів"
2254 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69
2258 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62
2259 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
2260 msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»."
2262 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105
2263 msgid "&Fill Pattern:"
2264 msgstr "&Шаблон заповнення:"
2266 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
2267 msgid "&Non-Breaking:"
2270 #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128
2271 msgid "Prevent automatic line break at the space"
2274 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61
2275 #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:712
2276 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165
2277 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27
2278 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:609
2279 #: lib/layouts/stdinsets.inc:612
2283 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
2285 msgstr "&Призначення:"
2287 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68
2288 msgid "Name associated with the URL"
2289 msgstr "Назва, пов'язана з адресою"
2291 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
2292 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22
2296 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77
2298 "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
2299 "to enter LaTeX code."
2301 "Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
2302 "ви хочете використовувати код LaTeX."
2304 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106
2305 msgid "Specify the link target"
2306 msgstr "Вкажіть призначення посилання"
2308 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
2310 msgstr "Тип посилання"
2312 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133
2313 msgid "Link to the web or to every other target"
2314 msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент"
2316 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
2320 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146
2321 msgid "Link to an email address"
2322 msgstr "Посилання на адресу електронної пошти"
2324 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
2328 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156
2329 msgid "Link to a file"
2330 msgstr "Посилання на файл"
2332 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
2336 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
2337 msgid "I&nclude Type:"
2338 msgstr "&Тип включення:"
2340 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:418
2344 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:408
2348 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:84
2349 #: src/insets/InsetInclude.cpp:411
2353 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1440
2354 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1446
2355 msgid "Program Listing"
2356 msgstr "Текст програми"
2358 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
2359 msgid "Edit the file"
2360 msgstr "Змінити файл"
2362 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77
2363 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:48 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:578
2364 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:759
2368 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
2370 "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
2371 "that does not yet exist.)"
2373 "Назва файла, який слід включити. (Ви можете створити файл введенням назви, "
2374 "якої ще не існує.)"
2376 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124
2377 msgid "Underline spaces in generated output"
2378 msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі"
2380 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
2381 msgid "&Mark spaces in output"
2382 msgstr "&Відмічати пробіли у виводі"
2384 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140
2385 msgid "Show LaTeX preview"
2386 msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX"
2388 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
2389 msgid "&Show preview"
2390 msgstr "&Показати попередній перегляд"
2392 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171
2393 msgid "Listing Parameters"
2394 msgstr "Параметри тексту програм"
2396 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252
2400 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279
2401 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
2402 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507
2403 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
2404 msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX"
2406 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282
2407 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
2408 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510
2409 msgid "&Bypass validation"
2410 msgstr "&Обійти перевірку коректності"
2412 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289
2413 msgid "&More parameters"
2414 msgstr "&Інші параметри"
2416 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299
2418 "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
2419 "want to enter LaTeX code."
2421 "Передавати вміст поля «Підпис» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо "
2422 "ви хочете використовувати код LaTeX."
2424 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
2426 msgid "Available I&ndexes"
2427 msgstr "До&ступні покажчики:"
2429 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
2430 msgid "Select the index this entry should be listed in."
2431 msgstr "Оберіть покажчик для цього запису."
2433 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
2438 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
2440 msgid "Page &Range:"
2441 msgstr "&Діапазон сторінок:"
2443 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68
2444 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here"
2447 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29
2448 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20
2452 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98
2454 "Customize the format of the page number here. Note that the format is not "
2455 "used with \"See\" and \"See also\" references."
2458 #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
2459 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
2462 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19
2464 "Here you can define an alternative index processor and specify its options."
2466 "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її "
2469 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:181
2470 msgid "Index Generation"
2471 msgstr "Створення покажчика"
2473 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:707
2474 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:833
2476 msgstr "П&араметри:"
2478 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64
2479 msgid "Define program options of the selected processor."
2480 msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки."
2482 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89
2483 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
2485 "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є "
2488 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92
2489 msgid "&Use multiple indexes"
2490 msgstr "&Декілька покажчиків"
2492 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114
2493 msgid "&New:[[index]]"
2494 msgstr "&Новий:[[index]]"
2496 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124
2498 "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
2500 "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть "
2503 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131
2504 msgid "Add a new index to the list"
2505 msgstr "Додати новий пункт до списку"
2507 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143
2508 msgid "A&vailable Indexes:"
2509 msgstr "До&ступні покажчики:"
2511 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154
2512 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:24
2516 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162
2517 msgid "Remove the selected index"
2518 msgstr "Вилучити позначений покажчик"
2520 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172
2521 msgid "Rename the selected index"
2522 msgstr "Змінити назву позначеного покажчика"
2524 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175
2526 msgstr "Пере&йменувати…"
2528 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182
2529 msgid "Define or change button color"
2530 msgstr "Визначте або змініть колір кнопок"
2532 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
2533 msgid "Infor&mation Type:"
2534 msgstr "Тип &відомостей:"
2536 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35
2538 "Select the type of information to be output. Then specify the requested "
2539 "information below."
2541 "Виберіть тип даних, які буде виведено. Потім вкажіть потрібні параметри "
2544 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362
2546 msgstr "&Фіксована дата:"
2548 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
2549 msgid "Here you can enter a fix date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
2550 msgstr "Тут ви можете ввести фіксовану дату (у форматі ISO: РРРР-ММ-ДД)"
2552 #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70
2556 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17
2557 msgid "Inset Parameter Configuration"
2558 msgstr "Налаштування параметрів вставок"
2560 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:47
2561 msgid "Update dialog when moving context"
2562 msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту"
2564 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:50
2565 msgid "S&ynchronize Dialog"
2566 msgstr "С&инхронізувати вікно"
2568 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
2569 msgid "Apply settings immediately"
2570 msgstr "Застосовувати параметри негайно"
2572 #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:63
2573 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237
2574 msgid "I&mmediate Apply"
2575 msgstr "&Застосувати негайно"
2577 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
2578 msgid "Document &Class"
2579 msgstr "К&лас документа"
2581 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
2582 msgid "Click to select a local document class definition file"
2583 msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа"
2585 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:51
2587 msgid "&Local Class..."
2588 msgstr "&Локальний формат…"
2590 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:61
2591 msgid "Class Options"
2592 msgstr "Параметри класу"
2594 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
2595 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
2597 "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату"
2599 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:73
2600 msgid "&Predefined:"
2601 msgstr "Попередньо &визначений:"
2603 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:80
2605 "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
2608 "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб "
2609 "вибрати або скасувати вибір."
2611 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
2613 msgstr "Нет&иповий:"
2615 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:106
2616 msgid "&Graphics driver:"
2617 msgstr "&Графічний драйвер:"
2619 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:136
2620 msgid "Select if the current document is included to a master file"
2621 msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла"
2623 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:142
2624 msgid "Select de&fault master document"
2625 msgstr "Вибрати ти&повий головний документ"
2627 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:160
2631 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:177
2632 msgid "Enter the name of the default master document"
2633 msgstr "Введіть назву типового головного документа"
2635 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:196
2636 msgid "&Suppress default date on front page"
2637 msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці"
2639 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:216
2640 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
2641 msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань"
2643 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39
2644 msgid "&Quote style:"
2645 msgstr "Тип &лапок:"
2647 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49
2648 msgid "Select the default quotation marks style"
2649 msgstr "Виберіть типовий стиль лапок"
2651 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59
2653 "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
2654 "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
2655 "have been inserted with."
2657 "Виводити лапки, які автоматично адаптуватимуться до вибраного вище стилю. "
2658 "Якщо цей пункт не позначено, лапки визначатимуться стилем, до якого їх "
2661 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62
2662 msgid "Use d&ynamic quotation marks"
2663 msgstr "&Динамічні лапки"
2665 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:89
2667 msgstr "&Кодування:"
2669 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:102
2670 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)."
2671 msgstr "Виберіть кодування створеного коду LaTeX (вхідне кодування LaTeX)."
2673 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
2674 msgid "Select Unicode encoding variant."
2675 msgstr "Виберіть варіант кодування Unicode."
2677 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
2678 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
2679 msgstr "Вкажіть, чи слід завантажувати пакунок «inputenc»."
2681 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
2682 msgid "Select custom encoding."
2683 msgstr "Виберіть нетипове кодування."
2685 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:142
2686 msgid "Language pa&ckage:"
2687 msgstr "Мовний &пакунок:"
2689 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:152
2690 msgid "Select which language package LyX should use"
2691 msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX"
2693 #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
2695 "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
2697 "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})"
2699 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22
2703 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35
2704 msgid "Value of the vertical line offset."
2705 msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
2707 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71
2708 msgid "Value of the line width."
2709 msgstr "Значення ширини лінії."
2711 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94
2715 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
2716 msgid "Value of the line thickness."
2717 msgstr "Значення товщини ліній."
2719 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
2720 msgid "Input here the listings parameters"
2721 msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду"
2723 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
2724 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479
2725 msgid "Feedback window"
2726 msgstr "Вікно зворотної реакції"
2728 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95
2729 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting"
2730 msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду"
2732 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98
2733 msgid "&Syntax Highlighting Package:"
2734 msgstr "&Пакунок для підсвічування синтаксису:"
2736 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:37
2737 #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 lib/layouts/stdinsets.inc:338
2738 #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 lib/layouts/stdinsets.inc:393
2739 #: lib/layouts/stdinsets.inc:399 src/insets/InsetCaption.cpp:423
2740 #: src/insets/InsetListings.cpp:612 src/insets/InsetListings.cpp:613
2742 msgstr "Текст програми"
2744 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
2745 msgid "&Main Settings"
2746 msgstr "&Основні параметри"
2748 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30
2750 msgstr "Розташування"
2752 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
2753 msgid "Check for inline listings"
2754 msgstr "Перевірка рядкових текстів програм"
2756 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
2757 msgid "&Inline listing"
2758 msgstr "&Вбудований текст програми"
2760 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
2761 msgid "Check for floating listings"
2762 msgstr "Перевірка рухомих текстів програм"
2764 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
2768 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
2770 msgstr "Розта&шування:"
2772 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
2773 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
2774 msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм"
2776 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82
2777 msgid "Line numbering"
2778 msgstr "Нумерування рядків"
2780 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91
2784 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101
2785 msgid "On which side should line numbers be printed?"
2786 msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?"
2788 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126
2792 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139
2793 msgid "Difference between two numbered lines"
2794 msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками"
2796 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155
2798 msgstr "Ро&змір шрифту:"
2800 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174
2801 msgid "Choose the font size for line numbers"
2802 msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків"
2804 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1116
2808 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199
2810 msgstr "Розмір шри&фту:"
2812 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218
2813 msgid "The content's base font size"
2814 msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту"
2816 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231
2817 msgid "Font Famil&y:"
2818 msgstr "С&ім'я шрифтів:"
2820 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250
2821 msgid "The content's base font style"
2822 msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту"
2824 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263
2825 msgid "Break lines longer than the linewidth"
2826 msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка"
2828 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266
2829 msgid "&Break long lines"
2830 msgstr "&Розбивати довгі рядки"
2832 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276
2833 msgid "Make spaces visible by a special symbol"
2834 msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу"
2836 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279
2837 msgid "S&pace as symbol"
2838 msgstr "П&робіл як символ"
2840 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289
2841 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
2842 msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу"
2844 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292
2845 msgid "Space i&n string as symbol"
2846 msgstr "Пробіл &у рядку як символ"
2848 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302
2849 msgid "Tab&ulator size:"
2850 msgstr "Розмір таб&уляції:"
2852 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318
2853 msgid "Use extended character table"
2854 msgstr "Використовувати розширену таблицю символів"
2856 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321
2857 msgid "&Extended character table"
2858 msgstr "&Розширена таблиця символів"
2860 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343
2864 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353
2865 msgid "Select the programming language"
2866 msgstr "Оберіть мову програмування"
2868 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360
2872 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370
2873 msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
2874 msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є"
2876 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380
2880 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389
2881 msgid "Fi&rst line:"
2882 msgstr "Пер&ший рядок:"
2884 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402
2885 msgid "The first line to be printed"
2886 msgstr "Перший рядок для друку"
2888 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415
2890 msgstr "&Останній рядок:"
2892 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428
2893 msgid "The last line to be printed"
2894 msgstr "Останній рядок для друку"
2896 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445
2900 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457
2901 msgid "More Parameters"
2902 msgstr "Інші параметри"
2904 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499
2905 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
2907 "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
2910 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20
2911 msgid "Document-specific layout information"
2912 msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа"
2914 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38
2916 msgstr "&Перевірити"
2918 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48
2919 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94
2920 msgid "Errors reported in terminal."
2921 msgstr "Помилки показано у терміналі."
2923 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:45
2924 msgid "Editor for Latex (plain) format will be used"
2925 msgstr "Буде використано редактор для формату Latex (простого)"
2927 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84
2929 msgstr "Перетворити"
2931 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
2933 msgstr "&Тип журналу:"
2935 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
2936 msgid "Jump to the next error message."
2937 msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку."
2939 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
2941 msgstr "Наступна &помилка"
2943 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
2944 msgid "Jump to the next warning message."
2945 msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню."
2947 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
2948 msgid "Next &Warning"
2949 msgstr "Наступне п&опередження"
2951 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
2955 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
2956 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
2957 msgstr "Натисніть Enter або «Знайти наступне» для пошуку"
2959 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
2961 msgstr "Знайти &далі"
2963 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
2964 msgid "&Open Containing Directory"
2965 msgstr "&Відкрити каталог"
2967 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
2968 msgid "Update the display"
2969 msgstr "Оновити екран"
2971 #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
2972 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:72
2976 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23
2980 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109
2984 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
2986 "Determines whether only personal user files, system files or all files are "
2989 "Визначає, буде показано лише особисті файли користувача, загальносистемні "
2990 "файли чи усі файли"
2992 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:68
2993 msgid "Filter case-sensitively"
2994 msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру"
2996 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:71
2997 msgid "Case Sensiti&ve"
2998 msgstr "З &урахуванням регістру"
3000 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
3001 msgid "File &Language:"
3002 msgstr "&Мова файла:"
3004 #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
3005 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
3006 msgstr "Тут буде показано доступні мови вибраного файла"
3008 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:42
3009 msgid "&Default margins"
3010 msgstr "&Типові поля"
3012 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:118
3016 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:131
3020 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:144
3022 msgstr "&Зсередини:"
3024 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:157
3028 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:170
3030 msgstr "Роздільник &верхн. кол.:"
3032 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:183
3033 msgid "Head &height:"
3034 msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:"
3036 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:196
3038 msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:"
3040 #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:209
3041 msgid "&Column sep:"
3042 msgstr "Роздільник &стовпчиків:"
3044 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
3045 msgid "Master Document Output"
3046 msgstr "Виведення головного документа"
3048 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
3049 msgid "Include all subdocuments in the output"
3050 msgstr "Включити у виведене всі піддокументи"
3052 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
3053 msgid "&Include all children"
3054 msgstr "В&ключити всі дочірні"
3056 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:39
3057 msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
3058 msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи"
3060 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
3061 msgid "Include only &selected children"
3062 msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти"
3064 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
3066 "Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
3067 "the excluded child documents."
3069 "Тут ви можете налаштувати обробку лічильників та посилань стосовно "
3070 "виключених дочірніх документів."
3072 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:61
3073 msgid "Global Counters && References"
3074 msgstr "Загальні лічильники і посилання"
3076 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
3078 "All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
3079 "thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
3080 "document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
3081 "counter values and references."
3083 "Усі лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде "
3084 "проігноровано, а отже, отримані у виведенні лічильники будуть відрізнятися "
3085 "від результатів у повному документі.<br>Це найшвидший спосіб. Скористайтеся "
3086 "ним, якщо вам не потрібні точні значення і посилання."
3088 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:70
3089 msgid "Do ¬ maintain (fast)"
3090 msgstr "&Не супроводжувати (швидко)"
3092 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
3094 "Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
3095 "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
3096 "references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
3097 "to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
3098 "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
3099 "correct counters and more or less correct references."
3101 "Лічильники і посилання виключених дочірніх документів буде встановлено один "
3102 "раз і адаптовано, якщо буде внесено зміни до виключеного документа. Таким "
3103 "чином, лічильники і посилання у більшості випадків будуть точними, але це не "
3104 "стосуватиметься користування посилань на сторінки невключених дочірніх "
3105 "документів через зміни у включених файлах.<br>Цей варіант є суттєво швидшим "
3106 "за варіант «Строго супроводжувати». Скористайтеся ним, якщо вам потрібні "
3107 "правильні значення лічильників і не важливі правильні посилання."
3109 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:80
3110 msgid "Maintain mostl&y (medium)"
3111 msgstr "Здебільшого с&упроводжувати (середній)"
3113 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
3115 "Assure that all counters and references are identical to the complete "
3116 "document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
3117 "you absolutely need correct counters."
3119 "Забезпечити точну відповідність усіх лічильників та посилань документу-"
3120 "результату. Може бути значно повільнішим за перші два способи."
3121 "<br>Скористайтеся цим варіантом, якщо вам просто необхідні правильні "
3122 "значення лічильників."
3124 #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:90
3125 msgid "Strictly &maintain (slow)"
3126 msgstr "С&трого супроводжувати (повільно)"
3128 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
3129 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
3130 msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)"
3132 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60
3134 msgstr "&Вертикальний:"
3136 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73
3137 msgid "Vertical alignment"
3138 msgstr "Верт. вирівнювання"
3140 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80
3141 msgid "Hori&zontal:"
3142 msgstr "&Горизонтальний:"
3144 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100
3148 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122
3149 msgid "decoration type / matrix border"
3150 msgstr "тип декорації / рамка матриці"
3152 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149
3153 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162
3154 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
3155 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40
3156 msgid "Number of rows"
3157 msgstr "Кількість рядків"
3159 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152
3160 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
3164 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178
3165 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191
3166 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60
3167 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73
3168 msgid "Number of columns"
3169 msgstr "Кількість стовпчиків"
3171 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181
3172 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
3174 msgstr "&Стовпчиків:"
3176 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231
3177 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
3178 msgid "Resize this to the correct table dimensions"
3179 msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці"
3181 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
3182 msgid "All packages:"
3183 msgstr "Всі пакунки:"
3185 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
3186 msgid "Load A&utomatically"
3187 msgstr "З&авантажувати автоматично"
3189 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
3190 msgid "Load Alwa&ys"
3191 msgstr "Завантажувати зав&жди"
3193 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
3194 msgid "Do &Not Load"
3195 msgstr "&Не завантажувати"
3197 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
3198 msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
3199 msgstr "Додавати відступи для виключних формул замість центрування"
3201 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
3202 msgid "Indent &formulas"
3203 msgstr "Ві&дступи для формул"
3205 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183
3206 msgid "Size of the indentation"
3207 msgstr "Розміри відступу"
3209 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176
3210 msgid "Formula numbering side:"
3211 msgstr "Бік нумерування формул:"
3213 #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192
3214 msgid "Side where formulas are numbered"
3215 msgstr "Бік, з якого слід розташовувати номер формули"
3217 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
3219 msgstr "До&ступні версії:"
3221 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126
3222 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266
3226 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133
3230 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
3234 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167
3235 msgid "Nomenclature"
3236 msgstr "Номенклатура"
3238 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22
3242 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39
3243 msgid "Des&cription:"
3246 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56
3248 msgstr "Сортувати &як:"
3250 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69
3252 "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
3253 "Check this if you want to enter LaTeX code."
3255 "Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей "
3256 "пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
3258 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23
3262 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
3263 msgid "LyX internal only"
3264 msgstr "Внутрішнє використання"
3266 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
3268 msgstr "&Примітка LyX"
3270 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
3271 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
3272 msgstr "Експортувати без друку"
3274 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
3278 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
3279 msgid "Print as grey text"
3280 msgstr "Надрукувати всі сторінки"
3282 #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
3286 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
3287 msgid "Add line numbers to the document"
3288 msgstr "Додати у документ номери рядків"
3290 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
3291 msgid "L&ine numbering"
3292 msgstr "Н&умерування рядків"
3294 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
3296 msgstr "П&араметри:"
3298 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
3300 "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
3301 "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
3303 "Параметри нумерування рядків (пакунок lineno) (наприклад, right, modulo, "
3304 "switch(*), pagewise). Подробиці можна знайти у підручнику з пакунка lineno."
3306 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
3307 msgid "&List in Table of Contents"
3308 msgstr "&Список у Змісті"
3310 #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
3314 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:20
3315 msgid "DocBook Output Options"
3316 msgstr "Параметри виведення даних до DocBook"
3318 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:35
3319 msgid "&Table output:"
3320 msgstr "Виведення &таблиць:"
3322 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:51 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:260
3323 msgid "Format to use for math output."
3324 msgstr "Формат для виведення формул."
3326 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:269
3330 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:60
3334 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:87
3335 msgid "&MathML namespace prefix:"
3338 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103
3340 "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the <code>m</"
3341 "code> prefix, the MathML tags will be output like <code>m:math</code>."
3344 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:107
3345 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)"
3348 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:112
3351 msgstr "Зовнішнє (типово)"
3353 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:117
3358 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:141
3362 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:153
3364 "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
3365 "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
3366 "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
3367 "in collaborative settings and with version control systems."
3369 "Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри, які часто "
3370 "змінюються або є специфічними для користувача (зокрема виведення змін, за "
3371 "якими ведеться стеження, або шлях до каталогу документа). Вимикання "
3372 "збереження таких параметрів покращить роботу з документами, які мають багато "
3373 "авторів, та системами керування версіями."
3375 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:156
3376 msgid "Save &transient properties"
3377 msgstr "Зберегти &проміжні властивості"
3379 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:166
3380 msgid "Output Format"
3381 msgstr "Формат виводу"
3383 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:207 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:220
3384 msgid "Specify the default output format (for view/update)"
3385 msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)"
3387 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:210
3388 msgid "De&fault output format:"
3389 msgstr "Типовий &формат виводу:"
3391 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:245
3392 msgid "XHTML Output Options"
3393 msgstr "Параметри виведення даних до XHTML"
3395 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:264
3399 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:274
3403 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:279 lib/layouts/aapaper.layout:63
3404 #: lib/layouts/egs.layout:712 lib/languages:146
3405 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50
3406 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:282 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:641
3410 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:287
3411 msgid "Write CSS to file"
3412 msgstr "Записати CSS до файла"
3414 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:300
3415 msgid "&Math output:"
3416 msgstr "Виведення &формул:"
3418 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:316
3419 msgid "Math &image scaling:"
3420 msgstr "&Масштаб зображень формул:"
3422 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:326
3423 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
3424 msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1."
3426 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:329
3427 msgid "&Strict XHTML 1.1"
3428 msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1"
3430 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:342
3431 msgid "Scaling factor for images used for math output."
3432 msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул."
3434 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:377
3436 "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
3439 "Запускає модуль LaTeX з параметром -shell-escape (увага: користуйтеся цією "
3440 "можливістю, лише якщо це справді потрібно)"
3442 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380
3443 msgid "&Allow running external programs"
3444 msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм"
3446 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:387
3447 msgid "LaTeX Output Options"
3448 msgstr "Параметри виведення даних до LaTeX"
3450 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:395
3451 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
3453 "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду "
3454 "(наприклад, SyncTeX)"
3456 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:398
3457 msgid "S&ynchronize with output"
3458 msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними"
3460 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:423
3461 msgid "C&ustom macro:"
3462 msgstr "Н&етиповий макрос:"
3464 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:433
3465 msgid "Custom LaTeX preamble macro"
3466 msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX"
3468 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:460
3470 "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
3471 "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
3472 "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
3474 "Якщо позначено, нестабільні записи, зокрема мітки та записи покажчика буде "
3475 "пересунуто з рухомих аргументів, зокрема записів розділів та підписів. Так "
3476 "можна запобігти появі помилок LaTeX, які можливі у таких випадках. "
3477 "Рекомендуємо тримати цей пункт позначеним."
3479 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:463
3480 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
3481 msgstr "Розташувати нест&абільні дані поза рухомими аргументами"
3483 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
3484 msgid "&Use hyperref support"
3485 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
3487 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57
3491 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
3492 msgid "Header Information"
3493 msgstr "Відомості шапки"
3495 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
3497 msgstr "&Заголовок:"
3499 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
3503 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
3507 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
3509 msgstr "&Ключові слова:"
3511 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
3513 "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
3515 "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних "
3518 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
3519 msgid "Automatically fi&ll header"
3520 msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку"
3522 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
3523 msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
3524 msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF"
3526 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
3527 msgid "Load in &fullscreen mode"
3528 msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі"
3530 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
3532 msgstr "&Гіперпосилання"
3534 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
3535 msgid "Allows link text to break across lines."
3536 msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки."
3538 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
3539 msgid "B&reak links over lines"
3540 msgstr "&Розбивати посилання на рядки"
3542 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
3543 msgid "No &frames around links"
3544 msgstr "Без &рамок навколо посилань"
3546 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285
3547 msgid "C&olor links"
3548 msgstr "Роз&фарбовані посилання"
3550 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:292
3551 msgid "Bibliographical backreferences"
3552 msgstr "Зворотні посилання у бібліографії"
3554 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
3555 msgid "B&ackreferences:"
3556 msgstr "Зворотні п&осилання:"
3558 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:324
3562 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:345
3563 msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
3564 msgstr "&Створити закладки (Зміст)"
3566 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:375
3567 msgid "&Numbered bookmarks"
3568 msgstr "&Нумеровані закладки"
3570 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:382
3571 msgid "&Open bookmark tree"
3572 msgstr "&Відкрити ієрархію закладок"
3574 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:416
3575 msgid "Number of levels"
3576 msgstr "Кількість рівнів"
3578 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:455
3579 msgid "Additional O&ptions"
3580 msgstr "&Додаткові параметри"
3582 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:461
3584 "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
3587 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
3591 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:487
3593 "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
3596 #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
3598 msgid "Document &Metadata"
3599 msgstr "Типові для документа"
3601 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20
3602 msgid "Paper Format"
3603 msgstr "Формат паперу"
3605 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
3606 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
3607 msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»"
3609 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126
3610 msgid "&Orientation:"
3611 msgstr "&Орієнтація:"
3613 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136
3617 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146
3621 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162
3622 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3
3623 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1769
3625 msgstr "Формат сторінки"
3627 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171
3628 msgid "Page &style:"
3629 msgstr "Стиль с&торінки:"
3631 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187
3632 msgid "Style used for the page header and footer"
3633 msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу"
3635 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207
3636 msgid "Lay out the page for double-sided printing"
3637 msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку"
3639 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210
3640 msgid "&Two-sided document"
3641 msgstr "&Двосторонній документ"
3643 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
3644 msgid "Line &spacing"
3645 msgstr "Міжрядковий &проміжок"
3647 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2132
3648 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:875
3652 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65
3656 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2138
3657 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:879
3661 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75
3662 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87
3663 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353
3664 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1210 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1229
3665 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1277 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118
3666 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185
3667 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:867 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:873
3668 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:881 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:992
3669 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1059 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1145
3670 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1544
3671 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50
3672 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:815 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:843
3673 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:870 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2330
3674 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2355 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51
3675 #: src/insets/InsetInfo.cpp:239 src/insets/InsetInfo.cpp:249
3676 #: src/insets/InsetInfo.cpp:253 src/insets/InsetInfo.cpp:262
3677 #: src/insets/InsetInfo.cpp:324 src/insets/InsetInfo.cpp:346
3681 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110
3685 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1570
3689 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138
3690 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
3692 "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було."
3694 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
3695 msgid "Paragraph's &Default"
3696 msgstr "Використовувати &типове"
3698 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154
3700 msgstr "Ширина мітки"
3702 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178
3703 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191
3704 msgid "This text defines the width of the paragraph label"
3705 msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу"
3707 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
3708 msgid "Lo&ngest label"
3709 msgstr "&Найдовша мітка"
3711 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201
3712 msgid "&Do not indent paragraph"
3713 msgstr "Н&е робити абзацний відступ"
3715 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
3716 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
3717 msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома"
3719 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
3723 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
3724 msgid "Horizontal space of the phantom content"
3725 msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома"
3727 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
3728 msgid "&Horizontal Phantom"
3729 msgstr "&Горизонтальний фантом"
3731 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
3732 msgid "Vertical space of the phantom content"
3733 msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома"
3735 #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
3736 msgid "Verti&cal Phantom"
3737 msgstr "&Вертикальний фантом"
3739 #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:38
3743 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60
3744 msgid "Change the selected color"
3745 msgstr "Змінити вибраний колір"
3747 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63
3751 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70
3752 msgid "Reset the selected color to its original value"
3753 msgstr "Відновити початкове значення для вибраного кольору"
3755 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73
3756 msgid "Restore &Default"
3757 msgstr "Відновити &типове"
3759 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80
3760 msgid "Reset all colors to their original value"
3761 msgstr "Відновити початкові значення для усіх кольорів"
3763 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83
3764 msgid "Restore A&ll"
3765 msgstr "Від&новити все"
3767 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105
3768 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
3769 msgstr "Схема кольорів вашої операційної системи або стільничного середовища"
3771 #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108
3772 msgid "&Use system colors"
3773 msgstr "В&икористовувати системні кольори"
3775 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
3777 msgstr "У математичних об’єктах"
3779 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
3781 "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
3784 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у "
3785 "математичному режимі."
3787 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
3788 msgid "Automatic in&line completion"
3789 msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку"
3791 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
3792 msgid "Show the popup in math mode after the delay."
3793 msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі."
3795 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
3796 msgid "Automatic p&opup"
3797 msgstr "Автоматичне &вікно підказки"
3799 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
3800 msgid "Autoco&rrection"
3801 msgstr "Авт&овиправлення"
3803 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
3807 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
3809 "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
3812 "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому "
3815 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
3816 msgid "Automatic &inline completion"
3817 msgstr "Автоматичне &завершення у рядку"
3819 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
3820 msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
3822 "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі."
3824 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
3825 msgid "Automatic &popup"
3826 msgstr "Автоматичне ві&кно підказки"
3828 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
3830 "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
3833 "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі "
3834 "доступне автоматичне доповення."
3836 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
3837 msgid "Cursor i&ndicator"
3838 msgstr "І&ндикатор курсора"
3840 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119
3841 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:322
3842 msgid "General[[settings]]"
3843 msgstr "Загальні[[settings]]"
3845 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
3847 "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
3848 "if it is available."
3850 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3851 "підказку у рядку, якщо вона доступна."
3853 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
3854 msgid "s inline completion dela&y"
3855 msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку"
3857 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
3859 "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
3860 "if it is available."
3862 "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано "
3863 "підказку доповнення, якщо вона доступна."
3865 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201
3866 msgid "s popup d&elay"
3867 msgstr "секундна за&тримка підказки"
3869 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
3871 "Words with less than the specified number of characters will not be "
3874 "Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не "
3875 "доповнюватимуться."
3877 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
3878 msgid "Minimum characters for words that should be completed"
3879 msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати"
3881 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
3883 "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
3884 "It will be shown right away."
3886 "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не "
3887 "буде: підказку буде показано негайно."
3889 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
3890 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
3891 msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами"
3893 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
3894 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
3895 msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»."
3897 #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
3898 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
3899 msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій"
3901 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
3902 msgid "Converter Defi&nitions"
3903 msgstr "Визначе&ння перетворювача"
3905 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128
3907 msgstr "Пе&ретворювач:"
3909 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138
3910 msgid "E&xtra flag:"
3911 msgstr "&Додатково:"
3913 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186
3914 msgid "Fro&m format:"
3915 msgstr "&З формату:"
3917 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225
3921 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273
3922 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54
3926 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286
3927 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3152
3928 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3238
3932 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311
3933 msgid "Converter File Cache"
3934 msgstr "Кеш файлів перетворювача"
3936 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352
3940 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372
3941 msgid "Maximum a&ge (in days):"
3942 msgstr "&Максимальний вік (у днях):"
3944 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390
3948 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431
3950 "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
3952 "Якщо позначено, використання перетворень з параметром «needauth» буде "
3955 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434
3956 msgid "&Forbid use of needauth converters"
3957 msgstr "За&боронити використання перетворень needauth"
3959 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441
3961 "When enabled, ask user before launching any external converter with the "
3962 "'needauth' option."
3964 "Якщо позначено, просити про дозвіл, перш ніж запускати будь-які зовнішні "
3965 "засоби перетворення за допомогою параметра «needauth»."
3967 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444
3968 msgid "Use need&auth option"
3969 msgstr "Ви&користовувати параметр needauth"
3971 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47
3972 msgid "Factor for the preview size"
3973 msgstr "Масштаб попереднього перегляду"
3975 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69
3976 msgid "Display &graphics"
3977 msgstr "Показувати &рисунки"
3979 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105
3980 msgid "Instant &preview:"
3981 msgstr "&Швидкий перегляд:"
3983 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60
3984 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
3988 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121
3992 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60
3996 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134
3997 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
3998 msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу."
4000 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137
4001 msgid "&Mark end of paragraphs"
4002 msgstr "П&означати кінці абзаців"
4004 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144
4005 msgid "Preview si&ze:"
4006 msgstr "Роз&мір перегляду:"
4008 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154
4010 "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the "
4013 "Якщо позначено цей пункт, у робочій області буде підкреслено додавання при "
4014 "стеженні за замінами"
4016 #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157
4017 msgid "&Underline change tracking additions"
4018 msgstr "Під&креслювати додавання стеження за змінами"
4020 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
4021 msgid "Session Handling"
4022 msgstr "Робота з сеансами"
4024 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
4025 msgid "Restore window layouts and &geometries"
4026 msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон"
4028 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
4029 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
4030 msgstr "Відновлювати розташування курсора"
4032 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
4033 msgid "Restore cursor &positions"
4034 msgstr "Відновлювати пози&цію курсора"
4036 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
4037 msgid "&Load opened files from last session"
4038 msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу"
4040 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
4041 msgid "&Clear all session information"
4042 msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси"
4044 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
4045 msgid "Backup && Saving"
4046 msgstr "Резервне копіювання і збереження"
4048 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
4049 msgid "Backup &original documents when saving"
4050 msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження"
4052 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
4053 msgid "&Backup documents, every"
4054 msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні"
4056 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120
4060 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145
4062 "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
4063 "format by default. Existing documents will still be saved in their current "
4064 "state (compressed or uncompressed)."
4066 "Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому "
4067 "бінарному форматі. Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі "
4068 "(стиснутому або розпакованому)."
4070 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
4071 msgid "&Save new documents compressed by default"
4072 msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням"
4074 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155
4076 "If this is checked, the document directory path will be saved in the "
4077 "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
4080 "Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до "
4081 "нього на диску. Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до "
4082 "іншої теки відшукати включені до нього файли."
4084 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
4085 msgid "Save the &document directory path"
4086 msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа"
4088 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168
4089 msgid "Windows && Work Area"
4090 msgstr "Вікна і робоча область"
4092 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177
4093 msgid "Open documents in &tabs"
4094 msgstr "Відкривати документи у в&кладках"
4096 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184
4098 "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the "
4099 "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)"
4101 "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX. (Щоб "
4102 "скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і "
4103 "перезапустіть LyX)"
4105 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187
4106 msgid "Use s&ingle instance"
4107 msgstr "&Єдиний екземпляр"
4109 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194
4110 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left."
4112 "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну "
4113 "кнопку закриття вгорі праворуч."
4115 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
4116 msgid "Displa&y single close-tab button"
4117 msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок"
4119 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206
4120 msgid "Closing last &view:"
4121 msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:"
4123 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217
4124 msgid "Closes document"
4125 msgstr "Закриває документ"
4127 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222
4128 msgid "Hides document"
4129 msgstr "Ховає документ"
4131 #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227
4132 msgid "Ask the user"
4133 msgstr "Запитати у користувача"
4135 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:215
4137 msgstr "Редагування"
4139 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
4140 msgid "Scroll &below end of document"
4141 msgstr "Гортати &за кінець документа"
4143 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72
4144 msgid "Edit Math Macros inline with a box around"
4145 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо"
4147 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77
4148 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar"
4149 msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану"
4151 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82
4152 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)"
4154 "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)"
4156 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90
4158 "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/"
4159 "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking "
4162 "Якщо позначено цей пункт, зміна у розмітці стеження за змінами не "
4163 "використовуватиметься при діях з копіювання та вставлення і пересуванні "
4164 "даних з вкладок або на вкладки, якщо стеження за змінами вимкнено."
4166 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93
4167 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste"
4168 msgstr "З&берігати розмітку стеження за змінами при копіюванні і вставленні"
4170 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
4171 msgid "Sort &environments alphabetically"
4172 msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою"
4174 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
4175 msgid "Cursor &follows scrollbar"
4176 msgstr "Перес&увати курсор під час гортання"
4178 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
4180 "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
4181 "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context menu"
4183 "Якщо буде позначено цей пункт, LyX шукатиме на диску відповідні файли, якщо "
4184 "буде вибрано пункт «Спробувати відкрити вміст посилання…» у контекстному "
4187 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:119
4188 msgid "Search &drive for cited files"
4189 msgstr "Шукати на д&иску файли, на які посилаються"
4191 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:144
4195 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:154
4196 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
4198 "Визначте взірець для пошуку (синтаксис наведено у «Підручнику користувача»)"
4200 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:167
4201 msgid "Cursor width (&pixels):"
4202 msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):"
4204 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:177
4207 "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled "
4210 "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
4211 "курсора буде визначено автоматично."
4213 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180
4214 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148
4215 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138
4219 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:201
4220 msgid "Skip trailing non-word characters"
4221 msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів"
4223 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204
4224 msgid "Use M&ac-style cursor movement"
4225 msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac"
4227 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:211
4228 msgid "&Group environments by their category"
4229 msgstr "&Групувати середовища за категорією"
4231 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:220 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:246
4232 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
4235 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223
4236 msgid "&Limit text width"
4237 msgstr "&Обмежити ширину тексту"
4239 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:274
4241 msgstr "На повний екран"
4243 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:286
4244 msgid "Hide &menubar"
4245 msgstr "Сховати смужку &меню"
4247 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:293
4248 msgid "Hide scr&ollbar"
4249 msgstr "Сховати панель &гортання"
4251 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:316
4252 msgid "Hide sta&tusbar"
4253 msgstr "Сховати панель с&тану"
4255 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:323
4256 msgid "H&ide tabbar"
4257 msgstr "При&ховати панель вкладок"
4259 #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:365
4260 msgid "&Hide toolbars"
4261 msgstr "&Сховати панелі інструментів"
4263 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46
4267 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53
4271 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73
4272 msgid "&Document format"
4273 msgstr "Формат &документа"
4275 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80
4276 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
4278 "Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний "
4281 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
4282 msgid "Sho&w in export menu"
4283 msgstr "По&казувати у меню експортування"
4285 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90
4286 msgid "Vector &graphics format"
4287 msgstr "Формат векторної графі&ки"
4289 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97
4290 msgid "S&hort name:"
4291 msgstr "С&корочена назва:"
4293 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110
4294 msgid "E&xtensions:"
4295 msgstr "Роз&ширення:"
4297 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123
4301 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136
4303 msgstr "Скороч&ення:"
4305 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149
4309 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169
4311 msgstr "&Переглядач:"
4313 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189
4317 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202
4319 "Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
4322 "Специфікація типових форматів виведення даних, якщо використовуються "
4323 "специфічні варіанти LaTeX"
4325 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205
4326 msgid "Default Output Formats"
4327 msgstr "Типові формати виведення"
4329 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240
4330 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
4331 msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами"
4333 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260
4335 "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
4336 "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
4338 "Це типовий формат виведення даних для документів LyX, окрім класів DocBook, "
4339 "документів, які містять шрифти, які не є частиною TeX, та документів "
4342 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267
4343 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
4344 msgstr "Типовий формат виведення даних для документів японською (з pLaTeX)"
4346 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274
4347 msgid "With n&on-TeX fonts:"
4348 msgstr "З &не-TeX шрифтами:"
4350 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284
4351 msgid "With &TeX fonts:"
4352 msgstr "Зі &шрифтами TeX:"
4354 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
4358 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34
4362 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
4366 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
4367 msgid "Initials of your name"
4368 msgstr "Ініціали вашого імені"
4370 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72
4372 msgstr "&Ел. пошта:"
4374 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82
4375 msgid "Your E-mail address"
4376 msgstr "Ваша адреса електронної пошти"
4378 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20
4382 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
4383 msgid "Use &keyboard map"
4384 msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури"
4386 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65
4387 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83
4391 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
4395 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
4399 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101
4401 "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next "
4402 "time LyX is launched."
4404 "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до "
4405 "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX."
4407 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
4408 msgid "Do not swap Apple and Control keys"
4409 msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control"
4411 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124
4415 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
4416 msgid "&Wheel scrolling speed:"
4417 msgstr "&Швидкість гортання коліщам:"
4419 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
4421 "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
4422 "speed it up, low values slow it down."
4424 "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші "
4425 "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять."
4427 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
4429 "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
4431 "Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до "
4432 "вставлення останнього позначеного фрагмента"
4434 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
4435 msgid "&Middle mouse button pasting"
4436 msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші"
4438 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204
4439 msgid "Scroll Wheel Zoom"
4440 msgstr "Масштабування коліщатком"
4442 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230
4446 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244
4450 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:894
4454 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254
4458 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
4459 msgid "User &interface language:"
4460 msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:"
4462 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
4463 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
4464 msgstr "Виберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)"
4466 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
4467 msgid "LaTeX Language Support"
4468 msgstr "Підтримка мов LaTeX"
4470 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
4471 msgid "Language &package:"
4472 msgstr "Мовний &пакунок:"
4474 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
4475 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
4477 "Виберіть, який мовний пакунок (LaTeX) слід типово використовувати у "
4480 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77
4481 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1055 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2709
4482 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:814 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:842
4484 msgstr "Автоматично"
4486 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
4487 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1057
4488 msgid "Always Babel"
4489 msgstr "Завжди Babel"
4491 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
4492 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1061
4493 msgid "None[[language package]]"
4496 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
4498 "Enter the command to load a custom language package (default: "
4499 "\\usepackage{babel})"
4501 "Введіть команду для завантаження нетипового мовного пакунка (типовий: "
4502 "\\usepackage{babel})"
4504 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107
4505 msgid "Command s&tart:"
4506 msgstr "Команда &початку:"
4508 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117
4510 "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
4511 "placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
4513 "Команда LaTeX, яка починає перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
4514 "на справжню назву мови."
4516 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124
4517 msgid "Command e&nd:"
4518 msgstr "Команда &закінчення:"
4520 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134
4522 "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The "
4523 "placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
4525 "Команда LaTeX, яка завершує перехід на іншу мову. Запис $$lang буде замінено "
4526 "на справжню назву мови."
4528 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141
4530 "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
4531 "the language package), so that other packages are also informed about the "
4534 "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом "
4535 "документа), а не локально (мовним пакунком), щоб ініш пакунки також отримали "
4536 "дані щодо використаної мови."
4538 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144
4539 msgid "Set languages &globally"
4540 msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні"
4542 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151
4544 "If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
4547 "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином визначатиметься "
4548 "командою перемикання мови"
4550 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154
4551 msgid "Set document language e&xplicitly"
4552 msgstr "Встановлювати мову документа &явно"
4554 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161
4556 "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch "
4559 "Якщо позначено цей пункт, мова документа явним чином завершуватиметься "
4560 "командою перемикання мови"
4562 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164
4563 msgid "&Unset document language explicitly"
4564 msgstr "С&касовувати мову документа явним чинном"
4566 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177
4567 msgid "Editor Settings"
4568 msgstr "Параметри редактора"
4570 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189
4572 "Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
4575 "Позначте цей пункт для підсвічування вставок додатковими (до основної мови "
4576 "документа) мовами у робочій області програми"
4578 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192
4579 msgid "&Mark additional languages"
4580 msgstr "Поз&начати додаткові мови"
4582 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3303
4584 "Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
4585 "system, as default input language."
4587 "Позначте, щоб програма як типову мову введення використовувала поточну мову "
4588 "розкладки клавіатури, як її встановлено операційною системою."
4590 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202
4591 msgid "Respect &OS keyboard language"
4592 msgstr "Використовувати мову розкладки &ОС"
4594 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226
4596 "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
4599 "Тут можна вказати, як поводитиметься програма у відповідь на натискання "
4600 "клавіш зі стрілками у блоках мов із записом справа ліворуч"
4602 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229
4603 msgid "Right-to-left cursor movement:"
4604 msgstr "Рух курсора справа ліворуч:"
4606 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239
4608 "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
4609 "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
4610 "when coming from the left)"
4612 "Для роботи курсора використовуватиметься логіка напрямку запису тексту "
4613 "(наприклад, якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в "
4614 "абзаці із записом зліва праворуч, курсор починатиме рух справа при підході "
4617 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242
4621 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252
4623 "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
4624 "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
4627 "Для роботи курсора використовуватиметься видимий напрямок тексту (наприклад, "
4628 "якщо текст, який записано справа ліворуч, буде розташовано в абзаці із "
4629 "записом зліва праворуч, курсор починатиме рух ліворуч справа при підході "
4632 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255
4636 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280
4637 msgid "Local Preferences"
4638 msgstr "Місцеві налаштування"
4640 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286
4641 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344
4643 "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular "
4644 "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator "
4645 "for the current language."
4647 "Тут ви можете вказати роздільник десяткової частин, який буде типово "
4648 "використано у вікні налаштовування таблиць. Варіант «Типовий для мови» "
4649 "призведе до вибору відповідного роздільника для поточної мови."
4651 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
4652 msgid "Default decimal &separator:"
4653 msgstr "Типовий &десятковий роздільник:"
4655 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318
4656 msgid "Insert a custom decimal separator here"
4657 msgstr "Тут ви можете вказати нетиповий десятковий роздільник"
4659 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331
4660 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361
4661 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
4662 msgstr "Виберіть типову одиницю довжини у вікнах LyX"
4664 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334
4665 msgid "Default length &unit:"
4666 msgstr "Типова одиниця &довжини:"
4668 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348
4669 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1018
4670 msgid "Language Default"
4671 msgstr "Типова для мови"
4673 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
4674 msgid "&DVI viewer paper size options:"
4675 msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:"
4677 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
4678 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
4680 "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI"
4682 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:90
4686 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
4687 msgid "BibTeX command and options"
4688 msgstr "Команда і параметри BibTeX"
4690 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:120
4691 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:222
4692 msgid "Processor for &Japanese:"
4693 msgstr "Інструмент обробки для &японської:"
4695 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:143
4696 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
4697 msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)"
4699 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:215
4700 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
4701 msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)"
4703 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:232
4704 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
4705 msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)"
4707 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:268
4708 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
4709 msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)"
4711 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:275
4712 msgid "CheckTeX start options and flags"
4713 msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX"
4715 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:282
4716 msgid "&CheckTeX command:"
4717 msgstr "Команда &CheckTeX:"
4719 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:292
4720 msgid "&Nomenclature command:"
4721 msgstr "Команда &номенклатури:"
4723 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:307
4725 "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
4726 "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
4727 "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
4729 "Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX: Windows чи Cygwin. "
4730 "Не змінюєте типового режиму, якщо рушієві TeX вдалося правильно визначити "
4731 "шляхи під час налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни не буде "
4734 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:313
4735 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
4736 msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows"
4738 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:320
4739 msgid "Set class options to default on class change"
4740 msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу"
4742 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323
4743 msgid "R&eset class options when document class changes"
4744 msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа"
4746 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
4747 msgid "Forward Search"
4748 msgstr "Прямий пошук"
4750 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
4751 msgid "DV&I command:"
4752 msgstr "Кома&нда DVI:"
4754 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76
4755 msgid "&PDF command:"
4756 msgstr "&Команда PDF:"
4758 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107
4759 msgid "Dvips Options"
4760 msgstr "Параметри dvips"
4762 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123
4763 msgid "Paper t&ype:"
4764 msgstr "&Тип паперу:"
4766 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136
4767 msgid "Paper si&ze:"
4768 msgstr "Розмір &паперу:"
4770 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
4774 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162
4775 msgid "Other Options"
4776 msgstr "Інші параметри"
4778 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170
4779 msgid "Output &line length:"
4780 msgstr "&Довжина рядку у виводі:"
4782 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3114
4784 "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
4785 "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
4786 "paragraphs are separated by a blank line."
4788 "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/"
4789 "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > "
4790 "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком."
4792 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200
4793 msgid "&Overwrite on export:"
4794 msgstr "&Перезапис при експортуванні:"
4796 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210
4797 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
4798 msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту."
4800 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214
4801 msgid "Ask permission"
4802 msgstr "Спитати дозволу"
4804 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219
4805 msgid "Main file only"
4806 msgstr "Лише основний файл"
4808 #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224
4812 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:25
4814 "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded "
4815 "with respect to the working directory (WD). For all paths except the "
4816 "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and "
4817 "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path "
4818 "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without "
4819 "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD."
4821 "Можна визначати відносний або абсолютний шлях. Відносні шляхи "
4822 "визначатимуться щодо робочого каталогу). Для усіх шляхів, окрім «префікса "
4823 "TEXINPUTS», робочий каталог — каталог, з якого було запущено LyX, а отже "
4824 "може бути різним для різних сеансів роботи у LyX. Для шляху «префікс "
4825 "TEXINPUTS» робочий каталог — каталог, що містить документ. Шлях «.» (без "
4826 "лапок) є типовим прикладом відносного шляху, який відповідає робочому "
4829 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:35
4830 msgid "&PATH prefix:"
4831 msgstr "Пре&фікс PATH:"
4833 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:45
4835 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
4836 "variable. Use the OS native format."
4838 "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH. Вказуйте їх в тому форматі, "
4839 "який використано у вашій операційній системі."
4841 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:52
4842 msgid "TEX&INPUTS prefix:"
4843 msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:"
4845 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:62
4847 "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
4848 "environment variable. Use the OS native format."
4850 "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS. Вказуйте їх в тому "
4851 "форматі, який використано у вашій операційній системі."
4853 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:69 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:92
4854 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:115
4855 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:138
4856 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
4857 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:184
4858 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:207
4859 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:243
4863 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:79
4864 msgid "T&hesaurus dictionaries:"
4865 msgstr "Словники тез&ауруса:"
4867 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:105
4868 msgid "&Temporary directory:"
4869 msgstr "Тим&часова тека:"
4871 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:128
4872 msgid "Ly&XServer pipe:"
4873 msgstr "Канал сервера Ly&X:"
4875 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:151
4876 msgid "&Backup directory:"
4877 msgstr "Те&ка резервного копіювання:"
4879 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:174
4880 msgid "&Example files:"
4881 msgstr "&Файли прикладів:"
4883 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:197
4884 msgid "&Document templates:"
4885 msgstr "&Шаблони документів:"
4887 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:220
4888 msgid "&Working directory:"
4889 msgstr "&Тека користувача:"
4891 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:230
4892 msgid "H&unspell dictionaries:"
4893 msgstr "С&ловники Hunspell:"
4895 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95
4896 msgid "Sans Seri&f:"
4899 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131
4900 msgid "T&ypewriter:"
4901 msgstr "&Машинописний:"
4903 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141
4907 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209
4908 msgid "Default &zoom %:"
4909 msgstr "Типовий &масштаб у %:"
4911 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246
4913 msgstr "Розміри шрифтів"
4915 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294
4919 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304
4923 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314
4925 msgstr "&Найбільший:"
4927 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327
4929 msgstr "Ве&личезний:"
4931 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337
4933 msgstr "&Гігантський:"
4935 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347
4937 msgstr "&Мініатюрний:"
4939 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357
4943 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367
4945 msgstr "М&аленький:"
4947 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377
4951 #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387
4953 msgstr "Мал&юсінький:"
4955 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68
4959 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90
4961 msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:"
4963 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108
4964 msgid "Show ke&y-bindings containing:"
4965 msgstr "Показати ск&орочення, що містять:"
4967 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41
4968 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
4970 "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та "
4973 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44
4974 msgid "Spellcheck ¬es and comments"
4975 msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів"
4977 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51
4978 msgid "&Spellchecker engine:"
4979 msgstr "&Рушій перевірки правопису:"
4981 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64
4982 msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
4983 msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»"
4985 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67
4986 msgid "Accept compound &words"
4987 msgstr "Припускати складені &слова"
4989 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74
4990 msgid "Mark misspelled words with a underline."
4991 msgstr "Позначати помилки підкресленням."
4993 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77
4994 msgid "S&pellcheck continuously"
4995 msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису"
4997 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100
4998 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
5000 "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису."
5002 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107
5003 msgid "&Escape characters:"
5004 msgstr "К&ерівні символи:"
5006 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117
5007 msgid "Override the language used for the spellchecker"
5008 msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису"
5010 #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124
5011 msgid "Al&ternative language:"
5012 msgstr "&Інша мова:"
5014 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
5015 msgid "General Look && Feel"
5016 msgstr "Загальний вигляд та поведінка"
5018 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
5019 msgid "Use icons from system's &theme"
5020 msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми"
5022 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
5023 msgid "&User interface file:"
5024 msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:"
5026 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:68
5028 msgstr "&Набір піктограм:"
5030 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:78
5032 "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
5033 "save the preferences and restart LyX."
5035 "Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове "
5036 "визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити "
5039 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:106
5040 msgid "Context Help"
5041 msgstr "Контекстна довідка"
5043 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:133
5045 "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
5046 "the main work area of an edited document"
5048 "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні "
5049 "зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується"
5051 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:136
5052 msgid "&Enable tool tips in main work area"
5053 msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області"
5055 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:146
5059 #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:157
5060 msgid "&Maximum last files:"
5061 msgstr "&Кількість недавніх файлів:"
5063 #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
5065 "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
5066 "current LyX session, not permanently."
5068 "Якщо позначено цей пункт, натискання кнопки «Гаразд» або «Застосувати» "
5069 "призведе до збереження змін лише для поточного сеансу LyX, а не для усіх "
5072 #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
5073 msgid "A&pply to current session only"
5074 msgstr "З&астосувати лише до поточного сеансу"
5076 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13
5077 msgid "Nomenclature settings"
5078 msgstr "Параметри номенклатури"
5080 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19
5081 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32
5082 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list."
5083 msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури."
5085 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22
5086 msgid "&List Indentation:"
5087 msgstr "&Відступ списку:"
5089 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39
5090 msgid "Custom &Width:"
5091 msgstr "Нетипова &ширина:"
5093 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52
5094 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
5095 msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»."
5097 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
5098 msgid "Available i&ndexes:"
5099 msgstr "До&ступні покажчики:"
5101 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
5102 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
5103 msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа."
5105 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61
5106 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one."
5108 "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) "
5111 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64
5113 msgstr "П&ідпокажчик"
5115 #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71
5117 "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
5118 "code in index names."
5120 "Передавати назви покажчика буквально LaTeX. Позначте цей пункт, якщо ви "
5121 "хочете використовувати код LaTeX у назвах покажчика."
5123 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:217
5127 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146
5131 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167
5132 msgid "Select the debug messages that should be displayed"
5133 msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма"
5135 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
5136 msgid "Display statusbar messages?"
5137 msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?"
5139 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
5140 msgid "&Statusbar messages"
5141 msgstr "Повідомлення у с&мужці стану"
5143 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215
5144 msgid "Debug messages"
5145 msgstr "Діагностичні повідомлення"
5147 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
5148 msgid "Display all debug messages"
5149 msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення"
5151 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242
5155 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249
5156 msgid "Display the debug messages selected to the right"
5157 msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч"
5159 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
5163 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
5164 msgid "Display no debug messages"
5165 msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень"
5167 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262
5171 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
5172 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
5173 msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX"
5175 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
5176 msgid "&Clear automatically"
5177 msgstr "Автоматично споро&жняти"
5179 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:49
5180 msgid "&In[[buffer]]:"
5183 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:86
5184 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
5185 msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки"
5187 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:120
5189 msgstr "У&порядковування:"
5191 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:130
5192 msgid "Sorting of the list of available labels"
5193 msgstr "Упорядковування списку доступних міток"
5195 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:137
5196 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
5197 msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")"
5199 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:140
5203 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:162
5204 msgid "Available &Labels:"
5205 msgstr "&Доступні мітки:"
5207 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:174
5208 msgid "Sele&cted Label:"
5209 msgstr "&Позначена мітка:"
5211 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:187
5212 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually"
5213 msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну"
5215 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:200 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:397
5216 msgid "Jump to the selected label"
5217 msgstr "Перейти до позначеної мітки"
5219 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:203 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396
5220 msgid "&Go to Label"
5221 msgstr "&Перейти до мітки"
5223 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214
5224 msgid "Reference For&mat:"
5225 msgstr "Фор&мат посилань:"
5227 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:233
5228 msgid "Adjust the style of the cross-reference"
5229 msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань"
5231 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:237 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:314
5233 msgstr "<посилання>"
5235 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:242 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:315
5236 msgid "(<reference>)"
5237 msgstr "<посилання>"
5239 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:316
5243 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:252 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317
5244 msgid "on page <page>"
5245 msgstr "на сторінці <номер>"
5247 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:257 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318
5248 msgid "<reference> on page <page>"
5249 msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
5251 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:262 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320
5252 msgid "Formatted reference"
5253 msgstr "форматоване посилання"
5255 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:267 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319
5256 msgid "Textual reference"
5257 msgstr "Текстуальний відповідник"
5259 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321
5263 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:310
5265 "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
5266 "references, and only if you are using refstyle.)"
5268 "Використовувати форми множини форматованого посилання. (Працює лише для "
5269 "форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
5271 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:313
5275 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:320
5277 "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
5278 "references, and only if you are using refstyle.)"
5280 "Використовувати форми з великої літери для форматованого посилання. (Працює "
5281 "лише для форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)"
5283 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:323
5287 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:330
5288 msgid "Do not output part of label before \":\""
5289 msgstr "Не виводити частину мітки до «:»"
5291 #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:333 lib/ui/stdcontext.inc:126
5293 msgstr "Немає префікса"
5295 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
5296 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
5297 msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter]"
5299 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:707
5303 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
5304 msgid "Replace all occurrences"
5305 msgstr "Замінити усі відповідники"
5307 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204
5308 msgid "Hide replace and option widgets"
5309 msgstr "Приховати віджети заміни і варіантів"
5311 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:203
5313 msgstr "&Мінімізувати"
5315 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
5316 msgid "Rep&lace with:"
5317 msgstr "Зам&інити на:"
5319 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120
5323 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
5324 msgid "Replace and find next occurrence"
5325 msgstr "Замінити і знайти наступний збіг"
5327 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
5329 msgstr "За&мінити >"
5331 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
5332 msgid "Replace and find previous occurrence"
5333 msgstr "Замінити і знайти попередній збіг"
5335 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
5337 msgstr "< З&амінити"
5339 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
5340 msgid "Find next occurrence (Enter)"
5341 msgstr "Знайти наступний збіг [Enter]"
5343 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
5344 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
5345 msgstr "Вважати великі і малі літери різними"
5347 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
5348 msgid "&Case sensitive[[search]]"
5349 msgstr "&Пошук із врахуванням регістру символів[[search]]"
5351 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
5352 msgid "Match whole words only"
5353 msgstr "Шукати лише цілі слова"
5355 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
5356 msgid "Limit search and replace to selection"
5357 msgstr "Обмежити пошук із заміною позначеним фрагментом"
5359 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102
5360 msgid "Selection onl&y"
5361 msgstr "Ли&ше позначене"
5363 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
5364 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
5365 msgstr "Якщо позначено, LyX виконуватиме пошук вперед текстом негайно"
5367 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104
5368 msgid "Search as yo&u type"
5369 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
5371 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
5372 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
5374 "При досягненні кінця чи початку документа автоматично циклічно переходити на "
5377 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:106
5379 msgstr "Шукати &циклічно"
5381 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
5382 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
5384 "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)"
5386 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
5387 msgid "Export for&mats:"
5388 msgstr "&Формати експорту:"
5390 #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
5391 msgid "Send exported file to &command:"
5392 msgstr "Надіслати експортований файл &команді:"
5394 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
5395 msgid "Edit shortcut"
5396 msgstr "Змінити клавіатурне скорочення"
5398 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
5402 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33
5403 msgid "Enter LyX function or command sequence"
5404 msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX"
5406 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43
5408 msgstr "Скоро&чення:"
5410 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56
5412 "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
5413 "the 'Clear' button"
5415 "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете "
5416 "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»"
5418 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66
5419 msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
5420 msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення"
5422 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
5424 msgstr "&Вилучити клавішу"
5426 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76
5427 msgid "Clear current shortcut"
5428 msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення"
5430 #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1106
5434 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20
5435 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273
5436 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280
5437 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:587
5438 msgid "Spell Checker"
5439 msgstr "Перевірка правопису"
5441 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44
5443 "The checked language. Switching this alters the language of the checked word."
5445 "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова."
5447 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
5448 msgid "Unknown &word:"
5449 msgstr "Невід&оме слово:"
5451 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70
5452 msgid "Current word"
5453 msgstr "Поточне слово"
5455 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
5456 msgid "Skip this match and go to next misspelling"
5459 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
5463 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
5464 msgid "Repla&cement:"
5467 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
5468 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
5471 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
5475 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
5476 msgid "Replace with selected word"
5477 msgstr "Замінити вибраним словом"
5479 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
5480 msgid "Replace word with current choice"
5481 msgstr "Замінити слово на вибране"
5483 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129
5484 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86
5488 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
5489 msgid "S&uggestions:"
5490 msgstr "П&ропозиції:"
5492 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
5494 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
5495 msgstr "Замінити слово на вибране"
5497 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
5498 msgid "Re&place All"
5499 msgstr "Замінити &всі"
5501 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
5502 msgid "Ignore this occurrence of the word permanently"
5505 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
5507 msgstr "І&гнорувати"
5509 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
5511 "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
5512 "beyond the current session."
5515 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
5517 msgstr "І&гнорувати всі"
5519 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
5520 msgid "Add the word to your personal dictionary"
5521 msgstr "Додати слово в особистий словник"
5523 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
5524 msgid "&Add[[Spellchecker]]"
5525 msgstr "Д&одати[[Spellchecker]]"
5527 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
5529 "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
5532 "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для "
5533 "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8."
5535 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
5537 msgstr "Ка&тегорія:"
5539 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
5540 msgid "Select this to display all available characters at once"
5541 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу"
5543 #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
5544 msgid "&Display all"
5545 msgstr "&Показати всі"
5547 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
5551 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
5552 msgid "&Table Settings"
5553 msgstr "&Налаштування таблиці"
5555 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
5557 msgstr "Параметр рядка"
5559 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
5560 msgid "Merge cells of different rows"
5561 msgstr "Об’єднати комірки різних рядків"
5563 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
5565 msgstr "Б&агаторядкова"
5567 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
5568 msgid "&Vertical Offset:"
5569 msgstr "&Вертикальний зсув:"
5571 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
5572 msgid "Optional vertical offset"
5573 msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув"
5575 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94
5576 msgid "Cell setting"
5577 msgstr "Параметри комірки"
5579 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105
5580 msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
5581 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів"
5583 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:268
5584 msgid "rotation angle"
5585 msgstr "кут обертання"
5587 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140
5591 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171
5592 msgid "Table-wide settings"
5593 msgstr "Налаштування таблиці"
5595 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180
5599 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196
5600 msgid "Verti&cal alignment:"
5601 msgstr "В&ерт. вирівнювання:"
5603 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:206
5604 msgid "Vertical alignment of the table"
5605 msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці"
5607 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:252
5608 msgid "Rotate the table by 90 degrees"
5609 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів"
5611 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:255
5615 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:287
5619 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:302
5620 msgid "Column settings"
5621 msgstr "Параметри стовпчиків"
5623 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:313
5625 "<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
5626 "text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
5627 "Fixed custom width</p></body></html>"
5629 "<html><head/><body><p>Тип ширини стовпчика:</p><p>* Ширина тексту: "
5630 "розтягнути до ширини тексту</p><p>* Змінна: скоригувати за шириною таблиці</"
5631 "p><p>* Нетипова: фіксована ширина стовпчика</p></body></html>"
5633 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:317
5635 msgstr "Довжина тексту"
5637 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:322
5638 msgid "Variable[[Width]]"
5639 msgstr "Змінна[[Width]]"
5641 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:327
5642 msgid "Custom[[Width]]"
5643 msgstr "Нетипова[[Width]]"
5645 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:335
5646 msgid "Horizontal alignment in column"
5647 msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику"
5649 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:339 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114
5650 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046
5654 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:359 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:249
5655 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1048
5656 msgid "At Decimal Separator"
5657 msgstr "За десятковим роздільником"
5659 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:390
5660 msgid "Hori&zontal alignment:"
5661 msgstr "Г&оризонтальне вирівнювання:"
5663 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:400
5665 "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
5668 "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії "
5671 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:422
5672 msgid "&Vertical alignment in row:"
5673 msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:"
5675 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:437
5676 msgid "Custom width of the column"
5677 msgstr "Нетипова ширина стовпчика"
5679 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:457
5680 msgid "&Decimal separator:"
5681 msgstr "&Десятковий роздільник:"
5683 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:528
5684 msgid "Merge cells of different columns"
5685 msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків"
5687 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:531
5688 msgid "Mu<icolumn"
5689 msgstr "Ба&гатоколонковість"
5691 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:540
5692 msgid "LaTe&X argument:"
5693 msgstr "Аргументи LaTe&X:"
5695 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550
5696 msgid "Custom column format (LaTeX)"
5697 msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)"
5699 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:566
5703 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:572
5705 msgstr "Встановити рамки"
5707 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1071
5708 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)"
5709 msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
5711 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1084
5715 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1093
5716 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
5717 msgstr "Встановити всі межі поточної комірки"
5719 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1096
5721 msgstr "&Встановити"
5723 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1103
5724 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
5725 msgstr "Скинути всі межі поточної комірки"
5727 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1125
5728 msgid "Use default (grid-like) border style"
5729 msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь"
5731 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1128
5735 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1135
5737 "If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
5738 "(only top and bottom row have horizontal lines)"
5740 "Якщо позначити цей пункт, для таблиці буде відновлено формальний типовий "
5741 "стиль (горизонтальні лінії буде використано лише для верхнього і нижнього "
5744 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1138
5745 msgid "Use Default &Formal Style"
5746 msgstr "Типовий &формальний стиль"
5748 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1145
5749 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
5751 "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних "
5754 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1148
5756 msgstr "Фо&рмальний"
5758 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1177
5759 msgid "Additional Space"
5760 msgstr "Додатковий пробіл"
5762 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1183
5763 msgid "T&op of row:"
5764 msgstr "В&ерх рядка:"
5766 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1243
5767 msgid "Botto&m of row:"
5768 msgstr "Ни&з рядка:"
5770 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256
5771 msgid "Bet&ween rows:"
5772 msgstr "&Між рядками:"
5774 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1305
5775 msgid "&Multi-Page Table"
5776 msgstr "&Багатосторінкова таблиця"
5778 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1311
5779 msgid "Select for tables that span multiple pages"
5780 msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок"
5782 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314
5783 msgid "&Use multi-page table"
5784 msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю"
5786 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1324
5787 msgid "Row settings"
5788 msgstr "Параметри рядка"
5790 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1330
5794 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1337
5795 msgid "Border above"
5796 msgstr "Лінія згори"
5798 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1344
5799 msgid "Border below"
5800 msgstr "Лінія знизу"
5802 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1351
5806 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1358
5810 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1365
5811 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
5812 msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок"
5814 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1368 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1405
5815 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1446 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1477
5816 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1515 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:660
5817 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
5821 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1378 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1385
5822 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1412 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1419
5823 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1453 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1460
5824 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1484 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1491
5828 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1392
5829 msgid "First header:"
5830 msgstr "Перша шапка:"
5832 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1399
5833 msgid "This row is the header of the first page"
5834 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
5836 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1426
5837 msgid "Don't output the first header"
5838 msgstr "Надіслати виведення на принтер"
5840 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1429 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1501
5844 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1436
5848 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1443
5849 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
5850 msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок"
5852 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1467
5853 msgid "Last footer:"
5854 msgstr "Останній підвал:"
5856 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1474
5857 msgid "This row is the footer of the last page"
5858 msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок."
5860 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1498
5861 msgid "Don't output the last footer"
5862 msgstr "Не виводити останній підвал"
5864 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1508 lib/layouts/AEA.layout:339
5868 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525
5869 msgid "Set a page break on the current row"
5870 msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку"
5872 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528
5873 msgid "Page &break on current row"
5874 msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку"
5876 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1541
5877 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
5878 msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці"
5880 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544
5881 msgid "Multi-page table alignment"
5882 msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці"
5884 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1599
5885 msgid "Current cell:"
5886 msgstr "Поточна комірка:"
5888 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1621
5889 msgid "Current row position"
5890 msgstr "Поточний рядок"
5892 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1643
5893 msgid "Current column position"
5894 msgstr "Поточний стовпчик"
5896 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
5897 msgid "Selected classes or styles"
5898 msgstr "Вибрані стилі або класи"
5900 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
5901 msgid "LaTeX classes"
5902 msgstr "Класи LaTeX"
5904 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
5905 msgid "LaTeX styles"
5906 msgstr "Стилі LaTeX"
5908 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
5909 msgid "BibTeX styles"
5910 msgstr "Стилі BibTeX"
5912 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
5913 msgid "BibTeX databases"
5914 msgstr "Бази даних BibTeX"
5916 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
5917 msgid "Biblatex bibliography styles"
5918 msgstr "Стилі бібліографій Biblatex"
5920 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
5921 msgid "Biblatex citation styles"
5922 msgstr "Стилі посилань Biblatex"
5924 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
5925 msgid "Toggles view of the file list"
5926 msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів"
5928 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
5930 msgstr "Показати &шлях"
5932 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
5933 msgid "Rebuild the file lists"
5934 msgstr "Перебудувати список файлів"
5936 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
5938 "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
5940 "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли "
5941 "показано з повним шляхом."
5943 #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157
5947 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26
5951 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44
5952 msgid "&Line spacing:"
5953 msgstr "&Міжрядковий інтервал:"
5955 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54
5956 msgid "Spacing type"
5957 msgstr "Тип інтервалу"
5959 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67
5960 msgid "Number of lines"
5961 msgstr "Кількість рядків"
5963 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90
5965 msgstr "Стиль таблиці"
5967 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101
5968 msgid "Default St&yle:"
5969 msgstr "Типовий с&тиль:"
5971 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155
5972 msgid "Paragraph Separation"
5973 msgstr "Відокремлення абзаців"
5975 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170
5976 msgid "Indent consecutive paragraphs"
5977 msgstr "Відступ у наступних абзацах"
5979 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173
5980 msgid "&Indentation:"
5983 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257
5984 msgid "&Vertical space:"
5985 msgstr "&Вертикальний проміжок:"
5987 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267
5988 msgid "Size of the vertical space"
5989 msgstr "Розміри вертикального інтервалу"
5991 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326
5993 "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
5994 "justified in the output)"
5996 "Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у "
5997 "остаточному документі)"
5999 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329
6000 msgid "Use &justification in LyX work area"
6001 msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX"
6003 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336
6004 msgid "Format text into two columns"
6005 msgstr "Форматується документ…"
6007 #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339
6008 msgid "Two-&column document"
6009 msgstr "Дво&колонковий документ"
6011 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
6012 msgid "Language of the thesaurus"
6013 msgstr "Мова тезауруса"
6015 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
6017 msgstr "Запис у предметному покажчику"
6019 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
6021 msgstr "&Ключове слово:"
6023 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
6027 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
6028 msgid "The selected entry"
6029 msgstr "Позначений запис"
6031 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
6033 msgstr "Поз&начене:"
6035 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
6036 msgid "Replace the entry with the selection"
6037 msgstr "Замінити запис вибраним"
6039 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
6040 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
6041 msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її."
6043 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
6044 msgid "Word to look up"
6045 msgstr "Слово для пошуку"
6047 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
6048 msgid "Update navigation tree"
6049 msgstr "Оновити дерево навігації"
6051 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101
6052 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141
6053 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161
6057 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
6058 msgid "Decrease nesting depth of selected item"
6059 msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента"
6061 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
6062 msgid "Increase nesting depth of selected item"
6063 msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента"
6065 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
6066 msgid "Move selected item down by one"
6067 msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче"
6069 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
6070 msgid "Move selected item up by one"
6071 msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище"
6073 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
6074 msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
6075 msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації"
6077 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257
6079 msgstr "Впорядкувати"
6081 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
6082 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
6083 msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів"
6085 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279
6089 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
6091 "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
6092 "change tracking, etc.)"
6094 "Фільтрувати записи, які не є виведенням (у нотатках, неактивних гілках, "
6095 "вилучені у стеженні за змінами тощо)"
6097 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:88
6101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
6102 msgid "Only output items"
6103 msgstr "Лише виведені записи"
6105 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
6106 msgid "Only non-output items"
6107 msgstr "Лише записи поза виведенням"
6109 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
6113 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
6115 "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
6116 "tables, and others)"
6118 "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, "
6121 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:14
6123 msgstr "Введіть текст"
6125 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:62
6126 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:194
6127 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
6129 "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку."
6131 #: src/frontends/qt/ui/ToggleWarningUi.ui:65
6132 #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:193
6133 msgid "&Do not show this warning again!"
6134 msgstr "&Більше не показувати цього попередження!"
6136 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
6137 msgid "Insert the spacing even after a page break"
6138 msgstr "Вставити розрив лігатури"
6140 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
6142 msgstr "Гаряча &клавіша:"
6144 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190
6145 msgid "Default skip"
6146 msgstr "Типовий проміжок"
6148 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193
6152 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196
6156 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199
6160 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202
6161 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:868
6162 msgid "Half line height"
6163 msgstr "Висота у пів рядка"
6165 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205
6166 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:869
6168 msgstr "Висота рядка"
6170 #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208
6171 msgid "Vertical fill"
6172 msgstr "Вертикально"
6174 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
6178 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
6179 msgid "Automatic update"
6180 msgstr "Автоматичне оновлення"
6182 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130
6183 msgid "Show the source as the master document gets it"
6184 msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа"
6186 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133
6187 msgid "Master's perspective"
6188 msgstr "З точки зору головного документа"
6190 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
6191 msgid "Current Paragraph"
6192 msgstr "Поточний абзац"
6194 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
6195 msgid "Complete Source"
6196 msgstr "Все джерело"
6198 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
6199 msgid "Preamble Only"
6200 msgstr "Лише преамбула"
6202 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
6206 #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
6207 msgid "Select the output format"
6208 msgstr "Виберіть формат виведення даних"
6210 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3880
6211 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4584
6213 msgstr "&Перезавантажити"
6215 #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89
6217 msgstr "&Ігнорувати"
6219 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
6220 msgid "Horizontal placement"
6221 msgstr "Розташування за горизонталлю"
6223 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
6224 msgid "Outer (default)"
6225 msgstr "Зовнішнє (типово)"
6227 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
6231 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60
6232 msgid "Check this to allow flexible placement"
6233 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування"
6235 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63
6236 msgid "Allow &floating"
6237 msgstr "Дозволити &пересування"
6239 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
6243 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108
6244 msgid "Unit of width value"
6245 msgstr "Одиниця виміру значення ширини"
6247 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115
6248 msgid "use overhang"
6249 msgstr "використовувати виступ"
6251 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118
6255 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137
6256 msgid "Overhang value"
6257 msgstr "Значення виступу"
6259 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162
6260 msgid "Unit of overhang value"
6261 msgstr "Одиниця виміру значення виступу"
6263 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169
6264 msgid "use number of lines"
6265 msgstr "використовувати кількість рядків"
6267 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172
6269 msgstr "&Міжрядковий проміжок:"
6271 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182
6272 msgid "number of needed lines"
6273 msgstr "кількість потрібних рядків"
6275 #: lib/citeengines/basic.citeengine:2
6276 msgid "Basic (BibTeX)"
6277 msgstr "Базовий (BibTeX)"
6279 #: lib/citeengines/basic.citeengine:6
6281 "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
6282 "styles primarily suitable for science and maths."
6284 "Базові можливості посилань, які надаються BibTeX. В основному прості числові "
6285 "стилі, які використовуються у наукових та математичних роботах."
6287 #: lib/citeengines/basic.citeengine:52
6288 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138
6289 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129
6290 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
6292 msgstr "не цитується"
6294 #: lib/citeengines/basic.citeengine:53
6295 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139
6296 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130
6297 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
6298 msgid "Add to bibliography only."
6299 msgstr "Додати лише до бібліографії."
6301 #: lib/citeengines/basic.citeengine:54
6302 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140
6303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131
6304 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
6308 #: lib/citeengines/basic.citeengine:55
6309 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141
6310 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132
6311 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122
6315 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
6316 msgid "Biblatex (natbib mode)"
6317 msgstr "Biblatex (режим natbib)"
6319 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10
6321 "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best "
6322 "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to "
6323 "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles "
6324 "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as "
6325 "Bibliography processor is advised."
6327 "Цей набір параметрів Biblatex імітує команди посилань Natbib, тому є "
6328 "найкращим замінником Natbib (або обхідним маневром для Biblatex у LyX до "
6329 "версії 2.3) у світі Biblatex. У режимі natbib передбачено трохи інші стилі, "
6330 "яких трохи менше за звичайний набір стилів Biblatex. Якщо і зі звичайним "
6331 "Biblatex, радимо користуватися обробником бібліографій biber."
6333 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143
6334 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:42
6335 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86
6337 msgstr "Підрядкова примітка"
6339 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
6340 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:51
6344 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
6345 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
6346 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
6347 msgid "bibliography entry"
6348 msgstr "запис бібліографії"
6350 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
6351 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30
6352 msgid "Full bibliography entry."
6353 msgstr "Повний запис бібліографії."
6355 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147
6356 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
6360 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150
6361 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142
6362 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
6363 msgstr "При&мусово повний заголовок"
6365 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
6366 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143
6367 msgid "Use full title even if shorttitle exists"
6368 msgstr "Повний заголовок, навіть якщо існує скорочена форма"
6370 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303
6371 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289
6375 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304
6376 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
6377 #: src/insets/InsetScript.cpp:64
6379 msgstr "Верхній індекс"
6381 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148
6385 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
6387 "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
6388 "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
6389 "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
6390 "bibliography processor is advised."
6392 "У Biblatex передбачено підтримку багатьох стилів посилань у форматі «автор-"
6393 "рік»» та числових стилів. В основному, ці стилі призначено для гуманітарних "
6394 "наук. Цей пакунок дуже гнучкий у налаштуваннях, повністю локалізований та "
6395 "надає у ваше розпорядження багато можливостей, якими не можна скористатися у "
6396 "BibTeX. Рекомендуємо вам використовувати для обробки бібліографій програму "
6399 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140
6400 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
6401 msgstr "С&корочений список авторів"
6403 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
6404 msgid "Force a short author list (using et al.)"
6405 msgstr "Скорочений список авторів (із використанням «та ін.»)"
6407 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
6408 msgid "Jurabib (BibTeX)"
6409 msgstr "Jurabib (BibTeX)"
6411 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
6413 "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
6414 "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
6415 "French, Dutch, Spanish and Italian."
6417 "У Jurabib передбачено підтримку широкого діапазону стилів «автор-рік» в "
6418 "основному призначених для юридичних та гуманітарних наук. До пакунка "
6419 "включено переклади англійською, німецькою, голландською, іспанською та "
6420 "італійською мовами."
6422 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
6423 msgid "Bibliography entry."
6424 msgstr "Запис бібліографії."
6426 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
6430 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
6432 msgstr "короткий заголовок"
6434 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
6435 msgid "Natbib (BibTeX)"
6436 msgstr "Natbib (BibTeX)"
6438 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
6440 "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
6441 "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
6442 "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
6443 "names, shortened and full author lists, and more."
6445 "У Natbib передбачено підтримку широкого діапазону стилів посилань «автор-"
6446 "рік» та числових стилів, які, в основному, призначено для гуманітарних наук. "
6447 "Передбачено автоматичне упорядковування та стискання списку числових "
6448 "посилань, анотації, використання великих літер (наприклад, у частках «ван» "
6449 "прізвищ голландських авторів), скорочені та повні списки авторів тощо."
6451 #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
6452 msgid "American Economic Association (AEA)"
6453 msgstr "American Economic Association (AEA)"
6455 #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
6456 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
6457 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
6458 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
6459 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4
6460 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4
6461 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4
6462 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
6463 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
6464 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
6465 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
6466 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
6467 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
6468 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
6469 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
6470 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
6471 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
6472 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
6473 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
6474 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
6475 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4
6476 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4
6477 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
6478 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
6479 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
6480 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
6481 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
6482 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4
6483 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4
6484 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4
6485 #: lib/examples/Articles:0
6489 #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
6491 msgstr "Короткий заголовок"
6493 #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:130
6494 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21
6495 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68
6496 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22
6497 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:72
6498 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 lib/layouts/IEEEtran.layout:237
6499 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 lib/layouts/IEEEtran.layout:355
6500 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26
6501 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74
6502 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146
6503 #: lib/layouts/aa.layout:295 lib/layouts/aa.layout:365
6504 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196
6505 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250
6506 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:131
6507 #: lib/layouts/aastex62.layout:188 lib/layouts/aastex62.layout:204
6508 #: lib/layouts/achemso.layout:57 lib/layouts/achemso.layout:87
6509 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:34
6510 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:161
6511 #: lib/layouts/acmart.layout:178 lib/layouts/acmart.layout:411
6512 #: lib/layouts/acmart.layout:463 lib/layouts/acmart.layout:486
6513 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78
6514 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225
6515 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70
6516 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201
6517 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80
6518 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150
6519 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58
6520 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111
6521 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43
6522 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110
6523 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161
6524 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177
6525 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213
6526 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229
6527 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81
6528 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118
6529 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139
6530 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199
6531 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220
6532 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277
6533 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:598 lib/layouts/apax.inc:628
6534 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:193
6535 #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/cl2emult.layout:42
6536 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82
6537 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26
6538 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90
6539 #: lib/layouts/egs.layout:321 lib/layouts/egs.layout:367
6540 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsart.layout:101
6541 #: lib/layouts/elsart.layout:126 lib/layouts/elsarticle.layout:63
6542 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142
6543 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275
6544 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80
6545 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37
6546 #: lib/layouts/europecv.layout:265 lib/layouts/foils.layout:190
6547 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97
6548 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138
6549 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243
6550 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102
6551 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143
6552 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254
6553 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64
6554 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165
6555 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236
6556 #: lib/layouts/iucr.layout:115 lib/layouts/iucr.layout:193
6557 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94
6558 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185
6559 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240
6560 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91
6561 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180
6562 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110
6563 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232
6564 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:142
6565 #: lib/layouts/ltugboat.layout:165 lib/layouts/lyxmacros.inc:48
6566 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43
6567 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140
6568 #: lib/layouts/moderncv.layout:592 lib/layouts/revtex4-x.inc:64
6569 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:178 lib/layouts/revtex4-x.inc:215
6570 #: lib/layouts/revtex4.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:142
6571 #: lib/layouts/revtex4.layout:301 lib/layouts/sciposter.layout:41
6572 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317
6573 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154
6574 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:172
6575 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16
6576 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65
6577 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 lib/layouts/svcommon.inc:414
6578 #: lib/layouts/svcommon.inc:481 lib/layouts/svcommon.inc:529
6579 #: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svcommon.inc:578
6580 #: lib/layouts/svcommon.inc:608 lib/layouts/svmult.layout:54
6581 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:55
6583 msgstr "ЗбірнийЛист"
6585 #: lib/layouts/AEA.layout:61
6586 msgid "Publication Month"
6587 msgstr "Місяць видання"
6589 #: lib/layouts/AEA.layout:67
6590 msgid "Publication Month:"
6591 msgstr "Місяць видання:"
6593 #: lib/layouts/AEA.layout:79
6594 msgid "Publication Year"
6595 msgstr "Рік видання"
6597 #: lib/layouts/AEA.layout:82
6598 msgid "Publication Year:"
6599 msgstr "Рік видання:"
6601 #: lib/layouts/AEA.layout:90
6602 msgid "Publication Volume"
6603 msgstr "Том видання"
6605 #: lib/layouts/AEA.layout:93
6606 msgid "Publication Volume:"
6607 msgstr "Том видання:"
6609 #: lib/layouts/AEA.layout:99
6610 msgid "Publication Issue"
6611 msgstr "Число видання"
6613 #: lib/layouts/AEA.layout:102
6614 msgid "Publication Issue:"
6615 msgstr "Число видання:"
6617 #: lib/layouts/AEA.layout:109
6621 #: lib/layouts/AEA.layout:112
6625 #: lib/layouts/AEA.layout:115 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55
6626 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:304
6627 #: lib/layouts/aa.layout:361 lib/layouts/aastex.layout:323
6628 #: lib/layouts/aastex62.layout:140 lib/layouts/achemso.layout:199
6629 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:53 lib/layouts/acmart.layout:404
6630 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 lib/layouts/acmsiggraph.layout:166
6631 #: lib/layouts/amsdefs.inc:203 lib/layouts/apax.inc:276
6632 #: lib/layouts/elsart.layout:67 lib/layouts/elsarticle.layout:305
6633 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:261
6634 #: lib/layouts/ijmpd.layout:268 lib/layouts/iopart.layout:232
6635 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:236
6636 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:318
6637 #: lib/layouts/paper.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:177
6638 #: lib/layouts/revtex4.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:321
6639 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/spie.layout:42
6640 #: lib/layouts/svcommon.inc:525 lib/layouts/svcommon.inc:540
6641 #: lib/layouts/svglobal.layout:112 lib/layouts/svglobal.layout:115
6642 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60
6643 #: lib/layouts/svjog.layout:116 lib/layouts/svjog.layout:119
6644 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148
6646 msgstr "Ключові слова"
6648 #: lib/layouts/AEA.layout:118 lib/layouts/aastex62.layout:141
6649 #: lib/layouts/achemso.layout:202 lib/layouts/acm-sigs.inc:56
6650 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 lib/layouts/acmsiggraph.layout:170
6651 #: lib/layouts/apax.inc:292 lib/layouts/ectaart.layout:159
6652 #: lib/layouts/elsarticle.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:272
6653 #: lib/layouts/iopart.layout:243 lib/layouts/jasatex.layout:249
6654 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:325
6655 #: lib/layouts/paper.layout:197 lib/layouts/revtex4-x.inc:185
6656 #: lib/layouts/revtex4.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:199
6657 #: lib/layouts/spie.layout:49
6659 msgstr "Ключові слова:"
6661 #: lib/layouts/AEA.layout:125 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49
6662 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:277
6663 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:326
6664 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213
6665 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:481
6666 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241
6667 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197
6668 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146
6669 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81
6670 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93
6671 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234
6672 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52
6673 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:565
6674 #: lib/layouts/elsart.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:265
6675 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288
6676 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:176
6677 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250
6678 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215
6679 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205
6680 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jss.layout:51
6681 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:295
6682 #: lib/layouts/latex8.layout:112 lib/layouts/llncs.layout:258
6683 #: lib/layouts/ltugboat.layout:186 lib/layouts/ltugboat.layout:200
6684 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:150
6685 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-x.inc:58
6686 #: lib/layouts/revtex4.layout:271 lib/layouts/scrclass.inc:303
6687 #: lib/layouts/siamltex.layout:269 lib/layouts/sigplanconf.layout:207
6688 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:223 lib/layouts/spie.layout:85
6689 #: lib/layouts/stdstruct.inc:13 lib/layouts/stdstruct.inc:29
6690 #: lib/layouts/svcommon.inc:480 lib/layouts/svcommon.inc:486
6691 #: lib/layouts/svglobal.layout:158 lib/layouts/svjog.layout:156
6692 #: lib/layouts/svmono.layout:24 lib/layouts/svmult.layout:106
6693 #: lib/layouts/svmult.layout:110 lib/layouts/svprobth.layout:185
6694 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66
6695 #: src/output_plaintext.cpp:145
6699 #: lib/layouts/AEA.layout:129 lib/layouts/aa.layout:169
6700 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.layout:105
6701 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
6702 #: lib/layouts/egs.layout:613 lib/layouts/elsart.layout:510
6703 #: lib/layouts/svcommon.inc:624 lib/layouts/svmult.layout:157
6704 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325
6705 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
6706 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337
6707 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:355
6708 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:358
6709 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392
6710 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:405
6711 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:408
6712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:426
6713 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:429
6714 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:316
6715 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:325
6716 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:328
6717 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:345
6718 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348
6719 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28
6720 msgid "Acknowledgement"
6723 #: lib/layouts/AEA.layout:131 lib/layouts/egs.layout:627
6724 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:349
6725 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
6726 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339
6727 msgid "Acknowledgement."
6730 #: lib/layouts/AEA.layout:140
6731 msgid "Figure Notes"
6732 msgstr "Нотатки до рисунків"
6734 #: lib/layouts/AEA.layout:144 lib/layouts/AEA.layout:335
6735 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37
6736 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63
6737 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64
6738 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36
6739 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33
6740 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26
6741 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67
6742 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/beamer.layout:1238
6743 #: lib/layouts/beamer.layout:1265 lib/layouts/beamer.layout:1390
6744 #: lib/layouts/beamer.layout:1427 lib/layouts/broadway.layout:179
6745 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17
6746 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20
6747 #: lib/layouts/elsart.layout:51 lib/layouts/elsarticle.layout:36
6748 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:295
6749 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:226
6750 #: lib/layouts/europecv.layout:292 lib/layouts/foils.layout:32
6751 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:290
6752 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29
6753 #: lib/layouts/initials.module:28 lib/layouts/iopart.layout:36
6754 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37
6755 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25
6756 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13
6757 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38
6758 #: lib/layouts/memoir.layout:194 lib/layouts/memoir.layout:286
6759 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27
6760 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:427
6761 #: lib/layouts/powerdot.layout:449 lib/layouts/powerdot.layout:471
6762 #: lib/layouts/powerdot.layout:491 lib/layouts/revtex.layout:24
6763 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44
6764 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:368
6765 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20
6766 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42
6767 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62
6768 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13
6769 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:38 lib/layouts/stdlayouts.inc:63
6770 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:85 lib/layouts/stdletter.inc:13
6771 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:710
6772 #: lib/layouts/svcommon.inc:721 lib/layouts/tufte-book.layout:242
6774 msgstr "ЗвичайнийТекст"
6776 #: lib/layouts/AEA.layout:147
6778 msgstr "Нотатка до рисунка"
6780 #: lib/layouts/AEA.layout:148 lib/layouts/AEA.layout:175
6781 msgid "Text of a note in a figure"
6782 msgstr "Текст нотатки на рисунку"
6784 #: lib/layouts/AEA.layout:156 lib/layouts/apax.inc:240
6785 #: lib/layouts/beamer.layout:1439 lib/layouts/powerdot.layout:228
6789 #: lib/layouts/AEA.layout:169
6791 msgstr "Нотатки до таблиць"
6793 #: lib/layouts/AEA.layout:173
6795 msgstr "Нотатка до таблиці"
6797 #: lib/layouts/AEA.layout:174
6798 msgid "Text of a note in a table"
6799 msgstr "Текст нотатки на таблиці"
6801 #: lib/layouts/AEA.layout:180 lib/layouts/IEEEtran.layout:49
6802 #: lib/layouts/acmart.layout:548 lib/layouts/acmart.layout:552
6803 #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/elsart.layout:306
6804 #: lib/layouts/elsart.layout:310 lib/layouts/foils.layout:248
6805 #: lib/layouts/heb-article.layout:28 lib/layouts/ijmpc.layout:421
6806 #: lib/layouts/ijmpd.layout:428 lib/layouts/ijmpd.layout:431
6807 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69
6808 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
6809 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69
6810 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72
6811 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
6812 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115
6813 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
6814 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69
6815 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27
6816 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66
6817 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
6818 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:21
6819 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
6820 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50
6821 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
6822 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:20
6823 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
6824 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67
6825 #: lib/layouts/theorems-std.module:15
6826 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
6827 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
6828 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
6829 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
6830 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69
6834 #: lib/layouts/AEA.layout:187 lib/layouts/algorithm2e.module:19
6835 #: lib/layouts/algorithm2e.module:33 lib/layouts/elsart.layout:408
6836 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 lib/layouts/powerdot.layout:635
6837 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:308 lib/layouts/sciposter.layout:89
6838 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:43
6839 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:81
6840 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
6841 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
6842 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:111
6843 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:114
6844 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:123
6845 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136
6846 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
6847 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157
6848 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160
6849 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
6850 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
6851 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:89
6852 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:106
6853 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109
6854 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:8
6858 #: lib/layouts/AEA.layout:194
6859 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:122
6860 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
6861 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
6862 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:152
6863 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:155
6864 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:168
6865 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
6866 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
6867 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:202
6868 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205
6869 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:117
6870 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:127
6871 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
6872 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:147
6873 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:150
6874 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:12
6878 #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/AEA.layout:350
6879 #: lib/layouts/elsart.layout:46 lib/layouts/elsart.layout:498
6880 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84
6881 #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 lib/layouts/theorems-case.inc:83
6882 #: lib/layouts/theorems-case.inc:86 lib/layouts/theorems-order.inc:79
6883 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:400
6884 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402
6885 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409
6886 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412
6890 #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406
6891 msgid "Case \\thecase."
6892 msgstr "Випадок \\thecase."
6894 #: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/elsart.layout:479
6895 #: lib/layouts/heb-article.layout:76 lib/layouts/ijmpc.layout:463
6896 #: lib/layouts/ijmpc.layout:466 lib/layouts/ijmpd.layout:492
6897 #: lib/layouts/ijmpd.layout:495 lib/layouts/llncs.layout:339
6898 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98
6899 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320
6900 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330
6901 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333
6902 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:410
6903 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:424
6904 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
6905 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:309 lib/layouts/theorems-ams.inc:318
6906 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:321 lib/layouts/theorems-bytype.inc:314
6907 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:324 lib/layouts/theorems-bytype.inc:327
6908 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188
6909 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:49
6910 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144
6911 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
6912 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 lib/layouts/theorems-starred.inc:313
6913 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:383
6914 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:386
6915 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:388
6916 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 lib/layouts/theorems.inc:309
6917 #: lib/layouts/theorems.inc:318 lib/layouts/theorems.inc:321
6921 #: lib/layouts/AEA.layout:218
6922 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
6923 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:375
6924 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:378
6925 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
6926 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
6927 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:437
6928 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:450
6929 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:453
6930 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:471
6931 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:474
6932 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:356
6933 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365
6934 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368
6935 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385
6936 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388
6937 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31
6941 #: lib/layouts/AEA.layout:226
6942 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:163
6943 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:172
6944 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:175
6945 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:193
6946 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:196
6947 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:213
6948 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:226
6949 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:229
6950 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
6951 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:250
6952 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:158
6953 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167
6954 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170
6955 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:187
6956 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:190
6957 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16
6961 #: lib/layouts/AEA.layout:234 lib/layouts/acmart.layout:608
6962 #: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/ijmpc.layout:478
6963 #: lib/layouts/ijmpd.layout:504 lib/layouts/ijmpd.layout:507
6964 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109
6965 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:140
6966 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:149
6967 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152
6968 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:198
6969 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:211
6970 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:214
6971 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 lib/layouts/theorems-ams.inc:147
6972 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-bytype.inc:134
6973 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146
6974 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104
6975 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:21
6976 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88
6977 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
6978 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 lib/layouts/theorems-starred.inc:144
6979 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159
6980 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:161
6981 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:174
6982 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:177 lib/layouts/theorems.inc:137
6983 #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems.inc:150
6987 #: lib/layouts/AEA.layout:241 lib/layouts/acmart.layout:587
6988 #: lib/layouts/beamer.layout:1294 lib/layouts/elsart.layout:381
6989 #: lib/layouts/foils.layout:281 lib/layouts/heb-article.layout:66
6990 #: lib/layouts/ijmpc.layout:442 lib/layouts/ijmpd.layout:457
6991 #: lib/layouts/ijmpd.layout:460 lib/layouts/llncs.layout:353
6992 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44
6993 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80
6994 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:90
6995 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93
6996 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
6997 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:140
6998 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 lib/layouts/theorems-ams.inc:77
6999 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems-ams.inc:90
7000 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:74 lib/layouts/theorems-bytype.inc:83
7001 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:86
7002 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68
7003 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:9 lib/layouts/theorems-order.inc:13
7004 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64
7005 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
7006 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 lib/layouts/theorems-starred.inc:87
7007 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83
7008 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85
7009 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:91
7010 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:94 lib/layouts/theorems.inc:77
7011 #: lib/layouts/theorems.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:90
7015 #: lib/layouts/AEA.layout:248 lib/layouts/elsart.layout:399
7016 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:41
7017 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
7018 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
7019 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:70
7020 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:73
7021 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:78
7022 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91
7023 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:94
7024 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:112
7025 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:115
7026 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36
7027 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46
7028 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49
7029 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
7030 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
7031 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
7035 #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:615
7036 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/elsart.layout:417
7037 #: lib/layouts/foils.layout:295 lib/layouts/heb-article.layout:86
7038 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
7039 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:180
7040 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196
7041 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:199
7042 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:246
7043 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:266
7044 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:269
7045 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:177 lib/layouts/theorems-ams.inc:194
7046 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:174
7047 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 lib/layouts/theorems-bytype.inc:193
7048 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128
7049 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:27
7050 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104
7051 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
7052 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:187 lib/layouts/theorems-starred.inc:190
7053 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:204
7054 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206
7055 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220
7056 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:177
7057 #: lib/layouts/theorems.inc:194 lib/layouts/theorems.inc:197
7061 #: lib/layouts/AEA.layout:263 lib/layouts/acmart.layout:629
7062 #: lib/layouts/beamer.layout:1344 lib/layouts/elsart.layout:442
7063 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374
7064 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:207
7065 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217
7066 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:220
7067 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:277
7068 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:291
7069 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294
7070 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:204 lib/layouts/theorems-ams.inc:213
7071 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:201
7072 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 lib/layouts/theorems-bytype.inc:214
7073 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140
7074 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:31
7075 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112
7076 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48
7077 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:206 lib/layouts/theorems-starred.inc:209
7078 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
7079 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:233
7080 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:240
7081 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 lib/layouts/theorems.inc:204
7082 #: lib/layouts/theorems.inc:213 lib/layouts/theorems.inc:216
7083 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1351
7087 #: lib/layouts/AEA.layout:270 lib/layouts/llncs.layout:381
7088 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250
7089 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
7090 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263
7091 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:328
7092 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
7093 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
7094 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:243 lib/layouts/theorems-ams.inc:252
7095 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:255 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244
7096 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257
7097 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164
7098 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:37
7099 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128
7100 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
7101 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:245 lib/layouts/theorems-starred.inc:248
7102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:256
7103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:278
7104 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344
7105 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:346
7106 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:353
7107 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:356 lib/layouts/theorems.inc:243
7108 #: lib/layouts/theorems.inc:252 lib/layouts/theorems.inc:255
7112 #: lib/layouts/AEA.layout:277 lib/layouts/acmart.layout:594
7113 #: lib/layouts/beamer.layout:1366 lib/layouts/elsart.layout:372
7114 #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:56
7115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:465
7116 #: lib/layouts/ijmpd.layout:468 lib/layouts/llncs.layout:388
7117 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49
7118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:100
7119 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109
7120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112
7121 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:150
7122 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:163
7123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 lib/layouts/theorems-ams.inc:97
7124 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems-ams.inc:110
7125 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:94 lib/layouts/theorems-bytype.inc:103
7126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106
7127 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80
7128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:13
7129 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72
7130 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
7131 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:103 lib/layouts/theorems-starred.inc:106
7132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:102
7133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104
7134 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
7135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:97
7136 #: lib/layouts/theorems.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:110
7140 #: lib/layouts/AEA.layout:284 lib/layouts/agutex.layout:173
7141 #: lib/layouts/agutex.layout:185
7142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243
7143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
7144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255
7145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:273
7146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:276
7147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:301
7148 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314
7149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317
7150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335
7151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:338
7152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:236
7153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245
7154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248
7155 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:265
7156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268
7157 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:22
7161 #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:452
7162 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:229
7163 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:239
7164 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:242
7165 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:303
7166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317
7167 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320
7168 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233
7169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:223
7170 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 lib/layouts/theorems-bytype.inc:236
7171 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152
7172 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:34
7173 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120
7174 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
7175 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229
7176 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:252
7177 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:254
7178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262
7179 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:224
7180 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236
7184 #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/acmart.layout:601
7185 #: lib/layouts/elsart.layout:390 lib/layouts/foils.layout:288
7186 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:473
7187 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:422
7188 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54
7189 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
7190 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129
7191 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132
7192 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:174
7193 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
7194 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
7195 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:127
7196 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
7197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126
7198 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92
7199 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
7200 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80
7201 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
7202 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:122 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
7203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121
7204 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:123
7205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:129
7206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 lib/layouts/theorems.inc:117
7207 #: lib/layouts/theorems.inc:127 lib/layouts/theorems.inc:130
7211 #: lib/layouts/AEA.layout:307 lib/layouts/AEA.layout:353
7212 #: lib/layouts/elsart.layout:461 lib/layouts/ijmpc.layout:434
7213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:445 lib/layouts/ijmpd.layout:448
7214 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
7215 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292
7216 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:309
7217 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:312
7218 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:378
7219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:399
7220 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
7221 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:299
7222 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:286
7223 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:303 lib/layouts/theorems-bytype.inc:306
7224 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176
7225 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:45
7226 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136
7227 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
7228 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:291 lib/layouts/theorems-starred.inc:294
7229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:364
7230 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:366
7231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:373
7232 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:376 lib/layouts/theorems.inc:281
7233 #: lib/layouts/theorems.inc:299 lib/layouts/theorems.inc:302
7237 #: lib/layouts/AEA.layout:309 lib/layouts/ijmpc.layout:435
7238 #: lib/layouts/ijmpd.layout:449 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:295
7239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:381
7240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289
7241 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:370
7242 msgid "Remark \\theremark."
7243 msgstr "Примітка \\theremark."
7245 #: lib/layouts/AEA.layout:315 lib/layouts/AEA.layout:359
7246 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120
7247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
7248 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:281
7249 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284
7250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:353
7251 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:367
7252 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370
7253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems-ams.inc:271
7254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:274 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
7255 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:275 lib/layouts/theorems-bytype.inc:278
7256 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:41
7257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61
7258 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
7259 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:264 lib/layouts/theorems-starred.inc:267
7260 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308
7261 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:310
7262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:317
7263 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:320 lib/layouts/theorems.inc:262
7264 #: lib/layouts/theorems.inc:271 lib/layouts/theorems.inc:274
7266 msgstr "Розв'язування"
7268 #: lib/layouts/AEA.layout:319 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274
7269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:356
7270 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268
7271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
7272 msgid "Solution \\thesolution."
7273 msgstr "Розв’язування \\thesolution."
7275 #: lib/layouts/AEA.layout:325 lib/layouts/AEA.layout:356
7276 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsart.layout:488
7277 #: lib/layouts/europasscv.layout:303 lib/layouts/europasscv.layout:344
7278 #: lib/layouts/europecv.layout:235 lib/layouts/fixme.module:151
7279 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:486
7280 #: lib/layouts/moderncv.layout:487 lib/layouts/moderncv.layout:511
7281 #: lib/layouts/moderncv.layout:512
7282 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284
7283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293
7284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296
7285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
7286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:317
7287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:346
7288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:360
7289 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:363
7290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
7291 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:384
7292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276
7293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285
7294 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288
7295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305
7296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:308
7297 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:25 lib/examples/Articles:0
7301 #: lib/layouts/AEA.layout:333 src/frontends/qt/Menus.cpp:1801
7302 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1816
7306 #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/IEEEtran.layout:448
7307 #: lib/layouts/beamer.layout:1372 lib/layouts/elsart.layout:342
7308 #: lib/layouts/foils.layout:309 lib/layouts/heb-article.layout:106
7309 #: lib/layouts/ijmpc.layout:399 lib/layouts/ijmpd.layout:405
7310 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157
7311 #: lib/layouts/svcommon.inc:738 lib/layouts/svcommon.inc:753
7312 #: lib/layouts/svcommon.inc:756 lib/layouts/svmono.layout:102
7313 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82
7314 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13
7318 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
7319 msgid "IEEE Transactions Computer Society"
7320 msgstr "IEEE Transactions Computer Society"
7322 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19
7323 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20
7324 msgid "Standard in Title"
7325 msgstr "Стандартний у заголовку"
7327 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:105
7328 #: lib/layouts/iucr.layout:108
7329 msgid "Author Footnote"
7330 msgstr "Примітка до поля автора"
7332 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37
7334 msgstr "Примітка до поля автора"
7336 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65
7337 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43
7338 msgid "Nontitle Abstract Index Text"
7339 msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
7341 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70
7342 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48
7343 msgid "NontitleAbstractIndexText"
7344 msgstr "Текст індексу резюме без заголовка"
7346 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
7347 msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
7348 msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"
7350 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
7351 msgid "IEEE Transactions"
7354 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36
7355 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62
7356 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63
7357 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35
7358 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32
7359 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25
7360 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66
7361 #: lib/layouts/broadway.layout:178 lib/layouts/chess.layout:30
7362 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16
7363 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19
7364 #: lib/layouts/elsart.layout:50 lib/layouts/elsarticle.layout:35
7365 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18
7366 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31
7367 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23
7368 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35
7369 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36
7370 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37
7371 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31
7372 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37
7373 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26
7374 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23
7375 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78
7376 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9
7377 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37
7378 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18
7379 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28
7380 #: lib/layouts/stdinsets.inc:719 lib/layouts/stdletter.inc:12
7381 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35
7382 #: src/insets/InsetRef.cpp:599
7384 msgstr "Стандартний"
7386 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/aa.layout:222
7387 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172
7388 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54
7389 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165
7390 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56
7391 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38
7392 #: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/beamerposter.layout:21
7393 #: lib/layouts/broadway.layout:192 lib/layouts/cl2emult.layout:41
7394 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18
7395 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14
7396 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:320
7397 #: lib/layouts/elsart.layout:100 lib/layouts/elsarticle.layout:59
7398 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:151
7399 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113
7400 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60
7401 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61
7402 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:114
7403 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109
7404 #: lib/layouts/ltugboat.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:260
7405 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:435
7406 #: lib/layouts/paper.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:44
7407 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:243
7408 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:208
7409 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366
7410 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:171
7411 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58
7412 #: lib/layouts/svcommon.inc:347 lib/layouts/svmult.layout:52
7413 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50
7417 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:91 lib/layouts/IEEEtran.layout:96
7418 msgid "IEEE membership"
7419 msgstr "Членство у IEEE"
7421 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/revtex4-x.inc:350
7423 msgstr "Нижній регістр"
7425 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116
7427 msgstr "нижній регістр"
7429 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/aa.layout:237
7430 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186
7431 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:153
7432 #: lib/layouts/achemso.layout:84 lib/layouts/acmart.layout:81
7433 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:154
7434 #: lib/layouts/amsdefs.inc:57 lib/layouts/apa.layout:139
7435 #: lib/layouts/apax.inc:80 lib/layouts/beamer.layout:1050
7436 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:210
7437 #: lib/layouts/cl2emult.layout:63 lib/layouts/copernicus.layout:61
7438 #: lib/layouts/ectaart.layout:131 lib/layouts/ectaart.layout:217
7439 #: lib/layouts/ectaart.layout:220 lib/layouts/egs.layout:366
7440 #: lib/layouts/elsart.layout:125 lib/layouts/elsarticle.layout:139
7441 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:162
7442 #: lib/layouts/hollywood.layout:341 lib/layouts/ijmpc.layout:135
7443 #: lib/layouts/ijmpd.layout:140 lib/layouts/iopart.layout:137
7444 #: lib/layouts/isprs.layout:81 lib/layouts/jasatex.layout:90
7445 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:179
7446 #: lib/layouts/llncs.layout:189 lib/layouts/ltugboat.layout:164
7447 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:63 lib/layouts/memoir.layout:264
7448 #: lib/layouts/paper.layout:140 lib/layouts/powerdot.layout:71
7449 #: lib/layouts/revtex.layout:104 lib/layouts/scrclass.inc:228
7450 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/sigplanconf.layout:150
7451 #: lib/layouts/stdtitle.inc:37 lib/layouts/svcommon.inc:370
7452 #: lib/layouts/svmult.layout:89 lib/layouts/svprobth.layout:93
7453 #: lib/layouts/tufte-book.layout:55 src/insets/InsetInfo.cpp:286
7457 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:129 lib/layouts/beamer.layout:1063
7458 msgid "Short Author|S"
7459 msgstr "Скорочений запис автора|С"
7461 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:130
7462 msgid "A short version of the author name"
7463 msgstr "Скорочена форма імені автора"
7465 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152
7467 msgstr "Ім’я автора"
7469 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:158
7471 msgstr "Ім’я автора"
7473 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:170
7474 msgid "Author Affiliation"
7475 msgstr "Місце роботи автора"
7477 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 lib/layouts/agutex.layout:122
7478 #: lib/layouts/copernicus.layout:67
7479 msgid "Author affiliation"
7480 msgstr "Місце роботи автора"
7482 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:184
7484 msgstr "Позначка автора"
7486 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/elsarticle.layout:174
7488 msgstr "Позначка автора"
7490 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:208
7491 msgid "Special Paper Notice"
7492 msgstr "Особливе зауваження до статті"
7494 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:220
7495 msgid "After Title Text"
7496 msgstr "Текст після заголовка"
7498 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234
7499 msgid "Page headings"
7500 msgstr "Заголовки сторінки"
7502 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243
7506 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:244
7507 msgid "Left side of the header line"
7508 msgstr "Лівий бік рядка заголовка"
7510 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 lib/layouts/ijmpc.layout:66
7511 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71
7515 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:265
7516 msgid "Publication ID"
7517 msgstr "Ідентифікатор публікації"
7519 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:286
7521 msgstr "Анотація---"
7523 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:307
7524 msgid "Index Terms---"
7525 msgstr "Записи в покажчику---"
7527 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/IEEEtran.layout:320
7528 msgid "Paragraph Start"
7529 msgstr "Початок абзацу"
7531 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:324
7533 msgstr "Перший символ"
7535 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:325
7536 msgid "First character of first word"
7537 msgstr "Перший символ першого слова"
7539 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:334 lib/layouts/IEEEtran.layout:344
7543 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
7544 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 lib/layouts/aa.layout:173
7545 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421
7546 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286
7547 #: lib/layouts/acmart.layout:658 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349
7548 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167
7549 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197
7550 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266
7551 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1171
7552 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:588
7553 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/layouts/elsarticle.layout:333
7554 #: lib/layouts/europasscv.layout:539 lib/layouts/europecv.layout:380
7555 #: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:528
7556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:525 lib/layouts/ijmpd.layout:552
7557 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325
7558 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222
7559 #: lib/layouts/iucr.layout:255 lib/layouts/iucr.layout:263
7560 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331
7561 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281
7562 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101
7563 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145
7564 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:392
7565 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:260 lib/layouts/revtex4.layout:279
7566 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239
7567 #: lib/layouts/simplecv.layout:198 lib/layouts/stdstruct.inc:63
7568 #: lib/layouts/svcommon.inc:625 lib/layouts/svcommon.inc:661
7572 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:352
7573 msgid "Peer Review Title"
7574 msgstr "Заголовок рецензії"
7576 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:357
7577 msgid "PeerReviewTitle"
7578 msgstr "Заголовок рецензії"
7580 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:361 lib/layouts/IEEEtran.layout:364
7581 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:99
7582 #: lib/layouts/aastex62.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:237
7583 #: lib/layouts/aastex62.layout:243 lib/layouts/aastex62.layout:259
7584 #: lib/layouts/aastex62.layout:275 lib/layouts/copernicus.layout:303
7585 #: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
7586 #: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
7587 #: lib/layouts/ijmpc.layout:496 lib/layouts/ijmpc.layout:498
7588 #: lib/layouts/ijmpd.layout:520 lib/layouts/ijmpd.layout:522
7589 #: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
7590 #: lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:374
7594 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:366 lib/layouts/iucr.layout:68
7595 #: lib/layouts/jss.layout:123
7597 msgstr "Короткий заголовок"
7599 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:367
7600 msgid "Short title for the appendix"
7601 msgstr "Короткий заголовок додатка"
7603 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 lib/layouts/aapaper.layout:108
7604 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
7605 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
7606 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
7607 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1170
7608 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
7609 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
7610 #: lib/layouts/egs.layout:638 lib/layouts/elsarticle.layout:329
7611 #: lib/layouts/foils.layout:240 lib/layouts/ijmpc.layout:524
7612 #: lib/layouts/ijmpd.layout:548 lib/layouts/jasatex.layout:327
7613 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
7614 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/memoir.layout:273
7615 #: lib/layouts/moderncv.layout:612 lib/layouts/mwbk.layout:23
7616 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
7617 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
7618 #: lib/layouts/powerdot.layout:391 lib/layouts/recipebook.layout:48
7619 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
7620 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:35
7621 #: lib/layouts/scrbook.layout:37 lib/layouts/scrclass.inc:308
7622 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
7623 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:196
7624 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:657
7625 #: lib/layouts/tufte-book.layout:298 lib/layouts/tufte-book.layout:300
7626 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:77 lib/examples/Articles:0
7627 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1775 src/insets/InsetBibtex.cpp:957
7628 msgid "Bibliography"
7629 msgstr "Список літератури"
7631 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aastex.layout:464
7632 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235
7633 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1185
7634 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449
7635 #: lib/layouts/egs.layout:654 lib/layouts/elsarticle.layout:345
7636 #: lib/layouts/ijmpc.layout:540 lib/layouts/ijmpd.layout:564
7637 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364
7638 #: lib/layouts/iucr.layout:261 lib/layouts/iucr.layout:268
7639 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385
7640 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296
7641 #: lib/layouts/moderncv.layout:628 lib/layouts/siamltex.layout:355
7642 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:673
7643 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:958 src/insets/InsetBibtex.cpp:1034
7644 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1089 src/output_plaintext.cpp:157
7648 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:398 lib/layouts/aastex.layout:474
7649 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293
7650 #: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/cl2emult.layout:139
7651 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:662
7652 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:549
7653 #: lib/layouts/ijmpd.layout:573 lib/layouts/iopart.layout:346
7654 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410
7655 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:638
7656 #: lib/layouts/powerdot.layout:412 lib/layouts/siamltex.layout:367
7657 #: lib/layouts/simplecv.layout:210 lib/layouts/stdstruct.inc:92
7658 #: lib/layouts/svcommon.inc:681
7659 msgid "Bib preamble"
7660 msgstr "Біб-преамбула"
7662 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:399 lib/layouts/aastex.layout:475
7663 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294
7664 #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/cl2emult.layout:140
7665 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:663
7666 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:550
7667 #: lib/layouts/ijmpd.layout:574 lib/layouts/iopart.layout:347
7668 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411
7669 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:639
7670 #: lib/layouts/powerdot.layout:413 lib/layouts/siamltex.layout:368
7671 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:93
7672 #: lib/layouts/svcommon.inc:682
7673 msgid "Bibliography Preamble"
7674 msgstr "Преамбула бібліографії"
7676 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:400 lib/layouts/aastex.layout:476
7677 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
7678 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/cl2emult.layout:141
7679 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:664
7680 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:551
7681 #: lib/layouts/ijmpd.layout:575 lib/layouts/iopart.layout:348
7682 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
7683 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:640
7684 #: lib/layouts/powerdot.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:369
7685 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:94
7686 #: lib/layouts/svcommon.inc:683
7687 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
7688 msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису бібліографії"
7690 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410
7694 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/moderncv.layout:275
7698 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416
7699 msgid "Optional photo for biography"
7700 msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії"
7702 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:421 lib/layouts/IEEEtran.layout:438
7703 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131
7704 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33
7705 #: lib/layouts/g-brief.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:44
7706 #: lib/layouts/g-brief2.layout:87 lib/layouts/iucr.layout:230
7707 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98
7708 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30
7709 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58
7710 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173
7711 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164
7712 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52
7713 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:482
7717 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 lib/layouts/IEEEtran.layout:439
7718 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
7719 msgid "Name of the author"
7720 msgstr "Ім’я автора"
7722 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431
7723 msgid "Biography without photo"
7724 msgstr "Біографія без фотографії"
7726 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:443
7727 msgid "BiographyNoPhoto"
7728 msgstr "БіографіяБезФото"
7730 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:449 lib/layouts/acmart.layout:553
7731 #: lib/layouts/beamer.layout:1295 lib/layouts/elsart.layout:311
7732 #: lib/layouts/elsart.layout:343 lib/layouts/foils.layout:249
7733 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/heb-article.layout:107
7734 #: lib/layouts/ijmpc.layout:402 lib/layouts/ijmpd.layout:408
7735 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119
7736 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31
7737 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28
7738 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:32
7739 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58
7740 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27
7741 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28
7745 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:455 lib/layouts/siamltex.layout:163
7746 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21
7747 msgid "Alternative Proof String"
7748 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
7750 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:456 lib/layouts/siamltex.layout:164
7751 msgid "An alternative proof string"
7752 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
7754 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:468 lib/layouts/beamer.layout:1375
7755 #: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/llncs.layout:411
7756 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:748
7757 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
7758 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34
7762 #: lib/layouts/InStar.module:2
7763 msgid "Title and Preamble Hacks"
7764 msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі"
7766 #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3
7767 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3
7768 msgid "Fixes & Hacks"
7769 msgstr "Виправлення та перепрограмування"
7771 #: lib/layouts/InStar.module:13
7773 "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is "
7774 "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to "
7775 "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' "
7776 "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but "
7777 "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes "
7778 "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this "
7779 "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)"
7781 "Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє "
7782 "увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для "
7783 "додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який "
7784 "вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди "
7785 "\\maketitle. Цим стилем можна скористатися для створення варіантів та "
7786 "нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у "
7787 "стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що "
7788 "може бути зарано.)"
7790 #: lib/layouts/InStar.module:17
7794 #: lib/layouts/InStar.module:24
7796 msgstr "У заголовку"
7798 #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
7802 #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4
7803 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4
7804 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4
7805 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4
7806 #: lib/layouts/treport.layout:4
7810 #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
7811 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
7812 #: lib/layouts/egs.layout:580 lib/layouts/kluwer.layout:307
7813 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
7814 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
7815 #: lib/layouts/svprobth.layout:200
7819 #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93
7820 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87
7821 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339
7822 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:307
7823 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66
7824 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88
7825 #: lib/layouts/g-brief.layout:190 lib/layouts/g-brief2.layout:40
7826 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 lib/layouts/ijmpc.layout:158
7827 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161
7828 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:74
7829 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47
7830 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122
7831 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:118 lib/layouts/revtex4.layout:199
7832 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59
7833 #: lib/layouts/siamltex.layout:296
7837 #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77
7838 #: lib/layouts/aa.layout:418 lib/layouts/aa.layout:422
7839 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90
7840 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:144
7841 #: lib/layouts/achemso.layout:103 lib/layouts/acmart.layout:175
7842 #: lib/layouts/amsdefs.inc:177 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72
7843 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 lib/layouts/ectaart.layout:89
7844 #: lib/layouts/elsarticle.layout:250 lib/layouts/europasscv.layout:153
7845 #: lib/layouts/europecv.layout:99 lib/layouts/iopart.layout:182
7846 #: lib/layouts/iucr.layout:137 lib/layouts/iucr.layout:138
7847 #: lib/layouts/jasatex.layout:170 lib/layouts/latex8.layout:68
7848 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:447
7849 #: lib/layouts/llncs.layout:250 lib/layouts/moderncv.layout:217
7850 #: lib/layouts/svcommon.inc:778 lib/layouts/svcommon.inc:783
7854 #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
7858 #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
7859 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
7863 #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44
7864 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53
7865 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83
7866 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133
7867 #: lib/layouts/sciposter.layout:160
7869 msgstr "Гігантський"
7871 #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60
7872 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69
7873 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98
7874 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149
7875 #: lib/layouts/sciposter.layout:175
7877 msgstr "Більший за гігантський"
7879 #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66
7880 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75
7881 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104
7882 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155
7883 #: lib/layouts/sciposter.layout:181
7885 msgstr "Найбільший гігантський"
7887 #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81
7888 #: lib/layouts/sciposter.layout:158
7889 msgid "Giant Snippet"
7890 msgstr "Гігантський фрагмент"
7892 #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96
7893 #: lib/layouts/sciposter.layout:173
7894 msgid "More Giant Snippet"
7895 msgstr "Більший за гігантський фрагмент"
7897 #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102
7898 #: lib/layouts/sciposter.layout:179
7899 msgid "Most Giant Snippet"
7900 msgstr "Найбільший гігантський фрагмент"
7902 #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
7903 msgid "Astronomy & Astrophysics"
7904 msgstr "Астрономія і астрофізика"
7906 #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9
7907 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10
7908 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1023
7909 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136
7910 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:217
7911 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:356
7912 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55
7913 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58
7915 msgstr "Підзаголовок"
7917 #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65
7918 #: lib/layouts/aapaper.layout:93
7920 msgstr "Окремий відбиток"
7922 #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73
7923 msgid "Offprint Requests to:"
7924 msgstr "Запити на окремі відбитки:"
7926 #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136
7927 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169
7931 #: lib/layouts/aa.layout:151
7932 msgid "Correspondence to:"
7933 msgstr "Відповідність:"
7935 #: lib/layouts/aa.layout:181 lib/layouts/copernicus.layout:427
7936 #: lib/layouts/egs.layout:602
7937 msgid "Acknowledgements."
7940 #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66
7941 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97
7942 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66
7943 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:339
7944 #: lib/layouts/apax.inc:438 lib/layouts/beamer.layout:290
7945 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264
7946 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160
7947 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:25
7948 #: lib/layouts/kluwer.layout:63 lib/layouts/latex8.layout:50
7949 #: lib/layouts/llncs.layout:49 lib/layouts/ltugboat.layout:48
7950 #: lib/layouts/memoir.layout:99 lib/layouts/moderncv.layout:321
7951 #: lib/layouts/numarticle.inc:8 lib/layouts/numreport.inc:14
7952 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:67
7953 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/revtex.layout:40
7954 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:30 lib/layouts/revtex4.layout:69
7955 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:392
7956 #: lib/layouts/simplecv.layout:32 lib/layouts/spie.layout:21
7957 #: lib/layouts/stdcounters.inc:20 lib/layouts/stdsections.inc:99
7958 #: lib/layouts/svcommon.inc:219 lib/layouts/tufte-book.layout:111
7959 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
7963 #: lib/layouts/aa.layout:204 lib/layouts/aapaper.layout:70
7964 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110
7965 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107
7966 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:350
7967 #: lib/layouts/apax.inc:449 lib/layouts/beamer.layout:352
7968 #: lib/layouts/egs.layout:56 lib/layouts/isprs.layout:172
7969 #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:29
7970 #: lib/layouts/kluwer.layout:72 lib/layouts/latex8.layout:59
7971 #: lib/layouts/llncs.layout:58 lib/layouts/ltugboat.layout:69
7972 #: lib/layouts/memoir.layout:114 lib/layouts/moderncv.layout:356
7973 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:76
7974 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:104
7975 #: lib/layouts/siamltex.layout:403 lib/layouts/simplecv.layout:63
7976 #: lib/layouts/stdcounters.inc:26 lib/layouts/stdsections.inc:136
7977 #: lib/layouts/svcommon.inc:228 lib/layouts/tufte-book.layout:142
7981 #: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:74
7982 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123
7983 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76
7984 #: lib/layouts/apa.layout:360 lib/layouts/apax.inc:459
7985 #: lib/layouts/beamer.layout:414 lib/layouts/isprs.layout:182
7986 #: lib/layouts/iucr.layout:61 lib/layouts/jss.layout:33
7987 #: lib/layouts/kluwer.layout:82 lib/layouts/llncs.layout:67
7988 #: lib/layouts/ltugboat.layout:90 lib/layouts/memoir.layout:129
7989 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:85
7990 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:61
7991 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:38 lib/layouts/revtex4.layout:78
7992 #: lib/layouts/scrclass.inc:112 lib/layouts/siamltex.layout:412
7993 #: lib/layouts/stdcounters.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:152
7994 #: lib/layouts/svcommon.inc:237
7995 msgid "Subsubsection"
7996 msgstr "Підпідрозділ"
7998 #: lib/layouts/aa.layout:253 lib/layouts/aapaper.layout:99
7999 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265
8000 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82
8001 #: lib/layouts/beamer.layout:1122 lib/layouts/beamerposter.layout:41
8002 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:550
8003 #: lib/layouts/foils.layout:169 lib/layouts/frletter.layout:24
8004 #: lib/layouts/g-brief.layout:199 lib/layouts/g-brief2.layout:54
8005 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/jasatex.layout:182
8006 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58
8007 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:676
8008 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112
8009 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:171 lib/layouts/revtex4.layout:132
8010 #: lib/layouts/scrclass.inc:240 lib/layouts/scrlettr.layout:203
8011 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246
8012 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:406
8013 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:287
8017 #: lib/layouts/aa.layout:269
8018 msgid "institutemark"
8019 msgstr "позначкаустанови"
8021 #: lib/layouts/aa.layout:273 lib/layouts/beamer.layout:1105
8022 msgid "Institute Mark"
8023 msgstr "Позначка установи"
8025 #: lib/layouts/aa.layout:292
8026 msgid "Abstract (unstructured)"
8027 msgstr "Резюме (неструктуроване)"
8029 #: lib/layouts/aa.layout:308 lib/layouts/spie.layout:90
8033 #: lib/layouts/aa.layout:331
8034 msgid "Abstract (structured)"
8035 msgstr "Резюме (структуроване)"
8037 #: lib/layouts/aa.layout:335
8041 #: lib/layouts/aa.layout:336
8042 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
8043 msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)"
8045 #: lib/layouts/aa.layout:340
8049 #: lib/layouts/aa.layout:341
8050 msgid "Aims of your work"
8051 msgstr "Мета вашої роботи"
8053 #: lib/layouts/aa.layout:345
8057 #: lib/layouts/aa.layout:346
8058 msgid "Methods used in your work"
8059 msgstr "Методи, які використано у роботі"
8061 #: lib/layouts/aa.layout:350
8065 #: lib/layouts/aa.layout:351
8066 msgid "Results of your work"
8067 msgstr "Результати вашої роботи"
8069 #: lib/layouts/aa.layout:377
8071 msgstr "Ключові слова."
8073 #: lib/layouts/aa.layout:395 lib/layouts/beamer.layout:1078
8074 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
8075 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
8076 #: lib/layouts/svcommon.inc:384
8080 #: lib/layouts/aa.layout:406 lib/layouts/sciposter.layout:29
8081 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257
8085 #: lib/layouts/aapaper.inc:56
8089 #: lib/layouts/aapaper.inc:93 lib/layouts/aastex.layout:354
8090 #: lib/layouts/aastex62.layout:225 lib/layouts/apa.layout:243
8091 #: lib/layouts/copernicus.layout:424 lib/layouts/egs.layout:587
8092 #: lib/layouts/elsart.layout:516 lib/layouts/isprs.layout:221
8093 #: lib/layouts/iucr.layout:250 lib/layouts/kluwer.layout:341
8094 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/svcommon.inc:639
8095 #: lib/layouts/svcommon.inc:652
8096 msgid "Acknowledgements"
8099 #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
8100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48
8104 #: lib/layouts/aapaper.inc:118
8105 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:"
8106 msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:"
8108 #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14
8109 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)"
8110 msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)"
8112 #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4
8113 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4
8114 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4
8115 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4
8116 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4
8117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4
8118 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4
8119 #: lib/examples/Articles:0
8123 #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:391
8124 #: lib/layouts/apax.inc:490 lib/layouts/beamer.layout:84
8125 #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:264
8126 #: lib/layouts/simplecv.layout:108 lib/layouts/stdlists.inc:13
8130 #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:427
8131 #: lib/layouts/apax.inc:527 lib/layouts/beamer.layout:133
8132 #: lib/layouts/egs.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:326
8133 #: lib/layouts/stdlists.inc:52
8137 #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:188
8138 #: lib/layouts/egs.layout:239 lib/layouts/hollywood.layout:130
8139 #: lib/layouts/paper.layout:110 lib/layouts/scrclass.inc:55
8140 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33
8141 #: lib/layouts/stdlists.inc:93 lib/layouts/svcommon.inc:692
8142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128
8146 #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:34
8147 #: lib/layouts/apa.layout:392 lib/layouts/apa.layout:428
8148 #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:491 lib/layouts/apax.inc:528
8149 #: lib/layouts/apax.inc:566 lib/layouts/beamer.layout:85
8150 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:189
8151 #: lib/layouts/egs.layout:139 lib/layouts/egs.layout:167
8152 #: lib/layouts/egs.layout:204 lib/layouts/enumitem.module:88
8153 #: lib/layouts/europasscv.layout:400 lib/layouts/foils.layout:87
8154 #: lib/layouts/foils.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:325
8155 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331
8156 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:265
8157 #: lib/layouts/powerdot.layout:327 lib/layouts/scrclass.inc:62
8158 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49
8159 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:14
8160 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:94
8161 #: lib/layouts/stdlists.inc:139 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7
8165 #: lib/layouts/aastex.layout:3
8166 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)"
8167 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)"
8169 #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:174
8170 #: lib/layouts/achemso.layout:112 lib/layouts/acmart.layout:209
8171 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:184
8172 #: lib/layouts/apax.inc:164 lib/layouts/iucr.layout:190
8173 #: lib/layouts/jasatex.layout:115 lib/layouts/latex8.layout:92
8174 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:124 lib/layouts/moderncv.layout:445
8175 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:63 lib/layouts/revtex4.layout:141
8176 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:172
8178 msgstr "Місце роботи"
8180 #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:219
8181 msgid "Altaffilation"
8182 msgstr "Додмісцероботи"
8184 #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132
8185 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
8189 #: lib/layouts/aastex.layout:202
8190 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations"
8191 msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи"
8193 #: lib/layouts/aastex.layout:207
8194 msgid "Alternative affiliation:"
8195 msgstr "Альтернативне місце роботи:"
8197 #: lib/layouts/aastex.layout:245
8201 #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3137
8202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3149 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3275
8203 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3294
8207 #: lib/layouts/aastex.layout:301
8208 msgid "altaffilmark"
8209 msgstr "altaffilmark"
8211 #: lib/layouts/aastex.layout:305
8212 msgid "altaffiliation mark"
8213 msgstr "позначка альтернативного місця роботи"
8215 #: lib/layouts/aastex.layout:336
8216 msgid "Subject headings:"
8217 msgstr "Предметні заголовки:"
8219 #: lib/layouts/aastex.layout:365
8220 msgid "[Acknowledgements]"
8223 #: lib/layouts/aastex.layout:377
8225 msgstr "Розташування зображення"
8227 #: lib/layouts/aastex.layout:388
8228 msgid "Place Figure here:"
8229 msgstr "Розташувати зображення тут:"
8231 #: lib/layouts/aastex.layout:397
8233 msgstr "Розташування таблиці"
8235 #: lib/layouts/aastex.layout:408
8236 msgid "Place Table here:"
8237 msgstr "Розташувати таблицю тут:"
8239 #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
8243 #: lib/layouts/aastex.layout:437
8245 msgstr "MathLetters"
8247 #: lib/layouts/aastex.layout:492
8248 msgid "NoteToEditor"
8249 msgstr "NoteToEditor"
8251 #: lib/layouts/aastex.layout:504
8252 msgid "Note to Editor:"
8253 msgstr "Примітка для редактора:"
8255 #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:106
8256 #: lib/layouts/aastex62.layout:117
8260 #: lib/layouts/aastex.layout:528
8261 msgid "References. ---"
8262 msgstr "Посилання: ---"
8264 #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:113
8265 #: lib/layouts/aastex62.layout:124
8266 msgid "TableComments"
8267 msgstr "Коментар до таблиці"
8269 #: lib/layouts/aastex.layout:551
8271 msgstr "Зауваження. ---"
8273 #: lib/layouts/aastex.layout:562
8275 msgstr "Примітка до таблиці"
8277 #: lib/layouts/aastex.layout:570
8279 msgstr "Примітка до таблиці:"
8281 #: lib/layouts/aastex.layout:580
8282 msgid "tablenotemark"
8283 msgstr "позначкаприміткидотаблиці"
8285 #: lib/layouts/aastex.layout:584
8286 msgid "tablenote mark"
8287 msgstr "позначка примітки до таблиці"
8289 #: lib/layouts/aastex.layout:605
8291 msgstr "Підпис до зображення"
8293 #: lib/layouts/aastex.layout:606
8297 #: lib/layouts/aastex.layout:612
8298 msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
8299 msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка"
8301 #: lib/layouts/aastex.layout:627
8305 #: lib/layouts/aastex.layout:639
8309 #: lib/layouts/aastex.layout:653
8311 msgstr "Назваоб'єкта"
8313 #: lib/layouts/aastex.layout:665
8317 #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
8318 msgid "Recognized Name"
8319 msgstr "Розпізнана назва"
8321 #: lib/layouts/aastex.layout:668
8322 msgid "Separate the recognized name of an object from text"
8323 msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту"
8325 #: lib/layouts/aastex.layout:683
8327 msgstr "Набір даних"
8329 #: lib/layouts/aastex.layout:695
8331 msgstr "Набір даних:"
8333 #: lib/layouts/aastex.layout:698
8334 msgid "Separate the dataset ID from text"
8335 msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту"
8337 #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0
8338 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)"
8339 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)"
8341 #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70
8343 msgstr "Програмне забезпечення"
8345 #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77
8347 msgstr "Програмне забезпечення:"
8349 #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114
8353 #: lib/layouts/aastex6.layout:107 lib/layouts/aastex62.layout:118
8357 #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
8361 #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0
8362 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)"
8363 msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6.2)"
8365 #: lib/layouts/aastex62.layout:130 lib/layouts/ectaart.layout:210
8366 #: lib/layouts/ectaart.layout:213
8367 msgid "Corresponding Author"
8368 msgstr "Автор для листування"
8370 #: lib/layouts/aastex62.layout:136
8371 msgid "Corresponding author:"
8372 msgstr "Автор для листування:"
8374 #: lib/layouts/aastex62.layout:155 lib/layouts/copernicus.layout:65
8375 #: lib/layouts/egs.layout:380 lib/layouts/svmult.layout:93
8379 #: lib/layouts/aastex62.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:196
8380 #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:667
8384 #: lib/layouts/aastex62.layout:162
8385 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
8386 msgstr "Введіть 16-цифровий ORCID у форматі xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
8388 #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/apa.layout:197
8389 #: lib/layouts/apax.inc:177 lib/layouts/copernicus.layout:90
8390 #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/iucr.layout:194
8391 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-x.inc:77
8392 #: lib/layouts/revtex4.layout:152
8393 msgid "Affiliation:"
8394 msgstr "Місце роботи:"
8396 #: lib/layouts/aastex62.layout:187 lib/layouts/revtex4-x.inc:164
8397 #: lib/layouts/revtex4.layout:206
8398 msgid "Collaboration"
8401 #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:167
8402 #: lib/layouts/revtex4.layout:209
8403 msgid "Collaboration:"
8406 #: lib/layouts/aastex62.layout:203
8407 msgid "Nocollaboration"
8408 msgstr "Без співпраці"
8410 #: lib/layouts/aastex62.layout:210
8411 msgid "No collaboration"
8412 msgstr "Без співпраці"
8414 #: lib/layouts/aastex62.layout:241 lib/layouts/copernicus.layout:307
8415 msgid "Section Appendix"
8416 msgstr "Додаток до розділу"
8418 #: lib/layouts/aastex62.layout:245
8419 msgid "\\Alph{appendix}."
8420 msgstr "\\Alph{appendix}."
8422 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/copernicus.layout:315
8426 #: lib/layouts/aastex62.layout:257 lib/layouts/copernicus.layout:319
8427 msgid "Subsection Appendix"
8428 msgstr "Додаток до підрозділу"
8430 #: lib/layouts/aastex62.layout:261
8431 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
8432 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
8434 #: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/copernicus.layout:327
8435 msgid "Subsubappendix"
8436 msgstr "Підпіддодаток"
8438 #: lib/layouts/aastex62.layout:273 lib/layouts/copernicus.layout:331
8439 msgid "Subsubsection Appendix"
8440 msgstr "Додаток до підпідрозділу"
8442 #: lib/layouts/aastex62.layout:277
8443 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
8444 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
8446 #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
8447 msgid "American Chemical Society (ACS)"
8448 msgstr "American Chemical Society (ACS)"
8450 #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
8451 #: lib/layouts/apa.layout:291 lib/layouts/apax.inc:390
8452 #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:317
8453 #: lib/layouts/beamer.layout:379 lib/layouts/beamer.layout:441
8454 #: lib/layouts/beamer.layout:1000 lib/layouts/europecv.layout:201
8455 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
8456 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:245
8457 #: lib/layouts/scrclass.inc:142 lib/layouts/scrclass.inc:155
8458 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/scrclass.inc:324
8459 #: lib/layouts/scrclass.inc:349 lib/layouts/siamltex.layout:206
8460 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:726
8461 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
8462 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
8463 #: lib/layouts/tufte-book.layout:129 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
8464 msgid "Short Title|S"
8465 msgstr "Короткий заголовок|К"
8467 #: lib/layouts/achemso.layout:76
8468 msgid "Short title which will appear in the running header"
8469 msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі"
8471 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125
8473 msgstr "Скорочене ім’я"
8475 #: lib/layouts/achemso.layout:120
8476 msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
8478 "Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної "
8481 #: lib/layouts/achemso.layout:131
8482 msgid "Alt Affiliation"
8483 msgstr "Інше місце роботи"
8485 #: lib/layouts/achemso.layout:144
8486 msgid "Also Affiliation"
8487 msgstr "Ще одне місце роботи"
8489 #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
8490 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
8491 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
8492 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871
8496 #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
8497 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
8498 #: lib/layouts/moderncv.layout:213
8502 #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384
8503 #: lib/layouts/g-brief.layout:127 lib/layouts/moderncv.layout:184
8507 #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:130
8508 #: lib/layouts/moderncv.layout:187
8512 #: lib/layouts/achemso.layout:187
8513 msgid "Abbreviations"
8516 #: lib/layouts/achemso.layout:193
8517 msgid "Abbreviations:"
8518 msgstr "Скорочення:"
8520 #: lib/layouts/achemso.layout:206
8524 #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222
8528 #: lib/layouts/achemso.layout:216
8529 msgid "List of Schemes"
8530 msgstr "Список схем"
8532 #: lib/layouts/achemso.layout:230
8536 #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246
8540 #: lib/layouts/achemso.layout:240
8541 msgid "List of Charts"
8542 msgstr "Список діаграм"
8544 #: lib/layouts/achemso.layout:254
8545 msgid "Graphs[[mathematical]]"
8548 #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
8549 msgid "Graph[[mathematical]]"
8552 #: lib/layouts/achemso.layout:266
8553 msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
8554 msgstr "Список графіків"
8556 #: lib/layouts/achemso.layout:302
8557 msgid "SupplementalInfo"
8558 msgstr "Додаткова інформація"
8560 #: lib/layouts/achemso.layout:305
8561 msgid "Supporting Information Available"
8562 msgstr "Доступна додаткова інформація"
8564 #: lib/layouts/achemso.layout:311
8566 msgstr "Пункт змісту"
8568 #: lib/layouts/achemso.layout:315
8569 msgid "Graphical TOC Entry"
8570 msgstr "Графічний пункт змісту"
8572 #: lib/layouts/achemso.layout:321
8574 msgstr "Бібліографічна примітка"
8576 #: lib/layouts/achemso.layout:325
8578 msgstr "бібліографічна примітка"
8580 #: lib/layouts/achemso.layout:344
8584 #: lib/layouts/achemso.layout:347
8588 #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362
8589 #: lib/languages:1043
8593 #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3
8594 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)"
8595 msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate», застарілий)"
8597 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:398
8598 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188
8602 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
8603 msgid "General terms:"
8604 msgstr "Загальні терміни:"
8606 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0
8607 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)"
8608 msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, застарілий)"
8610 #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
8611 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
8612 msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)"
8614 #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335
8615 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215
8616 #: lib/layouts/elsart.layout:231 lib/layouts/revtex4-x.inc:231
8617 #: lib/layouts/revtex4.layout:213
8621 #: lib/layouts/acmart.layout:100
8625 #: lib/layouts/acmart.layout:106
8629 #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:341
8630 #: lib/layouts/apax.inc:349 lib/layouts/apax.inc:358 lib/layouts/apax.inc:366
8634 #: lib/layouts/acmart.layout:111
8635 msgid "Journal's Short Name: "
8636 msgstr "Скорочена назва журналу: "
8638 #: lib/layouts/acmart.layout:122
8639 msgid "ACM Conference"
8640 msgstr "Конференція ACM"
8642 #: lib/layouts/acmart.layout:129
8644 msgstr "Ім’я повністю"
8646 #: lib/layouts/acmart.layout:137
8650 #: lib/layouts/acmart.layout:140
8651 msgid "Conference Name: "
8652 msgstr "Назва конференції: "
8654 #: lib/layouts/acmart.layout:147
8656 msgstr "Короткий заголовок"
8658 #: lib/layouts/acmart.layout:184
8659 msgid "Email address: "
8660 msgstr "Адреса ел. пошти: "
8662 #: lib/layouts/acmart.layout:198
8666 #: lib/layouts/acmart.layout:218
8667 msgid "Affiliation: "
8668 msgstr "Місце роботи: "
8670 #: lib/layouts/acmart.layout:222
8671 msgid "Additional Affiliation"
8672 msgstr "Інше місце роботи"
8674 #: lib/layouts/acmart.layout:224
8675 msgid "Additional Affiliation: "
8676 msgstr "Інше місце роботи: "
8678 #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232
8682 #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239
8683 #: lib/layouts/paper.layout:181
8687 #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246
8691 #: lib/layouts/acmart.layout:252 lib/layouts/acmart.layout:254
8692 msgid "Street Address"
8693 msgstr "Вулиця і будинок"
8695 #: lib/layouts/acmart.layout:260 lib/layouts/acmart.layout:262
8696 #: lib/layouts/iucr.layout:77 lib/layouts/iucr.layout:82
8700 #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270
8701 #: lib/layouts/iucr.layout:99 lib/layouts/iucr.layout:102
8705 #: lib/layouts/acmart.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:278
8706 #: lib/layouts/g-brief.layout:92
8710 #: lib/layouts/acmart.layout:284 lib/layouts/acmart.layout:286
8712 msgstr "Поштовий код"
8714 #: lib/layouts/acmart.layout:292
8716 msgstr "ПриміткаЩодоЗаголовка"
8718 #: lib/layouts/acmart.layout:302
8719 msgid "Title Note: "
8720 msgstr "Примітка щодо заголовка: "
8722 #: lib/layouts/acmart.layout:308
8723 msgid "SubtitleNote"
8724 msgstr "ПриміткаЩодоПідзаголовка"
8726 #: lib/layouts/acmart.layout:310
8727 msgid "Subtitle Note: "
8728 msgstr "Примітка щодо підзаголовка: "
8730 #: lib/layouts/acmart.layout:314 lib/layouts/apax.inc:304
8732 msgstr "ПриміткаАвтора"
8734 #: lib/layouts/acmart.layout:316
8738 #: lib/layouts/acmart.layout:320
8742 #: lib/layouts/acmart.layout:322
8746 #: lib/layouts/acmart.layout:326
8750 #: lib/layouts/acmart.layout:328
8754 #: lib/layouts/acmart.layout:332
8758 #: lib/layouts/acmart.layout:334
8762 #: lib/layouts/acmart.layout:338
8766 #: lib/layouts/acmart.layout:340
8770 #: lib/layouts/acmart.layout:344
8774 #: lib/layouts/acmart.layout:346
8778 #: lib/layouts/acmart.layout:350
8779 msgid "ACM Art Seq Num"
8780 msgstr "Посл. ном. статті ACM"
8782 #: lib/layouts/acmart.layout:352
8783 msgid "Article Sequential Number: "
8784 msgstr "Послідовний номер статті: "
8786 #: lib/layouts/acmart.layout:356
8787 msgid "ACM Submission ID"
8788 msgstr "Ід. подання ACM"
8790 #: lib/layouts/acmart.layout:358
8791 msgid "Submission ID: "
8792 msgstr "Ід. подання: "
8794 #: lib/layouts/acmart.layout:362
8798 #: lib/layouts/acmart.layout:364
8802 #: lib/layouts/acmart.layout:368
8806 #: lib/layouts/acmart.layout:370
8810 #: lib/layouts/acmart.layout:374
8814 #: lib/layouts/acmart.layout:376
8818 #: lib/layouts/acmart.layout:380
8820 msgstr "Емблема ACM праворуч"
8822 #: lib/layouts/acmart.layout:382
8823 msgid "ACM Badge R: "
8824 msgstr "Емблема ACM праворуч: "
8826 #: lib/layouts/acmart.layout:386
8828 msgstr "Емблема ACM ліворуч"
8830 #: lib/layouts/acmart.layout:388
8831 msgid "ACM Badge L: "
8832 msgstr "Емблема ACM ліворуч: "
8834 #: lib/layouts/acmart.layout:392
8836 msgstr "Початкова сторінка"
8838 #: lib/layouts/acmart.layout:394
8839 msgid "Start Page: "
8840 msgstr "Початкова сторінка: "
8842 #: lib/layouts/acmart.layout:400
8846 #: lib/layouts/acmart.layout:406
8848 msgstr "Ключові слова: "
8850 #: lib/layouts/acmart.layout:410
8854 #: lib/layouts/acmart.layout:421
8855 msgid "Computing Classification Scheme (XML): "
8856 msgstr "Схема класифікації обчислень (XML): "
8858 #: lib/layouts/acmart.layout:432
8859 msgid "CCS Description"
8860 msgstr "Опис схеми класифікації обчислень"
8862 #: lib/layouts/acmart.layout:435
8863 msgid "Significance"
8866 #: lib/layouts/acmart.layout:437
8867 msgid "Computing Classification Scheme: "
8868 msgstr "Схема класифікації обчислень: "
8870 #: lib/layouts/acmart.layout:450
8871 msgid "Set Copyright"
8872 msgstr "Встановлені авторські права"
8874 #: lib/layouts/acmart.layout:452
8875 msgid "Set Copyright: "
8876 msgstr "Встановлені авторські права: "
8878 #: lib/layouts/acmart.layout:456
8879 msgid "Copyright Year"
8880 msgstr "Рік здачі до друку"
8882 #: lib/layouts/acmart.layout:458
8883 msgid "Copyright Year: "
8884 msgstr "Рік авторського права: "
8886 #: lib/layouts/acmart.layout:462 lib/layouts/acmart.layout:465
8887 msgid "Teaser Figure"
8888 msgstr "Зображення рекламки"
8890 #: lib/layouts/acmart.layout:471 lib/layouts/aguplus.inc:111
8891 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:484
8892 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199
8893 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192
8897 #: lib/layouts/acmart.layout:474
8901 #: lib/layouts/acmart.layout:477
8905 #: lib/layouts/acmart.layout:485
8906 msgid "ShortAuthors"
8907 msgstr "СкороченоАвтори"
8909 #: lib/layouts/acmart.layout:493
8910 msgid "Short authors: "
8911 msgstr "Скорочений запис авторів: "
8913 #: lib/layouts/acmart.layout:507
8915 msgstr "Бічна панель"
8917 #: lib/layouts/acmart.layout:511
8918 msgid "Sidebar (sigchi-a only)"
8919 msgstr "Бічна панель (лише sigchi-a)"
8921 #: lib/layouts/acmart.layout:521
8922 msgid "Margin figure (sigchi-a only)"
8923 msgstr "Рисунок на полях (лише sigchi-a)"
8925 #: lib/layouts/acmart.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:1728
8926 #: lib/layouts/powerdot.layout:577 lib/layouts/sciposter.layout:109
8927 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:292
8928 msgid "List of Figures"
8929 msgstr "Список малюнків"
8931 #: lib/layouts/acmart.layout:534
8932 msgid "Margin table (sigchi-a only)"
8933 msgstr "Таблиця на полях (лише sigchi-a)"
8935 #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:1715
8936 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/sciposter.layout:123
8937 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:276
8938 msgid "List of Tables"
8939 msgstr "Список таблиць"
8941 #: lib/layouts/acmart.layout:545 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
8942 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
8943 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24
8944 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
8945 msgid "Definitions & Theorems"
8946 msgstr "Означення і теореми"
8948 #: lib/layouts/acmart.layout:562 lib/layouts/beamer.layout:1324
8949 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
8950 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
8951 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
8952 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37
8953 msgid "Additional Theorem Text"
8954 msgstr "Необов’язковий текст теореми"
8956 #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1325
8957 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
8958 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
8959 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
8960 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38
8961 msgid "Additional text appended to the theorem header"
8962 msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми"
8964 #: lib/layouts/acmart.layout:577 lib/layouts/ijmpc.layout:423
8965 #: lib/layouts/ijmpd.layout:433 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
8966 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
8967 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
8968 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
8969 msgid "Theorem \\thetheorem."
8970 msgstr "Теорема \\thetheorem."
8972 #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:81
8973 #: lib/layouts/theorems.inc:81
8974 msgid "Corollary \\thetheorem."
8975 msgstr "Наслідок \\thetheorem."
8977 #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:101
8978 #: lib/layouts/theorems.inc:101
8979 msgid "Lemma \\thetheorem."
8980 msgstr "Лема \\thetheorem."
8982 #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:121
8983 #: lib/layouts/theorems.inc:121
8984 msgid "Proposition \\thetheorem."
8985 msgstr "Твердження \\thetheorem."
8987 #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:141
8988 #: lib/layouts/theorems.inc:141
8989 msgid "Conjecture \\thetheorem."
8990 msgstr "Припущення \\thetheorem."
8992 #: lib/layouts/acmart.layout:619 lib/layouts/theorems-ams.inc:181
8993 #: lib/layouts/theorems.inc:181
8994 msgid "Definition \\thetheorem."
8995 msgstr "Означення \\thetheorem."
8997 #: lib/layouts/acmart.layout:632 lib/layouts/theorems-ams.inc:207
8998 #: lib/layouts/theorems.inc:207
8999 msgid "Example \\thetheorem."
9000 msgstr "Приклад \\thetheorem."
9002 #: lib/layouts/acmart.layout:635
9004 msgstr "Лише друкована"
9006 #: lib/layouts/acmart.layout:642
9007 msgid "Print version only"
9008 msgstr "Лише друкована версія"
9010 #: lib/layouts/acmart.layout:645
9012 msgstr "Лише екранна"
9014 #: lib/layouts/acmart.layout:648
9015 msgid "Screen version only"
9016 msgstr "Лише екранна версія"
9018 #: lib/layouts/acmart.layout:651
9019 msgid "Anonymous Suppression"
9020 msgstr "Придушення анонімних"
9022 #: lib/layouts/acmart.layout:654
9023 msgid "Non anonymous only"
9024 msgstr "Лише неанонімні"
9026 #: lib/layouts/acmart.layout:657 lib/layouts/acmart.layout:661
9027 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
9028 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
9029 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
9030 #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:335
9031 #: lib/layouts/iopart.layout:296 lib/layouts/iopart.layout:310
9032 #: lib/layouts/jasatex.layout:284 lib/layouts/jasatex.layout:290
9033 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:144 lib/layouts/maa-monthly.layout:150
9034 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:258 lib/layouts/revtex4.layout:278
9035 #: lib/layouts/revtex4.layout:288 lib/layouts/sigplanconf.layout:235
9036 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:242 lib/layouts/spie.layout:100
9037 #: lib/examples/Articles:0
9038 msgid "Acknowledgments"
9041 #: lib/layouts/acmart.layout:675 lib/layouts/acmart.layout:679
9042 msgid "Grant Sponsor"
9043 msgstr "Спонсор гранта"
9045 #: lib/layouts/acmart.layout:683 lib/layouts/acmart.layout:719
9047 msgstr "Ід. спонсора"
9049 #: lib/layouts/acmart.layout:704 lib/layouts/acmart.layout:708
9050 msgid "Grant Number"
9051 msgstr "Номер гранта"
9053 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0
9054 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)"
9055 msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (застарілий)"
9057 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66
9058 msgid "TOG online ID"
9059 msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG"
9061 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77
9063 msgstr "Інтернет-ідентифікатор:"
9065 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
9069 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
9070 msgid "Volume number:"
9071 msgstr "Номер тому:"
9073 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
9077 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
9078 msgid "Article number:"
9079 msgstr "Номер статті:"
9081 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107
9082 msgid "Set copyright"
9083 msgstr "Встановити авторські права"
9085 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
9086 msgid "Copyright type:"
9087 msgstr "Тип авторських прав:"
9089 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114
9090 msgid "Copyright year"
9091 msgstr "Рік авторських прав"
9093 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
9094 msgid "Year of copyright:"
9095 msgstr "Рік авторських прав:"
9097 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
9098 msgid "Conference info"
9099 msgstr "Дані щодо конференції"
9101 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
9102 msgid "Conference info:"
9103 msgstr "Дані щодо конференції:"
9105 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
9106 msgid "Conference name"
9107 msgstr "Назва конференції"
9109 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
9113 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
9117 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
9121 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
9122 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
9123 msgid "Article DOI:"
9124 msgstr "DOI статті:"
9126 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
9127 msgid "TOG article DOI"
9128 msgstr "Код DOI статті TOG"
9130 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
9134 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
9138 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
9139 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
9140 msgid "Keyword list"
9141 msgstr "Список ключових слів"
9143 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
9144 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
9145 msgid "Concept list"
9146 msgstr "Список понять"
9148 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214
9149 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217
9150 msgid "Print copyright"
9151 msgstr "Надрукувати авторські права"
9153 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178
9157 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188
9158 msgid "Teaser image:"
9159 msgstr "Зображення рекламки:"
9161 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225
9162 msgid "CR categories"
9163 msgstr "Категорії CR"
9165 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233
9166 msgid "CR Categories:"
9167 msgstr "Категорії CR:"
9169 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
9173 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246
9175 msgstr "Категорія CR"
9177 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263
9181 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
9182 msgid "Number of the category"
9183 msgstr "Номер категорії"
9185 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
9186 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
9187 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
9189 msgstr "Підкатегорія"
9191 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
9193 msgstr "Третій рівень"
9195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
9196 msgid "Third-level of the category"
9197 msgstr "Третій рівень категоризації"
9199 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282
9201 msgstr "Коротке посилання"
9203 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287
9205 msgstr "Коротке посилання"
9207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295
9208 #: lib/layouts/jss.layout:183 lib/layouts/jss.layout:185
9212 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3
9213 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)"
9214 msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)"
9216 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
9217 msgid "TOG project URL"
9218 msgstr "Адреса проекту TOG"
9220 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
9221 msgid "Project URL:"
9222 msgstr "Адреса проекту:"
9224 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
9225 msgid "TOG video URL"
9226 msgstr "Адреса відео TOG"
9228 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
9230 msgstr "Адреса відео:"
9232 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121
9233 msgid "TOG data URL"
9234 msgstr "Адреса даних TOG"
9236 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124
9238 msgstr "Адреса даних:"
9240 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
9241 msgid "TOG code URL"
9242 msgstr "Адреса коду TOG"
9244 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
9246 msgstr "Адреса коду:"
9248 #: lib/layouts/agums.layout:3
9249 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
9250 msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)"
9252 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
9253 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:334
9254 #: lib/layouts/egs.layout:676 lib/layouts/isprs.layout:192
9255 #: lib/layouts/spie.layout:32 lib/layouts/stdstarsections.inc:43
9256 #: lib/layouts/svcommon.inc:278
9260 #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
9261 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:396
9262 #: lib/layouts/egs.layout:696 lib/layouts/isprs.layout:203
9263 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:286
9267 #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165
9268 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:370
9269 #: lib/layouts/apax.inc:469 lib/layouts/egs.layout:76
9270 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76
9271 #: lib/layouts/ltugboat.layout:110 lib/layouts/memoir.layout:144
9272 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:94
9273 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:45
9274 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/scrclass.inc:120
9275 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167
9276 #: lib/layouts/svcommon.inc:246
9280 #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:88
9281 #: lib/layouts/svcommon.inc:302
9285 #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:12
9286 #: lib/layouts/foils.layout:215 lib/layouts/simplecv.layout:143
9290 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:19
9291 #: lib/layouts/foils.layout:219
9292 msgid "Left Header:"
9293 msgstr "Ліва шапка:"
9295 #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:40
9296 #: lib/layouts/foils.layout:223 lib/layouts/simplecv.layout:162
9297 msgid "Right Header"
9298 msgstr "Заголовок праворуч"
9300 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:43
9301 #: lib/layouts/foils.layout:227
9302 msgid "Right Header:"
9303 msgstr "Права шапка:"
9305 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176
9306 #: lib/layouts/egs.layout:497
9310 #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
9311 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
9312 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
9316 #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
9318 msgstr "Перевірено:"
9320 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183
9321 #: lib/layouts/egs.layout:506
9325 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
9326 #: lib/layouts/egs.layout:519
9330 #: lib/layouts/aguplus.inc:135
9334 #: lib/layouts/aguplus.inc:139
9338 #: lib/layouts/aguplus.inc:148
9342 #: lib/layouts/aguplus.inc:152
9346 #: lib/layouts/aguplus.inc:156
9348 msgstr "АдресаАвтора"
9350 #: lib/layouts/aguplus.inc:160
9351 msgid "Author Address:"
9352 msgstr "Адреса автора:"
9354 #: lib/layouts/aguplus.inc:164
9356 msgstr "SlugComment"
9358 #: lib/layouts/aguplus.inc:168
9359 msgid "Slug Comment:"
9362 #: lib/layouts/aguplus.inc:184
9366 #: lib/layouts/aguplus.inc:185
9368 msgstr "Planotable-и"
9370 #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230
9374 #: lib/layouts/aguplus.inc:200
9378 #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1710
9379 #: lib/layouts/powerdot.layout:553 lib/layouts/powerdot.layout:631
9380 #: lib/layouts/sciposter.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:13
9381 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104
9385 #: lib/layouts/aguplus.inc:212
9389 #: lib/layouts/aguplus.inc:236
9391 msgstr "Розгорнута таблиця"
9393 #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
9394 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
9395 msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)"
9397 #: lib/layouts/agutex.layout:77
9401 #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104
9402 #: lib/layouts/copernicus.layout:92
9403 msgid "Affiliation Mark"
9404 msgstr "Позначка місця роботи"
9406 #: lib/layouts/agutex.layout:133
9407 msgid "Consecutive number for the author affiliations"
9408 msgstr "Послідовний номер місць роботи"
9410 #: lib/layouts/agutex.layout:138
9411 msgid "Author affiliation:"
9412 msgstr "Місце роботи автора:"
9414 #: lib/layouts/agutex.layout:205
9415 msgid "Acknowledgments."
9418 #: lib/layouts/algorithm2e.module:2
9419 msgid "Algorithm2e Float"
9420 msgstr "Рухомий об'єкт Algorithm2e"
9422 #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3
9423 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3
9424 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3
9425 msgid "Floats & Captions"
9426 msgstr "Рухомі об'єкти і підписи"
9428 #: lib/layouts/algorithm2e.module:8
9430 "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-"
9431 "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the "
9434 "Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних "
9435 "вставок алгоритмів LyX. Скористайтеся стилем «Алгоритм» для введення і "
9436 "форматування алгоритму."
9438 #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:594
9439 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:316 lib/layouts/stdfloats.inc:48
9440 msgid "List of Algorithms"
9441 msgstr "Список алгоритмів"
9443 #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
9444 #: lib/examples/Articles:0
9445 msgid "American Mathematical Society (AMS)"
9446 msgstr "Американське математичне товариство (AMS)"
9448 #: lib/layouts/amsart.layout:87
9449 msgid "SpecialSection"
9450 msgstr "Особливий-розділ"
9452 #: lib/layouts/amsart.layout:96
9453 msgid "SpecialSection*"
9454 msgstr "Особливий-розділ*"
9456 #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:336
9457 #: lib/layouts/beamer.layout:398 lib/layouts/beamer.layout:460
9458 #: lib/layouts/memoir.layout:248 lib/layouts/stdinsets.inc:744
9459 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:30
9460 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/stdstarsections.inc:60
9461 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:75 lib/layouts/stdstarsections.inc:90
9462 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:313
9464 msgstr "Без нумерації"
9466 #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
9467 #: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/isprs.layout:212
9468 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:294
9469 msgid "Subsubsection*"
9470 msgstr "Підпідрозділ*"
9472 #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4
9473 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4
9474 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4
9475 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4
9476 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
9477 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4
9478 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4
9479 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4
9480 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4
9481 #: lib/examples/Articles:0
9485 #: lib/layouts/amsbook.layout:142
9486 msgid "Chapter Exercises"
9487 msgstr "Вправи до глави"
9489 #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:412
9490 #: lib/layouts/apa.layout:450 lib/layouts/apa.layout:486
9491 #: lib/layouts/apax.inc:512 lib/layouts/apax.inc:550 lib/layouts/apax.inc:586
9492 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162
9493 #: lib/layouts/beamer.layout:205 lib/layouts/beamer.layout:790
9494 #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/egs.layout:188
9495 #: lib/layouts/egs.layout:224 lib/layouts/egs.layout:259
9496 #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/foils.layout:105
9497 #: lib/layouts/foils.layout:135 lib/layouts/ijmpc.layout:330
9498 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336
9499 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:278
9500 #: lib/layouts/linguistics.module:101 lib/layouts/powerdot.layout:289
9501 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 lib/layouts/simplecv.layout:76
9502 #: lib/layouts/simplecv.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:37
9503 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:121
9504 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:56
9505 msgid "List preamble"
9506 msgstr "Преамбула списку"
9508 #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:413
9509 #: lib/layouts/apa.layout:451 lib/layouts/apa.layout:487
9510 #: lib/layouts/apax.inc:513 lib/layouts/apax.inc:551 lib/layouts/apax.inc:587
9511 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163
9512 #: lib/layouts/beamer.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:791
9513 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/egs.layout:189
9514 #: lib/layouts/egs.layout:225 lib/layouts/egs.layout:260
9515 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106
9516 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:331
9517 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337
9518 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:279
9519 #: lib/layouts/linguistics.module:102 lib/layouts/powerdot.layout:290
9520 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77
9521 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:38
9522 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:122
9523 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:57
9524 msgid "List Preamble"
9525 msgstr "Преамбула списку"
9527 #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:414
9528 #: lib/layouts/apa.layout:452 lib/layouts/apa.layout:488
9529 #: lib/layouts/apax.inc:514 lib/layouts/apax.inc:552 lib/layouts/apax.inc:588
9530 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
9531 #: lib/layouts/beamer.layout:207 lib/layouts/beamer.layout:792
9532 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190
9533 #: lib/layouts/egs.layout:226 lib/layouts/egs.layout:261
9534 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107
9535 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:332
9536 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
9537 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:280
9538 #: lib/layouts/linguistics.module:103 lib/layouts/powerdot.layout:291
9539 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78
9540 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:39
9541 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:123
9542 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:58
9543 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
9544 msgstr "Код LaTeX, який слід вставити до першого запису"
9546 #: lib/layouts/amsdefs.inc:42
9547 msgid "Short title which appears in the running headers"
9548 msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
9550 #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220
9551 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:876
9552 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114
9553 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:173 lib/layouts/revtex4.layout:134
9554 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326
9555 #: lib/layouts/siamltex.layout:258
9559 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59
9560 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:161
9561 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91
9562 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:792
9563 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134
9564 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202
9565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74
9566 #: lib/layouts/siamltex.layout:308
9570 #: lib/layouts/amsdefs.inc:166
9571 msgid "Current Address"
9572 msgstr "Поточна адреса"
9574 #: lib/layouts/amsdefs.inc:169
9575 msgid "Current address:"
9576 msgstr "Поточна адреса:"
9578 #: lib/layouts/amsdefs.inc:181
9579 msgid "E-mail address:"
9580 msgstr "Адреса ел. пошти:"
9582 #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:214
9583 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:149 lib/layouts/revtex4.layout:261
9587 #: lib/layouts/amsdefs.inc:206
9588 msgid "Key words and phrases:"
9589 msgstr "Ключові слова та фрази:"
9591 #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:216
9595 #: lib/layouts/amsdefs.inc:227
9597 msgstr "У якості присвяти"
9599 #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
9600 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
9604 #: lib/layouts/amsdefs.inc:238
9608 #: lib/layouts/amsdefs.inc:241
9610 msgstr "Перекладач:"
9612 #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332
9613 msgid "Subjectclass"
9614 msgstr "Subjectclass"
9616 #: lib/layouts/amsdefs.inc:254
9617 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
9618 msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:"
9620 #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
9621 msgid "American Psychological Association (APA)"
9622 msgstr "American Psychological Association (APA)"
9624 #: lib/layouts/apa.layout:58
9626 msgstr "Заголовок праворуч"
9628 #: lib/layouts/apa.layout:67
9629 msgid "Right header:"
9630 msgstr "Заголовок праворуч:"
9632 #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
9633 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
9637 #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
9638 msgid "Short title:"
9639 msgstr "Короткий заголовок:"
9641 #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
9645 #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
9646 msgid "ThreeAuthors"
9647 msgstr "Троє авторів"
9649 #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
9651 msgstr "Чотири автори"
9653 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
9654 msgid "TwoAffiliations"
9655 msgstr "TwoAffiliations"
9657 #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
9658 msgid "ThreeAffiliations"
9659 msgstr "ThreeAffiliations"
9661 #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
9662 msgid "FourAffiliations"
9663 msgstr "FourAffiliations"
9665 #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:254
9666 msgid "Acknowledgements:"
9669 #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apax.inc:372
9671 msgstr "Товста лінія"
9673 #: lib/layouts/apa.layout:284 lib/layouts/apax.inc:383
9677 #: lib/layouts/apa.layout:285 lib/layouts/apax.inc:384
9678 #: lib/layouts/stdinsets.inc:720 src/insets/InsetCaption.cpp:449
9680 msgstr "стандартний"
9682 #: lib/layouts/apa.layout:292 lib/layouts/apax.inc:391
9683 #: lib/layouts/scrclass.inc:325 lib/layouts/scrclass.inc:350
9684 #: lib/layouts/stdinsets.inc:727
9685 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
9686 msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць"
9688 #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/apax.inc:406
9692 #: lib/layouts/apa.layout:313 lib/layouts/apax.inc:412
9696 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apax.inc:479
9697 #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:102
9698 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:159
9699 #: lib/layouts/paper.layout:103 lib/layouts/scrclass.inc:128
9700 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
9701 #: lib/layouts/svcommon.inc:257
9702 msgid "Subparagraph"
9703 msgstr "Підпараграф"
9705 #: lib/layouts/apa.layout:408 lib/layouts/apa.layout:446
9706 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546
9707 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
9708 #: lib/layouts/egs.layout:184 lib/layouts/egs.layout:220
9709 #: lib/layouts/europasscv.layout:428 lib/layouts/powerdot.layout:299
9710 #: lib/layouts/powerdot.layout:364 lib/layouts/stdlists.inc:33
9711 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:66
9712 msgid "Custom Item|s"
9713 msgstr "Нетиповий пункт|Н"
9715 #: lib/layouts/apa.layout:409 lib/layouts/apa.layout:447
9716 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547
9717 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
9718 #: lib/layouts/egs.layout:185 lib/layouts/egs.layout:221
9719 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
9720 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:34
9721 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:67
9722 msgid "A customized item string"
9723 msgstr "Рядок нетипового пункту"
9725 #: lib/layouts/apa.layout:465 lib/layouts/apax.inc:565
9729 #: lib/layouts/apa.layout:482 lib/layouts/apa.layout:483
9730 #: lib/layouts/apax.inc:582 lib/layouts/apax.inc:583
9731 #: lib/layouts/stdcounters.inc:57
9732 msgid "(\\alph{enumii})"
9733 msgstr "(\\alph{enumii})"
9735 #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
9736 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
9737 msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6"
9739 #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
9740 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
9741 msgstr "American Psychological Association (APA), т. 7"
9743 #: lib/layouts/apax.inc:124
9747 #: lib/layouts/apax.inc:131
9751 #: lib/layouts/apax.inc:138
9755 #: lib/layouts/apax.inc:147
9756 msgid "Left header:"
9757 msgstr "Ліва шапка:"
9759 #: lib/layouts/apax.inc:212
9760 msgid "FiveAffiliations"
9761 msgstr "Місце роботи 5"
9763 #: lib/layouts/apax.inc:219
9764 msgid "SixAffiliations"
9765 msgstr "Місце роботи 6"
9767 #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1657
9768 #: lib/layouts/elsart.layout:470 lib/layouts/fixme.module:108
9769 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/llncs.layout:394
9770 #: lib/layouts/powerdot.layout:215 lib/layouts/slides.layout:170
9771 #: lib/layouts/stdinsets.inc:161 lib/layouts/svmono.layout:94
9772 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:204
9773 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:213
9774 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:216
9775 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:233
9776 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:236
9777 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:258
9778 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:271
9779 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274
9780 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:291
9781 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:294
9782 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:198
9783 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:207
9784 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:210
9785 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:226
9786 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:229
9787 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19
9788 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
9789 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:462
9790 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:469
9791 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:472
9795 #: lib/layouts/apax.inc:323
9796 msgid "Author Note:"
9797 msgstr "Примітка щодо автора:"
9799 #: lib/layouts/apax.inc:340 lib/layouts/egs.layout:416
9803 #: lib/layouts/apax.inc:357
9807 #: lib/layouts/apax.inc:365
9811 #: lib/layouts/apax.inc:506
9815 #: lib/layouts/apax.inc:597
9819 #: lib/layouts/apax.inc:613
9823 #: lib/layouts/apax.inc:627 lib/layouts/apax.inc:654
9824 msgid "addORCIDlink"
9825 msgstr "додПосORCID"
9827 #: lib/layouts/apax.inc:631 lib/layouts/apax.inc:655
9828 msgid "ORCID-link: "
9829 msgstr "Посилання ORCID: "
9831 #: lib/layouts/apax.inc:639 lib/layouts/apax.inc:661
9833 msgstr "Ім’я автора"
9835 #: lib/layouts/arab-article.layout:3
9836 msgid "Arabic Article"
9837 msgstr "Арабська стаття"
9839 #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
9840 msgid "Beamer Article (Standard Class)"
9841 msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)"
9843 #: lib/layouts/article.layout:3
9844 msgid "Article (Standard Class)"
9845 msgstr "Стаття (стандартний клас)"
9847 #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:248
9848 #: lib/layouts/beamer.layout:277 lib/layouts/memoir.layout:66
9849 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:55
9850 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:77
9851 #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 lib/layouts/stdsections.inc:12
9852 #: lib/layouts/svcommon.inc:112 lib/layouts/svmult.layout:113
9853 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:23
9857 #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/mwart.layout:35
9858 #: lib/layouts/scrartcl.layout:34 lib/layouts/stdstarsections.inc:13
9859 #: lib/layouts/svcommon.inc:269
9863 #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
9867 #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4
9868 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4
9869 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4
9870 #: lib/examples/Articles:0
9871 msgid "Presentations"
9872 msgstr "Презентації"
9874 #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139
9875 #: lib/layouts/beamer.layout:194 lib/layouts/beamer.layout:505
9876 #: lib/layouts/beamer.layout:573 lib/layouts/beamer.layout:631
9877 #: lib/layouts/beamer.layout:661 lib/layouts/beamer.layout:877
9878 #: lib/layouts/beamer.layout:906 lib/layouts/beamer.layout:1229
9879 #: lib/layouts/beamer.layout:1254 lib/layouts/beamer.layout:1281
9880 #: lib/layouts/beamer.layout:1447
9881 msgid "Overlay Specifications|v"
9882 msgstr "Специфікації накладки|С"
9884 #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140
9885 #: lib/layouts/beamer.layout:195
9886 msgid "Overlay specifications for this list"
9887 msgstr "Специфікації накладки для цього списку"
9889 #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154
9890 #: lib/layouts/beamer.layout:215 lib/layouts/beamer.layout:800
9891 #: lib/layouts/powerdot.layout:303 lib/layouts/powerdot.layout:368
9892 msgid "Item Overlay Specifications"
9893 msgstr "Специфікації накладки пункту"
9895 #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
9896 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:630
9897 #: lib/layouts/beamer.layout:660 lib/layouts/beamer.layout:801
9898 #: lib/layouts/beamer.layout:876 lib/layouts/beamer.layout:905
9899 #: lib/layouts/beamer.layout:1228 lib/layouts/beamer.layout:1253
9900 #: lib/layouts/beamer.layout:1280 lib/layouts/beamer.layout:1446
9901 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369
9905 #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156
9906 #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/beamer.layout:802
9907 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
9908 msgid "Overlay specifications for this item"
9909 msgstr "Специфікації накладки для цього пункту"
9911 #: lib/layouts/beamer.layout:146
9912 msgid "Mini Template"
9915 #: lib/layouts/beamer.layout:147
9916 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)"
9918 "Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)"
9920 #: lib/layouts/beamer.layout:201
9921 msgid "Longest label|s"
9922 msgstr "Найдовша мітка|Н"
9924 #: lib/layouts/beamer.layout:202
9925 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
9926 msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)"
9928 #: lib/layouts/beamer.layout:249 lib/layouts/beamer.layout:291
9929 #: lib/layouts/beamer.layout:353 lib/layouts/beamer.layout:415
9930 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:57
9931 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194
9932 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49
9933 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:219
9934 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244
9935 #: lib/layouts/scrclass.inc:190 lib/layouts/simplecv.layout:33
9936 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58
9937 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126
9938 #: lib/layouts/svcommon.inc:177 lib/layouts/svcommon.inc:191
9939 #: lib/layouts/svcommon.inc:207 lib/layouts/svcommon.inc:461
9940 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:112
9941 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24
9945 #: lib/layouts/beamer.layout:254 lib/layouts/beamer.layout:309
9946 #: lib/layouts/beamer.layout:342 lib/layouts/beamer.layout:371
9947 #: lib/layouts/beamer.layout:404 lib/layouts/beamer.layout:433
9948 #: lib/layouts/beamer.layout:466
9952 #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:310
9953 #: lib/layouts/beamer.layout:343 lib/layouts/beamer.layout:372
9954 #: lib/layouts/beamer.layout:405 lib/layouts/beamer.layout:434
9955 #: lib/layouts/beamer.layout:467
9956 msgid "Mode Specification|S"
9957 msgstr "Специфікація режиму|С"
9959 #: lib/layouts/beamer.layout:256 lib/layouts/beamer.layout:311
9960 #: lib/layouts/beamer.layout:344 lib/layouts/beamer.layout:373
9961 #: lib/layouts/beamer.layout:406 lib/layouts/beamer.layout:435
9962 #: lib/layouts/beamer.layout:468
9963 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
9965 "Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку"
9967 #: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/memoir.layout:69
9968 #: lib/layouts/scrclass.inc:143 lib/layouts/stdsections.inc:33
9969 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
9970 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
9971 msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах"
9973 #: lib/layouts/beamer.layout:306
9974 msgid "Section \\arabic{section}"
9975 msgstr "Розділ \\arabic{section}"
9977 #: lib/layouts/beamer.layout:318 lib/layouts/scrclass.inc:169
9978 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
9979 #: lib/layouts/tufte-book.layout:130
9980 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
9981 msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
9983 #: lib/layouts/beamer.layout:330 lib/layouts/numarticle.inc:11
9984 #: lib/layouts/powerdot.layout:254
9985 msgid "\\Alph{section}"
9986 msgstr "\\Alph{section}"
9988 #: lib/layouts/beamer.layout:368
9989 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
9990 msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
9992 #: lib/layouts/beamer.layout:380
9993 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
9994 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
9996 #: lib/layouts/beamer.layout:392
9997 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
9998 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
10000 #: lib/layouts/beamer.layout:430
10002 "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10004 "Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10006 #: lib/layouts/beamer.layout:442
10008 "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
10009 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах"
10011 #: lib/layouts/beamer.layout:454
10012 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10013 msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
10015 #: lib/layouts/beamer.layout:481 lib/layouts/beamer.layout:487
10019 #: lib/layouts/beamer.layout:482 lib/layouts/beamer.layout:567
10020 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:645
10024 #: lib/layouts/beamer.layout:504 lib/layouts/beamer.layout:939
10025 #: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/beamer.layout:1473
10026 #: lib/layouts/beamer.layout:1493 lib/layouts/beamer.layout:1513
10027 #: lib/layouts/beamer.layout:1533 lib/layouts/beamer.layout:1553
10028 #: lib/layouts/beamer.layout:1574 lib/layouts/beamer.layout:1595
10029 #: lib/layouts/beamer.layout:1616 lib/layouts/beamer.layout:1637
10030 #: lib/layouts/beamer.layout:1665 lib/layouts/pdfform.module:124
10034 #: lib/layouts/beamer.layout:506 lib/layouts/beamer.layout:574
10035 msgid "Overlay specifications for this frame"
10036 msgstr "Специфікації накладки для цього кадру"
10038 #: lib/layouts/beamer.layout:512 lib/layouts/beamer.layout:580
10039 msgid "Default Overlay Specifications"
10040 msgstr "Специфікації типової накладки"
10042 #: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:581
10043 msgid "Default overlay specifications within this frame"
10044 msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі"
10046 #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:548
10047 #: lib/layouts/beamer.layout:559 lib/layouts/beamer.layout:587
10048 msgid "Frame Options"
10049 msgstr "Параметри кадру"
10051 #: lib/layouts/beamer.layout:521 lib/layouts/beamer.layout:550
10052 #: lib/layouts/beamer.layout:561 lib/layouts/beamer.layout:589
10053 msgid "Frame options (see beamer manual)"
10054 msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)"
10056 #: lib/layouts/beamer.layout:524
10057 msgid "Frame Title"
10058 msgstr "Заголовок кадру"
10060 #: lib/layouts/beamer.layout:525
10061 msgid "Enter the frame title here"
10062 msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру"
10064 #: lib/layouts/beamer.layout:544
10066 msgstr "Звичайний кадр"
10068 #: lib/layouts/beamer.layout:546
10069 msgid "Frame (plain)"
10070 msgstr "Кадр (звичайний)"
10072 #: lib/layouts/beamer.layout:555
10073 msgid "FragileFrame"
10074 msgstr "Крихкий кадр"
10076 #: lib/layouts/beamer.layout:557
10077 msgid "Frame (fragile)"
10078 msgstr "Кадр (крихкий)"
10080 #: lib/layouts/beamer.layout:566
10082 msgstr "AgainFrame"
10084 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/powerdot.layout:135
10085 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92
10086 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
10090 #: lib/layouts/beamer.layout:601
10091 msgid "Repeat frame with label"
10092 msgstr "Повторити кадр з міткою"
10094 #: lib/layouts/beamer.layout:613
10096 msgstr "Заголовок кадру"
10098 #: lib/layouts/beamer.layout:632 lib/layouts/beamer.layout:662
10099 #: lib/layouts/beamer.layout:878 lib/layouts/beamer.layout:907
10100 #: lib/layouts/beamer.layout:941 lib/layouts/beamer.layout:1230
10101 #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/beamer.layout:1282
10102 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 lib/layouts/beamer.layout:1448
10103 #: lib/layouts/beamer.layout:1475 lib/layouts/beamer.layout:1495
10104 #: lib/layouts/beamer.layout:1515 lib/layouts/beamer.layout:1535
10105 #: lib/layouts/beamer.layout:1555 lib/layouts/beamer.layout:1576
10106 #: lib/layouts/beamer.layout:1597 lib/layouts/beamer.layout:1618
10107 #: lib/layouts/beamer.layout:1639 lib/layouts/beamer.layout:1667
10108 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)"
10109 msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)"
10111 #: lib/layouts/beamer.layout:638
10112 msgid "Short Frame Title|S"
10113 msgstr "Скорочений заголовок кадру|С"
10115 #: lib/layouts/beamer.layout:639
10116 msgid "A short form of the frame title used in some themes"
10117 msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах"
10119 #: lib/layouts/beamer.layout:644
10120 msgid "FrameSubtitle"
10121 msgstr "FrameSubtitle"
10123 #: lib/layouts/beamer.layout:674 lib/layouts/moderncv.layout:395
10124 #: lib/layouts/moderncv.layout:412
10128 #: lib/layouts/beamer.layout:675 lib/layouts/beamer.layout:700
10129 #: lib/layouts/beamer.layout:701 lib/layouts/beamer.layout:711
10130 #: lib/layouts/moderncv.layout:373 lib/layouts/multicol.module:15
10134 #: lib/layouts/beamer.layout:687
10135 msgid "Start column (increase depth!), width:"
10136 msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:"
10138 #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/powerdot.layout:504
10139 msgid "Column Options"
10140 msgstr "Параметри стовпця"
10142 #: lib/layouts/beamer.layout:692
10143 msgid "Column options (see beamer manual)"
10144 msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)"
10146 #: lib/layouts/beamer.layout:713
10147 msgid "Column Placement Options"
10148 msgstr "Параметри розташовування стовпця"
10150 #: lib/layouts/beamer.layout:714
10151 msgid "Column placement options (t, T, c, b)"
10152 msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)"
10154 #: lib/layouts/beamer.layout:731
10155 msgid "ColumnsCenterAligned"
10156 msgstr "ColumnsCenterAligned"
10158 #: lib/layouts/beamer.layout:734
10159 msgid "Columns (center aligned)"
10160 msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)"
10162 #: lib/layouts/beamer.layout:738
10163 msgid "ColumnsTopAligned"
10164 msgstr "ColumnsTopAligned"
10166 #: lib/layouts/beamer.layout:741
10167 msgid "Columns (top aligned)"
10168 msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)"
10170 #: lib/layouts/beamer.layout:750 lib/layouts/powerdot.layout:518
10174 #: lib/layouts/beamer.layout:751 lib/layouts/beamer.layout:779
10175 #: lib/layouts/beamer.layout:825 lib/layouts/beamer.layout:857
10176 #: lib/layouts/beamer.layout:886 lib/layouts/powerdot.layout:519
10178 msgstr "Перекриття"
10180 #: lib/layouts/beamer.layout:757 lib/layouts/powerdot.layout:525
10181 msgid "Pause number"
10182 msgstr "Число паузи"
10184 #: lib/layouts/beamer.layout:758 lib/layouts/powerdot.layout:526
10185 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
10187 "Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту"
10189 #: lib/layouts/beamer.layout:769 lib/layouts/powerdot.layout:537
10190 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
10191 msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
10193 #: lib/layouts/beamer.layout:778 lib/layouts/beamer.layout:817
10197 #: lib/layouts/beamer.layout:785
10198 msgid "Overprint Area Width"
10199 msgstr "Ширина наддрукованої області"
10201 #: lib/layouts/beamer.layout:786 lib/layouts/europasscv.layout:246
10202 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:400
10203 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
10207 #: lib/layouts/beamer.layout:787
10208 msgid "The width of the overprint area (default: text width)"
10209 msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)"
10211 #: lib/layouts/beamer.layout:824
10212 msgid "OverlayArea"
10213 msgstr "Область перекриття"
10215 #: lib/layouts/beamer.layout:834
10216 msgid "Overlayarea"
10217 msgstr "Область перекриття"
10219 #: lib/layouts/beamer.layout:844
10220 msgid "Overlay Area Width"
10221 msgstr "Ширина області накладки"
10223 #: lib/layouts/beamer.layout:845
10224 msgid "The width of the overlay area"
10225 msgstr "Ширина області накладки"
10227 #: lib/layouts/beamer.layout:849
10228 msgid "Overlay Area Height"
10229 msgstr "Висота області накладки"
10231 #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/graphicboxes.module:56
10232 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
10236 #: lib/layouts/beamer.layout:851
10237 msgid "The height of the overlay area"
10238 msgstr "Висота області накладки"
10240 #: lib/layouts/beamer.layout:856 lib/layouts/beamer.layout:1565
10241 #: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:660
10245 #: lib/layouts/beamer.layout:866
10246 msgid "Uncovered on slides"
10247 msgstr "Розкрите на слайдах"
10249 #: lib/layouts/beamer.layout:885 lib/layouts/beamer.layout:1544
10250 #: lib/layouts/beamer.layout:1546 lib/layouts/powerdot.layout:666
10254 #: lib/layouts/beamer.layout:895
10255 msgid "Only on slides"
10256 msgstr "Тільки на слайдах"
10258 #: lib/layouts/beamer.layout:919
10262 #: lib/layouts/beamer.layout:920
10266 #: lib/layouts/beamer.layout:929
10270 #: lib/layouts/beamer.layout:940
10271 msgid "Action Specification|S"
10272 msgstr "Специфікація дії|ц"
10274 #: lib/layouts/beamer.layout:947
10275 msgid "Block Title"
10276 msgstr "Заголовок блоку"
10278 #: lib/layouts/beamer.layout:948
10279 msgid "Enter the block title here"
10280 msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку"
10282 #: lib/layouts/beamer.layout:963
10283 msgid "ExampleBlock"
10284 msgstr "ExampleBlock"
10286 #: lib/layouts/beamer.layout:966
10287 msgid "Example Block:"
10288 msgstr "Блок прикладів:"
10290 #: lib/layouts/beamer.layout:972
10292 msgstr "AlertBlock"
10294 #: lib/layouts/beamer.layout:975
10295 msgid "Alert Block:"
10296 msgstr "Блок попереджень:"
10298 #: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/beamer.layout:1024
10299 #: lib/layouts/beamer.layout:1051 lib/layouts/beamer.layout:1079
10300 #: lib/layouts/beamer.layout:1123 lib/layouts/beamer.layout:1146
10304 #: lib/layouts/beamer.layout:1001
10305 msgid "Short title which appears in the sidebar/header"
10306 msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
10308 #: lib/layouts/beamer.layout:1015
10309 msgid "Title (Plain Frame)"
10310 msgstr "Заголовок (звичайна вставка)"
10312 #: lib/layouts/beamer.layout:1037
10313 msgid "Short Subtitle|S"
10314 msgstr "Скорочений підзаголовок|С"
10316 #: lib/layouts/beamer.layout:1038
10317 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header"
10319 "Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці"
10321 #: lib/layouts/beamer.layout:1064
10322 msgid "Short author which appears in the sidebar/header"
10323 msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці"
10325 #: lib/layouts/beamer.layout:1091
10326 msgid "Short Institute|S"
10327 msgstr "Скорочена установа|С"
10329 #: lib/layouts/beamer.layout:1092
10330 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header"
10331 msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці"
10333 #: lib/layouts/beamer.layout:1101
10334 msgid "InstituteMark"
10335 msgstr "Позначка установи"
10337 #: lib/layouts/beamer.layout:1135
10338 msgid "Short Date|S"
10339 msgstr "Скорочена дата|С"
10341 #: lib/layouts/beamer.layout:1136
10342 msgid "Short date which appears in the sidebar/header"
10343 msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці"
10345 #: lib/layouts/beamer.layout:1145 lib/layouts/beamerposter.layout:46
10346 msgid "TitleGraphic"
10347 msgstr "TitleGraphic"
10349 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/egs.layout:103
10350 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/stdlayouts.inc:12
10354 #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/egs.layout:122
10355 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:448
10356 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:37
10360 #: lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/egs.layout:277
10361 #: lib/layouts/powerdot.layout:468 lib/layouts/stdlayouts.inc:60
10365 #: lib/layouts/beamer.layout:1304 lib/layouts/foils.layout:340
10366 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:78
10370 #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1474
10371 #: lib/layouts/beamer.layout:1494 lib/layouts/beamer.layout:1514
10372 #: lib/layouts/beamer.layout:1534 lib/layouts/beamer.layout:1554
10373 #: lib/layouts/beamer.layout:1575 lib/layouts/beamer.layout:1596
10374 #: lib/layouts/beamer.layout:1617 lib/layouts/beamer.layout:1638
10375 #: lib/layouts/beamer.layout:1666
10376 msgid "Action Specifications|S"
10377 msgstr "Специфікації дії|ц"
10379 #: lib/layouts/beamer.layout:1335 lib/layouts/foils.layout:354
10380 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:174
10381 msgid "Definition."
10382 msgstr "Визначення."
10384 #: lib/layouts/beamer.layout:1338
10385 msgid "Definitions"
10386 msgstr "Визначення"
10388 #: lib/layouts/beamer.layout:1341
10389 msgid "Definitions."
10390 msgstr "Визначення."
10392 #: lib/layouts/beamer.layout:1347 lib/layouts/theorems-starred.inc:200
10396 #: lib/layouts/beamer.layout:1354
10400 #: lib/layouts/beamer.layout:1357
10404 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160
10405 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169
10406 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172
10407 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222
10408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:235
10409 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:238
10410 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:167
10411 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:170 lib/layouts/theorems-bytype.inc:154
10412 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:163 lib/layouts/theorems-bytype.inc:166
10413 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116
10414 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:24
10415 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
10416 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:160 lib/layouts/theorems-starred.inc:163
10417 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
10418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:187
10419 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:193
10420 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 lib/layouts/theorems.inc:157
10421 #: lib/layouts/theorems.inc:167 lib/layouts/theorems.inc:170
10425 #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
10429 #: lib/layouts/beamer.layout:1369 lib/layouts/foils.layout:333
10430 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:97
10434 #: lib/layouts/beamer.layout:1381 lib/layouts/foils.layout:326
10435 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:32
10439 #: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/egs.layout:730
10440 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
10444 #: lib/layouts/beamer.layout:1426
10448 #: lib/layouts/beamer.layout:1464 lib/layouts/beamer.layout:1466
10449 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138
10450 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47
10454 #: lib/layouts/beamer.layout:1484 lib/layouts/ectaart.layout:178
10456 msgstr "Виокремлений"
10458 #: lib/layouts/beamer.layout:1486
10462 #: lib/layouts/beamer.layout:1504 lib/layouts/beamer.layout:1506
10464 msgstr "Попередження"
10466 #: lib/layouts/beamer.layout:1524 lib/layouts/beamer.layout:1526
10467 #: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
10468 #: lib/layouts/svcommon.inc:107
10472 #: lib/layouts/beamer.layout:1586 lib/layouts/beamer.layout:1588
10473 #: lib/layouts/powerdot.layout:644
10477 #: lib/layouts/beamer.layout:1607 lib/layouts/beamer.layout:1609
10481 #: lib/layouts/beamer.layout:1628 lib/layouts/beamer.layout:1630
10482 msgid "Alternative"
10483 msgstr "Альтернатива"
10485 #: lib/layouts/beamer.layout:1646
10486 msgid "Default Text"
10487 msgstr "Типовий текст"
10489 #: lib/layouts/beamer.layout:1647
10490 msgid "Enter the default text here"
10491 msgstr "Тут вкажіть типовий текст"
10493 #: lib/layouts/beamer.layout:1655
10494 msgid "Beamer Note"
10495 msgstr "Нотатка beamer"
10497 #: lib/layouts/beamer.layout:1673
10498 msgid "Note Options"
10499 msgstr "Параметри note"
10501 #: lib/layouts/beamer.layout:1674
10502 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
10503 msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)"
10505 #: lib/layouts/beamer.layout:1679
10506 msgid "ArticleMode"
10507 msgstr "РежимСтатті"
10509 #: lib/layouts/beamer.layout:1685
10513 #: lib/layouts/beamer.layout:1690
10514 msgid "PresentationMode"
10515 msgstr "РежимПрезентації"
10517 #: lib/layouts/beamer.layout:1696
10518 msgid "Presentation"
10519 msgstr "Презентація"
10521 #: lib/layouts/beamer.layout:1723 lib/layouts/powerdot.layout:570
10522 #: lib/layouts/powerdot.layout:627 lib/layouts/sciposter.layout:104
10523 #: lib/layouts/stdfloats.inc:28
10527 #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
10528 msgid "Beamerposter"
10529 msgstr "Плакат beamer"
10531 #: lib/layouts/bicaption.module:2
10532 msgid "Bilingual Captions"
10533 msgstr "Двомовні підписи"
10535 #: lib/layouts/bicaption.module:7
10537 "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see the "
10538 "file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder."
10540 "Надає додаткові два стилі для набирання двомовних підписів. Опис можна "
10541 "знайти у файлі MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX."
10543 #: lib/layouts/bicaption.module:11
10544 msgid "Caption setup"
10545 msgstr "Налаштування підписів"
10547 #: lib/layouts/bicaption.module:17
10549 "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'"
10551 "Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-"
10554 #: lib/layouts/bicaption.module:30
10555 msgid "Caption setup:"
10556 msgstr "Налаштування підписів:"
10558 #: lib/layouts/bicaption.module:38
10562 #: lib/layouts/bicaption.module:39
10566 #: lib/layouts/bicaption.module:45
10567 msgid "Main Language Short Title"
10568 msgstr "Короткий заголовок основною мовою"
10570 #: lib/layouts/bicaption.module:46
10571 msgid "Short title for the main(document) language"
10572 msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа"
10574 #: lib/layouts/bicaption.module:50
10575 msgid "Main Language Text"
10576 msgstr "Текст основною мовою"
10578 #: lib/layouts/bicaption.module:51
10579 msgid "Text in the main(document) language"
10580 msgstr "Текст основною мовою документа"
10582 #: lib/layouts/bicaption.module:54
10583 msgid "Second Language Short Title"
10584 msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
10586 #: lib/layouts/bicaption.module:55
10587 msgid "Short title for the second language"
10588 msgstr "Скорочений заголовок другою мовою"
10590 #: lib/layouts/book.layout:3
10591 msgid "Book (Standard Class)"
10592 msgstr "Книга (стандартний клас)"
10594 #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
10596 msgstr "Шрифт Брайля"
10598 #: lib/layouts/braille.module:3
10599 msgid "Accessibility"
10600 msgstr "Доступність"
10602 #: lib/layouts/braille.module:7
10604 "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx "
10607 "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, "
10608 "перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)."
10610 #: lib/layouts/braille.module:23
10611 msgid "Braille (default)"
10612 msgstr "Брайль (типовий)"
10614 #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
10618 #: lib/layouts/braille.module:48
10619 msgid "Braille (textsize)"
10620 msgstr "Брайль (розмір тексту)"
10622 #: lib/layouts/braille.module:73
10623 msgid "Braille (dots on)"
10624 msgstr "Брайль (увімкнути точки)"
10626 #: lib/layouts/braille.module:88
10627 msgid "Braille_dots_on"
10628 msgstr "Braille_dots_on"
10630 #: lib/layouts/braille.module:99
10631 msgid "Braille (dots off)"
10632 msgstr "Брайль (вимкнути точки)"
10634 #: lib/layouts/braille.module:114
10635 msgid "Braille_dots_off"
10636 msgstr "Braille_dots_off"
10638 #: lib/layouts/braille.module:125
10639 msgid "Braille (mirror on)"
10640 msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)"
10642 #: lib/layouts/braille.module:140
10643 msgid "Braille_mirror_on"
10644 msgstr "Braille_mirror_on"
10646 #: lib/layouts/braille.module:151
10647 msgid "Braille (mirror off)"
10648 msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)"
10650 #: lib/layouts/braille.module:166
10651 msgid "Braille_mirror_off"
10652 msgstr "Braille_mirror_off"
10654 #: lib/layouts/braille.module:176
10656 msgstr "Панель Брайля"
10658 #: lib/layouts/braille.module:180
10659 msgid "Braille box"
10660 msgstr "Панель Брайля"
10662 #: lib/layouts/broadway.layout:3
10666 #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4
10667 #: lib/examples/Articles:0
10671 #: lib/layouts/broadway.layout:27
10673 msgstr "Номер акту"
10675 #: lib/layouts/broadway.layout:32
10676 msgid "Scene Number"
10679 #: lib/layouts/broadway.layout:36 lib/layouts/hollywood.layout:41
10683 #: lib/layouts/broadway.layout:47 lib/layouts/hollywood.layout:215
10685 msgstr "Розповідний"
10687 #: lib/layouts/broadway.layout:63
10689 msgstr "Австралійська столична територія"
10691 #: lib/layouts/broadway.layout:75
10692 msgid "ACT \\arabic{act}"
10693 msgstr "АКТ \\arabic{act}"
10695 #: lib/layouts/broadway.layout:79 lib/layouts/broadway.layout:106
10699 #: lib/layouts/broadway.layout:91
10700 msgid "SCENE \\arabic{scene}"
10701 msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}"
10703 #: lib/layouts/broadway.layout:95
10707 #: lib/layouts/broadway.layout:110 lib/layouts/broadway.layout:121
10711 #: lib/layouts/broadway.layout:126 lib/layouts/hollywood.layout:151
10715 #: lib/layouts/broadway.layout:139 lib/layouts/hollywood.layout:166
10716 msgid "Parenthetical"
10717 msgstr "Ввідне слово"
10719 #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:177
10723 #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:179
10727 #: lib/layouts/broadway.layout:163 lib/layouts/broadway.layout:173
10731 #: lib/layouts/broadway.layout:229 lib/layouts/egs.layout:296
10732 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70
10733 #: lib/layouts/siamltex.layout:316
10734 msgid "Right Address"
10735 msgstr "Адреса праворуч"
10737 #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3
10738 msgid "Japanese Article (BXJS Class)"
10739 msgstr "Стаття японською (клас BXJS)"
10741 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3
10742 msgid "Japanese Book (BXJS Class)"
10743 msgstr "Книга японською (клас BXJS)"
10745 #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3
10746 msgid "Japanese Report (BXJS Class)"
10747 msgstr "Звіт японською (клас BXJS)"
10749 #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3
10750 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)"
10751 msgstr "Слайди японською (клас BXJS)"
10753 #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0
10757 #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46
10761 #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51
10765 #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83
10766 #: lib/layouts/chessboard.module:86
10770 #: lib/layouts/chess.layout:68
10774 #: lib/layouts/chess.layout:76
10775 msgid "SubVariation"
10776 msgstr "Підваріант"
10778 #: lib/layouts/chess.layout:79
10779 msgid "Subvariation:"
10780 msgstr "Підваріант:"
10782 #: lib/layouts/chess.layout:87
10783 msgid "SubVariation2"
10784 msgstr "Підваріант2"
10786 #: lib/layouts/chess.layout:90
10787 msgid "Subvariation(2):"
10788 msgstr "Підваріант(2):"
10790 #: lib/layouts/chess.layout:98
10791 msgid "SubVariation3"
10792 msgstr "Підваріант3"
10794 #: lib/layouts/chess.layout:101
10795 msgid "Subvariation(3):"
10796 msgstr "Підваріант(3):"
10798 #: lib/layouts/chess.layout:109
10799 msgid "SubVariation4"
10800 msgstr "Підваріант4"
10802 #: lib/layouts/chess.layout:112
10803 msgid "Subvariation(4):"
10804 msgstr "Підваріант(4):"
10806 #: lib/layouts/chess.layout:120
10807 msgid "SubVariation5"
10808 msgstr "Підваріант5"
10810 #: lib/layouts/chess.layout:123
10811 msgid "Subvariation(5):"
10812 msgstr "Підваріант(5):"
10814 #: lib/layouts/chess.layout:132
10818 #: lib/layouts/chess.layout:137
10820 msgstr "HideMoves:"
10822 #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
10824 msgstr "Шахова дошка"
10826 #: lib/layouts/chess.layout:148
10827 msgid "[chessboard]"
10828 msgstr "[Шахова дошка]"
10830 #: lib/layouts/chess.layout:159
10831 msgid "BoardCentered"
10832 msgstr "BoardCentered"
10834 #: lib/layouts/chess.layout:164
10835 msgid "[centered board]"
10836 msgstr "[центроване]"
10838 #: lib/layouts/chess.layout:176
10842 #: lib/layouts/chess.layout:181
10843 msgid "Highlights:"
10846 #: lib/layouts/chess.layout:198
10850 #: lib/layouts/chess.layout:203
10854 #: lib/layouts/chess.layout:211
10856 msgstr "KnightMove"
10858 #: lib/layouts/chess.layout:216
10859 msgid "KnightMove:"
10860 msgstr "KnightMove:"
10862 #: lib/layouts/chessboard.module:2
10863 msgid "Chess Board"
10864 msgstr "Шахова дошка"
10866 #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3
10867 msgid "Leisure, Sports & Music"
10868 msgstr "Дозвілля, спорт і музика"
10870 #: lib/layouts/chessboard.module:7
10872 "Support for the chessboard package to print chess games See chessboard-"
10873 "article.lyx example file."
10875 "Підтримка пакунка шахової дошки для друку ігор у шахи. Див. файл прикладу "
10878 #: lib/layouts/chessboard.module:16
10879 msgid "NewChessGame"
10880 msgstr "НоваШаховаГра"
10882 #: lib/layouts/chessboard.module:22
10883 msgid "[Start New Chess Game]"
10884 msgstr "[Початок гри у шахи]"
10886 #: lib/layouts/chessboard.module:32
10887 msgid "Chessgame Options"
10888 msgstr "Параметри шахової гри"
10890 #: lib/layouts/chessboard.module:33
10891 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
10892 msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xskak"
10894 #: lib/layouts/chessboard.module:62
10895 msgid "Mainline Options"
10896 msgstr "Основні параметри"
10898 #: lib/layouts/chessboard.module:63
10899 msgid "See xskak manual for possible options"
10900 msgstr "Список можливих параметрів наведено у підручнику з xskak"
10902 #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71
10903 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131
10904 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:136
10908 #: lib/layouts/chessboard.module:96
10909 msgid "SetChessBoard"
10910 msgstr "ВстановитиШаховуДошку"
10912 #: lib/layouts/chessboard.module:101
10913 msgid "Global Chessboard Settings"
10914 msgstr "Загальні параметри шахової дошки"
10916 #: lib/layouts/chessboard.module:115
10917 msgid "SetBoardStoreStyle"
10918 msgstr "ВстановитиСтильШаховоїДошки"
10920 #: lib/layouts/chessboard.module:117
10921 msgid "Set Chessboard Style"
10922 msgstr "Встановити стиль шахової дошки"
10924 #: lib/layouts/chessboard.module:120
10926 msgstr "Назва стилю"
10928 #: lib/layouts/chessboard.module:121
10929 msgid "Chessboard Style Name"
10930 msgstr "Назва стилю шахової дошки"
10932 #: lib/layouts/chessboard.module:122
10934 "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
10935 "See chessboard manual for details."
10937 "Ви можете зберегти параметри шахової дошки для подальшого використання за "
10938 "вказаною назвою стилю. Докладніше про це можна дізнатися з підручника з "
10941 #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0
10943 msgstr "Шахова дошка"
10945 #: lib/layouts/chessboard.module:140
10946 msgid "Chessboard Options"
10947 msgstr "Параметри шахової дошки"
10949 #: lib/layouts/chessboard.module:141
10950 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
10951 msgstr "Повний список ключів та значень наведено у підручнику з xchessboard"
10953 #: lib/layouts/cl2emult.layout:3
10954 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)"
10955 msgstr "Надіслані книги Springer (cl2emult, застарілий!)"
10957 #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0
10958 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation"
10959 msgstr "Приготування рукопису для публікацій Copernicus"
10961 #: lib/layouts/copernicus.layout:45
10962 msgid "InFrontmatter"
10963 msgstr "НаЗбірномуЛисті"
10965 #: lib/layouts/copernicus.layout:68
10966 msgid "Insert the affiliation number"
10967 msgstr "Вставити номер місця роботи"
10969 #: lib/layouts/copernicus.layout:71
10973 #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
10974 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
10975 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234
10976 #: lib/layouts/iucr.layout:131 lib/layouts/iucr.layout:132
10977 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:386 lib/layouts/revtex4-x.inc:388
10981 #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:394
10985 #: lib/layouts/copernicus.layout:93
10987 "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
10990 "ідентифікувати автора із відповідним місцем роботи. Має бути вставлено 1, 2, "
10993 #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:437
10994 msgid "Running Title"
10995 msgstr "Альтернативна назва"
10997 #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
10998 #: lib/layouts/svcommon.inc:441
10999 msgid "Running title:"
11000 msgstr "Альтернативна назва:"
11002 #: lib/layouts/copernicus.layout:113
11004 msgstr "ПершаСторінка"
11006 #: lib/layouts/copernicus.layout:116
11008 msgstr "першасторінка"
11010 #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270
11011 msgid "RunningAuthor"
11012 msgstr "RunningAuthor"
11014 #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277
11015 #: lib/layouts/svcommon.inc:450
11016 msgid "Running author:"
11017 msgstr "Running author:"
11019 #: lib/layouts/copernicus.layout:139
11020 msgid "Publications"
11021 msgstr "Публікації"
11023 #: lib/layouts/copernicus.layout:162
11024 msgid "Correspondence"
11025 msgstr "Листування"
11027 #: lib/layouts/copernicus.layout:165
11028 msgid "Correspondence:"
11029 msgstr "Листування:"
11031 #: lib/layouts/copernicus.layout:195
11033 msgstr "Загальне обговорення"
11035 #: lib/layouts/copernicus.layout:201
11036 msgid "Pubdiscuss:"
11037 msgstr "Загальне обговорення:"
11039 #: lib/layouts/copernicus.layout:221
11041 msgstr "Опубліковано"
11043 #: lib/layouts/copernicus.layout:227
11047 #: lib/layouts/copernicus.layout:258
11049 msgstr "Декларації"
11051 #: lib/layouts/copernicus.layout:271
11052 msgid "Copyrightstatement"
11053 msgstr "ДеклараціяАвторськогоПрава"
11055 #: lib/layouts/copernicus.layout:274
11057 msgstr "Авторські права:"
11059 #: lib/layouts/copernicus.layout:282
11060 msgid "Introduction"
11063 #: lib/layouts/copernicus.layout:285
11064 msgid "\\thesection Introduction"
11065 msgstr "\\thesection Вступ"
11067 #: lib/layouts/copernicus.layout:292
11068 msgid "Conclusions"
11071 #: lib/layouts/copernicus.layout:295
11072 msgid "\\thesection Conclusions"
11073 msgstr "\\thesection Висновки"
11075 #: lib/layouts/copernicus.layout:311
11076 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
11077 msgstr "Додаток \\Alph{appendix}:"
11079 #: lib/layouts/copernicus.layout:323
11080 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
11081 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
11083 #: lib/layouts/copernicus.layout:335
11084 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
11085 msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
11087 #: lib/layouts/copernicus.layout:358
11088 msgid "CodeAvailability"
11089 msgstr "ДоступністьКоду"
11091 #: lib/layouts/copernicus.layout:360
11092 msgid "Code availability."
11093 msgstr "Доступність коду."
11095 #: lib/layouts/copernicus.layout:366
11096 msgid "DataAvailability"
11097 msgstr "ДоступністьДаних"
11099 #: lib/layouts/copernicus.layout:368
11100 msgid "Data availability."
11101 msgstr "Доступність даних."
11103 #: lib/layouts/copernicus.layout:374
11104 msgid "CodeAndDataAvailability"
11105 msgstr "ДоступністьКодуІДаних"
11107 #: lib/layouts/copernicus.layout:376
11108 msgid "Code and data availability."
11109 msgstr "Доступність коду і даних."
11111 #: lib/layouts/copernicus.layout:382
11112 msgid "SampleAvailability"
11113 msgstr "ДоступністьЗразків"
11115 #: lib/layouts/copernicus.layout:384
11116 msgid "Sample availability."
11117 msgstr "Доступність зразків."
11119 #: lib/layouts/copernicus.layout:390
11120 msgid "Statements2"
11121 msgstr "Декларації2"
11123 #: lib/layouts/copernicus.layout:400
11124 msgid "AuthorContribution"
11125 msgstr "ВнесокАвторів"
11127 #: lib/layouts/copernicus.layout:402
11128 msgid "Author contributions."
11129 msgstr "Внесок авторів."
11131 #: lib/layouts/copernicus.layout:408
11132 msgid "CompetingInterests"
11133 msgstr "КонфліктІнтересів"
11135 #: lib/layouts/copernicus.layout:411
11136 msgid "Competing Interests."
11137 msgstr "Конфлікт інтересів."
11139 #: lib/layouts/copernicus.layout:416
11141 msgstr "Попередження"
11143 #: lib/layouts/copernicus.layout:419
11144 msgid "Disclaimer."
11145 msgstr "Попередження."
11147 #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
11148 msgid "Chinese Article (CTeX)"
11149 msgstr "Китайська стаття (CTeX)"
11151 #: lib/layouts/ctex-book.layout:3
11152 msgid "Chinese Book (CTeX)"
11153 msgstr "Китайська книга (CTeX)"
11155 #: lib/layouts/ctex-report.layout:3
11156 msgid "Chinese Report (CTeX)"
11157 msgstr "Китайський звіт (CTeX)"
11159 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2
11160 msgid "Custom Header/Footer Text"
11161 msgstr "Нетиповий текст шапки/підвалу"
11163 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:8
11165 "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this "
11166 "module you must set the 'Page style' in the menu Document Settings -> Page "
11167 "Layout to 'fancy'!"
11169 "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб "
11170 "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю сторінки у меню "
11171 "«Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!"
11173 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:13
11174 msgid "Header/Footer"
11175 msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
11177 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21
11178 msgid "Even Header"
11179 msgstr "Шапка парних"
11181 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:22
11182 msgid "Alternative text for the even header"
11183 msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок"
11185 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:34
11186 msgid "Center Header"
11187 msgstr "Шапка посередині"
11189 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:37
11190 msgid "Center Header:"
11191 msgstr "Шапка посередині:"
11193 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:46
11194 msgid "Left Footer"
11195 msgstr "Підвал ліворуч"
11197 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:49
11198 msgid "Left Footer:"
11199 msgstr "Підвал ліворуч:"
11201 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:52
11202 msgid "Center Footer"
11203 msgstr "Підвал посередині"
11205 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:55
11206 msgid "Center Footer:"
11207 msgstr "Підвал посередині:"
11209 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:58 lib/layouts/foils.layout:231
11210 msgid "Right Footer"
11211 msgstr "Підвал праворуч"
11213 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:61 lib/layouts/foils.layout:235
11214 msgid "Right Footer:"
11215 msgstr "Підвал праворуч:"
11217 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22
11221 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
11225 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59
11229 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
11231 msgstr "Комбінація-клавіш"
11233 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101
11237 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
11241 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
11242 msgid "GuiMenuItem"
11243 msgstr "Пункт меню"
11245 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
11249 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157
11251 msgstr "Вибір у меню"
11253 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13
11254 msgid "Authorgroup"
11255 msgstr "Група авторів"
11257 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
11258 msgid "RevisionHistory"
11259 msgstr "Історія версій"
11261 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42
11262 msgid "Revision History"
11263 msgstr "Журнал версій"
11265 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49
11267 msgstr "Модифікація"
11269 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66
11270 msgid "RevisionRemark"
11271 msgstr "Замітки про версію"
11273 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
11277 #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0
11281 #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4
11282 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4
11283 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4
11284 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4
11285 #: lib/examples/Articles:0
11289 #: lib/layouts/dinbrief.layout:32
11293 #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434
11294 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:45
11295 #: lib/layouts/g-brief.layout:242 lib/layouts/g-brief2.layout:58
11296 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:130
11297 #: lib/layouts/moderncv.layout:602 lib/layouts/moderncv.layout:609
11298 #: lib/layouts/moderncv.layout:653 lib/layouts/scrlettr.layout:44
11299 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79
11300 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112
11301 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57
11305 #: lib/layouts/dinbrief.layout:49
11309 #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:736
11310 #: lib/layouts/g-brief2.layout:759 lib/layouts/g-brief2.layout:781
11311 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27
11312 #: lib/layouts/stdletter.inc:40
11313 msgid "Postal Data"
11314 msgstr "Поштові дані"
11316 #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
11317 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62
11318 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39
11319 msgid "Send To Address"
11320 msgstr "Адреса призначення"
11322 #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
11323 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40
11324 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26
11326 msgstr "Моя адреса"
11328 #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
11329 msgid "Sender Address:"
11330 msgstr "Адреса адресанта:"
11332 #: lib/layouts/dinbrief.layout:88
11333 msgid "Return address"
11334 msgstr "Зворотня адреса"
11336 #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218
11337 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339
11338 msgid "Backaddress:"
11339 msgstr "Зворотня адреса:"
11341 #: lib/layouts/dinbrief.layout:102
11342 msgid "Postal comment"
11343 msgstr "Поштовий коментар"
11345 #: lib/layouts/dinbrief.layout:104
11346 msgid "Postal Remark:"
11347 msgstr "Поштова примітка:"
11349 #: lib/layouts/dinbrief.layout:116
11351 msgstr "Спосіб поводження"
11353 #: lib/layouts/dinbrief.layout:118
11355 msgstr "Спосіб поводження:"
11357 #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:113
11358 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:823
11359 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507
11361 msgstr "Ваше посилання"
11363 #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271
11364 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397
11366 msgstr "Ваше посилання:"
11368 #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:106
11369 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:802
11370 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527
11374 #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292
11375 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421
11377 msgstr "Наше посилання:"
11379 #: lib/layouts/dinbrief.layout:149
11383 #: lib/layouts/dinbrief.layout:151
11385 msgstr "Дописувач:"
11387 #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47
11388 #: lib/layouts/g-brief.layout:64 lib/layouts/g-brief2.layout:958
11389 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640
11390 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202
11391 #: lib/layouts/stdletter.inc:81
11395 #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
11396 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:932
11397 #: lib/layouts/g-brief2.layout:959 lib/layouts/g-brief2.layout:980
11398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1002 lib/layouts/lettre.layout:586
11399 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
11400 #: lib/layouts/stdletter.inc:82
11402 msgstr "Завершення"
11404 #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:67
11405 #: lib/layouts/g-brief2.layout:969 lib/layouts/lettre.layout:643
11406 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
11407 #: lib/layouts/stdletter.inc:94
11411 #: lib/layouts/dinbrief.layout:170
11413 msgstr "Текст внизу"
11415 #: lib/layouts/dinbrief.layout:172
11416 msgid "Bottom text:"
11417 msgstr "Текст внизу:"
11419 #: lib/layouts/dinbrief.layout:183
11421 msgstr "Код області"
11423 #: lib/layouts/dinbrief.layout:185
11425 msgstr "Код області:"
11427 #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
11428 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
11429 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
11430 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
11434 #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
11435 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
11436 #: lib/layouts/stdletter.inc:151
11440 #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42
11441 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235
11442 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138
11446 #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238
11447 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141
11451 #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64
11452 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:251
11453 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380
11457 #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487
11458 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384
11462 #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43
11463 #: lib/layouts/g-brief.layout:215 lib/layouts/g-brief2.layout:56
11464 #: lib/layouts/g-brief2.layout:909 lib/layouts/lettre.layout:70
11465 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:688
11466 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111
11467 #: lib/layouts/stdletter.inc:56
11471 #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:220
11472 #: lib/layouts/g-brief2.layout:921 lib/layouts/lettre.layout:617
11473 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
11477 #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
11478 #: lib/layouts/g-brief.layout:241 lib/layouts/g-brief2.layout:60
11479 #: lib/layouts/g-brief2.layout:931 lib/layouts/lettre.layout:72
11480 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:696
11481 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
11482 #: lib/layouts/stdletter.inc:105
11486 #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:247
11487 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 lib/layouts/lettre.layout:631
11488 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
11492 #: lib/layouts/dinbrief.layout:273
11493 msgid "Signature|S"
11496 #: lib/layouts/dinbrief.layout:274
11497 msgid "Here you can insert a signature scan"
11498 msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису"
11500 #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76
11501 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128
11505 #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682
11506 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167
11507 #: lib/layouts/stdletter.inc:131
11511 #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:232
11512 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1001 lib/layouts/lettre.layout:78
11513 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114
11517 #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:237
11518 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1013 lib/layouts/lettre.layout:704
11519 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158
11520 #: lib/layouts/stdletter.inc:117
11524 #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92
11525 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144
11529 #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
11530 msgid "Post Scriptum:"
11531 msgstr "Post Scriptum:"
11533 #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
11534 msgid "SenderAddress"
11535 msgstr "АдресаАдресанта"
11537 #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215
11538 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335
11539 msgid "Backaddress"
11540 msgstr "Зворотня адреса"
11542 #: lib/layouts/dinbrief.layout:334
11543 msgid "RetourAdresse"
11544 msgstr "Зворотня адреса"
11546 #: lib/layouts/dinbrief.layout:344
11550 #: lib/layouts/dinbrief.layout:349
11551 msgid "Postvermerk"
11552 msgstr "Postvermerk"
11554 #: lib/layouts/dinbrief.layout:354
11556 msgstr "Постскриптум"
11558 #: lib/layouts/dinbrief.layout:359
11560 msgstr "IhrZeichen"
11562 #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:120
11563 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:845
11565 msgstr "Ваша поштова адреса"
11567 #: lib/layouts/dinbrief.layout:369
11568 msgid "IhrSchreiben"
11569 msgstr "IhrSchreiben"
11571 #: lib/layouts/dinbrief.layout:374
11572 msgid "MeinZeichen"
11573 msgstr "MeinZeichen"
11575 #: lib/layouts/dinbrief.layout:379
11576 msgid "Unterschrift"
11577 msgstr "Unterschrift"
11579 #: lib/layouts/dinbrief.layout:389
11583 #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54
11584 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190
11585 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308
11589 #: lib/layouts/dinbrief.layout:399
11593 #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:85
11597 #: lib/layouts/dinbrief.layout:409
11601 #: lib/layouts/dinbrief.layout:414
11605 #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:206
11606 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:886
11607 #: lib/layouts/iucr.layout:288
11611 #: lib/layouts/dinbrief.layout:424
11615 #: lib/layouts/dinbrief.layout:429
11619 #: lib/layouts/dinbrief.layout:439
11623 #: lib/layouts/dinbrief.layout:444
11627 #: lib/layouts/dinbrief.layout:448
11631 #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:224
11632 #: lib/layouts/g-brief2.layout:979
11636 #: lib/layouts/dinbrief.layout:458
11640 #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104
11641 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154
11645 #: lib/layouts/dinbrief.layout:468
11649 #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
11650 msgid "DocBook Book (XML)"
11651 msgstr "Книга DocBook (XML)"
11653 #: lib/layouts/docbook-book.layout:7
11654 msgid "Books (DocBook)"
11655 msgstr "Книги (DocBook)"
11657 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
11658 msgid "DocBook Chapter (XML)"
11659 msgstr "Глава DocBook (XML)"
11661 #: lib/layouts/docbook-section.layout:3
11662 msgid "DocBook Section (XML)"
11663 msgstr "Розділ DocBook (XML)"
11665 #: lib/layouts/docbook.layout:3
11666 msgid "DocBook Article (XML)"
11667 msgstr "Стаття DocBook (XML)"
11669 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3
11670 msgid "Inderscience A4 Journals"
11671 msgstr "Журнали A4 Inderscience"
11673 #: lib/layouts/dtk.layout:3
11674 msgid "Die TeXnische Komoedie"
11675 msgstr "Die TeXnische Komoedie"
11677 #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0
11678 msgid "Econometrica"
11679 msgstr "Econometrica"
11681 #: lib/layouts/ectaart.layout:25
11685 #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172
11686 msgid "Running Title:"
11687 msgstr "Альтернативна назва:"
11689 #: lib/layouts/ectaart.layout:42
11693 #: lib/layouts/ectaart.layout:46
11694 msgid "Running Author:"
11695 msgstr "Альтернативний запис автора:"
11697 #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:163
11698 msgid "Address Option"
11699 msgstr "Параметр адреси"
11701 #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:164
11702 msgid "Optional argument for the address"
11703 msgstr "Необов’язковий аргумент address"
11705 #: lib/layouts/ectaart.layout:94
11706 msgid "E-Mail Option"
11707 msgstr "Параметр електронної пошти"
11709 #: lib/layouts/ectaart.layout:95
11710 msgid "Optional argument for the e-mail"
11711 msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти"
11713 #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156
11714 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81
11716 msgstr "Ел. пошта:"
11718 #: lib/layouts/ectaart.layout:119
11719 msgid "Web Address"
11720 msgstr "Веб-адреса"
11722 #: lib/layouts/ectaart.layout:122
11723 msgid "Web address:"
11724 msgstr "Веб-адреса:"
11726 #: lib/layouts/ectaart.layout:143
11727 msgid "Authors Block"
11728 msgstr "Блок авторів"
11730 #: lib/layouts/ectaart.layout:147
11731 msgid "Authors Block:"
11732 msgstr "Блок авторів:"
11734 #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238
11735 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106
11736 #: lib/layouts/iucr.layout:209
11738 msgstr "Ключове слово"
11740 #: lib/layouts/ectaart.layout:165
11741 msgid "Thanks Text"
11742 msgstr "Текст подяки"
11744 #: lib/layouts/ectaart.layout:172
11745 msgid "Thanks \\theThanks:"
11746 msgstr "Подяки \\theThanks:"
11748 #: lib/layouts/ectaart.layout:191
11749 msgid "Thanks Reference"
11750 msgstr "Посилання подяки"
11752 #: lib/layouts/ectaart.layout:198
11754 msgstr "Посилання подяки"
11756 #: lib/layouts/ectaart.layout:204
11757 msgid "Internet Address Reference"
11758 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
11760 #: lib/layouts/ectaart.layout:207
11761 msgid "Internet Addess Ref"
11762 msgstr "Посилання на інтернет-адресу"
11764 #: lib/layouts/ectaart.layout:224
11765 msgid "Name (First Name)"
11766 msgstr "Ім'я (Ім’я)"
11768 #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110
11772 #: lib/layouts/ectaart.layout:231
11773 msgid "Name (Surname)"
11774 msgstr "Ім’я (Прізвище)"
11776 #: lib/layouts/ectaart.layout:244
11777 msgid "By Same Author (bib)"
11778 msgstr "Того самого автора (bib)"
11780 #: lib/layouts/ectaart.layout:247
11782 msgstr "того самого автора"
11784 #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:91
11785 msgid "Footnote (Title)"
11786 msgstr "Підрядкова примітка (Заголовок)"
11788 #: lib/layouts/egs.layout:3
11789 msgid "European Geophysical Society (EGS)"
11790 msgstr "European Geophysical Society (EGS)"
11792 #: lib/layouts/egs.layout:152 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
11794 msgstr "00.00.0000"
11796 #: lib/layouts/egs.layout:345
11797 msgid "LaTeX Title"
11798 msgstr "Заголовок LaTeX"
11800 #: lib/layouts/egs.layout:429
11804 #: lib/layouts/egs.layout:438
11808 #: lib/layouts/egs.layout:452
11810 msgstr "MS_number:"
11812 #: lib/layouts/egs.layout:462
11813 msgid "FirstAuthor"
11814 msgstr "Перший автор"
11816 #: lib/layouts/egs.layout:475
11817 msgid "1st_author_surname:"
11818 msgstr "прізвище_першого_автора:"
11820 #: lib/layouts/egs.layout:528
11824 #: lib/layouts/egs.layout:541
11825 msgid "reprint_reqs_to:"
11826 msgstr "копії_для:"
11828 #: lib/layouts/elsart.layout:3
11829 msgid "Elsevier (Obsolete Version)"
11830 msgstr "Elsevier (застаріла версія)"
11832 #: lib/layouts/elsart.layout:139
11833 msgid "Author Option"
11834 msgstr "Параметр author"
11836 #: lib/layouts/elsart.layout:140
11837 msgid "Optional argument for the author"
11838 msgstr "Необов’язковий аргумент команди author"
11840 #: lib/layouts/elsart.layout:153
11841 msgid "Author Address"
11842 msgstr "Адреса автора"
11844 #: lib/layouts/elsart.layout:177 lib/layouts/revtex4-x.inc:125
11845 #: lib/layouts/revtex4.layout:227
11846 msgid "Author Email"
11847 msgstr "Email автора"
11849 #: lib/layouts/elsart.layout:187 lib/layouts/lettre.layout:453
11850 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220
11852 msgstr "Ел. пошта:"
11854 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/revtex4-x.inc:146
11855 #: lib/layouts/revtex4.layout:252
11857 msgstr "Адреса сторінки автора"
11859 #: lib/layouts/elsart.layout:237
11860 msgid "Thanks Option"
11861 msgstr "Параметр thanks"
11863 #: lib/layouts/elsart.layout:238
11864 msgid "Optional argument for the thanks statement"
11865 msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк"
11867 #: lib/layouts/elsart.layout:327
11868 msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
11869 msgstr "Теорема \\arabic{theorem}"
11871 #: lib/layouts/elsart.layout:359
11873 msgstr "Доведення."
11875 #: lib/layouts/elsart.layout:375
11876 msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
11877 msgstr "Лема \\arabic{theorem}"
11879 #: lib/layouts/elsart.layout:384
11880 msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
11881 msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}"
11883 #: lib/layouts/elsart.layout:393
11884 msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
11885 msgstr "Твердження \\arabic{theorem}"
11887 #: lib/layouts/elsart.layout:402
11888 msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
11889 msgstr "Критерій \\arabic{theorem}"
11891 #: lib/layouts/elsart.layout:411
11892 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
11893 msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}"
11895 #: lib/layouts/elsart.layout:420
11896 msgid "Definition \\arabic{theorem}"
11897 msgstr "Означення \\arabic{theorem}"
11899 #: lib/layouts/elsart.layout:436
11900 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
11901 msgstr "Припущення \\arabic{theorem}"
11903 #: lib/layouts/elsart.layout:445
11904 msgid "Example \\arabic{theorem}"
11905 msgstr "Приклад \\arabic{theorem}"
11907 #: lib/layouts/elsart.layout:455
11908 msgid "Problem \\arabic{theorem}"
11909 msgstr "Задача \\arabic{theorem}"
11911 #: lib/layouts/elsart.layout:464
11912 msgid "Remark \\arabic{theorem}"
11913 msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}"
11915 #: lib/layouts/elsart.layout:473
11916 msgid "Note \\arabic{theorem}"
11917 msgstr "Примітка \\arabic{theorem}"
11919 #: lib/layouts/elsart.layout:482
11920 msgid "Claim \\arabic{theorem}"
11921 msgstr "Вимога \\arabic{theorem}"
11923 #: lib/layouts/elsart.layout:492
11924 msgid "Summary \\arabic{summ}"
11925 msgstr "Резюме \\arabic{summ}"
11927 #: lib/layouts/elsart.layout:502
11928 msgid "Case \\arabic{case}"
11929 msgstr "Варіант \\arabic{case}"
11931 #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
11935 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82
11936 msgid "Titlenotemark"
11937 msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка"
11939 #: lib/layouts/elsarticle.layout:87
11940 msgid "Titlenote mark"
11941 msgstr "Позначка примітки заголовка"
11943 #: lib/layouts/elsarticle.layout:107
11944 msgid "Title footnote"
11945 msgstr "Примітка заголовка"
11947 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114
11948 msgid "Footnote Label"
11949 msgstr "Мітка зноски"
11951 #: lib/layouts/elsarticle.layout:115
11952 msgid "Label you refer to in the title"
11953 msgstr "Мітка посилання у заголовку"
11955 #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:235
11956 msgid "Title footnote:"
11957 msgstr "Примітка заголовка:"
11959 #: lib/layouts/elsarticle.layout:145
11960 msgid "Author Label"
11961 msgstr "Мітка автора"
11963 #: lib/layouts/elsarticle.layout:146
11964 msgid "Label you will reference in the address"
11965 msgstr "Мітка посилання у адресі"
11967 #: lib/layouts/elsarticle.layout:169
11969 msgstr "Позначкаавтора"
11971 #: lib/layouts/elsarticle.layout:192
11972 msgid "Author footnote"
11973 msgstr "Примітка до поля автора"
11975 #: lib/layouts/elsarticle.layout:196
11976 msgid "Author footnote:"
11977 msgstr "Примітка про автора:"
11979 #: lib/layouts/elsarticle.layout:198
11980 msgid "Author Footnote Label"
11981 msgstr "Мітка примітки до поля автора"
11983 #: lib/layouts/elsarticle.layout:199
11984 msgid "Label you refer to for an author"
11985 msgstr "Мітка посилання на запис автора"
11987 #: lib/layouts/elsarticle.layout:204
11988 msgid "CorAuthormark"
11989 msgstr "CorAuthormark"
11991 #: lib/layouts/elsarticle.layout:207
11992 msgid "CorAuthor mark"
11993 msgstr "Позначка автора для кореспонденції"
11995 #: lib/layouts/elsarticle.layout:214
11996 msgid "Corresponding author"
11997 msgstr "Автор для листування"
11999 #: lib/layouts/elsarticle.layout:218
12000 msgid "Corresponding author text:"
12001 msgstr "Текст для поля автора для листування:"
12003 #: lib/layouts/elsarticle.layout:229
12004 msgid "Address Label"
12005 msgstr "Мітка адреси"
12007 #: lib/layouts/elsarticle.layout:230
12008 msgid "Label of the author you refer to"
12009 msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся"
12011 #: lib/layouts/elsarticle.layout:256
12015 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257
12016 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
12018 "Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на "
12021 #: lib/layouts/endnotes.module:2
12022 msgid "Endnotes (Basic)"
12023 msgstr "Кінцеві примітки (базові)"
12025 #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3
12026 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3
12027 msgid "Foot- and Endnotes"
12028 msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки"
12030 #: lib/layouts/endnotes.module:10
12032 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes "
12033 "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions "
12034 "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12035 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12037 "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. "
12038 "Буде використано пакунок endnotes, який має певні обмеження, але працює зі "
12039 "старими дистрибутивами LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих "
12040 "приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де "
12041 "мають бути кінцеві примітки."
12043 #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42
12044 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36
12045 #: lib/layouts/foottoend.module:30 lib/layouts/foottoenotez.module:25
12046 #: lib/layouts/memoir.layout:300
12048 msgstr "Кінцеві примітки"
12050 #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16
12051 #: lib/layouts/memoir.layout:301
12053 msgstr "Кінцева примітка ##"
12055 #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19
12056 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17
12057 #: lib/layouts/memoir.layout:304
12059 msgstr "Зауваження"
12061 #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29
12062 #: lib/layouts/memoir.layout:314
12064 msgstr "кінцева примітка"
12066 #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35
12067 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23
12068 #: lib/layouts/memoir.layout:319 lib/layouts/memoir.layout:322
12069 msgid "Notes[[Endnotes]]"
12070 msgstr "Нотатки[[Endnotes]]"
12072 #: lib/layouts/enotez.module:2
12073 msgid "Endnotes (Extended)"
12074 msgstr "Кінцеві примітки (розширені)"
12076 #: lib/layouts/enotez.module:10
12078 "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez "
12079 "package which is more powerful and customizable than then endnotes package "
12080 "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution "
12081 "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12082 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12084 "Додає вставку кінцевих приміток на додачу до вставки підрядкових приміток. "
12085 "Буде використано пакунок enotez, який є потужнішим і більш придатним до "
12086 "налаштовування за пакунок endnotes (модуль «Кінцеві примітки (базові)», але "
12087 "потребує достатньо нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде "
12088 "додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві "
12089 "примітки) там, де має бути показано список кінцевих приміток."
12091 #: lib/layouts/entcs.layout:3
12092 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
12093 msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
12095 #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
12097 msgstr "Ключові слова:"
12099 #: lib/layouts/enumitem.module:2
12100 msgid "Customisable Lists (enumitem)"
12101 msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)"
12103 #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3
12104 msgid "List Enhancements"
12105 msgstr "Удосконалення списку"
12107 #: lib/layouts/enumitem.module:7
12109 "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. "
12110 "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description."
12112 "Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. "
12113 "Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) "
12114 "Підручника користувача."
12116 #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
12117 #: lib/layouts/powerdot.layout:285
12118 msgid "Itemize Options"
12119 msgstr "Параметри itemize"
12121 #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
12122 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
12123 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:350
12124 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
12125 msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)"
12127 #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
12128 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:349
12129 msgid "Enumerate Options"
12130 msgstr "Параметри enumerate"
12132 #: lib/layouts/enumitem.module:75
12133 msgid "Description Options"
12134 msgstr "Параметри description"
12136 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:61
12137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40
12138 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6
12142 #: lib/layouts/enumitem.module:109
12143 msgid "Enumerate-Resume"
12144 msgstr "Неперервна нумерація"
12146 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
12147 msgid "Number Equations by Section"
12148 msgstr "Нумерувати формули за розділами"
12150 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
12151 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
12152 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
12153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
12154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
12155 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
12156 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
12157 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
12158 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
12159 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
12160 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52
12162 msgstr "Математика"
12164 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
12166 "Resets the equation number at section start and prepends the section number "
12167 "to the equation number, as in '(2.1)'."
12169 "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння "
12170 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
12172 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:29
12173 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 src/insets/InsetRef.cpp:600
12174 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
12178 #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
12179 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
12180 msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"
12182 #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
12183 msgid "Europass CV (2013)"
12184 msgstr "Europass CV (2013)"
12186 #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
12187 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
12188 #: lib/examples/Articles:0
12189 msgid "Curricula Vitae"
12192 #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42
12193 #: lib/layouts/g-brief.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:97
12194 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141
12198 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54
12200 msgstr "Назва підвалу"
12202 #: lib/layouts/europasscv.layout:103
12203 msgid "Name (footer):"
12204 msgstr "Назва (підвал):"
12206 #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206
12208 msgstr "Мобільний:"
12210 #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
12211 msgid "Mobile phone number"
12212 msgstr "Номер мобільного телефону"
12214 #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155
12215 #: lib/layouts/moderncv.layout:229
12217 msgstr "Домашня сторінка"
12219 #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232
12221 msgstr "Домашня сторінка:"
12223 #: lib/layouts/europasscv.layout:178
12224 msgid "InstantMessaging"
12225 msgstr "Обмін повідомленнями"
12227 #: lib/layouts/europasscv.layout:181
12228 msgid "Instant Messaging:"
12229 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:"
12231 #: lib/layouts/europasscv.layout:185
12233 msgstr "Тип обміну:"
12235 #: lib/layouts/europasscv.layout:186
12236 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
12237 msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)"
12239 #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77
12241 msgstr "Дата народження"
12243 #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
12244 msgid "Date of birth:"
12245 msgstr "Дата народження:"
12247 #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
12248 msgid "Nationality"
12251 #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
12252 msgid "Nationality:"
12255 #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129
12259 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132
12263 #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
12264 msgid "BeforePicture"
12265 msgstr "До зображення"
12267 #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
12268 msgid "Space before picture:"
12269 msgstr "Інтервал до зображення:"
12271 #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
12273 msgstr "Зображення"
12275 #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
12277 msgstr "Зображення:"
12279 #: lib/layouts/europasscv.layout:247
12280 msgid "Resize photo to this width"
12281 msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини"
12283 #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
12284 msgid "AfterPicture"
12285 msgstr "Після зображення"
12287 #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
12288 msgid "Space after picture:"
12289 msgstr "Інтервал після зображення:"
12291 #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:297
12292 #: lib/layouts/europasscv.layout:338 lib/layouts/europecv.layout:228
12293 #: lib/layouts/europecv.layout:294 src/insets/Inset.cpp:119
12294 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122
12295 msgid "Vertical Space"
12296 msgstr "Вертикальний проміжок"
12298 #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:298
12299 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
12300 #: lib/layouts/europecv.layout:295
12301 msgid "Additional vertical space"
12302 msgstr "Додатковий вертикальний інтервал"
12304 #: lib/layouts/europasscv.layout:291 lib/layouts/europecv.layout:222
12305 #: lib/layouts/moderncv.layout:479
12309 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345
12310 msgid "Summary of the item, can also be the time span"
12311 msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу"
12313 #: lib/layouts/europasscv.layout:312 lib/layouts/europecv.layout:244
12314 #: lib/layouts/moderncv.layout:495
12318 #: lib/layouts/europasscv.layout:332
12320 msgstr "Панель пункту"
12322 #: lib/layouts/europasscv.layout:347
12326 #: lib/layouts/europasscv.layout:354
12328 msgstr "Пункт заголовка"
12330 #: lib/layouts/europasscv.layout:358
12331 msgid "Title item:"
12332 msgstr "Пункт заголовка:"
12334 #: lib/layouts/europasscv.layout:362
12336 msgstr "Рівень заголовка"
12338 #: lib/layouts/europasscv.layout:366
12339 msgid "Title level:"
12340 msgstr "Рівень заголовка:"
12342 #: lib/layouts/europasscv.layout:370 lib/layouts/europasscv.layout:371
12343 msgid "Text (right side)"
12344 msgstr "Текст (правий бік)"
12346 #: lib/layouts/europasscv.layout:375
12348 msgstr "Синій пункт"
12350 #: lib/layouts/europasscv.layout:378
12352 msgstr "Синій пункт:"
12354 #: lib/layouts/europasscv.layout:382
12355 msgid "BlueItemInset"
12356 msgstr "Панель синього підпункту"
12358 #: lib/layouts/europasscv.layout:385
12359 msgid "Blue subitems"
12360 msgstr "Сині підпункти"
12362 #: lib/layouts/europasscv.layout:392
12364 msgstr "Великий пункт"
12366 #: lib/layouts/europasscv.layout:395
12368 msgstr "Великий пункт:"
12370 #: lib/layouts/europasscv.layout:399
12372 msgstr "Список Ecv"
12374 #: lib/layouts/europasscv.layout:436 lib/layouts/europecv.layout:288
12375 msgid "MotherTongue"
12378 #: lib/layouts/europasscv.layout:445 lib/layouts/europecv.layout:302
12379 msgid "Mother Tongue:"
12380 msgstr "Рідна мова:"
12382 #: lib/layouts/europasscv.layout:457 lib/layouts/europecv.layout:314
12386 #: lib/layouts/europasscv.layout:461 lib/layouts/europecv.layout:318
12387 msgid "Language Header:"
12388 msgstr "Шапка мови:"
12390 #: lib/layouts/europasscv.layout:478 lib/layouts/europecv.layout:324
12394 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:328
12395 msgid "Name of the language"
12396 msgstr "Назва мови"
12398 #: lib/layouts/europasscv.layout:490 lib/layouts/europecv.layout:334
12400 msgstr "Розпізнавання на слух"
12402 #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335
12403 msgid "Level how good you think you can listen"
12404 msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух"
12406 #: lib/layouts/europasscv.layout:498 lib/layouts/europecv.layout:341
12410 #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342
12411 msgid "Level how good you think you can read"
12412 msgstr "Рівень якості знань для читання"
12414 #: lib/layouts/europasscv.layout:506 lib/layouts/europecv.layout:348
12415 msgid "Interaction"
12418 #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349
12419 msgid "Level how good you think you can conversate"
12420 msgstr "Рівень якості знань для спілкування"
12422 #: lib/layouts/europasscv.layout:514 lib/layouts/europecv.layout:355
12424 msgstr "Виробництво"
12426 #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356
12427 msgid "Level how good you think you can freely talk"
12428 msgstr "Рівень знань для вільної розмови"
12430 #: lib/layouts/europasscv.layout:523 lib/layouts/europecv.layout:364
12431 msgid "LastLanguage"
12434 #: lib/layouts/europasscv.layout:526 lib/layouts/europecv.layout:367
12435 msgid "Last Language:"
12436 msgstr "Остання мова:"
12438 #: lib/layouts/europasscv.layout:529 lib/layouts/europecv.layout:370
12440 msgstr "ПідвалМови"
12442 #: lib/layouts/europasscv.layout:532 lib/layouts/europecv.layout:373
12443 msgid "Language Footer:"
12444 msgstr "Підвал мови:"
12446 #: lib/layouts/europasscv.layout:535 lib/layouts/europecv.layout:376
12447 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43
12451 #: lib/layouts/europasscv.layout:546 lib/layouts/europecv.layout:387
12453 msgstr "Кінець резюме"
12455 #: lib/layouts/europasscv.layout:556 lib/layouts/europasscv.layout:561
12456 #: lib/layouts/soul.module:51
12458 msgstr "Підсвічування"
12460 #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
12462 msgstr "Європейське резюме"
12464 #: lib/layouts/europecv.layout:57
12465 msgid "Footer name:"
12466 msgstr "Назва підвалу:"
12468 #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203
12470 msgstr "Мобільний телефон"
12472 #: lib/layouts/europecv.layout:166
12476 #: lib/layouts/europecv.layout:167
12477 msgid "Size the photo is resized to"
12478 msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії"
12480 #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:136
12481 #: src/insets/InsetRef.cpp:601
12485 #: lib/layouts/europecv.layout:202
12486 msgid "The title as it appears in the header"
12487 msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці"
12489 #: lib/layouts/europecv.layout:236
12490 msgid "Summary of the item, can also be the time"
12491 msgstr "Резюме пункту, може бути часом"
12493 #: lib/layouts/europecv.layout:254
12494 msgid "BulletedItem"
12495 msgstr "ПозначенийПункт"
12497 #: lib/layouts/europecv.layout:257
12498 msgid "Bulleted Item:"
12499 msgstr "Позначений пункт:"
12501 #: lib/layouts/europecv.layout:261
12505 #: lib/layouts/europecv.layout:273
12506 msgid "Begin of CV"
12507 msgstr "Початок резюме"
12509 #: lib/layouts/europecv.layout:280
12510 msgid "PersonalInfo"
12511 msgstr "ПерсональнаІнформація"
12513 #: lib/layouts/europecv.layout:285
12514 msgid "Personal Info"
12515 msgstr "Персональна інформація"
12517 #: lib/layouts/europecv.layout:394
12518 msgid "VerticalSpace"
12519 msgstr "Вертикальний інтервал"
12521 #: lib/layouts/europecv.layout:399
12522 msgid "Vertical space"
12523 msgstr "Вертикальний інтервал"
12525 #: lib/layouts/extarticle.layout:3
12526 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12527 msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12529 #: lib/layouts/extbook.layout:3
12530 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12531 msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12533 #: lib/layouts/extletter.layout:3
12534 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12535 msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12537 #: lib/layouts/extreport.layout:3
12538 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
12539 msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)"
12541 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
12542 msgid "Number Figures by Section"
12543 msgstr "Нумерувати рисунки за розділами"
12545 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
12547 "Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
12548 "the figure number, as in 'fig. 2.1'."
12550 "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка "
12551 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
12553 #: lib/layouts/fix-cm.module:2
12554 msgid "Fix Computer Modern Fonts"
12555 msgstr "Виправити шрифти Computer Modern"
12557 #: lib/layouts/fix-cm.module:9
12559 "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
12560 "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
12561 "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
12563 "Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу "
12564 "використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це "
12565 "можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-"
12566 "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
12568 #: lib/layouts/fixltx2e.module:2
12569 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)"
12570 msgstr "Виправлення ядра LaTeX (застаріле)"
12572 #: lib/layouts/fixltx2e.module:11
12574 "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. "
12575 "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward "
12576 "compatibility. If you use this module your typeset document may look "
12577 "different with different LaTeX versions, depending on the respective version "
12578 "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the "
12579 "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with "
12580 "newer LaTeX distributions."
12582 "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад "
12583 "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань "
12584 "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого "
12585 "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, залежно "
12586 "від версії fixltx2e. Зауваження: у свіжих ядрах LaTeX (випущених після 1 "
12587 "січня 2015 року) функціональні можливості fixltx2e включено до ядра, отже "
12588 "немає сенсу користуватися модулем fixltx2e, якщо ви користуєтеся сучасним "
12589 "дистрибутивом LaTeX."
12591 #: lib/layouts/fixme.module:2
12592 msgid "FiXme Notes"
12593 msgstr "Нотатки FiXme"
12595 #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3
12596 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3
12597 #: lib/layouts/todonotes.module:3
12598 msgid "Annotation & Revision"
12599 msgstr "Анотація і рецензування"
12601 #: lib/layouts/fixme.module:12
12603 "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A "
12604 "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph "
12605 "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the "
12606 "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only "
12607 "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to "
12608 "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display "
12609 "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE "
12610 "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features."
12612 "Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список "
12613 "анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список "
12614 "FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший "
12615 "опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде "
12616 "показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на "
12617 "сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри "
12618 "класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду "
12619 "\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також "
12620 "зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити "
12621 "версію 4 або новішу пакунка FiXme."
12623 #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
12627 #: lib/layouts/fixme.module:24
12628 msgid "List of FIXMEs"
12629 msgstr "Список FIXME"
12631 #: lib/layouts/fixme.module:38
12632 msgid "[List of FIXMEs]"
12633 msgstr "[Список FIXME]"
12635 #: lib/layouts/fixme.module:54
12637 msgstr "Нотатка fixme"
12639 #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104
12640 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189
12641 msgid "Fixme Note Options|s"
12642 msgstr "Параметри нотатки fixme|р"
12644 #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
12645 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
12646 msgid "Consult the fixme package documentation for options"
12648 "Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme"
12650 #: lib/layouts/fixme.module:75
12651 msgid "Fixme Warning"
12652 msgstr "Попередження fixme"
12654 #: lib/layouts/fixme.module:77
12656 msgstr "Попередження"
12658 #: lib/layouts/fixme.module:81
12659 msgid "Fixme Error"
12660 msgstr "Помилка fixme"
12662 #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
12663 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2850 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924
12664 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
12668 #: lib/layouts/fixme.module:87
12669 msgid "Fixme Fatal"
12670 msgstr "Критична помилка fixme"
12672 #: lib/layouts/fixme.module:89
12674 msgstr "Критична помилка"
12676 #: lib/layouts/fixme.module:98
12677 msgid "Fixme Note (Targeted)"
12678 msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)"
12680 #: lib/layouts/fixme.module:100
12681 msgid "Fixme (Targeted)"
12682 msgstr "Fixme (з призначенням)"
12684 #: lib/layouts/fixme.module:110
12685 msgid "Fixme Note|x"
12686 msgstr "Нотатка Fixme|а"
12688 #: lib/layouts/fixme.module:112
12689 msgid "Insert the FIXME note here"
12690 msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME"
12692 #: lib/layouts/fixme.module:117
12693 msgid "Fixme Warning (Targeted)"
12694 msgstr "Попередження fixme (з призначенням)"
12696 #: lib/layouts/fixme.module:119
12697 msgid "Warning (Targeted)"
12698 msgstr "Попередження (з призначенням)"
12700 #: lib/layouts/fixme.module:123
12701 msgid "Fixme Error (Targeted)"
12702 msgstr "Помилка fixme (з призначенням)"
12704 #: lib/layouts/fixme.module:125
12705 msgid "Error (Targeted)"
12706 msgstr "Помилка (з призначенням)"
12708 #: lib/layouts/fixme.module:129
12709 msgid "Fixme Fatal (Targeted)"
12710 msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)"
12712 #: lib/layouts/fixme.module:131
12713 msgid "Fatal (Targeted)"
12714 msgstr "Критична помилка (з призначенням)"
12716 #: lib/layouts/fixme.module:140
12717 msgid "Fixme Note (Multipar)"
12718 msgstr "Нотатка fixme (Multipar)"
12720 #: lib/layouts/fixme.module:142
12721 msgid "Fixme (Multipar)"
12722 msgstr "Fixme (Multipar)"
12724 #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196
12725 msgid "Fixme Summary"
12726 msgstr "Резюме fixme"
12728 #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197
12729 msgid "Insert a summary of the FIXME note here"
12730 msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME"
12732 #: lib/layouts/fixme.module:160
12733 msgid "Fixme Warning (Multipar)"
12734 msgstr "Попередження Fixme (Multipar)"
12736 #: lib/layouts/fixme.module:162
12737 msgid "Warning (Multipar)"
12738 msgstr "Попередження (Multipar)"
12740 #: lib/layouts/fixme.module:166
12741 msgid "Fixme Error (Multipar)"
12742 msgstr "Помилка fixme (Multipar)"
12744 #: lib/layouts/fixme.module:168
12745 msgid "Error (Multipar)"
12746 msgstr "Помилка (Multipar)"
12748 #: lib/layouts/fixme.module:172
12749 msgid "Fixme Fatal (Multipar)"
12750 msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)"
12752 #: lib/layouts/fixme.module:174
12753 msgid "Fatal (Multipar)"
12754 msgstr "Критична помилка (Multipar)"
12756 #: lib/layouts/fixme.module:183
12757 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)"
12758 msgstr "Нотатка fixme (для multipar)"
12760 #: lib/layouts/fixme.module:185
12761 msgid "Fixme (MP Targ.)"
12762 msgstr "Fixme (для MP)"
12764 #: lib/layouts/fixme.module:201
12765 msgid "Annotated Text"
12766 msgstr "Анотований текст"
12768 #: lib/layouts/fixme.module:203
12769 msgid "Annotated Text|x"
12770 msgstr "Анотований текст|т"
12772 #: lib/layouts/fixme.module:204
12773 msgid "Insert the text to annotate here"
12774 msgstr "Тут слід вказати текст для анотування"
12776 #: lib/layouts/fixme.module:209
12777 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)"
12778 msgstr "Попередження fixme (для multipar)"
12780 #: lib/layouts/fixme.module:211
12781 msgid "Warning (MP Targ.)"
12782 msgstr "Попередження (для MP)"
12784 #: lib/layouts/fixme.module:215
12785 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)"
12786 msgstr "Помилка fixme (для multipar)"
12788 #: lib/layouts/fixme.module:217
12789 msgid "Error (MP Targ.)"
12790 msgstr "Помилка (для MP)"
12792 #: lib/layouts/fixme.module:221
12793 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)"
12794 msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)"
12796 #: lib/layouts/fixme.module:223
12797 msgid "Fatal (MP Targ.)"
12798 msgstr "Критична помилка (для MP)"
12800 #: lib/layouts/fixme.module:233
12804 #: lib/layouts/fixme.module:237
12808 #: lib/layouts/fixme.module:241
12812 #: lib/layouts/fixme.module:245
12814 msgstr "FxWarning*"
12816 #: lib/layouts/fixme.module:249
12820 #: lib/layouts/fixme.module:253
12824 #: lib/layouts/fixme.module:257
12828 #: lib/layouts/fixme.module:261
12832 #: lib/layouts/foils.layout:3
12836 #: lib/layouts/foils.layout:45
12840 #: lib/layouts/foils.layout:65
12841 msgid "ShortFoilhead"
12842 msgstr "ShortFoilhead"
12844 #: lib/layouts/foils.layout:71
12845 msgid "Rotatefoilhead"
12846 msgstr "Rotatefoilhead"
12848 #: lib/layouts/foils.layout:77
12849 msgid "ShortRotatefoilhead"
12850 msgstr "ShortRotatefoilhead"
12852 #: lib/layouts/foils.layout:86
12856 #: lib/layouts/foils.layout:102
12860 #: lib/layouts/foils.layout:116
12864 #: lib/layouts/foils.layout:132
12868 #: lib/layouts/foils.layout:189
12870 msgstr "Мій логотип"
12872 #: lib/layouts/foils.layout:198
12874 msgstr "Мій логотип:"
12876 #: lib/layouts/foils.layout:207
12877 msgid "Restriction"
12880 #: lib/layouts/foils.layout:211
12881 msgid "Restriction:"
12882 msgstr "Обмеження:"
12884 #: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/heb-article.layout:44
12885 #: lib/layouts/llncs.layout:452
12887 msgstr "Теорема #."
12889 #: lib/layouts/foils.layout:277 lib/layouts/heb-article.layout:59
12890 #: lib/layouts/llncs.layout:391
12894 #: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:69
12895 #: lib/layouts/llncs.layout:356
12896 msgid "Corollary #."
12897 msgstr "Наслідок #."
12899 #: lib/layouts/foils.layout:291 lib/layouts/llncs.layout:425
12900 msgid "Proposition #."
12901 msgstr "Твердження #."
12903 #: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/heb-article.layout:89
12904 #: lib/layouts/llncs.layout:370
12905 msgid "Definition #."
12906 msgstr "Визначення #."
12908 #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:75
12909 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26
12913 #: lib/layouts/foils.layout:330 lib/layouts/siamltex.layout:95
12914 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:94
12918 #: lib/layouts/foils.layout:337 lib/layouts/siamltex.layout:85
12919 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:75
12923 #: lib/layouts/foils.layout:344 lib/layouts/siamltex.layout:105
12924 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:113
12925 msgid "Proposition*"
12926 msgstr "Твердження*"
12928 #: lib/layouts/foils.layout:347 lib/layouts/theorems-starred.inc:116
12929 msgid "Proposition."
12930 msgstr "Твердження"
12932 #: lib/layouts/foils.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:134
12933 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:170
12934 msgid "Definition*"
12935 msgstr "Визначення*"
12937 #: lib/layouts/foottoend.module:2
12938 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)"
12939 msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (базові)"
12941 #: lib/layouts/foottoend.module:10
12943 "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has "
12944 "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will "
12945 "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) "
12946 "where you want the endnotes to appear."
12948 "Зробити усі підрядкові примітки кінцевими. Буде використано пакунок "
12949 "endnotes, який має певні обмеження, але працює зі старими дистрибутивами "
12950 "LaTeX. Вам потрібно буде додати список кінцевих приміток (Вставити > Список/"
12951 "Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) там, де мають бути кінцеві примітки."
12953 #: lib/layouts/foottoenotez.module:2
12954 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)"
12955 msgstr "Підрядкові примітки як кінцеві (розширені)"
12957 #: lib/layouts/foottoenotez.module:11
12959 "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more "
12960 "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as "
12961 "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with "
12962 "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/"
12963 "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear."
12965 "Робить усі підрядкові примітки кінцевими.. Буде використано пакунок enotez, "
12966 "який є потужнішим і більш придатним до налаштовування за пакунок endnotes "
12967 "(модуль «Підрядкові примітки як кінцеві (базові)», але потребує достатньо "
12968 "нового дистрибутива LaTeX (з LaTeX3). Вам потрібно буде додати список "
12969 "кінцевих приміток (Вставити > Список/Зміст/Посилання > Кінцеві примітки) "
12970 "там, де має бути показано список кінцевих приміток."
12972 #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
12973 msgid "French Letter (frletter)"
12974 msgstr "Французький лист (frletter)"
12976 #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0
12977 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)"
12978 msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)"
12980 #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74
12984 #: lib/layouts/g-brief.layout:71
12988 #: lib/layouts/g-brief.layout:74
12992 #: lib/layouts/g-brief.layout:78
12996 #: lib/layouts/g-brief.layout:81
12998 msgstr "Додавання:"
13000 #: lib/layouts/g-brief.layout:88
13004 #: lib/layouts/g-brief.layout:95
13008 #: lib/layouts/g-brief.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:735
13009 msgid "ReturnAddress"
13010 msgstr "Зворотня адреса"
13012 #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:747
13013 msgid "ReturnAddress:"
13014 msgstr "Зворотня адреса:"
13016 #: lib/layouts/g-brief.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:813
13017 #: lib/layouts/lettre.layout:533
13021 #: lib/layouts/g-brief.layout:116 lib/layouts/g-brief2.layout:834
13022 #: lib/layouts/lettre.layout:513
13026 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/g-brief2.layout:855
13028 msgstr "Ваша поштова адреса:"
13030 #: lib/layouts/g-brief.layout:134
13034 #: lib/layouts/g-brief.layout:137
13038 #: lib/layouts/g-brief.layout:141
13042 #: lib/layouts/g-brief.layout:144
13046 #: lib/layouts/g-brief.layout:148
13050 #: lib/layouts/g-brief.layout:151
13054 #: lib/layouts/g-brief.layout:155
13058 #: lib/layouts/g-brief.layout:158
13062 #: lib/layouts/g-brief.layout:162 lib/layouts/scrlttr2.layout:285
13066 #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
13070 #: lib/layouts/g-brief.layout:169
13072 msgstr "Банківський код"
13074 #: lib/layouts/g-brief.layout:172
13076 msgstr "Банківський код:"
13078 #: lib/layouts/g-brief.layout:176
13079 msgid "BankAccount"
13080 msgstr "Банківський рахунок"
13082 #: lib/layouts/g-brief.layout:179
13083 msgid "BankAccount:"
13084 msgstr "Банківський рахунок:"
13086 #: lib/layouts/g-brief.layout:183 lib/layouts/g-brief2.layout:42
13087 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757
13088 msgid "PostalComment"
13089 msgstr "PostalComment"
13091 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:769
13092 msgid "PostalComment:"
13093 msgstr "PostalComment:"
13095 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:898
13097 msgstr "Посилання:"
13099 #: lib/layouts/g-brief.layout:228 lib/layouts/g-brief2.layout:991
13103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
13104 msgid "G-Brief (V. 2)"
13105 msgstr "G-Brief (V. 2)"
13107 #: lib/layouts/g-brief2.layout:107
13111 #: lib/layouts/g-brief2.layout:119
13115 #: lib/layouts/g-brief2.layout:128
13119 #: lib/layouts/g-brief2.layout:139
13123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:148
13127 #: lib/layouts/g-brief2.layout:159
13131 #: lib/layouts/g-brief2.layout:168
13135 #: lib/layouts/g-brief2.layout:179
13139 #: lib/layouts/g-brief2.layout:188
13143 #: lib/layouts/g-brief2.layout:199
13147 #: lib/layouts/g-brief2.layout:208
13151 #: lib/layouts/g-brief2.layout:219
13155 #: lib/layouts/g-brief2.layout:228
13159 #: lib/layouts/g-brief2.layout:239
13163 #: lib/layouts/g-brief2.layout:249
13164 msgid "AddressRowA"
13165 msgstr "AddressRowA"
13167 #: lib/layouts/g-brief2.layout:261
13168 msgid "AddressRowA:"
13169 msgstr "AddressRowA:"
13171 #: lib/layouts/g-brief2.layout:270
13172 msgid "AddressRowB"
13173 msgstr "AddressRowB"
13175 #: lib/layouts/g-brief2.layout:281
13176 msgid "AddressRowB:"
13177 msgstr "AddressRowB:"
13179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:290
13180 msgid "AddressRowC"
13181 msgstr "AddressRowC"
13183 #: lib/layouts/g-brief2.layout:301
13184 msgid "AddressRowC:"
13185 msgstr "AddressRowC:"
13187 #: lib/layouts/g-brief2.layout:310
13188 msgid "AddressRowD"
13189 msgstr "AddressRowD"
13191 #: lib/layouts/g-brief2.layout:321
13192 msgid "AddressRowD:"
13193 msgstr "AddressRowD:"
13195 #: lib/layouts/g-brief2.layout:330
13196 msgid "AddressRowE"
13197 msgstr "AddressRowE"
13199 #: lib/layouts/g-brief2.layout:341
13200 msgid "AddressRowE:"
13201 msgstr "AddressRowE:"
13203 #: lib/layouts/g-brief2.layout:350
13204 msgid "AddressRowF"
13205 msgstr "AddressRowF"
13207 #: lib/layouts/g-brief2.layout:361
13208 msgid "AddressRowF:"
13209 msgstr "AddressRowF:"
13211 #: lib/layouts/g-brief2.layout:370
13212 msgid "TelephoneRowA"
13213 msgstr "TelephoneRowA"
13215 #: lib/layouts/g-brief2.layout:382
13216 msgid "TelephoneRowA:"
13217 msgstr "TelephoneRowA:"
13219 #: lib/layouts/g-brief2.layout:391
13220 msgid "TelephoneRowB"
13221 msgstr "TelephoneRowB"
13223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:402
13224 msgid "TelephoneRowB:"
13225 msgstr "TelephoneRowB:"
13227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:411
13228 msgid "TelephoneRowC"
13229 msgstr "TelephoneRowC"
13231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:422
13232 msgid "TelephoneRowC:"
13233 msgstr "TelephoneRowC:"
13235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:431
13236 msgid "TelephoneRowD"
13237 msgstr "TelephoneRowD"
13239 #: lib/layouts/g-brief2.layout:442
13240 msgid "TelephoneRowD:"
13241 msgstr "TelephoneRowD:"
13243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:451
13244 msgid "TelephoneRowE"
13245 msgstr "TelephoneRowE"
13247 #: lib/layouts/g-brief2.layout:462
13248 msgid "TelephoneRowE:"
13249 msgstr "TelephoneRowE:"
13251 #: lib/layouts/g-brief2.layout:471
13252 msgid "TelephoneRowF"
13253 msgstr "TelephoneRowF"
13255 #: lib/layouts/g-brief2.layout:482
13256 msgid "TelephoneRowF:"
13257 msgstr "TelephoneRowF:"
13259 #: lib/layouts/g-brief2.layout:491
13260 msgid "InternetRowA"
13261 msgstr "InternetRowA"
13263 #: lib/layouts/g-brief2.layout:503
13264 msgid "InternetRowA:"
13265 msgstr "InternetRowA:"
13267 #: lib/layouts/g-brief2.layout:512
13268 msgid "InternetRowB"
13269 msgstr "InternetRowB"
13271 #: lib/layouts/g-brief2.layout:523
13272 msgid "InternetRowB:"
13273 msgstr "InternetRowB:"
13275 #: lib/layouts/g-brief2.layout:532
13276 msgid "InternetRowC"
13277 msgstr "InternetRowC"
13279 #: lib/layouts/g-brief2.layout:543
13280 msgid "InternetRowC:"
13281 msgstr "InternetRowC:"
13283 #: lib/layouts/g-brief2.layout:552
13284 msgid "InternetRowD"
13285 msgstr "InternetRowD"
13287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:563
13288 msgid "InternetRowD:"
13289 msgstr "InternetRowD:"
13291 #: lib/layouts/g-brief2.layout:572
13292 msgid "InternetRowE"
13293 msgstr "InternetRowE"
13295 #: lib/layouts/g-brief2.layout:583
13296 msgid "InternetRowE:"
13297 msgstr "InternetRowE:"
13299 #: lib/layouts/g-brief2.layout:592
13300 msgid "InternetRowF"
13301 msgstr "InternetRowF"
13303 #: lib/layouts/g-brief2.layout:603
13304 msgid "InternetRowF:"
13305 msgstr "InternetRowF:"
13307 #: lib/layouts/g-brief2.layout:612
13311 #: lib/layouts/g-brief2.layout:624
13315 #: lib/layouts/g-brief2.layout:633
13319 #: lib/layouts/g-brief2.layout:644
13323 #: lib/layouts/g-brief2.layout:653
13327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:664
13331 #: lib/layouts/g-brief2.layout:673
13335 #: lib/layouts/g-brief2.layout:684
13339 #: lib/layouts/g-brief2.layout:693
13343 #: lib/layouts/g-brief2.layout:704
13347 #: lib/layouts/g-brief2.layout:713
13351 #: lib/layouts/g-brief2.layout:724
13355 #: lib/layouts/graphicboxes.module:2
13356 msgid "GraphicBoxes"
13357 msgstr "Графічні панелі"
13359 #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3
13360 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3
13364 #: lib/layouts/graphicboxes.module:6
13365 msgid "Boxes to scale and rotate its contents"
13366 msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту"
13368 #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15
13370 msgstr "Панель віддзеркалення"
13372 #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29
13374 msgstr "Масштабована панель"
13376 #: lib/layouts/graphicboxes.module:32
13378 msgstr "Гор. коефіцієнт"
13380 #: lib/layouts/graphicboxes.module:33
13381 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)"
13382 msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
13384 #: lib/layouts/graphicboxes.module:39
13386 msgstr "Верт. коефіцієнт"
13388 #: lib/layouts/graphicboxes.module:40
13389 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)"
13390 msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)"
13392 #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46
13394 msgstr "Панель зміни розмірів"
13396 #: lib/layouts/graphicboxes.module:50
13397 msgid "Width of the box"
13398 msgstr "Ширина панелі"
13400 #: lib/layouts/graphicboxes.module:57
13401 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
13403 "Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів"
13405 #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66
13407 msgstr "Панель обертання"
13409 #: lib/layouts/graphicboxes.module:69
13413 #: lib/layouts/graphicboxes.module:70
13414 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)"
13415 msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)"
13417 #: lib/layouts/graphicboxes.module:73
13421 #: lib/layouts/graphicboxes.module:74
13422 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
13423 msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)"
13425 #: lib/layouts/hanging.module:2
13426 msgid "Hanging Paragraphs"
13427 msgstr "Абзаци з втяжкою"
13429 #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
13430 #: lib/layouts/shapepar.module:3
13431 msgid "Paragraph Styles"
13432 msgstr "Стилі абзаців"
13434 #: lib/layouts/hanging.module:7
13436 "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph "
13437 "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines "
13440 "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, "
13441 "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з "
13444 #: lib/layouts/hanging.module:17
13446 msgstr "Підвішений"
13448 #: lib/layouts/heb-article.layout:3
13449 msgid "Hebrew Article"
13450 msgstr "Стаття на івриті"
13452 #: lib/layouts/heb-article.layout:79
13454 msgstr "Твердження #."
13456 #: lib/layouts/heb-article.layout:96
13460 #: lib/layouts/heb-article.layout:99
13462 msgstr "Зауваження #."
13464 #: lib/layouts/heb-article.layout:122 lib/layouts/ijmpc.layout:408
13465 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414
13467 msgstr "Доведення:"
13469 #: lib/layouts/heb-letter.layout:3
13470 msgid "Hebrew Letter"
13471 msgstr "Лист івритом"
13473 #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
13477 #: lib/layouts/hollywood.layout:56
13481 #: lib/layouts/hollywood.layout:67
13485 #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91
13489 #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
13493 #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
13497 #: lib/layouts/hollywood.layout:192
13501 #: lib/layouts/hollywood.layout:203
13502 msgid "(continuing)"
13505 #: lib/layouts/hollywood.layout:231
13509 #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254
13510 msgid "TITLE OVER:"
13511 msgstr "TITLE_OVER:"
13513 #: lib/layouts/hollywood.layout:258
13517 #: lib/layouts/hollywood.layout:269
13518 msgid "INTERCUT WITH:"
13519 msgstr "INTERCUT WITH:"
13521 #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284
13525 #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90
13526 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103
13530 #: lib/layouts/hollywood.layout:305
13534 #: lib/layouts/hpstatement.module:2
13535 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements"
13536 msgstr "Хімія: записи щодо загроз і застережень"
13538 #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3
13539 #: lib/layouts/rsphrase.module:3
13540 msgid "Academic Field Specifics"
13541 msgstr "Специфічні елементи академічного поля"
13543 #: lib/layouts/hpstatement.module:8
13545 "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and "
13546 "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx "
13547 "in LyX's examples folder."
13549 "Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і "
13550 "застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається "
13551 "у теці прикладів LyX."
13553 #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17
13557 #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39
13558 msgid "H-P statement"
13559 msgstr "H-P-формулювання"
13561 #: lib/layouts/hpstatement.module:41
13562 msgid "Statement Text"
13563 msgstr "Текст формулювання"
13565 #: lib/layouts/hpstatement.module:42
13566 msgid "Text for statements that require some information"
13567 msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень"
13569 #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
13570 msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
13571 msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"
13573 #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
13574 msgid "Author Names"
13575 msgstr "Імена авторів"
13577 #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81
13578 msgid "Author names that will appear in the header line"
13579 msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка"
13581 #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96
13582 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97
13583 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109
13587 #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172
13591 #: lib/layouts/ijmpc.layout:279
13592 msgid "Classification Codes"
13593 msgstr "Коди класифікації"
13595 #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
13596 msgid "TableCaption"
13597 msgstr "Назва_таблиці"
13599 #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296
13600 msgid "Table caption"
13601 msgstr "Назва таблиці"
13603 #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312
13605 msgstr "ЦитованеПосилання"
13607 #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316
13608 msgid "Cite reference"
13609 msgstr "Цитоване посилання"
13611 #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330
13613 msgstr "СписокЗПозначками"
13615 #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364
13617 msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами"
13619 #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
13620 msgid "Numbering Scheme"
13621 msgstr "Схема нумерації"
13623 #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371
13625 "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered "
13628 "Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» "
13629 "для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами"
13631 #: lib/layouts/ijmpc.layout:443 lib/layouts/ijmpd.layout:461
13632 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
13633 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
13634 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
13635 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
13636 msgid "Corollary \\thecorollary."
13637 msgstr "Наслідок \\thecorollary."
13639 #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:469
13640 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103
13641 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153
13642 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97
13643 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:108
13644 msgid "Lemma \\thelemma."
13645 msgstr "Лема \\thelemma."
13647 #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
13648 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:123
13649 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:177
13650 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117
13651 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127
13652 msgid "Proposition \\theproposition."
13653 msgstr "Твердження \\theproposition."
13655 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481
13656 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:428
13657 #: lib/layouts/svmono.layout:69
13658 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
13659 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:457
13660 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:460
13661 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:477
13662 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:480
13663 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:526
13664 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:540
13665 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:543
13666 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:560
13667 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:563
13668 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:436
13669 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
13670 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:449
13671 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:465
13672 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:468
13673 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:37
13674 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:440
13675 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:442
13676 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:449
13677 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:452
13681 #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
13682 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:451
13683 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:530
13684 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446
13685 msgid "Question \\thequestion."
13686 msgstr "Питання \\thequestion."
13688 #: lib/layouts/ijmpc.layout:468 lib/layouts/ijmpd.layout:497
13689 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323
13690 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:413
13691 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:317
13692 msgid "Claim \\theclaim."
13693 msgstr "Вимога \\theclaim."
13695 #: lib/layouts/ijmpc.layout:479 lib/layouts/ijmpd.layout:508
13696 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:143
13697 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
13698 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:137
13699 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:165
13700 msgid "Conjecture \\theconjecture."
13701 msgstr "Припущення \\theconjecture."
13703 #: lib/layouts/ijmpc.layout:489 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:142
13705 msgstr "Властивість"
13707 #: lib/layouts/ijmpc.layout:509 lib/layouts/ijmpd.layout:533
13708 msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
13709 msgstr "Додаток \\Alph{chapter}"
13711 #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
13712 msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
13713 msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"
13715 #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236
13717 msgstr "Комбінація"
13719 #: lib/layouts/ijmpd.layout:515 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:140
13720 msgid "Prop(osition)"
13721 msgstr "Про(позиція)"
13723 #: lib/layouts/initials.module:2
13724 msgid "Initials (Drop Caps)"
13725 msgstr "Ініціали (буквиця)"
13727 #: lib/layouts/initials.module:7
13729 "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). "
13730 "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description."
13732 "Визначити стиль для абзаців зі збільшеною буквицею. Докладний опис можна "
13733 "знайти у підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)."
13735 #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17
13736 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/initials.module:33
13737 #: lib/layouts/initials.module:40
13741 #: lib/layouts/initials.module:36
13742 msgid "Option(s) for the initial"
13743 msgstr "Параметри буквиці"
13745 #: lib/layouts/initials.module:41
13746 msgid "Initial letter(s)"
13749 #: lib/layouts/initials.module:45
13750 msgid "Rest of Initial"
13751 msgstr "Решта буквиця"
13753 #: lib/layouts/initials.module:46
13754 msgid "Rest of initial word or text"
13755 msgstr "Решта слова або тексту буквиці"
13757 #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0
13758 msgid "Institute of Physics (IOP)"
13759 msgstr "Institute of Physics (IOP)"
13761 #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76
13762 msgid "Short title that will appear in header line"
13763 msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки"
13765 #: lib/layouts/iopart.layout:88
13767 msgstr "Рецензування"
13769 #: lib/layouts/iopart.layout:94
13773 #: lib/layouts/iopart.layout:112
13777 #: lib/layouts/iopart.layout:118
13779 msgstr "Попередній текст"
13781 #: lib/layouts/iopart.layout:124
13785 #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
13786 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:197 lib/layouts/revtex4.layout:300
13787 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
13791 #: lib/layouts/iopart.layout:258
13792 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
13793 msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:"
13795 #: lib/layouts/iopart.layout:272
13799 #: lib/layouts/iopart.layout:275
13800 msgid "Mathematics Subject Classification number:"
13801 msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:"
13803 #: lib/layouts/iopart.layout:289
13807 #: lib/layouts/iopart.layout:292
13808 msgid "submit to paper:"
13809 msgstr "подати до видання:"
13811 #: lib/layouts/iopart.layout:321
13812 msgid "Bibliography (plain)"
13813 msgstr "Бібліографія (звичайна)"
13815 #: lib/layouts/iopart.layout:358
13816 msgid "Bibliography heading"
13817 msgstr "Заголовок бібліографії"
13819 #: lib/layouts/isprs.layout:3
13820 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
13821 msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
13823 #: lib/layouts/isprs.layout:39
13827 #: lib/layouts/isprs.layout:67
13829 msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:"
13831 #: lib/layouts/isprs.layout:141
13833 msgstr "Довіреність"
13835 #: lib/layouts/isprs.layout:232
13836 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
13839 #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
13840 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
13841 msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)"
13843 #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
13844 msgid "\\thesection."
13845 msgstr "\\thesection."
13847 #: lib/layouts/iucr.layout:49
13848 msgid "\\thesection"
13849 msgstr "\\thesection"
13851 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jss.layout:30
13852 msgid "\\thesubsection."
13853 msgstr "\\thesubsection."
13855 #: lib/layouts/iucr.layout:62
13856 msgid "\\thesubsubsection."
13857 msgstr "\\thesubsubsection."
13859 #: lib/layouts/iucr.layout:111
13860 msgid "Main Author"
13861 msgstr "Основний автор"
13863 #: lib/layouts/iucr.layout:119 lib/layouts/iucr.layout:162
13864 #: lib/layouts/iucr.layout:196
13865 msgid "Affiliation Key"
13866 msgstr "Місце роботи"
13868 #: lib/layouts/iucr.layout:120
13869 msgid "Affiliation key of the author"
13870 msgstr "Місце роботи автора"
13872 #: lib/layouts/iucr.layout:125 lib/layouts/iucr.layout:126
13873 #: lib/layouts/iucr.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:168
13877 #: lib/layouts/iucr.layout:156
13881 #: lib/layouts/iucr.layout:159
13885 #: lib/layouts/iucr.layout:163
13886 msgid "Affiliation key of the co-author"
13887 msgstr "Місце роботи співавтора"
13889 #: lib/layouts/iucr.layout:172
13890 msgid "Short Author"
13891 msgstr "Скорочений запис автора"
13893 #: lib/layouts/iucr.layout:175
13894 msgid "Short author:"
13895 msgstr "Скорочений запис автора:"
13897 #: lib/layouts/iucr.layout:197
13898 msgid "Affiliation key"
13899 msgstr "Місце роботи"
13901 #: lib/layouts/iucr.layout:212
13903 msgstr "Ключове слово:"
13905 #: lib/layouts/iucr.layout:219
13909 #: lib/layouts/iucr.layout:222
13911 msgstr "Біографія:"
13913 #: lib/layouts/iucr.layout:225
13914 msgid "PDB reference"
13915 msgstr "Посилання PDB"
13917 #: lib/layouts/iucr.layout:228
13918 msgid "PDB reference:"
13919 msgstr "Посилання PDB:"
13921 #: lib/layouts/iucr.layout:231
13922 msgid "Optional name"
13923 msgstr "Необов’язкова назва"
13925 #: lib/layouts/iucr.layout:235
13926 msgid "NDB reference"
13927 msgstr "Посилання NDB"
13929 #: lib/layouts/iucr.layout:238
13930 msgid "NDB reference:"
13931 msgstr "Посилання NDB:"
13933 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/iucr.layout:244
13935 msgstr "Короткий опис"
13937 #: lib/layouts/jarticle.layout:3
13938 msgid "Japanese Article (Standard Class)"
13939 msgstr "Стаття японською (стандартний клас)"
13941 #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
13942 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
13943 msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
13945 #: lib/layouts/jasatex.layout:137
13946 msgid "Alternative Affiliation"
13947 msgstr "Альтернативне місце роботи"
13949 #: lib/layouts/jasatex.layout:142
13950 msgid "Affiliation Prefix"
13951 msgstr "Префікс місця роботи"
13953 #: lib/layouts/jasatex.layout:143
13954 msgid "A prefix like 'Also at '"
13955 msgstr "Префікс, наприклад «Також у »"
13957 #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:200
13958 msgid "PACS numbers:"
13959 msgstr "Номери PACS:"
13961 #: lib/layouts/jasatex.layout:277
13962 msgid "Preprint number"
13963 msgstr "Номер препринта"
13965 #: lib/layouts/jasatex.layout:280
13966 msgid "Preprint number:"
13967 msgstr "Номер препринта:"
13969 #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309
13970 msgid "Online citation"
13971 msgstr "Інтерактивне цитування"
13973 #: lib/layouts/jbook.layout:3
13974 msgid "Japanese Book (Standard Class)"
13975 msgstr "Книга японською (стандартний клас)"
13977 #: lib/layouts/jgrga.layout:3
13978 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
13979 msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
13981 #: lib/layouts/jreport.layout:3
13982 msgid "Japanese Report (Standard Class)"
13983 msgstr "Звіт японською (стандартний клас)"
13985 #: lib/layouts/jsarticle.layout:3
13986 msgid "Japanese Article (JS Class)"
13987 msgstr "Стаття японською (клас JS)"
13989 #: lib/layouts/jsbook.layout:3
13990 msgid "Japanese Book (JS Class)"
13991 msgstr "Книга японською (клас JS)"
13993 #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
13994 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
13995 msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2"
13997 #: lib/layouts/jss.layout:111
13998 msgid "Plain Keywords"
13999 msgstr "Звичайні ключові слова"
14001 #: lib/layouts/jss.layout:114
14002 msgid "Plain Keywords:"
14003 msgstr "Звичайні ключові слова:"
14005 #: lib/layouts/jss.layout:117
14006 msgid "Plain Title"
14007 msgstr "Звичайний заголовок"
14009 #: lib/layouts/jss.layout:120
14010 msgid "Plain Title:"
14011 msgstr "Звичайний заголовок:"
14013 #: lib/layouts/jss.layout:126
14014 msgid "Short Title:"
14015 msgstr "Скорочений заголовок:"
14017 #: lib/layouts/jss.layout:129
14018 msgid "Plain Author"
14019 msgstr "Звичайний автор"
14021 #: lib/layouts/jss.layout:132
14022 msgid "Plain Author:"
14023 msgstr "Звичайний автор:"
14025 #: lib/layouts/jss.layout:135
14029 #: lib/layouts/jss.layout:137
14033 #: lib/layouts/jss.layout:160
14037 #: lib/layouts/jss.layout:162
14041 #: lib/layouts/jss.layout:175 lib/layouts/jss.layout:209
14042 #: lib/layouts/jss.layout:211 lib/layouts/logicalmkup.module:73
14046 #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/logicalmkup.module:75
14050 #: lib/layouts/jss.layout:190 lib/layouts/jss.layout:200
14052 msgstr "Фрагмент коду"
14054 #: lib/layouts/jss.layout:237 lib/layouts/jss.layout:240
14056 msgstr "Введення коду"
14058 #: lib/layouts/jss.layout:243 lib/layouts/jss.layout:246
14059 msgid "Code Output"
14060 msgstr "Виведення коду"
14062 #: lib/layouts/kluwer.layout:3 lib/examples/Articles:0
14066 #: lib/layouts/kluwer.layout:224
14067 msgid "AddressForOffprints"
14068 msgstr "Адрес не для друку"
14070 #: lib/layouts/kluwer.layout:232
14071 msgid "Address for Offprints:"
14072 msgstr "Адреса для додаткових відбитків:"
14074 #: lib/layouts/kluwer.layout:245
14075 msgid "RunningTitle"
14076 msgstr "RunningTitle"
14078 #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0
14079 msgid "Rnw (knitr)"
14080 msgstr "Rnw (knitr)"
14082 #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3
14083 #: lib/layouts/sweave.module:3
14084 msgid "Literate Programming"
14085 msgstr "Буквальне програмування"
14087 #: lib/layouts/knitr.module:7
14089 "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
14090 "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
14091 "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
14093 "Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна "
14094 "було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: "
14095 "install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід "
14096 "встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці "
14097 "http://yihui.github.com/knitr"
14099 #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12
14100 #: lib/layouts/sweave.module:14
14101 msgid "Knitr Chunk"
14102 msgstr "Фрагмент Knitr"
14104 #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31
14105 msgid "Sweave Options"
14106 msgstr "Параметри Sweave"
14108 #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32
14109 msgid "Sweave opts"
14110 msgstr "Параметри Sweave"
14112 #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55
14113 msgid "S/R expression"
14116 #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56
14120 #: lib/layouts/landscape.module:2
14121 msgid "Landscape Document Parts"
14122 msgstr "Частини документа із альбомною орієнтацією сторінки"
14124 #: lib/layouts/landscape.module:6
14125 msgid "Output parts of the document in landscape mode."
14126 msgstr "Виводити частини документа у режимі альбомної орієнтації сторінки."
14128 #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16
14132 #: lib/layouts/landscape.module:26
14133 msgid "Landscape (Floating)"
14134 msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
14136 #: lib/layouts/landscape.module:29
14137 msgid "Landscape (floating)"
14138 msgstr "Альбомний (рухомий об'єкт)"
14140 #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0
14141 msgid "Latex8 Article (Obsolete)"
14142 msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)"
14144 #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
14145 msgid "Letter (Standard Class)"
14146 msgstr "Лист (стандартний клас)"
14148 #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
14149 msgid "French Letter (lettre)"
14150 msgstr "Французький лист (lettre)"
14152 #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351
14153 msgid "NoTelephone"
14154 msgstr "НемаєТелефону"
14156 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416
14157 #: lib/layouts/lettre.layout:424
14159 msgstr "НемаєФаксу"
14161 #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205
14162 #: lib/layouts/lettre.layout:212
14164 msgstr "НемаєМісця"
14166 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263
14167 #: lib/layouts/lettre.layout:271
14171 #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721
14172 msgid "Post Scriptum"
14173 msgstr "Постскриптум"
14175 #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585
14176 msgid "EndOfMessage"
14177 msgstr "КінецьПовідомлення"
14179 #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606
14181 msgstr "КінецьФайла"
14183 #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206
14184 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264
14185 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319
14186 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382
14187 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448
14191 #: lib/layouts/lettre.layout:182
14195 #: lib/layouts/lettre.layout:291
14199 #: lib/layouts/lettre.layout:324
14203 #: lib/layouts/lettre.layout:359
14205 msgstr "НомерТелефону"
14207 #: lib/layouts/lettre.layout:595
14208 msgid "EndOfMessage."
14209 msgstr "КінецьПовідомлення."
14211 #: lib/layouts/lettre.layout:608
14213 msgstr "КінецьФайла."
14215 #: lib/layouts/lettre.layout:729
14219 #: lib/layouts/lilypond.module:2
14220 msgid "LilyPond Music Notation"
14221 msgstr "Музичний запис LilyPond"
14223 #: lib/layouts/lilypond.module:7
14225 "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
14226 "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file."
14228 "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до "
14229 "LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond."
14232 #: lib/layouts/lilypond.module:14 lib/layouts/lilypond.module:15
14233 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
14237 #: lib/layouts/lilypond.module:38
14238 msgid "LilyPond Options"
14239 msgstr "Параметри LilyPond"
14241 #: lib/layouts/lilypond.module:39
14243 "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
14246 "Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб "
14247 "ознайомитися зі списком параметрів)."
14249 #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:84
14250 #: lib/examples/Articles:0
14251 msgid "Linguistics"
14252 msgstr "Лінгвістика"
14254 #: lib/layouts/linguistics.module:8
14256 "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
14257 "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in "
14260 "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані "
14261 "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі "
14264 #: lib/layouts/linguistics.module:20
14265 msgid "(\\arabic{example})"
14266 msgstr "(\\arabic{example})"
14268 #: lib/layouts/linguistics.module:24
14269 msgid "Numbered Example (Multiline)"
14270 msgstr "Нумерований приклад (багаторядковий)"
14272 #: lib/layouts/linguistics.module:26
14273 msgid "(\\arabic{examplei})"
14274 msgstr "(\\arabic{examplei})"
14276 #: lib/layouts/linguistics.module:30 lib/layouts/linguistics.module:36
14277 #: lib/layouts/linguistics.module:42 lib/layouts/linguistics.module:48
14278 #: lib/layouts/linguistics.module:54 lib/layouts/linguistics.module:122
14280 msgstr "Підприклад"
14282 #: lib/layouts/linguistics.module:32
14283 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
14284 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
14286 #: lib/layouts/linguistics.module:38
14287 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
14288 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})"
14290 #: lib/layouts/linguistics.module:44
14291 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
14292 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
14294 #: lib/layouts/linguistics.module:50
14295 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
14296 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
14298 #: lib/layouts/linguistics.module:56
14299 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
14300 msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
14302 #: lib/layouts/linguistics.module:64
14303 msgid "Numbered Example (multiline)"
14304 msgstr "Нумерований приклад (multiline)"
14306 #: lib/layouts/linguistics.module:93
14307 msgid "Numbered Examples (consecutive)"
14308 msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)"
14310 #: lib/layouts/linguistics.module:111
14311 msgid "Custom Numbering|s"
14312 msgstr "Нетипова нумерація|т"
14314 #: lib/layouts/linguistics.module:112
14315 msgid "Customize the numeration"
14316 msgstr "Налаштовування нумерації"
14318 #: lib/layouts/linguistics.module:129
14319 msgid "Subexamples options"
14320 msgstr "Параметри підприкладів"
14322 #: lib/layouts/linguistics.module:130
14323 msgid "Subexamples options|s"
14324 msgstr "Параметри підприкладів|а"
14326 #: lib/layouts/linguistics.module:131
14327 msgid "Add subexamples options here"
14328 msgstr "Тут ви можете додати параметри підкрикладів"
14330 #: lib/layouts/linguistics.module:142
14331 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)"
14332 msgstr "Глосування (2 рядки)"
14334 #: lib/layouts/linguistics.module:144
14336 msgstr "Глосування"
14338 #: lib/layouts/linguistics.module:160 lib/layouts/linguistics.module:206
14339 msgid "Gloss options"
14340 msgstr "Параметри глосування"
14342 #: lib/layouts/linguistics.module:161 lib/layouts/linguistics.module:207
14343 msgid "Gloss Options|s"
14344 msgstr "Параметри глосування|г"
14346 #: lib/layouts/linguistics.module:162
14347 msgid "Add digloss options here"
14348 msgstr "Тут можна додати параметри диглоси"
14350 #: lib/layouts/linguistics.module:166 lib/layouts/linguistics.module:167
14351 msgid "Interlinear Gloss"
14352 msgstr "Глосування"
14354 #: lib/layouts/linguistics.module:168
14355 msgid "Add the inter-linear gloss here"
14356 msgstr "Тут можна додати глосування"
14358 #: lib/layouts/linguistics.module:176 lib/layouts/linguistics.module:232
14359 msgid "Translation"
14362 #: lib/layouts/linguistics.module:177 lib/layouts/linguistics.module:233
14363 msgid "Gloss Translation"
14364 msgstr "Переклад глосування"
14366 #: lib/layouts/linguistics.module:178
14367 msgid "Add a free translation for the gloss"
14368 msgstr "Додайте довільний переклад глоси"
14370 #: lib/layouts/linguistics.module:188
14371 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)"
14372 msgstr "Глосування (3 рядки)"
14374 #: lib/layouts/linguistics.module:190
14378 #: lib/layouts/linguistics.module:208
14379 msgid "Add trigloss options here"
14380 msgstr "Тут ви можете вказати параметри триглоси"
14382 #: lib/layouts/linguistics.module:212
14383 msgid "Interlinear Gloss (1)"
14384 msgstr "Глосування (1)"
14386 #: lib/layouts/linguistics.module:213
14387 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1"
14388 msgstr "Глосування (рядок 1)|1"
14390 #: lib/layouts/linguistics.module:214 lib/layouts/linguistics.module:224
14391 msgid "Add the first inter-linear gloss line here"
14392 msgstr "Тут можна додати першу лінію глосування"
14394 #: lib/layouts/linguistics.module:222
14395 msgid "Interlinear Gloss (2)"
14396 msgstr "Глосування (2)"
14398 #: lib/layouts/linguistics.module:223
14399 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2"
14400 msgstr "Глосування (рядок 2)|2"
14402 #: lib/layouts/linguistics.module:234
14403 msgid "Add a translation for the glosse"
14404 msgstr "Додати переклад глоси"
14406 #: lib/layouts/linguistics.module:243
14407 msgid "GroupGlossedWords"
14408 msgstr "Групувати слова глос"
14410 #: lib/layouts/linguistics.module:245
14414 #: lib/layouts/linguistics.module:257
14415 msgid "Structure Tree"
14416 msgstr "Дерево структури"
14418 #: lib/layouts/linguistics.module:259
14422 #: lib/layouts/linguistics.module:287 lib/layouts/linguistics.module:289
14426 #: lib/layouts/linguistics.module:290
14427 msgid "Discourse Representation Structure|D"
14428 msgstr "Структура подання дискурсу|д"
14430 #: lib/layouts/linguistics.module:302 lib/layouts/linguistics.module:449
14434 #: lib/layouts/linguistics.module:303 lib/layouts/linguistics.module:450
14435 msgid "DRS Referents"
14436 msgstr "Референти DRS"
14438 #: lib/layouts/linguistics.module:304 lib/layouts/linguistics.module:451
14439 msgid "Add the DRS referents (universe) here"
14440 msgstr "Додати тут референти СПД (універсальні)"
14442 #: lib/layouts/linguistics.module:311 lib/layouts/linguistics.module:313
14446 #: lib/layouts/linguistics.module:314
14447 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u"
14448 msgstr "Структура подання дискурсу (без пробілів)|б"
14450 #: lib/layouts/linguistics.module:319
14452 msgstr "IfThen-DRS"
14454 #: lib/layouts/linguistics.module:321 lib/layouts/linguistics.module:322
14455 msgid "If-Then DRS"
14456 msgstr "СПД «Якщо-тоді»"
14458 #: lib/layouts/linguistics.module:326 lib/layouts/linguistics.module:361
14459 #: lib/layouts/linguistics.module:405
14460 msgid "Then-Referents"
14461 msgstr "«Тоді»-референти"
14463 #: lib/layouts/linguistics.module:327 lib/layouts/linguistics.module:336
14464 #: lib/layouts/linguistics.module:362 lib/layouts/linguistics.module:371
14465 #: lib/layouts/linguistics.module:406 lib/layouts/linguistics.module:415
14466 msgid "DRS Then-Referents"
14467 msgstr "«Тоді»-референти СПД"
14469 #: lib/layouts/linguistics.module:328 lib/layouts/linguistics.module:363
14470 #: lib/layouts/linguistics.module:407
14471 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here"
14472 msgstr "Додати тут «тоді»-референти СПД (універсальні)"
14474 #: lib/layouts/linguistics.module:335 lib/layouts/linguistics.module:370
14475 #: lib/layouts/linguistics.module:414
14476 msgid "Then-Conditions"
14477 msgstr "«Тоді»-умови"
14479 #: lib/layouts/linguistics.module:337 lib/layouts/linguistics.module:372
14480 #: lib/layouts/linguistics.module:416
14481 msgid "Add the DRS then-conditions here"
14482 msgstr "Додати тут умови «тоді» СПД"
14484 #: lib/layouts/linguistics.module:345
14488 #: lib/layouts/linguistics.module:347
14490 msgstr "Умовна СПД"
14492 #: lib/layouts/linguistics.module:348
14493 msgid "Conditional DRS"
14494 msgstr "Умовні СПД"
14496 #: lib/layouts/linguistics.module:352
14500 #: lib/layouts/linguistics.module:353
14501 msgid "DRS Condition"
14504 #: lib/layouts/linguistics.module:354
14505 msgid "Add the DRS condition here"
14506 msgstr "Тут слід додати умову DRS"
14508 #: lib/layouts/linguistics.module:380
14512 #: lib/layouts/linguistics.module:382
14513 msgid "Dupl. Cond. DRS"
14514 msgstr "Подв. умов. СПД"
14516 #: lib/layouts/linguistics.module:383
14517 msgid "Duplex Condition DRS"
14518 msgstr "Двобічна умова DRS"
14520 #: lib/layouts/linguistics.module:387
14524 #: lib/layouts/linguistics.module:388
14525 msgid "DRS Quantifier"
14526 msgstr "Квантифікатор СПД"
14528 #: lib/layouts/linguistics.module:389
14529 msgid "Add the DRS duplex quantifier here"
14530 msgstr "Тут можна додати двобічний квантифікатор СПД"
14532 #: lib/layouts/linguistics.module:396
14533 msgid "Quant. Var."
14534 msgstr "Змін. квант."
14536 #: lib/layouts/linguistics.module:397
14537 msgid "DRS Quantifier Variable"
14538 msgstr "Змінна квантифікатора СПД"
14540 #: lib/layouts/linguistics.module:398
14541 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here"
14542 msgstr "Тут можна додати змінні двобічного квантифікатора СПД"
14544 #: lib/layouts/linguistics.module:425
14548 #: lib/layouts/linguistics.module:427
14552 #: lib/layouts/linguistics.module:428
14553 msgid "Negated DRS"
14554 msgstr "Заперечувальна СПД"
14556 #: lib/layouts/linguistics.module:433
14560 #: lib/layouts/linguistics.module:435
14564 #: lib/layouts/linguistics.module:436
14565 msgid "DRS with Sentence above"
14566 msgstr "СПД з реченням вище"
14568 #: lib/layouts/linguistics.module:440
14572 #: lib/layouts/linguistics.module:441
14573 msgid "DRS Sentence"
14574 msgstr "Речення DRS"
14576 #: lib/layouts/linguistics.module:442
14577 msgid "Add the sentence here"
14578 msgstr "Тут можна додати речення"
14580 #: lib/layouts/linguistics.module:463
14584 #: lib/layouts/linguistics.module:465
14588 #: lib/layouts/linguistics.module:477
14592 #: lib/layouts/linguistics.module:479
14596 #: lib/layouts/linguistics.module:491
14600 #: lib/layouts/linguistics.module:493
14604 #: lib/layouts/linguistics.module:506
14608 #: lib/layouts/linguistics.module:510
14612 #: lib/layouts/linguistics.module:515
14613 msgid "List of Tableaux"
14614 msgstr "Список таблиць"
14616 #: lib/layouts/litinsets.inc:13
14618 msgstr "Фрагмент ##"
14620 #: lib/layouts/litinsets.inc:16
14621 msgid "Literate programming"
14622 msgstr "Буквальне програмування"
14624 #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19
14628 #: lib/layouts/llncs.layout:3
14629 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
14630 msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)"
14632 #: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:75
14633 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
14634 #: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:84
14635 #: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
14636 #: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
14637 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81
14641 #: lib/layouts/llncs.layout:158
14642 msgid "Running LaTeX Title"
14643 msgstr "Running_LaTeX_Title"
14645 #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:413
14647 msgstr "Назва «Змісту»"
14649 #: lib/layouts/llncs.layout:185
14651 msgstr "Назва «Змісту»:"
14653 #: lib/layouts/llncs.layout:215
14654 msgid "Author Running"
14655 msgstr "Author Running"
14657 #: lib/layouts/llncs.layout:219
14658 msgid "Author Running:"
14659 msgstr "Author Running:"
14661 #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:431
14663 msgstr "Автор змісту"
14665 #: lib/layouts/llncs.layout:227
14666 msgid "TOC Author:"
14667 msgstr "Автор змісту:"
14669 #: lib/layouts/llncs.layout:332
14671 msgstr "Варіант #."
14673 #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
14674 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
14676 msgstr "Твердження."
14678 #: lib/layouts/llncs.layout:349
14679 msgid "Conjecture #."
14680 msgstr "Припущення #."
14682 #: lib/layouts/llncs.layout:377
14684 msgstr "Приклад #."
14686 #: lib/layouts/llncs.layout:384
14687 msgid "Exercise #."
14690 #: lib/layouts/llncs.layout:397
14692 msgstr "Примітка #."
14694 #: lib/layouts/llncs.layout:404
14698 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89
14699 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:420
14700 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
14701 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:429
14702 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:432
14704 msgstr "Властивість"
14706 #: lib/layouts/llncs.layout:418
14707 msgid "Property #."
14708 msgstr "Властивість #."
14710 #: lib/layouts/llncs.layout:431
14711 msgid "Question #."
14712 msgstr "Питання #."
14714 #: lib/layouts/llncs.layout:438
14716 msgstr "Зауваження #."
14718 #: lib/layouts/llncs.layout:445
14719 msgid "Solution #."
14720 msgstr "Розв'язок #."
14722 #: lib/layouts/logicalmkup.module:2
14723 msgid "Logical Markup"
14724 msgstr "Логічна розмітка"
14726 #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3
14727 msgid "Text Markup"
14728 msgstr "Розмітка тексту"
14730 #: lib/layouts/logicalmkup.module:6
14732 "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and "
14735 "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і "
14738 #: lib/layouts/logicalmkup.module:11
14742 #: lib/layouts/logicalmkup.module:13
14746 #: lib/layouts/logicalmkup.module:35
14748 msgstr "Виокремлюваний"
14750 #: lib/layouts/logicalmkup.module:37
14754 #: lib/layouts/logicalmkup.module:52
14758 #: lib/layouts/logicalmkup.module:54
14762 #: lib/layouts/ltugboat.layout:3
14766 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
14767 msgid "Mathematical Monthly article"
14768 msgstr "Стаття Mathematical Monthly"
14770 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
14771 msgid "Abbreviated Title"
14772 msgstr "Скорочений заголовок"
14774 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
14775 msgid "Biographies"
14778 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
14779 msgid "Author Biography"
14780 msgstr "Біографія автора"
14782 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
14783 msgid "Affiliation (include email):"
14784 msgstr "Місце роботи (разом із ел. адресою):"
14786 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
14787 msgid "Title of acknowledgment"
14788 msgstr "Заголовок подяк"
14790 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
14791 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:274
14793 msgstr "Зауваження*"
14795 #: lib/layouts/memoir.layout:3
14799 #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:92
14800 #: lib/layouts/memoir.layout:101 lib/layouts/memoir.layout:116
14801 #: lib/layouts/memoir.layout:131 lib/layouts/memoir.layout:146
14802 #: lib/layouts/memoir.layout:161 lib/layouts/memoir.layout:230
14803 #: lib/layouts/memoir.layout:251
14804 msgid "Short Title (TOC)|S"
14805 msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С"
14807 #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:93
14808 msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
14809 msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті"
14811 #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:106
14812 #: lib/layouts/memoir.layout:121 lib/layouts/memoir.layout:136
14813 #: lib/layouts/memoir.layout:151 lib/layouts/memoir.layout:166
14814 #: lib/layouts/memoir.layout:235
14815 msgid "Short Title (Header)"
14816 msgstr "Скорочений заголовок (шапка)"
14818 #: lib/layouts/memoir.layout:83
14819 msgid "The chapter as it appears in the running headers"
14820 msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах"
14822 #: lib/layouts/memoir.layout:90 lib/layouts/stdstarsections.inc:28
14823 #: lib/layouts/svcommon.inc:274
14827 #: lib/layouts/memoir.layout:102
14828 msgid "The section as it appears in the table of contents"
14829 msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті"
14831 #: lib/layouts/memoir.layout:107
14832 msgid "The section as it appears in the running headers"
14833 msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах"
14835 #: lib/layouts/memoir.layout:117
14836 msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
14837 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті"
14839 #: lib/layouts/memoir.layout:122
14840 msgid "The subsection as it appears in the running headers"
14841 msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах"
14843 #: lib/layouts/memoir.layout:132
14844 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
14845 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті"
14847 #: lib/layouts/memoir.layout:137
14848 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
14849 msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах"
14851 #: lib/layouts/memoir.layout:147
14852 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
14853 msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті"
14855 #: lib/layouts/memoir.layout:152
14856 msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
14857 msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах"
14859 #: lib/layouts/memoir.layout:162
14860 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
14861 msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті"
14863 #: lib/layouts/memoir.layout:167
14864 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
14865 msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах"
14867 #: lib/layouts/memoir.layout:174
14868 msgid "Chapterprecis"
14869 msgstr "Chapterprecis"
14871 #: lib/layouts/memoir.layout:193
14875 #: lib/layouts/memoir.layout:203
14876 msgid "Epigraph Source|S"
14877 msgstr "Джерело епіграфа|ф"
14879 #: lib/layouts/memoir.layout:204
14883 #: lib/layouts/memoir.layout:205
14884 msgid "The source/author of this epigraph"
14885 msgstr "Джерело і автор цього епіграфа"
14887 #: lib/layouts/memoir.layout:218
14889 msgstr "НазваПоеми"
14891 #: lib/layouts/memoir.layout:231 lib/layouts/memoir.layout:252
14892 msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
14893 msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті"
14895 #: lib/layouts/memoir.layout:236
14896 msgid "The poem title as it appears in the running headers"
14897 msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах"
14899 #: lib/layouts/memoir.layout:246
14901 msgstr "НазваПоеми*"
14903 #: lib/layouts/memoir.layout:285
14907 #: lib/layouts/memoir.layout:329
14908 msgid "Endnotes (all)"
14909 msgstr "Кінцеві примітки (усі)"
14911 #: lib/layouts/memoir.layout:337
14912 msgid "Endnotes (sectioned)"
14913 msgstr "Кінцеві примітки (за розділом)"
14915 #: lib/layouts/minimalistic.module:2
14916 msgid "Minimalistic Insets"
14917 msgstr "Мінімалістичні вставки"
14919 #: lib/layouts/minimalistic.module:6
14920 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic."
14922 "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic."
14924 #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
14926 msgstr "Сучасне резюме"
14928 #: lib/layouts/moderncv.layout:39
14930 msgstr "Стиль біографії"
14932 #: lib/layouts/moderncv.layout:48
14934 msgstr "Стиль біографії:"
14936 #: lib/layouts/moderncv.layout:54
14937 msgid "Style Options"
14938 msgstr "Параметри стилю"
14940 #: lib/layouts/moderncv.layout:55
14941 msgid "Options for the CV style"
14942 msgstr "Параметри стилю CV"
14944 #: lib/layouts/moderncv.layout:62
14946 msgstr "Колір біографії"
14948 #: lib/layouts/moderncv.layout:65
14949 msgid "CV Color Scheme:"
14950 msgstr "Схема кольорів біографії:"
14952 #: lib/layouts/moderncv.layout:71
14954 msgstr "Піктограми CV"
14956 #: lib/layouts/moderncv.layout:74
14957 msgid "CV Icon Set:"
14958 msgstr "Набір піктограм CV:"
14960 #: lib/layouts/moderncv.layout:80
14961 msgid "CVColumnWidth"
14962 msgstr "Ширина стовпчика CV"
14964 #: lib/layouts/moderncv.layout:83
14965 msgid "Column Width:"
14966 msgstr "Ширина стовпчика:"
14968 #: lib/layouts/moderncv.layout:89
14969 msgid "PDF Page Mode"
14970 msgstr "Режим сторінки PDF"
14972 #: lib/layouts/moderncv.layout:92
14973 msgid "PDF Page Mode:"
14974 msgstr "Режим сторінки PDF:"
14976 #: lib/layouts/moderncv.layout:111
14980 #: lib/layouts/moderncv.layout:129
14984 #: lib/layouts/moderncv.layout:133
14985 msgid "Family Name:"
14988 #: lib/layouts/moderncv.layout:168
14992 #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
14993 msgid "Optional address line"
14994 msgstr "Необов’язковий рядок адреси"
14996 #: lib/layouts/moderncv.layout:173
15000 #: lib/layouts/moderncv.layout:189
15002 msgstr "Тип телефону"
15004 #: lib/layouts/moderncv.layout:190
15005 msgid "can be fixed, mobile or fax"
15006 msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом"
15008 #: lib/layouts/moderncv.layout:242
15010 msgstr "Соціальна мережа"
15012 #: lib/layouts/moderncv.layout:245
15014 msgstr "Соціальна мережа:"
15016 #: lib/layouts/moderncv.layout:248
15017 msgid "Name of the social network"
15018 msgstr "Назва соціальної мережі"
15020 #: lib/layouts/moderncv.layout:262
15022 msgstr "Додаткова інформація"
15024 #: lib/layouts/moderncv.layout:265
15025 msgid "Extra Info:"
15026 msgstr "Додаткова інформація:"
15028 #: lib/layouts/moderncv.layout:286
15032 #: lib/layouts/moderncv.layout:289
15033 msgid "Height the photo is resized to"
15034 msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії"
15036 #: lib/layouts/moderncv.layout:293
15040 #: lib/layouts/moderncv.layout:294
15041 msgid "Thickness of the surrounding frame"
15042 msgstr "Товщина навколишньої рамки"
15044 #: lib/layouts/moderncv.layout:344
15045 msgid "EmptySection"
15046 msgstr "ПорожнійРозділ"
15048 #: lib/layouts/moderncv.layout:350
15049 msgid "Empty Section"
15050 msgstr "Порожній розділ"
15052 #: lib/layouts/moderncv.layout:369
15053 msgid "CloseSection"
15054 msgstr "ЗавершальнийРозділ"
15056 #: lib/layouts/moderncv.layout:385
15058 msgstr "Стовпчики:"
15060 #: lib/layouts/moderncv.layout:401
15061 msgid "Optional width"
15062 msgstr "Необо’язкова ширина"
15064 #: lib/layouts/moderncv.layout:408
15068 #: lib/layouts/moderncv.layout:409
15069 msgid "Header content"
15070 msgstr "Вміст шапки"
15072 #: lib/layouts/moderncv.layout:422
15076 #: lib/layouts/moderncv.layout:428 lib/layouts/moderncv.layout:429
15080 #: lib/layouts/moderncv.layout:436
15081 msgid "Degree or job title"
15082 msgstr "Вчене звання або посада"
15084 #: lib/layouts/moderncv.layout:446
15085 msgid "Institution or employer"
15086 msgstr "Установа або працедавець"
15088 #: lib/layouts/moderncv.layout:455
15089 msgid "Localization"
15090 msgstr "Місце перебування"
15092 #: lib/layouts/moderncv.layout:456
15093 msgid "City or country"
15094 msgstr "Місто або країна"
15096 #: lib/layouts/moderncv.layout:462
15098 msgstr "Необов'язковий"
15100 #: lib/layouts/moderncv.layout:463
15101 msgid "Grade or other info"
15102 msgstr "Ступінь або інші дані"
15104 #: lib/layouts/moderncv.layout:471
15108 #: lib/layouts/moderncv.layout:503
15109 msgid "ItemWithComment"
15110 msgstr "Пункт з коментарем"
15112 #: lib/layouts/moderncv.layout:506
15113 msgid "Item with Comment:"
15114 msgstr "Пункт з коментарем:"
15116 #: lib/layouts/moderncv.layout:518 lib/layouts/moderncv.layout:519
15120 #: lib/layouts/moderncv.layout:538
15122 msgstr "ПунктСписку"
15124 #: lib/layouts/moderncv.layout:541
15126 msgstr "Пункт списку:"
15128 #: lib/layouts/moderncv.layout:545
15130 msgstr "ПодвійнийПункт"
15132 #: lib/layouts/moderncv.layout:548
15133 msgid "Double Item:"
15134 msgstr "Подвійний пункт:"
15136 #: lib/layouts/moderncv.layout:552
15137 msgid "Left Summary"
15138 msgstr "Резюме ліворуч"
15140 #: lib/layouts/moderncv.layout:553
15141 msgid "Left summary"
15142 msgstr "Резюме ліворуч"
15144 #: lib/layouts/moderncv.layout:557
15146 msgstr "Текст ліворуч"
15148 #: lib/layouts/moderncv.layout:558
15150 msgstr "Текст ліворуч"
15152 #: lib/layouts/moderncv.layout:562
15153 msgid "Right Summary"
15154 msgstr "Резюме праворуч"
15156 #: lib/layouts/moderncv.layout:563
15157 msgid "Right summary"
15158 msgstr "Резюме праворуч"
15160 #: lib/layouts/moderncv.layout:567
15161 msgid "DoubleListItem"
15162 msgstr "Пункт подвійного списку"
15164 #: lib/layouts/moderncv.layout:570
15165 msgid "Double List Item:"
15166 msgstr "Пункт подвійного списку:"
15168 #: lib/layouts/moderncv.layout:575
15170 msgstr "Перший пункт"
15172 #: lib/layouts/moderncv.layout:576
15174 msgstr "Перший пункт"
15176 #: lib/layouts/moderncv.layout:584
15180 #: lib/layouts/moderncv.layout:588
15181 msgid "MakeCVtitle"
15182 msgstr "Вставка заголовка біографії"
15184 #: lib/layouts/moderncv.layout:591
15185 msgid "Make CV Title"
15186 msgstr "Вставити заголовок біографії"
15188 #: lib/layouts/moderncv.layout:598
15189 msgid "MakeLetterTitle"
15190 msgstr "Вставка заголовка листа"
15192 #: lib/layouts/moderncv.layout:601
15193 msgid "Make Letter Title"
15194 msgstr "Вставити заголовок листа"
15196 #: lib/layouts/moderncv.layout:605
15197 msgid "MakeLetterClosing"
15198 msgstr "Завершення листа"
15200 #: lib/layouts/moderncv.layout:608
15201 msgid "Close Letter"
15202 msgstr "Завершення листа"
15204 #: lib/layouts/moderncv.layout:649
15208 #: lib/layouts/moderncv.layout:657
15209 msgid "Company Name"
15210 msgstr "Назва фірми"
15212 #: lib/layouts/moderncv.layout:658
15213 msgid "Company name"
15214 msgstr "Назва фірми"
15216 #: lib/layouts/moderncv.layout:701
15220 #: lib/layouts/moderncv.layout:706 lib/layouts/svcommon.inc:593
15221 msgid "Alternative Name"
15222 msgstr "Інша назва"
15224 #: lib/layouts/moderncv.layout:707
15225 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'"
15226 msgstr "Альтернатива до «Enclosure»"
15228 #: lib/layouts/moderncv.layout:711
15230 msgstr "Включення:"
15232 #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
15233 msgid "Multiple Columns"
15234 msgstr "Багатоколонковість"
15236 #: lib/layouts/multicol.module:8
15238 "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by "
15239 "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a "
15240 "detailed description of multiple columns."
15242 "Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок "
15243 "(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти "
15244 "у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька "
15247 #: lib/layouts/multicol.module:20
15248 msgid "Number of Columns"
15249 msgstr "Кількість стовпчиків"
15251 #: lib/layouts/multicol.module:21
15252 msgid "Insert the number of columns here"
15253 msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків"
15255 #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:606
15256 #: lib/layouts/svcommon.inc:615 lib/layouts/svmult.layout:153
15260 #: lib/layouts/multicol.module:29
15261 msgid "An optional preface"
15262 msgstr "Необов’язковий вступ"
15264 #: lib/layouts/multicol.module:35
15265 msgid "Space Before Page Break"
15266 msgstr "Інтервал перед розривом сторінки"
15268 #: lib/layouts/multicol.module:36
15270 "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on "
15273 "Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було "
15274 "розпочати компонування у декілька стовпчиків"
15276 #: lib/layouts/mwart.layout:3
15277 msgid "Polish Article (MW Bundle)"
15278 msgstr "Польська стаття (MW Bundle)"
15280 #: lib/layouts/mwbk.layout:3
15281 msgid "Polish Book (MW Bundle)"
15282 msgstr "Польська книга (MW Bundle)"
15284 #: lib/layouts/mwrep.layout:3
15285 msgid "Polish Report (MW Bundle)"
15286 msgstr "Польський звіт (MW Bundle)"
15288 #: lib/layouts/natbibapa.module:2
15289 msgid "APA Style with Natbib"
15290 msgstr "Стиль APA з Natbib"
15292 #: lib/layouts/natbibapa.module:10
15294 "This module adds support for using natbib together with apacite (the "
15295 "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
15296 "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
15298 "За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з "
15299 "apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути "
15300 "apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна "
15301 "використовувати разом з пакунками natbib і apacite)."
15303 #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
15307 #: lib/layouts/noweb.module:6
15308 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool."
15310 "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм."
15312 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
15313 msgid "\\arabic{section}"
15314 msgstr "\\arabic{section}"
15316 #: lib/layouts/numreport.inc:9
15317 msgid "\\arabic{chapter}"
15318 msgstr "\\arabic{chapter}"
15320 #: lib/layouts/numreport.inc:10
15321 msgid "\\Alph{chapter}"
15322 msgstr "\\Alph{chapter}"
15324 #: lib/layouts/numreport.inc:44
15325 msgid "\\arabic{footnote}"
15326 msgstr "\\arabic{footnote}"
15328 #: lib/layouts/numrevtex.inc:9
15329 msgid "\\Roman{section}."
15330 msgstr "\\Roman{section}."
15332 #: lib/layouts/numrevtex.inc:10
15333 msgid "Appendix \\Alph{section}:"
15334 msgstr "Додаток \\Alph{section}:"
15336 #: lib/layouts/numrevtex.inc:18
15337 msgid "\\Alph{subsection}."
15338 msgstr "\\Alph{subsection}."
15340 #: lib/layouts/numrevtex.inc:19
15341 msgid "\\arabic{subsection}."
15342 msgstr "\\arabic{subsection}."
15344 #: lib/layouts/numrevtex.inc:27
15345 msgid "\\arabic{subsubsection}."
15346 msgstr "\\arabic{subsubsection}."
15348 #: lib/layouts/numrevtex.inc:28
15349 msgid "\\alph{subsubsection}."
15350 msgstr "\\alph{subsubsection}."
15352 #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
15353 msgid "\\alph{paragraph}."
15354 msgstr "\\alph{paragraph}."
15356 #: lib/layouts/paper.layout:3
15357 msgid "Paper (Standard Class)"
15358 msgstr "Праця (стандартний клас)"
15360 #: lib/layouts/paper.layout:167
15362 msgstr "Підзаголовок"
15364 #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0
15365 msgid "Paragraph Lists (paralist)"
15366 msgstr "Списки у абзацах (paralist)"
15368 #: lib/layouts/paralist.module:11
15370 "The package paralist provides some new list environments. Itemized and "
15371 "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a "
15372 "compact version. Most environments have optional arguments to format the "
15373 "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are "
15374 "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in "
15375 "Specific Manuals."
15377 "Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. "
15378 "Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци "
15379 "та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові "
15380 "аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX "
15381 "itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового "
15382 "аргументу. Подробиці можна знайти у описі Paralist відповідних підручників."
15384 #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39
15385 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63
15386 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84
15387 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105
15388 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123
15389 #: lib/layouts/paralist.module:135
15390 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)"
15391 msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)"
15393 #: lib/layouts/paralist.module:49
15394 msgid "AsParagraphItem"
15395 msgstr "Пункт як абзац"
15397 #: lib/layouts/paralist.module:53
15398 msgid "As Paragraph Itemize Options"
15399 msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу"
15401 #: lib/layouts/paralist.module:58
15402 msgid "InParagraphItem"
15403 msgstr "Пункт у абзаці"
15405 #: lib/layouts/paralist.module:62
15406 msgid "In Paragraph Itemize Options"
15407 msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці"
15409 #: lib/layouts/paralist.module:67
15410 msgid "CompactItem"
15411 msgstr "Компактний ненумерований"
15413 #: lib/layouts/paralist.module:74
15414 msgid "Compact Itemize Options"
15415 msgstr "Параметри компактного ненумерованого"
15417 #: lib/layouts/paralist.module:79
15418 msgid "AsParagraphEnum"
15419 msgstr "Нумерований як абзац"
15421 #: lib/layouts/paralist.module:83
15422 msgid "As Paragraph Enumerate Options"
15423 msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу"
15425 #: lib/layouts/paralist.module:88
15426 msgid "InParagraphEnum"
15427 msgstr "Нумерований у абзаці"
15429 #: lib/layouts/paralist.module:92
15430 msgid "In Paragraph Enumerate Options"
15431 msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці"
15433 #: lib/layouts/paralist.module:97
15434 msgid "CompactEnum"
15435 msgstr "Компактний нумерований"
15437 #: lib/layouts/paralist.module:104
15438 msgid "Compact Enumerate Options"
15439 msgstr "Параметри компактного нумерованого списку"
15441 #: lib/layouts/paralist.module:109
15442 msgid "AsParagraphDescr"
15443 msgstr "Опис як абзац"
15445 #: lib/layouts/paralist.module:113
15446 msgid "As Paragraph Description Options"
15447 msgstr "Параметри опису як абзацу"
15449 #: lib/layouts/paralist.module:118
15450 msgid "InParagraphDescr"
15451 msgstr "Опис у абзаці"
15453 #: lib/layouts/paralist.module:122
15454 msgid "In Paragraph Description Options"
15455 msgstr "Параметри опису у абзаці"
15457 #: lib/layouts/paralist.module:127
15458 msgid "CompactDescr"
15459 msgstr "Компактний опис"
15461 #: lib/layouts/paralist.module:134
15462 msgid "Compact Description Options"
15463 msgstr "Параметри компактного опису"
15465 #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
15466 msgid "PDF Comments"
15467 msgstr "Коментарі PDF"
15469 #: lib/layouts/pdfcomment.module:8
15471 "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses "
15472 "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx "
15473 "and the package documentation for details."
15475 "Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості "
15476 "пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-"
15477 "comment.lyx та документації до пакунка."
15479 #: lib/layouts/pdfcomment.module:20
15480 msgid "Define Avatar"
15481 msgstr "Визначити аватар"
15483 #: lib/layouts/pdfcomment.module:21
15484 msgid "PDF-comment"
15485 msgstr "PDFComment"
15487 #: lib/layouts/pdfcomment.module:28
15488 msgid "PDF-comment avatar:"
15489 msgstr "Аватар PDFComment:"
15491 #: lib/layouts/pdfcomment.module:31
15492 msgid "Name of the Avatar"
15493 msgstr "Назва аватара"
15495 #: lib/layouts/pdfcomment.module:42
15496 msgid "Define PDF-Comment Style"
15497 msgstr "Визначити стиль PDFComment"
15499 #: lib/layouts/pdfcomment.module:45
15500 msgid "PDF-comment style:"
15501 msgstr "Стиль PDFComment:"
15503 #: lib/layouts/pdfcomment.module:48
15504 msgid "Name of the style"
15505 msgstr "Назва стилю"
15507 #: lib/layouts/pdfcomment.module:53
15508 msgid "Define PDF-Comment List Style"
15509 msgstr "Визначити стиль списку PDFComment"
15511 #: lib/layouts/pdfcomment.module:56
15512 msgid "Definition of PDF-comment list style:"
15513 msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:"
15515 #: lib/layouts/pdfcomment.module:59
15516 msgid "Name of the list style"
15517 msgstr "Назва стилю списку"
15519 #: lib/layouts/pdfcomment.module:64
15520 msgid "Set PDF-Comment List Style"
15521 msgstr "Встановити стиль списку PDFComment"
15523 #: lib/layouts/pdfcomment.module:67
15524 msgid "PDF-comment list style:"
15525 msgstr "Стиль списку PDFComment:"
15527 #: lib/layouts/pdfcomment.module:71
15528 msgid "PDF-Comment-Setup"
15529 msgstr "Налаштування коментарів PDF"
15531 #: lib/layouts/pdfcomment.module:75
15532 msgid "PDF (Setup)"
15533 msgstr "PDF (налаштування)"
15535 #: lib/layouts/pdfcomment.module:83
15536 msgid "PDF-Comment setup options"
15537 msgstr "Параметри налаштування PDFComment"
15539 #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108
15540 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235
15544 #: lib/layouts/pdfcomment.module:85
15545 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)"
15547 "Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із "
15550 #: lib/layouts/pdfcomment.module:94
15551 msgid "PDF-Annotation"
15552 msgstr "Анотація PDF"
15554 #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180
15558 #: lib/layouts/pdfcomment.module:107
15559 msgid "PDFComment Options"
15560 msgstr "Параметри PDFComment"
15562 #: lib/layouts/pdfcomment.module:109
15563 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)"
15564 msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)"
15566 #: lib/layouts/pdfcomment.module:114
15570 #: lib/layouts/pdfcomment.module:116
15571 msgid "PDF (Margin)"
15572 msgstr "PDF (поле)"
15574 #: lib/layouts/pdfcomment.module:124
15576 msgstr "Розмітка PDF"
15578 #: lib/layouts/pdfcomment.module:126
15579 msgid "PDF (Markup)"
15580 msgstr "PDF (розмітка)"
15582 #: lib/layouts/pdfcomment.module:133
15583 msgid "Insert the comment to the marked-up text here"
15584 msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту"
15586 #: lib/layouts/pdfcomment.module:138
15587 msgid "PDF-Freetext"
15588 msgstr "Довільний текст PDF"
15590 #: lib/layouts/pdfcomment.module:140
15591 msgid "PDF (Freetext)"
15592 msgstr "PDF (довільний текст)"
15594 #: lib/layouts/pdfcomment.module:145
15596 msgstr "Квадрат PDF"
15598 #: lib/layouts/pdfcomment.module:147
15599 msgid "PDF (Square)"
15600 msgstr "PDF (квадрат)"
15602 #: lib/layouts/pdfcomment.module:152
15606 #: lib/layouts/pdfcomment.module:154
15607 msgid "PDF (Circle)"
15608 msgstr "PDF (коло)"
15610 #: lib/layouts/pdfcomment.module:159
15614 #: lib/layouts/pdfcomment.module:161
15616 msgstr "PDF (лінія)"
15618 #: lib/layouts/pdfcomment.module:166
15619 msgid "PDF-Sideline"
15620 msgstr "Бічна лінія PDF"
15622 #: lib/layouts/pdfcomment.module:168
15623 msgid "PDF (Sideline)"
15624 msgstr "PDF (бічна лінія)"
15626 #: lib/layouts/pdfcomment.module:176
15627 msgid "Insert the comment here"
15628 msgstr "Тут слід вказати коментар"
15630 #: lib/layouts/pdfcomment.module:181
15632 msgstr "Відповідь PDF"
15634 #: lib/layouts/pdfcomment.module:183
15635 msgid "PDF (Reply)"
15636 msgstr "PDF (відповідь)"
15638 #: lib/layouts/pdfcomment.module:191
15639 msgid "PDF-Tooltip"
15640 msgstr "Підказка PDF"
15642 #: lib/layouts/pdfcomment.module:193
15643 msgid "PDF (Tooltip)"
15644 msgstr "PDF (підказка)"
15646 #: lib/layouts/pdfcomment.module:202
15647 msgid "Tooltip Text"
15648 msgstr "Текст підказки"
15650 #: lib/layouts/pdfcomment.module:203
15654 #: lib/layouts/pdfcomment.module:205
15655 msgid "Insert the tooltip text here"
15656 msgstr "Тут вкажіть текст підказки"
15658 #: lib/layouts/pdfcomment.module:213
15659 msgid "List of PDF Comments"
15660 msgstr "Список коментарів PDF"
15662 #: lib/layouts/pdfcomment.module:227
15663 msgid "[List of PDF Comments]"
15664 msgstr "[Список коментарів PDF]"
15666 #: lib/layouts/pdfcomment.module:236
15667 msgid "List Options|s"
15668 msgstr "Параметри списку|к"
15670 #: lib/layouts/pdfcomment.module:237
15671 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)"
15672 msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)"
15674 #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
15678 #: lib/layouts/pdfform.module:8
15680 "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
15681 "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the "
15682 "documentation of hyperref for details."
15684 "Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості "
15685 "пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-"
15686 "form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше."
15688 #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
15689 msgid "Begin PDF Form"
15690 msgstr "Початок форми PDF"
15692 #: lib/layouts/pdfform.module:20
15696 #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
15697 msgid "PDF Form Parameters"
15698 msgstr "Параметри форми PDF"
15700 #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67
15704 #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
15705 msgid "Insert PDF form parameters here"
15706 msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF"
15708 #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
15709 msgid "End PDF Form"
15710 msgstr "Кінець форми PDF"
15712 #: lib/layouts/pdfform.module:48
15713 msgid "PDF Link Setup"
15714 msgstr "Налаштування посилань PDF"
15716 #: lib/layouts/pdfform.module:51
15717 msgid "PDF link setup"
15718 msgstr "Налаштування посилань PDF"
15720 #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64
15722 msgstr "Текстове поле"
15724 #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82
15726 msgstr "Кнопка варіанта"
15728 #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88
15730 msgstr "Меню вибору"
15732 #: lib/layouts/pdfform.module:90 src/insets/InsetRef.cpp:606
15736 #: lib/layouts/pdfform.module:93
15737 msgid "Insert the label here"
15738 msgstr "Тут слід вказати мітку"
15740 #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100
15744 #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106
15745 msgid "SubmitButton"
15746 msgstr "Кнопка надсилання"
15748 #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112
15749 msgid "ResetButton"
15750 msgstr "Кнопка скидання"
15752 #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122
15756 #: lib/layouts/pdfform.module:127
15757 msgid "The name of the PDF action"
15758 msgstr "Назва дії PDF"
15760 #: lib/layouts/pdfform.module:135
15761 msgid "Text Field Style"
15762 msgstr "Стиль текстового поля"
15764 #: lib/layouts/pdfform.module:138
15765 msgid "Default text field style"
15766 msgstr "Типовий стиль текстового поля"
15768 #: lib/layouts/pdfform.module:142
15769 msgid "Submit Button Style"
15770 msgstr "Стиль кнопки надсилання"
15772 #: lib/layouts/pdfform.module:145
15773 msgid "Default submit button style"
15774 msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання"
15776 #: lib/layouts/pdfform.module:148
15777 msgid "Push Button Style"
15778 msgstr "Стиль кнопки"
15780 #: lib/layouts/pdfform.module:151
15781 msgid "Default push button style"
15782 msgstr "Типовий стиль кнопки"
15784 #: lib/layouts/pdfform.module:154
15785 msgid "Check Box Style"
15786 msgstr "Стиль кнопки варіанта"
15788 #: lib/layouts/pdfform.module:157
15789 msgid "Default check box style"
15790 msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта"
15792 #: lib/layouts/pdfform.module:160
15793 msgid "Reset Button Style"
15794 msgstr "Стиль кнопки скидання"
15796 #: lib/layouts/pdfform.module:163
15797 msgid "Default reset button style"
15798 msgstr "Типовий стиль кнопки скидання"
15800 #: lib/layouts/pdfform.module:166
15801 msgid "List Box Style"
15802 msgstr "Стиль панелі списку"
15804 #: lib/layouts/pdfform.module:169
15805 msgid "Default list box style"
15806 msgstr "Типовий стиль панелі списку"
15808 #: lib/layouts/pdfform.module:172
15809 msgid "Combo Box Style"
15810 msgstr "Стиль спадного списку"
15812 #: lib/layouts/pdfform.module:175
15813 msgid "Default combo box style"
15814 msgstr "Типовий стиль спадного списку"
15816 #: lib/layouts/pdfform.module:178
15817 msgid "Popdown Box Style"
15818 msgstr "Стиль спадного списку"
15820 #: lib/layouts/pdfform.module:181
15821 msgid "Default popdown box style"
15822 msgstr "Типовий стиль спадного списку"
15824 #: lib/layouts/pdfform.module:184
15825 msgid "Radio Box Style"
15826 msgstr "Стиль списку варіантів"
15828 #: lib/layouts/pdfform.module:187
15829 msgid "Default radio box style"
15830 msgstr "Типовий стиль списку варіантів"
15832 #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0
15836 #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72
15837 #: lib/layouts/powerdot.layout:99
15839 msgstr "Титульний слайд"
15841 #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162
15842 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90
15843 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0
15847 #: lib/layouts/powerdot.layout:151
15848 msgid "Slide Option"
15849 msgstr "Параметр slide"
15851 #: lib/layouts/powerdot.layout:152
15852 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)"
15853 msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)"
15855 #: lib/layouts/powerdot.layout:161
15857 msgstr "КінецьСлайда"
15859 #: lib/layouts/powerdot.layout:176
15863 #: lib/layouts/powerdot.layout:189
15865 msgstr "ШирокийСлайд"
15867 #: lib/layouts/powerdot.layout:200
15869 msgstr "ПорожнійСлайд"
15871 #: lib/layouts/powerdot.layout:204
15872 msgid "Empty slide:"
15873 msgstr "Порожній слайд:"
15875 #: lib/layouts/powerdot.layout:256
15876 msgid "Section Option"
15877 msgstr "Параметр section"
15879 #: lib/layouts/powerdot.layout:257
15880 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
15881 msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)"
15883 #: lib/layouts/powerdot.layout:281 lib/layouts/powerdot.layout:317
15884 msgid "Itemize Type"
15885 msgstr "Тип невпорядкованого списку"
15887 #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318
15888 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)"
15889 msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)"
15891 #: lib/layouts/powerdot.layout:314
15892 msgid "ItemizeType1"
15893 msgstr "ItemizeType1"
15895 #: lib/layouts/powerdot.layout:345 lib/layouts/powerdot.layout:382
15896 msgid "Enumerate Type"
15897 msgstr "Тип нумерації"
15899 #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:383
15900 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)"
15901 msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)"
15903 #: lib/layouts/powerdot.layout:379
15904 msgid "EnumerateType1"
15905 msgstr "EnumerateType1"
15907 #: lib/layouts/powerdot.layout:490
15909 msgstr "Два стовпчики"
15911 #: lib/layouts/powerdot.layout:505
15912 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)"
15913 msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)"
15915 #: lib/layouts/powerdot.layout:508
15916 msgid "Left Column"
15917 msgstr "Лівий стовпчик"
15919 #: lib/layouts/powerdot.layout:509
15920 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)"
15921 msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)"
15923 #: lib/layouts/powerdot.layout:604 lib/layouts/stdcounters.inc:50
15924 msgid "Numbered List (Level 1)"
15925 msgstr "Нумерований список (рівень 1)"
15927 #: lib/layouts/powerdot.layout:608 lib/layouts/scrclass.inc:49
15928 #: lib/layouts/stdcounters.inc:55
15929 msgid "Numbered List (Level 2)"
15930 msgstr "Нумерований список (рівень 2)"
15932 #: lib/layouts/powerdot.layout:613 lib/layouts/stdcounters.inc:61
15933 msgid "Numbered List (Level 3)"
15934 msgstr "Нумерований список (рівень 3)"
15936 #: lib/layouts/powerdot.layout:618 lib/layouts/stdcounters.inc:67
15937 msgid "Numbered List (Level 4)"
15938 msgstr "Нумерований список (рівень 4)"
15940 #: lib/layouts/powerdot.layout:623 lib/layouts/stdcounters.inc:73
15941 msgid "Bibliography Item"
15942 msgstr "Запис бібліографії"
15944 #: lib/layouts/powerdot.layout:642
15946 msgstr "На слайдах"
15948 #: lib/layouts/powerdot.layout:648
15950 msgstr "На слайдах"
15952 #: lib/layouts/powerdot.layout:649
15953 msgid "Overlay Specification|S"
15954 msgstr "Специфікація накладки|накладки"
15956 #: lib/layouts/powerdot.layout:650
15957 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)"
15958 msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)"
15960 #: lib/layouts/powerdot.layout:657
15964 #: lib/layouts/powerdot.layout:663
15968 #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
15969 msgid "Recipe Book"
15970 msgstr "Книга рецептів"
15972 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
15973 msgid "\\thechapter"
15974 msgstr "\\thechapter"
15976 #: lib/layouts/recipebook.layout:81
15980 #: lib/layouts/recipebook.layout:88
15984 #: lib/layouts/recipebook.layout:119
15985 msgid "Ingredients"
15988 #: lib/layouts/recipebook.layout:123
15989 msgid "Ingredients Header"
15990 msgstr "Шапка складових"
15992 #: lib/layouts/recipebook.layout:124
15993 msgid "Specify an optional ingredients header"
15994 msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових"
15996 #: lib/layouts/recipebook.layout:132
15997 msgid "Ingredients:"
16000 #: lib/layouts/report.layout:3
16001 msgid "Report (Standard Class)"
16002 msgstr "Звіт (стандартний клас)"
16004 #: lib/layouts/revtex.layout:3
16005 msgid "REVTeX (Obsolete Version)"
16006 msgstr "REVTeX (застаріла версія)"
16008 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
16009 msgid "REVTeX (V. 4.1)"
16010 msgstr "REVTeX (версія 4.1)"
16012 #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
16013 msgid "REVTeX (V. 4.2)"
16014 msgstr "REVTeX (версія 4.2)"
16016 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:90 lib/layouts/revtex4.layout:165
16017 msgid "Affiliation (alternate)"
16018 msgstr "Місце роботи (інше)"
16020 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:174
16021 msgid "Affiliation (alternate):"
16022 msgstr "Місце роботи (інше):"
16024 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:95 lib/layouts/revtex4.layout:171
16025 msgid "Alternate Affiliation Option"
16026 msgstr "Параметр альтернативного місця роботи"
16028 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:172
16029 msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
16030 msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation"
16032 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:108 lib/layouts/revtex4.layout:184
16033 msgid "Affiliation (none)"
16034 msgstr "Місце роботи (немає)"
16036 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
16037 msgid "No affiliation"
16038 msgstr "Немає місця роботи"
16040 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:128 lib/layouts/revtex4.layout:236
16041 msgid "Electronic Address:"
16042 msgstr "Електронна адреса:"
16044 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:130 lib/layouts/revtex4.layout:233
16045 msgid "Electronic Address Option|s"
16046 msgstr "Параметр електронної адреси|а"
16048 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:234
16049 msgid "Optional argument to the email command"
16050 msgstr "Необов’язковий аргумент команди email"
16052 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:151 lib/layouts/revtex4.layout:258
16053 msgid "Author URL Option"
16054 msgstr "Параметр адреси сторінки автора"
16056 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:259
16057 msgid "Optional argument to the homepage command"
16058 msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage"
16060 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:214 lib/layouts/revtex4.layout:107
16064 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:246
16065 msgid "Short title as it appears in the running headers"
16066 msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
16068 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:264
16069 msgid "acknowledgments"
16072 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:280
16073 msgid "Ruled Table"
16074 msgstr "Форматована таблиця"
16076 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:282 lib/layouts/revtex4-x.inc:290
16077 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:298 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124
16079 msgstr "Спеціальні"
16081 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:288
16083 msgstr "Сторінка, що перевертається"
16085 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:296
16087 msgstr "Широкий текст"
16089 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:325
16093 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:328
16094 msgid "List of Videos"
16095 msgstr "Список відео"
16097 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:338
16101 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:341
16103 msgstr "Рухоме посилання"
16105 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343
16107 msgstr "Рухоме посилання"
16109 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:354
16110 msgid "lowercase text"
16111 msgstr "текст нижнім регістром"
16113 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:366
16114 msgid "Online cite"
16115 msgstr "Інтерактивне цитування"
16117 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:370
16118 msgid "online cite"
16119 msgstr "інтерактивне цитування"
16121 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:372
16122 msgid "Text behind"
16123 msgstr "Текст нижче"
16125 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:373
16126 msgid "text behind the cite"
16127 msgstr "текст поза посиланням"
16129 #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
16130 msgid "REVTeX (V. 4)"
16131 msgstr "REVTeX (версія 4)"
16133 #: lib/layouts/revtex4.layout:192
16134 msgid "AltAffiliation"
16135 msgstr "Додмісцероботи"
16137 #: lib/layouts/revtex4.layout:308
16138 msgid "PACS number:"
16139 msgstr "Номер PACS:"
16141 #: lib/layouts/rsphrase.module:2
16142 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements"
16143 msgstr "Хімія: записи щодо ризику та небезпеки"
16145 #: lib/layouts/rsphrase.module:8
16147 "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of "
16148 "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-"
16149 "statements.lyx in LyX's examples folder."
16151 "Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів "
16152 "щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який "
16153 "зберігається у теці прикладів LyX."
16155 #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17
16159 #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37
16163 #: lib/layouts/rsphrase.module:40
16164 msgid "Safety phrase"
16165 msgstr "Запис щодо небезпеки"
16167 #: lib/layouts/rsphrase.module:47
16168 msgid "Phrase Text"
16169 msgstr "Текст фрази"
16171 #: lib/layouts/rsphrase.module:48
16172 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information"
16173 msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації"
16175 #: lib/layouts/rsphrase.module:61
16179 #: lib/layouts/ruby.module:2
16180 msgid "Ruby (Furigana)"
16181 msgstr "Ruby (фуріґана)"
16183 #: lib/layouts/ruby.module:8
16185 "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese "
16186 "characters. Uses the okumakro, luatexja-ruby, or ruby package (depending on "
16187 "the TeX engine) or a fallback definition."
16189 "Визначає вставку для друку підказок щодо читання (рубі, фуріґани) для "
16190 "символів китайської. Використовує пакунок okumakro, luatexja-ruby або ruby "
16191 "(залежно від рушія TeX) або резервне визначення."
16193 #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35
16197 #: lib/layouts/ruby.module:49
16199 msgstr "текст ruby"
16201 #: lib/layouts/ruby.module:50
16202 msgid "Ruby Text|R"
16203 msgstr "Текст Ruby|R"
16205 #: lib/layouts/ruby.module:51
16206 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters."
16207 msgstr "Підказки щодо читання (рубі, фуріґана) для символів китайської."
16209 #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0
16213 #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73
16215 msgstr "Конференція"
16217 #: lib/layouts/sciposter.layout:40
16219 msgstr "Лівий логотип"
16221 #: lib/layouts/sciposter.layout:46
16223 msgstr "Лівий логотип:"
16225 #: lib/layouts/sciposter.layout:60
16227 msgstr "Розмір логотипа"
16229 #: lib/layouts/sciposter.layout:61
16230 msgid "Relative logo size (0 through 1)"
16231 msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)"
16233 #: lib/layouts/sciposter.layout:65
16235 msgstr "Правий логотип"
16237 #: lib/layouts/sciposter.layout:68
16238 msgid "Right logo:"
16239 msgstr "Правий логотип:"
16241 #: lib/layouts/sciposter.layout:80
16242 msgid "Caption Width"
16243 msgstr "Ширина підпису"
16245 #: lib/layouts/sciposter.layout:81
16246 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)"
16247 msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)"
16249 #: lib/layouts/scrartcl.layout:3
16250 msgid "KOMA-Script Article"
16251 msgstr "Стаття KOMA-Script"
16253 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
16254 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
16255 msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)"
16257 #: lib/layouts/scrbook.layout:3
16258 msgid "KOMA-Script Book"
16259 msgstr "Книга KOMA-Script"
16261 #: lib/layouts/scrbook.layout:31
16262 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
16263 msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"
16265 #: lib/layouts/scrclass.inc:51
16266 msgid "\\alph{enumii})"
16267 msgstr "\\alph{enumii})"
16269 #: lib/layouts/scrclass.inc:138
16271 msgstr "Додчастина"
16273 #: lib/layouts/scrclass.inc:151
16277 #: lib/layouts/scrclass.inc:156 lib/layouts/stdsections.inc:77
16278 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99
16279 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers"
16280 msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах"
16282 #: lib/layouts/scrclass.inc:164
16286 #: lib/layouts/scrclass.inc:177
16290 #: lib/layouts/scrclass.inc:183
16292 msgstr "ДодРозділ*"
16294 #: lib/layouts/scrclass.inc:189
16296 msgstr "Мінірозділ"
16298 #: lib/layouts/scrclass.inc:257
16302 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/svcommon.inc:550
16303 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132
16304 #: lib/layouts/svmult.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:161
16308 #: lib/layouts/scrclass.inc:269
16310 msgstr "Шапка заголовку"
16312 #: lib/layouts/scrclass.inc:279
16313 msgid "Uppertitleback"
16314 msgstr "Uppertitleback"
16316 #: lib/layouts/scrclass.inc:285
16317 msgid "Lowertitleback"
16318 msgstr "Lowertitleback"
16320 #: lib/layouts/scrclass.inc:291
16322 msgstr "Додатковий заголовок"
16324 #: lib/layouts/scrclass.inc:296
16325 msgid "Frontispiece"
16326 msgstr "Фронтиспіс"
16328 #: lib/layouts/scrclass.inc:317
16332 #: lib/layouts/scrclass.inc:318
16336 #: lib/layouts/scrclass.inc:342
16340 #: lib/layouts/scrclass.inc:343
16344 #: lib/layouts/scrclass.inc:367
16348 #: lib/layouts/scrclass.inc:377
16349 msgid "Dictum Author"
16350 msgstr "Автор вислову"
16352 #: lib/layouts/scrclass.inc:378
16353 msgid "The author of this dictum"
16354 msgstr "Автор вислову"
16356 #: lib/layouts/scrlettr.layout:3
16357 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)"
16358 msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)"
16360 #: lib/layouts/scrlettr.layout:55
16364 #: lib/layouts/scrlettr.layout:69
16368 #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164
16372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312
16374 msgstr "Розташування:"
16376 #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348
16377 msgid "Specialmail"
16378 msgstr "Specialmail"
16380 #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352
16381 msgid "Specialmail:"
16382 msgstr "Specialmail:"
16384 #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370
16386 msgstr "Заголовок:"
16388 #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393
16390 msgstr "Ваше посилання"
16392 #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409
16394 msgstr "Ваша поштова адреса"
16396 #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413
16397 msgid "Your letter of:"
16398 msgstr "Ваш лист від:"
16400 #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417
16404 #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425
16408 #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
16409 msgid "Customer no.:"
16410 msgstr "Номер замовника:"
16412 #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433
16416 #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
16417 msgid "Invoice no.:"
16418 msgstr "Номер рахунку:"
16420 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
16421 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
16422 msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)"
16424 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90
16425 msgid "NextAddress"
16426 msgstr "НаступнаАдреса"
16428 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101
16429 msgid "Next Address:"
16430 msgstr "Наступна Адреса:"
16432 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
16433 msgid "Sender Name:"
16434 msgstr "Ім'я адресанта:"
16436 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
16437 msgid "Sender Phone:"
16438 msgstr "Телефон адресанта:"
16440 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
16441 msgid "Sender Fax:"
16442 msgstr "Факс адресанта:"
16444 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
16445 msgid "Sender E-Mail:"
16446 msgstr "Ел. пошта відправника:"
16448 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
16449 msgid "Sender URL:"
16450 msgstr "Адреса сторінки адресанта:"
16452 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300
16456 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
16460 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441
16464 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
16465 msgid "End of letter"
16466 msgstr "Кінець листа"
16468 #: lib/layouts/scrreprt.layout:3
16469 msgid "KOMA-Script Report"
16470 msgstr "Звіт KOMA-Script"
16472 #: lib/layouts/sectionbox.module:2
16473 msgid "Section Boxes"
16474 msgstr "Панелі розділів"
16476 #: lib/layouts/sectionbox.module:7
16478 "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class."
16480 "Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу "
16483 #: lib/layouts/sectionbox.module:12
16485 msgstr "Панель розділу"
16487 #: lib/layouts/sectionbox.module:14
16488 msgid "Section Box"
16489 msgstr "Панель розділу"
16491 #: lib/layouts/sectionbox.module:23
16492 msgid "Section Box Width|S"
16493 msgstr "Ширина панелі розділу|р"
16495 #: lib/layouts/sectionbox.module:24
16496 msgid "Width of the section Box"
16497 msgstr "Ширина панелі розділу"
16499 #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47
16503 #: lib/layouts/sectionbox.module:29
16504 msgid "Section Box Heading"
16505 msgstr "Заголовок панелі розділу"
16507 #: lib/layouts/sectionbox.module:33
16508 msgid "Insert the section box header here"
16509 msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу"
16511 #: lib/layouts/sectionbox.module:47
16512 msgid "SubsectionBox"
16513 msgstr "Панель підрозділу"
16515 #: lib/layouts/sectionbox.module:49
16516 msgid "Subsection Box"
16517 msgstr "Панель підрозділу"
16519 #: lib/layouts/sectionbox.module:53
16520 msgid "SubsubsectionBox"
16521 msgstr "Панель підпідрозділу"
16523 #: lib/layouts/sectionbox.module:55
16524 msgid "Subsubsection Box"
16525 msgstr "Панель підпідрозділу"
16527 #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
16531 #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89
16532 msgid "LandscapeSlide"
16533 msgstr "LandscapeSlide"
16535 #: lib/layouts/seminar.layout:27
16536 msgid "Landscape Slide"
16537 msgstr "Альбомний слайд"
16539 #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115
16540 msgid "PortraitSlide"
16541 msgstr "Слайд портрет"
16543 #: lib/layouts/seminar.layout:42
16544 msgid "Portrait Slide"
16545 msgstr "Портретний слайд"
16547 #: lib/layouts/seminar.layout:47
16548 msgid "SlideHeading"
16549 msgstr "Заголовок слайда"
16551 #: lib/layouts/seminar.layout:54
16552 msgid "SlideSubHeading"
16553 msgstr "Підзаголовок слайда"
16555 #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124
16556 msgid "ListOfSlides"
16557 msgstr "Перелік слайдів"
16559 #: lib/layouts/seminar.layout:63
16560 msgid "List of Slides"
16561 msgstr "Список слайдів"
16563 #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145
16564 msgid "SlideContents"
16565 msgstr "Вміст слайда"
16567 #: lib/layouts/seminar.layout:74
16568 msgid "Slide Contents"
16569 msgstr "Вміст слайда"
16571 #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151
16572 msgid "ProgressContents"
16573 msgstr "ProgressContents"
16575 #: lib/layouts/seminar.layout:80
16576 msgid "Progress Contents"
16577 msgstr "Вміст поступу"
16579 #: lib/layouts/seminar.layout:101
16580 msgid "Landscape Slide:"
16581 msgstr "Альбомний слайд:"
16583 #: lib/layouts/seminar.layout:118
16584 msgid "Portrait Slide:"
16585 msgstr "Портретний слайд:"
16587 #: lib/layouts/seminar.layout:120
16591 #: lib/layouts/seminar.layout:125
16593 msgstr "Списки та зміст"
16595 #: lib/layouts/seminar.layout:135
16596 msgid "[List Of Slides]"
16597 msgstr "[Список слайдів]"
16599 #: lib/layouts/seminar.layout:148
16600 msgid "[Slide Contents]"
16601 msgstr "[Вміст слайда]"
16603 #: lib/layouts/seminar.layout:154
16604 msgid "[Progress Contents]"
16605 msgstr "[Вміст поступу]"
16607 #: lib/layouts/shapepar.module:2
16608 msgid "Custom Paragraph Shapes"
16609 msgstr "Нетипові форми абзаців"
16611 #: lib/layouts/shapepar.module:8
16613 "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom "
16614 "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-"
16615 "standard Paragraph Shapes'."
16617 "Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, "
16618 "за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у "
16619 "підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph "
16620 "Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)."
16622 #: lib/layouts/shapepar.module:27
16624 msgstr "Наліпка компакт-диска"
16626 #: lib/layouts/shapepar.module:31
16627 msgid "ShapedParagraphs"
16628 msgstr "Абзаци з формою"
16630 #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863
16634 #: lib/layouts/shapepar.module:49
16638 #: lib/layouts/shapepar.module:55
16642 #: lib/layouts/shapepar.module:61
16644 msgstr "Шестикутник"
16646 #: lib/layouts/shapepar.module:67
16650 #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814
16654 #: lib/layouts/shapepar.module:79
16658 #: lib/layouts/shapepar.module:87
16662 #: lib/layouts/shapepar.module:93
16664 msgstr "Крапля вниз"
16666 #: lib/layouts/shapepar.module:99
16668 msgstr "Крапля вгору"
16670 #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:533
16674 #: lib/layouts/shapepar.module:111
16675 msgid "Triangle up"
16676 msgstr "Трикутник вниз"
16678 #: lib/layouts/shapepar.module:117
16679 msgid "Triangle down"
16680 msgstr "Трикутник вниз"
16682 #: lib/layouts/shapepar.module:123
16683 msgid "Triangle left"
16684 msgstr "Трикутник ліворуч"
16686 #: lib/layouts/shapepar.module:129
16687 msgid "Triangle right"
16688 msgstr "Трикутник праворуч"
16690 #: lib/layouts/shapepar.module:136
16694 #: lib/layouts/shapepar.module:142
16695 msgid "For scaling the <Shape specification> to positions on the page"
16696 msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці"
16698 #: lib/layouts/shapepar.module:146
16699 msgid "Shape specification"
16700 msgstr "Специфікація форми"
16702 #: lib/layouts/shapepar.module:147
16703 msgid "Specification of the shape"
16704 msgstr "Специфікація форми"
16706 #: lib/layouts/shapepar.module:151
16710 #: lib/layouts/siamltex.layout:3
16711 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
16712 msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
16714 #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
16715 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:132
16716 msgid "Conjecture*"
16717 msgstr "Припущення*"
16719 #: lib/layouts/siamltex.layout:124
16720 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
16721 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:148
16722 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97
16726 #: lib/layouts/siamltex.layout:138
16730 #: lib/layouts/siamltex.layout:207
16731 msgid "The title as it appears in the running headers"
16732 msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах"
16734 #: lib/layouts/siamltex.layout:335
16735 msgid "AMS subject classifications:"
16736 msgstr "AMS-класифікація тем:"
16738 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0
16739 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)"
16740 msgstr "ACM SIGPLAN (застарілий)"
16742 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
16743 msgid "Name of the conference"
16744 msgstr "Назва конференції"
16746 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
16747 msgid "Conference:"
16748 msgstr "Конференція:"
16750 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
16751 msgid "CopyrightYear"
16752 msgstr "Рік авторського права"
16754 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
16755 msgid "Copyright year:"
16756 msgstr "Рік авторського права:"
16758 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106
16759 msgid "Copyrightdata"
16760 msgstr "Дата авторського права"
16762 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109
16763 msgid "Copyright data:"
16764 msgstr "Дата авторського права:"
16766 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113
16767 msgid "TitleBanner"
16768 msgstr "Банер заголовка"
16770 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116
16771 msgid "Title banner:"
16772 msgstr "Банер заголовка:"
16774 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120
16775 msgid "PreprintFooter"
16776 msgstr "Нижній колонтитул препринта"
16778 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123
16779 msgid "Preprint footer:"
16780 msgstr "Нижній колонтитул препринта:"
16782 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130
16783 msgid "Digital Object Identifier:"
16784 msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):"
16786 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173
16787 msgid "Affiliation and/or address of the author"
16788 msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора"
16790 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192
16794 #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
16796 msgstr "Просте резюме"
16798 #: lib/layouts/simplecv.layout:71
16802 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3
16803 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals"
16804 msgstr "Журнали 9,5⨯6,5 Inderscience"
16806 #: lib/layouts/singlecol.layout:3
16807 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)"
16808 msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)"
16810 #: lib/layouts/slides.layout:108
16812 msgstr "Новий Слайд:"
16814 #: lib/layouts/slides.layout:130
16818 #: lib/layouts/slides.layout:145
16819 msgid "New Overlay:"
16820 msgstr "Нове Перекриття:"
16822 #: lib/layouts/slides.layout:185
16824 msgstr "Створити примітку:"
16826 #: lib/layouts/slides.layout:210
16827 msgid "InvisibleText"
16828 msgstr "Невидимий текст"
16830 #: lib/layouts/slides.layout:217
16831 msgid "<Invisible Text Follows>"
16832 msgstr "<Невидимий текст>"
16834 #: lib/layouts/slides.layout:234
16835 msgid "VisibleText"
16836 msgstr "Видимий текст"
16838 #: lib/layouts/slides.layout:241
16839 msgid "<Visible Text Follows>"
16840 msgstr "<Видимий текст>"
16842 #: lib/layouts/soul.module:2
16843 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)"
16844 msgstr "Розмітка переносного тексту (Soul)"
16846 #: lib/layouts/soul.module:9
16848 "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and "
16849 "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the "
16850 "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are "
16853 "Визначає стилі тексту для підсвічування, виокремлення інтервалами, "
16854 "перекреслення, підкреслення та запису тексту капітеллю чи малою капітеллю за "
16855 "допомогою пакунка soul. На відміну від розмітки, яка визначається вікном "
16856 "властивостей тексту, слова, які розмічено за допомогою soul, можна "
16857 "переносити у рядках."
16859 #: lib/layouts/soul.module:17
16860 msgid "Spaceletters"
16861 msgstr "Розставлені літери"
16863 #: lib/layouts/soul.module:19
16865 msgstr "розставлені"
16867 #: lib/layouts/soul.module:33
16868 msgid "Strikethrough"
16869 msgstr "Перекреслення"
16871 #: lib/layouts/soul.module:35
16873 msgstr "перекреслений"
16875 #: lib/layouts/soul.module:42
16877 msgstr "Підкреслення"
16879 #: lib/layouts/soul.module:44
16883 #: lib/layouts/soul.module:53
16887 #: lib/layouts/soul.module:59
16889 msgstr "З великої літери"
16891 #: lib/layouts/soul.module:61
16895 #: lib/layouts/soul.module:71
16896 msgid "spaceletters"
16897 msgstr "розставлені літери"
16899 #: lib/layouts/soul.module:75
16900 msgid "strikethrough"
16901 msgstr "перекреслення"
16903 #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497
16905 msgstr "підкреслений"
16907 #: lib/layouts/soul.module:83
16909 msgstr "підсвічування"
16911 #: lib/layouts/soul.module:87
16913 msgstr "прописними"
16915 #: lib/layouts/soul.module:91
16917 msgstr "Прописними"
16919 #: lib/layouts/spie.layout:3
16920 msgid "SPIE Proceedings"
16921 msgstr "SPIE Proceedings"
16923 #: lib/layouts/spie.layout:60
16925 msgstr "Інформація про автора"
16927 #: lib/layouts/spie.layout:72
16928 msgid "Authorinfo:"
16929 msgstr "Інформація про автора:"
16931 #: lib/layouts/spie.layout:105
16932 msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
16935 #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10
16937 msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО"
16939 #: lib/layouts/stdcounters.inc:10
16940 msgid "\\Roman{part}"
16941 msgstr "\\Roman{part}"
16943 #: lib/layouts/stdcounters.inc:11
16945 msgstr "Частина ##"
16947 #: lib/layouts/stdcounters.inc:16
16951 #: lib/layouts/stdcounters.inc:22 lib/layouts/stdcounters.inc:28
16952 #: lib/layouts/stdcounters.inc:34
16956 #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
16957 msgid "Paragraph ##"
16958 msgstr "Параграф ##"
16960 #: lib/layouts/stdcounters.inc:51
16961 msgid "\\arabic{enumi}."
16962 msgstr "\\arabic{enumi}."
16964 #: lib/layouts/stdcounters.inc:63
16965 msgid "\\roman{enumiii}."
16966 msgstr "\\roman{enumiii}."
16968 #: lib/layouts/stdcounters.inc:69
16969 msgid "\\Alph{enumiv}."
16970 msgstr "\\Alph{enumiv}."
16972 #: lib/layouts/stdcounters.inc:82
16973 msgid "Equation ##"
16974 msgstr "Рівняння ##"
16976 #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 lib/layouts/stdcounters.inc:92
16977 msgid "Footnote ##"
16980 #: lib/layouts/stdcounters.inc:93
16981 msgid "\\fnsymbol{thanks}"
16982 msgstr "\\fnsymbol{thanks}"
16984 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:589
16988 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:590
16992 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
16996 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8
16997 msgid "Margin Figures"
16998 msgstr "Рисунки на полях"
17000 #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9
17001 msgid "Margin Tables"
17002 msgstr "Таблиці на полях"
17004 #: lib/layouts/stdinsets.inc:11
17005 msgid "Marginal notes"
17006 msgstr "Примітки на полях"
17008 #: lib/layouts/stdinsets.inc:12
17010 msgstr "Примітки у підвалі"
17012 #: lib/layouts/stdinsets.inc:13
17016 #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1782
17020 #: lib/layouts/stdinsets.inc:15
17021 msgid "Index Entries"
17022 msgstr "Записи покажчика"
17024 #: lib/layouts/stdinsets.inc:16
17026 msgstr "Тексти програм"
17028 #: lib/layouts/stdinsets.inc:19
17032 #: lib/layouts/stdinsets.inc:177
17036 #: lib/layouts/stdinsets.inc:208 src/insets/InsetERT.cpp:251
17037 #: src/insets/InsetERT.cpp:252
17041 #: lib/layouts/stdinsets.inc:294 lib/layouts/stdinsets.inc:300
17042 msgid "Listings[[List of Listings]]"
17043 msgstr "Тексти програм"
17045 #: lib/layouts/stdinsets.inc:317 lib/layouts/stdinsets.inc:323
17046 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77
17047 msgid "List of Listings"
17048 msgstr "Список текстів програм"
17050 #: lib/layouts/stdinsets.inc:351 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1780
17051 msgid "Listings[[inset]]"
17052 msgstr "Текст програм"
17054 #: lib/layouts/stdinsets.inc:418
17058 #: lib/layouts/stdinsets.inc:435 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63
17063 #: lib/layouts/stdinsets.inc:451 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64
17067 #: lib/layouts/stdinsets.inc:456 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66
17070 msgstr "Сортувати &як:"
17072 #: lib/layouts/stdinsets.inc:461 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65
17077 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639
17081 #: lib/layouts/stdinsets.inc:746
17085 #: lib/layouts/stdinsets.inc:753
17089 #: lib/layouts/stdinsets.inc:787 lib/layouts/stdinsets.inc:795
17090 msgid "see equation[[nomencl]]"
17093 #: lib/layouts/stdinsets.inc:788 lib/layouts/stdinsets.inc:796
17094 msgid "page[[nomencl]]"
17097 #: lib/layouts/stdinsets.inc:789 lib/layouts/stdinsets.inc:797
17098 msgid "Nomenclature[[output]]"
17099 msgstr "Позначення"
17101 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:109 src/insets/InsetInclude.cpp:414
17105 #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
17106 msgid "Part \\thepart"
17107 msgstr "Частина \\thepart"
17109 #: lib/layouts/stdsections.inc:59
17110 msgid "Chapter \\thechapter"
17111 msgstr "Глава \\thechapter"
17113 #: lib/layouts/stdsections.inc:60
17114 msgid "Appendix \\thechapter"
17115 msgstr "Додаток \\thechapter"
17117 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:103
17118 msgid "Subparagraph*"
17119 msgstr "Підпараграф*"
17121 #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11
17122 #: lib/layouts/subequations.module:14
17123 msgid "Subequations"
17124 msgstr "Підрівняння"
17126 #: lib/layouts/subequations.module:6
17129 "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
17132 "Надає простий спосіб поділу рівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із "
17133 "прикладом у файлі subequations.lyx."
17135 #: lib/layouts/svcommon.inc:72
17136 msgid "Front Matter"
17137 msgstr "Вступна частина"
17139 #: lib/layouts/svcommon.inc:88
17140 msgid "--- Front Matter ---"
17141 msgstr "--- Вступна частина ---"
17143 #: lib/layouts/svcommon.inc:98
17144 msgid "Main Matter"
17145 msgstr "Основна частина"
17147 #: lib/layouts/svcommon.inc:102
17148 msgid "--- Main Matter ---"
17149 msgstr "--- Основна частина ---"
17151 #: lib/layouts/svcommon.inc:105
17152 msgid "Back Matter"
17155 #: lib/layouts/svcommon.inc:109
17156 msgid "--- Back Matter ---"
17157 msgstr "--- Апарат ---"
17159 #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117
17160 msgid "PartBacktext"
17161 msgstr "PartBacktext"
17163 #: lib/layouts/svcommon.inc:150
17165 msgstr "Заголовок частини"
17167 #: lib/layouts/svcommon.inc:151
17168 msgid "Title of this part"
17169 msgstr "Заголовок цієї частини"
17171 #: lib/layouts/svcommon.inc:174 lib/layouts/svmult.layout:133
17172 msgid "ChapSubtitle"
17173 msgstr "Підзаголовок глави"
17175 #: lib/layouts/svcommon.inc:188 lib/layouts/svmult.layout:129
17177 msgstr "Автор глави"
17179 #: lib/layouts/svcommon.inc:204 lib/layouts/svmult.layout:165
17183 #: lib/layouts/svcommon.inc:312
17184 msgid "Run-in headings"
17185 msgstr "Додаткові заголовки"
17187 #: lib/layouts/svcommon.inc:327
17188 msgid "Sub-run-in headings"
17189 msgstr "Додаткові підзаголовки"
17191 #: lib/layouts/svcommon.inc:337 lib/layouts/svmult.layout:141
17193 msgstr "Додаткова глава"
17195 #: lib/layouts/svcommon.inc:342 lib/layouts/svmult.layout:137
17199 #: lib/layouts/svcommon.inc:392
17200 msgid "Author data:"
17201 msgstr "Дата автора:"
17203 #: lib/layouts/svcommon.inc:424
17205 msgstr "Назва «Змісту»:"
17207 #: lib/layouts/svcommon.inc:434
17208 msgid "TOC author:"
17209 msgstr "Автор змісту:"
17211 #: lib/layouts/svcommon.inc:447
17212 msgid "Running Author"
17213 msgstr "Альтернативний запис автора"
17215 #: lib/layouts/svcommon.inc:459 lib/layouts/svmult.layout:125
17216 msgid "Running Chapter"
17217 msgstr "Альтернативна назва глави"
17219 #: lib/layouts/svcommon.inc:464
17220 msgid "Running chapter:"
17221 msgstr "Альтернативна назва глави:"
17223 #: lib/layouts/svcommon.inc:471
17224 msgid "Running Section"
17225 msgstr "Альтернативна назва розділу"
17227 #: lib/layouts/svcommon.inc:474
17228 msgid "Running section:"
17229 msgstr "Альтернативна назва розділу:"
17231 #: lib/layouts/svcommon.inc:506
17235 #: lib/layouts/svcommon.inc:510
17236 msgid "Abstract* (not printed)"
17237 msgstr "Резюме* (не друкується)"
17239 #: lib/layouts/svcommon.inc:576 lib/layouts/svcommon.inc:580
17240 #: lib/layouts/svmult.layout:149
17244 #: lib/layouts/svcommon.inc:594
17245 msgid "Alternative name"
17246 msgstr "Інша назва"
17248 #: lib/layouts/svcommon.inc:694
17249 msgid "Longest Description Label"
17250 msgstr "Найдовша мітка опису"
17252 #: lib/layouts/svcommon.inc:695
17253 msgid "Longest description label"
17254 msgstr "Найдовша мітка опису"
17256 #: lib/layouts/svcommon.inc:708
17260 #: lib/layouts/svcommon.inc:720
17264 #: lib/layouts/svcommon.inc:760 lib/layouts/svmono.layout:106
17266 msgstr "Коректура(QED)"
17268 #: lib/layouts/svcommon.inc:769 lib/layouts/svmono.layout:110
17269 msgid "Proof(smartQED)"
17270 msgstr "Коректура(smartQED)"
17272 #: lib/layouts/svglobal.layout:3
17273 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)"
17274 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (застаріла версія)"
17276 #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72
17277 #: lib/layouts/svprobth.layout:101
17279 msgstr "Примітка в шапці"
17281 #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86
17282 #: lib/layouts/svprobth.layout:115
17283 msgid "Headnote (optional):"
17284 msgstr "Headnote (бажано):"
17286 #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
17287 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
17288 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
17292 #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
17293 #: lib/layouts/svprobth.layout:137
17297 #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
17298 #: lib/layouts/svprobth.layout:140
17299 msgid "Institute #"
17300 msgstr "Установа #"
17302 #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144
17303 #: lib/layouts/svprobth.layout:173
17304 msgid "Corr Author:"
17305 msgstr "Corr Author:"
17307 #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148
17308 #: lib/layouts/svprobth.layout:177
17310 msgstr "Окремі відбитки"
17312 #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152
17313 #: lib/layouts/svprobth.layout:181
17315 msgstr "Окремі відбитки:"
17317 #: lib/layouts/svglobal3.layout:3
17318 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
17319 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (V. 3)"
17321 #: lib/layouts/svglobal3.layout:87
17325 #: lib/layouts/svglobal3.layout:90
17326 msgid "Mathematics Subject Classification"
17327 msgstr "Mathematics Subject Classification"
17329 #: lib/layouts/svglobal3.layout:103
17333 #: lib/layouts/svglobal3.layout:106
17334 msgid "CR Subject Classification"
17335 msgstr "CR Subject Classification"
17337 #: lib/layouts/svglobal3.layout:121
17338 msgid "Solution \\thesolution"
17339 msgstr "Розв’язування \\thesolution"
17341 #: lib/layouts/svjog.layout:3
17342 msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
17343 msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"
17345 #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
17346 msgid "Springer Monographs (svmono)"
17347 msgstr "Монографії Springer (svmono)"
17349 #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
17350 msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
17351 msgstr "Надіслані книги Springer (svmult)"
17353 #: lib/layouts/svmult.layout:37
17355 msgstr "Заголовок*"
17357 #: lib/layouts/svmult.layout:40
17359 msgstr "Заголовок*:"
17361 #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:161
17362 msgid "Contributors"
17363 msgstr "Співавтори"
17365 #: lib/layouts/svmult.layout:73
17366 msgid "List of Contributors"
17367 msgstr "Список співавторів"
17369 #: lib/layouts/svmult.layout:81
17370 msgid "Contributor List"
17371 msgstr "Список співавторів"
17373 #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
17374 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:126
17375 #: lib/layouts/svmult.layout:130 lib/layouts/svmult.layout:134
17376 #: lib/layouts/svmult.layout:138 lib/layouts/svmult.layout:142
17377 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svmult.layout:150
17378 #: lib/layouts/svmult.layout:154 lib/layouts/svmult.layout:158
17379 #: lib/layouts/svmult.layout:162 lib/layouts/svmult.layout:166
17380 msgid "For editors"
17381 msgstr "Для редакторів"
17383 #: lib/layouts/svprobth.layout:3
17384 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
17385 msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
17387 #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0
17391 #: lib/layouts/sweave.module:7
17393 "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool "
17394 "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx."
17396 "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення "
17397 "програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з "
17398 "можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx."
17400 #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78
17401 msgid "Sweave Input File"
17402 msgstr "Файл вхідних даних Sweave"
17404 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
17405 msgid "Number Tables by Section"
17406 msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
17408 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
17410 "Resets the table number at section start and prepends the section number to "
17411 "the table number, as in 'Table 2.1'."
17413 "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці "
17414 "номер розділу. Приклад: (2.1)."
17416 #: lib/layouts/tarticle.layout:3
17417 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)"
17418 msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
17420 #: lib/layouts/tbook.layout:3
17421 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)"
17422 msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)"
17424 #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0
17425 msgid "Fancy Colored Boxes"
17426 msgstr "Вишукані кольорові панелі"
17428 #: lib/layouts/tcolorbox.module:7
17430 "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See "
17431 "the tcolorbox documentation for details."
17433 "Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі "
17434 "пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox."
17436 #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15
17438 msgstr "Пенал кольорів"
17440 #: lib/layouts/tcolorbox.module:20
17441 msgid "Color Box Options"
17442 msgstr "Параметри кольорової панелі"
17444 #: lib/layouts/tcolorbox.module:21
17445 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)"
17447 "Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)"
17449 #: lib/layouts/tcolorbox.module:30
17450 msgid "Dynamic Color Box"
17451 msgstr "Динамічна кольорова панель"
17453 #: lib/layouts/tcolorbox.module:33
17454 msgid "Color Box (Dynamic)"
17455 msgstr "Кольорова панель (динамічна)"
17457 #: lib/layouts/tcolorbox.module:39
17458 msgid "Fit Color Box"
17459 msgstr "Заповнена кольорова панель"
17461 #: lib/layouts/tcolorbox.module:41
17462 msgid "Color Box (Fit Contents)"
17463 msgstr "Кольорова панель (за вмістом)"
17465 #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49
17466 msgid "Raster Color Box"
17467 msgstr "Растрова кольорова панель"
17469 #: lib/layouts/tcolorbox.module:60
17470 msgid "Subtitle Options"
17471 msgstr "Параметри підзаголовка"
17473 #: lib/layouts/tcolorbox.module:61
17474 msgid "Insert the options here"
17475 msgstr "Тут слід вказати параметри"
17477 #: lib/layouts/tcolorbox.module:66
17478 msgid "Color Box Separator"
17479 msgstr "Роздільник кольорової панелі"
17481 #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101
17482 msgid "Color Boxes"
17483 msgstr "Кольорові панелі"
17485 #: lib/layouts/tcolorbox.module:80
17489 #: lib/layouts/tcolorbox.module:91
17490 msgid "Color Box Line"
17491 msgstr "Лінія кольорової панелі"
17493 #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115
17494 msgid "Color Box Setup"
17495 msgstr "Налаштування кольорової панелі"
17497 #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131
17498 msgid "New Color Box Type"
17499 msgstr "Новий тип кольорової панелі"
17501 #: lib/layouts/tcolorbox.module:139
17502 msgid "New Box Options"
17503 msgstr "Параметри нової панелі"
17505 #: lib/layouts/tcolorbox.module:140
17506 msgid "Options for the new box type (optional)"
17507 msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)"
17509 #: lib/layouts/tcolorbox.module:145
17510 msgid "Name of the new box type"
17511 msgstr "Назва нового типу панелі"
17513 #: lib/layouts/tcolorbox.module:150
17517 #: lib/layouts/tcolorbox.module:151
17518 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)"
17519 msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)"
17521 #: lib/layouts/tcolorbox.module:156
17522 msgid "Default Value"
17523 msgstr "Типове значення"
17525 #: lib/layouts/tcolorbox.module:157
17526 msgid "Default value for argument (keep empty!)"
17527 msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)"
17529 #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
17530 msgid "Custom Color Box 1"
17531 msgstr "Нетипова кольорова панель 1"
17533 #: lib/layouts/tcolorbox.module:170
17534 msgid "More Color Box Options"
17535 msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі"
17537 #: lib/layouts/tcolorbox.module:171
17538 msgid "Insert more color box options here"
17539 msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі"
17541 #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
17542 msgid "Custom Color Box 2"
17543 msgstr "Нетипова кольорова панель 2"
17545 #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
17546 msgid "Custom Color Box 3"
17547 msgstr "Нетипова кольорова панель 3"
17549 #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
17550 msgid "Custom Color Box 4"
17551 msgstr "Нетипова кольорова панель 4"
17553 #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
17554 msgid "Custom Color Box 5"
17555 msgstr "Нетипова кольорова панель 5"
17557 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:163
17558 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:225
17559 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157
17560 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:191
17561 msgid "Fact \\thefact."
17562 msgstr "Факт \\thefact."
17564 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:183
17565 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:249
17566 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:177
17567 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210
17568 msgid "Definition \\thedefinition."
17569 msgstr "Означення \\thedefinition."
17571 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:210
17572 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:280
17573 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204
17574 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:237
17575 msgid "Example \\theexample."
17576 msgstr "Приклад \\theexample."
17578 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:232
17579 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:306
17580 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:226
17581 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:259
17582 msgid "Problem \\theproblem."
17583 msgstr "Задача \\theproblem."
17585 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253
17586 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331
17587 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247
17588 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:350
17589 msgid "Exercise \\theexercise."
17590 msgstr "Вправа \\theexercise."
17592 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
17593 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
17594 msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом)"
17596 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
17598 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17599 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
17600 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
17601 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
17602 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
17603 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
17604 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
17605 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
17607 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
17608 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
17609 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
17610 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
17611 "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема "
17612 "1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого "
17613 "документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, "
17614 "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
17616 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
17617 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
17618 msgstr "Теореми AMS (нумерація за типом у межах глав)"
17620 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
17622 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17623 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
17624 "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
17625 "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
17626 "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
17627 "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
17628 "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
17630 "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та "
17631 "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються "
17632 "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем "
17633 "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, "
17634 "теорема 1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, "
17635 "а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з "
17636 "початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…"
17638 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
17639 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
17640 msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом)"
17642 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
17644 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17645 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17646 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
17647 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
17648 "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., "
17649 "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as "
17650 "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
17652 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17653 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17654 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
17655 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
17656 "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, "
17657 "аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома "
17658 "3, припущення 4…)."
17660 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:44
17661 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
17662 msgid "Criterion \\thecriterion."
17663 msgstr "Критерій \\thecriterion."
17665 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
17666 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:103
17667 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56
17671 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
17672 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:106
17673 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59
17677 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:84
17678 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:126
17679 msgid "Algorithm \\thealgorithm."
17680 msgstr "Алгоритм \\thealgorithm."
17682 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
17683 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:151
17684 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100
17688 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:125
17689 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:171
17690 msgid "Axiom \\theaxiom."
17691 msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem."
17693 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
17694 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:193
17695 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:138
17699 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
17700 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196
17701 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
17705 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:166
17706 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:216
17707 msgid "Condition \\thecondition."
17708 msgstr "Умова \\thecondition."
17710 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:184
17711 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238
17712 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178
17716 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:187
17717 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:241
17718 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181
17722 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:207
17723 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261
17724 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:466
17725 msgid "Note \\thenote."
17726 msgstr "Примітка \\thenote."
17728 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:224
17729 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:282
17730 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217
17734 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:227
17735 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
17736 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220
17740 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246
17741 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:304
17742 msgid "Notation \\thenotation."
17743 msgstr "Позначення \\thenotation."
17745 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264
17746 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326
17747 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:256
17749 msgstr "Позначення*"
17751 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267
17752 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:329
17753 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259
17755 msgstr "Позначення."
17757 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287
17758 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:349
17759 msgid "Summary \\thesummary."
17760 msgstr "Резюме \\thesummary."
17762 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:305
17763 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:372
17764 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296
17768 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:308
17769 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:375
17770 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:299
17774 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328
17775 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395
17776 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement."
17777 msgstr "Подяка \\theacknowledgement."
17779 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:346
17780 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
17781 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336
17782 msgid "Acknowledgement*"
17785 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369
17786 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
17787 msgid "Conclusion \\theconclusion."
17788 msgstr "Висновок \\theconclusion."
17790 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
17791 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
17792 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
17793 msgid "Conclusion*"
17796 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:390
17797 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:465
17798 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379
17799 msgid "Conclusion."
17802 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
17803 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:416
17804 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:419
17805 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:437
17806 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:440
17807 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:482
17808 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:495
17809 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:498
17810 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:516
17811 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:519
17812 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:396
17813 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
17814 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:409
17815 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:426
17816 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:429
17817 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:34
17819 msgstr "Припущення"
17821 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:410
17822 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:485
17823 msgid "Assumption \\theassumption."
17824 msgstr "Припущення \\theassumption."
17826 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
17827 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:507
17828 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
17829 msgid "Assumption*"
17830 msgstr "Припущення*"
17832 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:431
17833 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:510
17834 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:420
17835 msgid "Assumption."
17836 msgstr "Припущення."
17838 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:468
17839 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:551
17840 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:456
17844 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:471
17845 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:554
17846 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:459
17850 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
17851 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
17852 msgstr "Теореми AMS (розширені, нумерація за типом у межах глав)"
17854 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
17856 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17857 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17858 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered "
17859 "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the "
17860 "different theorem types provided here each have a separate counter, "
17861 "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom "
17862 "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed "
17863 "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
17865 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17866 "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17867 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з "
17868 "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено "
17869 "окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, "
17870 "наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій "
17871 "1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)."
17873 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
17874 msgid "AMS Theorems (Extended)"
17875 msgstr "Теореми AMS (розширені)"
17877 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
17879 "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
17880 "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17881 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, "
17882 "in both numbered and non-numbered forms."
17884 "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках "
17885 "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
17886 "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у "
17887 "варіантах з зірочкою і без."
17889 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40
17890 msgid "Criterion \\thetheorem."
17891 msgstr "Критерій \\thetheorem."
17893 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
17894 msgid "Algorithm \\thetheorem."
17895 msgstr "Алгоритм \\thetheorem."
17897 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:121
17898 msgid "Axiom \\thetheorem."
17899 msgstr "Аксіома \\thetheorem."
17901 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:161
17902 msgid "Condition \\thetheorem."
17903 msgstr "Умова \\thetheorem."
17905 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:201
17906 msgid "Note \\thetheorem."
17907 msgstr "Примітка \\thetheorem."
17909 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:239
17910 msgid "Notation \\thetheorem."
17911 msgstr "Позначення \\thetheorem."
17913 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279
17914 msgid "Summary \\thetheorem."
17915 msgstr "Резюме \\thetheorem."
17917 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319
17918 msgid "Acknowledgement \\thetheorem."
17919 msgstr "Подяка \\thetheorem."
17921 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359
17922 msgid "Conclusion \\thetheorem."
17923 msgstr "Висновок \\thetheorem."
17925 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:400
17926 msgid "Assumption \\thetheorem."
17927 msgstr "Припущення \\thetheorem."
17929 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:440
17930 msgid "Question \\thetheorem."
17931 msgstr "Питання \\thetheorem."
17933 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:161 lib/layouts/theorems.inc:161
17934 msgid "Fact \\thetheorem."
17935 msgstr "Факт \\thetheorem."
17937 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227
17938 msgid "Problem \\thetheorem."
17939 msgstr "Задача \\thetheorem."
17941 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:246 lib/layouts/theorems.inc:246
17942 msgid "Exercise \\thetheorem."
17943 msgstr "Вправа \\thetheorem."
17945 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:265 lib/layouts/theorems.inc:265
17946 msgid "Solution \\thetheorem."
17947 msgstr "Розв’язування \\thetheorem."
17949 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems.inc:285
17950 msgid "Remark \\thetheorem."
17951 msgstr "Зауваження \\thetheorem."
17953 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:312 lib/layouts/theorems.inc:312
17954 msgid "Claim \\thetheorem."
17955 msgstr "Вимога \\thetheorem."
17957 #: lib/layouts/theorems-ams.module:2
17958 msgid "AMS Theorems"
17959 msgstr "Теореми AMS"
17961 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9
17963 "Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
17964 "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
17965 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
17966 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
17968 "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені "
17969 "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми "
17970 "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна "
17971 "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
17973 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
17974 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
17975 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом)"
17977 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
17979 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
17980 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
17981 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
17982 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
17983 "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
17984 "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
17985 "Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
17987 "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів "
17988 "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію "
17989 "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, "
17990 "твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, "
17991 "твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати "
17992 "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у "
17993 "межах розділів»/«у межах глав», відповідно."
17995 #: lib/layouts/theorems-case.inc:12
17996 msgid "Case (Level 1)"
17997 msgstr "Випадок (рівень 1)"
17999 #: lib/layouts/theorems-case.inc:13
18000 msgid "Case \\arabic{casei}."
18001 msgstr "Варіант \\arabic{casei}."
18003 #: lib/layouts/theorems-case.inc:16
18004 msgid "Case (Level 2)"
18005 msgstr "Випадок (рівень 2)"
18007 #: lib/layouts/theorems-case.inc:18
18008 msgid "Case \\roman{caseii}."
18009 msgstr "Варіант \\roman{caseii}."
18011 #: lib/layouts/theorems-case.inc:21
18012 msgid "Case (Level 3)"
18013 msgstr "Випадок (рівень 3)"
18015 #: lib/layouts/theorems-case.inc:23
18016 msgid "Case \\alph{caseiii}."
18017 msgstr "Варіант \\alph{caseiii}."
18019 #: lib/layouts/theorems-case.inc:26
18020 msgid "Case (Level 4)"
18021 msgstr "Випадок (рівень 4)"
18023 #: lib/layouts/theorems-case.inc:28
18024 msgid "Case \\arabic{caseiv}."
18025 msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}."
18027 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
18028 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
18029 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у главах)"
18031 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
18033 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18034 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18035 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18036 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18037 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
18039 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
18040 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
18041 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
18042 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
18043 "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
18044 "початку у кожній з глав."
18046 #: lib/layouts/theorems-chap.module:2
18047 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
18048 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за главами)"
18050 #: lib/layouts/theorems-chap.module:8
18052 "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
18053 "chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
18054 "chapter environment."
18056 "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у "
18057 "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів "
18058 "документів з середовищем «chapter»."
18060 #: lib/layouts/theorems-named.module:3
18061 msgid "Standard Theorems (Nameable)"
18062 msgstr "Стандартні теореми (з назвами)"
18064 #: lib/layouts/theorems-named.module:8
18066 "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
18067 "'Additional Theorem Text' argument."
18069 "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі "
18070 "«Додатковий текст теореми»."
18072 #: lib/layouts/theorems-named.module:56
18073 msgid "Named Theorem"
18074 msgstr "Іменована теорема"
18076 #: lib/layouts/theorems-named.module:59
18077 msgid "Named Theorem."
18078 msgstr "Іменована теорема."
18080 #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:197
18084 #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:217
18088 #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:236
18092 #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:255
18094 msgstr "Розв'язування*"
18096 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:301
18100 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22
18101 msgid "Alternative proof string"
18102 msgstr "Альтернативний рядок доведення"
18104 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
18105 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
18106 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за типом у межах розділів)"
18108 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
18110 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
18111 "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
18112 "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
18113 "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
18114 "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
18116 "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не "
18117 "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», "
18118 "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема "
18119 "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, "
18120 "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з "
18121 "початку у кожному з розділів."
18123 #: lib/layouts/theorems-sec.module:2
18124 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
18125 msgstr "Стандартні теореми (нумерація за розділами)"
18127 #: lib/layouts/theorems-sec.module:7
18129 "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
18132 "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для "
18133 "кожного з розділів окремо)."
18135 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:135
18136 msgid "Conjecture."
18137 msgstr "Припущення."
18139 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:151
18143 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220
18147 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:239
18151 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258
18153 msgstr "Розв’язування."
18155 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:277
18157 msgstr "Зауваження."
18159 #: lib/layouts/theorems-starred.module:2
18160 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
18161 msgstr "Стандартні теореми (без нумерації)"
18163 #: lib/layouts/theorems-starred.module:7
18165 "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
18166 "using the extended AMS machinery."
18168 "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою "
18169 "внутрішніх додаткових механізмів AMS."
18171 #: lib/layouts/theorems-std.module:2
18172 msgid "Standard Theorems"
18173 msgstr "Стандартні теореми"
18175 #: lib/layouts/theorems-std.module:8
18177 "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
18178 "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
18179 "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
18181 "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. "
18182 "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації "
18183 "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»."
18185 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
18187 msgstr "Назва/Заголовок"
18189 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
18190 msgid "Alternative optional name or title"
18191 msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок"
18193 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:146
18194 msgid "Prop \\theprop."
18195 msgstr "Властивість \\theprop."
18197 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273
18201 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277
18205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
18207 msgstr "\\theprob."
18209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:327
18213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331
18214 msgid "# [number of Prob]"
18215 msgstr "№ [number of Prob]"
18217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:334
18218 msgid "Label of Problem"
18219 msgstr "Мітка задачі"
18221 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:335
18222 msgid "Label of the corresponding problem"
18223 msgstr "Мітка відповідної задачі"
18225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:426
18226 msgid "Property \\theproperty."
18227 msgstr "Властивість \\theproperty."
18229 #: lib/layouts/todonotes.module:2
18231 msgstr "Нотатки TODO"
18233 #: lib/layouts/todonotes.module:9
18235 "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the "
18236 "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module "
18237 "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option "
18238 "suppresses the output of TODO notes."
18240 "Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на "
18241 "основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено "
18242 "особливий тип абзацу. Якщо передати як параметр класу документа «final», "
18243 "виведення нотаток щодо завдань TODO буде придушено."
18245 #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120
18249 #: lib/layouts/todonotes.module:23
18250 msgid "List of TODOs"
18251 msgstr "Список TODO"
18253 #: lib/layouts/todonotes.module:37
18254 msgid "[List of TODOs]"
18255 msgstr "[Список TODO]"
18257 #: lib/layouts/todonotes.module:48
18258 msgid "List of TODOs Heading|s"
18259 msgstr "Заголовок списку TODO|у"
18261 #: lib/layouts/todonotes.module:49
18262 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here"
18263 msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO"
18265 #: lib/layouts/todonotes.module:59
18266 msgid "TODO Note (Margin)"
18267 msgstr "Нотатка TODO (на полях)"
18269 #: lib/layouts/todonotes.module:61
18270 msgid "TODO (Margin)"
18271 msgstr "TODO (на полях)"
18273 #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92
18274 msgid "TODO Note Options|s"
18275 msgstr "Параметри нотатки TODO|р"
18277 #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110
18278 msgid "See the todonotes manual for possible options"
18279 msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes"
18281 #: lib/layouts/todonotes.module:87
18282 msgid "TODO Note (inline)"
18283 msgstr "Нотатка TODO (рядкова)"
18285 #: lib/layouts/todonotes.module:89
18286 msgid "TODO (Inline)"
18287 msgstr "TODO (рядкова)"
18289 #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
18290 msgid "Missing Figure"
18291 msgstr "Пропущений рисунок"
18293 #: lib/layouts/todonotes.module:109
18294 msgid "Missing Figure Note Options|s"
18295 msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ"
18297 #: lib/layouts/todonotes.module:124
18298 msgid "Todo[Inline]"
18299 msgstr "Todo[рядкова]"
18301 #: lib/layouts/todonotes.module:128
18302 msgid "Todo[margin]"
18303 msgstr "Todo[на полях]"
18305 #: lib/layouts/todonotes.module:132
18306 msgid "MissingFigure"
18307 msgstr "Пропущений рисунок"
18309 #: lib/layouts/treport.layout:3
18310 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)"
18311 msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)"
18313 #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
18315 msgstr "Книга Tufte"
18317 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:156
18319 msgstr "Бічна примітка"
18321 #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:161
18323 msgstr "бічна примітка"
18325 #: lib/layouts/tufte-book.layout:29
18326 msgid "bibl. entry"
18327 msgstr "запис бібліографії"
18329 #: lib/layouts/tufte-book.layout:180
18331 msgstr "Примітка на полях"
18333 #: lib/layouts/tufte-book.layout:184
18335 msgstr "примітка на полях"
18337 #: lib/layouts/tufte-book.layout:194
18339 msgstr "Нова думка"
18341 #: lib/layouts/tufte-book.layout:198
18342 msgid "new thought"
18343 msgstr "нова думка"
18345 #: lib/layouts/tufte-book.layout:212
18347 msgstr "Всі капітеллю"
18349 #: lib/layouts/tufte-book.layout:215
18351 msgstr "всі капітеллю"
18353 #: lib/layouts/tufte-book.layout:227
18355 msgstr "Мала капітель"
18357 #: lib/layouts/tufte-book.layout:230
18359 msgstr "мала капітель"
18361 #: lib/layouts/tufte-book.layout:238
18363 msgstr "Максимальна ширина"
18365 #: lib/layouts/tufte-book.layout:258
18366 msgid "Margin Figure"
18367 msgstr "Рисунок на полях"
18369 #: lib/layouts/tufte-book.layout:262
18370 msgid "Margin Table"
18371 msgstr "Таблиця на полях"
18373 #: lib/layouts/tufte-book.layout:268
18374 msgid "MarginTable"
18375 msgstr "MarginTable"
18377 #: lib/layouts/tufte-book.layout:284
18378 msgid "MarginFigure"
18379 msgstr "MarginFigure"
18381 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0
18382 msgid "Tufte Handout"
18383 msgstr "Проспект Tufte"
18385 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0
18389 #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
18390 msgid "Variable-width Minipages"
18391 msgstr "Міністорінки змінної ширини"
18393 #: lib/layouts/varwidth.module:14
18395 "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The "
18396 "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width "
18397 "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum "
18398 "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) "
18399 "and maximum width (defaults to \\linewidth). See example in varwidth-floats-"
18400 "side-by-side.lyx."
18402 "Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX "
18403 "varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина "
18404 "якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної "
18405 "ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне "
18406 "вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth). "
18407 "Див. приклад у varwidth-floats-side-by-side.lyx."
18409 #: lib/layouts/varwidth.module:20
18410 msgid "Minipage (Var. Width)"
18411 msgstr "Міністорінка (змінна ширина)"
18413 #: lib/layouts/varwidth.module:22
18414 msgid "Minipage (var.)"
18415 msgstr "Міністорінка (змінна)"
18417 #: lib/layouts/varwidth.module:34
18418 msgid "Vert. Adjustment"
18419 msgstr "Верт. вирівнювання"
18421 #: lib/layouts/varwidth.module:35
18422 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)"
18423 msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)"
18425 #: lib/layouts/varwidth.module:39
18427 msgstr "Макс. ширина"
18429 #: lib/layouts/varwidth.module:40
18430 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
18431 msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)"
18433 #: lib/languages:138 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48
18434 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
18436 msgstr "Ігнорувати"
18438 #: lib/languages:156
18440 msgstr "Південноафриканська"
18442 #: lib/languages:168
18446 #: lib/languages:188
18447 msgid "English (USA)"
18448 msgstr "Англійська (США)"
18450 #: lib/languages:202
18454 #: lib/languages:212
18455 msgid "Greek (ancient)"
18456 msgstr "Грецька (давня)"
18458 #: lib/languages:232
18459 msgid "Arabic (ArabTeX)"
18460 msgstr "Арабська (ArabTeX)"
18462 #: lib/languages:244
18463 msgid "Arabic (Arabi)"
18464 msgstr "Арабська (Arabi)"
18466 #: lib/languages:277 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64
18468 msgstr "Вірменська"
18470 #: lib/languages:287
18472 msgstr "Астурійська"
18474 #: lib/languages:297
18475 msgid "English (Australia)"
18476 msgstr "Англійська (Австралія)"
18478 #: lib/languages:312
18479 msgid "German (Austria, old spelling)"
18480 msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)"
18482 #: lib/languages:327
18483 msgid "German (Austria)"
18484 msgstr "Німецька (Австрія)"
18486 #: lib/languages:340
18487 msgid "Azerbaijani"
18488 msgstr "Азербайджанська"
18490 #: lib/languages:356
18492 msgstr "Індонезійська"
18494 #: lib/languages:368
18498 #: lib/languages:378
18502 #: lib/languages:395
18504 msgstr "Білоруська"
18506 #: lib/languages:408 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68
18508 msgstr "Бенгальська"
18510 #: lib/languages:418
18512 msgstr "Боснійська"
18514 #: lib/languages:429
18515 msgid "Portuguese (Brazil)"
18516 msgstr "Португальська (Бразилія)"
18518 #: lib/languages:443
18520 msgstr "Бретонська"
18522 #: lib/languages:454
18523 msgid "English (UK)"
18524 msgstr "Англійська (Великобританія)"
18526 #: lib/languages:467
18528 msgstr "Болгарська"
18530 #: lib/languages:481
18531 msgid "English (Canada)"
18532 msgstr "Англійська (Канада)"
18534 #: lib/languages:494
18535 msgid "French (Canada)"
18536 msgstr "Французька (Канада)"
18538 #: lib/languages:507
18540 msgstr "Каталонська"
18542 #: lib/languages:521
18543 msgid "Chinese (simplified)"
18544 msgstr "Китайська (спрощена)"
18546 #: lib/languages:533
18547 msgid "Chinese (traditional)"
18548 msgstr "Китайська (традиційна)"
18550 #: lib/languages:545
18551 msgid "Church Slavonic"
18552 msgstr "Церковнослов'янська"
18554 #: lib/languages:558
18558 #: lib/languages:565
18560 msgstr "Хорватська"
18562 #: lib/languages:577
18566 #: lib/languages:591
18570 #: lib/languages:605
18571 msgid "Divehi (Maldivian)"
18572 msgstr "Дівехі (мальдівська)"
18574 #: lib/languages:613
18576 msgstr "Голландська"
18578 #: lib/languages:627 lib/examples/Articles:0
18579 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68
18581 msgstr "Англійська"
18583 #: lib/languages:643
18587 #: lib/languages:655
18591 #: lib/languages:672
18595 #: lib/languages:689
18599 #: lib/languages:702
18601 msgstr "Французька"
18603 #: lib/languages:715
18605 msgstr "Фріульська"
18607 #: lib/languages:727
18609 msgstr "Галісійська"
18611 #: lib/languages:743 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79
18613 msgstr "Грузинська"
18615 #: lib/languages:755
18616 msgid "German (old spelling)"
18617 msgstr "Німецька (старий правопис)"
18619 #: lib/languages:769 lib/examples/Articles:0
18623 #: lib/languages:787
18624 msgid "German (Switzerland)"
18625 msgstr "Німецька (Швейцарія)"
18627 #: lib/languages:803
18628 msgid "German (Switzerland, old spelling)"
18629 msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)"
18631 #: lib/languages:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639
18632 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62
18636 #: lib/languages:832
18637 msgid "Greek (polytonic)"
18638 msgstr "Грецька (політонічна)"
18640 #: lib/languages:847 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65
18644 #: lib/languages:873
18648 #: lib/languages:894
18650 msgstr "Ісландська"
18652 #: lib/languages:908
18653 msgid "Interlingua"
18654 msgstr "Інтерлінгва"
18656 #: lib/languages:920
18658 msgstr "Ірландська"
18660 #: lib/languages:931
18662 msgstr "Італійська"
18664 #: lib/languages:946
18668 #: lib/languages:960
18669 msgid "Japanese (CJK)"
18670 msgstr "Японська (CJK)"
18672 #: lib/languages:971 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74
18676 #: lib/languages:981
18680 #: lib/languages:990
18684 #: lib/languages:998
18688 #: lib/languages:1019
18689 msgid "Kurdish (Kurmanji)"
18690 msgstr "Курдська (Курманджі)"
18692 #: lib/languages:1032 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77
18696 #: lib/languages:1057
18698 msgstr "Латвійська"
18700 #: lib/languages:1071
18704 #: lib/languages:1103
18705 msgid "Lower Sorbian"
18706 msgstr "Нижньолужицька"
18708 #: lib/languages:1115
18712 #: lib/languages:1128
18714 msgstr "Македонська"
18716 #: lib/languages:1142 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75
18720 #: lib/languages:1152
18724 #: lib/languages:1162
18726 msgstr "Монгольська"
18728 #: lib/languages:1174
18729 msgid "English (New Zealand)"
18730 msgstr "Англійська (Нова Зеландія)"
18732 #: lib/languages:1187
18733 msgid "Norwegian (Bokmaal)"
18734 msgstr "Норвезька (букмол)"
18736 #: lib/languages:1216
18737 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
18738 msgstr "Норвезька (нюноршк)"
18740 #: lib/languages:1230
18742 msgstr "Оксітанська"
18744 #: lib/languages:1242
18745 msgid "Russian (Petrine orthography)"
18746 msgstr "Російська (петровська орфографія)"
18748 #: lib/languages:1252
18749 msgid "Piedmontese"
18750 msgstr "П’ємонтська"
18752 #: lib/languages:1264
18756 #: lib/languages:1277
18758 msgstr "Португальська"
18760 #: lib/languages:1290
18764 #: lib/languages:1303
18766 msgstr "Ретороманська"
18768 #: lib/languages:1315
18772 #: lib/languages:1331
18774 msgstr "Північносаамська"
18776 #: lib/languages:1342
18780 #: lib/languages:1352
18782 msgstr "Шотландська"
18784 #: lib/languages:1368
18788 #: lib/languages:1385
18789 msgid "Serbian (Latin)"
18790 msgstr "Сербська (латиниця)"
18792 #: lib/languages:1398
18796 #: lib/languages:1412
18798 msgstr "Словенська"
18800 #: lib/languages:1424
18804 #: lib/languages:1441
18805 msgid "Spanish (Mexico)"
18806 msgstr "Іспанська (Мексика)"
18808 #: lib/languages:1456
18812 #: lib/languages:1470
18816 #: lib/languages:1480 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
18818 msgstr "Тамільська"
18820 #: lib/languages:1489 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73
18824 #: lib/languages:1499 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76
18826 msgstr "Таїландська"
18828 #: lib/languages:1531 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78
18832 #: lib/languages:1538
18836 #: lib/languages:1554
18838 msgstr "Туркменська"
18840 #: lib/languages:1565
18842 msgstr "Українська"
18844 #: lib/languages:1579
18845 msgid "Upper Sorbian"
18846 msgstr "Верхньолужицька"
18848 #: lib/languages:1592
18852 #: lib/languages:1601
18854 msgstr "В'єтнамська"
18856 #: lib/languages:1613
18860 #: lib/latexfonts:94
18861 msgid "AE (Almost European)"
18862 msgstr "AE (Спільноєвропейський)"
18864 #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
18866 msgstr "Bera Serif"
18868 #: lib/latexfonts:116
18872 #: lib/latexfonts:122
18873 msgid "Concrete Roman"
18874 msgstr "Concrete Roman"
18876 #: lib/latexfonts:129
18877 msgid "Zapf Chancery"
18878 msgstr "Zapf Chancery"
18880 #: lib/latexfonts:135
18881 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
18882 msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"
18884 #: lib/latexfonts:141
18885 msgid "Crimson (Cochineal)"
18886 msgstr "Crimson (кармін)"
18888 #: lib/latexfonts:150
18892 #: lib/latexfonts:156
18893 msgid "Computer Modern Roman"
18894 msgstr "Computer Modern Roman"
18896 #: lib/latexfonts:164
18897 msgid "Crimson Pro"
18898 msgstr "Crimson Pro"
18900 #: lib/latexfonts:175
18901 msgid "Crimson Pro (Medium)"
18902 msgstr "Crimson Pro (середній)"
18904 #: lib/latexfonts:186
18905 msgid "Crimson Pro (Light)"
18906 msgstr "Crimson Pro (світлий)"
18908 #: lib/latexfonts:197
18909 msgid "Crimson Pro (Extralight)"
18910 msgstr "Crimson Pro (надсвітлий)"
18912 #: lib/latexfonts:208
18913 msgid "DejaVu Serif"
18914 msgstr "DejaVu Serif"
18916 #: lib/latexfonts:214
18917 msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
18918 msgstr "DejaVu Serif (стиснений)"
18920 #: lib/latexfonts:225
18921 msgid "IBM Plex Serif"
18922 msgstr "IBM Plex Serif"
18924 #: lib/latexfonts:232
18925 msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
18926 msgstr "IBM Plex Serif (тонкий)"
18928 #: lib/latexfonts:240
18929 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
18930 msgstr "IBM Plex Serif (надсвітлий)"
18932 #: lib/latexfonts:248
18933 msgid "IBM Plex Serif (Light)"
18934 msgstr "IBM Plex Serif (світлий)"
18936 #: lib/latexfonts:256
18937 msgid "Source Serif Pro"
18938 msgstr "Source Serif Pro"
18940 #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
18941 msgid "URW Garamond"
18942 msgstr "URW Garamond"
18944 #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
18945 #: lib/latexfonts:315
18949 #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
18951 msgstr "Libertinus"
18953 #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
18954 msgid "Latin Modern Roman"
18955 msgstr "Latin Modern Roman"
18957 #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
18958 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
18959 msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"
18961 #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
18962 msgid "Utopia (Mathdesign)"
18963 msgstr "Utopia (Mathdesign)"
18965 #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
18966 msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
18967 msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"
18969 #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
18971 msgstr "Minion Pro"
18973 #: lib/latexfonts:436
18974 msgid "New Century Schoolbook"
18975 msgstr "New Century Schoolbook"
18977 #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
18979 msgstr "Noto Serif"
18981 #: lib/latexfonts:459
18982 msgid "Noto Serif (Medium)"
18983 msgstr "Noto Serif (середній)"
18985 #: lib/latexfonts:469
18986 msgid "Noto Serif (Thin)"
18987 msgstr "Noto Serif (тонкий)"
18989 #: lib/latexfonts:479
18990 msgid "Noto Serif (Light)"
18991 msgstr "Noto Serif (світлий)"
18993 #: lib/latexfonts:489
18994 msgid "Noto Serif (Extralight)"
18995 msgstr "Noto Serif (надсвітлий)"
18997 #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
18998 #: lib/latexfonts:533
19002 #: lib/latexfonts:539
19006 #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
19007 msgid "Times Roman"
19008 msgstr "Times Roman"
19010 #: lib/latexfonts:575
19011 msgid "TeX Gyre Bonum"
19012 msgstr "TeX Gyre Bonum"
19014 #: lib/latexfonts:581
19015 msgid "TeX Gyre Chorus"
19016 msgstr "TeX Gyre Chorus"
19018 #: lib/latexfonts:587
19019 msgid "TeX Gyre Pagella"
19020 msgstr "TeX Gyre Pagella"
19022 #: lib/latexfonts:593
19023 msgid "TeX Gyre Schola"
19024 msgstr "TeX Gyre Schola"
19026 #: lib/latexfonts:599
19027 msgid "TeX Gyre Termes"
19028 msgstr "TeX Gyre Termes"
19030 #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
19031 msgid "Utopia (Fourier)"
19032 msgstr "Utopia (Fourier)"
19034 #: lib/latexfonts:639
19035 msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
19036 msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"
19038 #: lib/latexfonts:651
19039 msgid "Avant Garde"
19040 msgstr "Avant Garde"
19042 #: lib/latexfonts:657
19046 #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
19050 #: lib/latexfonts:694
19054 #: lib/latexfonts:705
19055 msgid "Chivo (Thin)"
19056 msgstr "Chivo (тонкий)"
19058 #: lib/latexfonts:716
19059 msgid "Chivo (Light)"
19060 msgstr "Chivo (світлий)"
19062 #: lib/latexfonts:727
19066 #: lib/latexfonts:737
19067 msgid "Chivo (Medium)"
19068 msgstr "Chivo (середній)"
19070 #: lib/latexfonts:748
19074 #: lib/latexfonts:755
19075 msgid "Computer Modern Sans"
19076 msgstr "Computer Modern Sans"
19078 #: lib/latexfonts:762
19079 msgid "DejaVu Sans"
19080 msgstr "DejaVu Sans"
19082 #: lib/latexfonts:769
19083 msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
19084 msgstr "DejaVu Sans (стиснений)"
19086 #: lib/latexfonts:776
19090 #: lib/latexfonts:787
19091 msgid "Fira Sans (Book)"
19092 msgstr "Fira Sans (книга)"
19094 #: lib/latexfonts:799
19095 msgid "Fira Sans (Light)"
19096 msgstr "Fira Sans (світлий)"
19098 #: lib/latexfonts:811
19099 msgid "Fira Sans (Extralight)"
19100 msgstr "Fira Sans (надсвітлий)"
19102 #: lib/latexfonts:823
19103 msgid "Fira Sans (Ultralight)"
19104 msgstr "Fira Sans (ультрасвітлий)"
19106 #: lib/latexfonts:835
19107 msgid "Fira Sans (Thin)"
19108 msgstr "Fira Sans (тонкий)"
19110 #: lib/latexfonts:847
19111 msgid "IBM Plex Sans"
19112 msgstr "IBM Plex Sans"
19114 #: lib/latexfonts:855
19115 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
19116 msgstr "IBM Plex Sans (стиснений)"
19118 #: lib/latexfonts:864
19119 msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
19120 msgstr "IBM Plex Sans (тонкий)"
19122 #: lib/latexfonts:873
19123 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
19124 msgstr "IBM Plex Sans (надсвітлий)"
19126 #: lib/latexfonts:882
19127 msgid "IBM Plex Sans (Light)"
19128 msgstr "IBM Plex Sans (світлий)"
19130 #: lib/latexfonts:891
19131 msgid "Source Sans Pro"
19132 msgstr "Source Sans Pro"
19134 #: lib/latexfonts:900
19138 #: lib/latexfonts:908
19142 #: lib/latexfonts:915
19143 msgid "Iwona (Light)"
19144 msgstr "Iwona (світлий)"
19146 #: lib/latexfonts:922
19147 msgid "Iwona (Condensed)"
19148 msgstr "Iwona (ущільнений)"
19150 #: lib/latexfonts:929
19151 msgid "Iwona (Light Condensed)"
19152 msgstr "Iwona (світлий ущільнений)"
19154 #: lib/latexfonts:936
19158 #: lib/latexfonts:943
19159 msgid "Kurier (Light)"
19160 msgstr "Kurier (світлий)"
19162 #: lib/latexfonts:950
19163 msgid "Kurier (Condensed)"
19164 msgstr "Kurier (ущільнений)"
19166 #: lib/latexfonts:957
19167 msgid "Kurier (Light Condensed)"
19168 msgstr "Kurier (світлий ущільнений)"
19170 #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
19171 msgid "Libertinus Sans"
19172 msgstr "Libertinus Sans"
19174 #: lib/latexfonts:982
19175 msgid "Latin Modern Sans"
19176 msgstr "Latin Modern Sans"
19178 #: lib/latexfonts:989
19182 #: lib/latexfonts:999
19183 msgid "Noto Sans (Medium)"
19184 msgstr "Noto Sans (середній)"
19186 #: lib/latexfonts:1010
19187 msgid "Noto Sans (Thin)"
19188 msgstr "Noto Sans (тонкий)"
19190 #: lib/latexfonts:1021
19191 msgid "Noto Sans (Light)"
19192 msgstr "Noto Sans (світлий)"
19194 #: lib/latexfonts:1032
19195 msgid "Noto Sans (Extralight)"
19196 msgstr "Noto Sans (надсвітлий)"
19198 #: lib/latexfonts:1043
19202 #: lib/latexfonts:1051
19203 msgid "TeX Gyre Adventor"
19204 msgstr "TeX Gyre Adventor"
19206 #: lib/latexfonts:1057
19207 msgid "TeX Gyre Heros"
19208 msgstr "TeX Gyre Heros"
19210 #: lib/latexfonts:1063
19211 msgid "URW Classico (Optima)"
19212 msgstr "URW Classico (Optima)"
19214 #: lib/latexfonts:1074
19218 #: lib/latexfonts:1082
19219 msgid "CM Typewriter Light"
19220 msgstr "CM Typewriter Light"
19222 #: lib/latexfonts:1089
19223 msgid "Computer Modern Typewriter"
19224 msgstr "Computer Modern Typewriter"
19226 #: lib/latexfonts:1096
19230 #: lib/latexfonts:1103
19231 msgid "DejaVu Sans Mono"
19232 msgstr "DejaVu Sans Mono"
19234 #: lib/latexfonts:1110
19238 #: lib/latexfonts:1121
19239 msgid "IBM Plex Mono"
19240 msgstr "IBM Plex Mono"
19242 #: lib/latexfonts:1129
19243 msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
19244 msgstr "IBM Plex Mono (тонкий)"
19246 #: lib/latexfonts:1138
19247 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
19248 msgstr "IBM Plex Mono (надсвітлий)"
19250 #: lib/latexfonts:1147
19251 msgid "IBM Plex Mono (Light)"
19252 msgstr "IBM Plex Mono (світлий)"
19254 #: lib/latexfonts:1156
19255 msgid "Source Code Pro"
19256 msgstr "Source Code Pro"
19258 #: lib/latexfonts:1165 lib/latexfonts:1173
19259 msgid "Libertine Mono"
19260 msgstr "Libertine Mono"
19262 #: lib/latexfonts:1180
19263 msgid "Libertinus Mono"
19264 msgstr "Libertinus Mono"
19266 #: lib/latexfonts:1188
19267 msgid "Latin Modern Typewriter"
19268 msgstr "Latin Modern Typewriter"
19270 #: lib/latexfonts:1195
19274 #: lib/latexfonts:1202
19278 #: lib/latexfonts:1211
19282 #: lib/latexfonts:1219
19283 msgid "TeX Gyre Cursor"
19284 msgstr "TeX Gyre Cursor"
19286 #: lib/latexfonts:1225
19287 msgid "TX Typewriter"
19288 msgstr "TX Typewriter"
19290 #: lib/latexfonts:1237
19291 msgid "Crimson (New TX)"
19292 msgstr "Crimson (новий TX)"
19294 #: lib/latexfonts:1245
19298 #: lib/latexfonts:1251
19299 msgid "URW Garamond (New TX)"
19300 msgstr "URW Garamond (новий TX)"
19302 #: lib/latexfonts:1259
19303 msgid "Iwona (Math)"
19304 msgstr "Iwona (математичний)"
19306 #: lib/latexfonts:1272
19307 msgid "Kurier (Math)"
19308 msgstr "Kurier (математичний)"
19310 #: lib/latexfonts:1285
19311 msgid "Libertine (New TX)"
19312 msgstr "Libertine (новий TX)"
19314 #: lib/latexfonts:1293
19315 msgid "Libertinus Math"
19316 msgstr "Libertinus Math"
19318 #: lib/latexfonts:1300
19319 msgid "Minion Pro (New TX)"
19320 msgstr "Minion Pro (новий TX)"
19322 #: lib/latexfonts:1309
19323 msgid "Times Roman (New TX)"
19324 msgstr "Times Roman (новий TX)"
19326 #: lib/encodings:55
19327 msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
19328 msgstr "Розширене [ucs] (utf8x)"
19330 #: lib/encodings:59
19331 msgid "Armenian (ArmSCII8)"
19332 msgstr "Вірменська (ArmSCII8)"
19334 #: lib/encodings:62
19335 msgid "Western European (ISO 8859-1)"
19336 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)"
19338 #: lib/encodings:65
19339 msgid "Central European (ISO 8859-2)"
19340 msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)"
19342 #: lib/encodings:68
19343 msgid "South European (ISO 8859-3)"
19344 msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)"
19346 #: lib/encodings:71
19347 msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
19348 msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)"
19350 #: lib/encodings:75
19351 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
19352 msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)"
19354 #: lib/encodings:79
19355 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
19356 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
19358 #: lib/encodings:83
19359 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
19360 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
19362 #: lib/encodings:86
19363 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
19364 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
19366 #: lib/encodings:89
19367 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
19368 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
19370 #: lib/encodings:92
19371 msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
19372 msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)"
19374 #: lib/encodings:95
19375 msgid "Western European (ISO 8859-15)"
19376 msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)"
19378 #: lib/encodings:98
19379 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
19380 msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)"
19382 #: lib/encodings:101
19383 msgid "Western European (Macintosh Roman)"
19384 msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)"
19386 #: lib/encodings:104
19387 msgid "DOS (CP 437)"
19388 msgstr "DOS (CP 437)"
19390 #: lib/encodings:108
19391 msgid "DOS-de (CP 437-de)"
19392 msgstr "DOS-de (CP 437-de)"
19394 #: lib/encodings:111
19395 msgid "Western European (CP 850)"
19396 msgstr "Західноєвропейське (CP 850)"
19398 #: lib/encodings:114
19399 msgid "Central European (CP 852)"
19400 msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)"
19402 #: lib/encodings:118
19403 msgid "Cyrillic (CP 855)"
19404 msgstr "Кирилиця (CP 855)"
19406 #: lib/encodings:123
19407 msgid "Western European (CP 858)"
19408 msgstr "Західноєвропейське (CP 858)"
19410 #: lib/encodings:126
19411 msgid "Hebrew (CP 862)"
19412 msgstr "Іврит (CP 862)"
19414 #: lib/encodings:129
19415 msgid "Nordic languages (CP 865)"
19416 msgstr "Північні мови (CP 865)"
19418 #: lib/encodings:133
19419 msgid "Cyrillic (CP 866)"
19420 msgstr "Кирилиця (CP 866)"
19422 #: lib/encodings:136
19423 msgid "Central European (CP 1250)"
19424 msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)"
19426 #: lib/encodings:140
19427 msgid "Cyrillic (CP 1251)"
19428 msgstr "Кирилиця (CP 1251)"
19430 #: lib/encodings:144
19431 msgid "Western European (CP 1252)"
19432 msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)"
19434 #: lib/encodings:147
19435 msgid "Hebrew (CP 1255)"
19436 msgstr "Іврит (CP 1255)"
19438 #: lib/encodings:151
19439 msgid "Arabic (CP 1256)"
19440 msgstr "Арабське (CP 1256)"
19442 #: lib/encodings:154
19443 msgid "Baltic (CP 1257)"
19444 msgstr "Балтійське (CP 1257)"
19446 #: lib/encodings:158
19447 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
19448 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
19450 #: lib/encodings:162
19451 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
19452 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
19454 #: lib/encodings:166
19455 msgid "Cyrillic (pt 154)"
19456 msgstr "Кирилиця (pt 154)"
19458 #: lib/encodings:170
19459 msgid "Thai (TIS 620-0)"
19460 msgstr "Тайське (TIS 620-0)"
19462 #: lib/encodings:182
19463 msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
19464 msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)"
19466 #: lib/encodings:192
19467 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
19468 msgstr "Японське (CJK) (SJIS)"
19470 #: lib/encodings:199
19471 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
19472 msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)"
19474 #: lib/encodings:203
19475 msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
19476 msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)"
19478 #: lib/encodings:207
19479 msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
19480 msgstr "Японське (CJK) (JIS)"
19482 #: lib/encodings:211
19483 msgid "Korean (EUC-KR)"
19484 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
19486 #: lib/encodings:215
19487 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
19488 msgstr "Розширене [CJK] (китайська, японська, корейська)"
19490 #: lib/encodings:219
19491 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
19492 msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)"
19494 #: lib/encodings:223
19495 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
19496 msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)"
19498 #: lib/encodings:230
19499 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
19500 msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)"
19502 #: lib/encodings:232
19503 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
19504 msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)"
19506 #: lib/encodings:234
19507 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
19508 msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)"
19510 #: lib/encodings:236
19511 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
19512 msgstr "Розширене [pLaTeX] (японська)"
19514 #: lib/encodings:242
19516 msgstr "Безпосереднє"
19518 #: lib/encodings:246
19522 #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:489
19523 msgid "Array Environment|y"
19526 #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:490
19527 msgid "Cases Environment|C"
19528 msgstr "Блок варіантів|т"
19530 #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:491
19531 msgid "Aligned Environment|l"
19532 msgstr "Середовище Aligned|е"
19534 #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:492
19535 msgid "AlignedAt Environment|v"
19536 msgstr "Середовище AlignedAt|щ"
19538 #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:493
19539 msgid "Gathered Environment|h"
19540 msgstr "Середовище Gathered|и"
19542 #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:494
19543 msgid "Split Environment|S"
19544 msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
19546 #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:496
19547 msgid "Delimiters...|r"
19548 msgstr "Обмежувачі…|ж"
19550 #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:497
19551 msgid "Matrix...|x"
19552 msgstr "Матриця…|я"
19554 #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:498
19558 #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:482
19559 msgid "AMS align Environment|a"
19560 msgstr "Вирівняний блок AMS|б"
19562 #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:483
19563 msgid "AMS alignat Environment|t"
19564 msgstr "Середовище AMS alignat|t"
19566 #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:484
19567 msgid "AMS flalign Environment|f"
19568 msgstr "Середовище AMS flalign|f"
19570 #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:485
19571 msgid "AMS gather Environment|g"
19572 msgstr "Середовище AMS gather|g"
19574 #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:486
19575 msgid "AMS multline Environment|m"
19576 msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р"
19578 #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:478
19579 msgid "Inline Formula|I"
19580 msgstr "Рядкова формула|ф"
19582 #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:325
19583 msgid "Displayed Formula|D"
19584 msgstr "Виключна формула|ю"
19586 #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
19587 msgid "Eqnarray Environment|E"
19588 msgstr "Блок рівнянь|л"
19590 #: lib/ui/stdcontext.inc:54
19591 msgid "AMS Environment|A"
19592 msgstr "Середовище AMS|о"
19594 #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:242
19595 msgid "Number Whole Formula|N"
19596 msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц"
19598 #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:243
19599 msgid "Number This Line|u"
19600 msgstr "Нумерувати цей рядок|у"
19602 #: lib/ui/stdcontext.inc:58
19603 msgid "Equation Label|L"
19604 msgstr "Мітка рівняння|р"
19606 #: lib/ui/stdcontext.inc:59
19607 msgid "Copy as Reference|R"
19608 msgstr "Копіювати як посилання|с"
19610 #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:108
19611 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text3.cpp:1565
19612 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:570
19616 #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:109
19617 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2347
19621 #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:110
19622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text3.cpp:1509
19623 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:447 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1564
19624 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:539
19628 #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:111
19629 msgid "Paste Recent|e"
19630 msgstr "Вставити недавній|е"
19632 #: lib/ui/stdcontext.inc:66
19634 msgstr "Вставити|В"
19636 #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:253
19637 msgid "Split Cell|C"
19638 msgstr "Розділити комірку|к"
19640 #: lib/ui/stdcontext.inc:69
19641 msgid "Rows & Columns| "
19642 msgstr "Рядки & Колонки| "
19644 #: lib/ui/stdcontext.inc:70
19645 msgid "Add Line Above|o"
19646 msgstr "Додати рядок вище|Д"
19648 #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:256
19649 msgid "Add Line Below|B"
19650 msgstr "Додати рядок нижче|ж"
19652 #: lib/ui/stdcontext.inc:72
19653 msgid "Delete Line Above|v"
19654 msgstr "Вилучити рядок вище|щ"
19656 #: lib/ui/stdcontext.inc:73
19657 msgid "Delete Line Below|w"
19658 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
19660 #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:260
19661 msgid "Add Line to Left"
19662 msgstr "Додати рядок ліворуч"
19664 #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:261
19665 msgid "Add Line to Right"
19666 msgstr "Додати рядок праворуч"
19668 #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:262
19669 msgid "Delete Line to Left"
19670 msgstr "Вилучити рядок ліворуч"
19672 #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:263
19673 msgid "Delete Line to Right"
19674 msgstr "Вилучити рядок праворуч"
19676 #: lib/ui/stdcontext.inc:80
19677 msgid "Show Math Toolbar"
19678 msgstr "Показати математичну панель"
19680 #: lib/ui/stdcontext.inc:81
19681 msgid "Show Math-Panels Toolbar"
19682 msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів"
19684 #: lib/ui/stdcontext.inc:82
19685 msgid "Show Table Toolbar"
19686 msgstr "Показати панель інструментів таблиць"
19688 #: lib/ui/stdcontext.inc:84
19689 msgid "Use Computer Algebra System|m"
19690 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
19692 #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:135
19693 msgid "Next Cross-Reference|N"
19694 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
19696 #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113
19697 msgid "Go to Label|G"
19698 msgstr "Перейти до мітки|м"
19700 #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115
19701 msgid "<Reference>|R"
19702 msgstr "<Посилання>|П"
19704 #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116
19705 msgid "(<Reference>)|e"
19706 msgstr "(<Посилання>)|о"
19708 #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117
19710 msgstr "<Сторінка>|т"
19712 #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118
19713 msgid "On Page <Page>|O"
19714 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
19716 #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119
19717 msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
19718 msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і"
19720 #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120
19721 msgid "Formatted Reference|t"
19722 msgstr "Форматоване посилання|а"
19724 #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121
19725 msgid "Textual Reference|x"
19726 msgstr "Текстуальний відповідник|д"
19728 #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122
19729 msgid "Label Only|L"
19730 msgstr "Лише мітка|М"
19732 #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:128
19733 #: lib/ui/stdcontext.inc:140 lib/ui/stdcontext.inc:150
19734 #: lib/ui/stdcontext.inc:159 lib/ui/stdcontext.inc:168
19735 #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:186
19736 #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdcontext.inc:305
19737 #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:446
19738 #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdcontext.inc:512
19739 #: lib/ui/stdcontext.inc:524 lib/ui/stdcontext.inc:548
19740 #: lib/ui/stdcontext.inc:559 lib/ui/stdcontext.inc:567
19741 #: lib/ui/stdcontext.inc:577 lib/ui/stdcontext.inc:585
19742 #: lib/ui/stdcontext.inc:593 lib/ui/stdcontext.inc:601
19743 #: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdcontext.inc:626
19744 #: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdcontext.inc:684
19745 #: lib/ui/stdcontext.inc:730 lib/ui/stdcontext.inc:739 lib/ui/stdmenus.inc:584
19746 msgid "Settings...|S"
19747 msgstr "Налаштувати…|Н"
19749 #: lib/ui/stdcontext.inc:124
19753 #: lib/ui/stdcontext.inc:125
19754 msgid "Capitalize|C"
19755 msgstr "Прописними|р"
19757 #: lib/ui/stdcontext.inc:136
19759 msgstr "Перейти назад|н"
19761 #: lib/ui/stdcontext.inc:138 lib/ui/stdcontext.inc:545
19762 msgid "Copy as Reference|C"
19763 msgstr "Копіювати як посилання|с"
19765 #: lib/ui/stdcontext.inc:151
19766 msgid "Try to Open Citation Content...|O"
19767 msgstr "Спробувати відкрити дані посилання…|в"
19769 #: lib/ui/stdcontext.inc:161
19770 msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
19771 msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з"
19773 #: lib/ui/stdcontext.inc:175
19774 msgid "Open Inset|O"
19775 msgstr "Відкрити вставку|В"
19777 #: lib/ui/stdcontext.inc:176
19778 msgid "Close Inset|C"
19779 msgstr "Закрити вставку|З"
19781 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:184
19782 #: lib/ui/stdcontext.inc:200 lib/ui/stdcontext.inc:692
19783 msgid "Dissolve Inset|D"
19784 msgstr "Анулювати вставку|у"
19786 #: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdcontext.inc:199
19787 msgid "Show Label|L"
19788 msgstr "Показати мітку|м"
19790 #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:527
19791 msgid "Frameless|l"
19792 msgstr "Без рамки|Б"
19794 #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:528
19795 msgid "Simple Frame|F"
19796 msgstr "Проста рамка|р"
19798 #: lib/ui/stdcontext.inc:212
19799 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
19800 msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с"
19802 #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdmenus.inc:529
19803 msgid "Oval, Thin|a"
19804 msgstr "Овальна, вузька|О"
19806 #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:530
19807 msgid "Oval, Thick|v"
19808 msgstr "Овальна, широка|в"
19810 #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:531
19811 msgid "Drop Shadow|w"
19814 #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:532
19815 msgid "Shaded Background|B"
19816 msgstr "Затінене тло|л"
19818 #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:533
19819 msgid "Double Frame|u"
19820 msgstr "Подвійна рамка|д"
19822 #: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:544
19824 msgstr "LyX-примітка|п"
19826 #: lib/ui/stdcontext.inc:235
19828 msgstr "Коментар|К"
19830 #: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdmenus.inc:546
19831 msgid "Greyed Out|G"
19832 msgstr "Висірене|В"
19834 #: lib/ui/stdcontext.inc:238
19835 msgid "Open All Notes|A"
19836 msgstr "Відкрити всі примітки|В"
19838 #: lib/ui/stdcontext.inc:239
19839 msgid "Close All Notes|l"
19840 msgstr "Закрити всі примітки|З"
19842 #: lib/ui/stdcontext.inc:247 lib/ui/stdmenus.inc:556
19846 #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:557
19847 msgid "Horizontal Phantom|H"
19848 msgstr "Горизонтальний фантом|Г"
19850 #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:558
19851 msgid "Vertical Phantom|V"
19852 msgstr "Вертикальний фантом|В"
19854 #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:455
19856 msgid "Normal Space|e"
19857 msgstr "Горизонтальний пробіл"
19859 #: lib/ui/stdcontext.inc:265
19860 msgid "Non-Breaking Normal Space|o"
19863 #: lib/ui/stdcontext.inc:266
19864 msgid "Visible Space|a"
19865 msgstr "Видимий інтервал|н"
19867 #: lib/ui/stdcontext.inc:267
19868 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T"
19871 #: lib/ui/stdcontext.inc:268
19873 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M"
19874 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19876 #: lib/ui/stdcontext.inc:269
19877 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i"
19880 #: lib/ui/stdcontext.inc:270
19882 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N"
19883 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
19885 #: lib/ui/stdcontext.inc:271
19887 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v"
19888 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19890 #: lib/ui/stdcontext.inc:272
19892 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h"
19893 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
19895 #: lib/ui/stdcontext.inc:273
19897 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l"
19898 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19900 #: lib/ui/stdcontext.inc:274
19902 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k"
19903 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19905 #: lib/ui/stdcontext.inc:275
19907 msgid "Quad Space (1 em)|Q"
19908 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
19910 #: lib/ui/stdcontext.inc:276
19912 msgid "Double Quad Space (2 em)|u"
19913 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
19915 #: lib/ui/stdcontext.inc:277
19916 msgid "Horizontal Fill|F"
19917 msgstr "Горизонтальне заповнення|з"
19919 #: lib/ui/stdcontext.inc:278
19921 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z"
19922 msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч"
19924 #: lib/ui/stdcontext.inc:279
19925 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
19926 msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т"
19928 #: lib/ui/stdcontext.inc:280
19929 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
19930 msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л"
19932 #: lib/ui/stdcontext.inc:281
19934 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w"
19935 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л"
19937 #: lib/ui/stdcontext.inc:282
19938 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
19939 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п"
19941 #: lib/ui/stdcontext.inc:283
19942 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
19943 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в"
19945 #: lib/ui/stdcontext.inc:284
19946 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
19947 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н"
19949 #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:303
19950 msgid "Custom Length|C"
19951 msgstr "Нетипова довжина|ж"
19953 #: lib/ui/stdcontext.inc:294
19954 msgid "Thin Space|T"
19955 msgstr "Мінімальний проміжок|к"
19957 #: lib/ui/stdcontext.inc:295
19958 msgid "Medium Space|M"
19959 msgstr "Середній пробіл|д"
19961 #: lib/ui/stdcontext.inc:296
19962 msgid "Thick Space|i"
19963 msgstr "Широкий пробіл|Ш"
19965 #: lib/ui/stdcontext.inc:297
19966 msgid "Negative Thin Space|N"
19967 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
19969 #: lib/ui/stdcontext.inc:298
19970 msgid "Negative Medium Space|v"
19971 msgstr "Від’ємний середній пробіл|і"
19973 #: lib/ui/stdcontext.inc:299
19974 msgid "Negative Thick Space|h"
19975 msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є"
19977 #: lib/ui/stdcontext.inc:300
19978 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
19979 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
19981 #: lib/ui/stdcontext.inc:301
19982 msgid "Quad Space|Q"
19983 msgstr "Пробіл у квадрат|к"
19985 #: lib/ui/stdcontext.inc:302
19986 msgid "Double Quad Space|u"
19987 msgstr "Пробіл у два квадрати|д"
19989 #: lib/ui/stdcontext.inc:312
19991 msgid "Default Skip|D"
19992 msgstr "Типовий проміжок"
19994 #: lib/ui/stdcontext.inc:313
19996 msgid "Small Skip|S"
19999 #: lib/ui/stdcontext.inc:314
20001 msgid "Medium Skip|M"
20002 msgstr "Нормальний"
20004 #: lib/ui/stdcontext.inc:315
20009 #: lib/ui/stdcontext.inc:316
20010 msgid "Half line height|H"
20011 msgstr "Висота у пів рядка|п"
20013 #: lib/ui/stdcontext.inc:317
20014 msgid "Line height|L"
20015 msgstr "Висота рядка|о"
20017 #: lib/ui/stdcontext.inc:318
20019 msgid "Vertical Fill|F"
20020 msgstr "Вертикально"
20022 #: lib/ui/stdcontext.inc:319
20024 msgstr "Нетиповий|е"
20026 #: lib/ui/stdcontext.inc:321
20027 msgid "Settings...|e"
20028 msgstr "Налаштування…|Н"
20030 #: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdcontext.inc:608
20032 msgstr "Включення|к"
20034 #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:609
20038 #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:610
20040 msgstr "Дослівно|Д"
20042 #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:611
20043 msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
20044 msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п"
20046 #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:612
20048 msgstr "Текст програми|п"
20050 #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:616
20051 msgid "Edit Included File...|E"
20052 msgstr "Змінити включений файл…|З"
20054 #: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:469
20056 msgstr "Нова сторінка|Н"
20058 #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:470
20059 msgid "Page Break|a"
20060 msgstr "Розрив сторінки|о"
20062 #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:471
20063 msgid "No Page Break|g"
20064 msgstr "Без розриву сторінки|у"
20066 #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdmenus.inc:472
20067 msgid "Clear Page|C"
20068 msgstr "Порожня сторінка|с"
20070 #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:473
20071 msgid "Clear Double Page|D"
20072 msgstr "Дві порожні сторінки|Д"
20074 #: lib/ui/stdcontext.inc:354 lib/ui/stdmenus.inc:466
20075 msgid "Ragged Line Break|R"
20076 msgstr "Нерівний розрив рядка|р"
20078 #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:467
20079 msgid "Justified Line Break|J"
20080 msgstr "Вирівняний розрив рядка|В"
20082 #: lib/ui/stdcontext.inc:362
20083 msgid "Plain Separator|P"
20084 msgstr "Звичайний роздільник|р"
20086 #: lib/ui/stdcontext.inc:363
20087 msgid "Paragraph Break|B"
20088 msgstr "Розрив абзацу|Р"
20090 #: lib/ui/stdcontext.inc:372
20091 msgid "Edit Externally..."
20092 msgstr "Редагувати в зовнішній програмі…"
20094 #: lib/ui/stdcontext.inc:373
20095 msgid "End Editing Externally..."
20096 msgstr "Завершити редагування зовні…"
20098 #: lib/ui/stdcontext.inc:380
20099 msgid "Split Inset|t"
20100 msgstr "Розділити вставку|Р"
20102 #: lib/ui/stdcontext.inc:382
20103 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
20104 msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з"
20106 #: lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:608
20107 msgid "Forward Search|F"
20108 msgstr "Пошук вперед|п"
20110 #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:120
20111 msgid "Move Paragraph Up|o"
20112 msgstr "Пересунути абзац догори|р"
20114 #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:121
20115 msgid "Move Paragraph Down|v"
20116 msgstr "Пересунути абзац донизу|у"
20118 #: lib/ui/stdcontext.inc:390
20119 msgid "Promote Section|r"
20120 msgstr "Підняти розділ|н"
20122 #: lib/ui/stdcontext.inc:391
20123 msgid "Demote Section|m"
20124 msgstr "Знизити розділ|н"
20126 #: lib/ui/stdcontext.inc:392
20127 msgid "Move Section Down|D"
20128 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
20130 #: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdcontext.inc:712
20131 msgid "Move Section Up|U"
20132 msgstr "Пересунути розділ вгору|г"
20134 #: lib/ui/stdcontext.inc:395
20135 msgid "Insert Regular Expression"
20136 msgstr "Вставити формальний вираз"
20138 #: lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdcontext.inc:701
20139 msgid "Accept Change|c"
20140 msgstr "Прийняти зміну|р"
20142 #: lib/ui/stdcontext.inc:398
20143 msgid "Reject Change|j"
20144 msgstr "Відкинути зміну|к"
20146 #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:124
20147 msgid "Text Properties|x"
20148 msgstr "Властивості тексту|к"
20150 #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:125
20151 msgid "Custom Text Styles|S"
20152 msgstr "Нетипові стилі тексту|т"
20154 #: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdmenus.inc:123
20155 msgid "Paragraph Settings...|P"
20156 msgstr "Налаштування абзацу…|а"
20158 #: lib/ui/stdcontext.inc:403
20159 msgid "Unify Graphics Groups|U"
20160 msgstr "Уніфікувати графічні групи|У"
20162 #: lib/ui/stdcontext.inc:406
20163 msgid "Fullscreen Mode"
20164 msgstr "Повноекранний режим"
20166 #: lib/ui/stdcontext.inc:407
20167 msgid "Close Current View"
20168 msgstr "Закрити поточну панель перегляду"
20170 #: lib/ui/stdcontext.inc:415
20174 #: lib/ui/stdcontext.inc:416
20175 msgid "Anything Non-Empty|o"
20176 msgstr "Будь-які непорожні|я"
20178 #: lib/ui/stdcontext.inc:417
20180 msgstr "Будь-яке слово|о"
20182 #: lib/ui/stdcontext.inc:418
20183 msgid "Any Number|N"
20184 msgstr "Будь-яке число|ч"
20186 #: lib/ui/stdcontext.inc:419
20187 msgid "User Defined|U"
20188 msgstr "Визначено користувачем|к"
20190 #: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:267
20191 msgid "Append Argument"
20192 msgstr "Додати параметр"
20194 #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268
20195 msgid "Remove Last Argument"
20196 msgstr "Вилучити останній параметр"
20198 #: lib/ui/stdcontext.inc:431
20199 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
20200 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
20202 #: lib/ui/stdcontext.inc:432
20203 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
20204 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
20206 #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:272
20207 msgid "Insert Optional Argument"
20208 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
20210 #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273
20211 msgid "Remove Optional Argument"
20212 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
20214 #: lib/ui/stdcontext.inc:436 lib/ui/stdmenus.inc:275
20215 msgid "Append Argument Eating From the Right"
20216 msgstr "Додати усування параметрів справа"
20218 #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276
20219 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
20220 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
20222 #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277
20223 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
20224 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
20226 #: lib/ui/stdcontext.inc:447
20228 msgstr "Перезавантажити|П"
20230 #: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdcontext.inc:461
20231 #: lib/ui/stdcontext.inc:569
20232 msgid "Edit Externally...|x"
20233 msgstr "Редагувати зовні…|з"
20235 #: lib/ui/stdcontext.inc:469 lib/ui/stdmenus.inc:222
20239 #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:224
20243 #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:218
20247 #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:220
20249 msgstr "Праворуч|П"
20251 #: lib/ui/stdcontext.inc:473
20252 msgid "Reset Formal Defaults|F"
20253 msgstr "Відновити формальні стандарти|ф"
20255 #: lib/ui/stdcontext.inc:477
20259 #: lib/ui/stdcontext.inc:478 lib/ui/stdmenus.inc:219
20261 msgstr "Посередині|с"
20263 #: lib/ui/stdcontext.inc:479
20265 msgstr "Праворуч|а"
20267 #: lib/ui/stdcontext.inc:480
20271 #: lib/ui/stdcontext.inc:488
20272 msgid "Multicolumn|u"
20273 msgstr "Багатостовпчикова|Б"
20275 #: lib/ui/stdcontext.inc:489
20277 msgstr "Багаторядкова|а"
20279 #: lib/ui/stdcontext.inc:491
20280 msgid "Append Row|A"
20281 msgstr "Додати рядок|Д"
20283 #: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdmenus.inc:227
20284 msgid "Delete Row|D"
20285 msgstr "Вилучити рядок|р"
20287 #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228
20289 msgstr "Копіювати рядок|о"
20291 #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229
20292 msgid "Move Row Up"
20293 msgstr "Пересунути рядок вище"
20295 #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230
20296 msgid "Move Row Down"
20297 msgstr "Пересунути рядок нижче"
20299 #: lib/ui/stdcontext.inc:497
20300 msgid "Append Column|p"
20301 msgstr "Додати стовпчик|т"
20303 #: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:234
20304 msgid "Delete Column|e"
20305 msgstr "Вилучити стовпчик|ч"
20307 #: lib/ui/stdcontext.inc:499
20308 msgid "Copy Column|y"
20309 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
20311 #: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:236
20312 msgid "Move Column Right|v"
20313 msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р"
20315 #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237
20316 msgid "Move Column Left"
20317 msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
20319 #: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:201
20320 msgid "Multi-page Table|g"
20321 msgstr "Багатосторінкова таблиця|г"
20323 #: lib/ui/stdcontext.inc:506
20324 msgid "Formal Style|m"
20325 msgstr "Формальний стиль|Ф"
20327 #: lib/ui/stdcontext.inc:508
20331 #: lib/ui/stdcontext.inc:509
20332 msgid "Alignment|i"
20333 msgstr "Вирівняти|В"
20335 #: lib/ui/stdcontext.inc:510
20336 msgid "Columns/Rows|C"
20337 msgstr "Стовпчики/Рядки|я"
20339 #: lib/ui/stdcontext.inc:522
20340 msgid "Transform Field to Static Text|T"
20341 msgstr "Перетворити поле на статичний текст|т"
20343 #: lib/ui/stdcontext.inc:523
20344 msgid "Copy Text|o"
20345 msgstr "Копіювати текст|К"
20347 #: lib/ui/stdcontext.inc:532 lib/ui/stdcontext.inc:556
20348 msgid "Activate Branch|A"
20349 msgstr "Активовувати гілку|А"
20351 #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557
20352 msgid "Deactivate Branch|e"
20353 msgstr "Деактивувати гілку|Д"
20355 #: lib/ui/stdcontext.inc:534
20356 msgid "Activate Branch in Master|M"
20357 msgstr "Активувати гілку у головному документі|г"
20359 #: lib/ui/stdcontext.inc:535
20360 msgid "Deactivate Branch in Master|v"
20361 msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л"
20363 #: lib/ui/stdcontext.inc:536
20364 msgid "Invert Inset|I"
20365 msgstr "Інвертувати вставку|І"
20367 #: lib/ui/stdcontext.inc:537
20368 msgid "Add Unknown Branch|w"
20369 msgstr "Додати невідому гілку|у"
20371 #: lib/ui/stdcontext.inc:546
20372 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
20373 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
20375 #: lib/ui/stdcontext.inc:624
20377 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I"
20378 msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В"
20380 #: lib/ui/stdcontext.inc:636
20381 msgid "Index All Occurrences of this Word|W"
20384 #: lib/ui/stdcontext.inc:638
20385 msgid "Single Page (No Page Range)|P"
20388 #: lib/ui/stdcontext.inc:639
20390 msgid "Start Page Range|t"
20391 msgstr "Початкова сторінка: "
20393 #: lib/ui/stdcontext.inc:640
20395 msgid "End Page Range|E"
20396 msgstr "На сторінці <сторінка>|Н"
20398 #: lib/ui/stdcontext.inc:642
20400 msgid "No Page Formatting|N"
20401 msgstr "Форматування|р"
20403 #: lib/ui/stdcontext.inc:643
20405 msgid "Bold Page Formatting|B"
20406 msgstr "Форматування|р"
20408 #: lib/ui/stdcontext.inc:644
20410 msgid "Italic Page Formatting|I"
20411 msgstr "Форматування|р"
20413 #: lib/ui/stdcontext.inc:645
20414 msgid "Emphasized Page Formatting|z"
20417 #: lib/ui/stdcontext.inc:646
20419 msgid "Custom Page Formatting|C"
20420 msgstr "Інший формат"
20422 #: lib/ui/stdcontext.inc:650
20424 msgid "Insert Subentry|b"
20425 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
20427 #: lib/ui/stdcontext.inc:651
20429 msgid "Insert Sortkey|k"
20430 msgstr "Вставити примітку"
20432 #: lib/ui/stdcontext.inc:652
20434 msgid "Insert See Reference|e"
20435 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
20437 #: lib/ui/stdcontext.inc:653
20439 msgid "Insert See also Reference|a"
20440 msgstr "Посилання на адресу у інтернеті"
20442 #: lib/ui/stdcontext.inc:661 lib/ui/stdmenus.inc:539
20446 #: lib/ui/stdcontext.inc:662 lib/ui/stdmenus.inc:540
20450 #: lib/ui/stdcontext.inc:671
20451 msgid "All Indexes|A"
20452 msgstr "Всі покажчики|В"
20454 #: lib/ui/stdcontext.inc:674
20456 msgstr "Підпокажчик|і"
20458 #: lib/ui/stdcontext.inc:702 lib/ui/stdmenus.inc:591
20459 msgid "Reject Change|R"
20460 msgstr "Відкинути зміну|к"
20462 #: lib/ui/stdcontext.inc:710
20463 msgid "Promote Section|P"
20464 msgstr "Підняти розділ|н"
20466 #: lib/ui/stdcontext.inc:711
20467 msgid "Demote Section|D"
20468 msgstr "Знизити розділ|н"
20470 #: lib/ui/stdcontext.inc:713
20471 msgid "Move Section Down|w"
20472 msgstr "Пересунути розділ вниз|н"
20474 #: lib/ui/stdcontext.inc:715
20475 msgid "Select Section|S"
20476 msgstr "Вибрати розділ|б"
20478 #: lib/ui/stdcontext.inc:723
20479 msgid "Wrap by Preview|y"
20480 msgstr "Обрізати за областю перегляду|я"
20482 #: lib/ui/stdcontext.inc:732
20483 msgid "Open Target...|O"
20484 msgstr "Відкрити ціль…|В"
20486 #: lib/ui/stdcontext.inc:748 lib/ui/stdmenus.inc:361
20487 msgid "Lock Toolbars|L"
20488 msgstr "Заблокувати панелі інструментів|а"
20490 #: lib/ui/stdcontext.inc:750 lib/ui/stdmenus.inc:363
20491 msgid "Small-sized Icons"
20492 msgstr "Малі піктограми"
20494 #: lib/ui/stdcontext.inc:751 lib/ui/stdmenus.inc:364
20495 msgid "Normal-sized Icons"
20496 msgstr "Звичайні піктограми"
20498 #: lib/ui/stdcontext.inc:752 lib/ui/stdmenus.inc:365
20499 msgid "Big-sized Icons"
20500 msgstr "Великі піктограми"
20502 #: lib/ui/stdcontext.inc:753 lib/ui/stdmenus.inc:366
20503 msgid "Huge-sized Icons"
20504 msgstr "Величезні піктограми"
20506 #: lib/ui/stdcontext.inc:754 lib/ui/stdmenus.inc:367
20507 msgid "Giant-sized Icons"
20508 msgstr "Гігантські піктограми"
20510 #: lib/ui/stdcontext.inc:768
20511 msgid "Zoom Level|Z"
20514 #: lib/ui/stdcontext.inc:769
20515 msgid "Zoom Slider|S"
20518 #: lib/ui/stdcontext.inc:771
20519 msgid "Word Count|W"
20522 #: lib/ui/stdcontext.inc:772
20524 msgid "Character Count|C"
20525 msgstr "Кодування символів"
20527 #: lib/ui/stdcontext.inc:773
20528 msgid "Character Count (No Blanks)|h"
20531 #: lib/ui/stdmenus.inc:30
20535 #: lib/ui/stdmenus.inc:31
20539 #: lib/ui/stdmenus.inc:32
20541 msgstr "Перегляд|е"
20543 #: lib/ui/stdmenus.inc:33
20547 #: lib/ui/stdmenus.inc:34
20551 #: lib/ui/stdmenus.inc:35
20553 msgstr "Документ|о"
20555 #: lib/ui/stdmenus.inc:36
20557 msgstr "Інструменти|І"
20559 #: lib/ui/stdmenus.inc:37
20563 #: lib/ui/stdmenus.inc:45
20565 msgstr "Створити|С"
20567 #: lib/ui/stdmenus.inc:46
20568 msgid "New from Template...|m"
20569 msgstr "Створити з шаблона…|ш"
20571 #: lib/ui/stdmenus.inc:47
20573 msgstr "Відкрити…|В"
20575 #: lib/ui/stdmenus.inc:48
20576 msgid "Open Recent|t"
20577 msgstr "Відкрити недавній|а"
20579 #: lib/ui/stdmenus.inc:49
20580 msgid "Open Example...|p"
20581 msgstr "Відкрити приклад…|р"
20583 #: lib/ui/stdmenus.inc:51
20587 #: lib/ui/stdmenus.inc:52
20589 msgstr "Закрити всі"
20591 #: lib/ui/stdmenus.inc:53
20593 msgstr "Зберегти|б"
20595 #: lib/ui/stdmenus.inc:54
20596 msgid "Save As...|A"
20597 msgstr "Зберегти як…|я"
20599 #: lib/ui/stdmenus.inc:55
20600 msgid "Save As Template..."
20601 msgstr "Зберегти як шаблон…"
20603 #: lib/ui/stdmenus.inc:56
20605 msgstr "Зберегти все|г"
20607 #: lib/ui/stdmenus.inc:57
20608 msgid "Revert to Saved|R"
20609 msgstr "Повернутися до збереженого|н"
20611 #: lib/ui/stdmenus.inc:58
20612 msgid "Version Control|V"
20613 msgstr "Керування версіями|К"
20615 #: lib/ui/stdmenus.inc:60
20617 msgstr "Імпортувати|І"
20619 #: lib/ui/stdmenus.inc:61
20621 msgstr "Експортувати до…|Е"
20623 #: lib/ui/stdmenus.inc:62
20625 msgstr "Надіслати факсом…|ф"
20627 #: lib/ui/stdmenus.inc:64
20628 msgid "New Window|W"
20629 msgstr "Нове вікно|о"
20631 #: lib/ui/stdmenus.inc:65
20632 msgid "Close Window|d"
20633 msgstr "Закрити вікно|р"
20635 #: lib/ui/stdmenus.inc:67
20639 #: lib/ui/stdmenus.inc:75
20640 msgid "Register...|R"
20641 msgstr "Зареєструвати…|р"
20643 #: lib/ui/stdmenus.inc:76
20644 msgid "Check In Changes...|I"
20645 msgstr "Перевірити у Змінах…|у"
20647 #: lib/ui/stdmenus.inc:77
20648 msgid "Check Out for Edit|O"
20649 msgstr "Пошукати редакції|р"
20651 #: lib/ui/stdmenus.inc:78
20653 msgstr "Копіювати|К"
20655 #: lib/ui/stdmenus.inc:79
20657 msgstr "Перейменувати|й"
20659 #: lib/ui/stdmenus.inc:80
20660 msgid "Update Local Directory From Repository|d"
20661 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к"
20663 #: lib/ui/stdmenus.inc:81
20664 msgid "Revert to Repository Version|v"
20665 msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
20667 #: lib/ui/stdmenus.inc:82
20668 msgid "Undo Last Check In|U"
20669 msgstr "Скасувати останні зміни|о"
20671 #: lib/ui/stdmenus.inc:83
20672 msgid "Compare with Older Revision...|C"
20673 msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш"
20675 #: lib/ui/stdmenus.inc:84
20676 msgid "Show History...|H"
20677 msgstr "Показати журнал…|ж"
20679 #: lib/ui/stdmenus.inc:85
20680 msgid "Use Locking Property|L"
20681 msgstr "Використати властивість блокування|б"
20683 #: lib/ui/stdmenus.inc:94
20684 msgid "Export As...|s"
20685 msgstr "Експортувати як…|к"
20687 #: lib/ui/stdmenus.inc:97
20688 msgid "More Formats & Options...|r"
20689 msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б"
20691 #: lib/ui/stdmenus.inc:105
20693 msgstr "Скасувати|С"
20695 #: lib/ui/stdmenus.inc:106
20697 msgstr "Повторити|П"
20699 #: lib/ui/stdmenus.inc:112
20700 msgid "Paste Special"
20701 msgstr "Спеціальне вставлення"
20703 #: lib/ui/stdmenus.inc:114
20704 msgid "Select Whole Inset"
20705 msgstr "Позначити всю вставку"
20707 #: lib/ui/stdmenus.inc:115
20709 msgstr "Позначити все"
20711 #: lib/ui/stdmenus.inc:117
20712 msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
20713 msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З"
20715 #: lib/ui/stdmenus.inc:118
20716 msgid "Find & Replace (Advanced)..."
20717 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…"
20719 #: lib/ui/stdmenus.inc:126
20720 msgid "Manage Counter Values..."
20721 msgstr "Керування значеннями лічильників…"
20723 #: lib/ui/stdmenus.inc:130
20727 #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:653
20729 msgstr "Математичні формули|а"
20731 #: lib/ui/stdmenus.inc:132
20732 msgid "Rows & Columns|C"
20733 msgstr "Рядки & Колонки|К"
20735 #: lib/ui/stdmenus.inc:139
20736 msgid "Increase List Depth|I"
20737 msgstr "Збільшити глибину у списку|б"
20739 #: lib/ui/stdmenus.inc:140
20740 msgid "Decrease List Depth|D"
20741 msgstr "Зменшити глибину у списку|м"
20743 #: lib/ui/stdmenus.inc:141
20744 msgid "Dissolve Inset"
20745 msgstr "Анулювати вкладку"
20747 #: lib/ui/stdmenus.inc:142
20748 msgid "TeX Code Settings...|C"
20749 msgstr "Параметри TeX коду…|X"
20751 #: lib/ui/stdmenus.inc:144
20752 msgid "Float Settings...|a"
20753 msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л"
20755 #: lib/ui/stdmenus.inc:145
20756 msgid "Text Wrap Settings...|W"
20757 msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о"
20759 #: lib/ui/stdmenus.inc:146
20760 msgid "Note Settings...|N"
20761 msgstr "Налаштування приміток…|п"
20763 #: lib/ui/stdmenus.inc:147
20764 msgid "Phantom Settings...|h"
20765 msgstr "Параметри фантома…|ф"
20767 #: lib/ui/stdmenus.inc:148
20768 msgid "Branch Settings...|B"
20769 msgstr "Налаштування версій…|в"
20771 #: lib/ui/stdmenus.inc:149
20772 msgid "Box Settings...|S"
20773 msgstr "Налаштування панелей…|л"
20775 #: lib/ui/stdmenus.inc:150
20776 msgid "Index Entry Settings...|y"
20777 msgstr "Параметри запису покажчика…|и"
20779 #: lib/ui/stdmenus.inc:151
20780 msgid "Index Settings...|S"
20781 msgstr "Параметри покажчика…|ж"
20783 #: lib/ui/stdmenus.inc:152
20784 msgid "Info Settings...|n"
20785 msgstr "Параметри відомостей…|о"
20787 #: lib/ui/stdmenus.inc:153
20788 msgid "Listings Settings...|g"
20789 msgstr "Параметри тексту програм…|к"
20791 #: lib/ui/stdmenus.inc:157
20792 msgid "Table Settings...|a"
20793 msgstr "Налаштування таблиці…|т"
20795 #: lib/ui/stdmenus.inc:161
20796 msgid "Paste from HTML|H"
20797 msgstr "Вставити з HTML|H"
20799 #: lib/ui/stdmenus.inc:162
20800 msgid "Paste from LaTeX|L"
20801 msgstr "Вставити з LaTeX|L"
20803 #: lib/ui/stdmenus.inc:163
20804 msgid "Paste as LinkBack PDF"
20805 msgstr "Вставити як LinkBack PDF"
20807 #: lib/ui/stdmenus.inc:164
20808 msgid "Paste as PDF"
20809 msgstr "Вставити як PDF"
20811 #: lib/ui/stdmenus.inc:165
20812 msgid "Paste as PNG"
20813 msgstr "Вставити як PNG"
20815 #: lib/ui/stdmenus.inc:166
20816 msgid "Paste as JPEG"
20817 msgstr "Вставити як JPEG"
20819 #: lib/ui/stdmenus.inc:167
20820 msgid "Paste as EMF"
20821 msgstr "Вставити як EMF"
20823 #: lib/ui/stdmenus.inc:169
20824 msgid "Plain Text|T"
20825 msgstr "Звичайний текст|ч"
20827 #: lib/ui/stdmenus.inc:170
20828 msgid "Plain Text, Join Lines|J"
20829 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
20831 #: lib/ui/stdmenus.inc:172
20832 msgid "Selection|S"
20833 msgstr "Позначене|о"
20835 #: lib/ui/stdmenus.inc:173
20836 msgid "Selection, Join Lines|i"
20837 msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б"
20839 #: lib/ui/stdmenus.inc:186
20840 msgid "Customize...|C"
20841 msgstr "Налаштувати…|ш"
20843 #: lib/ui/stdmenus.inc:187
20844 msgid "Apply Last Settings|A"
20845 msgstr "Застосувати останні параметри|а"
20847 #: lib/ui/stdmenus.inc:189
20848 msgid "Capitalize|p"
20849 msgstr "Прописними|р"
20851 #: lib/ui/stdmenus.inc:190
20852 msgid "Uppercase|U"
20853 msgstr "Верхній регістр|В"
20855 #: lib/ui/stdmenus.inc:191
20856 msgid "Lowercase|L"
20857 msgstr "Нижній регістр|Н"
20859 #: lib/ui/stdmenus.inc:195
20860 msgid "Dissolve Text Style"
20861 msgstr "Анулювати стиль тексту"
20863 #: lib/ui/stdmenus.inc:202
20864 msgid "Formal Style|F"
20865 msgstr "Формальний стиль|Ф"
20867 #: lib/ui/stdmenus.inc:204
20868 msgid "Multicolumn|M"
20869 msgstr "Багатоколонковість|Б"
20871 #: lib/ui/stdmenus.inc:205
20873 msgstr "Багаторядкова|а"
20875 #: lib/ui/stdmenus.inc:207
20877 msgstr "Лінія згори|г"
20879 #: lib/ui/stdmenus.inc:208
20880 msgid "Bottom Line|B"
20881 msgstr "Лінія внизу|н"
20883 #: lib/ui/stdmenus.inc:209
20884 msgid "Left Line|L"
20885 msgstr "Лінія ліворуч|л"
20887 #: lib/ui/stdmenus.inc:210
20888 msgid "Right Line|R"
20889 msgstr "Лінія праворуч|п"
20891 #: lib/ui/stdmenus.inc:212
20895 #: lib/ui/stdmenus.inc:213
20899 #: lib/ui/stdmenus.inc:214
20903 #: lib/ui/stdmenus.inc:223
20907 #: lib/ui/stdmenus.inc:226
20909 msgstr "Додати рядок|Д"
20911 #: lib/ui/stdmenus.inc:233
20912 msgid "Add Column|u"
20913 msgstr "Додати стовпчик|т"
20915 #: lib/ui/stdmenus.inc:235
20916 msgid "Copy Column|p"
20917 msgstr "Копіювати стовпчик|і"
20919 #: lib/ui/stdmenus.inc:244
20920 msgid "Change Limits Type|L"
20921 msgstr "Змінити тип границь|г"
20923 #: lib/ui/stdmenus.inc:245
20924 msgid "Macro Definition"
20925 msgstr "Визначення макросу"
20927 #: lib/ui/stdmenus.inc:247
20928 msgid "Change Formula Type|F"
20929 msgstr "Змінити вид формули|ф"
20931 #: lib/ui/stdmenus.inc:249
20932 msgid "Text Properties|T"
20933 msgstr "Властивості тексту|л"
20935 #: lib/ui/stdmenus.inc:251
20936 msgid "Use Computer Algebra System|S"
20937 msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а"
20939 #: lib/ui/stdmenus.inc:255
20940 msgid "Add Line Above|A"
20941 msgstr "Додати рядок вище|Д"
20943 #: lib/ui/stdmenus.inc:257
20944 msgid "Delete Line Above|D"
20945 msgstr "Вилучити рядок вище|в"
20947 #: lib/ui/stdmenus.inc:258
20948 msgid "Delete Line Below|e"
20949 msgstr "Вилучити рядок нижче|н"
20951 #: lib/ui/stdmenus.inc:270
20952 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
20953 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
20955 #: lib/ui/stdmenus.inc:271
20956 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
20957 msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим"
20959 #: lib/ui/stdmenus.inc:281
20963 #: lib/ui/stdmenus.inc:282
20967 #: lib/ui/stdmenus.inc:283
20969 msgstr "Всередині|с"
20971 #: lib/ui/stdmenus.inc:287
20972 msgid "Math Normal Font|N"
20973 msgstr "Звичайний математичний шрифт|З"
20975 #: lib/ui/stdmenus.inc:289
20976 msgid "Math Calligraphic Family|C"
20977 msgstr "Математичний каліграфічний|к"
20979 #: lib/ui/stdmenus.inc:290
20980 msgid "Math Formal Script Family|o"
20981 msgstr "Математичний формальний|Ф"
20983 #: lib/ui/stdmenus.inc:291
20984 msgid "Math Fraktur Family|F"
20985 msgstr "Математичний фрактур|ф"
20987 #: lib/ui/stdmenus.inc:292
20988 msgid "Math Roman Family|R"
20989 msgstr "Математичний прямий|р"
20991 #: lib/ui/stdmenus.inc:293
20992 msgid "Math Sans Serif Family|S"
20993 msgstr "Математичний рублений|у"
20995 #: lib/ui/stdmenus.inc:295
20996 msgid "Math Bold Series|B"
20997 msgstr "Жирний математичний|Ж"
20999 #: lib/ui/stdmenus.inc:297
21000 msgid "Text Normal Font|T"
21001 msgstr "Звичайний шрифт тексту|т"
21003 #: lib/ui/stdmenus.inc:299
21004 msgid "Text Roman Family"
21005 msgstr "Прямий шрифт"
21007 #: lib/ui/stdmenus.inc:300
21008 msgid "Text Sans Serif Family"
21009 msgstr "Рублений шрифт"
21011 #: lib/ui/stdmenus.inc:301
21012 msgid "Text Typewriter Family"
21013 msgstr "Машинописний шрифт"
21015 #: lib/ui/stdmenus.inc:303
21016 msgid "Text Bold Series"
21017 msgstr "Жирний шрифт"
21019 #: lib/ui/stdmenus.inc:304
21020 msgid "Text Medium Series"
21021 msgstr "Нормальний шрифт"
21023 #: lib/ui/stdmenus.inc:306
21024 msgid "Text Italic Shape"
21027 #: lib/ui/stdmenus.inc:307
21028 msgid "Text Small Caps Shape"
21031 #: lib/ui/stdmenus.inc:308
21032 msgid "Text Slanted Shape"
21035 #: lib/ui/stdmenus.inc:309
21036 msgid "Text Upright Shape"
21039 #: lib/ui/stdmenus.inc:313
21043 #: lib/ui/stdmenus.inc:314
21047 #: lib/ui/stdmenus.inc:315
21048 msgid "Mathematica|a"
21049 msgstr "Mathematica|a"
21051 #: lib/ui/stdmenus.inc:317
21052 msgid "Maple, Simplify|S"
21053 msgstr "Maple, Simplify|S"
21055 #: lib/ui/stdmenus.inc:318
21056 msgid "Maple, Factor|F"
21057 msgstr "Maple, Factor|F"
21059 #: lib/ui/stdmenus.inc:319
21060 msgid "Maple, Evalm|E"
21061 msgstr "Maple, Evalm|E"
21063 #: lib/ui/stdmenus.inc:320
21064 msgid "Maple, Evalf|v"
21065 msgstr "Maple, Evalf|v"
21067 #: lib/ui/stdmenus.inc:339
21068 msgid "Outline Pane|O"
21069 msgstr "Панель структури|у"
21071 #: lib/ui/stdmenus.inc:340
21072 msgid "Code Preview Pane|P"
21073 msgstr "Панель перегляду коду|П"
21075 #: lib/ui/stdmenus.inc:341
21076 msgid "Messages Pane|M"
21077 msgstr "Панель повідомлень|м"
21079 #: lib/ui/stdmenus.inc:342
21081 msgstr "Панелі інструментів|н"
21083 #: lib/ui/stdmenus.inc:344
21084 msgid "Unfold Math Macro|n"
21085 msgstr "Розгорнути математичний макрос|г"
21087 #: lib/ui/stdmenus.inc:345
21088 msgid "Fold Math Macro|d"
21089 msgstr "Згорнути математичний макрос|о"
21091 #: lib/ui/stdmenus.inc:347
21092 msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
21093 msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і"
21095 #: lib/ui/stdmenus.inc:348
21096 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
21097 msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х"
21099 #: lib/ui/stdmenus.inc:349
21100 msgid "Close Current View|w"
21101 msgstr "Закрити поточну панель|ь"
21103 #: lib/ui/stdmenus.inc:350
21104 msgid "Fullscreen|F"
21105 msgstr "На весь екран|е"
21107 #: lib/ui/stdmenus.inc:352
21108 msgid "Open All Insets|I"
21109 msgstr "Відкрити всі вкладки|В"
21111 #: lib/ui/stdmenus.inc:353
21112 msgid "Close All Insets|C"
21113 msgstr "Закрити всі вкладки|З"
21115 #: lib/ui/stdmenus.inc:376
21117 msgstr "Математичні записи|а"
21119 #: lib/ui/stdmenus.inc:377
21120 msgid "Special Character|p"
21121 msgstr "Спеціальний символ|ц"
21123 #: lib/ui/stdmenus.inc:378
21124 msgid "Formatting|o"
21125 msgstr "Форматування|р"
21127 #: lib/ui/stdmenus.inc:379
21131 #: lib/ui/stdmenus.inc:380
21132 msgid "List/Contents/References|/"
21133 msgstr "Список/Зміст/Посилання|/"
21135 #: lib/ui/stdmenus.inc:381
21137 msgstr "Рухомий об'єкт|о"
21139 #: lib/ui/stdmenus.inc:382
21141 msgstr "Примітка|і"
21143 #: lib/ui/stdmenus.inc:383
21147 #: lib/ui/stdmenus.inc:384
21148 msgid "Custom Inset|s"
21149 msgstr "Нетипова вставка|Н"
21151 #: lib/ui/stdmenus.inc:385
21155 #: lib/ui/stdmenus.inc:386
21156 msgid "Box[[Menu]]|x"
21157 msgstr "Панель[[Меню]]|М"
21159 #: lib/ui/stdmenus.inc:387
21160 msgid "Regular Expression"
21161 msgstr "Формальний вираз"
21163 #: lib/ui/stdmenus.inc:389
21164 msgid "Citation...|C"
21165 msgstr "Посилання на джерело…|д"
21167 #: lib/ui/stdmenus.inc:390
21168 msgid "Cross-Reference...|R"
21169 msgstr "Перехресне посилання…|х"
21171 #: lib/ui/stdmenus.inc:391
21175 #: lib/ui/stdmenus.inc:394
21177 msgid "Index Properties"
21178 msgstr "Властивості тексту"
21180 #: lib/ui/stdmenus.inc:395
21181 msgid "Nomenclature Entry...|y"
21182 msgstr "Елемент номенклатури…|Е"
21184 #: lib/ui/stdmenus.inc:397
21186 msgstr "Таблиця…|Т"
21188 #: lib/ui/stdmenus.inc:398
21189 msgid "Graphics...|G"
21190 msgstr "Зображення…|З"
21192 #: lib/ui/stdmenus.inc:399
21196 #: lib/ui/stdmenus.inc:400
21197 msgid "Hyperlink...|k"
21198 msgstr "Гіперпосилання…|Г"
21200 #: lib/ui/stdmenus.inc:401
21204 #: lib/ui/stdmenus.inc:402
21205 msgid "Marginal Note|M"
21206 msgstr "Примітка на полях|л"
21208 #: lib/ui/stdmenus.inc:403
21209 msgid "Program Listing[[Menu]]"
21210 msgstr "Текст програми"
21212 #: lib/ui/stdmenus.inc:409 src/insets/Inset.cpp:95
21216 #: lib/ui/stdmenus.inc:410
21218 msgstr "Попередній перегляд|я"
21220 #: lib/ui/stdmenus.inc:414
21221 msgid "Symbols...|b"
21222 msgstr "Символи…|л"
21224 #: lib/ui/stdmenus.inc:415
21226 msgstr "Багатокрапка|Б"
21228 #: lib/ui/stdmenus.inc:416
21229 msgid "End of Sentence|E"
21230 msgstr "Крапка у кінці речення|к"
21232 #: lib/ui/stdmenus.inc:417
21233 msgid "Plain Quotation Mark|Q"
21234 msgstr "Проста лапка|л"
21236 #: lib/ui/stdmenus.inc:418
21237 msgid "Inner Quotation Mark|n"
21238 msgstr "Внутрішня лапка|n"
21240 #: lib/ui/stdmenus.inc:419
21241 msgid "Non-Breaking Hyphen|y"
21244 #: lib/ui/stdmenus.inc:420
21245 msgid "Breakable Slash|a"
21246 msgstr "Розбивна риска|а"
21248 #: lib/ui/stdmenus.inc:421
21249 msgid "Visible Space|V"
21250 msgstr "Видимий інтервал|и"
21252 #: lib/ui/stdmenus.inc:422
21253 msgid "Menu Separator|M"
21254 msgstr "Роздільник пунктів меню|м"
21256 #: lib/ui/stdmenus.inc:423
21257 msgid "Phonetic Symbols|P"
21258 msgstr "Фонетичні символи|н"
21260 #: lib/ui/stdmenus.inc:424
21262 msgstr "Логотипи|Л"
21264 #: lib/ui/stdmenus.inc:428
21265 msgid "Date (Current)|D"
21266 msgstr "Дата (поточна)|Д"
21268 #: lib/ui/stdmenus.inc:429
21269 msgid "Date (Last Modification)|L"
21270 msgstr "Дата (востаннє змінено)|в"
21272 #: lib/ui/stdmenus.inc:430
21273 msgid "Date (Fixed)|F"
21274 msgstr "Дата (фіксована)|к"
21276 #: lib/ui/stdmenus.inc:432
21277 msgid "Time (Current)|T"
21278 msgstr "Час (поточний)|Ч"
21280 #: lib/ui/stdmenus.inc:433
21281 msgid "Time (Last Modification)|M"
21282 msgstr "Час (востаннє змінено)|м"
21284 #: lib/ui/stdmenus.inc:434
21285 msgid "Time (Fixed)|x"
21286 msgstr "Час (фіксований)|ф"
21288 #: lib/ui/stdmenus.inc:436
21289 msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
21290 msgstr "Назва файла (без суфікса)|Н"
21292 #: lib/ui/stdmenus.inc:437
21293 msgid "Version Control Revision|V"
21294 msgstr "Модифікація керування версіями|е"
21296 #: lib/ui/stdmenus.inc:438
21297 msgid "User Name|U"
21298 msgstr "Ім'я користувача|І"
21300 #: lib/ui/stdmenus.inc:439
21301 msgid "User Email|E"
21302 msgstr "Ел. пошта користувача|ш"
21304 #: lib/ui/stdmenus.inc:441
21308 #: lib/ui/stdmenus.inc:445
21310 msgstr "Логотип LyX|Л"
21312 #: lib/ui/stdmenus.inc:446
21314 msgstr "Логотип TeX|т"
21316 #: lib/ui/stdmenus.inc:447
21317 msgid "LaTeX Logo|a"
21318 msgstr "Логотип LaTeX|о"
21320 #: lib/ui/stdmenus.inc:448
21321 msgid "LaTeX2e Logo|e"
21322 msgstr "Логотип LaTeX2e|о"
21324 #: lib/ui/stdmenus.inc:452
21325 msgid "Superscript|S"
21326 msgstr "Верхній індекс|х"
21328 #: lib/ui/stdmenus.inc:453
21329 msgid "Subscript|u"
21330 msgstr "Нижній індекс|ж"
21332 #: lib/ui/stdmenus.inc:456
21333 msgid "Non-breaking Normal Space|p"
21336 #: lib/ui/stdmenus.inc:457
21338 msgid "Non-breaking Thin Space|T"
21339 msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В"
21341 #: lib/ui/stdmenus.inc:458
21342 msgid "Horizontal Space...|o"
21343 msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г"
21345 #: lib/ui/stdmenus.inc:459
21346 msgid "Horizontal Line...|L"
21347 msgstr "Горизонтальну лінію…|л"
21349 #: lib/ui/stdmenus.inc:460
21350 msgid "Vertical Space...|V"
21351 msgstr "Вертикальний пробіл…|е"
21353 #: lib/ui/stdmenus.inc:461
21357 #: lib/ui/stdmenus.inc:463
21358 msgid "Hyphenation Point|H"
21359 msgstr "М’який перенос|М"
21361 #: lib/ui/stdmenus.inc:464
21362 msgid "Ligature Break|k"
21363 msgstr "Розрив лігатури|у"
21365 #: lib/ui/stdmenus.inc:465
21366 msgid "Optional Line Break|B"
21367 msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е"
21369 #: lib/ui/stdmenus.inc:479
21370 msgid "Display Formula|D"
21371 msgstr "Виключна формула|В"
21373 #: lib/ui/stdmenus.inc:480
21374 msgid "Numbered Formula|N"
21375 msgstr "Нумерована формула|Н"
21377 #: lib/ui/stdmenus.inc:504
21379 msgid "Wrapped Figure|F"
21380 msgstr "Зображення рекламки"
21382 #: lib/ui/stdmenus.inc:505
21384 msgid "Wrapped Table|T"
21387 #: lib/ui/stdmenus.inc:509
21388 msgid "Table of Contents|C"
21391 #: lib/ui/stdmenus.inc:512
21392 msgid "List of Listings|L"
21393 msgstr "Список текстів програм|т"
21395 #: lib/ui/stdmenus.inc:513
21396 msgid "Nomenclature|N"
21397 msgstr "Номенклатура|Н"
21399 #: lib/ui/stdmenus.inc:514
21400 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
21401 msgstr "Бібліографія Bib(La)TeX…|B"
21403 #: lib/ui/stdmenus.inc:518
21404 msgid "LyX Document...|X"
21405 msgstr "Документ LyX…|X"
21407 #: lib/ui/stdmenus.inc:519
21408 msgid "Plain Text...|T"
21409 msgstr "Звичайний текст…|т"
21411 #: lib/ui/stdmenus.inc:520
21412 msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
21413 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є"
21415 #: lib/ui/stdmenus.inc:522
21416 msgid "External Material...|M"
21417 msgstr "Зовнішній об'єкт…|З"
21419 #: lib/ui/stdmenus.inc:523
21420 msgid "Child Document...|d"
21421 msgstr "Дочірній документ…|Д"
21423 #: lib/ui/stdmenus.inc:537
21427 #: lib/ui/stdmenus.inc:538
21430 msgstr "Впорядкувати"
21432 #: lib/ui/stdmenus.inc:545
21434 msgstr "Коментар|К"
21436 #: lib/ui/stdmenus.inc:552
21437 msgid "Insert New Branch...|I"
21438 msgstr "Вставити нову гілку…|с"
21440 #: lib/ui/stdmenus.inc:570
21442 msgid "Cancel Export|P"
21443 msgstr "Скасувати експортування?"
21445 #: lib/ui/stdmenus.inc:572
21446 msgid "Change Tracking|C"
21447 msgstr "Змінити слідкування|в"
21449 #: lib/ui/stdmenus.inc:573
21450 msgid "Build Program|B"
21451 msgstr "Створити програму|т"
21453 #: lib/ui/stdmenus.inc:574
21454 msgid "LaTeX Log|L"
21455 msgstr "Повідомлення LaTeX|L"
21457 #: lib/ui/stdmenus.inc:575
21458 msgid "Start Appendix Here|x"
21459 msgstr "Почати додаток тут|д"
21461 #: lib/ui/stdmenus.inc:579
21462 msgid "View Master Document|M"
21463 msgstr "Переглянути головний документ|г"
21465 #: lib/ui/stdmenus.inc:580
21466 msgid "Update Master Document|a"
21467 msgstr "Оновити головний документ|г"
21469 #: lib/ui/stdmenus.inc:582
21470 msgid "Compressed|o"
21471 msgstr "Стиснутий|т"
21473 #: lib/ui/stdmenus.inc:583
21474 msgid "Disable Editing|E"
21475 msgstr "Вимкнути редагування|р"
21477 #: lib/ui/stdmenus.inc:588
21478 msgid "Track Changes|T"
21479 msgstr "Стежити за змінами|т"
21481 #: lib/ui/stdmenus.inc:589
21482 msgid "Merge Changes...|M"
21483 msgstr "Накласти зміни…|Н"
21485 #: lib/ui/stdmenus.inc:590
21486 msgid "Accept Change|A"
21487 msgstr "Прийняти зміну|П"
21489 #: lib/ui/stdmenus.inc:592
21490 msgid "Accept All Changes|c"
21491 msgstr "Прийняти всі зміни|р"
21493 #: lib/ui/stdmenus.inc:593
21494 msgid "Reject All Changes|e"
21495 msgstr "Відкинути всі зміни|і"
21497 #: lib/ui/stdmenus.inc:594
21498 msgid "Accept All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|p"
21499 msgstr "Прийняти усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|н"
21501 #: lib/ui/stdmenus.inc:595
21502 msgid "Reject All Changes (incl. Master/Children/Siblings)|j"
21503 msgstr "Відкинути усі зміни (включно із Основними/Дочірніми/Дубльованими)|й"
21505 #: lib/ui/stdmenus.inc:596
21506 msgid "Show Changes in Output|S"
21507 msgstr "Показати зміни у виведенні|о"
21509 #: lib/ui/stdmenus.inc:603
21510 msgid "Bookmarks|B"
21511 msgstr "Закладки|З"
21513 #: lib/ui/stdmenus.inc:604
21514 msgid "Next Note|N"
21515 msgstr "Наступна примітка|п"
21517 #: lib/ui/stdmenus.inc:605
21518 msgid "Next Change|C"
21519 msgstr "Наступна зміна|т"
21521 #: lib/ui/stdmenus.inc:606
21522 msgid "Next Cross-Reference|R"
21523 msgstr "Наступне перехресне посилання|е"
21525 #: lib/ui/stdmenus.inc:607
21526 msgid "Go to Label|L"
21527 msgstr "Перейти до мітки|м"
21529 #: lib/ui/stdmenus.inc:614
21530 msgid "Save Bookmark 1|S"
21531 msgstr "Створити закладку 1|т"
21533 #: lib/ui/stdmenus.inc:615
21534 msgid "Save Bookmark 2"
21535 msgstr "Створити закладку 2"
21537 #: lib/ui/stdmenus.inc:616
21538 msgid "Save Bookmark 3"
21539 msgstr "Створити закладку 3"
21541 #: lib/ui/stdmenus.inc:617
21542 msgid "Save Bookmark 4"
21543 msgstr "Створити закладку 4"
21545 #: lib/ui/stdmenus.inc:618
21546 msgid "Save Bookmark 5"
21547 msgstr "Створити закладку 5"
21549 #: lib/ui/stdmenus.inc:619
21550 msgid "Clear Bookmarks|C"
21551 msgstr "Очистити закладки|О"
21553 #: lib/ui/stdmenus.inc:621
21554 msgid "Navigate Back|B"
21555 msgstr "Перейти назад|н"
21557 #: lib/ui/stdmenus.inc:630
21558 msgid "Spellchecker...|S"
21559 msgstr "Перевірка правопису…|П"
21561 #: lib/ui/stdmenus.inc:631
21562 msgid "Thesaurus...|T"
21563 msgstr "Тезаурус…|з"
21565 #: lib/ui/stdmenus.inc:632
21566 msgid "Statistics...|a"
21567 msgstr "Статистичні дані…|д"
21569 #: lib/ui/stdmenus.inc:633
21570 msgid "Check TeX|h"
21571 msgstr "Перевірити TeX|X"
21573 #: lib/ui/stdmenus.inc:634
21574 msgid "TeX Information|I"
21575 msgstr "Інформація про TeX|X"
21577 #: lib/ui/stdmenus.inc:635
21578 msgid "Compare...|C"
21579 msgstr "Порівняти…|р"
21581 #: lib/ui/stdmenus.inc:640
21582 msgid "Reconfigure|R"
21583 msgstr "Переконфігурувати|к"
21585 #: lib/ui/stdmenus.inc:641
21586 msgid "Preferences...|P"
21587 msgstr "Налаштувати…|Н"
21589 #: lib/ui/stdmenus.inc:648
21590 msgid "Introduction|I"
21593 #: lib/ui/stdmenus.inc:649
21595 msgstr "Підручник|П"
21597 #: lib/ui/stdmenus.inc:650
21598 msgid "User's Guide|U"
21599 msgstr "Підручник користувача|к"
21601 #: lib/ui/stdmenus.inc:651
21602 msgid "Additional Features|F"
21603 msgstr "Додаткові можливості|м"
21605 #: lib/ui/stdmenus.inc:652
21606 msgid "Embedded Objects|O"
21607 msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
21609 #: lib/ui/stdmenus.inc:654
21610 msgid "Customization|C"
21611 msgstr "Підручник з налаштовування|н"
21613 #: lib/ui/stdmenus.inc:655
21614 msgid "Shortcuts|S"
21615 msgstr "Скорочення|ч"
21617 #: lib/ui/stdmenus.inc:656
21618 msgid "LyX Functions|y"
21619 msgstr "Функції LyX|Ф"
21621 #: lib/ui/stdmenus.inc:657
21622 msgid "LaTeX Configuration|L"
21623 msgstr "Конфігурація LaTeX|L"
21625 #: lib/ui/stdmenus.inc:658
21626 msgid "Specific Manuals|p"
21627 msgstr "Спеціальні підручники|ц"
21629 #: lib/ui/stdmenus.inc:660
21630 msgid "About LyX|X"
21633 #: lib/ui/stdmenus.inc:664
21634 msgid "Beamer Presentations|B"
21635 msgstr "Презентації Beamer|B"
21637 #: lib/ui/stdmenus.inc:665
21641 #: lib/ui/stdmenus.inc:666
21642 msgid "Colored boxes|r"
21643 msgstr "Кольорові панелі|н"
21645 #: lib/ui/stdmenus.inc:667
21646 msgid "Feynman-diagram|F"
21647 msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф"
21649 #: lib/ui/stdmenus.inc:668
21653 #: lib/ui/stdmenus.inc:669
21655 msgstr "LilyPond|P"
21657 #: lib/ui/stdmenus.inc:670
21658 msgid "Linguistics|L"
21659 msgstr "Лінгвістика|Л"
21661 #: lib/ui/stdmenus.inc:671
21662 msgid "Multilingual Captions|C"
21663 msgstr "Багатомовні підписи|Б"
21665 #: lib/ui/stdmenus.inc:672
21667 msgstr "Paralist|t"
21669 #: lib/ui/stdmenus.inc:673
21670 msgid "PDF comments|D"
21671 msgstr "Коментарі PDF|К"
21673 #: lib/ui/stdmenus.inc:674
21674 msgid "PDF forms|o"
21675 msgstr "Форми PDF|Ф"
21677 #: lib/ui/stdmenus.inc:675
21678 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
21679 msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г"
21681 #: lib/ui/stdmenus.inc:676 lib/configure.py:775
21685 #: lib/ui/stdmenus.inc:677
21689 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
21690 msgid "Standard[[toolbar]]"
21691 msgstr "Стандартна[[toolbar]]"
21693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80
21694 msgid "New document"
21695 msgstr "Новий документ"
21697 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
21698 msgid "Open document"
21699 msgstr "Відкрити документ"
21701 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82
21702 msgid "Save document"
21703 msgstr "Зберегти документ"
21705 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
21706 msgid "Check spelling"
21707 msgstr "Перевірити правопис"
21709 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
21710 msgid "Spellcheck continuously"
21711 msgstr "Інтерактивна перевірка правопису"
21713 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1477
21717 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1498
21721 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
21722 msgid "Find and replace"
21723 msgstr "Знайти і замінити"
21725 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
21726 msgid "Find and replace (advanced)"
21727 msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)"
21729 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
21730 msgid "Navigate back"
21731 msgstr "Перейти назад"
21733 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
21734 msgid "Toggle emphasis"
21735 msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт"
21737 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
21738 msgid "Toggle noun"
21739 msgstr "Перемкнути прописний шрифт"
21741 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
21742 msgid "Custom text styles"
21743 msgstr "Нетипові стилі тексту"
21745 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100
21746 msgid "Insert math"
21747 msgstr "Вставити математичне"
21749 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
21750 msgid "Insert graphics"
21751 msgstr "Вставити зображення"
21753 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
21754 msgid "Insert table"
21755 msgstr "Вставити таблицю"
21757 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
21758 msgid "Custom insets"
21759 msgstr "Нетипові вставки"
21761 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
21762 msgid "Toggle outline"
21763 msgstr "Перемкнути режим структури"
21765 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:303
21766 msgid "Show math toolbar"
21767 msgstr "Показати математичну панель"
21769 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:315
21770 msgid "Show table toolbar"
21771 msgstr "Показати панель таблиць"
21773 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:321
21774 msgid "Show review toolbar"
21775 msgstr "Показати панель рецензування"
21777 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111
21778 msgid "View/Update"
21779 msgstr "Переглянути або оновити"
21781 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
21785 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113
21789 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
21790 msgid "View master document"
21791 msgstr "Переглянути головний документ"
21793 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
21794 msgid "Update master document"
21795 msgstr "Оновити головний документ"
21797 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117
21798 msgid "Enable Forward/Reverse Search"
21799 msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук"
21801 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
21802 msgid "View other formats"
21803 msgstr "Переглянути інші формати"
21805 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120
21806 msgid "Update other formats"
21807 msgstr "Оновити інші формати"
21809 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
21813 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
21814 msgid "Numbered list"
21815 msgstr "Нумерований список"
21817 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
21818 msgid "Itemized list"
21819 msgstr "Ненумерований список"
21821 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
21822 msgid "Labeled List"
21823 msgstr "Список із мітками"
21825 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
21826 msgid "Increase depth"
21829 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
21830 msgid "Decrease depth"
21833 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
21834 msgid "Insert figure float"
21835 msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт"
21837 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
21838 msgid "Insert table float"
21839 msgstr "Вставити рухомий об'єкт"
21841 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
21842 msgid "Insert label"
21843 msgstr "Вставити мітку"
21845 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
21846 msgid "Insert cross-reference"
21847 msgstr "Вставити перехресне посилання"
21849 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
21850 msgid "Insert citation"
21851 msgstr "Вставити посилання"
21853 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
21854 msgid "Insert index entry"
21855 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
21857 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
21858 msgid "Insert nomenclature entry"
21859 msgstr "Додати елемент номенклатури"
21861 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
21862 msgid "Insert footnote"
21863 msgstr "Вставити зноску"
21865 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142
21866 msgid "Insert margin note"
21867 msgstr "Вставити примітку на полях"
21869 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
21870 msgid "Insert LyX note"
21871 msgstr "Вставити примітку LyX"
21873 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
21875 msgstr "Вставити панель"
21877 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
21878 msgid "Insert hyperlink"
21879 msgstr "Вставити гіперпосилання"
21881 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
21882 msgid "Insert TeX code"
21883 msgstr "Вставити код TeX"
21885 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
21886 msgid "Insert math macro"
21887 msgstr "Вставити математичний макрос"
21889 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
21890 msgid "Include file"
21891 msgstr "Вставити файл"
21893 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
21894 msgid "Text properties"
21895 msgstr "Властивості тексту"
21897 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
21898 msgid "Apply recent text properties"
21899 msgstr "Застосувати нещодавні властивості тексту"
21901 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
21902 msgid "Paragraph settings"
21903 msgstr "Налаштування абзацу"
21905 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210
21907 msgstr "Додати рядок"
21909 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211
21911 msgstr "Додати стовпчик"
21913 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212
21915 msgstr "Вилучити рядок"
21917 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213
21918 msgid "Delete column"
21919 msgstr "Вилучити стовпчик %1?"
21921 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
21922 msgid "Move row up"
21923 msgstr "Пересунути рядок вище"
21925 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
21926 msgid "Move column left"
21927 msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч"
21929 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
21930 msgid "Move row down"
21931 msgstr "Пересунути рядок нижче"
21933 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
21934 msgid "Move column right"
21935 msgstr "Пересунути стовпчик праворуч"
21937 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
21938 msgid "Toggle top line"
21939 msgstr "Увімкнути або вимкнути лінію згори"
21941 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
21942 msgid "Toggle bottom line"
21943 msgstr "Увімкнути або вимкнути нижню лінію"
21945 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
21946 msgid "Toggle left line"
21947 msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
21949 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
21950 msgid "Toggle right line"
21951 msgstr "Увімкнути або вимкнути праву лінію"
21953 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
21955 msgid "Toggle border lines"
21956 msgstr "Встановити рамки"
21958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
21960 msgid "Toggle inner lines"
21961 msgstr "Встановити внутрішні рамки"
21963 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
21965 msgid "Toggle all lines"
21966 msgstr "Увімкнути або вимкнути ліву лінію"
21968 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
21969 msgid "Unset all lines"
21970 msgstr "Прибрати всі рамки"
21972 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
21973 msgid "Reset formal default lines"
21974 msgstr "Скинути формальні типові лінії"
21976 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
21978 msgstr "Притиснути ліворуч"
21980 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
21981 msgid "Align center"
21982 msgstr "Посередині"
21984 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178
21985 msgid "Align right"
21986 msgstr "Притиснути праворуч"
21988 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179
21989 msgid "Align on decimal"
21990 msgstr "Вирівняти до цілого"
21992 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
21994 msgstr "Притиснути догори"
21996 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
21997 msgid "Align middle"
21998 msgstr "Вирівняти посередині"
22000 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
22001 msgid "Align bottom"
22002 msgstr "Притиснути донизу"
22004 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
22005 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
22006 msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання"
22008 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
22009 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
22010 msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання"
22012 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
22013 msgid "Set multi-column"
22014 msgstr "Багатоколонкова"
22016 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
22017 msgid "Set multi-row"
22018 msgstr "Багаторядкова"
22020 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
22022 msgstr "Математика"
22024 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
22025 msgid "Set display mode"
22026 msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку"
22028 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63
22030 msgstr "Нижній індекс"
22032 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196
22033 msgid "Insert square root"
22034 msgstr "Вставити квадратний корінь"
22036 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
22037 msgid "Insert root"
22038 msgstr "Вставити корінь"
22040 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
22041 msgid "Insert standard fraction"
22042 msgstr "Додати звичайний дріб"
22044 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
22046 msgstr "Вставити знак суми"
22048 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
22049 msgid "Insert integral"
22050 msgstr "Вставити таблицю"
22052 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
22053 msgid "Insert product"
22054 msgstr "Вставити знак множення"
22056 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203
22058 msgstr "Вставити ( )"
22060 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
22062 msgstr "Вставити [ ]"
22064 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
22066 msgstr "Вставити { }"
22068 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
22069 msgid "Insert delimiters"
22070 msgstr "Додати обмежувачі"
22072 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
22073 msgid "Insert matrix"
22074 msgstr "Вставити матрицю"
22076 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
22077 msgid "Insert cases environment"
22078 msgstr "Блок варіантів"
22080 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309
22081 msgid "Show math panels"
22082 msgstr "Показати математичні панелі"
22084 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
22085 msgid "Math Panels"
22086 msgstr "Математичні панелі"
22088 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
22089 msgid "Math spacings"
22090 msgstr "Математичні пробіли"
22092 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
22093 msgid "Styles & classes"
22094 msgstr "Стилі і класи"
22096 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428
22100 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445
22101 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1767
22105 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358
22109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224
22110 msgid "Frame decorations"
22111 msgstr "Обрамлення"
22113 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225
22114 msgid "Big operators"
22115 msgstr "Великі оператори"
22117 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693
22118 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5168
22119 msgid "Miscellaneous"
22122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518
22123 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90
22127 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945
22128 msgid "Arrows (extended)"
22129 msgstr "Стрілки (додатково)"
22131 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556
22135 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
22136 msgid "Operators (extended)"
22137 msgstr "Оператори (додатково)"
22139 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592
22143 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
22144 msgid "Relations (extended)"
22145 msgstr "Співвідношення (додатково)"
22147 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
22148 msgid "Negative relations (extended)"
22149 msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)"
22151 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460
22155 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
22156 msgid "Delimiters (fixed size)"
22157 msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)"
22159 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798
22160 msgid "Miscellaneous (extended)"
22161 msgstr "Різне (додатково)"
22163 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303
22164 msgid "Math Macros"
22165 msgstr "Математичні макроси"
22167 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
22168 msgid "Remove last argument"
22169 msgstr "Вилучити останній параметр"
22171 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
22172 msgid "Append argument"
22173 msgstr "Додати параметр"
22175 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
22176 msgid "Make first non-optional into optional argument"
22177 msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим"
22179 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
22180 msgid "Make last optional into non-optional argument"
22181 msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим"
22183 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
22184 msgid "Remove optional argument"
22185 msgstr "Вилучити необов’язковий параметр"
22187 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
22188 msgid "Insert optional argument"
22189 msgstr "Вставити необов’язковий параметр"
22191 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
22192 msgid "Remove last argument spitting out to the right"
22193 msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч"
22195 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251
22196 msgid "Append argument eating from the right"
22197 msgstr "Додати усування параметрів справа"
22199 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
22200 msgid "Append optional argument eating from the right"
22201 msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа"
22203 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
22204 msgid "Phonetic Symbols"
22205 msgstr "Фонетичні символи"
22207 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
22208 msgid "IPA Pulmonic Consonants"
22209 msgstr "Легеневі приголосні IPA"
22211 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
22212 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
22213 msgstr "Нелегеневі приголосні IPA"
22215 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
22217 msgstr "Голосні IPA"
22219 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
22220 msgid "IPA Other Symbols"
22221 msgstr "Інші символи IPA"
22223 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
22224 msgid "IPA Suprasegmentals"
22225 msgstr "Суперсегменти IPA"
22227 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
22228 msgid "IPA Diacritics"
22229 msgstr "Діакритичні знаки IPA"
22231 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
22232 msgid "IPA Tones and Word Accents"
22233 msgstr "Тони і наголоси у словах IPA"
22235 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265
22236 msgid "Command Buffer"
22237 msgstr "Буфер команд"
22239 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269
22240 msgid "Review[[Toolbar]]"
22241 msgstr "Рецензування"
22243 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270
22244 msgid "Track changes"
22245 msgstr "Слідкувати за змінами"
22247 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
22248 msgid "Show changes in output"
22249 msgstr "Показувати зміни у виведенні"
22251 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
22252 msgid "Next change"
22253 msgstr "Наступна зміна"
22255 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274
22256 msgid "Accept change inside selection"
22257 msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті"
22259 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
22260 msgid "Reject change inside selection"
22261 msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті"
22263 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
22264 msgid "Merge changes"
22265 msgstr "Об’єднати зміни"
22267 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278
22268 msgid "Accept all changes"
22269 msgstr "Прийняти всі зміни"
22271 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
22272 msgid "Reject all changes"
22273 msgstr "Відкинути всі зміни"
22275 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
22276 msgid "Insert note"
22277 msgstr "Вставити примітку"
22279 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282
22281 msgstr "Наступна примітка"
22283 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
22284 msgid "LyX Documentation Tools"
22285 msgstr "Інструменти документування LyX"
22287 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122
22289 msgstr "Інформація"
22291 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
22292 msgid "Menu Separator"
22293 msgstr "Роздільник пунктів меню"
22295 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
22297 msgstr "Логотип LyX"
22299 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
22301 msgstr "Логотип TeX"
22303 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
22305 msgstr "Логотип LaTeX"
22307 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
22308 msgid "LaTeX2e Logo"
22309 msgstr "Логотип LaTeX2e"
22311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295
22312 msgid "View Other Formats"
22313 msgstr "Переглянути інші формати"
22315 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
22316 msgid "Update Other Formats"
22317 msgstr "Оновити інші формати"
22319 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310
22320 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322
22321 msgid "[[Toolbar]]On"
22324 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
22325 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323
22326 msgid "[[Toolbar]]Off"
22329 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312
22330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324
22331 msgid "[[Toolbar]]Automatic"
22332 msgstr "Автоматично"
22334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:303
22335 msgid "Version Control"
22336 msgstr "Керування версіями"
22338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
22340 msgstr "Зареєструватись"
22342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
22343 msgid "Check-out for edit"
22344 msgstr "Отримати для редагування"
22346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
22347 msgid "Check-in changes"
22348 msgstr "Внести зміни"
22350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
22351 msgid "View revision log"
22352 msgstr "Переглянути журнал версій"
22354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
22355 msgid "Revert changes"
22356 msgstr "Скасувати зміни"
22358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
22359 msgid "Compare with older revision"
22360 msgstr "Порівняти зі старішою версією"
22362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
22363 msgid "Compare with last revision"
22364 msgstr "Порівняти з останньою версією"
22366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
22367 msgid "Insert Version Info"
22368 msgstr "Вставити дані щодо версії"
22370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
22371 msgid "Use SVN file locking property"
22372 msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN"
22374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
22375 msgid "Update local directory from repository"
22376 msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища"
22378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
22382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
22386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
22390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
22394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
22398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
22402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
22406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
22410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
22414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
22418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
22422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
22426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371
22430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
22434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
22438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
22442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
22446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
22450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
22454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
22458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
22462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
22466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
22470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
22474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
22478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
22482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
22486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
22490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387
22494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388
22498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389
22502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
22506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
22510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
22514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
22515 msgid "Thin space\t\\,"
22516 msgstr "Мінімальний пробіл\t\\,"
22518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
22519 msgid "Medium space\t\\:"
22520 msgstr "Середній пробіл\t\\:"
22522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
22523 msgid "Thick space\t\\;"
22524 msgstr "Товстий пробіл\t\\;"
22526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
22527 msgid "Quadratin space\t\\quad"
22528 msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad"
22530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
22531 msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
22532 msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad"
22534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
22535 msgid "Negative space\t\\!"
22536 msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!"
22538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
22539 msgid "Phantom\t\\phantom"
22540 msgstr "Заповнювач\t\\phantom"
22542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
22543 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
22544 msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom"
22546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
22547 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
22548 msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom"
22550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
22551 msgid "Smash\t\\smash"
22552 msgstr "Smash\t\\smash"
22554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
22555 msgid "Top smash\t\\smasht"
22556 msgstr "Верхній smash\t\\smasht"
22558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406
22559 msgid "Bottom smash\t\\smashb"
22560 msgstr "Нижній smash\t\\smashb"
22562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
22563 msgid "Left overlap\t\\mathllap"
22564 msgstr "Перекриття ліворуч\t\\mathllap"
22566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
22567 msgid "Center overlap\t\\mathclap"
22568 msgstr "Перекриття за центром\t\\mathclap"
22570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
22571 msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
22572 msgstr "Перекриття праворуч\t\\mathrlap"
22574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
22578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
22579 msgid "Square root\t\\sqrt"
22580 msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt"
22582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
22583 msgid "Other root\t\\root"
22584 msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root"
22586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
22587 msgid "Styles & Classes"
22588 msgstr "Стилі і класи"
22590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418
22591 msgid "Display style\t\\displaystyle"
22592 msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle"
22594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
22595 msgid "Normal text style\t\\textstyle"
22596 msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle"
22598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
22599 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
22600 msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle"
22602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
22603 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
22604 msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle"
22606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
22607 msgid "Relation class\t\\mathrel"
22608 msgstr "Клас зв’язку\t\\mathrel"
22610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
22611 msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
22612 msgstr "Клас бінарного оператора\t\\mathbin"
22614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
22615 msgid "Large operator class\t\\mathop"
22616 msgstr "Клас великого оператора\t\\mathop"
22618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
22619 msgid "Ordinary class\t\\mathord"
22620 msgstr "Порядковий клас\t\\mathord"
22622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429
22623 msgid "Standard\t\\frac"
22624 msgstr "Стандартний\t\\frac"
22626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430
22627 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
22628 msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac"
22630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
22631 msgid "Unit (km)\t\\unitone"
22632 msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone"
22634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
22635 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
22636 msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo"
22638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
22639 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
22640 msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac"
22642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
22643 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
22644 msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree"
22646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
22647 msgid "Text fraction\t\\tfrac"
22648 msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac"
22650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
22651 msgid "Display fraction\t\\dfrac"
22652 msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac"
22654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
22655 msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
22656 msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
22658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
22659 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
22660 msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft"
22662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
22663 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
22664 msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright"
22666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
22667 msgid "Binomial\t\\binom"
22668 msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom"
22670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
22671 msgid "Text binomial\t\\tbinom"
22672 msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom"
22674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
22675 msgid "Display binomial\t\\dbinom"
22676 msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom"
22678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
22679 msgid "Roman\t\\mathrm"
22680 msgstr "Прямий\t\\mathrm"
22682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
22683 msgid "Bold\t\\mathbf"
22684 msgstr "Жирний\t\\mathbf"
22686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
22687 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
22688 msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol"
22690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
22691 msgid "Sans serif\t\\mathsf"
22692 msgstr "Без засічок\t\\mathsf"
22694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
22695 msgid "Italic\t\\mathit"
22696 msgstr "Курсив\t\\mathit"
22698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
22699 msgid "Typewriter\t\\mathtt"
22700 msgstr "Друкарський\t\\mathtt"
22702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
22703 msgid "Blackboard\t\\mathbb"
22704 msgstr "Дошковий\t\\mathbb"
22706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
22707 msgid "Double stroke\t\\mathds"
22708 msgstr "Подвійний штрих\t\\mathds"
22710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
22711 msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
22712 msgstr "Готичний\t\\mathfrak"
22714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
22715 msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
22716 msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal"
22718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
22719 msgid "Formal Script\t\\mathscr"
22720 msgstr "Формальний запис\t\\mathscr"
22722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
22723 msgid "Normal text mode\t\\textrm"
22724 msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm"
22726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
22730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
22734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
22738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
22742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
22746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
22747 msgid "Frame Decorations"
22748 msgstr "Обрамлення"
22750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
22754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
22758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478
22762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
22766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480
22770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
22774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482
22778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
22782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
22786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
22790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
22794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
22798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
22802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
22806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
22810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
22814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
22816 msgstr "надкреслений"
22818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
22822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
22823 msgid "overleftarrow"
22824 msgstr "overleftarrow"
22826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
22827 msgid "overrightarrow"
22828 msgstr "overrightarrow"
22830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
22831 msgid "overleftrightarrow"
22832 msgstr "overleftrightarrow"
22834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
22836 msgstr "underbrace"
22838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
22839 msgid "underleftarrow"
22840 msgstr "underleftarrow"
22842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
22843 msgid "underrightarrow"
22844 msgstr "underrightarrow"
22846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
22847 msgid "underleftrightarrow"
22848 msgstr "underleftrightarrow"
22850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
22854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
22858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
22862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
22866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
22867 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)"
22868 msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині (sideset)"
22870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
22871 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)"
22872 msgstr "Вставити написи на правій боковині (sidesetr)"
22874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
22875 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)"
22876 msgstr "Вставити написи на лівій боковині (sidesetl)"
22878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
22879 msgid "Insert side scripts (sidesetn)"
22880 msgstr "Вставити написи на боковині (sidesetn)"
22882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512
22886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
22890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
22894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
22895 msgid "stackrelthree"
22896 msgstr "stackrelthree"
22898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
22902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
22904 msgstr "rightarrow"
22906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
22910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
22914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
22915 msgid "updownarrow"
22916 msgstr "updownarrow"
22918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
22919 msgid "leftrightarrow"
22920 msgstr "leftrightarrow"
22922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
22926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
22928 msgstr "Rightarrow"
22930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
22934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
22938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
22939 msgid "Updownarrow"
22940 msgstr "Updownarrow"
22942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
22943 msgid "Leftrightarrow"
22944 msgstr "Leftrightarrow"
22946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
22947 msgid "Longleftrightarrow"
22948 msgstr "Longleftrightarrow"
22950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
22951 msgid "Longleftarrow"
22952 msgstr "Longleftarrow"
22954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
22955 msgid "Longrightarrow"
22956 msgstr "Longrightarrow"
22958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
22959 msgid "longleftrightarrow"
22960 msgstr "longleftrightarrow"
22962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
22963 msgid "longleftarrow"
22964 msgstr "longleftarrow"
22966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
22967 msgid "longrightarrow"
22968 msgstr "longrightarrow"
22970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
22971 msgid "leftharpoondown"
22972 msgstr "leftharpoondown"
22974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
22975 msgid "rightharpoondown"
22976 msgstr "rightharpoondown"
22978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
22982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
22984 msgstr "longmapsto"
22986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
22990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
22994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
22995 msgid "leftharpoonup"
22996 msgstr "leftharpoonup"
22998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
22999 msgid "rightharpoonup"
23000 msgstr "rightharpoonup"
23002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
23003 msgid "hookleftarrow"
23004 msgstr "hookleftarrow"
23006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
23007 msgid "hookrightarrow"
23008 msgstr "hookrightarrow"
23010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
23014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
23018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975
23019 msgid "rightleftharpoons"
23020 msgstr "rightleftharpoons"
23022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
23026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
23030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
23034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
23038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
23042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
23046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
23047 msgid "bigtriangleup"
23048 msgstr "bigtriangleup"
23050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
23054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
23058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
23062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
23063 msgid "bigtriangledown"
23064 msgstr "bigtriangledown"
23066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
23070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
23074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
23078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
23079 msgid "triangleright"
23080 msgstr "triangleright"
23082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
23086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
23090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
23094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
23095 msgid "triangleleft"
23096 msgstr "triangleleft"
23098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
23102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
23106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
23110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
23114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
23118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
23122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
23126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
23130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
23134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
23138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
23142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
23146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
23150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
23154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
23158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
23162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
23166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598
23170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
23174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
23178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
23182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
23186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
23190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
23194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
23198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
23202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
23206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
23210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
23214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
23218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
23222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
23226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
23230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
23234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
23238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
23242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
23246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
23250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
23252 msgstr "sqsubseteq"
23254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
23256 msgstr "sqsupseteq"
23258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
23262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
23266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
23267 msgid "in[[math relation]]"
23270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
23274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
23278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
23282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
23286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
23290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
23294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
23298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
23302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
23306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
23310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
23314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
23318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
23322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
23326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
23330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
23334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
23336 msgstr "прописне епсилон"
23338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
23342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
23346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
23350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
23352 msgstr "прописне тета"
23354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
23358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651
23362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
23366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
23370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
23374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
23378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
23382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
23384 msgstr "прописне пі"
23386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
23390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
23394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
23398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
23400 msgstr "прописне сигма"
23402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
23406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
23410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
23414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
23416 msgstr "прописне фі"
23418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
23422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
23426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
23430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
23434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
23438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
23442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
23446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
23450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
23454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
23458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
23462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
23466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
23470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
23474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
23476 msgstr "прописне Гама"
23478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
23480 msgstr "прописне Дельта"
23482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
23484 msgstr "прописне Тета"
23486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
23488 msgstr "прописне Лямбда"
23490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
23492 msgstr "прописне Ксі"
23494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
23496 msgstr "прописне Пі"
23498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
23500 msgstr "прописне Сигма"
23502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
23504 msgstr "прописне Іпсілон"
23506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
23508 msgstr "прописне Фі"
23510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
23512 msgstr "прописне Псі"
23514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
23516 msgstr "прописне Омега"
23518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
23522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
23524 msgstr "часткова похідна"
23526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
23528 msgstr "нескінченність"
23530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
23534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
23538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
23540 msgstr "порожня множина"
23542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
23546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
23550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
23552 msgstr "математичне i"
23554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
23556 msgstr "математичне j"
23558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704
23562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705
23566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
23570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
23574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808
23578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
23582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
23586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
23590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
23594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
23598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
23602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
23606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
23610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
23614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
23618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
23622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
23626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
23627 msgid "diamondsuit"
23628 msgstr "diamondsuit"
23630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
23634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
23638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
23642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
23643 msgid "textrm \\AA"
23644 msgstr "textrm \\AA"
23646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
23648 msgstr "textrm \\O"
23650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
23651 msgid "mathcircumflex"
23652 msgstr "mathcircumflex"
23654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
23658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
23660 msgstr "textdegree"
23662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
23664 msgstr "mathdollar"
23666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
23667 msgid "mathparagraph"
23668 msgstr "mathparagraph"
23670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
23671 msgid "mathsection"
23672 msgstr "mathsection"
23674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
23678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
23682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
23686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
23690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
23694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
23698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
23702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
23706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
23710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
23714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
23718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
23719 msgid "Big Operators"
23720 msgstr "Великі оператори"
23722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
23726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
23730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
23734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
23738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
23742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
23746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
23750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
23754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
23758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756
23762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757
23766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
23770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
23774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
23778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
23782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
23783 msgid "ointctrclockwiseop"
23784 msgstr "ointctrclockwiseop"
23786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
23787 msgid "ointctrclockwise"
23788 msgstr "ointctrclockwise"
23790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
23791 msgid "ointclockwiseop"
23792 msgstr "ointclockwiseop"
23794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
23795 msgid "ointclockwise"
23796 msgstr "ointclockwise"
23798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
23802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
23806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
23810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
23814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
23818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
23822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
23826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
23827 msgid "landupintop"
23828 msgstr "landupintop"
23830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
23831 msgid "landdownint"
23832 msgstr "landdownint"
23834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
23835 msgid "landdownintop"
23836 msgstr "landdownintop"
23838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
23842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
23846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
23850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
23852 msgstr "varoiintop"
23854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
23855 msgid "varointclockwise"
23856 msgstr "varointclockwise"
23858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
23859 msgid "varointclockwiseop"
23860 msgstr "varointclockwiseop"
23862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
23863 msgid "varointctrclockwise"
23864 msgstr "varointctrclockwise"
23866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
23867 msgid "varointctrclockwiseop"
23868 msgstr "varointctrclockwiseop"
23870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
23874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
23878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
23882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
23886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
23890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
23894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
23898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
23902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
23906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
23910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
23914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
23918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
23922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
23926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
23930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
23934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
23938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
23942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
23946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
23950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
23954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
23958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
23959 msgid "vartriangle"
23960 msgstr "vartriangle"
23962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
23963 msgid "triangledown"
23964 msgstr "triangledown"
23966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
23970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
23972 msgstr "CheckedBox"
23974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890
23978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
23982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
23983 msgid "wasylozenge"
23984 msgstr "wasylozenge"
23986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
23990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
23994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
23995 msgid "measuredangle"
23996 msgstr "measuredangle"
23998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
24002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
24006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
24010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
24014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
24018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
24022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
24026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
24028 msgstr "varnothing"
24030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
24031 msgid "blacktriangle"
24032 msgstr "blacktriangle"
24034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
24035 msgid "blacktriangledown"
24036 msgstr "blacktriangledown"
24038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
24039 msgid "blacksquare"
24040 msgstr "blacksquare"
24042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
24043 msgid "blacklozenge"
24044 msgstr "blacklozenge"
24046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
24050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
24051 msgid "sphericalangle"
24052 msgstr "sphericalangle"
24054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
24056 msgstr "complement"
24058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
24062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
24066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
24070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
24074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842
24075 msgid "varcopyright"
24076 msgstr "varcopyright"
24078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
24082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
24086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
24087 msgid "invdiameter"
24088 msgstr "invdiameter"
24090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
24094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
24098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
24100 msgstr "varhexagon"
24102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
24104 msgstr "п’ятикутник"
24106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850
24108 msgstr "восьмикутник"
24110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
24114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
24115 msgid "blacksmiley"
24116 msgstr "blacksmiley"
24118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
24122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
24126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
24130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
24132 msgstr "Leftcircle"
24134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
24135 msgid "Rightcircle"
24136 msgstr "Rightcircle"
24138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
24142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
24144 msgstr "LEFTCIRCLE"
24146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
24147 msgid "RIGHTCIRCLE"
24148 msgstr "RIGHTCIRCLE"
24150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
24152 msgstr "LEFTcircle"
24154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
24155 msgid "RIGHTcircle"
24156 msgstr "RIGHTcircle"
24158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
24162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
24166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
24168 msgstr "Блок живлення"
24170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
24174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
24178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
24182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
24186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
24190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
24194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
24198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
24202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
24204 msgstr "varhexstar"
24206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
24208 msgstr "зірка Давида"
24210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
24212 msgstr "мальтійський хрест"
24214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
24218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
24222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
24226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
24230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
24232 msgstr "восьма нота"
24234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
24235 msgid "quarternote"
24236 msgstr "четверта нота"
24238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
24240 msgstr "половинна нота"
24242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
24246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
24248 msgstr "подвійна нота"
24250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
24254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
24258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
24262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
24266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
24270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
24272 msgstr "повний місяць"
24274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
24276 msgstr "новий місяць"
24278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
24280 msgstr "місяць ліворуч"
24282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
24284 msgstr "місяць праворуч"
24286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
24290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
24294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
24298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
24302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
24306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
24310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
24314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
24318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
24322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
24326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
24330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
24334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
24338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
24342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
24346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
24350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
24354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
24358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
24359 msgid "sagittarius"
24362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
24363 msgid "capricornus"
24366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
24370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
24374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
24378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
24380 msgstr "APLcomment"
24382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
24386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
24387 msgid "APLdownarrowbox"
24388 msgstr "APLdownarrowbox"
24390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
24394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
24398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
24399 msgid "APLleftarrowbox"
24400 msgstr "APLleftarrowbox"
24402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
24406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
24407 msgid "APLrightarrowbox"
24408 msgstr "APLrightarrowbox"
24410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
24414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
24418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
24419 msgid "APLuparrowbox"
24420 msgstr "APLuparrowbox"
24422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
24423 msgid "dashleftarrow"
24424 msgstr "dashleftarrow"
24426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
24427 msgid "dashrightarrow"
24428 msgstr "dashrightarrow"
24430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
24431 msgid "leftleftarrows"
24432 msgstr "leftleftarrows"
24434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
24435 msgid "leftrightarrows"
24436 msgstr "leftrightarrows"
24438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
24439 msgid "rightrightarrows"
24440 msgstr "rightrightarrows"
24442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
24443 msgid "rightleftarrows"
24444 msgstr "rightleftarrows"
24446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
24448 msgstr "Lleftarrow"
24450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
24451 msgid "Rrightarrow"
24452 msgstr "Rrightarrow"
24454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
24455 msgid "twoheadleftarrow"
24456 msgstr "twoheadleftarrow"
24458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
24459 msgid "twoheadrightarrow"
24460 msgstr "twoheadrightarrow"
24462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
24463 msgid "leftarrowtail"
24464 msgstr "leftarrowtail"
24466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
24467 msgid "rightarrowtail"
24468 msgstr "rightarrowtail"
24470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
24471 msgid "looparrowleft"
24472 msgstr "looparrowleft"
24474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
24475 msgid "looparrowright"
24476 msgstr "looparrowright"
24478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
24479 msgid "curvearrowleft"
24480 msgstr "curvearrowleft"
24482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
24483 msgid "curvearrowright"
24484 msgstr "curvearrowright"
24486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
24487 msgid "circlearrowleft"
24488 msgstr "circlearrowleft"
24490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
24491 msgid "circlearrowright"
24492 msgstr "circlearrowright"
24494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
24498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
24502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
24504 msgstr "upuparrows"
24506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
24507 msgid "downdownarrows"
24508 msgstr "downdownarrows"
24510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
24511 msgid "upharpoonleft"
24512 msgstr "upharpoonleft"
24514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
24515 msgid "upharpoonright"
24516 msgstr "upharpoonright"
24518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
24519 msgid "downharpoonleft"
24520 msgstr "downharpoonleft"
24522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
24523 msgid "downharpoonright"
24524 msgstr "downharpoonright"
24526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
24527 msgid "leftrightharpoons"
24528 msgstr "leftrightharpoons"
24530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
24531 msgid "rightsquigarrow"
24532 msgstr "rightsquigarrow"
24534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
24535 msgid "leftrightsquigarrow"
24536 msgstr "leftrightsquigarrow"
24538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
24540 msgstr "nleftarrow"
24542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
24543 msgid "nrightarrow"
24544 msgstr "nrightarrow"
24546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
24547 msgid "nleftrightarrow"
24548 msgstr "nleftrightarrow"
24550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
24552 msgstr "nLeftarrow"
24554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
24555 msgid "nRightarrow"
24556 msgstr "nRightarrow"
24558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983
24559 msgid "nLeftrightarrow"
24560 msgstr "nLeftrightarrow"
24562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
24566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
24567 msgid "shortleftarrow"
24568 msgstr "shortleftarrow"
24570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
24571 msgid "shortrightarrow"
24572 msgstr "shortrightarrow"
24574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
24575 msgid "shortuparrow"
24576 msgstr "shortuparrow"
24578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
24579 msgid "shortdownarrow"
24580 msgstr "shortdownarrow"
24582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
24583 msgid "leftrightarroweq"
24584 msgstr "leftrightarroweq"
24586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
24587 msgid "curlyveedownarrow"
24588 msgstr "curlyveedownarrow"
24590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
24591 msgid "curlyveeuparrow"
24592 msgstr "curlyveeuparrow"
24594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
24598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
24602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
24606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
24610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
24611 msgid "curlywedgeuparrow"
24612 msgstr "curlywedgeuparrow"
24614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
24615 msgid "curlywedgedownarrow"
24616 msgstr "curlywedgedownarrow"
24618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
24619 msgid "leftrightarrowtriangle"
24620 msgstr "leftrightarrowtriangle"
24622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
24623 msgid "leftarrowtriangle"
24624 msgstr "leftarrowtriangle"
24626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
24627 msgid "rightarrowtriangle"
24628 msgstr "rightarrowtriangle"
24630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
24634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
24638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
24642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
24644 msgstr "Longmapsto"
24646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
24647 msgid "longmapsfrom"
24648 msgstr "longmapsfrom"
24650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
24651 msgid "Longmapsfrom"
24652 msgstr "Longmapsfrom"
24654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
24656 msgstr "xleftarrow"
24658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
24659 msgid "xrightarrow"
24660 msgstr "xrightarrow"
24662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
24666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
24670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
24674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
24678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
24679 msgid "eqslantless"
24680 msgstr "eqslantless"
24682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
24684 msgstr "eqslantgtr"
24686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
24690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
24694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032
24698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
24702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034
24706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
24708 msgstr "lessapprox"
24710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
24714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
24718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
24722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
24726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
24730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
24734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
24738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
24742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
24746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
24750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
24754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
24756 msgstr "lesseqqgtr"
24758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
24760 msgstr "gtreqqless"
24762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
24766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
24770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
24774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
24775 msgid "thickapprox"
24776 msgstr "thickapprox"
24778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055
24782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
24786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
24790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
24794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
24796 msgstr "Підмножина"
24798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
24800 msgstr "Надмножина"
24802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
24806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
24810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
24811 msgid "preccurlyeq"
24812 msgstr "preccurlyeq"
24814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
24815 msgid "succcurlyeq"
24816 msgstr "succcurlyeq"
24818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
24819 msgid "curlyeqprec"
24820 msgstr "curlyeqprec"
24822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
24823 msgid "curlyeqsucc"
24824 msgstr "curlyeqsucc"
24826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
24830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
24834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
24836 msgstr "precapprox"
24838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
24840 msgstr "succapprox"
24842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
24843 msgid "vartriangleleft"
24844 msgstr "vartriangleleft"
24846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
24847 msgid "vartriangleright"
24848 msgstr "vartriangleright"
24850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
24851 msgid "trianglelefteq"
24852 msgstr "trianglelefteq"
24854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
24855 msgid "trianglerighteq"
24856 msgstr "trianglerighteq"
24858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
24862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
24866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
24870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
24871 msgid "risingdotseq"
24872 msgstr "risingdotseq"
24874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
24875 msgid "fallingdotseq"
24876 msgstr "fallingdotseq"
24878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
24882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
24886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
24890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
24894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
24895 msgid "shortparallel"
24896 msgstr "shortparallel"
24898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
24900 msgstr "smallsmile"
24902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
24904 msgstr "smallfrown"
24906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
24907 msgid "blacktriangleleft"
24908 msgstr "blacktriangleleft"
24910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
24911 msgid "blacktriangleright"
24912 msgstr "blacktriangleright"
24914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
24918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
24922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
24923 msgid "wasytherefore"
24924 msgstr "wasytherefore"
24926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
24927 msgid "backepsilon"
24928 msgstr "backepsilon"
24930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
24934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
24938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
24942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
24943 msgid "trianglelefteqslant"
24944 msgstr "trianglelefteqslant"
24946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
24947 msgid "trianglerighteqslant"
24948 msgstr "trianglerighteqslant"
24950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
24954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
24958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
24960 msgstr "subsetplus"
24962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
24964 msgstr "supsetplus"
24966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
24967 msgid "subsetpluseq"
24968 msgstr "subsetpluseq"
24970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
24971 msgid "supsetpluseq"
24972 msgstr "supsetpluseq"
24974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
24978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
24982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
24986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
24990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
24994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
24998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
25002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
25006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
25010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
25012 msgstr "interleave"
25014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
25018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
25020 msgstr "rightslice"
25022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
25026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
25028 msgstr "talloblong"
25030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
25034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
25038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
25042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
25046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
25050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
25054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
25058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
25060 msgstr "vcentcolon"
25062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
25063 msgid "colonapprox"
25064 msgstr "colonapprox"
25066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
25067 msgid "Colonapprox"
25068 msgstr "Colonapprox"
25070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
25074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
25078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
25082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
25086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
25090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
25094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
25098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
25102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
25106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
25110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
25112 msgstr "wasypropto"
25114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
25118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
25122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
25123 msgid "Negative Relations (extended)"
25124 msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)"
25126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
25130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
25134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
25138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
25142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
25146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
25150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
25154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
25158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
25162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
25166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
25170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
25174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
25178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
25182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
25186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
25190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
25194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
25198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
25202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
25206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
25210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
25214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
25218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
25222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
25226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
25230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
25231 msgid "precnapprox"
25232 msgstr "precnapprox"
25234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
25235 msgid "succnapprox"
25236 msgstr "succnapprox"
25238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
25242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
25246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
25248 msgstr "subsetneqq"
25250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
25252 msgstr "supsetneqq"
25254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
25258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
25260 msgstr "nsubseteqq"
25262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
25266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
25268 msgstr "nsupseteqq"
25270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
25274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
25278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
25282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
25286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
25287 msgid "varsubsetneq"
25288 msgstr "varsubsetneq"
25290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
25291 msgid "varsupsetneq"
25292 msgstr "varsupsetneq"
25294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
25295 msgid "varsubsetneqq"
25296 msgstr "varsubsetneqq"
25298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
25299 msgid "varsupsetneqq"
25300 msgstr "varsupsetneqq"
25302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
25303 msgid "ntriangleleft"
25304 msgstr "ntriangleleft"
25306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
25307 msgid "ntriangleright"
25308 msgstr "ntriangleright"
25310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
25311 msgid "ntrianglelefteq"
25312 msgstr "ntrianglelefteq"
25314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
25315 msgid "ntrianglerighteq"
25316 msgstr "ntrianglerighteq"
25318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
25322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
25326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
25330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
25334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
25338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
25339 msgid "nshortparallel"
25340 msgstr "nshortparallel"
25342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
25343 msgid "ntrianglelefteqslant"
25344 msgstr "ntrianglelefteqslant"
25346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
25347 msgid "ntrianglerighteqslant"
25348 msgstr "ntrianglerighteqslant"
25350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
25354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
25355 msgid "smallsetminus"
25356 msgstr "smallsetminus"
25358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
25362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
25366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
25370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
25374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
25375 msgid "doublebarwedge"
25376 msgstr "doublebarwedge"
25378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
25382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
25386 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
25390 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
25394 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
25398 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
25402 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
25406 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
25410 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
25414 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
25418 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
25422 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
25423 msgid "divideontimes"
25424 msgstr "divideontimes"
25426 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
25430 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
25434 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
25435 msgid "leftthreetimes"
25436 msgstr "leftthreetimes"
25438 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
25439 msgid "rightthreetimes"
25440 msgstr "rightthreetimes"
25442 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
25444 msgstr "curlywedge"
25446 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
25450 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
25451 msgid "circleddash"
25452 msgstr "circleddash"
25454 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
25456 msgstr "circledast"
25458 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
25459 msgid "circledcirc"
25460 msgstr "circledcirc"
25462 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
25466 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
25470 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
25474 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
25478 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
25479 msgid "bigcurlyvee"
25480 msgstr "bigcurlyvee"
25482 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
25483 msgid "bigcurlywedge"
25484 msgstr "bigcurlywedge"
25486 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
25490 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
25494 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
25495 msgid "bigparallel"
25496 msgstr "bigparallel"
25498 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
25499 msgid "biginterleave"
25500 msgstr "biginterleave"
25502 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
25506 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
25510 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
25514 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
25518 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
25522 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
25526 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
25530 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
25534 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
25538 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
25542 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
25543 msgid "ogreaterthan"
25544 msgstr "ogreaterthan"
25546 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
25550 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
25554 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
25555 msgid "varcurlyvee"
25556 msgstr "varcurlyvee"
25558 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
25559 msgid "varcurlywedge"
25560 msgstr "varcurlywedge"
25562 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
25566 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
25570 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
25574 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
25578 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
25582 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
25586 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
25588 msgstr "varobslash"
25590 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
25592 msgstr "varocircle"
25594 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
25598 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
25602 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
25606 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
25610 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
25611 msgid "varolessthan"
25612 msgstr "varolessthan"
25614 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
25615 msgid "varogreaterthan"
25616 msgstr "varogreaterthan"
25618 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
25620 msgstr "varbigcirc"
25622 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
25624 msgstr "brokenvert"
25626 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
25630 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
25634 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
25638 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
25642 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
25646 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
25650 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
25654 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
25658 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
25662 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
25666 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
25670 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
25674 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
25675 msgid "llparenthesis"
25676 msgstr "llparenthesis"
25678 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
25679 msgid "rrparenthesis"
25680 msgstr "rrparenthesis"
25682 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
25683 msgid "binampersand"
25684 msgstr "binampersand"
25686 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
25687 msgid "bindnasrepma"
25688 msgstr "bindnasrepma"
25690 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
25691 msgid "Voiceless bilabial plosive"
25692 msgstr "Глухий губно-губний проривний"
25694 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
25695 msgid "Voiced bilabial plosive"
25696 msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний"
25698 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
25699 msgid "Voiceless alveolar plosive"
25700 msgstr "Глухий альвеолярний проривний"
25702 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
25703 msgid "Voiced alveolar plosive"
25704 msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний"
25706 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
25707 msgid "Voiceless retroflex plosive"
25708 msgstr "Глухий ретрофлексний проривний"
25710 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
25711 msgid "Voiced retroflex plosive"
25712 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний"
25714 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
25715 msgid "Voiceless palatal plosive"
25716 msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний"
25718 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
25719 msgid "Voiced palatal plosive"
25720 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний"
25722 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
25723 msgid "Voiceless velar plosive"
25724 msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний"
25726 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
25727 msgid "Voiced velar plosive"
25728 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний"
25730 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
25731 msgid "Voiceless uvular plosive"
25732 msgstr "Глухий язичковий проривний"
25734 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
25735 msgid "Voiced uvular plosive"
25736 msgstr "Дзвінкий язичковий проривний"
25738 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
25739 msgid "Glottal plosive"
25740 msgstr "Гортанний проривний"
25742 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
25743 msgid "Voiced bilabial nasal"
25744 msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий"
25746 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
25747 msgid "Voiced labiodental nasal"
25748 msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий"
25750 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
25751 msgid "Voiced alveolar nasal"
25752 msgstr "Дзвінкий ясенний носовий"
25754 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
25755 msgid "Voiced retroflex nasal"
25756 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий"
25758 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
25759 msgid "Voiced palatal nasal"
25760 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий"
25762 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
25763 msgid "Voiced velar nasal"
25764 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий"
25766 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
25767 msgid "Voiced uvular nasal"
25768 msgstr "Дзвінкий язичковий носовий"
25770 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
25771 msgid "Voiced bilabial trill"
25772 msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий"
25774 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
25775 msgid "Voiced alveolar trill"
25776 msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий"
25778 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
25779 msgid "Voiced uvular trill"
25780 msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий"
25782 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
25783 msgid "Voiced alveolar tap"
25784 msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний"
25786 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
25787 msgid "Voiced retroflex flap"
25788 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний"
25790 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
25791 msgid "Voiceless bilabial fricative"
25792 msgstr "Глухий губно-губний фрикативний"
25794 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
25795 msgid "Voiced bilabial fricative"
25796 msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний"
25798 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
25799 msgid "Voiceless labiodental fricative"
25800 msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний"
25802 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
25803 msgid "Voiced labiodental fricative"
25804 msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний"
25806 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
25807 msgid "Voiceless dental fricative"
25808 msgstr "Глухий зубний фрикативний"
25810 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
25811 msgid "Voiced dental fricative"
25812 msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний"
25814 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
25815 msgid "Voiceless alveolar fricative"
25816 msgstr "Глухий ясенний фрикативний"
25818 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
25819 msgid "Voiced alveolar fricative"
25820 msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний"
25822 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
25823 msgid "Voiceless postalveolar fricative"
25824 msgstr "Глухий заясенний фрикативний"
25826 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
25827 msgid "Voiced postalveolar fricative"
25828 msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний"
25830 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
25831 msgid "Voiceless retroflex fricative"
25832 msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний"
25834 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
25835 msgid "Voiced retroflex fricative"
25836 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний"
25838 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
25839 msgid "Voiceless palatal fricative"
25840 msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний"
25842 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
25843 msgid "Voiced palatal fricative"
25844 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний"
25846 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
25847 msgid "Voiceless velar fricative"
25848 msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний"
25850 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
25851 msgid "Voiced velar fricative"
25852 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний"
25854 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
25855 msgid "Voiceless uvular fricative"
25856 msgstr "Глухий язичковий фрикативний"
25858 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
25859 msgid "Voiced uvular fricative"
25860 msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний"
25862 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
25863 msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
25864 msgstr "Глухий глотковий фрикативний"
25866 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
25867 msgid "Voiced pharyngeal fricative"
25868 msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний"
25870 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
25871 msgid "Voiceless glottal fricative"
25872 msgstr "Глухий гортанний фрикативний"
25874 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
25875 msgid "Voiced glottal fricative"
25876 msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний"
25878 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
25879 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
25880 msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний"
25882 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
25883 msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
25884 msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний"
25886 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
25887 msgid "Voiced labiodental approximant"
25888 msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант"
25890 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
25891 msgid "Voiced alveolar approximant"
25892 msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант"
25894 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
25895 msgid "Voiced retroflex approximant"
25896 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант"
25898 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
25899 msgid "Voiced palatal approximant"
25900 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант"
25902 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
25903 msgid "Voiced velar approximant"
25904 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант"
25906 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
25907 msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
25908 msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант"
25910 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
25911 msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
25912 msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант"
25914 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
25915 msgid "Voiced palatal lateral approximant"
25916 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант"
25918 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
25919 msgid "Voiced velar lateral approximant"
25920 msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант"
25922 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
25923 msgid "Bilabial click"
25924 msgstr "Губно-губне клацальний"
25926 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
25927 msgid "Dental click"
25928 msgstr "Зубний клацальний"
25930 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
25931 msgid "(Post)alveolar click"
25932 msgstr "(За)ясенний клацальний"
25934 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
25935 msgid "Palatoalveolar click"
25936 msgstr "Заясенний клацальний"
25938 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
25939 msgid "Alveolar lateral click"
25940 msgstr "Ясенний боковий клацальний"
25942 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
25943 msgid "Voiced bilabial implosive"
25944 msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний"
25946 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
25947 msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
25948 msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий"
25950 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
25951 msgid "Voiced palatal implosive"
25952 msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий"
25954 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
25955 msgid "Voiced velar implosive"
25956 msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий"
25958 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
25959 msgid "Voiced uvular implosive"
25960 msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий"
25962 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
25963 msgid "Ejective mark"
25964 msgstr "Позначка виштовхування"
25966 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
25967 msgid "Close front unrounded vowel"
25968 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення"
25970 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
25971 msgid "Close front rounded vowel"
25972 msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення"
25974 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
25975 msgid "Close central unrounded vowel"
25976 msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення"
25978 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
25979 msgid "Close central rounded vowel"
25980 msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення"
25982 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
25983 msgid "Close back unrounded vowel"
25984 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення"
25986 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
25987 msgid "Close back rounded vowel"
25988 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення"
25990 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
25991 msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
25992 msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
25994 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
25995 msgid "Near-close near-front rounded vowel"
25996 msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення"
25998 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
25999 msgid "Near-close near-back rounded vowel"
26000 msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення"
26002 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
26003 msgid "Close-mid front unrounded vowel"
26004 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
26006 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
26007 msgid "Close-mid front rounded vowel"
26008 msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення"
26010 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
26011 msgid "Close-mid central unrounded vowel"
26012 msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
26014 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
26015 msgid "Close-mid central rounded vowel"
26016 msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення"
26018 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
26019 msgid "Close-mid back unrounded vowel"
26020 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26022 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
26023 msgid "Close-mid back rounded vowel"
26024 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26026 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
26027 msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
26028 msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)"
26030 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
26031 msgid "Open-mid front unrounded vowel"
26032 msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення"
26034 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
26035 msgid "Open-mid front rounded vowel"
26036 msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення"
26038 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
26039 msgid "Open-mid central unrounded vowel"
26040 msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення"
26042 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
26043 msgid "Open-mid central rounded vowel"
26044 msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення"
26046 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
26047 msgid "Open-mid back unrounded vowel"
26048 msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення"
26050 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
26051 msgid "Open-mid back rounded vowel"
26052 msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення"
26054 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
26055 msgid "Near-open front unrounded vowel"
26056 msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26058 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
26059 msgid "Near-open vowel"
26060 msgstr "Майже неогублений голосний"
26062 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
26063 msgid "Open front unrounded vowel"
26064 msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26066 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
26067 msgid "Open front rounded vowel"
26068 msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення"
26070 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
26071 msgid "Open back unrounded vowel"
26072 msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення"
26074 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
26075 msgid "Open back rounded vowel"
26076 msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення"
26078 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
26079 msgid "Voiceless labial-velar fricative"
26080 msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний"
26082 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
26083 msgid "Voiced labial-velar approximant"
26084 msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант"
26086 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
26087 msgid "Voiced labial-palatal approximant"
26088 msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант"
26090 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
26091 msgid "Voiceless epiglottal fricative"
26092 msgstr "Глухий епігортанний фрикативний"
26094 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
26095 msgid "Voiced epiglottal fricative"
26096 msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний"
26098 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
26099 msgid "Epiglottal plosive"
26100 msgstr "Епігортанний проривний"
26102 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
26103 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
26104 msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
26106 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
26107 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
26108 msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний"
26110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
26111 msgid "Voiced alveolar lateral flap"
26112 msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний"
26114 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
26115 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
26116 msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний"
26118 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
26119 msgid "Top tie bar"
26120 msgstr "Верхня паличка зв’язку"
26122 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57
26123 msgid "Bottom tie bar"
26124 msgstr "Нижня паличка зв’язку"
26126 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
26130 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
26132 msgstr "Напівдовгий"
26134 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
26135 msgid "Extra short"
26136 msgstr "Дуже короткий"
26138 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
26139 msgid "Primary stress"
26140 msgstr "Основний наголос"
26142 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
26143 msgid "Secondary stress"
26144 msgstr "Вторинний наголос"
26146 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
26147 msgid "Minor (foot) group"
26148 msgstr "Другорядна (нижня) група"
26150 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
26151 msgid "Major (intonation) group"
26152 msgstr "Основна (інтонаційна) група"
26154 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
26155 msgid "Syllable break"
26156 msgstr "Кінець складу"
26158 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
26159 msgid "Linking (absence of a break)"
26160 msgstr "З’єднання (відсутність поділу)"
26162 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
26166 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
26167 msgid "Voiceless (above)"
26168 msgstr "Глухий (верхній)"
26170 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
26174 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
26175 msgid "Breathy voiced"
26176 msgstr "Дзвінкий шепіт"
26178 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
26179 msgid "Creaky voiced"
26182 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
26183 msgid "Linguolabial"
26184 msgstr "Язиково-губний"
26186 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
26190 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
26192 msgstr "Апікальний"
26194 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
26196 msgstr "Ламінальний"
26198 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
26202 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
26203 msgid "More rounded"
26204 msgstr "Більше огублення"
26206 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
26207 msgid "Less rounded"
26208 msgstr "Менше огублення"
26210 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
26212 msgstr "Розвинений"
26214 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
26216 msgstr "Нерозвинений"
26218 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
26219 msgid "Centralized"
26220 msgstr "Централізований"
26222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
26223 msgid "Mid-centralized"
26224 msgstr "Середньо-централізований"
26226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
26230 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
26231 msgid "Non-syllabic"
26232 msgstr "Нескладовий"
26234 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
26236 msgstr "З призвуком r"
26238 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463
26242 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464
26244 msgstr "Палатизований"
26246 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
26248 msgstr "Веляризований"
26250 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
26251 msgid "Pharyngialized"
26252 msgstr "Фарингалізований"
26254 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
26255 msgid "Velarized or pharyngialized"
26256 msgstr "Веляризований або фарингалізований"
26258 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468
26262 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469
26266 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470
26267 msgid "Advanced tongue root"
26268 msgstr "З висуванням основи язика"
26270 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471
26271 msgid "Retracted tongue root"
26272 msgstr "Без висування основи язика"
26274 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
26276 msgstr "Назалізований"
26278 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
26279 msgid "Nasal release"
26280 msgstr "Носовий видих"
26282 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474
26283 msgid "Lateral release"
26284 msgstr "Бічний видих"
26286 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
26287 msgid "No audible release"
26288 msgstr "Без чутного видиху"
26290 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
26291 msgid "Extra high (accent)"
26292 msgstr "Додаткова висота (акцент)"
26294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
26295 msgid "Extra high (tone letter)"
26296 msgstr "Додаткова висота (літера тону)"
26298 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
26299 msgid "High (accent)"
26300 msgstr "Високий (акцент)"
26302 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482
26303 msgid "High (tone letter)"
26304 msgstr "Високий (літера тону)"
26306 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483
26307 msgid "Mid (accent)"
26308 msgstr "Середній (акцент)"
26310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
26311 msgid "Mid (tone letter)"
26312 msgstr "Середній (літера тону)"
26314 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
26315 msgid "Low (accent)"
26316 msgstr "Низький (акцент)"
26318 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
26319 msgid "Low (tone letter)"
26320 msgstr "Низький (літера тону)"
26322 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
26323 msgid "Extra low (accent)"
26324 msgstr "Дуже низький (акцент)"
26326 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488
26327 msgid "Extra low (tone letter)"
26328 msgstr "Дуже низький (літера тону)"
26330 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489
26332 msgstr "Зниження на крок"
26334 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
26336 msgstr "Підвищення тону на крок"
26338 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
26339 msgid "Rising (accent)"
26340 msgstr "Підвищення (акцент)"
26342 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492
26343 msgid "Rising (tone letter)"
26344 msgstr "Підвищення (літера тону)"
26346 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
26347 msgid "Falling (accent)"
26348 msgstr "Зниження (акцент)"
26350 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494
26351 msgid "Falling (tone letter)"
26352 msgstr "Зниження (літера тону)"
26354 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
26355 msgid "High rising (accent)"
26356 msgstr "Високе підвищення (акцент)"
26358 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496
26359 msgid "High rising (tone letter)"
26360 msgstr "Високе підвищення (літера тону)"
26362 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
26363 msgid "Low rising (accent)"
26364 msgstr "Невеличке підвищення (акцент)"
26366 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498
26367 msgid "Low rising (tone letter)"
26368 msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)"
26370 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
26371 msgid "Rising-falling (accent)"
26372 msgstr "Підвищення-спадання (акцент)"
26374 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500
26375 msgid "Rising-falling (tone letter)"
26376 msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)"
26378 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501
26379 msgid "Global rise"
26380 msgstr "Загальне підняття"
26382 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502
26383 msgid "Global fall"
26384 msgstr "Загальне спадання"
26386 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
26387 msgid "ChessDiagram"
26388 msgstr "ШаховаДіаграма"
26390 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
26391 msgid "Chess diagram"
26392 msgstr "Шахова діаграма"
26394 #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
26396 "A chess position diagram.\n"
26397 "This template will use XBoard to edit the position.\n"
26398 "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
26399 "the position that you want to display.\n"
26400 "Make sure to give it a '.fen' extension\n"
26401 "and remember to type in a relative path\n"
26402 "to the LyX document location.\n"
26403 "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
26404 "to enable general editing of the board.\n"
26405 "You might also check out the\n"
26406 "'Options->Test legality' option, and\n"
26407 "remember to middle and right click to\n"
26408 "insert new material in the board.\n"
26409 "In order for this to work, you have to\n"
26410 "put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
26411 "that TeX will find it, and you will need\n"
26412 "to install the skak package from CTAN.\n"
26414 "Діаграма шахової позиції.\n"
26415 "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n"
26416 "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n"
26417 "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n"
26418 "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n"
26419 "та запам'ятайте його розташування відносно\n"
26420 "розташування документа LyX.\n"
26421 "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n"
26422 "щоб редагувати дошку.\n"
26423 "ви також можете провести перевірку\n"
26424 "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n"
26425 "та додавати новий матеріал до дошки\n"
26426 "середньою та правою кнопками миші.\n"
26427 "Щоб мати можливість робити це,\n"
26428 "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n"
26429 "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n"
26430 "пакунок skak з CTAN.\n"
26432 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
26436 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
26437 msgid "Dia diagram"
26438 msgstr "Діаграма Dia"
26440 #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
26441 msgid "Dia diagram.\n"
26442 msgstr "Діаграма Dia.\n"
26444 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
26445 msgid "GnumericSpreadsheet"
26446 msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric"
26448 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
26449 #: lib/examples/Articles:0
26450 msgid "Spreadsheet"
26451 msgstr "Електронна таблиця"
26453 #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
26455 "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
26456 "It imports as a multi-page table, so any length\n"
26457 "is ok. Excessive width could be a problem.\n"
26458 "The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
26459 "both for gnumeric and excel files.\n"
26461 "Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice "
26463 "Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n"
26464 "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n"
26465 "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n"
26468 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38
26472 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
26473 msgid "Inkscape figure"
26474 msgstr "Рисунок Inkscape"
26476 #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41
26478 "An Inkscape figure.\n"
26479 "Note that using this template automatically uses the \n"
26480 "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
26482 "Рисунок Inkscape.\n"
26483 "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
26484 "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
26486 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
26487 msgid "Lilypond typeset music"
26488 msgstr "Запис музики Lilypond"
26490 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
26492 "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
26493 "converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
26494 "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
26495 "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
26497 "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n"
26498 "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n"
26499 "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n"
26500 "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n"
26502 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
26506 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
26508 msgstr "Сторінки PDF"
26510 #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
26512 "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
26513 "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
26514 "which must be inserted to 'Options'.\n"
26516 "* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
26517 "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
26518 "* pages=- (to include all pages)\n"
26519 "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
26520 "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
26521 "inserted in their original size.\n"
26522 "Read the documentation of the pdfpages package\n"
26523 "for further options and details.\n"
26525 "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n"
26526 "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n"
26527 "який слід вставити до «Параметрів».\n"
26529 "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n"
26530 "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n"
26531 "* pages=- (всі сторінки)\n"
26532 "* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано "
26533 "параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n"
26534 "без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n"
26535 "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n"
26536 "документації пакунка pdfpages.\n"
26538 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
26539 msgid "RasterImage"
26540 msgstr "РастроваКартинка"
26542 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
26543 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
26544 msgid "Raster image"
26545 msgstr "Растрове зображення"
26547 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
26550 "Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
26552 "Файл растрової графіки.\n"
26553 "Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових "
26556 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
26557 msgid "VectorGraphics"
26558 msgstr "Векторна графіка"
26560 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
26561 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
26562 msgid "Vector graphics"
26563 msgstr "Векторна графіка"
26565 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
26567 "A vector graphics file.\n"
26568 "Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
26569 "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
26570 "the final output.\n"
26571 "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
26572 "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
26573 "the figures, which is not possible with this general template.\n"
26575 "Файл векторної графіки.\n"
26576 "Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого "
26578 "LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n"
26579 "остаточних результатів.\n"
26580 "Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм "
26582 "За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n"
26583 "шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується "
26584 "загальний шаблон.\n"
26586 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
26590 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
26591 msgid "Xfig figure"
26592 msgstr "Рисунок Xfig"
26594 #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
26595 msgid "An Xfig figure.\n"
26596 msgstr "Рисунок Xfig.\n"
26598 #: lib/configure.py:726
26602 #: lib/configure.py:726
26606 #: lib/configure.py:729
26610 #: lib/configure.py:732
26614 #: lib/configure.py:735
26618 #: lib/configure.py:735
26619 msgid "sxd|OpenDocument"
26620 msgstr "sxd|OpenDocument"
26622 #: lib/configure.py:738
26626 #: lib/configure.py:741
26630 #: lib/configure.py:744
26634 #: lib/configure.py:745
26635 msgid "SVG (compressed)"
26636 msgstr "SVG (стиснутий)"
26638 #: lib/configure.py:748
26642 #: lib/configure.py:749
26646 #: lib/configure.py:750
26650 #: lib/configure.py:750
26654 #: lib/configure.py:751
26658 #: lib/configure.py:752
26662 #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181
26666 #: lib/configure.py:754
26670 #: lib/configure.py:755
26674 #: lib/configure.py:756
26678 #: lib/configure.py:757
26682 #: lib/configure.py:768
26683 msgid "Plain text (chess output)"
26684 msgstr "Звичайний текст (вивід chess)"
26686 #: lib/configure.py:769
26690 #: lib/configure.py:770
26691 msgid "Graphviz Dot"
26692 msgstr "Graphviz Dot"
26694 #: lib/configure.py:771
26695 msgid "LaTeX (dviluatex)"
26696 msgstr "LaTeX (dviluatex)"
26698 #: lib/configure.py:772
26702 #: lib/configure.py:773
26703 msgid "LaTeX (pLaTeX)"
26704 msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
26706 #: lib/configure.py:774
26710 #: lib/configure.py:774
26714 #: lib/configure.py:776
26715 msgid "Sweave (Japanese)"
26716 msgstr "Sweave (японською)"
26718 #: lib/configure.py:776
26719 msgid "Sweave (Japanese)|S"
26720 msgstr "Sweave (японською)|S"
26722 #: lib/configure.py:777
26726 #: lib/configure.py:779
26727 msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
26728 msgstr "Rnw (knitr, японською)"
26730 #: lib/configure.py:780
26731 msgid "LilyPond book (LaTeX)"
26732 msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)"
26734 #: lib/configure.py:781
26735 msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
26736 msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)"
26738 #: lib/configure.py:782
26739 msgid "LaTeX (plain)"
26740 msgstr "LaTeX (звичайний)"
26742 #: lib/configure.py:782
26743 msgid "LaTeX (plain)|L"
26744 msgstr "LaTeX (звичайний)|L"
26746 #: lib/configure.py:783
26747 msgid "LaTeX (LuaTeX)"
26748 msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
26750 #: lib/configure.py:784
26751 msgid "LaTeX (pdflatex)"
26752 msgstr "LaTeX (pdflatex)"
26754 #: lib/configure.py:785
26755 msgid "LaTeX (XeTeX)"
26756 msgstr "LaTeX (XeTeX)"
26758 #: lib/configure.py:786
26759 msgid "LaTeX (clipboard)"
26760 msgstr "LaTeX (буфер обміну)"
26762 #: lib/configure.py:787
26764 msgstr "Звичайний текст"
26766 #: lib/configure.py:787
26767 msgid "Plain text|a"
26768 msgstr "Звичайний текст|т"
26770 #: lib/configure.py:788
26771 msgid "Plain text (pstotext)"
26772 msgstr "Звичайний текст (pstotext)"
26774 #: lib/configure.py:789
26775 msgid "Plain text (ps2ascii)"
26776 msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)"
26778 #: lib/configure.py:790
26779 msgid "Plain text (catdvi)"
26780 msgstr "Звичайний текст (catdvi)"
26782 #: lib/configure.py:791
26783 msgid "Plain Text, Join Lines"
26784 msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки"
26786 #: lib/configure.py:792
26787 msgid "Info (Beamer)"
26788 msgstr "Інформація (Beamer)"
26790 #: lib/configure.py:796
26791 msgid "LilyPond music"
26792 msgstr "Музика LilyPond"
26794 #: lib/configure.py:799
26795 msgid "Gnumeric spreadsheet"
26796 msgstr "ел. таблиця Gnumeric"
26798 #: lib/configure.py:800
26799 msgid "Excel spreadsheet"
26800 msgstr "ел. таблиця Excel"
26802 #: lib/configure.py:801
26803 msgid "MS Excel Office Open XML"
26804 msgstr "MS Excel Office Open XML"
26806 #: lib/configure.py:802
26807 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
26808 msgstr "Таблиця XHTML (для електронних таблиць)"
26810 #: lib/configure.py:803
26811 msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
26812 msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)"
26814 #: lib/configure.py:804
26815 msgid "OpenDocument spreadsheet"
26816 msgstr "електронні таблиці OpenDocument"
26818 #: lib/configure.py:807
26822 #: lib/configure.py:807
26826 #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:289
26827 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148
26831 #: lib/configure.py:821
26835 #: lib/configure.py:822
26836 msgid "EPS (uncropped)"
26837 msgstr "EPS (без обрізання)"
26839 #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0
26840 msgid "EPS (cropped)"
26841 msgstr "EPS (обрізаний)"
26843 #: lib/configure.py:824
26845 msgstr "Postscript"
26847 #: lib/configure.py:824
26848 msgid "Postscript|t"
26849 msgstr "Postscript|t"
26851 #: lib/configure.py:833
26852 msgid "PDF (ps2pdf)"
26853 msgstr "PDF (ps2pdf)"
26855 #: lib/configure.py:833
26856 msgid "PDF (ps2pdf)|P"
26857 msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
26859 #: lib/configure.py:834
26860 msgid "PDF (pdflatex)"
26861 msgstr "PDF (pdflatex)"
26863 #: lib/configure.py:834
26864 msgid "PDF (pdflatex)|F"
26865 msgstr "PDF (pdflatex)|F"
26867 #: lib/configure.py:835
26868 msgid "PDF (dvipdfm)"
26869 msgstr "PDF (dvipdfm)"
26871 #: lib/configure.py:835
26872 msgid "PDF (dvipdfm)|m"
26873 msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
26875 #: lib/configure.py:836
26876 msgid "PDF (XeTeX)"
26877 msgstr "PDF (XeTeX)"
26879 #: lib/configure.py:836
26880 msgid "PDF (XeTeX)|X"
26881 msgstr "PDF (XeTeX)|X"
26883 #: lib/configure.py:837
26884 msgid "PDF (LuaTeX)"
26885 msgstr "PDF (LuaTeX)"
26887 #: lib/configure.py:837
26888 msgid "PDF (LuaTeX)|u"
26889 msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
26891 #: lib/configure.py:838
26892 msgid "PDF (graphics)"
26893 msgstr "PDF (графіка)"
26895 #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0
26896 msgid "PDF (cropped)"
26897 msgstr "PDF (обрізаний)"
26899 #: lib/configure.py:840
26900 msgid "PDF (lower resolution)"
26901 msgstr "PDF (низька роздільність)"
26903 #: lib/configure.py:841
26904 msgid "PDF (DocBook)"
26905 msgstr "PDF (DocBook)"
26907 #: lib/configure.py:846
26911 #: lib/configure.py:846
26915 #: lib/configure.py:847
26916 msgid "DVI (LuaTeX)"
26917 msgstr "DVI (LuaTeX)"
26919 #: lib/configure.py:847
26920 msgid "DVI (LuaTeX)|V"
26921 msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
26923 #: lib/configure.py:850
26927 #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
26931 #: lib/configure.py:853 lib/configure.py:890
26935 #: lib/configure.py:856
26939 #: lib/configure.py:859
26940 msgid "OpenDocument (tex4ht)"
26941 msgstr "OpenDocument (tex4ht)"
26943 #: lib/configure.py:860
26944 msgid "OpenDocument (eLyXer)"
26945 msgstr "OpenDocument (eLyXer)"
26947 #: lib/configure.py:861
26948 msgid "OpenDocument (Pandoc)"
26949 msgstr "OpenDocument (Pandoc)"
26951 #: lib/configure.py:862
26952 msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
26953 msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
26955 #: lib/configure.py:865
26956 msgid "Rich Text Format"
26957 msgstr "Формат тексту з форматуванням"
26959 #: lib/configure.py:866
26963 #: lib/configure.py:866
26967 #: lib/configure.py:867
26968 msgid "MS Word Office Open XML"
26969 msgstr "MS Word Office Open XML"
26971 #: lib/configure.py:867
26972 msgid "MS Word Office Open XML|O"
26973 msgstr "MS Word Office Open XML|O"
26975 #: lib/configure.py:870
26976 msgid "Table (CSV)"
26977 msgstr "Таблиця (CSV)"
26979 #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1777
26980 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:538
26984 #: lib/configure.py:873
26988 #: lib/configure.py:874
26992 #: lib/configure.py:875
26996 #: lib/configure.py:876
27000 #: lib/configure.py:877
27004 #: lib/configure.py:878
27008 #: lib/configure.py:879
27012 #: lib/configure.py:880
27016 #: lib/configure.py:881
27017 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
27018 msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
27020 #: lib/configure.py:882
27021 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
27022 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
27024 #: lib/configure.py:883
27025 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
27026 msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
27028 #: lib/configure.py:884
27029 msgid "LyX Preview"
27030 msgstr "Попередній перегляд LyX"
27032 #: lib/configure.py:885
27036 #: lib/configure.py:885
27037 msgid "pdf_tex|PDFTEX"
27038 msgstr "pdf_tex|PDFTEX"
27040 #: lib/configure.py:886
27044 #: lib/configure.py:887
27048 #: lib/configure.py:887
27049 msgid "ps_tex|PSTEX"
27050 msgstr "ps_tex|PSTEX"
27052 #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
27053 msgid "Windows Metafile"
27054 msgstr "Метафайл Windows"
27056 #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177
27057 msgid "Enhanced Metafile"
27058 msgstr "Вдосконалений метафайл"
27060 #: lib/configure.py:1009
27062 msgstr "LyXBlogger"
27064 #: lib/configure.py:1283
27068 #: lib/configure.py:1283
27069 msgid "gnuplot|Gnuplot"
27070 msgstr "gnuplot|Gnuplot"
27072 #: lib/configure.py:1383
27073 msgid "LyX Archive (zip)"
27074 msgstr "Архів LyX (zip)"
27076 #: lib/configure.py:1386
27077 msgid "LyX Archive (tar.gz)"
27078 msgstr "Архів LyX (tar.gz)"
27080 #: lib/examples/Articles:0
27084 #: lib/examples/Articles:0
27088 #: lib/examples/Articles:0
27089 msgid "Example (LyXified)"
27090 msgstr "Приклад (LyXифікований)"
27092 #: lib/examples/Articles:0
27093 msgid "Example (raw)"
27094 msgstr "Приклад (необроблений)"
27096 #: lib/examples/Articles:0
27100 #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
27101 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86
27102 msgid "External Material"
27103 msgstr "зовнішній об'єкт"
27105 #: lib/examples/Articles:0
27107 msgstr "XY-рисунок"
27109 #: lib/examples/Articles:0
27110 msgid "Minted Listings"
27111 msgstr "Списки Minted"
27113 #: lib/examples/Articles:0
27114 msgid "Instant Preview"
27115 msgstr "Швидкий перегляд"
27117 #: lib/examples/Articles:0
27121 #: lib/examples/Articles:0
27122 msgid "Minted File Listing"
27123 msgstr "Списки файлів Minted"
27125 #: lib/examples/Articles:0
27126 msgid "Itemize Bullets"
27127 msgstr "Маркери пунктів"
27129 #: lib/examples/Articles:0
27130 msgid "Feynman Diagrams"
27131 msgstr "Діаграми Фейнмана"
27133 #: lib/examples/Articles:0
27134 msgid "Graphics and Insets"
27135 msgstr "Графіки і вставки"
27137 #: lib/examples/Articles:0
27138 msgid "Serial Letter 3"
27139 msgstr "Періодичний лист 3"
27141 #: lib/examples/Articles:0
27142 msgid "Serial Letter 1"
27143 msgstr "Періодичний лист 1"
27145 #: lib/examples/Articles:0
27146 msgid "Serial Letter 2"
27147 msgstr "Періодичний лист 2"
27149 #: lib/examples/Articles:0
27150 msgid "Localization Test"
27151 msgstr "Тест локалізації"
27153 #: lib/examples/Articles:0
27154 msgid "LilyPond Book"
27155 msgstr "Книга LilyPond"
27157 #: lib/examples/Articles:0
27158 msgid "Multilingual Captions"
27159 msgstr "Багатомовні підписи"
27161 #: lib/examples/Articles:0
27162 msgid "Hazard and Precautionary Statements"
27163 msgstr "Записи щодо загроз і застережень"
27165 #: lib/examples/Articles:0
27169 #: lib/examples/Articles:0
27170 msgid "Noweb Listerrors"
27171 msgstr "Списки помилок Noweb"
27173 #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1765
27177 #: lib/examples/Articles:0
27178 msgid "Foils Landslide"
27179 msgstr "Альбомні слайди"
27181 #: lib/examples/Articles:0
27185 #: lib/examples/Articles:0
27186 msgid "Beamer (Complex)"
27187 msgstr "Beamer (складний)"
27189 #: lib/examples/Articles:0
27193 #: lib/examples/Articles:0
27194 msgid "Multilingual Typesetting with CJKutf8"
27195 msgstr "Багатомовна типографія з CJKutf8"
27197 #: lib/examples/Articles:0
27198 msgid "Multilingual Typesetting with platex"
27199 msgstr "Багатомовна типографія з platex"
27201 #: lib/examples/Articles:0
27202 msgid "Mathematical Monthly"
27203 msgstr "Mathematical Monthly"
27205 #: lib/examples/Articles:0
27206 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
27207 msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (версія 3)"
27209 #: lib/examples/Articles:0
27210 msgid "IEEE Transactions Conference"
27211 msgstr "Праці конференції IEEE"
27213 #: lib/examples/Articles:0
27214 msgid "IEEE Transactions Journal"
27215 msgstr "Журнал праць IEEE"
27217 #: lib/examples/Articles:0
27218 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
27219 msgstr "Стаття івритом (KOMA-Script)"
27221 #: lib/examples/Articles:0
27222 msgid "00 Main File"
27223 msgstr "00 Основний файл"
27225 #: lib/examples/Articles:0
27226 msgid "02 Foreword"
27227 msgstr "02 Передмова"
27229 #: lib/examples/Articles:0
27230 msgid "10 Glossary"
27231 msgstr "10 Глосарій"
27233 #: lib/examples/Articles:0
27234 msgid "09 Appendix"
27235 msgstr "09 Додаток"
27237 #: lib/examples/Articles:0
27238 msgid "11 References"
27239 msgstr "11 Посилання"
27241 #: lib/examples/Articles:0
27242 msgid "04 Acknowledgements"
27245 #: lib/examples/Articles:0
27249 #: lib/examples/Articles:0
27251 msgstr "06 Акронім"
27253 #: lib/examples/Articles:0
27254 msgid "01 Dedication"
27255 msgstr "01 Присвята"
27257 #: lib/examples/Articles:0
27259 msgstr "03 Передмова"
27261 #: lib/examples/Articles:0
27263 msgstr "07 Частина"
27265 #: lib/examples/Articles:0
27266 msgid "05 Contributor List"
27267 msgstr "05 Список співавторів"
27269 #: lib/examples/Articles:0
27270 msgid "09 Glossary"
27271 msgstr "09 Глосарій"
27273 #: lib/examples/Articles:0
27275 msgstr "06 Частина"
27277 #: lib/examples/Articles:0
27279 msgstr "05 Акронім"
27281 #: lib/examples/Articles:0
27285 #: lib/examples/Articles:0
27286 msgid "08 Appendix"
27287 msgstr "08 Додаток"
27289 #: lib/examples/Articles:0
27290 msgid "10 Solutions"
27291 msgstr "10 Розв'язки"
27293 #: lib/examples/Articles:0
27297 #: lib/examples/Articles:0
27299 msgstr "Розфарбована"
27301 #: lib/examples/Articles:0
27303 msgstr "Основний файл"
27305 #: lib/examples/Articles:0
27309 #: lib/examples/Articles:0
27313 #: lib/examples/Articles:0
27315 msgstr "Кандидатська дисертація"
27317 #: lib/examples/Articles:0
27321 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27322 msgid "Formal with Footline"
27323 msgstr "Формальний із рядком у підвалі"
27325 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27326 msgid "Formal without Footline"
27327 msgstr "Формальний без рядка у підвалі"
27329 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27330 msgid "Grid with Head"
27331 msgstr "Сітка із заголовком"
27333 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27335 msgstr "Без обрамлення"
27337 #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
27338 msgid "Simple Grid"
27339 msgstr "Проста таблиця"
27341 #: src/Author.cpp:56
27343 msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
27344 msgstr "%1$s (%2$s)"
27346 #: src/BiblioInfo.cpp:877 src/BiblioInfo.cpp:927 src/BiblioInfo.cpp:938
27347 #: src/BiblioInfo.cpp:993 src/BiblioInfo.cpp:997
27351 #: src/BiblioInfo.cpp:1401
27353 msgstr "Немає року"
27355 #: src/BiblioInfo.cpp:1411
27356 msgid "Bibliography entry not found!"
27357 msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
27359 #: src/Buffer.cpp:447
27360 msgid "Disk Error: "
27361 msgstr "Дискова помилка: "
27363 #: src/Buffer.cpp:448
27366 "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
27368 "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на "
27371 #: src/Buffer.cpp:577
27372 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
27373 msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n"
27375 #: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1684
27376 msgid "Save failed! Document is lost."
27377 msgstr "Не вдалося зберегти! Документ втрачено."
27379 #: src/Buffer.cpp:583
27380 msgid "Attempting to close changed document!"
27381 msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!"
27383 #: src/Buffer.cpp:592
27385 msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
27386 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s"
27388 #: src/Buffer.cpp:999 src/Text.cpp:572
27390 msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
27391 msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n"
27393 #: src/Buffer.cpp:1003 src/Buffer.cpp:1009 src/Buffer.cpp:1033
27394 msgid "Document header error"
27395 msgstr "Помилка у головній частині"
27397 #: src/Buffer.cpp:1008
27398 msgid "\\begin_header is missing"
27399 msgstr "відсутнє \\begin_header"
27401 #: src/Buffer.cpp:1032
27402 msgid "\\begin_document is missing"
27403 msgstr "відсутнє \\begin_document"
27405 #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3044
27406 msgid "Changes not shown in LaTeX output"
27407 msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано"
27409 #: src/Buffer.cpp:1044 src/Buffer.cpp:3045
27411 "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
27413 "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
27416 "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX, оскільки не встановлено "
27417 "xcolor та ulem.\n"
27418 "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
27419 "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
27421 #: src/Buffer.cpp:1086 src/BufferParams.cpp:478 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:293
27422 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1255
27426 #: src/Buffer.cpp:1210
27427 msgid "File Not Found"
27428 msgstr "Файл не знайдено"
27430 #: src/Buffer.cpp:1211
27432 msgid "Unable to open file `%1$s'."
27433 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»."
27435 #: src/Buffer.cpp:1239 src/Buffer.cpp:1313
27436 msgid "Document format failure"
27437 msgstr "Стиль документа помилковий"
27439 #: src/Buffer.cpp:1240
27441 msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
27442 msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений."
27444 #: src/Buffer.cpp:1314
27446 msgid "%1$s is not a readable LyX document."
27447 msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX."
27449 #: src/Buffer.cpp:1341
27450 msgid "Conversion failed"
27451 msgstr "Перетворення не вдалося"
27453 #: src/Buffer.cpp:1342
27456 "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
27457 "it could not be created."
27459 "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не "
27460 "може бути створений."
27462 #: src/Buffer.cpp:1352
27463 msgid "Conversion script not found"
27464 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
27466 #: src/Buffer.cpp:1353
27469 "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
27470 "could not be found."
27472 "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не "
27475 #: src/Buffer.cpp:1376 src/Buffer.cpp:1383
27476 msgid "Conversion script failed"
27477 msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення."
27479 #: src/Buffer.cpp:1377
27482 "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
27485 "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його "
27488 #: src/Buffer.cpp:1384
27491 "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
27494 "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його "
27497 #: src/Buffer.cpp:1463 src/Buffer.cpp:4742 src/Buffer.cpp:4851
27498 msgid "File is read-only"
27499 msgstr "Документ доступний лише для читання"
27501 #: src/Buffer.cpp:1464
27503 msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
27505 "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений "
27506 "лише для читання."
27508 #: src/Buffer.cpp:1473
27511 "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
27512 "overwrite this file?"
27514 "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте "
27515 "перезаписати цей файл?"
27517 #: src/Buffer.cpp:1475
27518 msgid "Overwrite modified file?"
27519 msgstr "Перезаписати змінений файл?"
27521 #: src/Buffer.cpp:1476 src/Exporter.cpp:50
27522 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3016
27523 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3283 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388
27525 msgstr "&Перезаписати"
27527 #: src/Buffer.cpp:1541
27528 msgid "Backup failure"
27529 msgstr "Помилка резервного копіювання"
27531 #: src/Buffer.cpp:1542
27534 "Cannot create backup file %1$s.\n"
27535 "Please check whether the directory exists and is writable."
27537 "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n"
27538 "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису."
27540 #: src/Buffer.cpp:1577 src/Buffer.cpp:1588
27541 msgid "Write failure"
27542 msgstr "Помилка запису"
27544 #: src/Buffer.cpp:1578
27547 "The file has successfully been saved as:\n"
27549 "But LyX could not move it to:\n"
27551 "Your original file has been backed up to:\n"
27554 "Файл було успішно збережено як\n"
27556 "Але LyX не вдалося пересунути його до\n"
27558 "Резервну копію початкового файла збережено як\n"
27561 #: src/Buffer.cpp:1589
27564 "Cannot move saved file to:\n"
27566 "But the file has successfully been saved as:\n"
27569 "Не вдалося пересунути збережений файл до\n"
27571 "Але файл успішно збережено як\n"
27574 #: src/Buffer.cpp:1605
27576 msgid "Saving document %1$s..."
27577 msgstr "Зберігається документ %1$s…"
27579 #: src/Buffer.cpp:1620
27580 msgid " could not write file!"
27581 msgstr " не вдалося записати до файла!"
27583 #: src/Buffer.cpp:1628
27585 msgstr " виконано."
27587 #: src/Buffer.cpp:1643
27589 msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
27590 msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n"
27592 #: src/Buffer.cpp:1653 src/Buffer.cpp:1666 src/Buffer.cpp:1680
27594 msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
27595 msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n"
27597 #: src/Buffer.cpp:1656
27598 msgid "Save failed! Trying again...\n"
27599 msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n"
27601 #: src/Buffer.cpp:1670
27602 msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
27603 msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n"
27605 #: src/Buffer.cpp:1766
27606 msgid "Iconv software exception Detected"
27607 msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv"
27609 #: src/Buffer.cpp:1767
27612 "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
27613 "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
27614 "Document>Settings>Language."
27616 "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено належним чином підтримку «iconv», "
27617 "і що у програмі передбачено підтримку вибраного кодування (%1$s), або "
27618 "змініть кодування за допомогою пункту меню «Документ > Параметри > Мова»."
27620 #: src/Buffer.cpp:1799
27622 msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)"
27623 msgstr "Непридатний до кодування символ «%1$s» (позиція у таблиці %2$s)"
27625 #: src/Buffer.cpp:1802
27627 "Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
27629 "Changing the document encoding to utf8 could help."
27631 "Деякі з символів вашого документа не можна показати у вказаному буквальному "
27633 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
27635 #: src/Buffer.cpp:1807
27637 msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
27638 msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)"
27640 #: src/Buffer.cpp:1810
27642 "Some characters of your document are probably not representable in the "
27643 "chosen encoding.\n"
27644 "Changing the document encoding to utf8 could help."
27646 "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному "
27648 "Допомогти може зміна кодування документа на utf8."
27650 #: src/Buffer.cpp:1818
27651 msgid "iconv conversion failed"
27652 msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі"
27654 #: src/Buffer.cpp:1823
27655 msgid "conversion failed"
27656 msgstr "невдале перетворення"
27658 #: src/Buffer.cpp:1935 src/insets/InsetGraphics.cpp:919
27659 msgid "Uncodable character in file path"
27660 msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла"
27662 #: src/Buffer.cpp:1937
27665 "The path of your document\n"
27667 "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
27668 "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
27669 "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
27670 "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
27672 "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
27673 "(such as utf8) or change the file path name."
27675 "Шлях до вашого документа\n"
27677 "містить символи, що не належать до кодування\n"
27678 "поточного документа (а саме %2$s).\n"
27679 "Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не "
27680 "міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи "
27681 "(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах "
27682 "всередині вашого документа LyX.\n"
27684 "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
27685 "або змініть шлях до файла."
27687 #: src/Buffer.cpp:2028
27689 msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
27690 msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel."
27692 #: src/Buffer.cpp:2029
27694 msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
27695 msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel."
27697 #: src/Buffer.cpp:2039
27699 msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
27700 msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia."
27702 #: src/Buffer.cpp:2040
27704 msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
27705 msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia."
27707 #: src/Buffer.cpp:2046
27708 msgid "Incompatible Languages!"
27709 msgstr "Несумісні мови!"
27711 #: src/Buffer.cpp:2048
27714 "You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
27715 "because they require conflicting language packages:\n"
27718 "Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, "
27719 "оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n"
27722 #: src/Buffer.cpp:2352
27723 msgid "Running chktex..."
27724 msgstr "Запуск chktex…"
27726 #: src/Buffer.cpp:2371
27727 msgid "chktex failure"
27728 msgstr "chktex-помилка"
27730 #: src/Buffer.cpp:2372
27731 msgid "Could not run chktex successfully."
27732 msgstr "Chktex закінчив роботу успішно."
27734 #: src/Buffer.cpp:2747
27736 msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
27737 msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s"
27739 #: src/Buffer.cpp:2851
27741 msgid "Error exporting to format: %1$s."
27742 msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s."
27744 #: src/Buffer.cpp:2860
27745 msgid "Error generating literate programming code."
27746 msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми."
27748 #: src/Buffer.cpp:2936
27750 msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
27751 msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує."
27753 #: src/Buffer.cpp:2969
27755 msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
27756 msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує."
27758 #: src/Buffer.cpp:3026
27759 msgid "Error viewing the output file."
27760 msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів."
27762 #: src/Buffer.cpp:3388 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2847
27763 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:249 src/insets/ExternalSupport.cpp:394
27764 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:606
27765 msgid "Invalid filename"
27766 msgstr "Некоректна назва файла"
27768 #: src/Buffer.cpp:3389 src/insets/ExternalSupport.cpp:395
27769 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:694 src/insets/InsetInclude.cpp:607
27771 "The following filename will cause troubles when running the exported file "
27774 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
27775 "експортованого файла LaTeX: "
27777 #: src/Buffer.cpp:3394 src/insets/ExternalSupport.cpp:400
27778 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:701 src/insets/InsetInclude.cpp:611
27779 msgid "Problematic filename for DVI"
27780 msgstr "Проблемна назва файла для DVI"
27782 #: src/Buffer.cpp:3395 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
27783 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:612
27785 "The following filename can cause troubles when running the exported file "
27786 "through LaTeX and opening the resulting DVI: "
27788 "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки "
27789 "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: "
27791 #: src/Buffer.cpp:3434 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
27792 msgid "Export Warning!"
27793 msgstr "Попередження під час експорту!"
27795 #: src/Buffer.cpp:3435
27797 "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
27798 "BibTeX will be unable to find them."
27800 "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n"
27801 "BibTeX їх не знайде."
27803 #: src/Buffer.cpp:4106
27805 msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
27806 msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d"
27808 #: src/Buffer.cpp:4111
27810 msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
27811 msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s"
27813 #: src/Buffer.cpp:4166
27814 msgid "Preview source code"
27815 msgstr "Попередній перегляд джерела"
27817 #: src/Buffer.cpp:4168
27818 msgid "Preview preamble"
27819 msgstr "Преамбула попереднього перегляду"
27821 #: src/Buffer.cpp:4170
27822 msgid "Preview body"
27823 msgstr "Текст попереднього перегляду"
27825 #: src/Buffer.cpp:4186
27826 msgid "Plain text does not have a preamble."
27827 msgstr "У простого тексту не буває преамбули."
27829 #: src/Buffer.cpp:4330
27830 msgid "Autosaving current document..."
27831 msgstr "Автозбереження поточного документа…"
27833 #: src/Buffer.cpp:4455
27835 msgid "No information for exporting the format %1$s."
27836 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
27838 #: src/Buffer.cpp:4459
27840 msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
27842 "підказка: скористайтеся шрифтами поза TeX або встановіть кодування вхідних "
27845 #: src/Buffer.cpp:4461
27846 msgid "Couldn't export file"
27847 msgstr "Неможливо експортувати файл"
27849 #: src/Buffer.cpp:4529 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2989
27850 msgid "File name error"
27851 msgstr "Помилкова назва файла"
27853 #: src/Buffer.cpp:4530
27856 "The directory path to the document\n"
27858 "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
27859 "save the file to a directory whose name does not contain spaces."
27861 "Шлях до каталогу документа\n"
27863 "містить пробіли, але встановлена версія TeX не може використовувати такі "
27864 "шляхи. Вам слід зберегти файл до каталогу, назва якого не містить пробілів."
27866 #: src/Buffer.cpp:4619 src/Buffer.cpp:4649 src/frontends/qt/GuiView.cpp:914
27867 msgid "Document export cancelled."
27868 msgstr "Експорт документа скасовано."
27870 #: src/Buffer.cpp:4652
27872 msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
27873 msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'"
27875 #: src/Buffer.cpp:4659
27877 msgid "Document exported as %1$s"
27878 msgstr "Документ експортовано як %1$s"
27880 #: src/Buffer.cpp:4728
27883 "An emergency save of the document %1$s exists.\n"
27885 "Recover emergency save?"
27887 "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n"
27891 #: src/Buffer.cpp:4731
27892 msgid "Load emergency save?"
27893 msgstr "Завантажити аварійну копію?"
27895 #: src/Buffer.cpp:4732
27897 msgstr "&Відновити"
27899 #: src/Buffer.cpp:4732
27900 msgid "&Load Original"
27901 msgstr "&Завантажити оригінал"
27903 #: src/Buffer.cpp:4732
27905 msgid "&Only show difference"
27906 msgstr "відмінності"
27908 #: src/Buffer.cpp:4743
27911 "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
27912 "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
27914 "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
27915 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
27918 #: src/Buffer.cpp:4750
27919 msgid "Document was successfully recovered."
27920 msgstr "Документ було успішно відновлено."
27922 #: src/Buffer.cpp:4752
27923 msgid "Document was NOT successfully recovered."
27924 msgstr "Не вдалося відновити документ."
27926 #: src/Buffer.cpp:4753
27929 "Remove emergency file now?\n"
27932 "Вилучити аварійну копію?\n"
27935 #: src/Buffer.cpp:4757 src/Buffer.cpp:4769
27936 msgid "Delete emergency file?"
27937 msgstr "Вилучити файл аварійної копії?"
27939 #: src/Buffer.cpp:4758 src/Buffer.cpp:4771
27943 #: src/Buffer.cpp:4762
27944 msgid "Emergency file deleted"
27945 msgstr "Аварійну копію вилучено"
27947 #: src/Buffer.cpp:4763
27948 msgid "Do not forget to save your file now!"
27949 msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!"
27951 #: src/Buffer.cpp:4770
27952 msgid "Remove emergency file now?"
27953 msgstr "Вилучити аварійну копію?"
27955 #: src/Buffer.cpp:4793
27956 msgid "Can't rename emergency file!"
27957 msgstr "Не вдалося перейменувати файл аварійної копії!"
27959 #: src/Buffer.cpp:4794
27961 "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
27962 "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
27963 "this file, and may over-write your own work."
27965 "LyX не вдалося перейменувати файл аварійної копії. Вам слід зробити це "
27966 "вручну. Якщо ви цього не зробите, програма попросить про це знову під час "
27967 "наступної вашої спроби завантажити цей файл і може перезаписати вашу роботу."
27969 #: src/Buffer.cpp:4799
27970 msgid "Emergency File Renames"
27971 msgstr "Перейменування файла аварійної копії"
27973 #: src/Buffer.cpp:4800
27976 "Emergency file renamed as:\n"
27979 "Файл аварійної копії перейменовано так:\n"
27982 #: src/Buffer.cpp:4839
27985 "The backup of the document %1$s is newer.\n"
27987 "Load the backup instead?"
27989 "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n"
27993 #: src/Buffer.cpp:4841
27994 msgid "Load backup?"
27995 msgstr "Повернутися до резервної?"
27997 #: src/Buffer.cpp:4842
27998 msgid "&Load backup"
27999 msgstr "&Завантажити резервну"
28001 #: src/Buffer.cpp:4842
28002 msgid "Load &original"
28003 msgstr "Завантажити &оригінал"
28005 #: src/Buffer.cpp:4852
28008 "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
28009 "read-only. Please make sure to save the document as a different file."
28011 "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено "
28012 "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з "
28015 #: src/Buffer.cpp:5238
28016 msgid "Senseless!!! "
28017 msgstr "Немає сенсу!!! "
28019 #: src/Buffer.cpp:5502
28021 msgid "Document %1$s reloaded."
28022 msgstr "Документ %1$s перевантажено."
28024 #: src/Buffer.cpp:5505
28026 msgid "Could not reload document %1$s."
28027 msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s."
28029 #: src/BufferParams.cpp:534
28031 "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
28032 "the AMS math toolbars are inserted into formulas"
28034 "Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи "
28035 "AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
28037 #: src/BufferParams.cpp:536
28039 "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
28040 "are inserted into formulas"
28042 "Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до "
28043 "форму за допомогою панелей інструментів формул AMS"
28045 #: src/BufferParams.cpp:538
28047 "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
28050 "Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28051 "команду \\cancel."
28053 #: src/BufferParams.cpp:540
28055 "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
28056 "inserted into formulas"
28058 "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули "
28059 "особливі символи інтегралів"
28061 #: src/BufferParams.cpp:542
28063 "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
28066 "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28069 #: src/BufferParams.cpp:544
28071 "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
28072 "inserted into formulas"
28074 "Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде "
28075 "вставлено певні математичні співвідношення"
28077 #: src/BufferParams.cpp:546
28079 "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
28080 "inserted into formulas"
28082 "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28083 "команду \\ce або \\cf"
28085 #: src/BufferParams.cpp:548
28087 "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
28088 "subscript is inserted into formulas"
28090 "Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул "
28091 "команду \\stackrel з нижніми індексами."
28093 #: src/BufferParams.cpp:550
28095 "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
28096 "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
28098 "Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено "
28099 "символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки."
28101 #: src/BufferParams.cpp:552
28103 "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
28104 "decoration 'utilde'"
28106 "Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете "
28107 "форматування формул «utilde»"
28109 #: src/BufferParams.cpp:787
28112 "The selected document class\n"
28114 "requires external files that are not available.\n"
28115 "The document class can still be used, but the\n"
28116 "document cannot be compiled until the following\n"
28117 "prerequisites are installed:\n"
28119 "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
28120 "User's Guide for more information."
28122 "Щоб скористатися бажаним класом документів\n"
28124 "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n"
28125 "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n"
28126 "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n"
28127 "буде встановлено таких пакунків:\n"
28129 "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n"
28130 "«Підручника користувача»."
28132 #: src/BufferParams.cpp:796
28133 msgid "Document class not available"
28134 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
28136 #: src/BufferParams.cpp:1103 src/Color.cpp:281
28137 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3527
28138 msgid "greyedout inset text"
28139 msgstr "висірений текст вкладки"
28141 #: src/BufferParams.cpp:1721 src/BufferParams.cpp:1875
28142 #: src/BufferParams.cpp:2320 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3055
28143 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:143
28144 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:257
28145 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:508 src/insets/InsetCommandParams.cpp:516
28146 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:900 src/insets/InsetGraphics.cpp:908
28147 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
28148 #: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1163
28149 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1444 src/mathed/MathExtern.cpp:1518
28150 msgid "LyX Warning: "
28151 msgstr "Попередження LyX: "
28153 #: src/BufferParams.cpp:1722 src/BufferParams.cpp:1876
28154 #: src/BufferParams.cpp:2321 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3056
28155 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:509 src/insets/InsetCommandParams.cpp:517
28156 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
28157 #: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
28158 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1164 src/mathed/MathExtern.cpp:1445
28159 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1519
28160 msgid "uncodable character"
28161 msgstr "непридатний для кодування символ"
28163 #: src/BufferParams.cpp:1735
28165 msgid "Uncodable character in document metadata"
28166 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
28168 #: src/BufferParams.cpp:1737
28171 "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the "
28172 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28173 "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
28176 "Please select an appropriate document encoding\n"
28177 "(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
28179 "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
28180 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28181 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28184 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28185 "або змініть преамбулу."
28187 #: src/BufferParams.cpp:1889
28188 msgid "Uncodable character in class options"
28189 msgstr "Непридатний до кодування символ у параметрах класу"
28191 #: src/BufferParams.cpp:1891
28194 "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
28195 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28196 "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
28199 "Please select an appropriate document encoding\n"
28200 "(such as utf8) or change the class options accordingly."
28202 "У параметрах класу вашого документа містяться символи, які\n"
28203 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28204 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28207 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28208 "або змініть параметри класу."
28210 #: src/BufferParams.cpp:2334
28211 msgid "Uncodable character in user preamble"
28212 msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача"
28214 #: src/BufferParams.cpp:2336
28217 "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
28218 "current document encoding (namely %1$s).\n"
28219 "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
28222 "Please select an appropriate document encoding\n"
28223 "(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
28225 "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n"
28226 "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n"
28227 "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n"
28230 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n"
28231 "або змініть преамбулу."
28233 #: src/BufferParams.cpp:2651
28236 "The layout file:\n"
28238 "could not be found. A default textclass with default\n"
28239 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
28242 "Не вдалося знайти файл компонування:\n"
28244 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n"
28245 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
28247 #: src/BufferParams.cpp:2657
28248 msgid "Document class not found"
28249 msgstr "Клас документів не знайдено"
28251 #: src/BufferParams.cpp:2664
28254 "Due to some error in it, the layout file:\n"
28256 "could not be loaded. A default textclass with default\n"
28257 "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
28260 "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n"
28262 "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n"
28263 "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході."
28265 #: src/BufferParams.cpp:2670 src/BufferView.cpp:1429 src/BufferView.cpp:1461
28266 msgid "Could not load class"
28267 msgstr "Не вдалося завантажити клас"
28269 #: src/BufferParams.cpp:2715
28270 msgid "Error reading internal layout information"
28271 msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату"
28273 #: src/BufferParams.cpp:2716 src/TextClass.cpp:1952 src/TextClass.cpp:1985
28275 msgstr "Помилка читання"
28277 #: src/BufferParams.cpp:3743
28279 msgid "No bibliography processor found!"
28280 msgstr "Не визначено бібліографії!"
28282 #: src/BufferParams.cpp:3745
28285 "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
28286 "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
28287 "references will be generated.\n"
28288 "Please fix your installation!"
28291 #: src/BufferParams.cpp:3753
28293 msgid "Requested bibliography processor not found!"
28294 msgstr "Запис бібліографії не знайдено!"
28296 #: src/BufferParams.cpp:3755
28299 "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
28300 "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
28301 "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
28303 "It is suggested to install the missing processor."
28306 #: src/BufferView.cpp:181
28307 msgid "No more insets"
28308 msgstr "Більше немає вставок"
28310 #: src/BufferView.cpp:886
28311 msgid "Save bookmark"
28312 msgstr "Зберегти закладку"
28314 #: src/BufferView.cpp:1142
28315 msgid "Document is read-only"
28316 msgstr "Документ доступний тільки для читання"
28318 #: src/BufferView.cpp:1144
28319 msgid "Document has been modified externally"
28320 msgstr "До документа внесено зміни за допомогою зовнішньої програми"
28322 #: src/BufferView.cpp:1153
28323 msgid "This portion of the document is deleted."
28324 msgstr "Цю частину документа вилучено"
28326 #: src/BufferView.cpp:1196 src/BufferView.cpp:2332
28327 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4454 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4542
28328 msgid "Absolute filename expected."
28329 msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла."
28331 #: src/BufferView.cpp:1427 src/BufferView.cpp:1459
28333 msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
28334 msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»."
28336 #: src/BufferView.cpp:1485
28337 msgid "No further undo information"
28338 msgstr "Більше немає інформації для відміни"
28340 #: src/BufferView.cpp:1506
28341 msgid "No further redo information"
28342 msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії"
28344 #: src/BufferView.cpp:1698 src/BufferView.cpp:1713 src/BufferView.cpp:1746
28345 msgid "Search string not found!"
28346 msgstr "Шуканий рядок не знайдено."
28348 #: src/BufferView.cpp:1839
28350 msgstr "Позначку вимкнено"
28352 #: src/BufferView.cpp:1845
28354 msgstr "Позначку увімкнено"
28356 #: src/BufferView.cpp:1852
28357 msgid "Mark removed"
28358 msgstr "Позначку вилучено"
28360 #: src/BufferView.cpp:1855
28362 msgstr "Позначку встановлено"
28364 #: src/BufferView.cpp:1946
28365 msgid "Statistics for the selection:"
28366 msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:"
28368 #: src/BufferView.cpp:1948
28369 msgid "Statistics for the document:"
28370 msgstr "Статистичні дані документа:"
28372 #: src/BufferView.cpp:1951
28377 #: src/BufferView.cpp:1953
28379 msgstr "Одне слово"
28381 #: src/BufferView.cpp:1956
28383 msgid "%1$d characters"
28384 msgstr "Непридатні для кодування символи"
28386 #: src/BufferView.cpp:1958
28388 msgid "One character"
28389 msgstr "непридатний для кодування символ"
28391 #: src/BufferView.cpp:1961
28393 msgid "%1$d characters (no blanks)"
28394 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
28396 #: src/BufferView.cpp:1963
28398 msgid "One character (no blanks)"
28399 msgstr "Один символ (разом з пробілами)"
28401 #: src/BufferView.cpp:1965
28403 msgstr "Статистика"
28405 #: src/BufferView.cpp:2190
28408 "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
28410 "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d"
28412 #: src/BufferView.cpp:2192
28414 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
28415 msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок"
28417 #: src/BufferView.cpp:2200
28418 msgid "Branch name"
28419 msgstr "Назва гілки"
28421 #: src/BufferView.cpp:2207 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225
28422 msgid "Branch already exists"
28423 msgstr "Гілка вже існує"
28425 #: src/BufferView.cpp:3143
28427 msgid "Inserting document %1$s..."
28428 msgstr "Вставляється документ %1$s…"
28430 #: src/BufferView.cpp:3159
28432 msgid "Document %1$s inserted."
28433 msgstr "Документ %1$s вставлено."
28435 #: src/BufferView.cpp:3161
28437 msgid "Could not insert document %1$s"
28438 msgstr "Неможливо вставити документ %1$s"
28440 #: src/BufferView.cpp:3656
28443 "Could not read the specified document\n"
28445 "due to the error: %2$s"
28447 "Не можу прочитати документ\n"
28449 "через помилку: %2$s"
28451 #: src/BufferView.cpp:3658
28452 msgid "Could not read file"
28453 msgstr "Помилка читання файла"
28455 #: src/BufferView.cpp:3665
28459 " is not readable."
28462 " непридатний для читання."
28464 #: src/BufferView.cpp:3666 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:310
28465 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:313 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319
28466 #: src/output.cpp:39
28467 msgid "Could not open file"
28468 msgstr "Неможливо відкрити файл"
28470 #: src/BufferView.cpp:3673
28471 msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
28472 msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8"
28474 #: src/BufferView.cpp:3674
28476 "The file is not UTF-8 encoded.\n"
28477 "It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
28478 "If this does not give the correct result\n"
28479 "then please change the encoding of the file\n"
28480 "to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
28482 "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n"
28483 "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n"
28484 "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n"
28485 "змініть, будь ласка, кодування файла на\n"
28486 "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n"
28488 #: src/Changes.cpp:378
28489 msgid "Uncodable character in author initials"
28490 msgstr "Непридатний для кодування символ в ініціалах автора"
28492 #: src/Changes.cpp:379
28495 "The author initials '%1$s',\n"
28496 "used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
28497 "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
28498 "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
28500 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
28501 "or change the author initials."
28503 "Ініціали автора, «%1$s»,\n"
28504 "використані для стеження за змінами, містять такі символи, які\n"
28505 "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
28506 "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
28508 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
28509 "або змініть запис ініціалів автора."
28511 #: src/Changes.cpp:408
28512 msgid "Uncodable character in author name"
28513 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
28515 #: src/Changes.cpp:409
28518 "The author name '%1$s',\n"
28519 "used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
28520 "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
28521 "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
28523 "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
28524 "or change the spelling of the author name."
28526 "Ім’я автора, «%1$s»,\n"
28527 "використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n"
28528 "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n"
28529 "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n"
28531 "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n"
28532 "або змініть запис імені автора."
28534 #: src/Chktex.cpp:65
28536 msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
28537 msgstr "Попередження ChkTeX з ід. %1$s"
28539 #: src/Color.cpp:242 src/insets/InsetBibtex.cpp:191
28540 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210
28544 #: src/Color.cpp:243
28548 #: src/Color.cpp:244
28552 #: src/Color.cpp:245
28556 #: src/Color.cpp:246
28560 #: src/Color.cpp:247
28564 #: src/Color.cpp:248
28566 msgstr "темно-сірий"
28568 #: src/Color.cpp:249
28572 #: src/Color.cpp:250
28576 #: src/Color.cpp:251
28578 msgstr "світло-сірий"
28580 #: src/Color.cpp:252
28582 msgstr "світло-зелений"
28584 #: src/Color.cpp:253
28588 #: src/Color.cpp:254
28592 #: src/Color.cpp:255
28594 msgstr "жовтогарячий"
28596 #: src/Color.cpp:256
28600 #: src/Color.cpp:257
28602 msgstr "пурпуровий"
28604 #: src/Color.cpp:258
28608 #: src/Color.cpp:259
28610 msgstr "cиньо-зелений"
28612 #: src/Color.cpp:260
28616 #: src/Color.cpp:261
28620 #: src/Color.cpp:262
28624 #: src/Color.cpp:263
28628 #: src/Color.cpp:264
28632 #: src/Color.cpp:265
28636 #: src/Color.cpp:266
28637 msgid "selected text"
28638 msgstr "позначений текст"
28640 #: src/Color.cpp:267
28642 msgstr "текст LaTeX"
28644 #: src/Color.cpp:268
28645 msgid "Text label 1"
28646 msgstr "Текстова мітка 1"
28648 #: src/Color.cpp:269
28649 msgid "Text label 2"
28650 msgstr "Текстова мітка 2"
28652 #: src/Color.cpp:270
28653 msgid "Text label 3"
28654 msgstr "Текстова мітка 3"
28656 #: src/Color.cpp:271
28657 msgid "inline completion"
28658 msgstr "доповнення у рядку"
28660 #: src/Color.cpp:273
28661 msgid "non-unique inline completion"
28662 msgstr "неоднозначне доповнення у рядку"
28664 #: src/Color.cpp:275
28665 msgid "previewed snippet"
28666 msgstr "уривок у перегляді"
28668 #: src/Color.cpp:276
28670 msgstr "мітка нотатки"
28672 #: src/Color.cpp:277
28673 msgid "note background"
28674 msgstr "тло примітки"
28676 #: src/Color.cpp:278
28677 msgid "comment label"
28678 msgstr "мітка коментаря"
28680 #: src/Color.cpp:279
28681 msgid "comment background"
28682 msgstr "тло коментарів"
28684 #: src/Color.cpp:280
28685 msgid "greyedout inset label"
28686 msgstr "висірена мітка вкладки"
28688 #: src/Color.cpp:282
28689 msgid "greyedout inset background"
28690 msgstr "висірене тло вкладки"
28692 #: src/Color.cpp:283
28693 msgid "phantom inset text"
28694 msgstr "фантомний текст вкладки"
28696 #: src/Color.cpp:284
28698 msgstr "затінена панель"
28700 #: src/Color.cpp:285
28701 msgid "listings background"
28702 msgstr "Тло текстів програм"
28704 #: src/Color.cpp:286
28705 msgid "branch label"
28706 msgstr "мітка версії"
28708 #: src/Color.cpp:287
28709 msgid "footnote label"
28710 msgstr "мітка зноски"
28712 #: src/Color.cpp:288
28713 msgid "index label"
28714 msgstr "мітка покажчика"
28716 #: src/Color.cpp:289
28717 msgid "margin note label"
28718 msgstr "мітка нотатки на полях"
28720 #: src/Color.cpp:290
28722 msgstr "Мітка адреси"
28724 #: src/Color.cpp:291
28726 msgstr "Текст адреси"
28728 #: src/Color.cpp:292
28730 msgstr "панель глибини"
28732 #: src/Color.cpp:293
28733 msgid "scroll indicator"
28734 msgstr "індикатор гортання"
28736 #: src/Color.cpp:294
28740 #: src/Color.cpp:295
28741 msgid "command inset"
28742 msgstr "вкладка команд"
28744 #: src/Color.cpp:296
28745 msgid "command inset background"
28746 msgstr "тло вкладки команд"
28748 #: src/Color.cpp:297
28749 msgid "command inset frame"
28750 msgstr "рамка вкладки команд"
28752 #: src/Color.cpp:298
28753 msgid "command inset (broken reference)"
28754 msgstr "вставка команди (пошкоджене посилання)"
28756 #: src/Color.cpp:299
28757 msgid "button background (broken reference)"
28758 msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання)"
28760 #: src/Color.cpp:300
28761 msgid "button frame (broken reference)"
28762 msgstr "рамка кнопки (пошкоджене посилання)"
28764 #: src/Color.cpp:301
28765 msgid "button background (broken reference) under focus"
28766 msgstr "тло кнопки (пошкоджене посилання) у фокусі"
28768 #: src/Color.cpp:302
28769 msgid "special character"
28770 msgstr "Спеціальний символ"
28772 #: src/Color.cpp:303
28774 msgstr "математика"
28776 #: src/Color.cpp:304
28777 msgid "math background"
28778 msgstr "Тло матем. формули"
28780 #: src/Color.cpp:305
28781 msgid "graphics background"
28782 msgstr "Тло зображення"
28784 #: src/Color.cpp:306 src/Color.cpp:310
28785 msgid "math macro background"
28786 msgstr "тло матем. макросів"
28788 #: src/Color.cpp:307
28790 msgstr "Рамка матем. режиму"
28792 #: src/Color.cpp:308
28793 msgid "math corners"
28794 msgstr "кутики математичних об’єктів"
28796 #: src/Color.cpp:309
28798 msgstr "математичний рядок"
28800 #: src/Color.cpp:311
28801 msgid "math macro hovered background"
28802 msgstr "тло матем. макросів під час наведення"
28804 #: src/Color.cpp:312
28805 msgid "math macro label"
28806 msgstr "мітка математичний макросу"
28808 #: src/Color.cpp:313
28809 msgid "math macro frame"
28810 msgstr "рамка матем. макросу"
28812 #: src/Color.cpp:314
28813 msgid "math macro blended out"
28814 msgstr "змішування матем. макросів"
28816 #: src/Color.cpp:315
28817 msgid "math macro old parameter"
28818 msgstr "старий параметр матем. макросу"
28820 #: src/Color.cpp:316
28821 msgid "math macro new parameter"
28822 msgstr "новий параметр матем. макросу"
28824 #: src/Color.cpp:317
28825 msgid "collapsible inset text"
28826 msgstr "текст вкладки, що згортається"
28828 #: src/Color.cpp:318
28829 msgid "collapsible inset frame"
28830 msgstr "рамка вкладки, що згортається"
28832 #: src/Color.cpp:319
28833 msgid "inset background"
28834 msgstr "тло вкладки"
28836 #: src/Color.cpp:320
28837 msgid "inset frame"
28838 msgstr "рамка вкладки"
28840 #: src/Color.cpp:321
28841 msgid "LaTeX error"
28842 msgstr "помилка LaTeX"
28844 #: src/Color.cpp:322
28845 msgid "end-of-line marker"
28846 msgstr "маркер кінця рядки"
28848 #: src/Color.cpp:323
28849 msgid "appendix marker"
28850 msgstr "лінія, що відокремлює додаток"
28852 #: src/Color.cpp:324
28854 msgstr "панель змін"
28856 #: src/Color.cpp:325
28857 msgid "deleted text (output)"
28858 msgstr "вилучений текст (виведення)"
28860 #: src/Color.cpp:326
28861 msgid "added text (output)"
28862 msgstr "доданий текст (виведення)"
28864 #: src/Color.cpp:327
28866 msgid "changed text (workarea, 1st author)"
28867 msgstr "доданий текст (робочий простір, перший автор)"
28869 #: src/Color.cpp:328
28871 msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
28872 msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
28874 #: src/Color.cpp:329
28876 msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
28877 msgstr "доданий текст (робочий простір, третій автор)"
28879 #: src/Color.cpp:330
28881 msgid "changed text (workarea, 4th author)"
28882 msgstr "доданий текст (робочий простір, четвертий автор)"
28884 #: src/Color.cpp:331
28886 msgid "changed text (workarea, 5th author)"
28887 msgstr "доданий текст (робочий простір, п'ятий автор)"
28889 #: src/Color.cpp:332
28891 msgid "changed text (workarea, document comparison)"
28892 msgstr "доданий текст (робочий простір, другий автор)"
28894 #: src/Color.cpp:333
28895 msgid "deleted text modifier (workarea)"
28896 msgstr "вилучений модифікатор тексту (робочий простір)"
28898 #: src/Color.cpp:334
28899 msgid "added space markers"
28900 msgstr "додано маркери пробілів"
28902 #: src/Color.cpp:335
28904 msgstr "лінія таблиці"
28906 #: src/Color.cpp:336
28907 msgid "table on/off line"
28908 msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці"
28910 #: src/Color.cpp:337
28911 msgid "bottom area"
28912 msgstr "нижня область"
28914 #: src/Color.cpp:338
28916 msgstr "нова сторінка"
28918 #: src/Color.cpp:339
28919 msgid "page break / line break"
28920 msgstr "розрив сторінки/рядка"
28922 #: src/Color.cpp:340
28923 msgid "button frame"
28924 msgstr "рамка кнопки"
28926 #: src/Color.cpp:341
28927 msgid "button background"
28928 msgstr "тло кнопок"
28930 #: src/Color.cpp:342
28931 msgid "button background under focus"
28932 msgstr "тло кнопок у фокусі"
28934 #: src/Color.cpp:343
28935 msgid "paragraph marker"
28936 msgstr "позначка абзацу"
28938 #: src/Color.cpp:344
28939 msgid "preview frame"
28940 msgstr "блок перегляду"
28942 #: src/Color.cpp:345
28943 msgid "regexp frame"
28944 msgstr "рамка формального виразу"
28946 #: src/Color.cpp:346
28950 #: src/Color.cpp:347
28952 msgstr "успадкувати"
28954 #: src/Color.cpp:348
28956 msgstr "ігнорувати"
28958 #: src/Converter.cpp:315
28961 "<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
28962 "external programs for any document:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></"
28963 "center><p>This is a dangerous configuration. Please, consider using the "
28964 "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that "
28965 "actually need it, instead.</p>"
28967 "<p>Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв "
28968 "виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:</p><center><p><tt>"
28969 "%1$s</tt></p></center><p>Виконання зовнішніх програм пов'язано із "
28970 "небезпекою. Будь ласка, намагайтеся користуватися такими налаштуваннями у "
28971 "LyX лише для документів, які справді цього потребують.</p>"
28973 #: src/Converter.cpp:324
28974 msgid "Security Warning"
28975 msgstr "Попередження щодо небезпеки"
28977 #: src/Converter.cpp:337
28980 "<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
28981 "external programs:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>The external "
28982 "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous "
28983 "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
28985 "<p>Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання "
28986 "зовнішньої програми:</p><center><p><tt>%1$s</tt></p></center><p>Зовнішні "
28987 "програми можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема "
28988 "небезпечні, якщо у спеціально створеному зловмисниками документі LyX "
28989 "містяться відповідні команди.</p>"
28991 #: src/Converter.cpp:344
28994 "<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
28995 "</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>This external program "
28996 "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
28997 "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
28999 "<p>Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:"
29000 "</p><blockquote><p><tt>%1$s</tt></p></blockquote><p>Ця зовнішня програма "
29001 "може виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, "
29002 "якщо у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.</p>"
29004 #: src/Converter.cpp:354
29005 msgid "An external converter is disabled for security reasons"
29006 msgstr "Зовнішній засіб перетворення вимкнено з міркувань безпеки"
29008 #: src/Converter.cpp:356
29010 "<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
29011 "change this setting, go to <i>Preferences ▹ File Handling ▹ "
29012 "Converters</i> and uncheck <i>Security ▹ Forbid needauth converters</"
29015 "<p><b>Поточні параметри забороняють його виконання.</b></p><p>(Щоб змінити "
29016 "ці параметри, відкрийте сторінку <i>Налаштування ▹ Обробка файлів "
29017 "▹ Перетворювачі</i> і зніміть позначку з пункту <i>Безпека ▹ "
29018 "Заборонити перетворення needauth</i>.)"
29020 #: src/Converter.cpp:365
29021 msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
29022 msgstr "Модуль LaTeX потребує вашого уповноваження"
29024 #: src/Converter.cpp:366
29025 msgid "An external converter requires your authorization"
29026 msgstr "Зовнішній засіб перетворення потребує розпізнавання користувача"
29028 #: src/Converter.cpp:369
29030 "<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
29031 "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
29033 "<p>Чи слід дозволяти модулям LaTeX запускати зовнішні програми?</"
29034 "p><p><b>Надавайте такий дозвіл, лише якщо ви повністю довіряєте походженню "
29035 "та відправнику документа LyX!</b></p>"
29037 #: src/Converter.cpp:372
29039 "<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
29040 "origin/sender of the LyX document!</b></p>"
29042 "<p>Хочете скористатися цим засобом перетворення?</p><p><b>Запускайте його, "
29043 "лише якщо ви довіряєте походженню або відправнику документа LyX!</b></p>"
29045 #: src/Converter.cpp:376
29046 msgid "Do ¬ allow"
29047 msgstr "&Не дозволяти"
29049 #: src/Converter.cpp:376
29050 msgid "Do ¬ run"
29051 msgstr "&Не виконувати"
29053 #: src/Converter.cpp:377
29055 msgstr "&Дозволити"
29057 #: src/Converter.cpp:377
29061 #: src/Converter.cpp:379
29062 msgid "&Always allow for this document"
29063 msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
29065 #: src/Converter.cpp:380
29066 msgid "&Always run for this document"
29067 msgstr "&Завжди виконувати для цього документа"
29069 #: src/Converter.cpp:450 src/Converter.cpp:707 src/Converter.cpp:736
29070 msgid "Converter killed"
29071 msgstr "Засіб перетворення вбито"
29073 #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:708 src/Converter.cpp:737
29076 "The following converter was killed by the user.\n"
29079 "Вказаний нижче засіб перетворення було вбито користувачем.\n"
29082 #: src/Converter.cpp:470 src/Converter.cpp:765 src/Converter.cpp:788
29083 #: src/Converter.cpp:830
29084 msgid "Cannot convert file"
29085 msgstr "Неможливо перетворити файл"
29087 #: src/Converter.cpp:471
29090 "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
29091 "Define a converter in the preferences."
29093 "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n"
29094 "Визначте перетворювач у налаштуваннях."
29096 #: src/Converter.cpp:576 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1989
29097 msgid "Pygments driver command not found!"
29098 msgstr "Команду драйвера pygments не знайдено!"
29100 #: src/Converter.cpp:577 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1990
29102 "The driver command necessary to use the minted package\n"
29103 "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
29104 "the python-pygments module installed or, if the driver\n"
29105 "is named differently, to add the following line to the\n"
29106 "document preamble:\n"
29108 "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
29110 "where 'driver' is name of the driver command."
29112 "Не знайдено команди драйвера для використання потрібного\n"
29113 "пакунка (pygmentize). Переконайтеся, що у системі\n"
29114 "встановлено модуль python-pygments або, якщо драйвер\n"
29115 "має іншу назву, додайте такий рядок до преамбули\n"
29118 "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{драйвер}}\n"
29120 "де замість слова «драйвер» слід вказати команду драйвера."
29122 #: src/Converter.cpp:683 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
29123 msgid "Executing command: "
29124 msgstr "Виконується команда: "
29126 #: src/Converter.cpp:748
29127 msgid "Process Killed"
29128 msgstr "Процес вбито"
29130 #: src/Converter.cpp:749
29133 "The conversion process was killed while running:\n"
29136 "Процес перетворення було вбито під час роботи:\n"
29139 #: src/Converter.cpp:754
29140 msgid "Process Timed Out"
29141 msgstr "Перевищено час очікування на процес"
29143 #: src/Converter.cpp:755
29146 "The conversion process:\n"
29148 "timed out before completing."
29150 "Перевищено час очікування не результат процесу:\n"
29152 "до його завершення."
29154 #: src/Converter.cpp:760
29155 msgid "Build errors"
29158 #: src/Converter.cpp:761
29159 msgid "There were errors during the build process."
29160 msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки."
29162 #: src/Converter.cpp:766
29165 "An error occurred while running:\n"
29168 "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n"
29171 #: src/Converter.cpp:789
29173 msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
29174 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s."
29176 #: src/Converter.cpp:832
29178 msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
29179 msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s."
29181 #: src/Converter.cpp:833
29183 msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
29184 msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s."
29186 #: src/Converter.cpp:873
29187 msgid "Running LaTeX..."
29188 msgstr "Запуск LaTeX…"
29190 #: src/Converter.cpp:890
29191 msgid "Export canceled"
29192 msgstr "Експортування скасовано"
29194 #: src/Converter.cpp:891
29195 msgid "The export process was terminated by the user."
29196 msgstr "Роботу процесу експортування було перервано користувачем."
29198 #: src/Converter.cpp:901
29199 msgid "Undefined reference"
29200 msgstr "Невизначене посилання"
29202 #: src/Converter.cpp:902
29204 "Undefined references or citations were found during the build.\n"
29205 "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
29207 "Під час збирання було виявлено невизначені посилання або цитування.\n"
29208 "Будь ласка, ознайомтеся із попередженнями у журналі LaTeX (Документ > Журнал "
29211 #: src/Converter.cpp:914
29214 "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
29217 "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s."
29219 #: src/Converter.cpp:917 src/Converter.cpp:924
29220 msgid "LaTeX failed"
29221 msgstr "LaTeX знайшов помилку"
29223 #: src/Converter.cpp:920
29226 "The external program\n"
29228 "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
29229 "program's error (check the logs). "
29231 "Зовнішня програма\n"
29233 "завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити "
29234 "причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із "
29235 "журналом її роботи). "
29237 #: src/Converter.cpp:926
29238 msgid "Output is empty"
29239 msgstr "Виведення порожнє"
29241 #: src/Converter.cpp:927
29242 msgid "No output file was generated."
29243 msgstr "Файла результатів обробки не створено."
29245 #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2155
29247 msgstr ", Рівень: "
29249 #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2157
29251 msgstr ", комірка: "
29253 #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2160
29254 msgid ", Position: "
29255 msgstr ", Позиція: "
29257 #: src/CutAndPaste.cpp:206
29260 "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has "
29263 "Символ «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому його "
29264 "не було вставлено."
29266 #: src/CutAndPaste.cpp:210
29269 "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have "
29272 "Символи «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому їх не "
29275 #: src/CutAndPaste.cpp:247
29276 msgid "Uncodable content"
29277 msgstr "Непридатні до кодування дані"
29279 #: src/CutAndPaste.cpp:450
29282 "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
29283 "Do you want to add it to the document's branch list?"
29285 "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n"
29286 "Бажаєте додати її до списку гілок документа?"
29288 #: src/CutAndPaste.cpp:453
29289 msgid "Unknown branch"
29290 msgstr "Невідома гілка"
29292 #: src/CutAndPaste.cpp:454
29294 msgstr "Н&е додавати"
29296 #: src/CutAndPaste.cpp:851 src/Text.cpp:411
29298 msgid "Layout `%1$s' was not found."
29299 msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено."
29301 #: src/CutAndPaste.cpp:852 src/Text.cpp:412
29302 msgid "Layout Not Found"
29303 msgstr "Компонування не виявлено"
29305 #: src/CutAndPaste.cpp:883
29307 msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
29309 "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження "
29310 "компонування «%2$s»."
29312 #: src/CutAndPaste.cpp:886
29315 "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
29318 "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування "
29319 "«%2$s» до компонування «%3$s»."
29321 #: src/CutAndPaste.cpp:891
29322 msgid "Undefined flex inset"
29323 msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта"
29325 #: src/Exporter.cpp:45
29328 "The file %1$s already exists.\n"
29330 "Do you want to overwrite that file?"
29332 "Файл %1$s вже існує.\n"
29334 "ви бажаєте перезаписати цей файл?"
29336 #: src/Exporter.cpp:48
29337 msgid "Overwrite file?"
29338 msgstr "Перезаписати файл?"
29340 #: src/Exporter.cpp:50
29342 msgstr "&Не вилучати"
29344 #: src/Exporter.cpp:51
29345 msgid "Overwrite &all"
29346 msgstr "Перезаписати &все"
29348 #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
29349 msgid "&Cancel export"
29350 msgstr "&Скасувати експорт"
29352 #: src/Exporter.cpp:97
29353 msgid "Couldn't copy file"
29354 msgstr "Неможливо скопіювати файл"
29356 #: src/Exporter.cpp:98
29358 msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
29359 msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося."
29361 #: src/Font.cpp:141
29363 msgid "Language: %1$s, "
29364 msgstr "Мова: %1$s, "
29366 #: src/Font.cpp:146
29368 msgid "Number %1$s"
29369 msgstr "Номер %1$s"
29371 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148
29372 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29376 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149
29377 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29379 msgstr "Без засічок"
29381 #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150
29382 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4893 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:167
29384 msgstr "Друкарська машинка"
29386 #: src/FontInfo.cpp:43
29390 #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51
29391 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60
29393 msgstr "Успадкувати"
29395 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137
29399 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52
29401 msgstr "Вертикальний"
29403 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53
29404 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48
29408 #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54
29412 #: src/FontInfo.cpp:51
29416 #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75
29420 #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76
29424 #: src/FontInfo.cpp:60
29426 msgstr "Перемикнути"
29428 #: src/FontInfo.cpp:617
29430 msgid "Emphasis %1$s, "
29431 msgstr "Виокремлений %1$s, "
29433 #: src/FontInfo.cpp:620
29435 msgid "Underline %1$s, "
29436 msgstr "Підкреслений %1$s, "
29438 #: src/FontInfo.cpp:623
29440 msgid "Double underline %1$s, "
29441 msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, "
29443 #: src/FontInfo.cpp:626
29445 msgid "Wavy underline %1$s, "
29446 msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, "
29448 #: src/FontInfo.cpp:629
29450 msgid "Strike out %1$s, "
29451 msgstr "Перекреслений %1$s, "
29453 #: src/FontInfo.cpp:632
29455 msgid "Cross out %1$s, "
29456 msgstr "Викреслений %1$s, "
29458 #: src/FontInfo.cpp:635
29460 msgid "Noun %1$s, "
29461 msgstr "Капітель %1$s, "
29463 #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
29464 msgid "Cannot view file"
29465 msgstr "Перегляд файла неможливий"
29467 #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4144
29469 msgid "File does not exist: %1$s"
29470 msgstr "Файл не існує: %1$s"
29472 #: src/Format.cpp:646
29474 msgid "No information for viewing %1$s"
29475 msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s"
29477 #: src/Format.cpp:656
29479 msgid "Auto-view file %1$s failed"
29480 msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s"
29482 #: src/Format.cpp:724
29483 msgid "No Filename"
29484 msgstr "Не вказано назви файла"
29486 #: src/Format.cpp:725
29487 msgid "No filename was provided!"
29488 msgstr "Не було надано назви файла!"
29490 #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
29491 msgid "Cannot edit file"
29492 msgstr "Редагування файла неможливе"
29494 #: src/Format.cpp:736
29495 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
29496 msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX."
29498 #: src/Format.cpp:749
29500 msgid "No information for editing %1$s"
29501 msgstr "Немає інформації для редагування %1$s"
29503 #: src/Format.cpp:760
29505 msgid "Auto-edit file %1$s failed"
29506 msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s"
29508 #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246
29509 msgid "Could not find bind file"
29510 msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки"
29512 #: src/KeyMap.cpp:232
29515 "Unable to find the bind file\n"
29517 "Please check your installation."
29519 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
29521 "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму."
29523 #: src/KeyMap.cpp:239
29524 msgid "Could not find `cua.bind' file"
29525 msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»"
29527 #: src/KeyMap.cpp:240
29529 "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
29530 "Please check your installation."
29532 "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n"
29533 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
29535 #: src/KeyMap.cpp:247
29538 "Unable to find the bind file\n"
29540 "Falling back to default."
29542 "Не вдалося знайти файл прив’язки\n"
29544 "Повертаємося до типових значень."
29546 #: src/KeySequence.cpp:179
29548 msgstr " параметри: "
29550 #: src/LaTeX.cpp:63
29552 msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
29553 msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d"
29555 #: src/LaTeX.cpp:328
29557 msgid "Running Bibliography Processor."
29558 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29560 #: src/LaTeX.cpp:389
29562 msgid "Re-Running Bibliography Processor."
29563 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29565 #: src/LaTeX.cpp:429
29566 msgid "Running Index Processor."
29567 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29569 #: src/LaTeX.cpp:438
29571 msgid "Index Processor Error"
29572 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29574 #: src/LaTeX.cpp:439
29576 "The index processor did not run successfully. Please check the output of "
29577 "View > Messages Pane!"
29580 #: src/LaTeX.cpp:599
29582 msgid "Running Nomenclature Processor."
29583 msgstr "Виконується інструмент індексування."
29585 #: src/LaTeX.cpp:1103
29586 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
29587 msgstr "(Зауваження: помилкова команда у преамбулі)"
29589 #: src/LaTeX.cpp:1595 src/LaTeX.cpp:1601 src/LaTeX.cpp:1610
29590 msgid "BibTeX error: "
29591 msgstr "Помилка BibTeX: "
29593 #: src/LaTeX.cpp:1617
29594 msgid "Biber error: "
29595 msgstr "Помилка biber: "
29597 #: src/LaTeX.cpp:1644
29598 msgid "Makeindex error: "
29599 msgstr "Помилка makeindex: "
29601 #: src/LaTeX.cpp:1653
29602 msgid "Xindy error: "
29603 msgstr "Помилка Xindy: "
29605 #: src/LaTeXFonts.cpp:238 src/LaTeXFonts.cpp:315
29606 msgid "Font not available"
29607 msgstr "Шрифт недоступний"
29609 #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
29612 "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
29613 "is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
29615 "У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n"
29616 "для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового "
29620 msgid "Could not read configuration file"
29621 msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла"
29626 "Error while reading the configuration file\n"
29628 "Please check your installation."
29630 "Помилка при читанні файла конфігурації\n"
29632 "Будь ласка перевірте встановлене."
29635 msgid "The following files could not be loaded:"
29636 msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:"
29640 msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
29641 msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом."
29644 msgid "Cannot remove temporary directory"
29645 msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог"
29649 msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
29650 msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s"
29654 msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
29655 msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу."
29658 msgid "Missing filename for this operation."
29659 msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії."
29663 msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
29664 msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s"
29667 msgid "No textclass is found"
29668 msgstr "Не знайдено класу тексту"
29672 "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
29673 "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
29674 "without checking your LaTeX installation, or continue."
29676 "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено "
29677 "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, "
29678 "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або "
29679 "продовжити роботу без будь-яких дій."
29682 msgid "&Reconfigure"
29683 msgstr "Пере&конфігурувати"
29686 msgid "&Without LaTeX"
29687 msgstr "&Без LaTeX"
29689 #: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
29691 msgstr "&Продовжити"
29695 "SIGHUP signal caught!\n"
29698 "Отримано сигнал SIGHUP!\n"
29703 "SIGFPE signal caught!\n"
29706 "Отримано сигнал SIGFPE!\n"
29711 "SIGSEGV signal caught!\n"
29712 "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
29713 "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
29714 "us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
29717 "Отримано сигнал SIGSEGV!\n"
29718 "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до "
29720 "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-"
29721 ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n"
29725 msgid "LyX crashed!"
29726 msgstr "LyX аварійно завершив роботу!"
29732 #: src/LyX.cpp:1024
29733 msgid "Could not create temporary directory"
29734 msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
29736 #: src/LyX.cpp:1025
29739 "Could not create a temporary directory in\n"
29741 "Make sure that this path exists and is writable and try again."
29743 "Неможливо створити тимчасову теку в\n"
29745 "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз."
29747 #: src/LyX.cpp:1089
29748 msgid "Missing user LyX directory"
29749 msgstr "Немає теки користувача LyX"
29751 #: src/LyX.cpp:1090
29754 "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
29755 "It is needed to keep your own configuration."
29757 "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n"
29758 "Потрібно дотримуватися власної конфігурації."
29760 #: src/LyX.cpp:1095
29761 msgid "&Create directory"
29762 msgstr "&Створити теку"
29764 #: src/LyX.cpp:1096
29766 msgstr "Ви&йти з LyX"
29768 #: src/LyX.cpp:1097
29769 msgid "No user LyX directory. Exiting."
29770 msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи."
29772 #: src/LyX.cpp:1101
29774 msgid "LyX: Creating directory %1$s"
29775 msgstr "LyX: Створюється тека %1$s"
29777 #: src/LyX.cpp:1106
29779 "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir option?\n"
29782 "Не вдалося створити каталог. Можливо, помилковий параметр -userdir?\n"
29783 "Завершуємо роботу."
29785 #: src/LyX.cpp:1179
29786 msgid "List of supported debug flags:"
29787 msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:"
29789 #: src/LyX.cpp:1188
29791 msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting."
29794 #: src/LyX.cpp:1199
29796 "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
29797 "Command line switches (case sensitive):\n"
29798 "\t-help summarize LyX usage\n"
29799 "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
29800 "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
29801 "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
29802 "\t-dbg feature[,feature]...\n"
29803 " select the features to debug.\n"
29804 " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
29805 "\t-x [--execute] command\n"
29806 " where command is a lyx command.\n"
29807 "\t-e [--export] fmt\n"
29808 " where fmt is the export format of choice. Look in\n"
29809 " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
29811 " to see which parameter (which differs from the format "
29813 " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
29814 " the document's default output format, use 'default'.\n"
29815 " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
29816 "\t-E [--export-to] fmt filename\n"
29817 " where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
29818 " and filename is the destination filename.\n"
29819 "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
29820 " where fmt is the import format of choice\n"
29821 " and file.xxx is the file to be imported.\n"
29822 "\t-f [--force-overwrite] what\n"
29823 " where what is either `all', `main' or `none',\n"
29824 " specifying whether all files, main file only, or no "
29826 " respectively, are to be overwritten during a batch "
29828 " Anything else is equivalent to `all', but is not "
29830 "\t--ignore-error-message which\n"
29831 " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
29832 " Do not use for final documents! Currently supported "
29834 " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
29835 "\t-n [--no-remote]\n"
29836 " open documents in a new instance\n"
29837 "\t-r [--remote]\n"
29838 " open documents in an already running instance\n"
29839 " (a working lyxpipe is needed)\n"
29840 "\t-v [--verbose]\n"
29841 " report on terminal about spawned commands.\n"
29842 "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
29843 "\t-version summarize version and build info\n"
29844 "Check the LyX man page for more details."
29846 "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx … ]\n"
29847 "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n"
29848 "\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n"
29849 "\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n"
29850 "\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n"
29851 "\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n"
29852 "\t-dbg можливість[,можливість]…\n"
29853 " вибір режимів зневаджування\n"
29854 " Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список "
29856 "\t-x [--execute] команда\n"
29857 " виконати вказану команду lyx.\n"
29858 "\t-e [--export] формат\n"
29859 " експортувати файл у вказаному форматі.\n"
29860 " Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка "
29861 "файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n"
29862 " щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n"
29863 " Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n"
29864 "\t-E [--export-to] формат назва_файла\n"
29865 " формат — назва формату експортування (див. --export),\n"
29866 " а назва_файла — назва файла призначення.\n"
29867 "\t-i [--import] формат файл.xxx\n"
29868 " імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n"
29869 "\t-f [--force-overwrite] що саме\n"
29870 " де «що саме» може приймати значення «all», «main» або "
29872 " що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла "
29874 " з файлів під час пакетного експортування.\n"
29875 " Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n"
29876 "\t--ignore-error-message назва\n"
29877 " надає змогу ігнорувати певні повідомлення про помилки "
29879 " Не використовуйте для остаточних версій документів! "
29880 "Підтримувані значення:\n"
29881 " * missing_glyphs: помилка Fontspec «missing glyphs».\n"
29882 "\t-n [--no-remote]\n"
29883 " відкрити документи у новому екземплярі програми.\n"
29884 "\t-r [--remote]\n"
29885 " відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n"
29886 " (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n"
29887 "\t-v [--verbose]\n"
29888 " повідомляти у терміналі про надіслані команди.\n"
29889 "\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і "
29890 "завершити роботу.\n"
29891 "\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n"
29892 "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)."
29894 #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:222
29895 msgid " Git commit hash "
29896 msgstr " Хеш внеску git "
29898 #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642
29899 msgid "No system directory"
29900 msgstr "Відсутня системна тека"
29902 #: src/LyX.cpp:1264
29903 msgid "Missing directory for -sysdir switch"
29904 msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir"
29906 #: src/LyX.cpp:1275
29907 msgid "No user directory"
29908 msgstr "Відсутня тека користувача"
29910 #: src/LyX.cpp:1276
29911 msgid "Missing directory for -userdir switch"
29912 msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir"
29914 #: src/LyX.cpp:1287
29915 msgid "Incomplete command"
29916 msgstr "Неповна команда"
29918 #: src/LyX.cpp:1288
29919 msgid "Missing command string after --execute switch"
29920 msgstr "Відсутня команда після ключа --execute"
29922 #: src/LyX.cpp:1299
29923 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
29924 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to"
29926 #: src/LyX.cpp:1304
29927 msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
29928 msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to"
29930 #: src/LyX.cpp:1317
29931 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
29932 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export"
29934 #: src/LyX.cpp:1330
29935 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
29936 msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import"
29938 #: src/LyX.cpp:1335
29939 msgid "Missing filename for --import"
29940 msgstr "Не вказано назву файла для --import"
29942 #: src/LyXRC.cpp:3106
29944 "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
29947 "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для "
29948 "\"disk drive\", припустимими словами."
29950 #: src/LyXRC.cpp:3110
29952 "Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
29954 msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа."
29956 #: src/LyXRC.cpp:3118
29958 "De-select if you don't want the current selection to be replaced "
29959 "automatically by what you type."
29961 "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично "
29962 "заміщався тим, що ви друкуєте."
29964 #: src/LyXRC.cpp:3122
29966 "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
29969 "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися "
29970 "типово після зміни класу."
29972 #: src/LyXRC.cpp:3126
29974 "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
29976 "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати "
29979 #: src/LyXRC.cpp:3133
29981 "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
29982 "the backup file in the same directory as the original file."
29984 "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній "
29985 "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться "
29986 "редагований файл."
29988 #: src/LyXRC.cpp:3137
29990 "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
29991 "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
29993 "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний "
29994 "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)."
29996 #: src/LyXRC.cpp:3141
29997 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
29998 msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)."
30000 #: src/LyXRC.cpp:3145
30002 "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
30003 "its global and local bind/ directories."
30005 "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде "
30006 "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань."
30008 #: src/LyXRC.cpp:3149
30009 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
30011 "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку "
30014 #: src/LyXRC.cpp:3153
30016 "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
30017 "n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
30019 "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -"
30020 "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX."
30022 #: src/LyXRC.cpp:3160
30024 "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
30025 "undesired effects."
30027 "Заборонити використання зовнішніх засобів перетворення за допомогою "
30028 "параметра «needauth» для запобігання небажаним наслідкам."
30030 #: src/LyXRC.cpp:3164
30032 "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
30033 "prevent undesired effects."
30035 "Просити користувача про згоду щодо використання зовнішніх засобів "
30036 "перетворення за допомогою параметра «needauth» для запобігання небажаним "
30039 #: src/LyXRC.cpp:3171
30041 "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
30042 "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
30044 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
30045 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
30046 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
30048 #: src/LyXRC.cpp:3175
30050 "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
30051 "width used when set to 0."
30053 "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину "
30054 "курсора буде визначено автоматично."
30056 #: src/LyXRC.cpp:3179
30058 "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
30059 "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
30060 "the top of the screen"
30062 "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання "
30063 "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте "
30064 "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані."
30066 #: src/LyXRC.cpp:3183
30067 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
30068 msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl."
30070 #: src/LyXRC.cpp:3187
30071 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
30072 msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора"
30074 #: src/LyXRC.cpp:3191
30076 "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
30079 "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, "
30080 "якщо курсор знаходиться всередині."
30082 #: src/LyXRC.cpp:3195
30084 "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
30085 "look in its global and local commands/ directories."
30087 "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати "
30088 "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань."
30090 #: src/LyXRC.cpp:3199
30092 "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
30094 "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-"
30097 #: src/LyXRC.cpp:3203
30098 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
30099 msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
30101 #: src/LyXRC.cpp:3207
30103 "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
30104 "shown after the change has been made.)"
30106 "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на "
30107 "знову відкриті діалоги.)"
30109 #: src/LyXRC.cpp:3211
30110 msgid "Select how LyX will display any graphics."
30111 msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі."
30113 #: src/LyXRC.cpp:3215
30115 "The default path for your documents. An empty value selects the directory "
30116 "LyX was started from."
30118 "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде "
30121 #: src/LyXRC.cpp:3219
30122 msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
30123 msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова."
30125 #: src/LyXRC.cpp:3223
30127 "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
30128 "value selects the directory LyX was started from."
30130 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє "
30131 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
30133 #: src/LyXRC.cpp:3230
30135 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
30136 "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
30137 "\"makeindex.sh -m $$lang\"."
30139 "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть "
30140 "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, "
30141 "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"."
30143 #: src/LyXRC.cpp:3234
30144 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
30146 "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)."
30148 #: src/LyXRC.cpp:3238
30150 "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
30151 "nomenclatures. This might differ from the index processing options."
30153 "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для "
30154 "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки "
30157 #: src/LyXRC.cpp:3242
30158 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
30160 "Команда для запуску засобу підсвічування синтаксичних конструкцій pygments "
30163 #: src/LyXRC.cpp:3251
30165 "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
30166 "if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
30168 "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. "
30169 "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи "
30170 "німецькою мовою на американській клавіатурі."
30172 #: src/LyXRC.cpp:3255
30174 "Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
30176 msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови."
30178 #: src/LyXRC.cpp:3259
30180 "Select if a language switching command is needed at the end of the document."
30181 msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови."
30183 #: src/LyXRC.cpp:3263
30185 "The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
30186 "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
30187 "name of the second language."
30189 "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад "
30190 "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови."
30192 #: src/LyXRC.cpp:3267
30193 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
30194 msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа."
30196 #: src/LyXRC.cpp:3271
30197 msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
30198 msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови."
30200 #: src/LyXRC.cpp:3275
30202 "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
30205 "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass."
30207 #: src/LyXRC.cpp:3279
30209 "The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
30210 "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
30212 "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, "
30213 "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
30215 #: src/LyXRC.cpp:3283
30217 "De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
30218 "document is the default language."
30220 "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається "
30223 #: src/LyXRC.cpp:3287
30224 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
30226 "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції."
30228 #: src/LyXRC.cpp:3291
30229 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
30231 "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом "
30232 "останнього сеансу використання LyX."
30234 #: src/LyXRC.cpp:3295
30235 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
30236 msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли."
30238 #: src/LyXRC.cpp:3299
30240 "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
30243 "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній "
30244 "від мови документа."
30246 #: src/LyXRC.cpp:3307
30247 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
30248 msgstr "Швидкість гортання коліщам миші."
30250 #: src/LyXRC.cpp:3311
30251 msgid "The completion popup delay."
30252 msgstr "Затримка підказки завершення."
30254 #: src/LyXRC.cpp:3315
30255 msgid "Select to display the completion popup in math mode."
30256 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі."
30258 #: src/LyXRC.cpp:3319
30259 msgid "Select to display the completion popup in text mode."
30260 msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі."
30262 #: src/LyXRC.cpp:3323
30264 "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
30266 "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення."
30268 #: src/LyXRC.cpp:3327
30270 "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
30273 "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності "
30276 #: src/LyXRC.cpp:3331
30277 msgid "The inline completion delay."
30278 msgstr "Затримка доповнення у рядку."
30280 #: src/LyXRC.cpp:3335
30281 msgid "Select to display the inline completion in math mode."
30282 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі."
30284 #: src/LyXRC.cpp:3339
30285 msgid "Select to display the inline completion in text mode."
30286 msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі."
30288 #: src/LyXRC.cpp:3343
30289 msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
30290 msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень."
30292 #: src/LyXRC.cpp:3347
30293 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
30295 "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow."
30297 #: src/LyXRC.cpp:3351
30299 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
30300 msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл."
30302 #: src/LyXRC.cpp:3356
30304 "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
30306 "Use the OS native format."
30308 "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n"
30309 "Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі."
30311 #: src/LyXRC.cpp:3362
30312 msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
30313 msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці"
30315 #: src/LyXRC.cpp:3366
30316 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
30317 msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів"
30319 #: src/LyXRC.cpp:3370
30320 msgid "Scale the preview size to suit."
30321 msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного."
30323 #: src/LyXRC.cpp:3374
30324 msgid "The option to print out in landscape."
30325 msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації."
30327 #: src/LyXRC.cpp:3378
30328 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
30329 msgstr "Параметр для задання розмірів паперу."
30331 #: src/LyXRC.cpp:3382
30332 msgid "The option to specify paper type."
30333 msgstr "Параметр, що вказує формат паперу."
30335 #: src/LyXRC.cpp:3386
30337 "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
30339 "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для "
30340 "логічного пересування."
30342 #: src/LyXRC.cpp:3390
30344 "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
30345 "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
30347 "Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого "
30348 "документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у "
30349 "користувача (ask)."
30351 #: src/LyXRC.cpp:3394
30353 "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
30354 "wrong, override the setting here."
30356 "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. "
30357 "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут."
30359 #: src/LyXRC.cpp:3400
30360 msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
30361 msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні."
30363 #: src/LyXRC.cpp:3409
30365 "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
30366 "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
30367 "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
30369 "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі "
30370 "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість "
30371 "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт."
30373 #: src/LyXRC.cpp:3413
30374 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
30376 "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів."
30378 #: src/LyXRC.cpp:3418
30381 "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
30382 "roughly the same size as on paper."
30384 "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти "
30385 "такого ж розміру, як і на папері."
30387 #: src/LyXRC.cpp:3422
30388 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
30390 "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна."
30392 #: src/LyXRC.cpp:3426
30394 "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
30395 "\".out\". Only for advanced users."
30397 "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове "
30398 "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів."
30400 #: src/LyXRC.cpp:3433
30401 msgid "De-select if you don't want the startup banner."
30402 msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску."
30404 #: src/LyXRC.cpp:3437
30406 "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
30407 "when you quit LyX."
30409 "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при "
30412 #: src/LyXRC.cpp:3441
30413 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
30414 msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу."
30416 #: src/LyXRC.cpp:3445
30418 "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
30419 "value selects the directory LyX was started from."
30421 "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє "
30422 "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено."
30424 #: src/LyXRC.cpp:3455
30426 "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
30427 "environment variable.\n"
30428 "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
30430 "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n"
30431 "«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, "
30432 "який використано у вашій операційній системі."
30434 #: src/LyXRC.cpp:3462
30436 "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
30437 "will look in its global and local ui/ directories."
30439 "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, "
30440 "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/."
30442 #: src/LyXRC.cpp:3472
30444 "Enable use the system colors for some things like main window background and "
30447 "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема "
30448 "тла вікна і позначених фрагментів тексту."
30450 #: src/LyXRC.cpp:3476
30451 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
30452 msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області."
30454 #: src/LyXRC.cpp:3480
30455 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
30457 "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або "
30458 "введіть \"-paper\")"
30460 #: src/LyXVC.cpp:49
30463 msgstr "Блокування %1$s"
30465 #: src/LyXVC.cpp:111
30467 msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
30468 msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?"
30470 #: src/LyXVC.cpp:113
30471 msgid "Retrieve from version control?"
30472 msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?"
30474 #: src/LyXVC.cpp:114
30478 #: src/LyXVC.cpp:148
30479 msgid "Document not saved"
30480 msgstr "Документ неможливо зберегти!"
30482 #: src/LyXVC.cpp:149
30483 msgid "You must save the document before it can be registered."
30484 msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його."
30486 #: src/LyXVC.cpp:191
30487 msgid "LyX VC: Initial description"
30488 msgstr "LyX VC: Початковий опис"
30490 #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
30491 msgid "(no initial description)"
30492 msgstr "(немає початкового опису)"
30494 #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
30495 msgid "LyX VC: Log message"
30496 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
30498 #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
30499 #: src/LyXVC.cpp:248
30500 msgid "(no log message)"
30501 msgstr "(немає повідомлень)"
30503 #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4007
30504 msgid "LyX VC: Log Message"
30505 msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень"
30507 #: src/LyXVC.cpp:304
30510 "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
30513 "Do you want to revert to the older version?"
30515 "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n"
30517 "Бажаєте повернутися до старішої версії?"
30519 #: src/LyXVC.cpp:309
30520 msgid "Revert to stored version of document?"
30521 msgstr "Виокремити до кінця документа"
30523 #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4591
30525 msgstr "&Відновити"
30527 #: src/Paragraph.cpp:2186
30528 msgid "Senseless with this layout!"
30529 msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!"
30531 #: src/Paragraph.cpp:2240
30532 msgid "Alignment not permitted"
30533 msgstr "Вирівнювання не дозволене"
30535 #: src/Paragraph.cpp:2241
30537 "The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
30538 "Setting to default."
30540 "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n"
30541 "Використовується типове."
30543 #: src/Text.cpp:438
30544 msgid "Unknown Inset"
30545 msgstr "Невідома вкладка"
30547 #: src/Text.cpp:554 src/insets/InsetTabular.cpp:476
30548 msgid "Change tracking author index missing"
30549 msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами"
30551 #: src/Text.cpp:555 src/insets/InsetTabular.cpp:477
30554 "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
30555 "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
30556 "fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
30557 "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
30559 "Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. "
30560 "Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування "
30561 "версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці "
30562 "дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла "
30563 "тим самим автором.\n"
30565 #: src/Text.cpp:571
30566 msgid "Unknown token"
30567 msgstr "Невідома позначка"
30569 #: src/Text.cpp:957
30571 "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
30574 "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте "
30577 #: src/Text.cpp:966
30578 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
30580 "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, "
30581 "прочитайте Підручник."
30583 #: src/Text.cpp:977
30584 msgid "Character is uncodable in this verbatim context."
30585 msgstr "Символ не можна закодувати у цьому буквальному контексті."
30587 #: src/Text.cpp:2100
30588 msgid "[Change Tracking] "
30589 msgstr "[Змінити слідкування] "
30591 #: src/Text.cpp:2108
30593 msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
30594 msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. "
30596 #: src/Text.cpp:2118 src/mathed/InsetMathFont.cpp:238
30597 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
30600 msgstr "Шрифт: %1$s"
30602 #: src/Text.cpp:2123
30604 msgid ", Depth: %1$d"
30605 msgstr ", Глибина: %1$d"
30607 #: src/Text.cpp:2129
30608 msgid ", Spacing: "
30609 msgstr ", Проміжки: "
30611 #: src/Text.cpp:2135 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:877
30615 #: src/Text.cpp:2141
30619 #: src/Text.cpp:2152
30623 #: src/Text.cpp:2158
30624 msgid ", Paragraph: "
30625 msgstr ", Абзаців: "
30627 #: src/Text.cpp:2159
30631 #: src/Text.cpp:2169
30633 msgstr ", Симв: 0x"
30635 #: src/Text.cpp:2171
30636 msgid ", Boundary: "
30637 msgstr ", Границя: "
30639 #: src/Text2.cpp:407
30640 msgid "No font change defined."
30641 msgstr "Не визначено зміну шрифту."
30643 #: src/Text3.cpp:201
30644 msgid "Math editor mode"
30645 msgstr "Математичний режим"
30647 #: src/Text3.cpp:203
30648 msgid "No valid math formula"
30649 msgstr "Некоректна математична формула"
30651 #: src/Text3.cpp:211 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047
30652 msgid "Already in regular expression mode"
30653 msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів"
30655 #: src/Text3.cpp:224
30656 msgid "Regexp editor mode"
30657 msgstr "Режим редактора рег. виразів"
30659 #: src/Text3.cpp:1599
30663 #: src/Text3.cpp:1600 src/Text3.cpp:2178
30665 msgstr " невідомий"
30667 #: src/Text3.cpp:2177
30668 msgid "Table Style "
30669 msgstr "Стиль таблиці "
30671 #: src/Text3.cpp:2370 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886
30672 msgid "Missing argument"
30673 msgstr "Відсутній аргумент"
30675 #: src/Text3.cpp:2535
30676 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
30677 msgstr "Некоректний аргумент (число перевищує розмір стека)!"
30679 #: src/Text3.cpp:2539
30680 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
30681 msgstr "Некоректний аргумент (мало бути невід'ємне число)!"
30683 #: src/Text3.cpp:2544 src/Text3.cpp:2558
30685 msgid "Text properties applied: %1$s"
30686 msgstr "Застосовано властивості тексту: %1$s"
30688 #: src/Text3.cpp:2717
30689 msgid "Path to thesaurus directory not set!"
30690 msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!"
30692 #: src/Text3.cpp:2718
30694 "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
30695 "The thesaurus is not functional.\n"
30696 "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
30699 "Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n"
30700 "Тезаурус не працюватиме.\n"
30701 "Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n"
30702 "де наведено настанови із налаштовування."
30704 #: src/Text3.cpp:2844 src/Text3.cpp:2855
30705 msgid "Paragraph layout set"
30706 msgstr "Встановлено розміщення абзацу"
30708 #: src/TextClass.cpp:124
30709 msgid "Plain Layout"
30710 msgstr "Простий формат"
30712 #: src/TextClass.cpp:943
30713 msgid "Missing File"
30714 msgstr "Немає файла"
30716 #: src/TextClass.cpp:944
30717 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
30719 "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
30721 #: src/TextClass.cpp:947
30722 msgid "Corrupt File"
30723 msgstr "Файл пошкоджено"
30725 #: src/TextClass.cpp:948
30726 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
30728 "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!"
30730 #: src/TextClass.cpp:1627
30732 msgid "%1$s (Float)"
30733 msgstr "%1$s (рухомий)"
30735 #: src/TextClass.cpp:1632
30737 msgid "Sub-%1$s (Float)"
30738 msgstr "Під-%1$s (рухомий)"
30740 #: src/TextClass.cpp:1928
30743 "The module %1$s has been requested by\n"
30744 "this document but has not been found in the list of\n"
30745 "available modules. If you recently installed it, you\n"
30746 "probably need to reconfigure LyX.\n"
30748 "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n"
30749 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
30750 "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
30751 "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n"
30753 #: src/TextClass.cpp:1932
30754 msgid "Module not available"
30755 msgstr "Модуль недоступний"
30757 #: src/TextClass.cpp:1939
30760 "The module %1$s requires a package that is not\n"
30761 "available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
30762 "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
30763 "Missing prerequisites:\n"
30765 "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
30767 "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
30768 "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
30769 "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
30770 "Не вистачає пакунків:\n"
30772 "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
30775 #: src/TextClass.cpp:1946 src/TextClass.cpp:1979
30776 msgid "Package not available"
30777 msgstr "Пакунок недоступний"
30779 #: src/TextClass.cpp:1951
30781 msgid "Error reading module %1$s\n"
30782 msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n"
30784 #: src/TextClass.cpp:1963
30787 "The cite engine %1$s has been requested by\n"
30788 "this document but has not been found in the list of\n"
30789 "available engines. If you recently installed it, you\n"
30790 "probably need to reconfigure LyX.\n"
30792 "Цей документ надіслав запит на рушій посилань %1$s,\n"
30793 "але відповідного модуля не було знайдено серед\n"
30794 "наявних рушіїв. Якщо ви встановили його нещодавно,\n"
30795 "вам, ймовірно, слід переналаштувати LyX.\n"
30797 #: src/TextClass.cpp:1967
30798 msgid "Cite Engine not available"
30799 msgstr "Рушій посилань недоступний"
30801 #: src/TextClass.cpp:1972
30804 "The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
30805 "available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
30806 "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
30807 "Missing prerequisites:\n"
30809 "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
30811 "Для роботи рушія посилань %1$s потрібен пакунок, якого немає\n"
30812 "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n"
30813 "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n"
30814 "Не вистачає пакунків:\n"
30816 "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника "
30819 #: src/TextClass.cpp:1984
30821 msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
30822 msgstr "Помилка під час читання рушій посилань %1$s\n"
30824 #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1373
30826 msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ: "
30828 #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:993
30829 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1028
30830 msgid "unknown type!"
30831 msgstr "Невідомий тип!"
30833 #: src/TocBackend.cpp:276
30835 msgid "Index Entries (%1$s)"
30836 msgstr "Записи покажчика (%1$s)"
30838 #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75
30839 msgid "Table of Contents"
30842 #: src/TocBackend.cpp:293
30846 #: src/TocBackend.cpp:294
30848 msgstr "Не має сенсу"
30850 #: src/TocBackend.cpp:295
30854 #: src/TocBackend.cpp:296
30855 msgid "Labels and References"
30856 msgstr "Мітки і посилання"
30858 #: src/TocBackend.cpp:297
30859 msgid "Broken References and Citations"
30860 msgstr "Пошкоджені посилання та цитування"
30862 #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1764
30863 msgid "Child Documents"
30864 msgstr "Дочірні документи"
30866 #: src/TocBackend.cpp:300
30867 msgid "Graphics[[listof]]"
30868 msgstr "Графіка[[listof]]"
30870 #: src/TocBackend.cpp:301
30874 #: src/TocBackend.cpp:304
30875 msgid "Nomenclature Entries"
30876 msgstr "Записи номенклатури"
30878 #: src/VCBackend.cpp:64
30880 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
30881 msgstr "Ймовірно, пакунок RCS не встановлено у вашій системі?"
30883 #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885
30884 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052
30885 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450
30886 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964
30887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3923 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3966
30888 msgid "Revision control error."
30889 msgstr "Помилка керування версіями."
30891 #: src/VCBackend.cpp:66
30894 "Some problem occurred while running the command:\n"
30897 "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n"
30900 #: src/VCBackend.cpp:641
30902 msgstr "Найновіший"
30904 #: src/VCBackend.cpp:643
30905 msgid "Locally Modified"
30906 msgstr "Змінений локально"
30908 #: src/VCBackend.cpp:645
30909 msgid "Locally Added"
30910 msgstr "Доданий локально"
30912 #: src/VCBackend.cpp:647
30913 msgid "Needs Merge"
30914 msgstr "Потребує об'єднання"
30916 #: src/VCBackend.cpp:649
30917 msgid "Needs Checkout"
30918 msgstr "Потребує звантаження"
30920 #: src/VCBackend.cpp:651
30921 msgid "No CVS file"
30922 msgstr "Немає файла CVS"
30924 #: src/VCBackend.cpp:653
30925 msgid "Cannot retrieve CVS status"
30926 msgstr "Не вдалося отримати стан CVS"
30928 #: src/VCBackend.cpp:881
30930 "The repository version is newer then the current check out.\n"
30931 "You have to update from repository first or revert your changes."
30933 "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n"
30934 "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни."
30936 #: src/VCBackend.cpp:886
30939 "Bad status when checking in changes.\n"
30944 "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n"
30949 #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480
30952 "Error when updating from repository.\n"
30953 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
30956 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
30958 "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n"
30959 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
30962 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
30964 #: src/VCBackend.cpp:969
30967 "There were detected changes in the working directory:\n"
30970 "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
30971 "revert back to the repository version."
30973 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
30976 "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або "
30977 "повернутися до версії зі сховища."
30979 #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521
30980 #: src/VCBackend.cpp:1525
30981 msgid "Changes detected"
30982 msgstr "Виявлено зміни"
30984 #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978
30986 msgstr "П&ерервати"
30988 #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522
30989 msgid "View &Log ..."
30990 msgstr "П&ереглянути журнал…"
30992 #: src/VCBackend.cpp:994
30995 "Error when updating document %1$s from repository.\n"
30996 "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
30999 "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
31001 "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n"
31002 "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n"
31005 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ."
31007 #: src/VCBackend.cpp:1053
31010 "The document %1$s is not in repository.\n"
31011 "You have to check in the first revision before you can revert."
31013 "Документа %1$s немає у сховищі.\n"
31014 "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати "
31017 #: src/VCBackend.cpp:1061
31020 "Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
31021 "The status '%2$s' is unexpected."
31023 "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n"
31024 "Неочікуване значення стану «%2$s»."
31026 #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506
31027 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949
31028 msgid "Error: Could not generate logfile."
31029 msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу."
31031 #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965
31033 "Error when committing to repository.\n"
31034 "You have to manually resolve the problem.\n"
31035 "LyX will reopen the document after you press OK."
31037 "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n"
31038 "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n"
31039 "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ."
31041 #: src/VCBackend.cpp:1451
31043 "Error while acquiring write lock.\n"
31044 "Another user is most probably editing\n"
31045 "the current document now!\n"
31046 "Also check the access to the repository."
31048 "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n"
31049 "Найімовірніше, зараз над документом працює\n"
31050 "інший користувач!\n"
31051 "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища."
31053 #: src/VCBackend.cpp:1457
31055 "Error while releasing write lock.\n"
31056 "Check the access to the repository."
31058 "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n"
31059 "Перевірте права доступу до сховища."
31061 #: src/VCBackend.cpp:1516
31064 "There were detected changes in the working directory:\n"
31067 "In case of file conflict version of the local directory files will be "
31072 "У робочому каталозі виявлено зміни:\n"
31075 "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального "
31080 #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
31081 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
31082 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
31083 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
31087 #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526
31088 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1894
31089 #: src/lyxfind.cpp:313 src/lyxfind.cpp:340 src/lyxfind.cpp:361
31090 #: src/lyxfind.cpp:704 src/lyxfind.cpp:732
31094 #: src/VCBackend.cpp:1585
31095 msgid "SVN File Locking"
31096 msgstr "Блокування файла у SVN"
31098 #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
31099 msgid "Locking property unset."
31100 msgstr "Знято властивість блокування."
31102 #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591
31103 msgid "Locking property set."
31104 msgstr "Встановлено властивість блокування."
31106 #: src/VCBackend.cpp:1587
31107 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
31108 msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища."
31110 #: src/VSpace.cpp:215
31112 msgstr "нерозривний пробіл"
31114 #: src/buffer_funcs.cpp:53
31117 "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
31118 "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
31120 "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n"
31121 "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?"
31123 #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4582
31124 msgid "Reload saved document?"
31125 msgstr "Перезавантажити збережений документ?"
31127 #: src/buffer_funcs.cpp:56
31128 msgid "Yes, &Reload"
31129 msgstr "Так, &перезавантажити"
31131 #: src/buffer_funcs.cpp:56
31132 msgid "No, &Keep Changes"
31133 msgstr "Ні, &зберегти зміни"
31135 #: src/buffer_funcs.cpp:78
31137 msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
31139 "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем."
31141 #: src/buffer_funcs.cpp:81
31142 msgid "File not readable!"
31143 msgstr "Файл непридатний для читання!"
31145 #: src/buffer_funcs.cpp:103
31148 "The document %1$s does not yet exist.\n"
31150 "Do you want to create a new document?"
31152 "Документ %1$s не існує.\n"
31154 "Бажаєте створити новий документ?"
31156 #: src/buffer_funcs.cpp:106
31157 msgid "Create new document?"
31158 msgstr "Створити новий документ з такою назвою?"
31160 #: src/buffer_funcs.cpp:107
31161 msgid "&Yes, Create New Document"
31162 msgstr "&Так, створити документ"
31164 #: src/buffer_funcs.cpp:107
31165 msgid "&No, Do Not Create"
31166 msgstr "&Ні, не створювати"
31168 #: src/buffer_funcs.cpp:135
31171 "The specified document template\n"
31173 "could not be read."
31175 "Заданий шаблон документа\n"
31177 "не може бути прочитаний."
31179 #: src/buffer_funcs.cpp:137
31180 msgid "Could not read template"
31181 msgstr "Неможливо прочитати шаблон"
31183 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51
31184 msgid "Standard[[Bullets]]"
31185 msgstr "Стандартні"
31187 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53
31191 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54
31195 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55
31199 #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56
31203 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:222
31204 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2010 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196
31205 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346
31209 #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:224
31210 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413
31211 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348
31215 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:192
31216 msgid "Unavailable:"
31217 msgstr "Недоступний:"
31219 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
31221 msgid "Unavailable: %1$s"
31222 msgstr "Недоступне: %1$s"
31224 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:483
31225 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:508
31226 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:509
31227 msgid "Uncategorized"
31228 msgstr "Поза категоріями"
31230 #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:188
31231 msgid "Directories"
31234 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288
31238 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291
31239 msgid "Master document"
31240 msgstr "Головний документ"
31242 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294
31244 msgstr "Відкрити файли"
31246 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297
31248 msgstr "Підручники"
31250 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301
31253 "%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
31254 "Continue searching from the beginning?"
31256 "%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
31257 "Продовжити пошук з початку?"
31259 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304
31262 "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
31263 "Continue searching from the end?"
31265 "%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
31266 "Продовжити пошук з кінця?"
31268 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327
31269 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
31270 msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…"
31272 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373
31273 msgid "Advanced search cancelled by user"
31274 msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем"
31276 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:360
31277 #: src/lyxfind.cpp:703 src/lyxfind.cpp:731
31278 msgid "Wrap search?"
31279 msgstr "Циклічний пошук?"
31281 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442
31282 msgid "Nothing to search"
31283 msgstr "Нічого шукати"
31285 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530
31286 msgid "No open document(s) in which to search"
31287 msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа"
31289 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:661
31290 msgid "Advanced Find and Replace"
31291 msgstr "Складний пошук з заміною"
31293 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:708
31294 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
31295 msgstr "Знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
31297 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:709
31299 msgstr "< За&мінити"
31301 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:710
31302 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
31303 msgstr "Замінити і знайти попередній збіг [Shift+Enter, вперед — Enter]"
31305 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
31306 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1144 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2710
31307 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2737
31308 msgid "Class Default"
31309 msgstr "Типові для класу"
31311 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
31312 msgid "Document Default"
31313 msgstr "Типові для документа"
31315 #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1779
31316 msgid "Float Settings"
31317 msgstr "Налаштування рухомих об’єктів"
31319 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53
31320 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
31321 msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n"
31323 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
31325 "Please install correctly to estimate the great\n"
31326 "amount of work other people have done for the LyX project."
31328 "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб оцінити\n"
31329 "ту величезну працю, яку інші люди вклали у LyX."
31331 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
31332 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
31333 msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n"
31335 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
31336 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
31337 msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n"
31339 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103
31341 "Please install correctly to see what has changed\n"
31342 "for this version of LyX."
31344 "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n"
31346 "для цієї версії LyX."
31348 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
31349 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
31350 msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n"
31352 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:192
31355 "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
31356 "1995--%1$s LyX Team"
31358 "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n"
31359 "1995--%1$s Команді LyX"
31361 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
31363 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
31364 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
31365 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
31366 "any later version."
31368 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або "
31369 "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, "
31370 "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо "
31371 "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше."
31373 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:206
31375 "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
31376 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
31377 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
31378 "See the GNU General Public License for more details.\n"
31379 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
31380 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
31381 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
31383 "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ "
31384 "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ "
31386 "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n"
31387 "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
31388 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
31389 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
31391 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
31392 msgid "not released yet"
31393 msgstr "ще не випущено"
31395 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
31404 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:274
31405 msgid "Built from git commit hash "
31406 msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем "
31408 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
31410 msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
31411 msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s на платформі %2$s"
31413 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
31415 msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
31416 msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s"
31418 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:297
31420 msgid "Python detected: %1$s"
31421 msgstr "Виявлена версія Python: %1$s"
31423 #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:328
31427 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779
31431 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3530
31432 msgid "Preferences"
31435 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:781
31436 msgid "Reconfigure"
31437 msgstr "Переналаштувати"
31439 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:782
31440 msgid "Restore Defaults"
31441 msgstr "Відновити типові значення"
31443 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:783
31445 msgstr "Завершити роботу %1"
31447 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:784 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:318
31448 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:328 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
31452 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:786
31454 msgstr "Застосувати"
31456 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:787
31460 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:788
31464 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283
31465 msgid "Nothing to do"
31466 msgstr "Нічого виконувати"
31468 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289
31469 msgid "Unknown action"
31470 msgstr "Невідома команда"
31472 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333
31473 msgid "Command not handled"
31474 msgstr "Команду не оброблено"
31476 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339
31477 msgid "Command disabled"
31478 msgstr "Команду вимкнено"
31480 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447
31482 msgid "Bad debug value `%1$s'."
31485 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343
31486 msgid "Command not allowed without a buffer open"
31487 msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів"
31489 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483
31490 msgid "the <LFUN-COMMAND> argument of buffer-forall is not valid"
31491 msgstr "аргумент <LFUN-COMMAND> buffer-forall є некоректним"
31493 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560
31494 msgid "Wrong focus!"
31495 msgstr "Помилкове фокусування!"
31497 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694
31498 msgid "Running configure..."
31499 msgstr "Виконую конфігурування…"
31501 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704
31502 msgid "Reloading configuration..."
31503 msgstr "Перезавантажую конфігурацію…"
31505 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714
31506 msgid "System reconfiguration failed"
31507 msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі"
31509 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715
31511 "The system reconfiguration has failed.\n"
31512 "Default textclass is used but LyX may\n"
31513 "not be able to work properly.\n"
31514 "Please reconfigure again if needed."
31516 "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n"
31517 "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n"
31518 "зможе працювати належним чином.\n"
31519 "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно."
31521 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720
31522 msgid "System reconfigured"
31523 msgstr "Система була переконфігурована."
31525 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
31527 "The system has been reconfigured.\n"
31528 "You need to restart LyX to make use of any\n"
31529 "updated document class specifications."
31531 "Систему переконфігуровано.\n"
31532 "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n"
31533 "оновлені специфікації класів."
31535 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802
31539 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898
31541 msgid "Opening help file %1$s..."
31542 msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…"
31544 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1918
31545 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
31546 msgstr "Помилковий аргумент. Має бути «examples» або «templates»."
31548 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1932
31549 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
31550 msgstr "Синтаксис: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
31552 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1952
31554 msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
31556 "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може "
31557 "бути перевизначено"
31559 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2057
31561 msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
31562 msgstr "Ітерації понад %1$d разів не передбачено"
31564 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2157
31566 msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
31567 msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів"
31569 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2243
31571 msgid "Document defaults saved in %1$s"
31572 msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s"
31574 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2247
31575 msgid "Unable to save document defaults"
31576 msgstr "Зберегти як параметри документа типовий"
31578 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2483
31579 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2498
31580 msgid "Unknown function."
31581 msgstr "Невідома функція."
31583 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3022
31584 msgid "The current document was closed."
31585 msgstr "Поточний документ було закрито."
31587 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3032
31589 "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
31590 "documents and exit.\n"
31594 "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені "
31595 "документи і завершити роботу.\n"
31599 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3036
31600 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3042
31601 msgid "Software exception Detected"
31602 msgstr "Виявлено виключення у програмі"
31604 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3040
31606 "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
31607 "unsaved documents and exit."
31609 "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти "
31610 "всі незбережені документи і завершити роботу."
31612 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3346
31613 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3358
31614 msgid "Could not find UI definition file"
31615 msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу"
31617 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3347
31620 "Error while reading the included file\n"
31622 "Please check your installation."
31624 "Помилка при читанні включеного файла\n"
31626 "Будь ласка перевірте встановлене."
31628 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3353
31629 msgid "Could not find default UI file"
31630 msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу"
31632 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3354
31634 "LyX could not find the default UI file!\n"
31635 "Please check your installation."
31637 "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n"
31638 "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму."
31640 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3359
31643 "Error while reading the configuration file\n"
31645 "Falling back to default.\n"
31646 "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
31647 "check which User Interface file you are using."
31649 "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n"
31651 "Повертаємося до типових налаштувань.\n"
31652 "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс "
31654 "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма."
31656 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60
31657 msgid "Author &Names:"
31658 msgstr "І&мена авторів:"
31660 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62
31662 "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
31663 "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
31665 "Тут можна вказати імена авторів для посилання у форматі «автор-рік». Якщо ви "
31666 "користуєтеся списком із скороченням (з записом «та ін.»), можна вказати "
31667 "повний список нижче."
31669 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
31671 "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
31672 "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
31674 "Передавати вміст полів «Автор», «Рік» та «Усі автори» буквально до LaTeX. "
31675 "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX."
31677 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
31678 msgid "Bibliography Item Settings"
31679 msgstr "Параметри записів бібліографії"
31681 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:382
31682 msgid "BibTeX Bibliography"
31683 msgstr "Бібліографія BibTeX"
31685 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69
31686 msgid "All avail. databases"
31687 msgstr "Усі доступні бази даних"
31689 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:114
31691 "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
31692 "found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
31693 "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
31694 "this is the place you should store it."
31696 "У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже "
31697 "знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві "
31698 "каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною "
31699 "базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати."
31701 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:130 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:341
31702 msgid "Document Encoding"
31703 msgstr "Кодування документа"
31705 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:312
31707 msgstr "База даних"
31709 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:313
31710 msgid "File Encoding"
31711 msgstr "Кодування файла"
31713 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:320
31714 msgid "General E&ncoding:"
31715 msgstr "Загальне код&ування:"
31717 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:321
31719 "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
31720 "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
31721 "you can set it in the list above."
31723 "Якщо у ваших базах даних бібліографій використано кодування, відмінне від "
31724 "кодування документа LyX, вкажіть його тут. Якщо окремі бази даних мають інше "
31725 "кодування, ви можете вказати його у наведеному вище списку."
31727 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:340
31728 msgid "General Encoding"
31729 msgstr "Загальне кодування"
31731 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:347
31733 "If this bibliography database uses a different encoding than specified "
31734 "below, set it here"
31736 "Якщо у цій базі даних бібліографії використано інше кодування, ніж вказане "
31737 "нижче, вкажіть його тут"
31739 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:380
31740 msgid "Biblatex Bibliography"
31741 msgstr "Бібліографія Biblatex"
31743 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:400 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
31744 msgid "all reference units"
31745 msgstr "усі модулі посилань"
31747 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:496 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:506
31748 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170
31749 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2888 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:677
31750 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:826 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:380
31751 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370
31752 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2756 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2815
31753 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2955 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3089
31754 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3209 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3329
31756 msgstr "До&кументи"
31758 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:498
31759 msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
31760 msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)"
31762 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:500
31763 msgid "Select a BibTeX database to add"
31764 msgstr "Додати базу даних BiBTeX"
31766 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:508
31767 msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
31768 msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)"
31770 #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510
31771 msgid "Select a BibTeX style"
31772 msgstr "Оберіть cтиль BibTeX"
31774 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
31778 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54
31779 msgid "Simple rectangular frame"
31780 msgstr "Проста прямокутна рамка"
31782 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
31783 msgid "Oval frame, thin"
31784 msgstr "Овальна рамка, вузька"
31786 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55
31787 msgid "Oval frame, thick"
31788 msgstr "Овальна рамка, широка"
31790 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
31791 msgid "Drop shadow"
31794 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56
31795 msgid "Shaded background"
31796 msgstr "Затінене тло"
31798 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57
31799 msgid "Double rectangular frame"
31800 msgstr "Подвійна прямокутна рамка"
31802 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70
31806 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71
31807 msgid "Total Height"
31808 msgstr "Загальна висота"
31810 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:424 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:632
31811 #: src/insets/InsetBox.cpp:143
31815 #: src/frontends/qt/GuiBox.h:44
31816 msgid "Box Settings"
31817 msgstr "Налаштування панелей"
31819 #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69
31821 msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
31822 msgstr "%1$s (%2$s)"
31824 #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70
31829 #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
31830 msgid "Branch Settings"
31831 msgstr "Налаштування версій"
31833 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115
31837 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54
31841 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56
31842 msgid "Filename Suffix"
31843 msgstr "Суфікс назви файла"
31845 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
31846 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3324 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4629
31847 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148
31848 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162
31849 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
31853 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149
31854 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3323 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3957
31855 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4628
31856 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114
31857 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147
31858 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184
31862 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216
31863 msgid "Enter new branch name"
31864 msgstr "Введіть назву нової гілки"
31866 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222
31869 "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
31870 "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
31872 "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n"
31873 "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?"
31875 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226
31877 msgstr "&Об'єднати"
31879 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
31880 msgid "Renaming failed"
31881 msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало"
31883 #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235
31884 msgid "The branch could not be renamed."
31885 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку."
31887 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36
31888 msgid "Merge Changes"
31889 msgstr "Об'єднати зміни"
31891 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70
31892 msgid "Inserted by %1"
31893 msgstr "Вставлено %1"
31895 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71
31896 msgid "Deleted by %1"
31897 msgstr "Вилучено %1"
31899 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84
31900 msgid " on[[date]] %1"
31901 msgstr " на[[date]] %1"
31903 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86
31904 msgid "Inserted on %1"
31905 msgstr "Вставлено %1"
31907 #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87
31908 msgid "Deleted on %1"
31909 msgstr "Вилучено %1"
31911 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63
31912 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97
31913 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146
31914 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242
31918 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55
31920 msgstr "Малі прописні"
31922 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86
31923 msgid "(Without)[[underlining]]"
31926 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87
31927 msgid "Single[[underlining]]"
31930 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88
31931 msgid "Double[[underlining]]"
31934 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89
31938 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99
31939 msgid "(Without)[[strikethrough]]"
31942 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100
31943 msgid "Single[[strikethrough]]"
31946 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101
31950 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191
31951 msgid "(Without)[[color]]"
31954 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208
31955 msgid "Text Properties"
31956 msgstr "Властивості тексту"
31958 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274
31959 msgid "Reset All To &Default"
31960 msgstr "Відновити &типове для усіх"
31962 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275
31963 msgid "Reset All To No Chan&ge"
31964 msgstr "Відновити усі &без змін"
31966 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280
31967 msgid "&Reset All Fields"
31968 msgstr "С&порожнити усі поля"
31970 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94
31972 msgstr "Посилання на джерело"
31974 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102
31975 msgid "All avail. citations"
31976 msgstr "Усі доступні посилання"
31978 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108
31979 msgid "Regular e&xpression"
31980 msgstr "&Формальний вираз"
31982 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110
31983 msgid "Case se&nsitive"
31984 msgstr "З &урахуванням регістру"
31986 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112
31987 msgid "Search as you &type"
31988 msgstr "Шукати одночасно з &введенням"
31990 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167
31992 "Ordered list of all cited references.\n"
31993 "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
31995 "Упорядкований список усіх посилань.\n"
31996 "Ви можете переупорядкувати, додати або вилучити посилання за допомогою "
31997 "розташованих ліворуч кнопок."
31999 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284
32000 msgid "General text befo&re:"
32001 msgstr "Загальний текст пе&ред:"
32003 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
32004 msgid "General &text after:"
32005 msgstr "Загальний &текст після:"
32007 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286
32009 "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
32010 "individual items, double-click on the respective entry above."
32012 "Текст, який передує списку посилань. Щоб додати текст, який передуватиме "
32013 "окремому запису посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
32014 "розташованому вище."
32016 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290
32018 "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
32019 "items, double-click on the respective entry above."
32021 "Текст, який слідує за списком посилань. Щоб додати текст, який слідує за "
32022 "окремим записом посилання, двічі клацніть на відповідному записі, "
32023 "розташованому вище."
32025 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296
32026 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
32027 msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)"
32029 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302
32030 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
32031 msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)"
32033 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310
32034 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
32035 msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)."
32037 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345
32038 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
32039 msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)"
32041 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351
32042 msgid "All references available for citing."
32043 msgstr "Усі посилання, які можна цитувати."
32045 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353
32047 "All references available for citing.\n"
32048 "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
32049 "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
32051 "Усі посилання, які можна цитувати.\n"
32052 "Щоб додати позначене, натисніть «Додати», клавішу Enter або двічі клацніть "
32053 "лівою кнопкою миші.\n"
32054 "Натисніть Ctrl-Enter, щоб додати і закрити це вікно."
32056 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430
32060 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471
32061 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
32062 msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання"
32064 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475
32065 msgid "Sketchy preview of the selected citation"
32066 msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання"
32068 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586
32069 msgid "Enter string to filter the list of available citations"
32070 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань"
32072 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587
32074 "Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
32076 "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть <Enter>"
32078 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588
32081 "The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
32084 "Натискання клавіші зі стрілкою вниз надасть вам змогу перейти до списку "
32085 "фільтрованих посилань."
32087 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652
32088 msgid "Text before"
32089 msgstr "Текст перед"
32091 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653
32093 msgstr "Ключ посилання"
32095 #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654
32097 msgstr "Текст після"
32099 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
32100 msgid "LinkBack PDF"
32101 msgstr "LinkBack PDF"
32103 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182
32107 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191
32111 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200
32114 msgstr "%1$s файлів"
32116 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210
32117 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
32118 msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок"
32120 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2833
32121 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2974 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2990
32122 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3002 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3019
32123 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4554
32125 msgstr "Припинено."
32127 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
32128 msgid "Overwrite external file?"
32129 msgstr "Перезаписати зовнішній файл?"
32131 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251
32133 msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
32134 msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?"
32136 #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116
32137 msgid "List of previous commands"
32138 msgstr "Список попередніх команд"
32140 #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120
32141 msgid "Next command"
32142 msgstr "Наступна команда"
32144 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47
32145 msgid "Compare LyX files"
32146 msgstr "Порівняти файли LyX"
32148 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158
32149 msgid "Select document"
32150 msgstr "Оберіть документ"
32152 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
32153 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2760 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2819
32154 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3093 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3219
32155 msgid "LyX Documents (*.lyx)"
32156 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
32158 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202
32159 msgid "Error while comparing documents."
32160 msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів."
32162 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221
32166 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233
32170 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267
32171 msgid "Aborting process..."
32172 msgstr "Переривання процесу…"
32174 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318
32175 msgid "differences"
32176 msgstr "відмінності"
32178 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399
32180 msgid "Current Author"
32181 msgstr "Поточне слово"
32183 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402
32185 msgid "Document Comparison"
32186 msgstr "Відомості щодо документа"
32188 #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
32189 msgid "Compare different revisions"
32190 msgstr "Порівняти різні версії"
32192 #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38
32194 msgstr "Лічильники"
32196 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63
32197 msgid "big[[delimiter size]]"
32200 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64
32201 msgid "Big[[delimiter size]]"
32204 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65
32205 msgid "bigg[[delimiter size]]"
32206 msgstr "величезний"
32208 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66
32209 msgid "Bigg[[delimiter size]]"
32210 msgstr "Величезний"
32212 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215
32213 msgid "Math Delimiter"
32214 msgstr "Обмежувачі"
32216 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275
32220 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276
32221 msgid "No Delimiter"
32222 msgstr "Немає роздільника"
32224 #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281
32228 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:230
32229 msgid "Module not found!"
32230 msgstr "Модуль не знайдено!"
32232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:594 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:775
32234 msgstr "За&вершити редагування"
32236 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:663
32237 msgid "Validation required!"
32238 msgstr "Слід пройти перевірку!"
32240 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:713
32241 msgid "Layout is valid!"
32242 msgstr "Формат є коректним!"
32244 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:714
32245 msgid "Layout is invalid!"
32246 msgstr "Некоректний формат!"
32248 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:726
32249 msgid "Conversion to current format impossible!"
32250 msgstr "Перетворення до поточного формату неможливе!"
32252 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:727
32253 msgid "Conversion to current stable format impossible."
32254 msgstr "Перетворення до поточного стабільного формату неможливе."
32256 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:732
32257 msgid "Convert to current format"
32258 msgstr "Перетворення у поточний формат"
32260 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:870
32265 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:871
32267 msgid "Medium Skip"
32268 msgstr "Нормальний"
32270 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:872
32275 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52
32276 msgid "Child Document"
32277 msgstr "Дочірній документ"
32279 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:911
32280 msgid "Include to Output"
32281 msgstr "Включити у вивід"
32283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:990
32284 msgid "Unicode (utf8)"
32285 msgstr "Unicode (utf8)"
32287 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:991
32288 msgid "Traditional (auto-selected)"
32289 msgstr "Традиційне (автоматичний вибір)"
32291 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:994
32292 msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
32293 msgstr "Виберіть кодування Unicode (utf8)."
32295 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:996
32296 msgid "Use language-dependent traditional encodings."
32297 msgstr "Використати залежні від мови традиційні кодування."
32299 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:998
32300 msgid "Select a custom, document-wide encoding."
32301 msgstr "Виберіть нетипове кодування для усього документа."
32303 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1007
32304 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
32305 msgstr "Стандартна підтримка Unicode пакунка «inputenc»."
32307 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1010
32309 "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
32310 "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
32311 "custom preamble code."
32313 "Використовувати UTF-8 без змін: не завантажувати жодних пакунків підтримки, "
32314 "не перетворювати жодних символів на макроси LaTeX. Для використання зі "
32315 "шрифтами поза TeX (XeTeX/LuaTeX) або нетипового коду у преамбулі."
32317 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1015
32319 "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
32322 "Завантажити «inputenc» з параметром «utf8x» для розширеної підтримки Unicode "
32323 "з боку пакунка «ucs»."
32325 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1019
32326 msgid "Language Default (no inputenc)"
32327 msgstr "Типова мова (без inputenc)"
32329 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1021
32331 "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
32332 "if a text part is set to a language with different default."
32334 "Скористатися традиційним типовим кодуванням для мови тексту. Перемкнути "
32335 "кодування, якщо для частини тексту встановлено мову, відмінну від типової."
32337 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025
32339 "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
32340 "write input encoding switch commands to the source."
32342 "Не завантажувати пакунок «inputenc». Перемикати кодування, якщо це потрібно, "
32343 "але не записувати команди перемикання кодування вхідних даних до початкового "
32346 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1139
32350 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1140
32354 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1141
32358 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1143
32359 msgid "Automatic[[encoding]]"
32360 msgstr "Автоматичне[[encoding]]"
32362 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1153
32364 "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
32365 "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
32367 "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або "
32369 "Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок "
32372 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1185
32376 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1186
32380 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1187
32382 msgstr "з заголовками"
32384 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188
32388 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1197
32392 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1198
32396 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1199
32397 msgid "US executive"
32398 msgstr "US executive"
32400 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1200
32404 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1201
32408 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1202
32412 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1203
32416 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1204
32420 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
32424 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1206
32428 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1207
32432 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1208
32436 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1209
32440 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1210
32444 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1211
32448 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1212
32452 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1213
32456 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1214
32460 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1215
32464 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1216
32468 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1217
32472 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1218
32476 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219
32480 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220
32484 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221
32488 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222
32492 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223
32496 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1224
32500 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1225
32504 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226
32508 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1227
32512 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352
32516 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1353
32517 msgid "Appears in TOC"
32518 msgstr "З'явиться у Змісті"
32520 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1441
32524 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1441
32525 msgid "Load automatically"
32526 msgstr "Завантажувати автоматично"
32528 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1442
32529 msgid "Load always"
32530 msgstr "Завантажувати завжди"
32532 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1442
32533 msgid "Do not load"
32534 msgstr "Не завантажувати"
32536 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1454
32537 msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
32538 msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди"
32540 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1457
32542 msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
32543 msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди"
32545 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1462
32546 msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
32547 msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи"
32549 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1465
32551 msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
32552 msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи"
32554 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2867
32556 msgid "%1$s [Class '%2$s']"
32557 msgstr "%1$s [клас «%2$s»]"
32559 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605
32562 "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
32563 "all required packages (%2$s) installed."
32565 "LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі "
32566 "відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)."
32568 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1667
32569 msgid "All avail. modules"
32570 msgstr "Усі доступні модулі"
32572 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1756 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1975
32573 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
32575 "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути "
32576 "список параметрів."
32578 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1763
32579 msgid "Document Class"
32580 msgstr "Клас документа"
32582 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1766
32583 msgid "Local Layout"
32584 msgstr "Локальний формат"
32586 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1768
32587 msgid "Text Layout"
32590 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1770
32591 msgid "Page Margins"
32594 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1772 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1079
32598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1773
32599 msgid "Change Tracking"
32600 msgstr "Змінити стеження"
32602 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1774
32603 msgid "Numbering & TOC"
32604 msgstr "Нумерація і зміст"
32606 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1776
32610 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1777
32611 msgid "PDF Properties"
32612 msgstr "Властивості PDF"
32614 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1778
32615 msgid "Math Options"
32616 msgstr "Параметри математики"
32618 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1781
32622 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1783
32623 msgid "Formats[[output]]"
32626 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1784
32627 msgid "LaTeX Preamble"
32628 msgstr "Преамбула LaTeX"
32630 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2084 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2170
32631 msgid "Class defaults"
32632 msgstr "Типове для класу"
32634 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2084 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2170
32635 msgid "Package defaults"
32636 msgstr "Типове для пакунка"
32638 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2087 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2173
32639 msgid "If no value is given, the defaults as set by the class are used."
32641 "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за "
32642 "використаними у класі."
32644 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2174
32646 "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
32647 "package/class overriding geometry's defaults are used."
32649 "Якщо не буде вказано значення, типові параметри буде встановлено за пакунком "
32650 "geometry або пакунком чи класом, який перевизначає типові параметри geometry."
32652 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2217 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2247
32653 msgid "&Default..."
32656 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2448
32657 msgid "Direct (No inputenc)"
32658 msgstr "Безпосереднє (без inputenc)"
32660 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2450
32661 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
32662 msgstr "Безпосереднє (XeTeX/LuaTeX)"
32664 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4301
32665 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4310 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4319
32666 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4328
32667 msgid " (not installed)"
32668 msgstr " (не встановлено)"
32670 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2665
32671 msgid "Non-TeX Fonts Default"
32672 msgstr "Типові шрифти не-TeX"
32674 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2667
32675 msgid " (not available)"
32676 msgstr " (недоступний)"
32678 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2668
32679 msgid "Class Default (TeX Fonts)"
32680 msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)"
32682 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2819
32684 msgstr "Ко&мпонування"
32686 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2821
32687 msgid "LyX Layout (*.layout)"
32688 msgstr "Формат LyX (*.layout)"
32690 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2823 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2832
32691 msgid "Local layout file"
32692 msgstr "Локальний файл формату"
32694 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2833
32696 "The layout file you have selected is a local layout\n"
32697 "file, not one in the system or user directory.\n"
32698 "Your document will not work with this layout if you\n"
32699 "move the layout file to a different directory."
32701 "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n"
32702 "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n"
32703 "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n"
32704 "якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі."
32706 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837
32707 msgid "&Set Layout"
32708 msgstr "&Встановити формат"
32710 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2851
32711 msgid "Unable to read local layout file."
32712 msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату."
32714 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2868
32715 msgid "This is a local layout file."
32716 msgstr "Це локальний файл формату."
32718 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
32719 msgid "Select master document"
32720 msgstr "Оберіть головний документ"
32722 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2886
32723 msgid "LyX Files (*.lyx)"
32724 msgstr "Файли LyX (*.lyx)"
32726 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2910 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3211
32727 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4820
32728 msgid "Unapplied changes"
32729 msgstr "Незастосовані зміни"
32731 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2911 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3212
32732 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4821
32734 "Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
32735 "If you do not apply now, they will be lost after this action."
32737 "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n"
32738 "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання "
32741 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
32742 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
32744 msgstr "&Застосувати"
32746 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2913 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3214
32747 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4823
32749 msgstr "Від&кинути"
32751 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2924 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4831
32752 msgid "Unable to set document class."
32753 msgstr "Неможливо встановити клас документів"
32755 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3090
32756 msgid "Basic numerical"
32757 msgstr "Базові числові"
32759 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
32760 msgid "Author-year"
32763 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3096
32764 msgid "Author-number"
32765 msgstr "Автор-номер"
32767 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3136
32769 msgid "%1$s and %2$s"
32770 msgstr "%1$s і %2$s"
32772 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3143
32775 msgstr "%1$s, %2$s"
32777 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3148
32779 msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
32780 msgstr "%1$s, %2$s і %3$s"
32782 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3162
32784 msgid "%1$s (unavailable)"
32785 msgstr "%1$s (недоступний)"
32787 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3261
32788 msgid "Module provided by document class."
32789 msgstr "Модуль, який містить клас документа."
32791 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3269
32793 msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
32794 msgstr "<p><b>Категорія:</b> %1$s.</p>"
32796 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3279
32798 msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
32799 msgstr "<p><b>Потрібні пакунки:</b> %1$s.</p>"
32801 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3285
32805 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3288
32807 msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
32808 msgstr "<p><b>Потрібні модулі:</b> %1$s.</p>"
32810 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3297
32812 msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
32813 msgstr "<p><b>Виключені модулі:</b> %1$s.</p>"
32815 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3302
32817 msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
32818 msgstr "<p><b>Назва файла:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
32820 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3307
32822 "<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
32825 "<p><font color=red><b>УВАГА! Деякі з потрібних пакунків недоступні!</b></"
32828 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3959
32830 msgstr "за частинами"
32832 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3961
32833 msgid "per chapter"
32834 msgstr "за главами"
32836 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3963
32837 msgid "per section"
32838 msgstr "за розділами"
32840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3965
32841 msgid "per subsection"
32842 msgstr "за підрозділами"
32844 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3966
32845 msgid "per child document"
32846 msgstr "за дочірніми документами"
32848 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3993
32850 msgid "%1$s (not available)"
32851 msgstr "%1$s (недоступний)"
32853 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4221
32854 msgid "[No options predefined]"
32855 msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]"
32857 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4488
32858 msgid "C&ustomize Hyperref Options"
32859 msgstr "З&мінити параметри hyperref"
32861 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4490
32862 msgid "&Use Hyperref Support"
32863 msgstr "&Використовувати підтримку hyperref"
32865 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4843
32866 msgid "Can't set layout!"
32867 msgstr "Не вдалося встановити формат!"
32869 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4844
32871 msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
32872 msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s"
32874 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4947
32876 msgstr "Не знайдено"
32878 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5009
32879 msgid "Assigned master does not include this file"
32880 msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено"
32882 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5010
32885 "You must include this file in the document\n"
32886 "'%1$s' in order to use the master document\n"
32889 "Вам слід включити цей файл до документа\n"
32890 "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n"
32891 "можливостями головного документа."
32893 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5014
32894 msgid "Could not load master"
32895 msgstr "Не вдалося завантажити головний документ"
32897 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5015
32900 "The master document '%1$s'\n"
32901 "could not be loaded."
32903 "Не вдалося завантажити\n"
32904 "головний документ, '%1$s'."
32906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5165
32907 msgid "%1 (missing req.)"
32908 msgstr "%1 (не встановлено залежностей)"
32910 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5177
32911 msgid "personal module"
32912 msgstr "особистий модуль"
32914 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5177
32915 msgid "distributed module"
32916 msgstr "поширюваний модуль"
32918 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5178
32919 msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
32920 msgstr "<b>Назва модуля:</b> <i>%1</i> (%2)"
32922 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5184
32923 msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
32925 "<b>Зауваження:</b> не вистачає деяких обов'язкових частин для цього модуля!"
32927 #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33
32928 msgid "TeX Mode Inset Settings"
32929 msgstr "Параметри вставки режиму TeX"
32931 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44
32935 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:297
32939 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60
32941 msgstr "Список помилок"
32943 #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:154
32945 msgid "%1$s Errors (%2$s)"
32946 msgstr "%1$s помилок %2$s"
32948 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
32950 msgstr "Вгорі ліворуч"
32952 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
32953 msgid "Bottom left"
32954 msgstr "Внизу ліворуч"
32956 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72
32957 msgid "Baseline left"
32958 msgstr "Базова лінія ліворуч"
32960 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
32962 msgstr "Посередині згори"
32964 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
32965 msgid "Bottom center"
32966 msgstr "Посередині знизу"
32968 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73
32969 msgid "Baseline center"
32970 msgstr "Посередині горизонтально"
32972 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
32974 msgstr "Вгорі праворуч"
32976 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
32977 msgid "Bottom right"
32978 msgstr "Внизу праворуч"
32980 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
32981 msgid "Baseline right"
32982 msgstr "Праворуч від лінії"
32984 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:219
32988 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:673
32989 msgid "Select external file"
32990 msgstr "Виокремити зовнішній файл"
32992 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78
32993 msgid "automatically"
32994 msgstr "автоматично"
32996 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113
33000 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:256 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272
33001 msgid "Dissolve previous group?"
33002 msgstr "Вилучити попередню групу?"
33004 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:257
33007 "If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
33008 "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
33009 "because this graphic was its only member.\n"
33010 "How do you want to proceed?"
33012 "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n"
33013 "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n"
33014 "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n"
33015 "Яку дію слід виконати програмі?"
33017 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:279
33019 msgid "Stick with group '%1$s'"
33020 msgstr "Залишити у групі '%1$s'"
33022 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:265
33024 msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
33025 msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'"
33027 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:273
33030 "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
33031 "the group will be dissolved,\n"
33032 "because this graphic was its only member.\n"
33033 "How do you want to proceed?"
33035 "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n"
33036 "цю групу буде також вилучено,\n"
33037 "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n"
33038 "Яку дію слід виконати програмі?"
33040 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:281
33042 msgid "Sign off from group '%1$s'"
33043 msgstr "Вилучити з групи '%1$s'"
33045 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:321
33046 msgid "Enter unique group name:"
33047 msgstr "Введіть унікальну назву групи:"
33049 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:326
33050 msgid "Group already defined!"
33051 msgstr "Групу вже було визначено!"
33053 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:327
33055 msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
33056 msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує."
33058 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:474
33059 msgid "Set max. &width:"
33060 msgstr "Встановити макс. &ширину:"
33062 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:475
33063 msgid "Set max. &height:"
33064 msgstr "Встановити макс. &висоту:"
33066 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:476
33067 msgid "Maximal width of image in output"
33068 msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі"
33070 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:477
33071 msgid "Maximal height of image in output"
33072 msgstr "Максимальна висота зображення у виводі"
33074 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:40
33078 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:40
33082 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:41
33086 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:499 src/support/lengthcommon.cpp:41
33087 msgid "in[[unit of measure]]"
33090 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:813
33091 msgid "Select graphics file"
33092 msgstr "Оберіть файл з зображенням"
33094 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:825
33098 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69
33100 msgid "Normal Space"
33101 msgstr "Горизонтальний пробіл"
33103 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45
33105 msgid "Thin Space (1/6 em)"
33106 msgstr "Мінімальний проміжок"
33108 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46
33110 msgid "Medium Space (2/9 em)"
33111 msgstr "Середній пробіл"
33113 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47
33115 msgid "Thick Space (5/18 em)"
33116 msgstr "Широкий пробіл"
33118 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48
33120 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)"
33121 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
33123 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
33125 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)"
33126 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
33128 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50
33130 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)"
33131 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
33133 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51
33135 msgid "Half Quad (1/2 em)"
33136 msgstr "Напівквадрат (0,5 em)"
33138 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52
33139 msgid "Quad (1 em)"
33140 msgstr "Квадрат (1 em)"
33142 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53
33143 msgid "Double Quad (2 em)"
33144 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
33146 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108
33147 msgid "Horizontal Fill"
33148 msgstr "Горизонтальне заповнення"
33150 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56
33151 msgid "Visible Space"
33152 msgstr "Видимий інтервал"
33154 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217
33156 "Insert the spacing even after a line break.\n"
33157 "Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
33158 "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
33160 "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n"
33161 "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n"
33162 "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n"
33163 "на початку абзацу!"
33165 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221
33166 msgid "Insert the spacing even after a line break"
33167 msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка"
33169 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
33170 msgid "Horizontal Space Settings"
33171 msgstr "Параметри горизонтального проміжку"
33173 #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
33174 msgid "Hyperlink Settings"
33175 msgstr "Параметри гіперпосилань"
33177 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:118 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:176
33178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:250 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:406
33179 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:484
33181 "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
33183 "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути "
33186 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:333
33190 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:362
33191 msgid "Select document to include"
33192 msgstr "Оберіть документ для вставки"
33194 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:369
33195 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
33196 msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
33198 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33
33199 msgid "Index Entry Settings"
33200 msgstr "Параметри запису почажчика"
33202 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42
33207 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49
33210 msgstr "&Виділений"
33212 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53
33213 msgid "Label Color"
33214 msgstr "Колір мітки"
33216 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
33217 msgid "Cannot remove standard index"
33218 msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик"
33220 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217
33221 msgid "The default index cannot be removed."
33222 msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати."
33224 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236
33225 msgid "Enter new index name"
33226 msgstr "Введіть нову назву покажчика"
33228 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244
33229 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
33231 "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже "
33234 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
33235 msgid "Date (current)"
33236 msgstr "Дата (поточна)"
33238 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
33239 msgid "Date (last modified)"
33240 msgstr "Дата (востаннє змінено)"
33242 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
33244 msgstr "Дата (фіксована)"
33246 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
33247 msgid "Time (current)"
33248 msgstr "Час (поточний)"
33250 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
33251 msgid "Time (last modified)"
33252 msgstr "Час (востаннє змінено)"
33254 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
33256 msgstr "Час (фіксований)"
33258 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
33259 msgid "Document Information"
33260 msgstr "Відомості щодо документа"
33262 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
33263 msgid "Version Control Information"
33264 msgstr "Дані щодо керування версіями"
33266 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
33267 msgid "LaTeX Package Availability"
33268 msgstr "Доступність пакунків LaTeX"
33270 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79
33271 msgid "LaTeX Class Availability"
33272 msgstr "Доступність класів LaTeX"
33274 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80
33275 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut"
33276 msgstr "Останнє призначене клавіатурне скорочення"
33278 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
33279 msgid "All Keyboard Shortcuts"
33280 msgstr "Усі клавіатурні скорочення"
33282 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
33283 msgid "LyX Menu Location"
33284 msgstr "Розташування меню LyX"
33286 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
33287 msgid "Localized GUI String"
33288 msgstr "Локалізований рядок інтерфейсу"
33290 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
33291 msgid "LyX Toolbar Icon"
33292 msgstr "Піктограма панелі інструментів LyX"
33294 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
33295 msgid "LyX Preferences Entry"
33296 msgstr "Запис налаштувань LyX"
33298 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86
33299 msgid "LyX Application Information"
33300 msgstr "Дані щодо програми LyX"
33302 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:92 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93
33303 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95
33304 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97
33305 msgid "Custom Format"
33306 msgstr "Інший формат"
33308 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
33309 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109
33310 msgid "Not Applicable"
33311 msgstr "Не застосовне"
33313 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
33314 msgid "Package Name"
33315 msgstr "Назва пакунка"
33317 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101
33319 msgstr "Назва класу"
33321 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103
33322 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106
33323 msgid "LyX Function"
33324 msgstr "Функція LyX"
33326 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
33327 msgid "English String"
33328 msgstr "Рядок англійською"
33330 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107
33331 msgid "Preferences Key"
33332 msgstr "Ключ налаштувань"
33334 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:126
33335 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:137
33337 "Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
33338 "* d: day as number without a leading zero\n"
33339 "* dd: day as number with a leading zero\n"
33340 "* ddd: abbreviated localized day name\n"
33341 "* dddd: long localized day name\n"
33342 "* M: month as number without a leading zero\n"
33343 "* MM: month as number with a leading zero\n"
33344 "* MMM: abbreviated localized month name\n"
33345 "* MMMM: long localized month name\n"
33346 "* yy: year as two digit number\n"
33347 "* yyyy: year as four digit number"
33349 "Введіть специфікацію формату дати за допомогою таких замінників:\n"
33350 "* d: день у форматі номера із початковим нулем\n"
33351 "* dd: день у форматі номера із початковим нулем\n"
33352 "* ddd: скорочена локалізована назва дня\n"
33353 "* dddd: довга локалізована назва дня\n"
33354 "* M: місяць у форматі номера без початкового нуля\n"
33355 "* MM: місяць у форматі номера із початковим нулем\n"
33356 "* MMM: скорочена локалізована назва місяця\n"
33357 "* MMMM: довга локалізована назва місяця\n"
33358 "* yy: рік у форматі двоцифрового запису\n"
33359 "* yyyy: рік у форматі чотирицифрового запису"
33361 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:148 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:162
33362 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:176
33364 "Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
33365 "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
33366 "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
33367 "* H: the hour without a leading zero (0-23 in AM/PM)\n"
33368 "* HH: the hour with a leading zero (00-23 in AM/PM)\n"
33369 "* m: the minute without a leading zero\n"
33370 "* mm: the minute with a leading zero\n"
33371 "* s: the second without a leading zero\n"
33372 "* ss: the second with a leading zero\n"
33373 "* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
33374 "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
33375 "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
33376 "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
33377 "* t: the timezone (e.g. CEST)"
33379 "Введіть специфікацію формату часу за допомогою таких замінників:\n"
33380 "* h: години без початкового нуля (1-12 у варіанті з AM/PM)\n"
33381 "* hh: години із початковим нулем (01-12 у варіанті з AM/PM)\n"
33382 "* H: години без початкового нуля (0-23 у варіанті з AM/PM)\n"
33383 "* HH: години із початковим нулем (00-23 у варіанті з AM/PM)\n"
33384 "* m: хвилини без початкового нуля\n"
33385 "* mm: хвилини із початковим нулем\n"
33386 "* s: секунди без початкового нуля\n"
33387 "* ss: секунди із початковим нулем\n"
33388 "* z: мілісекунди без початкових нулів\n"
33389 "* zzz: мілісекунди із початковими нулями\n"
33390 "* AP або A: використовувати показ із AM/PM («AM»/«PM»)\n"
33391 "* ap або a: використовувати показ із am/pm («am»/«pm»)\n"
33392 "* t: часовий пояс (наприклад CEST)"
33394 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
33395 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209
33396 msgid "Please select a valid type above"
33397 msgstr "Будь ласка, виберіть вище коректний тип"
33399 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192
33401 "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
33402 "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
33404 "Вкажіть назву пакунка LaTeX, наприклад «hyperref» (суфікс назви є "
33405 "необов'язковим). Результатом буде «Так» (пакунок доступний) або "
33406 "«Ні» (пакунок недоступний)."
33408 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:194
33410 "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
33411 "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
33413 "Вкажіть назву класу LaTeX, наприклад «article» (суфікс назви є "
33414 "необов'язковим). Буде виведено «Так» (клас доступний) або «Ні» (клас "
33417 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:196
33419 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33420 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
33421 "recently assigned keyboard shortcut for this function"
33423 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33424 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33425 "відповідь буде показано найсвіжіше пов'язане із цією функцією клавіатурне "
33428 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:198
33430 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33431 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
33432 "possible keyboard shortcuts for this function"
33434 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33435 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33436 "відповідь буде показано усі можливі клавіатурні скорочення для цієї функції."
33438 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:200
33440 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33441 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
33442 "to the function in the menu (using the current localization)."
33444 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33445 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33446 "відповідь буде показано шлях до функції у меню (з використанням поточної "
33449 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:202
33451 "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including "
33452 "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the "
33453 "localized string (using the current localization); trailing colons and "
33454 "accelerator markup are stripped."
33456 "Введіть придатний до перекладу рядок англійською з інтерфейсу користувача "
33457 "LyX, включно із розміткою клавіатурного скорочення («&» або «|») та "
33458 "кінцевими двокрапками. Буде виведено локалізований рядок (у поточному "
33459 "перекладі); кінцеві двокрапки та розмітку клавіатурного скорочення буде "
33462 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:204
33464 "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
33465 "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
33466 "toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
33468 "Вкажіть назву функції, наприклад 'math-insert \\alpha'. Будь ласка, пунктом "
33469 "меню «Довідка > Функції LyX», щоб ознайомитися із повним списком функцій. У "
33470 "відповідь буде показано піктограму кнопки панелі інструментів для цієї "
33471 "функції (з використанням поточної теми піктограм)."
33473 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:206
33475 "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for "
33476 "available entries. The output is the current setting of this preference."
33478 "Введіть ключ прив'язки LyX, наприклад «bind_file». Доступні записи показано "
33479 "у списку пропозицій. Буде виведено поточне значення для цього налаштування."
33481 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:256 src/insets/InsetInclude.cpp:426
33485 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:332
33486 msgid "Enter a valid value below"
33487 msgstr "Введіть нижче коректне значення"
33489 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
33490 msgid "Here you can enter a fix time (in ISO format: hh:mm:ss)"
33491 msgstr "Тут ви можете вказати момент часу (у форматі ISO: гг:хх:сс)"
33493 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366
33495 msgstr "&Фіксований час:"
33497 #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
33498 msgid "Field Settings"
33499 msgstr "Параметри поля"
33501 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:834
33505 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:835
33509 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:836
33513 #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:837
33517 #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
33518 msgid "Label Settings"
33519 msgstr "Параметри мітки"
33521 #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
33522 msgid "Line Settings"
33523 msgstr "Параметри рядка"
33525 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:67
33526 msgid "No language"
33529 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:172
33530 msgid "Program Listing Settings"
33531 msgstr "Параметри текстів програм"
33533 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:445
33535 msgstr "Без діалекту"
33537 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:155 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:325
33539 msgstr "Журнал повідомлень LaTeX"
33541 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:287
33545 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:300
33549 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327
33550 msgid "Literate Programming Build Log"
33551 msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні"
33553 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:329
33554 msgid "lyx2lyx Error Log"
33555 msgstr "lyx2lyx список помилок"
33557 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:331
33558 msgid "Version Control Log"
33559 msgstr "Журнал керування версіями"
33561 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:359
33562 msgid "Log file not found."
33563 msgstr "Файл журналу не знайдено."
33565 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:362
33566 msgid "No literate programming build log file found."
33567 msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер."
33569 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:365
33570 msgid "No lyx2lyx error log file found."
33571 msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx."
33573 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:368
33574 msgid "No version control log file found."
33575 msgstr "Журнал керування версіями не знайдено."
33577 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:620
33578 msgid "New File From Template"
33579 msgstr "Створити файл з шаблона"
33581 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
33582 msgid "All available files"
33583 msgstr "Усі доступні файли"
33585 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
33586 msgid "Enter string to filter the list of available files"
33587 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних файлів"
33589 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
33590 msgid "User and System Files"
33591 msgstr "Системні файли і файли користувача"
33593 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
33594 msgid "User Files Only"
33595 msgstr "Лише файли користувача"
33597 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:221
33598 msgid "System Files Only"
33599 msgstr "Лише системні файли"
33601 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:327
33603 "All available languages of the selected file are displayed here.\n"
33604 "The selected language version will be opened."
33606 "Тут буде показано усі доступні мови позначеного файла.\n"
33607 "Буде відкрито версію для позначеної мови."
33609 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:330
33610 msgid "No alternative language versions available for the selected file."
33613 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:332
33615 "If alternative languages are available for a given file,\n"
33616 "they can be chosen here if a file is selected."
33619 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:362
33620 msgid "Select example file"
33621 msgstr "Виберіть файл прикладу"
33623 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2816
33624 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2956 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3090
33628 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:369 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2755
33629 msgid "Select template file"
33630 msgstr "Оберіть файл шаблона"
33632 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2757
33633 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3210
33637 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:376
33638 msgid "&User files"
33639 msgstr "Файли &користувача"
33641 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
33642 msgid "&System files"
33643 msgstr "С&истемні файли"
33645 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:380
33646 msgid "Chose UI file"
33647 msgstr "Виберіть файл інтерфейсу"
33649 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
33650 msgid "LyX UI Files (*.ui)"
33651 msgstr "файли інтерфейсу LyX (*.ui)"
33653 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:384
33654 msgid "Chose bind file"
33655 msgstr "Виберіть файл прив'язки"
33657 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
33658 msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
33659 msgstr "файли прив'язки LyX (*.bind)"
33661 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:388
33662 msgid "Chose keyboard map"
33663 msgstr "Виберіть розкладку клавіатури"
33665 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
33666 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
33667 msgstr "файли розкладки клавіш LyX (*.kmap)"
33669 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:449
33670 msgid "Default Template"
33671 msgstr "Типовий шаблон"
33673 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:618
33674 msgid "Open Example File"
33675 msgstr "Відкрити файл прикладу"
33677 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:622
33679 msgstr "Відкрити файл"
33681 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
33685 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35
33689 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36
33693 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37
33697 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38
33701 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39
33705 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
33709 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
33713 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46
33717 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47
33721 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48
33725 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49
33726 msgid "smallmatrix"
33727 msgstr "smallmatrix"
33729 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64
33730 msgid "Math Matrix"
33731 msgstr "Математична Матриця"
33733 #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36
33734 msgid "Nomenclature Settings"
33735 msgstr "Параметри номенклатури"
33737 #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24
33738 msgid "Note Settings"
33739 msgstr "Налаштування приміток"
33741 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50
33742 msgid "Paragraph Settings"
33743 msgstr "Налаштування абзацу"
33745 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84
33747 "As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
33748 "of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
33750 " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
33751 "the items is used."
33753 "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину "
33754 "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n"
33756 " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу "
33757 "ширину серед усіх, що зустрінуться."
33759 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
33763 #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23
33764 msgid "Phantom Settings"
33765 msgstr "Параметри фантома"
33767 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:214
33768 msgid "Look & Feel"
33769 msgstr "Вигляд та поведінка"
33771 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:218
33772 msgid "File Handling"
33773 msgstr "Обробка файлів"
33775 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:419
33776 msgid "Keyboard/Mouse"
33777 msgstr "Клавіатура/Миша"
33779 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:551
33780 msgid "Input Completion"
33781 msgstr "Доповнення введення"
33783 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:691 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:837
33787 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:716 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:741
33788 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:865 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:892
33792 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:913
33793 msgid "Screen Fonts"
33794 msgstr "Екранні шрифти"
33796 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1399
33800 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1486
33801 msgid "Select directory for example files"
33802 msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів"
33804 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1495
33805 msgid "Select a document templates directory"
33806 msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів"
33808 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1504
33809 msgid "Select a temporary directory"
33810 msgstr "Оберіть тимчасову теку"
33812 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1513
33813 msgid "Select a backups directory"
33814 msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій"
33816 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1522
33817 msgid "Select a document directory"
33818 msgstr "Оберіть теку для документів"
33820 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1531
33821 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
33822 msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса"
33824 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1540
33825 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
33826 msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell"
33828 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1549
33829 msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
33830 msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера"
33832 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1562 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:642
33833 msgid "Spellchecker"
33834 msgstr "Перевірка правопису"
33836 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1568
33840 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1574
33844 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1577
33848 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1580
33852 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1653
33854 msgstr "Перетворювачі"
33856 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
33857 msgid "SECURITY WARNING!"
33858 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!"
33860 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1893
33862 "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
33863 "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
33864 "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
33865 "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!"
33867 "Якщо ви знімете позначення з цього пункту, потенційно небезпечні програми "
33868 "запускатимуться без вашого дозволу. Запуск таких програм є НЕБЕЗПЕЧНИМ, ми "
33869 "НЕ РЕКОМЕНДУЄМО так робити, якщо ви не впевнені повністю щодо результатів "
33870 "роботи цих програм. Ви справді хочете продовжити роботу із вказаними вами "
33871 "налаштуваннями? Рекомендованою безпечною відповіддю є відповідь «НІ!»"
33873 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2013
33874 msgid "File Formats"
33875 msgstr "Формати файлів"
33877 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2412
33878 msgid "Format in use"
33881 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2257
33883 "You cannot change a format's short name if the format is used by a "
33884 "converter. Please remove the converter first."
33886 "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується "
33887 "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач."
33889 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2353
33891 msgid "System Default"
33892 msgstr "Відновити типові значення"
33894 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413
33895 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
33897 "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть "
33898 "спочатку перетворювач."
33900 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2513
33901 msgid "LyX needs to be restarted!"
33902 msgstr "LyX слід перезапустити!"
33904 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514
33906 "The change of user interface language will be fully effective only after a "
33909 "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску."
33911 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2614
33912 msgid "User Interface"
33913 msgstr "Інтерфейс користувача"
33915 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2633
33919 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2634
33923 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
33924 msgid "Document Handling"
33925 msgstr "Робота з документами"
33927 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2789
33931 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2912
33933 msgstr "Клавіатурні скорочення"
33935 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2919
33939 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2920
33941 msgstr "Скорочення"
33943 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2997
33944 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
33945 msgstr "Функції курсора, миші та редагування"
33947 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3001
33948 msgid "Mathematical Symbols"
33949 msgstr "Математичні символи"
33951 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3005
33952 msgid "Document and Window"
33953 msgstr "Документ і вікно"
33955 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3009
33956 msgid "Font, Layouts and Textclasses"
33957 msgstr "Шрифт, формат і класи тексту"
33959 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3013
33960 msgid "System and Miscellaneous"
33961 msgstr "Система та Інше"
33963 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3150 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3210
33965 msgstr "В&ідновити"
33967 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3378 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387
33968 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3393 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3457
33969 msgid "Failed to create shortcut"
33970 msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою"
33972 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3379
33973 msgid "Unknown or invalid LyX function"
33974 msgstr "Невідома або неправильна функція LyX"
33976 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3388
33977 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
33978 msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати."
33980 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3394
33981 msgid "Invalid or empty key sequence"
33982 msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш"
33984 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3409
33987 "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
33988 "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
33990 "Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n"
33991 "Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?"
33993 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3415
33994 msgid "Redefine shortcut?"
33995 msgstr "Змінити призначення скорочення?"
33997 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3416
33999 msgstr "П&еревизначити"
34001 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3458
34002 msgid "Can not insert shortcut to the list"
34003 msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку"
34005 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3489
34009 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49
34010 msgid "Longest label width"
34011 msgstr "Ширина найдовшої мітки"
34013 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40
34014 msgid "Nomenclature List Settings"
34015 msgstr "Параметри списку номенклатури"
34017 #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37
34018 msgid "Index Settings"
34019 msgstr "Параметри покажчика"
34021 #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70
34022 msgid "<All indexes>"
34023 msgstr "<Всі покажчики>"
34025 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66
34026 msgid "Progress/Debug Messages"
34027 msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення"
34029 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105
34030 msgid "Debug Level"
34031 msgstr "Рівень зневаджування"
34033 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106
34035 msgstr "Встановити"
34037 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:50
34038 msgid "Cross-reference"
34039 msgstr "Перехресне посилання"
34041 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:60
34042 msgid "All available labels"
34043 msgstr "Усі доступні мітки"
34045 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61
34046 msgid "Enter string to filter the list of available labels"
34047 msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток"
34049 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:68
34050 msgid "By Occurrence"
34051 msgstr "За використанням"
34053 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69
34054 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
34055 msgstr "За абеткою (без урахування регістру)"
34057 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70
34058 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
34059 msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)"
34061 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73
34062 msgid "Update the label list"
34063 msgstr "Оновити список міток"
34065 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:389
34069 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:390
34070 msgid "Jump back to the original cursor location"
34071 msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора"
34073 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:466 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:486
34074 msgid "<No prefix>"
34075 msgstr "<Немає префіксу>"
34077 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:192
34079 msgstr "Роз&горнути"
34081 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:193
34082 msgid "Show replace and option widgets"
34083 msgstr "Показати віджети заміни і параметрів"
34085 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:250
34086 msgid "Active options:"
34087 msgstr "Активні параметри:"
34089 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:253
34090 msgid "Case sensitive search"
34091 msgstr "Пошук із врахуванням регістру символів"
34093 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:267
34094 msgid "Whole words only"
34095 msgstr "Тільки цілі слова"
34097 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280
34098 msgid "Search only in selection"
34099 msgstr "Шукати лише у позначеному"
34101 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293
34102 msgid "Search as you type"
34103 msgstr "Пошук під час набирання"
34105 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306
34106 msgid "Wrap search"
34107 msgstr "Переносити пошук"
34109 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:322
34110 msgid "Click here to change search options"
34111 msgstr "Натисніть тут, щоб змінити параметри пошуку"
34113 #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:541
34114 msgid "Search and Replace"
34115 msgstr "Пошук і заміна"
34117 #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41
34118 msgid "Export or Send Document"
34119 msgstr "Експортувати або надіслати документ"
34121 #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30
34123 msgstr "Показати файл"
34125 #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48
34126 msgid "Error -> Cannot load file!"
34127 msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!"
34129 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:274
34130 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
34131 msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок."
34133 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:281
34135 "We reached the end of the document, would you like to continue from the "
34137 msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
34139 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:588
34140 msgid "Spell checker has no dictionaries."
34141 msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису."
34143 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55
34144 msgid "Basic Latin"
34145 msgstr "Основні латинські"
34147 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56
34148 msgid "Latin-1 Supplement"
34149 msgstr "Додаткові Latin-1"
34151 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57
34152 msgid "Latin Extended-A"
34153 msgstr "Латинь розширені-A"
34155 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58
34156 msgid "Latin Extended-B"
34157 msgstr "Латинь розширені-B"
34159 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59
34160 msgid "IPA Extensions"
34161 msgstr "Розширені IPA"
34163 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60
34164 msgid "Spacing Modifier Letters"
34165 msgstr "Знаки інтервалів"
34167 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61
34168 msgid "Combining Diacritical Marks"
34169 msgstr "Об’єднання діакритичних знаків"
34171 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63
34175 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66
34179 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67
34181 msgstr "Деванагарі"
34183 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69
34187 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70
34191 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71
34195 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80
34196 msgid "Hangul Jamo"
34199 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81
34200 msgid "Phonetic Extensions"
34201 msgstr "Фонетичні розширення"
34203 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82
34204 msgid "Latin Extended Additional"
34205 msgstr "Латинські додаткові розширені"
34207 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83
34208 msgid "Greek Extended"
34209 msgstr "Розширені грецькі"
34211 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84
34212 msgid "General Punctuation"
34213 msgstr "Загальна пунктуація"
34215 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85
34216 msgid "Superscripts and Subscripts"
34217 msgstr "Верхні і нижні індекси"
34219 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86
34220 msgid "Currency Symbols"
34221 msgstr "Символи грошових одиниць"
34223 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87
34224 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
34225 msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів"
34227 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88
34228 msgid "Letterlike Symbols"
34229 msgstr "Схожі на літери символи"
34231 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89
34232 msgid "Number Forms"
34233 msgstr "Форми чисел"
34235 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91
34236 msgid "Mathematical Operators"
34237 msgstr "Математичні дії"
34239 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92
34240 msgid "Miscellaneous Technical"
34241 msgstr "Різні технічні"
34243 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93
34244 msgid "Control Pictures"
34245 msgstr "Малюнки керування"
34247 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94
34248 msgid "Optical Character Recognition"
34249 msgstr "Оптичне розпізнавання знаків"
34251 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95
34252 msgid "Enclosed Alphanumerics"
34253 msgstr "Буквено-цифрові у рамках"
34255 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96
34256 msgid "Box Drawing"
34257 msgstr "Для малювання рамок"
34259 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97
34260 msgid "Block Elements"
34261 msgstr "Блокові елементи"
34263 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98
34264 msgid "Geometric Shapes"
34265 msgstr "Геометричні форми"
34267 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99
34268 msgid "Miscellaneous Symbols"
34269 msgstr "Різні символи"
34271 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100
34273 msgstr "Декоративні"
34275 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101
34276 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
34277 msgstr "Різні математичні символи-A"
34279 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102
34280 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
34281 msgstr "Символи і пунктуація CJK"
34283 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103
34287 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
34291 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105
34295 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
34296 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
34297 msgstr "Сумісні корейські"
34299 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107
34303 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108
34304 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
34305 msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців"
34307 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109
34308 msgid "CJK Compatibility"
34309 msgstr "Сумісність з CJK"
34311 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110
34312 msgid "CJK Unified Ideographs"
34313 msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи"
34315 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
34316 msgid "Hangul Syllables"
34317 msgstr "Склади Хангул"
34319 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
34320 msgid "High Surrogates"
34321 msgstr "Верхні замінники"
34323 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113
34324 msgid "Private Use High Surrogates"
34325 msgstr "Верхні замінники для приватного використання"
34327 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114
34328 msgid "Low Surrogates"
34329 msgstr "Нижні замінники"
34331 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115
34332 msgid "Private Use Area"
34333 msgstr "Область приватного використання"
34335 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116
34336 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
34337 msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми"
34339 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117
34340 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
34341 msgstr "Форми відтворення абеток"
34343 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118
34344 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
34345 msgstr "Форми відображення арабської A"
34347 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119
34348 msgid "Combining Half Marks"
34349 msgstr "Комбіновані позначки половинок"
34351 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120
34352 msgid "CJK Compatibility Forms"
34353 msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми"
34355 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121
34356 msgid "Small Form Variants"
34357 msgstr "Варіанти малих форм"
34359 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122
34360 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
34361 msgstr "Форми відображення арабської B"
34363 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123
34364 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
34365 msgstr "Форми півширини та повної ширини"
34367 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125
34368 msgid "Linear B Syllabary"
34369 msgstr "Лінійна писемність B, склади"
34371 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126
34372 msgid "Linear B Ideograms"
34373 msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми"
34375 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127
34376 msgid "Aegean Numbers"
34377 msgstr "Егейські числа"
34379 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128
34380 msgid "Ancient Greek Numbers"
34381 msgstr "Давньогрецькі числа"
34383 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129
34385 msgstr "Давня італійська"
34387 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130
34391 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131
34393 msgstr "Угаритська"
34395 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
34396 msgid "Old Persian"
34397 msgstr "Старовинний персидський"
34399 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133
34403 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
34407 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135
34411 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136
34412 msgid "Cypriot Syllabary"
34413 msgstr "Кіпріотська складова абетка"
34415 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137
34419 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138
34420 msgid "Byzantine Musical Symbols"
34421 msgstr "Візантійські музичні символи"
34423 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139
34424 msgid "Musical Symbols"
34425 msgstr "Музичні символи"
34427 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140
34428 msgid "Ancient Greek Musical Notation"
34429 msgstr "Давньогрецькі символи запису музики"
34431 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141
34432 msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
34433 msgstr "Символи Тай Хуан Жинь"
34435 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142
34436 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
34437 msgstr "Математичні буквено-цифрові символи"
34439 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143
34440 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
34441 msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B"
34443 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144
34444 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
34445 msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності"
34447 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145
34451 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146
34452 msgid "Variation Selectors Supplement"
34453 msgstr "Додаткові символи зміни"
34455 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147
34456 msgid "Supplementary Private Use Area-A"
34457 msgstr "Додаткова область приватного використання A"
34459 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148
34460 msgid "Supplementary Private Use Area-B"
34461 msgstr "Додаткова область приватного використання B"
34463 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247
34464 msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
34465 msgstr "<p>Код LaTeX: %1</p>"
34467 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288
34471 #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48
34472 msgid "Tabular Settings"
34473 msgstr "Параметри таблиці"
34475 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:75
34476 msgid "Insert Table"
34477 msgstr "Вставити таблицю"
34479 #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50
34480 msgid "TeX Information"
34481 msgstr "Інформація про TeX"
34483 #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:235
34484 msgid "No thesaurus available for this language!"
34485 msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!"
34487 #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35
34491 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:434
34492 msgid "&Reset to default"
34493 msgstr "&Повернутися до типового"
34495 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:435
34496 msgid "Reset all font settings to their defaults"
34497 msgstr "Відновити усі типові параметри шрифтів"
34499 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:648
34503 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:650
34505 msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
34506 msgstr "Для панелі інструментів «%1$s» не передбачено підтримки стану «auto»"
34508 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:657 src/insets/InsetBranch.cpp:79
34509 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82
34513 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:664 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:704
34515 msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
34516 msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s"
34518 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:701
34522 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:703
34526 #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
34527 msgid "Vertical Space Settings"
34528 msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі"
34530 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159
34533 "Processor[[welcome banner]]"
34538 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160
34539 msgid "1.0[[possibly scale the welcome banner text size]]"
34542 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
34546 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
34547 msgid "unknown version"
34548 msgstr "невідома версія"
34550 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:635
34551 msgid "Click here to stop export/output process"
34554 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:677
34555 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust."
34558 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:720 src/frontends/qt/GuiView.cpp:836
34559 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1018 src/frontends/qt/Menus.cpp:1840
34560 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1844 src/frontends/qt/Menus.cpp:1848
34561 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1852 src/frontends/qt/Menus.cpp:1856
34562 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1860
34563 msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
34566 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:736
34568 "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
34569 "Right click to change."
34571 "УВАГА: LaTeX дозволено виконувати зовнішні команди у цьому документі. "
34572 "Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати цей дозвіл."
34574 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:815
34575 msgid "Cancel Export?"
34576 msgstr "Скасувати експортування?"
34578 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:816
34579 msgid "Do you want to cancel the background export process?"
34580 msgstr "Хочете скасувати фоновий процес експортування?"
34582 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:819
34584 msgstr "&Продовжити"
34586 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:911
34588 msgid "Successful export to format: %1$s"
34589 msgstr "Успішне експортування у формат %1$s"
34591 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:920
34593 msgid "Error while exporting format: %1$s"
34594 msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s"
34596 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:923
34598 msgid "Successful preview of format: %1$s"
34599 msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s"
34601 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:926
34603 msgid "Error while previewing format: %1$s"
34604 msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s"
34606 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:929
34608 msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
34609 msgstr "Перетворення скасовано під час попереднього перегляду формату: %1$s"
34611 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1289
34613 msgstr "Вийти з LyX"
34615 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1290
34616 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
34618 "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів."
34620 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1469
34625 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1471
34630 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1476
34632 msgid "%1$d Character"
34635 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1478
34637 msgid "%1$d Characters"
34638 msgstr "Кодування символів"
34640 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1483
34642 msgid "%1$d Character (no Blanks)"
34643 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
34645 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1485
34647 msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
34648 msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)"
34650 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1487
34651 msgid ", [[stats separator]]"
34654 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1506
34656 msgid "%1$s (modified externally)"
34657 msgstr "%1$s (змінено ззовні)"
34659 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1627
34660 msgid "Welcome to LyX!"
34661 msgstr "Ласкаво просимо до LyX!"
34663 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2199
34664 msgid "Automatic save done."
34665 msgstr "Виконано автоматичне збереження."
34667 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2200
34668 msgid "Automatic save failed!"
34669 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
34671 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2280
34672 msgid "Command not allowed without any document open"
34673 msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів"
34675 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2349
34676 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
34677 msgstr "Некоректний аргумент master-buffer-forall"
34679 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2472
34680 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
34681 msgstr "Функції toolbar-set має бути передано два аргументи!"
34683 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2479
34685 msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
34686 msgstr "Некоректний аргумент «%1$s» функції toolbar-set!"
34688 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2495 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2508
34689 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2525
34691 msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
34692 msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\""
34694 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2649
34695 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
34696 msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
34698 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2654
34700 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%."
34701 msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%."
34703 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2784
34704 msgid "Document not loaded."
34705 msgstr "Документ не завантажено."
34707 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2814
34708 msgid "Select document to open"
34709 msgstr "Оберіть документ для відкриття"
34711 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2820
34713 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
34714 msgstr "Документи LyX (*.lyx)"
34716 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2821
34718 msgid "All Files (*.*)"
34719 msgstr "Всі файли (*)"
34721 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2848
34724 "The directory in the given path\n"
34728 "Каталогу за вказаним шляхом\n"
34732 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2865
34734 msgid "Opening document %1$s..."
34735 msgstr "Відкриття документа %1$s…"
34737 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2870
34739 msgid "Document %1$s opened."
34740 msgstr "Документ %1$s відкрито."
34742 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2873
34743 msgid "Version control detected."
34744 msgstr "Виявлено керування версіями."
34746 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2875
34748 msgid "Could not open document %1$s"
34749 msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s"
34751 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2903
34752 msgid "Couldn't import file"
34753 msgstr "Неможливо імпортувати файл"
34755 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904
34757 msgid "No information for importing the format %1$s."
34758 msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s"
34760 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2951
34762 msgid "Select %1$s file to import"
34763 msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту"
34765 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2986
34768 "The file name '%1$s' is invalid!\n"
34771 "Назва файла «%1$s» є некоректною!\n"
34772 "Перериваємо імпортування."
34774 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3278
34775 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3383
34778 "The document %1$s already exists.\n"
34780 "Do you want to overwrite that document?"
34782 "Документ %1$s вже існує.\n"
34784 "Бажаєте перезаписати цей документ?"
34786 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3015 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3282
34787 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3387
34788 msgid "Overwrite document?"
34789 msgstr "Перезаписати документ?"
34791 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3024
34793 msgid "Importing %1$s..."
34794 msgstr "Імпортування %1$s…"
34796 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3027
34798 msgstr "імпортовано."
34800 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3029
34801 msgid "file not imported!"
34802 msgstr "файл не імпортовано!"
34804 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3055
34808 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3088
34809 msgid "Select LyX document to insert"
34810 msgstr "Оберіть документ LyX для вставки"
34812 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3135
34815 "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
34816 "appropriate to the document language (%1$s).\n"
34817 "This subdirectory does not exists yet.\n"
34818 "Do you want to create it?"
34820 "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
34821 "відповідному до мови поточного документа (%1$s).\n"
34822 "Цього підкаталогу ще не існує.\n"
34823 "Хочете його створити?"
34825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3140
34826 msgid "Create Language Directory?"
34827 msgstr "Створити каталог мови?"
34829 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3172
34830 msgid "&Yes, Create"
34831 msgstr "&Так, створити"
34833 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3172
34834 msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
34835 msgstr "&Ні, зберегти шаблон до батьківського каталогу"
34837 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3175
34838 msgid "Subdirectory creation failed!"
34839 msgstr "Не вдалося створити підкаталог!"
34841 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3145 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3176
34843 "Could not create subdirectory.\n"
34844 "The template will be saved in the parent directory."
34846 "Не вдалося створити підкаталог.\n"
34847 "Шаблон буде збережено у батьківському каталозі."
34849 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3166
34852 "It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
34853 "appropriate to the layout category (%1$s).\n"
34854 "This subdirectory does not exists yet.\n"
34855 "Do you want to create it?"
34857 "Рекомендуємо зберігати шаблон у підкаталозі,\n"
34858 "відповідному до категорії компонування (%1$s).\n"
34859 "Цього підкаталогу ще не існує.\n"
34860 "Хочете його створити?"
34862 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3171
34863 msgid "Create Category Directory?"
34864 msgstr "Створити каталог категорії?"
34866 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3206
34867 msgid "Choose a filename to save template as"
34868 msgstr "Виберіть назву файла, до якого слід зберегти шаблон"
34870 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3207
34871 msgid "Choose a filename to save document as"
34872 msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається"
34874 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3241
34879 "is already open in your current session.\n"
34880 "Please close it before attempting to overwrite it.\n"
34881 "Do you want to choose a new filename?"
34885 "вже відкрито у поточному сеансі.\n"
34886 "Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n"
34887 "Хочете вибрати іншу назву файла?"
34889 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3245
34890 msgid "Chosen File Already Open"
34891 msgstr "Вибраний файл вже відкрито"
34893 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3246 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268
34894 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3284 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3388
34895 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3433
34897 msgstr "&Перейменувати"
34899 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261
34902 "The document %1$s is already registered.\n"
34904 "Do you want to choose a new name?"
34906 "Документ %1$s вже зареєстровано.\n"
34908 "Бажаєте вибрати нову назву?"
34910 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
34911 msgid "Rename document?"
34912 msgstr "Перейменувати документ?"
34914 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
34915 msgid "Copy document?"
34916 msgstr "Копіювати документ?"
34918 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3268
34920 msgstr "&Копіювати"
34922 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3328
34923 msgid "Choose a filename to export the document as"
34924 msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується"
34926 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3332
34927 msgid "Guess from extension (*.*)"
34928 msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)"
34930 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3429
34933 "The document %1$s could not be saved.\n"
34935 "Do you want to rename the document and try again?"
34937 "Документ %1$s неможливо зберегти.\n"
34939 "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?"
34941 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3432
34942 msgid "Rename and save?"
34943 msgstr "Перейменувати і зберегти?"
34945 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3433
34947 msgstr "&Повторити спробу"
34949 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3478
34952 "Last view on document %1$s is being closed.\n"
34953 "Would you like to close or hide the document?\n"
34955 "Hidden documents can be displayed back through\n"
34956 "the menu: View->Hidden->...\n"
34958 "To remove this question, set your preference in:\n"
34959 " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
34961 "Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n"
34962 "Хочете закрити або приховати документ?\n"
34964 "Поновити перегляд прихованих документів можна за\n"
34965 "допомогою меню «Перегляд->Приховані->…»\n"
34967 "Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n"
34968 "на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n"
34969 "поведінка->Інтерфейс користувача».\n"
34971 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
34972 msgid "Close or hide document?"
34973 msgstr "Закрити чи сховати документ?"
34975 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3488
34979 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3585
34980 msgid "Close document"
34981 msgstr "Закрити документ"
34983 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3586
34984 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
34985 msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX."
34987 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3718 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3850
34990 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
34992 "Do you want to save the document?"
34994 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
34996 "Бажаєте зберегти документ?"
34998 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3721 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3853
34999 msgid "Save new document?"
35000 msgstr "Зберегти новий документ?"
35002 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3722 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736
35003 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3855
35007 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3727
35010 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
35012 "Do you want to save the document or discard the changes?"
35014 "У документі %1$s є незбережені зміни.\n"
35016 "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?"
35018 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3730
35021 "The document %1$s has not been saved yet.\n"
35023 "Do you want to save the document or discard it entirely?"
35025 "Документ %1$s ще не було збережено.\n"
35027 "Бажаєте зберегти документ чи остаточно його відкинути?"
35029 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3847
35030 msgid "Save changed document?"
35031 msgstr "Зберегти змінений документ?"
35033 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3734
35034 msgid "Save document?"
35035 msgstr "Зберегти документ?"
35037 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3736
35039 msgstr "&Відкинути"
35041 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3844
35044 "The document %1$s has unsaved changes.\n"
35046 "Do you want to save the document?"
35048 "Документ %1$s не збережено.\n"
35050 "Бажаєте зберегти документ?"
35052 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3876
35057 " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
35061 " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі "
35062 "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено."
35064 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3879
35065 msgid "Reload externally changed document?"
35066 msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?"
35068 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3924
35069 msgid "Document could not be checked in."
35070 msgstr "Не вдалося зареєструвати документ."
35072 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3967
35073 msgid "Error when setting the locking property."
35074 msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування."
35076 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016
35077 msgid "Directory is not accessible."
35078 msgstr "Доступ до каталогу заборонено."
35080 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4093
35082 msgid "Opening child document %1$s..."
35083 msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…"
35085 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4151
35087 msgid "No buffer for file: %1$s."
35088 msgstr "Немає буфера для файла %1$s."
35090 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4161
35091 msgid "Inverse Search Failed"
35092 msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук"
35094 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4162
35096 "Invalid position requested by inverse search.\n"
35097 "You may need to update the viewed document."
35099 "Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n"
35100 "Вам варто оновити дані для перегляду документа."
35102 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4242
35103 msgid "Export Error"
35104 msgstr "Помилка експортування"
35106 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4243
35107 msgid "Error cloning the Buffer."
35108 msgstr "Помилка під час клонування буфера."
35110 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4394 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4414
35111 msgid "Exporting ..."
35112 msgstr "Експортування…"
35114 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4423
35115 msgid "Previewing ..."
35118 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4461
35119 msgid "Document not loaded"
35120 msgstr "Документ не завантажено"
35122 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4548
35123 msgid "Select file to insert"
35124 msgstr "Оберіть файл для вставки"
35126 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4551
35127 msgid "All Files (*)"
35128 msgstr "Всі файли (*)"
35130 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4579
35133 "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
35134 "on disk of the document %1$s?"
35136 "Поточну версію буде втрачено. Дійсно бажаєте завантажити версію документа, "
35137 "яка зберігається на диску, %1$s?"
35139 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4586
35142 "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
35143 "version of the document %1$s?"
35145 "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої "
35146 "версії документа %1$s?"
35148 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4589
35149 msgid "Revert to saved document?"
35150 msgstr "Повернутися до збереженого документа?"
35152 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4606
35153 msgid "Buffer export reset."
35154 msgstr "Експортування буфера скинуто."
35156 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4629
35157 msgid "Saving all documents..."
35158 msgstr "Збереження всіх документів…"
35160 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4639
35161 msgid "All documents saved."
35162 msgstr "Всі документи збережено."
35164 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4678
35165 msgid "Developer mode is now enabled."
35166 msgstr "Тепер режим розробника увімкнено."
35168 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4680
35169 msgid "Developer mode is now disabled."
35170 msgstr "Тепер режим розробника вимкнено."
35172 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4712
35173 msgid "Toolbars unlocked."
35174 msgstr "Панелі інструментів розблоковано."
35176 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4714
35177 msgid "Toolbars locked."
35178 msgstr "Панелі інструментів зафіксовано."
35180 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4726
35182 msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
35183 msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d."
35185 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4815
35187 msgid "%1$s unknown command!"
35188 msgstr "%1$s невідома команда!"
35190 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4913
35191 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)"
35192 msgstr "Поточний масштаб — %1$d% (типове значення: %2$d%)"
35194 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4976
35195 msgid "Please, preview the document first."
35196 msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ."
35198 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4994
35199 msgid "Couldn't proceed."
35200 msgstr "Не вдалося продовжити."
35202 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5380
35203 msgid "Disable Shell Escape"
35204 msgstr "Вимкнути екранування у командах оболонки"
35206 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:405
35207 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:459
35208 msgid "Code Preview"
35209 msgstr "Перегляд коду"
35211 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:460
35212 msgid "%1[[preview format name]] Preview"
35213 msgstr "Попередній перегляд %1"
35215 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1512
35217 msgstr "Закрити файл"
35219 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2050
35220 msgid "%1 (read only)"
35221 msgstr "%1 (лише читання)"
35223 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2058
35224 msgid "%1 (modified externally)"
35225 msgstr "%1 (змінено ззовні)"
35227 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2081
35229 msgstr "Сховати вкладку"
35231 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2087
35233 msgstr "Закрити вкладку"
35235 #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2126
35236 msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
35237 msgstr "<b>Вміст файла %1 змінено на диску.</b>"
35239 #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32
35240 msgid "Wrap Float Settings"
35241 msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів"
35243 #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:44
35244 msgid "Click to detach"
35245 msgstr "Клацніть, щоб від'єднати"
35247 #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:88
35249 msgstr "С&творити вставку"
35251 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:345
35253 msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
35254 msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр."
35256 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:349 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:404
35257 msgid "Enter characters to filter the layout list."
35258 msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів."
35260 #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:517
35262 msgid "%1$s (unknown)"
35263 msgstr "%1$s (невідомо)"
35265 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:733
35269 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:815
35271 msgstr "Без групування"
35273 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:845 src/frontends/qt/Menus.cpp:846
35274 msgid "More Spelling Suggestions"
35275 msgstr "Інші пропозиції правопису"
35277 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:870
35278 msgid "Add to personal dictionary|n"
35279 msgstr "Додати до особистого словника|о"
35281 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:872
35283 msgid "Ignore this occurrence|g"
35284 msgstr "Пропустити це слово"
35286 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:874
35288 msgid "Ignore all for this session|I"
35289 msgstr "Приймати слово протягом пошуку"
35291 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:876
35293 msgid "Ignore all in this document|d"
35294 msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа"
35296 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:884
35297 msgid "Remove from personal dictionary|r"
35298 msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
35300 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891
35302 msgid "Remove from document dictionary|r"
35303 msgstr "Вилучити з особистого словника|л"
35305 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:921
35306 msgid "Switch Language...|L"
35307 msgstr "Перемкнути мову…|м"
35309 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:935
35313 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:937
35314 msgid "More Languages ...|M"
35315 msgstr "Інші мови…|ш"
35317 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1007 src/frontends/qt/Menus.cpp:1008
35319 msgstr "Прихований|х"
35321 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1012
35322 msgid "(No Documents Open)"
35323 msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
35325 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1078
35326 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
35327 msgstr "(Ще не збережено жодної закладки)"
35329 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1118
35330 msgid "View (Other Formats)|F"
35331 msgstr "Переглянути (інші формати)|л"
35333 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1119
35334 msgid "Update (Other Formats)|p"
35335 msgstr "Оновити (інші формати)|ш"
35337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1149
35339 msgid "View [%1$s]|V"
35340 msgstr "Переглянути [%1$s]|л"
35342 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1150
35344 msgid "Update [%1$s]|U"
35345 msgstr "Оновити [%1$s]|т"
35347 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1266
35348 msgid "(No Custom Insets Defined)"
35349 msgstr "(Нетипових вставок не визначено)"
35351 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1353
35352 msgid "(No Document Open)"
35353 msgstr "(Не відкрито жодного документа)"
35355 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1362
35356 msgid "Master Document"
35357 msgstr "Головний документ"
35359 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1385
35360 msgid "Other Lists"
35361 msgstr "Інші списки"
35363 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1399
35364 msgid "(Empty Table of Contents)"
35365 msgstr "(Порожній «Зміст»)"
35367 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1408
35368 msgid "Open Outliner..."
35369 msgstr "Відкрити планувальник…"
35371 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1440
35372 msgid "[[Toolbar]]On|O"
35373 msgstr "Увімкнено|У"
35375 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1442
35376 msgid "[[Toolbar]]Off|f"
35377 msgstr "Вимкнено|м"
35379 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1444
35380 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A"
35381 msgstr "Автоматично|А"
35383 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1456
35384 msgid "Other Toolbars"
35385 msgstr "Інші панелі інструментів"
35387 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1519
35388 msgid "Master Documents"
35389 msgstr "Головні документи"
35391 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1535
35392 msgid "Index List|I"
35393 msgstr "Предметний покажчик|п"
35395 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1540
35396 msgid "Index Entry|d"
35397 msgstr "Запис у предметному покажчику|п"
35399 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1555
35401 msgid "Index: %1$s"
35402 msgstr "Покажчки: %1$s"
35404 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1560 src/frontends/qt/Menus.cpp:1589
35406 msgid "Index Entry (%1$s)"
35407 msgstr "Запис покажчика (%1$s)"
35409 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1606
35410 msgid "No Citation in Scope!"
35411 msgstr "У області видимості немає цитат!"
35413 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1620 src/insets/InsetCitation.cpp:324
35414 #: src/insets/InsetCitation.cpp:454
35415 msgid "No citations selected!"
35416 msgstr "Не вибрано жодної цитати!"
35418 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1669
35419 msgid "All authors|h"
35420 msgstr "Усі автори|т"
35422 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1700
35423 msgid "Force upper case|u"
35424 msgstr "Примусовий верхній регістр|е"
35426 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1714
35427 msgid "No Text Field in Scope!"
35428 msgstr "Немає текстового поля в області видимості!"
35430 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1733
35432 msgstr "Нетиповий…"
35434 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1809
35436 msgid "Caption (%1$s)"
35437 msgstr "Підпис (%1$s)"
35439 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1829
35441 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
35442 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
35444 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1832
35448 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1834
35452 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1876
35453 msgid "No Quote in Scope!"
35454 msgstr "У області видимості немає лапок!"
35456 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1908 src/frontends/qt/Menus.cpp:1912
35457 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1916 src/frontends/qt/Menus.cpp:1920
35459 msgid "%1$s (dynamic)"
35460 msgstr "%1$s (динамічні)"
35462 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1954
35464 msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
35465 msgstr "Використовувати динамічні лапки (%1$s)|д"
35467 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960
35468 msgid "dynamic[[Quotes]]"
35471 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1960 src/frontends/qt/Menus.cpp:1970
35472 msgid "static[[Quotes]]"
35475 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1962
35477 msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
35478 msgstr "Відновити типове для документа (%1$s, %2$s)|т"
35480 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1969
35482 msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
35483 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s, %2$s)|к"
35485 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1971
35487 msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
35488 msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к"
35490 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1979
35491 msgid "Change Style|y"
35492 msgstr "Змінити стиль|м"
35494 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2020
35496 msgid "Insert Separated %1$s Above"
35497 msgstr "Вставити окремий %1$s вище"
35499 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2022
35501 msgid "Separated %1$s Above"
35502 msgstr "Окремий %1$s вище"
35504 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2028 src/frontends/qt/Menus.cpp:2041
35505 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
35507 msgid "Insert Separated %1$s Below"
35508 msgstr "Вставити окремий %1$s нижче"
35510 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2030 src/frontends/qt/Menus.cpp:2043
35511 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2064
35513 msgid "Separated %1$s Below"
35514 msgstr "Окремий %1$s нижче"
35516 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
35518 msgid "Insert Separated Outer %1$s Below"
35519 msgstr "Вставити окремий зовнішній %1$s нижче"
35521 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2062
35523 msgid "Separated Outer %1$s Below"
35524 msgstr "Окремий зовнішній %1$s нижче"
35526 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2372
35528 msgid "Export [%1$s]|E"
35529 msgstr "Експортувати [%1$s]|Е"
35531 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2726
35532 msgid "No Action Defined!"
35533 msgstr "Дію не визначено!"
35535 #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75
35539 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246
35541 msgid "Export %1$s"
35542 msgstr "Експортувати %1$s"
35544 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250
35546 msgid "Import %1$s"
35547 msgstr "Імпортувати %1$s"
35549 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254
35551 msgid "Update %1$s"
35552 msgstr "Оновити %1$s"
35554 #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258
35557 msgstr "Переглянути %1$s"
35559 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:222
35563 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:250
35565 "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
35568 "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який "
35569 "з таких символів:\n"
35571 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:279
35572 msgid "Invalid URL"
35573 msgstr "Некоректна адреса"
35575 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:280
35577 msgid "The URL `%1$s' could not be resolved."
35578 msgstr "Не вдалося визначити адресу «%1$s»."
35580 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:286
35581 msgid "URL could not be accessed"
35582 msgstr "Не вдалося отримати доступ до адреси"
35584 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:287
35586 msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
35587 msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%1$s», хоча вона існує!"
35589 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:311
35590 msgid "The lyxpaperview script failed."
35591 msgstr "Помилка скрипту lyxpaperview."
35593 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:314
35595 msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
35596 msgstr "За взірцем «%1$s» не знайдено жодного файла."
35598 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320
35600 msgid "The target `%1$s' could not be resolved."
35601 msgstr "Не вдалося визначити ціль «%1$s»."
35603 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356
35604 msgid "Could not update TeX information"
35605 msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію"
35607 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357
35609 msgid "The script `%1$s' failed."
35610 msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі."
35612 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:605
35614 msgstr "Всі файли "
35616 #: src/insets/Inset.cpp:92
35617 msgid "Bibliography Entry"
35618 msgstr "Запис бібліографії"
35620 #: src/insets/Inset.cpp:98
35624 #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136
35628 #: src/insets/Inset.cpp:118
35629 msgid "Horizontal Space"
35630 msgstr "Горизонтальний пробіл"
35632 #: src/insets/Inset.cpp:167
35633 msgid "Horizontal Math Space"
35634 msgstr "Горизонтальний математичний пробіл"
35636 #: src/insets/InsetArgument.cpp:152
35637 msgid "Unknown Argument"
35638 msgstr "Невідомий аргумент"
35640 #: src/insets/InsetArgument.cpp:153
35641 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
35643 "Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених "
35646 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:98
35647 msgid "Keys must be unique!"
35648 msgstr "Ключі не можуть повторюватися!"
35650 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
35653 "The key %1$s already exists,\n"
35654 "it will be changed to %2$s."
35656 "Ключ %1$s вже існує,\n"
35657 "його буде замінено на %2$s."
35659 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
35662 "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
35663 "If you proceed, all of them will be opened."
35665 "До вставки %1$s[[BibTeX/Biblatex] включено бази даних %2$s.\n"
35666 "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито."
35668 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152
35669 msgid "Open Databases?"
35670 msgstr "Відкрити бази даних?"
35672 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153
35674 msgstr "&Продовжувати"
35676 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
35677 msgid "Biblatex Generated Bibliography"
35678 msgstr "Згенерована бібліографія Biblatex"
35680 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:180
35681 msgid "BibTeX Generated Bibliography"
35682 msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX"
35684 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:186
35686 msgstr "Бази даних:"
35688 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
35689 msgid "Style File:"
35690 msgstr "Файли стилю:"
35692 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
35696 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
35697 msgid "included in TOC"
35698 msgstr "включений до Змісту"
35700 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
35702 "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
35703 "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
35706 "Зауваження: цю бібліографію не виведено, оскільки бібліографії у основному "
35707 "файлі заборонено використанням параметра «Декілька бібліографій за дочірніми "
35710 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
35712 msgstr "Параметри: "
35714 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
35715 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
35716 msgstr "[БІБЛІОГРАФІЮ ВИЛУЧЕНО!]"
35718 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
35720 "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
35721 "BibTeX will be unable to find it."
35723 "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n"
35724 "BibTeX не зможе його знайти."
35726 #: src/insets/InsetBox.cpp:72
35727 msgid "simple frame"
35728 msgstr "проста рамка"
35730 #: src/insets/InsetBox.cpp:73
35734 #: src/insets/InsetBox.cpp:74
35735 msgid "simple frame, page breaks"
35736 msgstr "проста рамка, з розривами сторінок"
35738 #: src/insets/InsetBox.cpp:75
35740 msgstr "овальна, вузька"
35742 #: src/insets/InsetBox.cpp:76
35743 msgid "oval, thick"
35744 msgstr "овальна, широка"
35746 #: src/insets/InsetBox.cpp:77
35747 msgid "drop shadow"
35750 #: src/insets/InsetBox.cpp:78
35751 msgid "shaded background"
35752 msgstr "затінене тло"
35754 #: src/insets/InsetBox.cpp:79
35755 msgid "double frame"
35756 msgstr "подвійна рамка"
35758 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159
35760 msgid "%1$s (%2$s)"
35761 msgstr "%1$s (%2$s)"
35763 #: src/insets/InsetBox.cpp:162
35765 msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
35766 msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
35768 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
35772 #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
35773 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1263
35777 #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
35779 msgid "master %1$s, child %2$s"
35780 msgstr "основний %1$s, дочірній %2$s"
35782 #: src/insets/InsetBranch.cpp:89
35785 "Branch Name: %1$s\n"
35786 "Branch Status: %2$s\n"
35787 "Inset Status: %3$s"
35789 "Назва гілки: %1$s\n"
35790 "Стан гілки: %2$s\n"
35791 "Стан вставки: %3$s"
35793 #: src/insets/InsetBranch.cpp:122
35797 #: src/insets/InsetBranch.cpp:124
35798 msgid "Branch (child): "
35799 msgstr "Гілка (дочірня): "
35801 #: src/insets/InsetBranch.cpp:126
35802 msgid "Branch (master): "
35803 msgstr "Гілка (основна): "
35805 #: src/insets/InsetBranch.cpp:128
35806 msgid "Branch (undefined): "
35807 msgstr "Гілка (невизначена):"
35809 #: src/insets/InsetBranch.cpp:192
35810 msgid "Branch state changes in master document"
35811 msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі"
35813 #: src/insets/InsetBranch.cpp:193
35816 "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
35817 "sure to save the master."
35819 "У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти "
35822 #: src/insets/InsetCaption.cpp:333
35824 "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX "
35826 "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package."
35829 #: src/insets/InsetCaption.cpp:416
35831 msgid "Orphaned caption:"
35832 msgstr "Назва таблиці"
35834 #: src/insets/InsetCaption.cpp:432
35839 #: src/insets/InsetCaption.cpp:456
35841 msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
35842 msgstr "%1$s %2$s: "
35844 #: src/insets/InsetCitation.cpp:320
35845 msgid "No bibliography defined!"
35846 msgstr "Не визначено бібліографії!"
35848 #: src/insets/InsetCitation.cpp:341
35850 msgid "+ %1$d more entries."
35851 msgstr "+ і ще %1$d записів."
35853 #: src/insets/InsetCitation.cpp:579 src/insets/InsetRef.cpp:516
35857 #: src/insets/InsetCommand.cpp:153
35858 msgid "LaTeX Command: "
35859 msgstr "Команда LaTeX: "
35861 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280
35862 msgid "InsetCommand Error: "
35863 msgstr "Помилка у команді вкладки:"
35865 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304
35866 msgid "Incompatible command name."
35867 msgstr "Несумісна назва команди."
35869 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357
35870 msgid "InsetCommandParams Error: "
35871 msgstr "Помилка у InsetCommandParams: "
35873 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349
35874 msgid "InsetCommandParams: "
35875 msgstr "InsetCommandParams: "
35877 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
35878 msgid "Unknown parameter name: "
35879 msgstr "Невідома назва параметра: "
35881 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358
35882 msgid "Missing \\end_inset at this point: "
35883 msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset."
35885 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:466
35886 msgid "Uncodable characters"
35887 msgstr "Непридатні для кодування символи"
35889 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:467
35892 "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
35893 "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
35896 "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n"
35897 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
35900 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:527
35901 msgid "Uncodable characters in inset"
35902 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці"
35904 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:528
35907 "The following characters in one of the insets are\n"
35908 "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
35909 "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help."
35911 "Наведені нижче символи у одній зі вкладок неможливо\n"
35912 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено: %1$s.\n"
35913 "Також може допомогти зняття позначки з пункту «Буквально» у вікні "
35914 "відповідної вкладки."
35916 #: src/insets/InsetCounter.cpp:62
35917 msgid "Set counter to ..."
35918 msgstr "Встановити значення лічильника…"
35920 #: src/insets/InsetCounter.cpp:63
35921 msgid "Increase counter by ..."
35922 msgstr "Збільшити лічильник на…"
35924 #: src/insets/InsetCounter.cpp:64
35925 msgid "Reset counter to 0"
35926 msgstr "Скинути лічильник до 0"
35928 #: src/insets/InsetCounter.cpp:65
35929 msgid "Save current counter value"
35930 msgstr "Зберегти поточне значення лічильника"
35932 #: src/insets/InsetCounter.cpp:66
35933 msgid "Restore saved counter value"
35934 msgstr "Відновити збережене значення лічильника"
35936 #: src/insets/InsetCounter.cpp:142
35937 msgid "Roman Uppercase"
35938 msgstr "Верхній регістр прямим"
35940 #: src/insets/InsetCounter.cpp:143
35941 msgid "Roman Lowercase"
35942 msgstr "Нижній регістр прямим"
35944 #: src/insets/InsetCounter.cpp:144
35945 msgid "Uppercase Letter"
35946 msgstr "Літера верхнього регістру"
35948 #: src/insets/InsetCounter.cpp:145
35949 msgid "Lowercase Letter"
35950 msgstr "Літера нижнього регістру"
35952 #: src/insets/InsetCounter.cpp:146
35953 msgid "Arabic Numeral"
35954 msgstr "Арабське число"
35956 #: src/insets/InsetCounter.cpp:224
35958 msgid "Counter: Set %1$s"
35959 msgstr "Лічильник: встановити значення %1$s"
35961 #: src/insets/InsetCounter.cpp:225
35963 msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
35964 msgstr "Встановити для лічильника %1$s значення %2$s"
35966 #: src/insets/InsetCounter.cpp:229
35968 msgid "Counter: Add to %1$s"
35969 msgstr "Лічильник: додати до %1$s"
35971 #: src/insets/InsetCounter.cpp:230
35973 msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
35974 msgstr "Додати %1$s до значення лічильника %2$s"
35976 #: src/insets/InsetCounter.cpp:233
35978 msgid "Counter: Reset %1$s"
35979 msgstr "Лічильник: скинути %1$s"
35981 #: src/insets/InsetCounter.cpp:234
35983 msgid "Reset value of counter %1$s"
35984 msgstr "Скинути значення лічильника %1$s"
35986 #: src/insets/InsetCounter.cpp:237
35988 msgid "Counter: Save %1$s"
35989 msgstr "Лічильник: зберегти %1$s"
35991 #: src/insets/InsetCounter.cpp:238
35993 msgid "Save value of counter %1$s"
35994 msgstr "Зберегти значення лічильника %1$s"
35996 #: src/insets/InsetCounter.cpp:241
35998 msgid "Counter: Restore %1$s"
35999 msgstr "Лічильник: відновити %1$s"
36001 #: src/insets/InsetCounter.cpp:242
36003 msgid "Restore value of counter %1$s"
36004 msgstr "Відновити значення лічильника %1$s"
36006 #: src/insets/InsetExternal.cpp:404
36008 msgid "External template %1$s is not installed"
36009 msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено"
36011 #: src/insets/InsetFloat.cpp:141
36013 msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
36014 msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s."
36016 #: src/insets/InsetFloat.cpp:493
36020 #: src/insets/InsetFloat.cpp:923
36022 msgstr "Рухомий об'єкт:"
36024 #: src/insets/InsetFloat.cpp:926
36026 msgstr "Рухомий підоб'єкт: "
36028 #: src/insets/InsetFloat.cpp:936
36029 msgid " (sideways)"
36030 msgstr " (сторони)"
36032 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
36033 msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
36034 msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!"
36036 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
36038 msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
36039 msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s"
36041 #: src/insets/InsetFoot.cpp:117
36045 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:787
36048 "Could not copy the file\n"
36050 "into the temporary directory."
36052 "Не можу копіювати файл\n"
36054 "в тимчасову теку."
36056 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:779 src/insets/InsetGraphics.cpp:1029
36058 msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
36059 msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно"
36061 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:832
36062 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode."
36065 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:833
36067 msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode."
36070 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836
36072 msgid "Graphic not found!"
36073 msgstr "Відповідників не знайдено."
36075 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:920
36078 "The following characters in one of the graphic paths are\n"
36079 "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
36080 "You need to adapt either the encoding or the path."
36082 "Наведені нижче символи у одному зі шляхів до графіки неможливо\n"
36083 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36084 "%1$s. Вам слід скоригувати або кодування, або шлях."
36086 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:945
36088 msgid "Graphics file: %1$s"
36089 msgstr "Зображення: %1$s"
36091 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:66
36092 msgid "Hyperlink: "
36093 msgstr "Гіперпосилання: "
36095 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:270
36099 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:272
36101 msgstr "електронна пошта"
36103 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:274
36107 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:275
36109 msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
36110 msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s"
36112 #: src/insets/InsetInclude.cpp:402
36114 msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ:"
36116 #: src/insets/InsetInclude.cpp:420
36117 msgid "Include (excluded)"
36118 msgstr "Включити (виключене)"
36120 #: src/insets/InsetInclude.cpp:529
36125 " has attempted to include itself.\n"
36126 "The document set will not work properly until this is fixed!"
36130 " зроблено спробу включити сам цей файл.\n"
36131 "Набір документів не працюватиме належним чином, доки цю помилку не буде "
36134 #: src/insets/InsetInclude.cpp:531
36135 msgid "Recursive Include"
36136 msgstr "Рекурсивне включення"
36138 #: src/insets/InsetInclude.cpp:545
36139 msgid "No file name specified"
36140 msgstr "Не вказано назви файла"
36142 #: src/insets/InsetInclude.cpp:546
36144 "An included file name is empty.\n"
36145 "Ignoring Inclusion"
36147 "Назва включеного файла є порожньою.\n"
36148 "Ігноруємо включення"
36150 #: src/insets/InsetInclude.cpp:553
36151 msgid "Included file not found"
36152 msgstr "Включений файл не знайдено"
36154 #: src/insets/InsetInclude.cpp:554
36157 "The included file\n"
36159 "has not been found. LyX will ignore the inclusion."
36163 "не знайдено. LyX ігноруватиме включення."
36165 #: src/insets/InsetInclude.cpp:569
36167 msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
36168 msgstr "[ВКЛЮЧЕНИЙ ФАЙЛ %1$s ВИЛУЧЕНО!]"
36170 #: src/insets/InsetInclude.cpp:801
36173 "Could not load included file\n"
36175 "Please, check whether it actually exists."
36177 "Не вдалося завантажити включений файл\n"
36179 "Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує."
36181 #: src/insets/InsetInclude.cpp:805 src/insets/InsetInclude.cpp:912
36182 #: src/insets/InsetInclude.cpp:938
36186 #: src/insets/InsetInclude.cpp:817
36189 "Included file `%1$s'\n"
36190 "has textclass `%2$s'\n"
36191 "while parent file has textclass `%3$s'."
36193 "Включений файл `%1$s'\n"
36194 "має клас `%2$s'\n"
36195 "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'."
36197 #: src/insets/InsetInclude.cpp:823
36198 msgid "Different textclasses"
36199 msgstr "Відмінні класи"
36201 #: src/insets/InsetInclude.cpp:829
36204 "Included file `%1$s'\n"
36205 "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
36206 "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
36208 "Для включеного файла «%1$s»\n"
36209 "встановлено значення use-non-TeX-fonts «%2$s»,\n"
36210 "а у основному файлів встановлено значення use-non-TeX-fonts «%3$s»."
36212 #: src/insets/InsetInclude.cpp:835
36213 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
36214 msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts"
36216 #: src/insets/InsetInclude.cpp:838
36219 "Included file `%1$s'\n"
36220 "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
36221 "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
36223 "У включеному файлі «%1$s»\n"
36224 "використано кодування вхідних даних «%2$s» [%3$s],\n"
36225 "а у батьківському файлі використано кодування вхідних даних «%4$s» [%5$s]."
36227 #: src/insets/InsetInclude.cpp:846
36228 msgid "Different LaTeX input encodings"
36229 msgstr "Різні вхідні кодування LaTeX"
36231 #: src/insets/InsetInclude.cpp:861
36234 "Included file `%1$s'\n"
36235 "uses module `%2$s'\n"
36236 "which is not used in parent file."
36238 "Включений файл `%1$s'\n"
36239 "використовує модуль `%2$s',\n"
36240 "який не використовуєтсья у батьківському файлі."
36242 #: src/insets/InsetInclude.cpp:865
36243 msgid "Module not found"
36244 msgstr "Модуль не знайдено"
36246 #: src/insets/InsetInclude.cpp:904 src/insets/InsetInclude.cpp:931
36249 "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
36250 " LaTeX export is probably incomplete."
36252 "Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n"
36253 "Експортування даних LaTeX, ймовірно, є неповним."
36255 #: src/insets/InsetInclude.cpp:968 src/insets/InsetInclude.cpp:1072
36256 msgid "Unsupported Inclusion"
36257 msgstr "Непідтримуване включення"
36259 #: src/insets/InsetInclude.cpp:969
36262 "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
36263 "Offending file:\n"
36266 "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. "
36267 "Некоректний файл:\n"
36270 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1073
36273 "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
36274 "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
36275 "Offending file:\n"
36278 "LyX не відомо, як обробляти включені файли, які не є файлами LyX, під час "
36279 "виведення даних у форматі DocBook. Вміст файла буде виведено як коментар. "
36280 "Некоректний файл:\n"
36283 #: src/insets/InsetIndex.cpp:89
36285 msgid "Starts page range"
36286 msgstr "Початкова сторінка: "
36288 #: src/insets/InsetIndex.cpp:90
36290 msgid "Ends page range"
36291 msgstr "на сторінці <номер>"
36293 #: src/insets/InsetIndex.cpp:308
36296 "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
36298 "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
36301 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
36302 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
36303 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
36304 "описаний у «Підручнику користувача»."
36306 #: src/insets/InsetIndex.cpp:313 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283
36307 msgid "Index sorting failed"
36308 msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало"
36310 #: src/insets/InsetIndex.cpp:744
36313 "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
36314 "It will be ignored in the output."
36317 #: src/insets/InsetIndex.cpp:747
36319 msgid "Empty index subentry!"
36320 msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик"
36322 #: src/insets/InsetIndex.cpp:986
36323 msgid "Index Entry"
36324 msgstr "Запис покажчика"
36326 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1003
36328 msgid "Pagination format:"
36329 msgstr "Формат &дати:"
36331 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1005
36335 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1007
36340 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1009
36343 msgstr "&Виділений"
36345 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1260
36346 msgid "Unknown index type!"
36347 msgstr "Невідомий тип покажчика!"
36349 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1261
36350 msgid "All indexes"
36351 msgstr "Всі покажчики"
36353 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1265
36355 msgstr "підпокажчик"
36357 #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278
36360 "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
36362 "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
36365 "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n"
36366 "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n"
36367 "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n"
36368 "описаний у «Підручнику користувача»."
36370 #: src/insets/InsetInfo.cpp:197
36371 msgid "No long date format (language unknown)!"
36372 msgstr "Немає довгого формату дати (невідома мова)!"
36374 #: src/insets/InsetInfo.cpp:200
36375 msgid "No medium date format (language unknown)!"
36376 msgstr "Немає середнього формату дати (невідома мова)!"
36378 #: src/insets/InsetInfo.cpp:203
36379 msgid "No short date format (language unknown)!"
36380 msgstr "Немає скороченого формату дати (невідома мова)!"
36382 #: src/insets/InsetInfo.cpp:232
36383 msgid "Please select a valid type!"
36384 msgstr "Будь ласка, виберіть коректний тип!"
36386 #: src/insets/InsetInfo.cpp:272
36387 msgid "File name (with extension)"
36388 msgstr "Назва файла (з суфіксом)"
36390 #: src/insets/InsetInfo.cpp:273
36391 msgid "File name (without extension)"
36392 msgstr "Назва файла (без суфікса)"
36394 #: src/insets/InsetInfo.cpp:274
36396 msgstr "Шлях до файла"
36398 #: src/insets/InsetInfo.cpp:275
36399 msgid "Used text class"
36400 msgstr "Використаний клас тексту"
36402 #: src/insets/InsetInfo.cpp:280 src/insets/InsetInfo.cpp:1147
36403 msgid "No version control!"
36404 msgstr "Немає керування версіями!"
36406 #: src/insets/InsetInfo.cpp:283
36407 msgid "Revision[[Version Control]]"
36408 msgstr "Модифікація[[Version Control]]"
36410 #: src/insets/InsetInfo.cpp:284
36411 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]"
36412 msgstr "Скорочена модифікація"
36414 #: src/insets/InsetInfo.cpp:285
36415 msgid "Tree revision"
36416 msgstr "Модифікація ієрархії"
36418 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288
36419 msgid "Time[[of day]]"
36420 msgstr "Пора[[of day]]"
36422 #: src/insets/InsetInfo.cpp:293
36423 msgid "LyX version"
36424 msgstr "Версія LyX"
36426 #: src/insets/InsetInfo.cpp:294
36427 msgid "LyX layout format"
36428 msgstr "Формат компонування LyX"
36430 #: src/insets/InsetInfo.cpp:497
36431 msgid "Invalid information inset"
36432 msgstr "Некоректна вставка відомостей"
36434 #: src/insets/InsetInfo.cpp:500
36436 msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
36437 msgstr "Клавіатурне скорочення для функції «%1$s»"
36439 #: src/insets/InsetInfo.cpp:504
36441 msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
36442 msgstr "Клавіатурні скорочення для функції «%1$s»"
36444 #: src/insets/InsetInfo.cpp:508
36446 msgid "The menu location for the function '%1$s'"
36447 msgstr "Місце у меню для функції «%1$s»"
36449 #: src/insets/InsetInfo.cpp:512
36451 msgid "The localization for the string '%1$s'"
36452 msgstr "Переклад рядка «%1$s»"
36454 #: src/insets/InsetInfo.cpp:516
36456 msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
36457 msgstr "Піктограма панелі інструментів для функції «%1$s»"
36459 #: src/insets/InsetInfo.cpp:520
36461 msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'"
36462 msgstr "Значення налаштування для ключа налаштувань «%1$s»"
36464 #: src/insets/InsetInfo.cpp:524
36466 msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
36467 msgstr "Доступність пакунка LaTeX «%1$s»"
36469 #: src/insets/InsetInfo.cpp:528
36471 msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
36472 msgstr "Доступність класу LaTeX «%1$s»"
36474 #: src/insets/InsetInfo.cpp:533
36475 msgid "The name of this file (incl. extension)"
36476 msgstr "Назва цього файла (разом із суфіксом)"
36478 #: src/insets/InsetInfo.cpp:535
36479 msgid "The name of this file (without extension)"
36480 msgstr "Назва цього файла (без суфікса)"
36482 #: src/insets/InsetInfo.cpp:537
36483 msgid "The path where this file is saved"
36484 msgstr "Шлях, до якого збережено цей файл"
36486 #: src/insets/InsetInfo.cpp:539
36487 msgid "The class this document uses"
36488 msgstr "Клас, який використано у цьому документі"
36490 #: src/insets/InsetInfo.cpp:543
36491 msgid "Version control revision"
36492 msgstr "Модифікація керування версіями"
36494 #: src/insets/InsetInfo.cpp:545
36495 msgid "Version control abbreviated revision"
36496 msgstr "Скорочена модифікація керування версіями"
36498 #: src/insets/InsetInfo.cpp:547
36499 msgid "Version control tree revision"
36500 msgstr "Модифікація ієрархії керування версіями"
36502 #: src/insets/InsetInfo.cpp:549
36503 msgid "Version control author"
36504 msgstr "Автор керування версіями"
36506 #: src/insets/InsetInfo.cpp:551
36507 msgid "Version control date"
36508 msgstr "Дата керування версіями"
36510 #: src/insets/InsetInfo.cpp:553
36511 msgid "Version control time"
36512 msgstr "Час керування версіями"
36514 #: src/insets/InsetInfo.cpp:557
36515 msgid "The current LyX version"
36516 msgstr "Поточна версія LyX"
36518 #: src/insets/InsetInfo.cpp:559
36519 msgid "The current LyX layout format"
36520 msgstr "Поточний формат компонування LyX"
36522 #: src/insets/InsetInfo.cpp:562
36523 msgid "The current date"
36524 msgstr "Поточна дата"
36526 #: src/insets/InsetInfo.cpp:565
36527 msgid "The date of last save"
36528 msgstr "Дата останнього збереження"
36530 #: src/insets/InsetInfo.cpp:568
36531 msgid "A static date"
36532 msgstr "Статична дата"
36534 #: src/insets/InsetInfo.cpp:571
36535 msgid "The current time"
36536 msgstr "Поточний час"
36538 #: src/insets/InsetInfo.cpp:574
36539 msgid "The time of last save"
36540 msgstr "Час останнього збереження"
36542 #: src/insets/InsetInfo.cpp:577
36543 msgid "A static time"
36544 msgstr "Статичний час"
36546 #: src/insets/InsetInfo.cpp:604
36547 msgid "Missing \\end_inset at this point."
36548 msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка."
36550 #: src/insets/InsetInfo.cpp:826
36551 msgid "Unknown Info!"
36552 msgstr "Невідомі дані!"
36554 #: src/insets/InsetInfo.cpp:835 src/insets/InsetInfo.cpp:1022
36556 msgid "Unknown action %1$s"
36557 msgstr "Невідома дія %1$s"
36559 #: src/insets/InsetInfo.cpp:841 src/insets/InsetInfo.cpp:951
36560 #: src/insets/InsetInfo.cpp:960 src/insets/InsetInfo.cpp:968
36562 msgstr "невизначений"
36564 #: src/insets/InsetInfo.cpp:864 src/insets/InsetInfo.cpp:914
36565 msgid "Return[[Key]]"
36568 #: src/insets/InsetInfo.cpp:869
36572 #: src/insets/InsetInfo.cpp:874
36576 #: src/insets/InsetInfo.cpp:879
36580 #: src/insets/InsetInfo.cpp:884
36584 #: src/insets/InsetInfo.cpp:889
36588 #: src/insets/InsetInfo.cpp:899
36592 #: src/insets/InsetInfo.cpp:904
36593 msgid "Control[[Key]]"
36596 #: src/insets/InsetInfo.cpp:909
36597 msgid "Command[[Key]]"
36600 #: src/insets/InsetInfo.cpp:919
36601 msgid "Option[[Key]]"
36604 #: src/insets/InsetInfo.cpp:924
36605 msgid "Delete[[Key]]"
36608 #: src/insets/InsetInfo.cpp:929
36612 #: src/insets/InsetInfo.cpp:934
36616 #: src/insets/InsetInfo.cpp:978
36618 msgstr "не встановлено"
36620 #: src/insets/InsetInfo.cpp:990 src/insets/InsetInfo.cpp:1007
36624 #: src/insets/InsetInfo.cpp:993 src/insets/InsetInfo.cpp:1010
36628 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1033
36630 msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode"
36631 msgstr "Не вдалося визначити пункт меню для дії %1$s у пакетному режимі"
36633 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1041
36635 msgid "No menu entry for action %1$s"
36636 msgstr "Немає пункту меню для дії %1$s"
36638 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1166
36640 msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
36641 msgstr "%1$s[[vcs data]] невідомі"
36643 #: src/insets/InsetLabel.cpp:73
36644 msgid "Label names must be unique!"
36645 msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!"
36647 #: src/insets/InsetLabel.cpp:74
36650 "The label %1$s already exists,\n"
36651 "it will be changed to %2$s."
36653 "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n"
36654 "назву буде змінено на %2$s."
36656 #: src/insets/InsetLabel.cpp:180
36657 msgid "DUPLICATE: "
36658 msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: "
36660 #: src/insets/InsetLine.cpp:67
36661 msgid "Horizontal line"
36662 msgstr "Горизонтальна лінія"
36664 #: src/insets/InsetListings.cpp:333
36665 msgid "no more lstline delimiters available"
36666 msgstr "більше немає роздільників lstline"
36668 #: src/insets/InsetListings.cpp:338
36669 msgid "Running out of delimiters"
36670 msgstr "Вихід за межі обмежувачів"
36672 #: src/insets/InsetListings.cpp:339
36674 "For inline program listings, one character must be reserved\n"
36675 "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
36676 "characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
36677 "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
36678 "must investigate!"
36680 "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n"
36681 "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n"
36682 "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n"
36683 "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n"
36684 "слід бути уважними!"
36686 #: src/insets/InsetListings.cpp:420 src/insets/InsetListings.cpp:429
36687 msgid "Uncodable characters in listings inset"
36688 msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми"
36690 #: src/insets/InsetListings.cpp:421
36693 "The following characters in one of the program listings are\n"
36694 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
36696 "This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
36697 "not support your encoding '%2$s'.\n"
36698 "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
36701 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
36702 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36704 "Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n"
36705 "підтримки кодування «%2$s».\n"
36706 "Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n"
36707 "шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n"
36708 "Налаштувати > Шрифти»."
36710 #: src/insets/InsetListings.cpp:430
36713 "The following characters in one of the program listings are\n"
36714 "not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
36717 "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n"
36718 "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
36721 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
36722 msgid "A value is expected."
36723 msgstr "Очікувалося значення."
36725 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
36726 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
36727 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
36728 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
36729 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
36730 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
36731 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
36732 msgid "Unbalanced braces!"
36733 msgstr "Дужки різного вигляду!"
36735 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
36736 msgid "Please specify true or false."
36737 msgstr "Будь ласка, зазначте true або false."
36739 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
36740 msgid "Only true or false is allowed."
36741 msgstr "Дозволені значення лише true або false."
36743 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
36744 msgid "Please specify an integer value."
36745 msgstr "Будь ласка зазначте ціле число."
36747 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
36748 msgid "An integer is expected."
36749 msgstr "Очікувалося ціле число."
36751 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
36752 msgid "Please specify a LaTeX length expression."
36753 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX."
36755 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
36756 msgid "Invalid LaTeX length expression."
36757 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX."
36759 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
36761 msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
36762 msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)"
36764 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
36765 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
36766 msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску."
36768 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
36770 msgid "Please specify one of %1$s."
36771 msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s."
36773 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
36775 msgid "Try one of %1$s."
36776 msgstr "Спробуйте одне з %1$s."
36778 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
36780 msgid "I guess you mean %1$s."
36781 msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s."
36783 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
36785 msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
36786 msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'."
36788 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
36790 msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
36791 msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s."
36793 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326
36795 "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
36797 "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне"
36799 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329
36800 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
36801 msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
36803 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331
36805 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
36808 "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину "
36811 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333
36813 "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
36814 "right, bottom left and top left corner."
36816 "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній "
36817 "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) "
36818 "та верхній лівий (top left) кути."
36820 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337
36821 msgid "Previously defined color name as a string"
36822 msgstr "Раніше визначена назва кольору у форматі рядка"
36824 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339
36825 msgid "Enter something like \\color{white}"
36826 msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}"
36828 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369
36829 msgid "Expect a number with an optional * before it"
36830 msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним"
36832 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453
36833 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776
36834 msgid "auto, last or a number"
36835 msgstr "auto, last або число"
36837 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463
36838 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672
36840 "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
36841 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
36842 "defining a listing inset)"
36844 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
36845 "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
36846 "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)"
36848 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469
36849 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679
36851 "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
36852 "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
36855 "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок "
36856 "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або "
36857 "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)"
36859 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690
36860 msgid "default: _minted-<jobname>"
36861 msgstr "типове значення: _minted-<назва_завдання>"
36863 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769
36864 msgid "Sets encoding expected by Pygments"
36865 msgstr "Встановлює кодування для даних Pygments"
36867 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779
36868 msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
36869 msgstr "Гарнітура latex, наприклад tt, sf, rm"
36871 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782
36872 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
36873 msgstr "Серія latex, наприклад m, b, c, bx, sb"
36875 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785
36876 msgid "A latex name such as \\small"
36877 msgstr "Назва у latex, наприклад \\small"
36879 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788
36880 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
36881 msgstr "Форма у latex, наприклад n, it, sl, sc"
36883 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807
36884 msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
36885 msgstr "Діапазон рядків, наприклад {1,3-4}"
36887 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
36889 "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
36890 "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
36891 "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
36893 "Вкажіть одну з підтримуваних мов. Втім, якщо ви визначаєте вставку з кодом і "
36894 "запису мови немає у спадному списку, краще скористатися спадним списком "
36895 "вибору мов. Якщо мову буде вказано, програма автоматично вимкне спадний "
36898 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839
36899 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
36901 "Кодування даних файлів, яке використовуватиметься Pygments для підсвічування"
36903 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842
36904 msgid "Apply Python 3 highlighting"
36905 msgstr "Застосувати підсвічування Python 3"
36907 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855
36908 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
36909 msgstr "Макрос. Типове значення: \\textvisiblespace"
36911 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
36912 msgid "For PHP only"
36913 msgstr "Лише для PHP"
36915 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862
36916 msgid "The style used by Pygments"
36917 msgstr "Стиль для Pygments"
36919 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875
36920 msgid "A macro to redefine visible tabs"
36921 msgstr "Макрос для перевизначення видимих табуляцій"
36923 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882
36924 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885
36925 msgid "Enables latex code in comments"
36926 msgstr "Уможливлює код latex у коментарях"
36928 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899
36929 msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
36930 msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду."
36932 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915
36934 msgid "Available listing parameters are %1$s"
36935 msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s"
36937 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918
36939 msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
36940 msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s"
36942 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929
36944 msgid "Parameter %1$s: "
36945 msgstr "Параметр %1$s: "
36947 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942
36949 msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
36950 msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s"
36952 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945
36954 msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
36955 msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s"
36957 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36
36961 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249
36963 msgstr "Нова сторінка"
36965 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
36967 msgstr "Розрив сторінки"
36969 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243
36971 msgstr "Порожня сторінка"
36973 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245
36974 msgid "Clear Double Page"
36975 msgstr "Дві порожні сторінки"
36977 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
36978 msgid "No Page Break"
36979 msgstr "Без розриву сторінки"
36981 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79
36983 msgstr "Номенклатура: "
36985 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87
36986 msgid "Nomenclature Symbol: "
36987 msgstr "Символ номенклатуру: "
36989 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
36990 msgid "Description: "
36993 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91
36995 msgstr "Впорядкування: "
36997 #: src/insets/InsetNote.cpp:269
37001 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62
37005 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63
37009 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64
37013 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338
37017 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332
37021 #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335
37025 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:587
37027 msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
37028 msgstr "%1$sзовнішня%2$s і %3$sвнутрішня%4$s"
37030 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:597
37032 msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
37033 msgstr "%1$s (типове для мови)"
37035 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:610
37040 #: src/insets/InsetQuotes.cpp:612
37045 #: src/insets/InsetRef.cpp:599
37049 #: src/insets/InsetRef.cpp:600
37053 #: src/insets/InsetRef.cpp:601 src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
37054 msgid "Page Number"
37055 msgstr "Кількість сторінок"
37057 #: src/insets/InsetRef.cpp:602 src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
37058 msgid "Textual Page Number"
37059 msgstr "Текстовий номер сторінки"
37061 #: src/insets/InsetRef.cpp:602
37065 #: src/insets/InsetRef.cpp:603 src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
37066 msgid "Standard+Textual Page"
37067 msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки"
37069 #: src/insets/InsetRef.cpp:603
37073 #: src/insets/InsetRef.cpp:604 src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
37074 msgid "Reference to Name"
37075 msgstr "Посилання на назву"
37077 #: src/insets/InsetRef.cpp:604
37081 #: src/insets/InsetRef.cpp:605
37083 msgstr "Форматовано"
37085 #: src/insets/InsetRef.cpp:605
37089 #: src/insets/InsetRef.cpp:606 src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
37091 msgstr "Лише мітка"
37093 #: src/insets/InsetScript.cpp:337
37095 msgstr "нижній індекс"
37097 #: src/insets/InsetScript.cpp:347
37098 msgid "superscript"
37099 msgstr "верхній індекс"
37101 #: src/insets/InsetSpace.cpp:72
37102 msgid "Non-Breaking Normal Space"
37105 #: src/insets/InsetSpace.cpp:75
37106 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
37109 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78
37110 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
37113 #: src/insets/InsetSpace.cpp:81
37115 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
37116 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
37118 #: src/insets/InsetSpace.cpp:84
37119 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
37122 #: src/insets/InsetSpace.cpp:87
37124 msgid "Quad Space (1 em)"
37125 msgstr "Квадрат (1 em)"
37127 #: src/insets/InsetSpace.cpp:90
37129 msgid "Double Quad Space (2 em)"
37130 msgstr "Подвійний квадрат (2 em)"
37132 #: src/insets/InsetSpace.cpp:93
37133 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)"
37136 #: src/insets/InsetSpace.cpp:96
37138 msgid "Half Quad Space (1/2 em)"
37139 msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к"
37141 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99
37143 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
37144 msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
37146 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102
37148 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
37149 msgstr "Від'ємний середній пробіл"
37151 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105
37153 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
37154 msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
37156 #: src/insets/InsetSpace.cpp:111
37158 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
37159 msgstr "Горизонтальне заповнення"
37161 #: src/insets/InsetSpace.cpp:114
37163 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
37164 msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)"
37166 #: src/insets/InsetSpace.cpp:117
37168 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
37169 msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)"
37171 #: src/insets/InsetSpace.cpp:120
37173 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)"
37174 msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)"
37176 #: src/insets/InsetSpace.cpp:123
37178 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)"
37179 msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)"
37181 #: src/insets/InsetSpace.cpp:126
37183 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)"
37184 msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)"
37186 #: src/insets/InsetSpace.cpp:129
37188 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)"
37189 msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)"
37191 #: src/insets/InsetSpace.cpp:133
37193 msgid "Horizontal Space (%1$s)"
37194 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
37196 #: src/insets/InsetSpace.cpp:138
37198 msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
37199 msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)"
37201 #: src/insets/InsetTOC.cpp:78
37202 msgid "Unknown TOC type"
37203 msgstr "Невідомий тип Змісту"
37205 #: src/insets/InsetTabular.cpp:467
37206 msgid "Change tracking data incomplete"
37207 msgstr "Зміна даних стеження є неповною"
37209 #: src/insets/InsetTabular.cpp:468
37211 "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will "
37214 "Зміна даних щодо стеження для рядка або стовпчика таблиці є неповним. Будемо "
37217 #: src/insets/InsetTabular.cpp:5656
37218 msgid "Column movement not supported with multi-columns."
37220 "Підтримки пересування стовпчиків у середовищах із поєднанням стовпчиків не "
37223 #: src/insets/InsetTabular.cpp:5674
37224 msgid "Row movement not supported with multi-rows."
37226 "Підтримки пересування рядків у середовищах із поєднанням рядків не "
37229 #: src/insets/InsetTabular.cpp:6195
37230 msgid "Selection size should match clipboard content."
37231 msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними."
37233 #: src/insets/InsetText.cpp:1384
37234 msgid "[contains tracked changes]"
37235 msgstr "[містить зміни стеження]"
37237 #: src/insets/InsetWrap.cpp:64
37239 msgstr "Зациклення:"
37241 #: src/insets/InsetWrap.cpp:197
37245 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
37247 msgstr "Не показується."
37249 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
37251 msgstr "Завантаження…"
37253 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
37254 msgid "Converting to loadable format..."
37255 msgstr "Перетворення в прийнятний формат…"
37257 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
37258 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
37259 msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення."
37261 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
37262 msgid "Scaling etc..."
37263 msgstr "Масштабування…"
37265 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
37266 msgid "Ready to display"
37267 msgstr "Готова відображати"
37269 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
37270 msgid "No file found!"
37271 msgstr "Файл не знайдено!"
37273 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
37274 msgid "Error converting to loadable format"
37275 msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат"
37277 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
37278 msgid "Error loading file into memory"
37279 msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять"
37281 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
37282 msgid "Error generating the pixmap"
37283 msgstr "Помилка при створенні растрового зображення"
37285 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
37287 msgstr "Зображення відсутнє"
37289 #: src/insets/RenderPreview.cpp:106
37290 msgid "Preview loading"
37291 msgstr "Перегляд завантажується"
37293 #: src/insets/RenderPreview.cpp:109
37294 msgid "Preview ready"
37295 msgstr "Попередній перегляд готовий"
37297 #: src/insets/RenderPreview.cpp:112
37298 msgid "Preview failed"
37299 msgstr "Автозбереження не вдалося!"
37301 #: src/lyxfind.cpp:278
37302 msgid "Search error"
37305 #: src/lyxfind.cpp:278
37306 msgid "Search string is empty"
37307 msgstr "Файл на виході порожній"
37309 #: src/lyxfind.cpp:310
37311 "The search string matches the selection, and search is limited to "
37313 "Continue search outside?"
37315 "Рядок пошуку збігається із позначеним фрагментом, а пошук обмежено "
37317 "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
37319 #: src/lyxfind.cpp:312 src/lyxfind.cpp:339
37320 msgid "Search outside selection?"
37321 msgstr "Шукати поза позначеним?"
37323 #: src/lyxfind.cpp:337
37325 "The search string was not found within the selection.\n"
37326 "Continue search outside?"
37328 "Рядок пошуку не було знайдено у позначеному фрагменті.\n"
37329 "Продовжити пошук поза позначеним фрагментом?"
37331 #: src/lyxfind.cpp:355 src/lyxfind.cpp:701
37333 "End of file reached while searching forward.\n"
37334 "Continue searching from the beginning?"
37336 "Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n"
37337 "Продовжити пошук з початку?"
37339 #: src/lyxfind.cpp:358 src/lyxfind.cpp:729
37341 "Beginning of file reached while searching backward.\n"
37342 "Continue searching from the end?"
37344 "Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n"
37345 "Продовжити пошук з кінця?"
37347 #: src/lyxfind.cpp:374
37349 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
37350 msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?"
37352 #: src/lyxfind.cpp:375
37353 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
37356 #: src/lyxfind.cpp:674
37357 msgid "String not found in selection."
37358 msgstr "Рядок не знайдено у позначеному фрагменті."
37360 #: src/lyxfind.cpp:676
37361 msgid "String not found."
37362 msgstr "Рядок не знайдено."
37364 #: src/lyxfind.cpp:679
37365 msgid "String found."
37366 msgstr "Рядок знайдено."
37368 #: src/lyxfind.cpp:681
37369 msgid "String has been replaced."
37370 msgstr "Рядок було замінено."
37372 #: src/lyxfind.cpp:684
37374 msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
37375 msgstr "У позначеному фрагменті замінено %1$d рядків."
37377 #: src/lyxfind.cpp:685
37379 msgid "%1$d strings have been replaced."
37380 msgstr "Було замінено %1$d рядків."
37382 #: src/lyxfind.cpp:4854
37383 msgid "One match has been replaced."
37384 msgstr "Було замінено один відповідник."
37386 #: src/lyxfind.cpp:4857
37387 msgid "Two matches have been replaced."
37388 msgstr "Було замінено два відповідники."
37390 #: src/lyxfind.cpp:4860
37392 msgid "%1$d matches have been replaced."
37393 msgstr "Було замінено %1$d відповідників."
37395 #: src/lyxfind.cpp:4866
37396 msgid "Match not found."
37397 msgstr "Відповідників не знайдено."
37399 #: src/lyxfind.cpp:4872
37400 msgid "Match has been replaced."
37401 msgstr "Відповідник було замінено."
37403 #: src/lyxfind.cpp:4874
37404 msgid "Match found."
37405 msgstr "Знайдено відповідник."
37407 #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90
37408 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2146 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
37409 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
37411 msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
37412 msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'"
37414 #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
37417 msgstr "Панель: %1$s"
37419 #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
37421 msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
37422 msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s"
37424 #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160
37426 msgid "Color: %1$s"
37427 msgstr "Колір: %1$s"
37429 #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:184
37431 msgid "Decoration: %1$s"
37432 msgstr "Обрамлення: %1$s"
37434 #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
37436 msgid "Environment: %1$s"
37437 msgstr "Середовище: %1$s"
37439 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1724
37440 msgid "Cursor not in table"
37441 msgstr "Курсор поза таблицею"
37443 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
37444 msgid "Only one row"
37445 msgstr "Тільки один рядок"
37447 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1735
37448 msgid "Only one column"
37449 msgstr "Тільки одна колонка"
37451 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743
37452 msgid "No hline to delete"
37453 msgstr "Нічого вилучати"
37455 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
37456 msgid "No vline to delete"
37457 msgstr "Нічого вилучати"
37459 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1781
37461 msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
37462 msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'"
37464 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1694
37469 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1730
37470 msgid "Bad math environment"
37471 msgstr "Помилкове середовище math"
37473 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1731
37475 "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
37476 "Change the math formula type and try again."
37478 "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n"
37479 "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу."
37481 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1845 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1854
37483 msgstr "Без номеру"
37485 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2129
37487 msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
37488 msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'"
37490 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2139
37492 msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
37493 msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'"
37495 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1188
37497 msgid "Uncodable characters in math macro"
37498 msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора"
37500 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1189
37503 "The macro name '%1$s' contains a character.\n"
37504 "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
37505 "Please fix this macro."
37508 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1348 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1354
37510 msgid "Macro: %1$s"
37511 msgstr "Макрос: %1$s"
37513 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:490
37515 msgstr "необов'язковий"
37517 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1273
37519 msgstr "математичний макрос"
37521 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1382
37523 msgid "Math Macro: \\%1$s"
37524 msgstr "Математичний макрос: \\%1$s"
37526 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1397
37528 msgid "Invalid macro! \\%1$s"
37529 msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s"
37531 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033
37532 msgid "create new math text environment ($...$)"
37533 msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)"
37535 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036
37536 msgid "entered math text mode (textrm)"
37537 msgstr "математичний текстовий режим (textrm)"
37539 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1058
37540 msgid "Regular expression editor mode"
37541 msgstr "Режим редактора формальних виразів"
37543 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1975
37545 msgid "Cannot apply %1$s here."
37546 msgstr "Тут не можна застосовувати %1$s."
37548 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
37549 msgid "Standard[[mathref]]"
37550 msgstr "Стандартні"
37552 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:371
37556 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:372
37558 msgstr "Посилання на рівняння: "
37560 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:373
37564 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:374
37566 msgstr "ТекстСтор.: "
37568 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:375
37570 msgstr "Посилання+Текст: "
37572 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
37574 msgstr "Красивепосилання"
37576 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:376
37577 msgid "FormatRef: "
37578 msgstr "FormatRef: "
37580 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377
37582 msgstr "Посилання на назву: "
37584 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378
37585 msgid "Label Only: "
37586 msgstr "Лише мітка: "
37588 #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108
37591 msgstr "Розмір: %1$s"
37593 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
37595 msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
37596 msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»"
37598 #: src/output.cpp:37
37601 "Could not open the specified document\n"
37604 "Неможливо відкрити документ\n"
37607 #: src/output_latex.cpp:1662
37608 msgid "Error in latexParagraphs"
37609 msgstr "Помилка у latexParagraphs"
37611 #: src/output_latex.cpp:1663
37614 "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
37615 "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
37617 "Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для "
37618 "заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може "
37619 "призвести до пропусків тексту або помилкових результатів."
37621 #: src/output_plaintext.cpp:148
37623 msgstr "Анотація: "
37625 #: src/output_plaintext.cpp:160
37626 msgid "References: "
37627 msgstr "Посилання: "
37629 #: src/support/Package.cpp:170
37630 msgid "LyX: reconfiguring user directory"
37631 msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново"
37633 #: src/support/Package.cpp:174
37637 #: src/support/Package.cpp:523
37638 msgid "LyX binary not found"
37639 msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX"
37641 #: src/support/Package.cpp:524
37644 "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
37646 "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s"
37648 #: src/support/Package.cpp:643
37651 "Unable to determine the system directory having searched\n"
37653 "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
37654 "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
37656 "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n"
37658 "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну "
37660 "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл "
37663 #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735
37664 msgid "File not found"
37665 msgstr "Файл не знайдено"
37667 #: src/support/Package.cpp:709
37670 "Invalid %1$s switch.\n"
37671 "Directory %2$s does not contain %3$s."
37673 "Некоректний перемикач %1$s.\n"
37674 "Каталог %2$s не містить %3$s."
37676 #: src/support/Package.cpp:736
37679 "Invalid %1$s environment variable.\n"
37680 "Directory %2$s does not contain %3$s."
37682 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
37683 "Каталог %2$s не містить %3$s."
37685 #: src/support/Package.cpp:760
37688 "Invalid %1$s environment variable.\n"
37689 "%2$s is not a directory."
37691 "Некоректна змінна середовища %1$s.\n"
37692 "%2$s не є каталогом."
37694 #: src/support/Package.cpp:762
37695 msgid "Directory not found"
37696 msgstr "Каталог не знайдено"
37698 #: src/support/Systemcall.cpp:461
37703 "has not yet completed.\n"
37705 "Do you want to stop it?"
37707 "Виконання команди\n"
37709 "ще не завершено.\n"
37711 "Хочете припинити виконання?"
37713 #: src/support/Systemcall.cpp:463
37714 msgid "Stop command?"
37715 msgstr "Зупинити виконання команди?"
37717 #: src/support/Systemcall.cpp:464
37719 msgstr "&Припинити"
37721 #: src/support/Systemcall.cpp:464
37722 msgid "Let it &run"
37723 msgstr "П&родовжувати"
37725 #: src/support/debug.cpp:42
37726 msgid "No debugging messages"
37727 msgstr "Немає діагностичних повідомлень"
37729 #: src/support/debug.cpp:43
37730 msgid "General information"
37731 msgstr "Загальна інформація"
37733 #: src/support/debug.cpp:44
37734 msgid "Program initialisation"
37735 msgstr "Ініціалізація програми"
37737 #: src/support/debug.cpp:45
37738 msgid "Keyboard events handling"
37739 msgstr "Обробка подій клавіатури"
37741 #: src/support/debug.cpp:46
37742 msgid "GUI handling"
37743 msgstr "Обробка GUI"
37745 #: src/support/debug.cpp:47
37746 msgid "Lyxlex grammar parser"
37747 msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex"
37749 #: src/support/debug.cpp:48
37750 msgid "Configuration files reading"
37751 msgstr "Витаємо конфігураційний файл"
37753 #: src/support/debug.cpp:49
37754 msgid "Custom keyboard definition"
37755 msgstr "Клавіатурні скорочення"
37757 #: src/support/debug.cpp:50
37758 msgid "Output source file generation/processing"
37761 #: src/support/debug.cpp:51
37762 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')"
37765 #: src/support/debug.cpp:52
37766 msgid "Math editor"
37767 msgstr "Математичний редактор"
37769 #: src/support/debug.cpp:53
37770 msgid "Font handling"
37771 msgstr "Обробка шрифтів"
37773 #: src/support/debug.cpp:54
37774 msgid "Textclass files reading"
37775 msgstr "Завантаження класу документа"
37777 #: src/support/debug.cpp:55
37778 msgid "Version control"
37779 msgstr "Керування версіями"
37781 #: src/support/debug.cpp:56
37782 msgid "External control interface"
37783 msgstr "Зовнішній інтерфейс керування"
37785 #: src/support/debug.cpp:57
37786 msgid "Undo/Redo mechanism"
37787 msgstr "Механізм Скасування/Повторення"
37789 #: src/support/debug.cpp:58
37790 msgid "User commands"
37791 msgstr "Команди користувача"
37793 #: src/support/debug.cpp:59
37794 msgid "The LyX Lexer"
37795 msgstr "Лексичний аналізатор LyX"
37797 #: src/support/debug.cpp:60
37798 msgid "Dependency information"
37799 msgstr "Інформація про залежності"
37801 #: src/support/debug.cpp:61
37803 msgstr "Вкладки LyX"
37805 #: src/support/debug.cpp:62
37806 msgid "Files used by LyX"
37807 msgstr "файли, що використовує LyX"
37809 #: src/support/debug.cpp:63
37810 msgid "Workarea events"
37811 msgstr "Події робочої області"
37813 #: src/support/debug.cpp:64
37814 msgid "Clipboard handling"
37815 msgstr "Робота з буфером даних"
37817 #: src/support/debug.cpp:65
37818 msgid "Graphics conversion and loading"
37819 msgstr "Перетворення і завантаження зображень"
37821 #: src/support/debug.cpp:66
37822 msgid "Change tracking"
37823 msgstr "Змінити слідкування"
37825 #: src/support/debug.cpp:67
37826 msgid "External template/inset messages"
37827 msgstr "Зовнішні повідомлення"
37829 #: src/support/debug.cpp:68
37830 msgid "RowPainter profiling"
37831 msgstr "налаштування RowPainter"
37833 #: src/support/debug.cpp:69
37834 msgid "Scrolling debugging"
37835 msgstr "Зневаджування гортання"
37837 #: src/support/debug.cpp:70
37838 msgid "Math macros"
37839 msgstr "Математичний макрос"
37841 #: src/support/debug.cpp:71
37843 msgstr "Лівопис/Bidi"
37845 #: src/support/debug.cpp:72
37846 msgid "Locale/Internationalisation"
37847 msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація"
37849 #: src/support/debug.cpp:73
37850 msgid "Selection copy/paste mechanism"
37851 msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного"
37853 #: src/support/debug.cpp:74
37855 msgid "Find and replace mechanism, terse version"
37856 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
37858 #: src/support/debug.cpp:75
37860 msgid "Find and replace mechanism, verbose version"
37861 msgstr "Інструмент пошуку з заміною"
37863 #: src/support/debug.cpp:76
37864 msgid "Developers' general debug messages"
37865 msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення"
37867 #: src/support/debug.cpp:77
37868 msgid "All debugging messages"
37869 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
37871 #: src/support/debug.cpp:78
37873 msgid "All debugging messages (alias to 'all')"
37874 msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення"
37876 #: src/support/debug.cpp:193
37878 msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
37879 msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)"
37881 #: src/support/lassert.cpp:61
37884 "Assertion %1$s violated in\n"
37885 "file: %2$s, line: %3$s"
37887 "Не виконано умову %1$s,\n"
37888 "файл: %2$s, рядок: %3$s"
37890 #: src/support/lassert.cpp:71
37892 "It should be safe to continue, but you\n"
37893 "may wish to save your work and restart LyX."
37895 "Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n"
37896 "зберегти результати роботи і перезапустити LyX."
37898 #: src/support/lassert.cpp:74
37900 msgstr "Попередження!"
37902 #: src/support/lassert.cpp:81
37904 "There has been an error with this document.\n"
37905 "LyX will attempt to close it safely."
37907 "Під час роботи над документом сталася помилка.\n"
37908 "LyX спробує закрити документ без втрати даних."
37910 #: src/support/lassert.cpp:84
37911 msgid "Buffer Error!"
37912 msgstr "Помилка буферизації!"
37914 #: src/support/lassert.cpp:91
37916 "LyX has encountered an application error\n"
37917 "and will now shut down."
37919 "Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n"
37920 "роботу програми буде завершено."
37922 #: src/support/lassert.cpp:94
37923 msgid "Fatal Exception!"
37924 msgstr "Критичне виключення!"
37926 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
37927 msgid "cc[[unit of measure]]"
37930 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
37934 #: src/support/lengthcommon.cpp:40
37938 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
37942 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
37943 msgid "mu[[unit of measure]]"
37944 msgstr "мю[[unit of measure]]"
37946 #: src/support/lengthcommon.cpp:41
37950 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
37954 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
37958 #: src/support/lengthcommon.cpp:42
37959 msgid "Text Width %"
37960 msgstr "Ширина тексту %"
37962 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
37963 msgid "Column Width %"
37964 msgstr "Ширина стовпчика %"
37966 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
37967 msgid "Page Width %"
37968 msgstr "Ширина сторінки %"
37970 #: src/support/lengthcommon.cpp:43
37971 msgid "Line Width %"
37972 msgstr "Ширина рядка %"
37974 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
37975 msgid "Text Height %"
37976 msgstr "Висота тексту %"
37978 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
37979 msgid "Page Height %"
37980 msgstr "Висота сторінки %"
37982 #: src/support/lengthcommon.cpp:44
37983 msgid "Line Distance %"
37984 msgstr "Відстань між рядками у %"
37986 #: src/support/os_win32.cpp:495
37987 msgid "System file not found"
37988 msgstr "Системний файл не знайдено"
37990 #: src/support/os_win32.cpp:496
37992 "Unable to load shfolder.dll\n"
37995 "Неможливо завантажити shfolder.dll\n"
37996 "Будь ласка встановіть її."
37998 #: src/support/os_win32.cpp:501
37999 msgid "System function not found"
38000 msgstr "Системну функцію не знайдено"
38002 #: src/support/os_win32.cpp:502
38004 "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
38005 "Don't know how to proceed. Sorry."
38007 "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n"
38008 "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте."
38010 #: src/support/userinfo.cpp:45
38011 msgid "Unknown user"
38012 msgstr "Невідомий користувач"
38015 #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
38016 #~ "text and paragraph style"
38018 #~ "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом "
38019 #~ "стилю позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента"
38021 #~ msgid "I&gnore format"
38022 #~ msgstr "І&гнорувати формат"
38024 #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
38025 #~ msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
38027 #~ msgid "Screen used (pi&xels):"
38028 #~ msgstr "Використано е&краном (у пікселях):"
38031 #~ msgstr "Типовий"
38034 #~ msgstr "Середній"
38037 #~ msgstr "Вертикальний клей"
38040 #~ msgstr "примітка"
38042 #~ msgid "Interword Space|w"
38043 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|ж"
38045 #~ msgid "Protected Space|o"
38046 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
38048 #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
38049 #~ msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і"
38051 #~ msgid "DefSkip|D"
38052 #~ msgstr "Типовий|Т"
38054 #~ msgid "MedSkip|M"
38055 #~ msgstr "Середній|С"
38058 #~ msgstr "VFill|F"
38060 #~ msgid "Protected Hyphen|y"
38061 #~ msgstr "Нерозривний дефіс|ф"
38063 #~ msgid "Protected Space|P"
38064 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
38066 #~ msgid "Figure Wrap Float|F"
38067 #~ msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о"
38069 #~ msgid "Table Wrap Float|T"
38070 #~ msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р"
38072 #~ msgid "Cancel Background Process|P"
38073 #~ msgstr "Скасувати фонову обробку|о"
38075 #~ msgid "Set all lines"
38076 #~ msgstr "Встановити всі рамки"
38078 #~ msgid "Converting document to new document class..."
38079 #~ msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…"
38082 #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
38083 #~ msgstr "%1$d символів (без пробілів)"
38085 #~ msgid "One character (excluding blanks)"
38086 #~ msgstr "Один символ (без пробілів)"
38088 #~ msgid "Running BibTeX."
38089 #~ msgstr "Виконую BibTeX."
38091 #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl."
38092 #~ msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl."
38095 #~ msgid "Setting debug level to %1$s"
38096 #~ msgstr "Встановити рівень у %1$s"
38098 #~ msgid "Interword Space"
38099 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
38101 #~ msgid "Preferred &Language:"
38102 #~ msgstr "&Бажана мова:"
38104 #~ msgid "Ignore|g"
38105 #~ msgstr "Ігнорувати|г"
38107 #~ msgid "Ignore all|I"
38108 #~ msgstr "Ігнорувати всі|г"
38110 #~ msgid "Protected Space"
38111 #~ msgstr "Нерозривний пробіл"
38113 #~ msgid "Quad Space"
38114 #~ msgstr "Пробіл Quad"
38116 #~ msgid "Double Quad Space"
38117 #~ msgstr "Пробіл у два квадрати"
38120 #~ msgstr "Enspace"
38125 #~ msgid "Protected Horizontal Fill"
38126 #~ msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення"
38129 #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
38130 #~ msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)"
38133 #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
38134 #~ msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s"
38136 #~ msgid "LaTeX generation/execution"
38137 #~ msgstr "Генерація/виконання LaTeX"
38139 #~ msgid "S&ettings"
38140 #~ msgstr "П&араметри"
38142 #~ msgid "&Find Next"
38143 #~ msgstr "Знайти &далі"
38146 #~ msgstr "Фільтр:"
38148 #~ msgid "Enter string to filter contents"
38149 #~ msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту"
38151 #~ msgid "Toggle math toolbar"
38152 #~ msgstr "Перемкнути математичну панель"
38154 #~ msgid "Toggle table toolbar"
38155 #~ msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць"
38157 #~ msgid "Clear text"
38158 #~ msgstr "Спорожнити поле"
38161 #~ msgid "&Open..."
38162 #~ msgstr "Відкрити…|В"
38165 #~ msgid "O&pen..."
38166 #~ msgstr "Відкрити…|В"
38168 #~ msgid "Use the margin settings provided by the document class"
38169 #~ msgstr "Використовувати поля з класу документа"
38171 #~ msgid "Format: "
38172 #~ msgstr "Формат: "
38175 #~ msgstr "Мітка: "
38177 #~ msgid "Selections not supported."
38178 #~ msgstr "Позначення не підтримується."
38180 #~ msgid "Multi-column in current or destination column."
38182 #~ "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці "
38185 #~ msgid "Multi-row in current or destination row."
38187 #~ "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення."
38189 #~ msgid "Invalid regular expression!"
38190 #~ msgstr "Некоректний регулярний вираз!"
38192 #~ msgid "File name to include"
38193 #~ msgstr "Оберіть документ для вставки"
38195 #~ msgid "Part \\Roman{part}"
38196 #~ msgstr "Частина \\Roman{part}"
38198 #~ msgid "<No Documents Open>"
38199 #~ msgstr "<Не відкрито жодного документа>"
38201 #~ msgid "Version goes here"
38202 #~ msgstr "Тут слід вказати версію"
38204 #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
38205 #~ msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук"
38208 #~ msgstr "&Виконати!"
38210 #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem."
38211 #~ msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem."
38213 #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary."
38214 #~ msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary."
38216 #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma."
38217 #~ msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma."
38219 #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition."
38220 #~ msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition."
38222 #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture."
38223 #~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture."
38225 #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact."
38226 #~ msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact."
38228 #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition."
38229 #~ msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition."
38231 #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample."
38232 #~ msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample."
38234 #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem."
38235 #~ msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem."
38237 #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise."
38238 #~ msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise."
38240 #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution."
38241 #~ msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution."
38243 #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark."
38244 #~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark."
38246 #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim."
38247 #~ msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim."
38249 #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion."
38250 #~ msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion."
38252 #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm."
38253 #~ msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm."
38255 #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom."
38256 #~ msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom."
38258 #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition."
38259 #~ msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition."
38261 #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote."
38262 #~ msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote."
38264 #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation."
38265 #~ msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation."
38267 #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary."
38268 #~ msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary."
38270 #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement."
38271 #~ msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement."
38273 #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion."
38274 #~ msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion."
38276 #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption."
38277 #~ msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption."
38279 #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion."
38280 #~ msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion."
38282 #~ msgid "LyX: %1$s"
38283 #~ msgstr "LyX: %1$s"
38285 #~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
38286 #~ msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)"
38288 #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
38289 #~ msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)"
38291 #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
38292 #~ msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру"
38295 #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
38298 #~ "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі "
38299 #~ "(робити збирання тривалішим)"
38301 #~ msgid "&Maintain counters and references"
38302 #~ msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань"
38304 #~ msgid "Auto &begin"
38305 #~ msgstr "Автоматично &починати"
38307 #~ msgid "Auto &end"
38308 #~ msgstr "Автоматично &завершувати"
38310 #~ msgid "Cursor movement:"
38311 #~ msgstr "Пересування курсора:"
38313 #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)"
38314 #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)"
38316 #~ msgid "Articles (DocBook)"
38317 #~ msgstr "Статті (DocBook)"
38323 #~ msgstr "Скорочення"
38325 #~ msgid "Citation-number"
38326 #~ msgstr "Посилання-номер"
38334 #~ msgid "Issue-number"
38335 #~ msgstr "Номер-випуску"
38337 #~ msgid "Issue-day"
38338 #~ msgstr "День-випуску"
38340 #~ msgid "Issue-months"
38341 #~ msgstr "Місяць-випуску"
38343 #~ msgid "Subsubparagraph"
38344 #~ msgstr "Підпідпараграф"
38346 #~ msgid "-- Header --"
38347 #~ msgstr "-- Шапка --"
38349 #~ msgid "Special-section"
38350 #~ msgstr "Особливий-розділ"
38352 #~ msgid "Special-section:"
38353 #~ msgstr "Особливий-розділ:"
38355 #~ msgid "AGU-journal"
38356 #~ msgstr "AGU-журнал"
38358 #~ msgid "AGU-journal:"
38359 #~ msgstr "AGU-журнал:"
38361 #~ msgid "Citation-number:"
38362 #~ msgstr "Посилання-номер:"
38364 #~ msgid "AGU-volume"
38365 #~ msgstr "Том-AGU"
38367 #~ msgid "AGU-volume:"
38368 #~ msgstr "Том-AGU:"
38370 #~ msgid "AGU-issue"
38371 #~ msgstr "AGU-випуск"
38373 #~ msgid "AGU-issue:"
38374 #~ msgstr "AGU-випуск:"
38376 #~ msgid "Index-terms"
38377 #~ msgstr "Записи у предметному покажчику"
38379 #~ msgid "Index-terms..."
38380 #~ msgstr "Записи у предметному покажчику…"
38382 #~ msgid "Index-term"
38383 #~ msgstr "Запис у предметному покажчику"
38385 #~ msgid "Index-term:"
38386 #~ msgstr "Запис у предметному покажчику:"
38388 #~ msgid "Cross-term"
38389 #~ msgstr "Cross-term"
38391 #~ msgid "Cross-term:"
38392 #~ msgstr "Cross-term:"
38394 #~ msgid "Supplementary"
38395 #~ msgstr "Зведення"
38397 #~ msgid "Supplementary..."
38398 #~ msgstr "Зведення…"
38400 #~ msgid "Supp-note"
38401 #~ msgstr "Примітка до зведення"
38403 #~ msgid "Sup-mat-note:"
38404 #~ msgstr "Sup-mat-note:"
38406 #~ msgid "Cite-other"
38407 #~ msgstr "Cite-other"
38409 #~ msgid "Cite-other:"
38410 #~ msgstr "Cite-other:"
38412 #~ msgid "Ident-line"
38413 #~ msgstr "В рядку"
38415 #~ msgid "Ident-line:"
38416 #~ msgstr "В рядку:"
38419 #~ msgstr "Альтернативна назва"
38421 #~ msgid "Runhead:"
38422 #~ msgstr "Альтернативна назва:"
38424 #~ msgid "Published-online:"
38425 #~ msgstr "Online публікація:"
38427 #~ msgid "Citation:"
38428 #~ msgstr "Посилання на джерело:"
38430 #~ msgid "Posting-order"
38431 #~ msgstr "Posting-order"
38433 #~ msgid "Posting-order:"
38434 #~ msgstr "Posting-order:"
38436 #~ msgid "AGU-pages"
38437 #~ msgstr "AGU-pages"
38439 #~ msgid "AGU-pages:"
38440 #~ msgstr "AGU-pages:"
38448 #~ msgid "Figures:"
38449 #~ msgstr "Малюнки:"
38452 #~ msgstr "Таблиці:"
38454 #~ msgid "Datasets"
38455 #~ msgstr "Бази даних"
38457 #~ msgid "Datasets:"
38458 #~ msgstr "Бази даних:"
38469 #~ msgid "SS-Title"
38470 #~ msgstr "Заголовок SS"
38472 #~ msgid "CCC-Code"
38473 #~ msgstr "Код CCC"
38479 #~ msgstr "Підрозділ установи"
38482 #~ msgstr "Назва установи"
38484 #~ msgid "Postcode"
38485 #~ msgstr "Поштовий код"
38488 #~ msgid "Change Tracking Bars"
38489 #~ msgstr "[Змінити слідкування] "
38493 #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when "
38494 #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen."
38496 #~ "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо "
38497 #~ "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки "
38504 #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-"
38505 #~ "code where you want the endnotes to appear."
38507 #~ "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток "
38508 #~ "вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути "
38514 #~ msgid "DocBook|B"
38515 #~ msgstr "DocBook|B"
38517 #~ msgid "DocBook (XML)"
38518 #~ msgstr "DocBook (XML)"
38521 #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
38522 #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
38523 #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
38524 #~ "the LaTeX preamble."
38526 #~ "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не "
38527 #~ "встановлено ні dvipost ні xcolor/ulem.\n"
38528 #~ "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та "
38529 #~ "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX."
38531 #~ msgid "Auto-saving %1$s"
38532 #~ msgstr "Автоматичне збереження %1$s"
38534 #~ msgid "Autosave failed!"
38535 #~ msgstr "Автозбереження не вдалося!"
38537 #~ msgid "added text"
38538 #~ msgstr "додано текст"
38541 #~ "Changed by %1\n"
38547 #~ msgid "Change made on %1\n"
38548 #~ msgstr "Змінити режим на %1\n"
38550 #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
38551 #~ msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується."
38553 #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
38554 #~ msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX"
38556 #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles"
38557 #~ msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі"
38560 #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory."
38562 #~ "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у "
38563 #~ "вашому каталозі."
38565 #~ msgid "&Local databases:"
38566 #~ msgstr "&Локальні бази даних:"
38568 #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name"
38569 #~ msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX"
38571 #~ msgid "Browse your local directory"
38572 #~ msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі"
38574 #~ msgid "Da&tabases"
38575 #~ msgstr "Бази &даних"
38578 #~ msgstr "&Додати…"
38580 #~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
38581 #~ msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком"
38583 #~ msgid "Never Toggled"
38584 #~ msgstr "Ніколи не перемикаються"
38586 #~ msgid "Other font settings"
38587 #~ msgstr "Інші параметри шрифтів"
38589 #~ msgid "Always Toggled"
38590 #~ msgstr "Завжди Перемикаються"
38595 #~ msgid "toggle font on all of the above"
38596 #~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому"
38598 #~ msgid "&Toggle all"
38599 #~ msgstr "&Перемкнути все"
38602 #~ msgstr "&Застосувати"
38604 #~ msgid "Copy Document Settings from:"
38605 #~ msgstr "Копіювати параметри документа з:"
38607 #~ msgid "Insert the delimiters"
38608 #~ msgstr "Вставити обмежувачі"
38611 #~ msgstr "&Вставити"
38613 #~ msgid "Forma&t:"
38614 #~ msgstr "Ф&ормат:"
38616 #~ msgid "Use &default placement"
38617 #~ msgstr "Використовувати &типове розміщення"
38619 #~ msgid "Advanced Placement Options"
38620 #~ msgstr "Додаткові параметри розміщення"
38622 #~ msgid "Information Name:"
38623 #~ msgstr "Назва відомостей:"
38625 #~ msgid "Restore initial values in dialog"
38626 #~ msgstr "Відновити початкові значення у вікні"
38631 #~ msgid "&Subject:"
38635 #~ msgstr "По&середині"
38637 #~ msgid "&Phantom"
38638 #~ msgstr "&Фантом"
38641 #~ msgstr "Увімкнути"
38644 #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via "
38647 #~ "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, "
38648 #~ "T1, за допомогою fontenc)"
38650 #~ msgid "Date format for strftime output"
38651 #~ msgstr "Формат дати для виводу strftime"
38654 #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
38655 #~ "quality of fonts"
38657 #~ "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення "
38658 #~ "шрифтів на екрані."
38660 #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering"
38661 #~ msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів"
38663 #~ msgid "Close this dialog"
38664 #~ msgstr "Закрити це вікно"
38666 #~ msgid "Change bars"
38667 #~ msgstr "Лінійки змін"
38669 #~ msgid "Springer cl2emult"
38670 #~ msgstr "Springer cl2emult"
38672 #~ msgid "BeginFrontmatter"
38673 #~ msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста"
38675 #~ msgid "Begin frontmatter"
38676 #~ msgstr "Початок збірного листа"
38678 #~ msgid "End frontmatter"
38679 #~ msgstr "Кінець збірного листа"
38682 #~ msgstr "Виправлення cm"
38687 #~ msgid "Foot to End"
38688 #~ msgstr "Підвальні у кінцеві"
38690 #~ msgid "literate"
38691 #~ msgstr "буквально"
38693 #~ msgid "charstyles"
38694 #~ msgstr "стильсимволів"
38699 #~ msgid "Natbibapa"
38700 #~ msgstr "Natbibapa"
38702 #~ msgid "Springer SV Jour/Jog"
38703 #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog"
38705 #~ msgid "Springer SV Mono"
38706 #~ msgstr "Springer SV Mono"
38708 #~ msgid "Springer SV Mult"
38709 #~ msgstr "Springer SV Mult"
38711 #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF"
38712 #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF"
38714 #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)"
38715 #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)"
38717 #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)"
38718 #~ msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)"
38720 #~ msgid "theorems"
38721 #~ msgstr "теореми"
38723 #~ msgid "Theorems (AMS)"
38724 #~ msgstr "Теореми (AMS)"
38726 #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)"
38727 #~ msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)"
38729 #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)"
38730 #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)"
38732 #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)"
38733 #~ msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)"
38735 #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
38736 #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"
38738 #~ msgid "Text Style|x"
38739 #~ msgstr "Стиль тексту|ь"
38747 #~ msgid "File Revision|R"
38748 #~ msgstr "Модифікація файла|М"
38750 #~ msgid "Revision Author|A"
38751 #~ msgstr "Автор модифікації|д"
38753 #~ msgid "Revision Date|D"
38754 #~ msgstr "Дата модифікації|а"
38756 #~ msgid "Revision Time|i"
38757 #~ msgstr "Час модифікації|м"
38759 #~ msgid "Document Info|D"
38760 #~ msgstr "Дані щодо документа|Д"
38762 #~ msgid "Text Style|T"
38763 #~ msgstr "Стиль тексту|С"
38765 #~ msgid "List / TOC|i"
38766 #~ msgstr "Списки та зміст|С"
38768 #~ msgid "Apply last"
38769 #~ msgstr "Застосувати останнє"
38771 #~ msgid "Set top line"
38772 #~ msgstr "Намалювати верхню"
38774 #~ msgid "Set bottom line"
38775 #~ msgstr "Намалювати нижню"
38777 #~ msgid "Set left line"
38778 #~ msgstr "Намалювати ліву"
38781 #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
38782 #~ "properly installed"
38784 #~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне "
38785 #~ "забезпечення для вашого кодування (%1$s)"
38787 #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
38788 #~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів."
38791 #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full "
38792 #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
38794 #~ "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для "
38795 #~ "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"."
38798 #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
38799 #~ "recommended for non-English languages."
38801 #~ "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх "
38802 #~ "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1."
38805 #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
38807 #~ "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на "
38808 #~ "Mac і Windows."
38810 #~ msgid "Nothing to index!"
38811 #~ msgstr "Нема чого індексувати!"
38813 #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
38814 #~ msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!"
38816 #~ msgid "Underbar"
38817 #~ msgstr "Підкресленний"
38819 #~ msgid "Double underbar"
38820 #~ msgstr "Подвійна нижня риска"
38822 #~ msgid "Wavy underbar"
38823 #~ msgstr "Хвиляста нижня риска"
38825 #~ msgid "Cross out"
38826 #~ msgstr "Викреслити"
38828 #~ msgid "No color"
38829 #~ msgstr "Немає кольору"
38831 #~ msgid "Text Style"
38832 #~ msgstr "Стиль тексту"
38834 #~ msgid "Press button to check validity..."
38835 #~ msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…"
38837 #~ msgid "None (no fontenc)"
38838 #~ msgstr "Немає (без fontenc)"
38840 #~ msgid "Float Placement"
38841 #~ msgstr "Розташування рухомих об'єктів"
38844 #~ msgstr "невідомий"
38846 #~ msgid "shortcut"
38847 #~ msgstr "shortcut"
38849 #~ msgid "shortcuts"
38850 #~ msgstr "скорочення"
38856 #~ msgstr "пакунок"
38862 #~ msgstr "піктограма"
38868 #~ msgstr "lyxinfo"
38870 #~ msgid "Info Inset Settings"
38871 #~ msgstr "Параметри інформаційних вставок"
38873 #~ msgid "No Branches Set for Document!"
38874 #~ msgstr "У документа немає гілок!"
38876 #~ msgid "Verbatim Input"
38877 #~ msgstr "Буквальна вставка файла"
38879 #~ msgid "Verbatim Input*"
38880 #~ msgstr "Буквальна вставка* файла"
38882 #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
38883 #~ msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'"
38885 #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
38886 #~ msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)"
38888 #~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
38889 #~ msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)"
38891 #~ msgid "&Clipping"
38892 #~ msgstr "&Обрізання"
38894 #~ msgid "C&aption:"
38895 #~ msgstr "П&ідпис:"
38898 #~ msgstr "Мі&тка:"
38900 #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
38901 #~ msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n"
38903 #~ msgid "for this version of LyX."
38904 #~ msgstr "у цій версії LyX."
38906 #~ msgid "Documents|#o#O"
38907 #~ msgstr "Документи|#д#Д"
38909 #~ msgid "Templates|#T#t"
38910 #~ msgstr "Шаблони|#Ш#ш"
38912 #~ msgid "Examples|#E#e"
38913 #~ msgstr "Приклади|#П#п"
38916 #~ msgstr " та ін."
38918 #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
38921 #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
38924 #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]"
38949 #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash "
38950 #~ "for en- and em-dashes"
38952 #~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і "
38953 #~ "\\textemdash для короткого і довгого тире"
38955 #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures"
38956 #~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури"
38958 #~ msgid "Start New Environment (%1$s)"
38959 #~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)"
38961 #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
38962 #~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)"
38964 #~ msgid "Caption: "
38965 #~ msgstr "Підпис: "
38967 #~ msgid "Author Note: "
38968 #~ msgstr "Примітка щодо автора: "
38970 #~ msgid "ACM Volume: "
38971 #~ msgstr "Том ACM: "
38973 #~ msgid "ACM Number: "
38974 #~ msgstr "Номер ACM: "
38976 #~ msgid "ACM Article: "
38977 #~ msgstr "Стаття ACM: "
38979 #~ msgid "ACM Year: "
38980 #~ msgstr "Рік ACM: "
38982 #~ msgid "ACM Month: "
38983 #~ msgstr "Місяць ACM: "
38985 #~ msgid "ACM ISBN: "
38986 #~ msgstr "ISBN ACM: "
38988 #~ msgid "Japanese Book (jbook)"
38989 #~ msgstr "Японська книга (jbook)"
38991 #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)"
38992 #~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)"
38998 #~ msgid "Use &minted"
38999 #~ msgstr "Вхідне ко&дування"
39002 #~ msgid "Number floats by chapter"
39003 #~ msgstr "Номер категорії"
39006 #~ msgid "Number floats by section"
39007 #~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами"
39010 #~ msgid "(auto | last | integer)"
39011 #~ msgstr "auto, last або число"
39014 #~ "An Inkscape figure.\n"
39015 #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n"
39016 #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n"
39017 #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n"
39018 #~ "see Embedded Objects manual.\n"
39019 #~ "Note that using this template automatically uses the \n"
39020 #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n"
39022 #~ "Рисунок Inkscape.\n"
39023 #~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n"
39024 #~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n"
39025 #~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n"
39026 #~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n"
39027 #~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n"
39028 #~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n"
39030 #~ msgid "Revert to file on disk?"
39031 #~ msgstr "Повернутися до файла на диску?"
39033 #~ msgid "&Zoom %:"
39034 #~ msgstr "Мас&штаб %:"
39039 #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
39040 #~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX"
39042 #~ msgid "&Default (numerical)"
39043 #~ msgstr "&Типовий (числа)"
39046 #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
39047 #~ "parameters in document class options."
39049 #~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові "
39050 #~ "параметри у полі параметрів класу документа."
39053 #~ msgstr "Використовувати &Natbib"
39055 #~ msgid "Natbib &style:"
39056 #~ msgstr "Ст&иль Natbib:"
39058 #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
39059 #~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів"
39061 #~ msgid "&Jurabib"
39062 #~ msgstr "Використовувати &Jurabib"
39064 #~ msgid "Define the default BibTeX style"
39065 #~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX"
39067 #~ msgid "Databa&ses"
39068 #~ msgstr "Бази &даних"
39070 #~ msgid "&Search Citation"
39071 #~ msgstr "По&шук посилання"
39073 #~ msgid "Searc&h:"
39074 #~ msgstr "Ш&укати:"
39077 #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
39079 #~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку "
39082 #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
39084 #~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для "
39085 #~ "виконання пошуку"
39087 #~ msgid "Search &field:"
39088 #~ msgstr "П&оле пошуку:"
39090 #~ msgid "Entry t&ypes:"
39091 #~ msgstr "Типи з&аписів:"
39093 #~ msgid "Text to place before citation"
39094 #~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням"
39096 #~ msgid "Text to place after citation"
39097 #~ msgstr "Текст для розміщення після посилання"
39099 #~ msgid "List all authors"
39100 #~ msgstr "Список всіх авторів"
39102 #~ msgid "&Full author list"
39103 #~ msgstr "Повний список авт&орів"
39105 #~ msgid "Force upper case in citation"
39106 #~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр"
39109 #~ msgstr "&Розмір:"
39112 #~ msgstr "&Ел. пошта"
39117 #~ msgid "&Description:"
39120 #~ msgid "Pr&ocessor:"
39121 #~ msgstr "Пр&оцесор:"
39123 #~ msgid "La&bels in:"
39124 #~ msgstr "Міт&ки в:"
39126 #~ msgid "&References"
39127 #~ msgstr "&Посилання"
39129 #~ msgid "Fil&ter:"
39130 #~ msgstr "Фі&льтр:"
39133 #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
39134 #~ "sensitive option is checked)"
39136 #~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено "
39137 #~ "пункт «З врахуванням регістру»)"
39140 #~ msgstr "&Впорядкувати"
39142 #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
39143 #~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру"
39145 #~ msgid "Cas&e-sensitive"
39146 #~ msgstr "З в&рахуванням регістру"
39148 #~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
39149 #~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі"
39151 #~ msgid "Default (basic)"
39152 #~ msgstr "Типовий (основний)"
39154 #~ msgid "Citation engine"
39155 #~ msgstr "Рушій посилань на джерело"
39158 #~ msgstr "Jurabib"
39160 #~ msgid "Example:"
39161 #~ msgstr "Приклад:"
39163 #~ msgid "Examples:"
39164 #~ msgstr "Приклади:"
39166 #~ msgid "Subexample:"
39167 #~ msgstr "Підприклад:"
39172 #~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
39173 #~ msgstr "Кирилиця (pt 254)"
39175 #~ msgid "Ordinary Quote|Q"
39176 #~ msgstr "Звичайна лапка|З"
39178 #~ msgid "Single Quote|S"
39179 #~ msgstr "Одинарна лапка|О"
39185 #~ "Today's date.\n"
39186 #~ "Read 'info date' for more information.\n"
39188 #~ "Сьогоднішня дата.\n"
39189 #~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n"
39194 #~ msgid "svgz|SVG"
39195 #~ msgstr "svgz|SVG"
39197 #~ msgid "Plain text (image)"
39198 #~ msgstr "Звичайний текст (image)"
39200 #~ msgid "Plain text (Xfig output)"
39201 #~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)"
39203 #~ msgid "date command"
39204 #~ msgstr "команда date"
39210 #~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
39211 #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
39214 #~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n"
39215 #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
39218 #~ msgid "ChkTeX warning id # "
39219 #~ msgstr "Попередження ChkTeX id # "
39221 #~ msgid "frame of button"
39222 #~ msgstr "рамка кнопки"
39224 #~ msgid "Change: "
39225 #~ msgstr "Зміна: "
39230 #~ msgid "Conversion Failed!"
39231 #~ msgstr "Перетворення не вдалося!"
39233 #~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
39234 #~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату."
39236 #~ msgid "``text''"
39237 #~ msgstr "“текст”"
39239 #~ msgid "''text''"
39240 #~ msgstr "”текст”"
39242 #~ msgid ",,text``"
39243 #~ msgstr "„текст“"
39245 #~ msgid ",,text''"
39246 #~ msgstr "„текст”"
39248 #~ msgid "<<text>>"
39249 #~ msgstr "«текст»"
39251 #~ msgid ">>text<<"
39252 #~ msgstr "»текст«"
39257 #~ msgid "Jump back"
39258 #~ msgstr "Повернутися"
39260 #~ msgid "Jump to label"
39261 #~ msgstr "Перейти до мітки"
39263 #~ msgid "Code Point: "
39264 #~ msgstr "Точка кодування: "
39266 #~ msgid "LaTeX Source"
39267 #~ msgstr "Джерело у LaTeX"
39269 #~ msgid "DocBook Source"
39270 #~ msgstr "Джерело DocBook"
39272 #~ msgid "Literate Source"
39273 #~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента"
39275 #~ msgid " (version control, locking)"
39276 #~ msgstr " (керування версіями, блокування)"
39278 #~ msgid " (version control)"
39279 #~ msgstr " (керування версіями)"
39281 #~ msgid " (read only)"
39282 #~ msgstr " (тільки для читання)"
39284 #~ msgid "External material"
39285 #~ msgstr "Зовнішній об'єкт"
39287 #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
39288 #~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s"
39291 #~ msgstr "Undef: "
39294 #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
39295 #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
39298 #~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n"
39299 #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n"
39302 #~ msgid "Missing included file"
39303 #~ msgstr "Не вистачає включеного файла"
39305 #~ msgid "LongTableNoNumber"
39306 #~ msgstr "Довга таблиця без нумерації"
39308 #~ msgid "DVI-PS Options"
39309 #~ msgstr "Параметри DVI-PS"
39311 #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
39312 #~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'"
39314 #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
39315 #~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини"
39317 #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
39318 #~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX"
39320 #~ msgid "Don't un&zip on export"
39321 #~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту"
39323 #~ msgid "Document &class"
39324 #~ msgstr "Клас &документа"
39326 #~ msgid "Copy to Clip&board"
39327 #~ msgstr "Копіювати до &буфера"
39329 #~ msgid "Forward search"
39330 #~ msgstr "Пошук вперед"
39332 #~ msgid "Printer Command Options"
39333 #~ msgstr "Параметри команди принтеру"
39335 #~ msgid "Extension to be used when printing to file."
39336 #~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла."
39338 #~ msgid "Option used to print to a file."
39339 #~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла."
39341 #~ msgid "Print to &file:"
39342 #~ msgstr "Друк до &файла:"
39344 #~ msgid "Option used to print to non-default printer."
39346 #~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері."
39348 #~ msgid "Set &printer:"
39349 #~ msgstr "Встановити п&ринтер:"
39351 #~ msgid "Option used with spool command to set printer."
39353 #~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для "
39354 #~ "встановлення принтера."
39356 #~ msgid "Spool &printer:"
39357 #~ msgstr "&Принтер буферизації:"
39360 #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file."
39362 #~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript."
39364 #~ msgid "Spool co&mmand:"
39365 #~ msgstr "Команда &черги друку:"
39367 #~ msgid "Option used to reverse page order."
39368 #~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок."
39370 #~ msgid "Re&verse pages:"
39371 #~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:"
39373 #~ msgid "&Number of copies:"
39374 #~ msgstr "&Кількість копій:"
39376 #~ msgid "Option used to set number of copies."
39377 #~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій."
39379 #~ msgid "Option used to print a range of pages."
39380 #~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок."
39382 #~ msgid "Co&llated:"
39383 #~ msgstr "&Збирати:"
39385 #~ msgid "Option used to collate multiple copies."
39386 #~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій."
39388 #~ msgid "&Odd pages:"
39389 #~ msgstr "&Непарні сторінки:"
39391 #~ msgid "&Even pages:"
39392 #~ msgstr "&Парні сторінки:"
39394 #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
39396 #~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері."
39398 #~ msgid "E&xtra options:"
39399 #~ msgstr "Додаткові &параметри:"
39401 #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
39403 #~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених "
39407 #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
39408 #~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
39409 #~ "your printers."
39411 #~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу "
39412 #~ "команду друку та маєте файли config.<printer>, які встановлено для всіх "
39413 #~ "ваших принтерів."
39415 #~ msgid "Adapt &output to printer"
39416 #~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера"
39418 #~ msgid "Name of the default printer"
39419 #~ msgstr "Назва типового принтера"
39421 #~ msgid "Default &printer:"
39422 #~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
39424 #~ msgid "Printer co&mmand:"
39425 #~ msgstr "Ко&манда принтера:"
39428 #~ msgstr "Сторінок"
39430 #~ msgid "Page number to print from"
39431 #~ msgstr "Сторінки для друку з"
39433 #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
39436 #~ msgid "Page number to print to"
39437 #~ msgstr "Кількість сторінок для друку"
39439 #~ msgid "Print all pages"
39440 #~ msgstr "Надрукувати всі сторінки"
39445 #~ msgid "Print &odd-numbered pages"
39446 #~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки"
39448 #~ msgid "Print &even-numbered pages"
39449 #~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки"
39451 #~ msgid "Print in reverse order"
39452 #~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку"
39454 #~ msgid "Re&verse order"
39455 #~ msgstr "Зво&ротній порядок"
39460 #~ msgid "Number of copies"
39461 #~ msgstr "Кількість копій"
39463 #~ msgid "Collate copies"
39464 #~ msgstr "Збирати копії разом"
39466 #~ msgid "&Collate"
39467 #~ msgstr "&Збирати"
39469 #~ msgid "Send output to the printer"
39470 #~ msgstr "Надіслати виведення на принтер"
39472 #~ msgid "P&rinter:"
39473 #~ msgstr "П&ринтер:"
39475 #~ msgid "Send output to the given printer"
39476 #~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер"
39478 #~ msgid "Send output to a file"
39479 #~ msgstr "Надіслати виведення в файл"
39481 #~ msgid "&Longtable"
39482 #~ msgstr "&Довга таблиця"
39484 #~ msgid "Separate paragraphs with"
39485 #~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою"
39487 #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
39488 #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків"
39493 #~ msgid "Top Line|n"
39494 #~ msgstr "Лінія згори|г"
39496 #~ msgid "Bottom Line|i"
39497 #~ msgstr "Лінія внизу|н"
39499 #~ msgid "Print...|P"
39500 #~ msgstr "Надрукувати…|д"
39502 #~ msgid "A bitmap file.\n"
39503 #~ msgstr "Растровий файл зображення.\n"
39505 #~ msgid "sxd|OpenOffice"
39506 #~ msgstr "sxd|OpenOffice"
39509 #~ "Could not print the document %1$s.\n"
39510 #~ "Check that your printer is set up correctly."
39512 #~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n"
39513 #~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер."
39515 #~ msgid "Print document failed"
39516 #~ msgstr "Друк невдалий"
39518 #~ msgid "Could not remove temporary directory"
39519 #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку"
39521 #~ msgid "Unknown document class"
39522 #~ msgstr "Невідомий клас документа"
39524 #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
39526 #~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено."
39528 #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
39529 #~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»"
39531 #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
39532 #~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»"
39534 #~ msgid "Error exporting to DVI."
39535 #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI."
39537 #~ msgid "Included File Invalid"
39538 #~ msgstr "Некоректний включений файл"
39541 #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
39543 #~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
39545 #~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n"
39547 #~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла."
39549 #~ msgid "Unable to remove temporary directory"
39550 #~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку"
39552 #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
39554 #~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом."
39556 #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
39557 #~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку."
39560 #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
39561 #~ "environment variable PRINTER."
39563 #~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну "
39564 #~ "середовища PRINTER."
39566 #~ msgid "The option to print only even pages."
39567 #~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок."
39570 #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
39571 #~ "before the filename of the DVI file to be printed."
39573 #~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, "
39574 #~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований."
39576 #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
39578 #~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"."
39580 #~ msgid "The option to print only odd pages."
39581 #~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок."
39583 #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
39585 #~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку."
39587 #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
39588 #~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок."
39591 #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
39592 #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
39593 #~ "and arguments."
39595 #~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім "
39596 #~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і "
39600 #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
39601 #~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
39603 #~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний "
39604 #~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку."
39606 #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
39607 #~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл."
39609 #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
39611 #~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері."
39614 #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
39616 #~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку."
39618 #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
39620 #~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"."
39622 #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
39623 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n"
39632 #~ msgstr "Червоний"
39635 #~ msgstr "Зелений"
39641 #~ msgstr "Блакитний"
39644 #~ msgstr "Бузковий"
39650 #~ msgstr "Принтер"
39652 #~ msgid "Print Document"
39653 #~ msgstr "Надрукувати документ"
39655 #~ msgid "Print to file"
39656 #~ msgstr "Друкувати в файл"
39658 #~ msgid "PostScript files (*.ps)"
39659 #~ msgstr "файли PostScript (*.ps)"
39661 #~ msgid "Open Navigator..."
39662 #~ msgstr "Відкрити навігатор…"
39664 #~ msgid "Insettext/tabular messages"
39665 #~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках"
39669 #~ msgstr "Масштабування…"
39672 #~ msgid "&Vertical factor:"
39673 #~ msgstr "&Вертикальний проміжок:"
39676 #~ msgid "&Horizintal factor:"
39677 #~ msgstr "&Горизонтальний фантом"
39680 #~ msgid "Rotation"
39681 #~ msgstr "Позначення"
39684 #~ msgid "&Rotation:"
39685 #~ msgstr "Позначення"
39688 #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
39690 #~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, "
39691 #~ "іврит, арабська)."
39693 #~ msgid "Enable &RTL support"
39694 #~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису"
39699 #~ msgid "EndOfSlide"
39700 #~ msgstr "КінецьСлайда"
39702 #~ msgid "--Separator--"
39703 #~ msgstr "--Роздільник--"
39705 #~ msgid "--- Separate Environment ---"
39706 #~ msgstr "--- Середовище Separate ---"
39708 #~ msgid "TeX Code|X"
39709 #~ msgstr "Команда TeX|X"
39711 #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen."
39712 #~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані."
39717 #~ msgid "Minimum word length for completion"
39718 #~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення"
39720 #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
39721 #~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)"
39723 #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
39724 #~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)"
39726 #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
39727 #~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)"
39729 #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
39730 #~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)"
39733 #~ msgstr "&Область"
39735 #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)"
39736 #~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)"
39738 #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
39739 #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць"
39741 #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
39742 #~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з"
39744 #~ msgid "Split Environment|l"
39745 #~ msgstr "Середовище split|l"
39747 #~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
39748 #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)"
39750 #~ msgid "Any supported format (*.*)"
39751 #~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)"
39753 #~ msgid "Alternative Theorem String"
39754 #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
39756 #~ msgid "Alternative theorem string"
39757 #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми"
39759 #~ msgid "Key Words."
39760 #~ msgstr "Ключові слова."
39762 #~ msgid "Multilingual captions"
39763 #~ msgstr "Багатомовні підписи"
39768 #~ msgid "Begin Multiple Columns"
39769 #~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок"
39771 #~ msgid "---Begin Multiple Columns---"
39772 #~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---"
39774 #~ msgid "End Multiple Columns"
39775 #~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок"
39777 #~ msgid "---End Multiple Columns---"
39778 #~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---"
39780 #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
39784 #~ msgstr "&Перша:"
39786 #~ msgid "Memory problem"
39787 #~ msgstr "Проблема з пам’яттю"
39789 #~ msgid "Paragraph not properly initialized"
39790 #~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином"
39793 #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
39794 #~ "actually to print."
39796 #~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім "
39797 #~ "роздрукувати цей файл на принтері."
39799 #~ msgid "Automatic help"
39800 #~ msgstr "Автоматична довідка"
39805 #~ msgid "Noweb Article"
39806 #~ msgstr "Стаття Noweb"
39808 #~ msgid "Noweb Book"
39809 #~ msgstr "Книга Noweb"
39811 #~ msgid "Computing Review Categories"
39812 #~ msgstr "Категорії Computing Review"
39818 #~ msgstr "Проміжок:"
39820 #~ msgid "Close Section"
39821 #~ msgstr "Завершальний розділ"
39823 #~ msgid "Fig. ---"
39824 #~ msgstr "Фіг. ---"
39826 #~ msgid "institute mark"
39827 #~ msgstr "позначка установи"
39829 #~ msgid "Maintext"
39830 #~ msgstr "ЗвичайнийТекст"
39832 #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
39833 #~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)"
39835 #~ msgid "EndFrame"
39836 #~ msgstr "EndFrame"
39838 #~ msgid "________________________________"
39839 #~ msgstr "________________________________"
39841 #~ msgid "Institute mark"
39842 #~ msgstr "Позначка інституту"
39844 #~ msgid "Captionabove"
39845 #~ msgstr "ПідписЗгори"
39847 #~ msgid "Captionbelow"
39848 #~ msgstr "Підписзнизу"
39853 #~ msgid "Table Caption"
39854 #~ msgstr "Назва таблиці"
39856 #~ msgid "Multilingual caption:"
39857 #~ msgstr "Багатомовний підпис:"
39859 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
39860 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)"
39862 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
39863 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)"
39865 #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
39866 #~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)"
39868 #~ msgid "Braille Manual|B"
39869 #~ msgstr "Підручники з Брайля|Б"
39871 #~ msgid "LilyPond Manual|M"
39872 #~ msgstr "Підручник з LilyPond|к"
39874 #~ msgid "Linguistics Manual|L"
39875 #~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л"
39877 #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C"
39878 #~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б"
39880 #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R"
39881 #~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р"
39883 #~ msgid "Settings...|g"
39884 #~ msgstr "Параметри…|П"
39886 #~ msgid "AMS arrows"
39887 #~ msgstr "Стрілки AMS"
39889 #~ msgid "AMS operators"
39890 #~ msgstr "Оператори AMS"
39892 #~ msgid "AMS miscellaneous"
39893 #~ msgstr "Інші символи AMS"
39895 #~ msgid "AMS Miscellaneous"
39896 #~ msgstr "Інші символи AMS"
39898 #~ msgid "AMS Arrows"
39899 #~ msgstr "Стрілки AMS"
39901 #~ msgid "AMS Relations"
39902 #~ msgstr "Співвідношення AMS"
39904 #~ msgid "AMS Operators"
39905 #~ msgstr "Оператори AMS"
39907 #~ msgid "&Use amsmath package automatically"
39908 #~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично"
39910 #~ msgid "Use ams&math package"
39911 #~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath"
39913 #~ msgid "&Use amssymb package automatically"
39914 #~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично"
39916 #~ msgid "Use amssymb package"
39917 #~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb"
39919 #~ msgid "Use esint package &automatically"
39920 #~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично"
39922 #~ msgid "Use &esint package"
39923 #~ msgstr "Використовувати пакунок &esint"
39925 #~ msgid "Use math&dots package automatically"
39926 #~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично"
39928 #~ msgid "Use mathdo&ts package"
39929 #~ msgstr "Використовувати math&dots"
39931 #~ msgid "Use mathtools package automatically"
39932 #~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично"
39934 #~ msgid "Use mathtools package"
39935 #~ msgstr "Використовувати mathtools"
39937 #~ msgid "Use mhchem &package automatically"
39938 #~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично"
39940 #~ msgid "Use mh&chem package"
39941 #~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem"
39943 #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically"
39944 #~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично"
39946 #~ msgid "Use undertilde pac&kage"
39947 #~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde"
39949 #~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
39950 #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s"
39952 #~ msgid "List of Graphics"
39953 #~ msgstr "Список зображень"
39955 #~ msgid "List of Equations"
39956 #~ msgstr "Список рівнянь"
39958 #~ msgid "List of Index Entries"
39959 #~ msgstr "Список записів покажчика"
39961 #~ msgid "List of Marginal notes"
39962 #~ msgstr "Список нотаток на полях"
39964 #~ msgid "List of Notes"
39965 #~ msgstr "Список нотаток"
39967 #~ msgid "List of Citations"
39968 #~ msgstr "Список цитат"
39970 #~ msgid "List of Branches"
39971 #~ msgstr "Список версій"
39973 #~ msgid "List of Changes"
39974 #~ msgstr "Список змін"
39976 #~ msgid "elsewhere"
39977 #~ msgstr "у інших місцях"
39980 #~ "Command not allowed without any visible document in the active window"
39982 #~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає "
39983 #~ "жодного видимого документа"
39986 #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active "
39989 #~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
39992 #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the "
39993 #~ "active window: "
39995 #~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку "
39999 #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: "
40001 #~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: "
40003 #~ msgid "%1$s%2$s"
40004 #~ msgstr "%1$s%2$s"
40007 #~ msgstr "LatinOn"
40009 #~ msgid "Latin on"
40010 #~ msgstr "Увімкнути латиницю"
40012 #~ msgid "LatinOff"
40013 #~ msgstr "LatinOff"
40015 #~ msgid "Latin off"
40016 #~ msgstr "Вимкнути латиницю"
40018 #~ msgid "Save in Bundled Format|F"
40019 #~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф"
40021 #~ msgid "New documents will be assigned this language."
40022 #~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові."
40027 #~ msgid " (unknown)"
40028 #~ msgstr " (невідомий)"
40030 #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
40031 #~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів"
40033 #~ msgid "Table w&idth:"
40034 #~ msgstr "&Ширина таблиці:"
40036 #~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
40037 #~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів"
40039 #~ msgid "Rotate cell"
40040 #~ msgstr "Повернути комірку"
40042 #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used"
40043 #~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots"
40045 #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
40046 #~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди"
40049 #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used"
40050 #~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди"
40059 #~ msgid "Theorem \\thetheorem"
40060 #~ msgstr "Теорема \\thetheorem."
40063 #~ msgid "Corollary \\thecorollary"
40064 #~ msgstr "Наслідок \\thecorollary."
40067 #~ msgid "Lemma \\thelemma"
40068 #~ msgstr "Лема \\thelemma."
40071 #~ msgid "Proposition \\theproposition"
40072 #~ msgstr "Твердження \\theproposition."
40075 #~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
40076 #~ msgstr "Припущення \\theconjecture."
40079 #~ msgid "Definition \\thedefinition"
40080 #~ msgstr "Означення \\thedefinition."
40083 #~ msgid "Problem \\theproblem"
40084 #~ msgstr "Задача \\theproblem."
40087 #~ msgid "Exercise \\theexercise"
40088 #~ msgstr "Вправа \\theexercise."
40091 #~ msgid "Remark \\theremark"
40092 #~ msgstr "Примітка \\theremark."
40095 #~ msgid "Case \\thecase"
40096 #~ msgstr "Випадок \\thecase."
40099 #~ msgid "Question \\thequestion"
40100 #~ msgstr "Питання \\thequestion."
40103 #~ msgid "Note \\thenote"
40104 #~ msgstr "Примітка \\thenote."
40107 #~ msgid "EPS (ps2eps)"
40108 #~ msgstr "PDF (ps2pdf)"
40113 #~ msgid "Default paper si&ze:"
40114 #~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:"
40117 #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
40118 #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
40119 #~ "rather than the Cygwin teTeX."
40121 #~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а "
40122 #~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, "
40123 #~ "а не teTeX з cygwin."
40125 #~ msgid "&Output Format:"
40126 #~ msgstr "&Формат виводу:"
40131 #~ msgid "Step \\thestep."
40132 #~ msgstr "Крок \\thestep."
40134 #~ msgid "Appendices Section"
40135 #~ msgstr "Розділ додатків"
40137 #~ msgid "--- Appendices ---"
40138 #~ msgstr "-- Додатки --"
40140 #~ msgid "Preface:"
40141 #~ msgstr "Передмова:"
40143 #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:"
40144 #~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:"
40146 #~ msgid "Institute and e-mail: "
40147 #~ msgstr "Установа і ел. пошта: "
40150 #~ msgstr "Мінізміст"
40152 #~ msgid "TOC depth (provide a number):"
40153 #~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):"
40155 #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
40156 #~ msgstr "Список абревіатур і позначень"
40159 #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its "
40160 #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one."
40162 #~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися "
40163 #~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic."
40165 #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40166 #~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40168 #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40169 #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40171 #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40172 #~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40174 #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40175 #~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40177 #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40178 #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
40183 #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
40184 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)"
40186 #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
40187 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)"
40189 #~ msgid "HTML (MS Word)"
40190 #~ msgstr "HTML (MS Word)"
40192 #~ msgid "Specify the default paper size."
40193 #~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу."
40198 #~ msgid "Layout|L"
40199 #~ msgstr "Формат|Ф"
40201 #~ msgid "Documents|D"
40202 #~ msgstr "Документи|Д"
40204 #~ msgid "New from Template...|T"
40205 #~ msgstr "Створити з шаблона...|ш"
40207 #~ msgid "Revert|R"
40208 #~ msgstr "Повернутися|П"
40211 #~ msgstr "Повторити|П"
40214 #~ msgstr "Вирізати|В"
40217 #~ msgstr "Вставити|с"
40219 #~ msgid "Paste External Selection|x"
40220 #~ msgstr "Вставити ззовні|з"
40222 #~ msgid "Find & Replace...|F"
40223 #~ msgstr "Знайти і замінити...|З"
40225 #~ msgid "Tabular|T"
40226 #~ msgstr "Таблиця|Т"
40228 #~ msgid "Thesaurus..."
40229 #~ msgstr "Тезаурус..."
40231 #~ msgid "Statistics...|i"
40232 #~ msgstr "Статистичні дані...|д"
40234 #~ msgid "Change Tracking|g"
40235 #~ msgstr "Змінити слідкування|в"
40237 #~ msgid "Selection as Lines|L"
40238 #~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р"
40240 #~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
40241 #~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а"
40243 #~ msgid "Line Bottom|B"
40244 #~ msgstr "Лінія знизу|н"
40246 #~ msgid "Line Left|L"
40247 #~ msgstr "Лінія ліворуч|Л"
40249 #~ msgid "Delete Row|w"
40250 #~ msgstr "Вилучити рядок|В"
40252 #~ msgid "Copy Row"
40253 #~ msgstr "Копіювати рядок"
40255 #~ msgid "Swap Rows"
40256 #~ msgstr "Поміняти місцями рядки"
40258 #~ msgid "Delete Column|D"
40259 #~ msgstr "Вилучити стовпчик|о"
40261 #~ msgid "Copy Column"
40262 #~ msgstr "Копіювати стовпчик"
40264 #~ msgid "Swap Columns"
40265 #~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики"
40267 #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
40268 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р"
40270 #~ msgid "Alignment|A"
40271 #~ msgstr "Вирівняти|В"
40273 #~ msgid "Add Row|R"
40274 #~ msgstr "Додати рядок|Д"
40276 #~ msgid "Add Column|C"
40277 #~ msgstr "Додати стовпчик|о"
40285 #~ msgid "Mathematica"
40286 #~ msgstr "Mathematica"
40288 #~ msgid "Maple, simplify"
40289 #~ msgstr "Maple, simplify"
40291 #~ msgid "Maple, factor"
40292 #~ msgstr "Maple, множник"
40294 #~ msgid "Maple, evalm"
40295 #~ msgstr "Maple, evalm"
40297 #~ msgid "Maple, evalf"
40298 #~ msgstr "Maple, evalf"
40300 #~ msgid "Eqnarray Environment|q"
40301 #~ msgstr "Блок рівнянь|р"
40303 #~ msgid "Align Environment|A"
40304 #~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю"
40306 #~ msgid "AlignAt Environment"
40307 #~ msgstr "Середовище AlignAt"
40309 #~ msgid "Flalign Environment|F"
40310 #~ msgstr "Середовище Flalign|F"
40312 #~ msgid "Multline Environment"
40313 #~ msgstr "Багаторядковий блок"
40315 #~ msgid "Special Character|S"
40316 #~ msgstr "Спеціальний символ|ц"
40318 #~ msgid "Cross-reference...|r"
40319 #~ msgstr "Перехресне посилання...|х"
40321 #~ msgid "Index Entry|I"
40322 #~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж"
40324 #~ msgid "URL...|U"
40325 #~ msgstr "Адреса URL...|А"
40327 #~ msgid "Lists & TOC|O"
40328 #~ msgstr "Списки і зміст|С"
40330 #~ msgid "TeX Code|T"
40331 #~ msgstr "Команда TeX|T"
40333 #~ msgid "Minipage|p"
40334 #~ msgstr "Міністорінка|М"
40336 #~ msgid "Tabular Material...|b"
40337 #~ msgstr "Таблиця...|Т"
40339 #~ msgid "Floats|a"
40340 #~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о"
40342 #~ msgid "Include File...|d"
40343 #~ msgstr "Файл за посиланням...|п"
40345 #~ msgid "Insert File|e"
40348 #~ msgid "External Material...|x"
40349 #~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З"
40351 #~ msgid "Hyphenation Point|P"
40352 #~ msgstr "М'який перенос|п"
40354 #~ msgid "Protected Space|r"
40355 #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б"
40357 #~ msgid "Vertical Space..."
40358 #~ msgstr "Вертикальний проміжок..."
40360 #~ msgid "Protected Dash|D"
40361 #~ msgstr "Нерозривне тире|т"
40363 #~ msgid "Single Quote|Q"
40364 #~ msgstr "Одинарна лапка|О"
40366 #~ msgid "Ordinary Quote|O"
40367 #~ msgstr "Звичайна лапка|З"
40369 #~ msgid "Horizontal Line"
40370 #~ msgstr "Горизонтальна лінія"
40372 #~ msgid "Font Change|o"
40373 #~ msgstr "Змінити шрифт|ш"
40375 #~ msgid "Math Normal Font"
40376 #~ msgstr "Звичайний математичний шрифт"
40378 #~ msgid "Math Calligraphic Family"
40379 #~ msgstr "Математичний каліграфічний"
40381 #~ msgid "Math Fraktur Family"
40382 #~ msgstr "Математичний фрактурний"
40384 #~ msgid "Math Roman Family"
40385 #~ msgstr "Математичний прямий"
40387 #~ msgid "Math Sans Serif Family"
40388 #~ msgstr "Математичний рублений"
40390 #~ msgid "Math Bold Series"
40391 #~ msgstr "Математичний напівжирний"
40393 #~ msgid "Text Normal Font"
40394 #~ msgstr "Звичайний шрифт тексту"
40396 #~ msgid "Floatflt Figure"
40397 #~ msgstr "Вбудоване зображення"
40399 #~ msgid "Accept All Changes|A"
40400 #~ msgstr "Прийняти всі зміни|П"
40402 #~ msgid "Reject All Changes|R"
40403 #~ msgstr "Відкинути всі зміни|к"
40405 #~ msgid "Character...|C"
40406 #~ msgstr "Символ...|С"
40408 #~ msgid "Paragraph...|P"
40409 #~ msgstr "Абзац...|А"
40411 #~ msgid "Document...|D"
40412 #~ msgstr "Документ...|О"
40414 #~ msgid "Tabular...|T"
40415 #~ msgstr "Таблиця...|Т"
40417 #~ msgid "Emphasize Style|E"
40418 #~ msgstr "Виокремлюваний|В"
40420 #~ msgid "Noun Style|N"
40421 #~ msgstr "Прописний|П"
40423 #~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
40424 #~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З"
40426 #~ msgid "Increase Environment Depth|i"
40427 #~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г"
40429 #~ msgid "Start Appendix Here|S"
40430 #~ msgstr "Почати додаток тут|П"
40432 #~ msgid "Update|U"
40433 #~ msgstr "Оновити|О"
40435 #~ msgid "TeX Information|X"
40436 #~ msgstr "Інформація про TeX|X"
40438 #~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
40439 #~ msgstr "Перейти до закладки 1|1"
40441 #~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
40442 #~ msgstr "Перейти до закладки 2|2"
40444 #~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
40445 #~ msgstr "Перейти до закладки 3|3"
40447 #~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
40448 #~ msgstr "Перейти до закладки 4|4"
40450 #~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
40451 #~ msgstr "Перейти до закладки 5|5"
40453 #~ msgid "Extended Features|E"
40454 #~ msgstr "Додаткові можливості|Д"
40456 #~ msgid "Embedded Objects|m"
40457 #~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б"
40459 #~ msgid "Preferences..."
40460 #~ msgstr "Вподобання..."
40462 #~ msgid "Quit LyX"
40463 #~ msgstr "Вийти з LyX"
40465 #~ msgid "%1$d words checked."
40466 #~ msgstr "%1$d слів перевірено."
40468 #~ msgid "One word checked."
40469 #~ msgstr "Одне слово перевірено."
40471 #~ msgid "Spelling check completed"
40472 #~ msgstr "Перевірку правопису завершено!"
40475 #~ msgstr "&Основний"
40477 #~ msgid "&Command:"
40478 #~ msgstr "&Команда:"
40480 #~ msgid "Search text is empty!"
40481 #~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!"
40484 #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
40485 #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
40486 #~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
40488 #~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при "
40489 #~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $"
40490 #~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується "
40491 #~ "внутрішня підпрограма."
40493 #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"."
40494 #~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»."
40496 #~ msgid "Affilation:"
40497 #~ msgstr "Місце роботи:"
40499 #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")"
40500 #~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)"
40502 #~ msgid "DockWidget"
40503 #~ msgstr "DockWidget"
40509 #~ msgid "value of the optional vertical offset"
40510 #~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії."
40512 #~ msgid "greyedout"
40513 #~ msgstr "висірене"
40516 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
40517 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
40518 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
40519 #~ "%[[, %pages%]]}."
40521 #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%"
40522 #~ "\"{%journal%[[, {!<i>!}%journal%{!</i>!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]"
40523 #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages"
40524 #~ "%[[, %pages%]]}."
40526 #~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
40527 #~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX"
40529 #~ msgid "Use &XeTeX"
40530 #~ msgstr "Використовувати &XeTeX"
40532 #~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
40533 #~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов"
40535 #~ msgid "&Use babel"
40536 #~ msgstr "Використовувати &babel"
40538 #~ msgid "Flex:Institute"
40539 #~ msgstr "Flex:Установа"
40541 #~ msgid "Flex:E-Mail"
40542 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
40548 #~ msgstr "діаграма"
40551 #~ msgstr "графіка"
40553 #~ msgid "Flex:Alert"
40554 #~ msgstr "Flex:Попередження"
40556 #~ msgid "Flex:Structure"
40557 #~ msgstr "Flex:Структура"
40559 #~ msgid "Flex:ArticleMode"
40560 #~ msgstr "Flex:РежимСтатті"
40562 #~ msgid "Flex:PresentationMode"
40563 #~ msgstr "Flex:РежимПрезентації"
40565 #~ msgid "Flex:Firstname"
40566 #~ msgstr "Flex:Ім'я"
40568 #~ msgid "Flex:Fname"
40569 #~ msgstr "Flex:Fname"
40571 #~ msgid "Flex:Surname"
40572 #~ msgstr "Flex:Прізвище"
40574 #~ msgid "Flex:Filename"
40575 #~ msgstr "Flex:Назва файла"
40577 #~ msgid "Flex:Literal"
40578 #~ msgstr "Flex:Буквально"
40580 #~ msgid "Flex:Emph"
40581 #~ msgstr "Flex:Виокремлений"
40583 #~ msgid "Flex:Abbrev"
40584 #~ msgstr "Flex:Скорочення"
40586 #~ msgid "Flex:Citation-number"
40587 #~ msgstr "Flex:Посилання-номер"
40589 #~ msgid "Flex:Volume"
40590 #~ msgstr "Flex:Том"
40592 #~ msgid "Flex:Day"
40593 #~ msgstr "Flex:День"
40595 #~ msgid "Flex:Month"
40596 #~ msgstr "Flex:Місяць"
40598 #~ msgid "Flex:Year"
40599 #~ msgstr "Flex:Рік"
40601 #~ msgid "Flex:Issue-number"
40602 #~ msgstr "Flex:Номер-випуску"
40604 #~ msgid "Flex:Issue-day"
40605 #~ msgstr "Flex:День-випуску"
40607 #~ msgid "Flex:Issue-months"
40608 #~ msgstr "Flex:Місяць-випуску"
40610 #~ msgid "Flex:ISSN"
40611 #~ msgstr "Flex:ISSN"
40613 #~ msgid "Flex:CODEN"
40614 #~ msgstr "Flex:CODEN"
40616 #~ msgid "Flex:SS-Code"
40617 #~ msgstr "Flex:Код SS"
40619 #~ msgid "Flex:SS-Title"
40620 #~ msgstr "Flex:Заголовок SS"
40622 #~ msgid "Flex:CCC-Code"
40623 #~ msgstr "Flex:Код CCC"
40625 #~ msgid "Flex:Code"
40626 #~ msgstr "Flex:Код"
40628 #~ msgid "Flex:Dscr"
40629 #~ msgstr "Flex:Dscr"
40631 #~ msgid "Flex:Keyword"
40632 #~ msgstr "Flex:Ключове слово"
40634 #~ msgid "Flex:Orgdiv"
40635 #~ msgstr "Flex:Підрозділ установи"
40637 #~ msgid "Flex:Orgname"
40638 #~ msgstr "Flex:Назва установи"
40640 #~ msgid "Flex:Street"
40641 #~ msgstr "Flex:Вулиця"
40643 #~ msgid "Flex:City"
40644 #~ msgstr "Flex:Місто"
40646 #~ msgid "Flex:State"
40647 #~ msgstr "Flex:Область"
40649 #~ msgid "Flex:Postcode"
40650 #~ msgstr "Flex:Поштовий код"
40652 #~ msgid "Flex:Country"
40653 #~ msgstr "Flex:Країна"
40655 #~ msgid "Flex:Directory"
40656 #~ msgstr "Flex:Каталог"
40658 #~ msgid "Flex:Email"
40659 #~ msgstr "Flex:Ел. пошта"
40661 #~ msgid "Flex:KeyCombo"
40662 #~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш"
40664 #~ msgid "Flex:KeyCap"
40665 #~ msgstr "Flex:Клавіша"
40667 #~ msgid "Flex:GuiMenu"
40668 #~ msgstr "Елемент:Меню"
40670 #~ msgid "Flex:GuiMenuItem"
40671 #~ msgstr "Flex:Пункт меню"
40673 #~ msgid "Flex:GuiButton"
40674 #~ msgstr "Flex:Кнопка"
40676 #~ msgid "Flex:MenuChoice"
40677 #~ msgstr "Flex:Вибір у меню"
40682 #~ msgid "Note:Note"
40683 #~ msgstr "Примітка:Примітка"
40685 #~ msgid "Note:Greyedout"
40686 #~ msgstr "Примітка:Висірене"
40688 #~ msgid "Box:Shaded"
40689 #~ msgstr "Панель:Затінена"
40691 #~ msgid "Info:menu"
40692 #~ msgstr "Інформація:меню"
40694 #~ msgid "Info:shortcut"
40695 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
40697 #~ msgid "Info:shortcuts"
40698 #~ msgstr "Інформація:скорочення"
40700 #~ msgid "Flex:Endnote"
40701 #~ msgstr "Flex:Кінцева примітка"
40703 #~ msgid "Flex:Initial"
40704 #~ msgstr "Flex:Буквиця"
40706 #~ msgid "Flex:Glosse"
40707 #~ msgstr "Flex:Глоса"
40709 #~ msgid "Flex:Tri-Glosse"
40710 #~ msgstr "Flex:Триглоса"
40712 #~ msgid "Flex:Expression"
40713 #~ msgstr "Flex:Вираз"
40715 #~ msgid "Flex:Concepts"
40716 #~ msgstr "Flex:Принципи"
40718 #~ msgid "Flex:Meaning"
40719 #~ msgstr "Flex:Значення"
40721 #~ msgid "Flex:Noun"
40722 #~ msgstr "Flex:Термін"
40724 #~ msgid "Flex:Strong"
40725 #~ msgstr "Flex:Стронґ"
40728 #~ msgstr "Норвезька"
40731 #~ msgstr "Нюноршк"
40733 #~ msgid "file[[scope]]"
40734 #~ msgstr "файл[[діапазон]]"
40736 #~ msgid "master document[[scope]]"
40737 #~ msgstr "головний документ[[діапазон]]"
40739 #~ msgid "open files[[scope]]"
40740 #~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]"
40742 #~ msgid "manuals[[scope]]"
40743 #~ msgstr "підручники[[діапазон]]"
40746 #~ msgid "Keywordsr"
40747 #~ msgstr "Ключові слова"
40749 #~ msgid "Current ¶graph"
40750 #~ msgstr "Поточний &абзац"
40752 #~ msgid "A&vailable indices:"
40753 #~ msgstr "До&ступні покажчики:"
40755 #~ msgid "&Horiz. Phantom"
40756 #~ msgstr "&Гор. фантом"
40758 #~ msgid "&Vert. Phantom"
40759 #~ msgstr "&Верт. фантом"
40761 #~ msgid "Horiz. Phantom"
40762 #~ msgstr "Гор. фантом"
40764 #~ msgid "Vert. Phantom"
40765 #~ msgstr "Верт. фантом"
40767 #~ msgid "Successful "
40768 #~ msgstr "Успішно "
40770 #~ msgid "All indices"
40771 #~ msgstr "Всі покажчики"
40774 #~ msgstr "&Гаразд"
40777 #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
40778 #~ "lyx2lyx script."
40780 #~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за "
40781 #~ "допомогою lyx2lyx."
40784 #~ "The specified document\n"
40786 #~ "could not be read."
40788 #~ "Заданий документ\n"
40790 #~ "не може бути прочитаним."
40792 #~ msgid "Could not read document"
40793 #~ msgstr "Неможливо прочитати документ"
40796 #~ msgid "Cannot view URL"
40797 #~ msgstr "Перегляд файла неможливий"
40800 #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s"
40801 #~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s"
40804 #~ msgid "Error compiling format: %1$s"
40805 #~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s."
40809 #~ msgstr "&Висота:"
40811 #~ msgid "CharStyle:Institute"
40812 #~ msgstr "СтильСимволів:Інститут"
40814 #~ msgid "CharStyle:E-Mail"
40815 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
40817 #~ msgid "CharStyle:Alert"
40818 #~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження"
40820 #~ msgid "CharStyle:Structure"
40821 #~ msgstr "СтильСимволів:Структура"
40823 #~ msgid "Element:Firstname"
40824 #~ msgstr "Елемент:Ім'я"
40826 #~ msgid "Element:Fname"
40827 #~ msgstr "Елемент:Fname"
40829 #~ msgid "Element:Filename"
40830 #~ msgstr "Елемент:Назва файла"
40832 #~ msgid "Element:Citation-number"
40833 #~ msgstr "Елемент:Номер-посилання"
40835 #~ msgid "Element:Issue-number"
40836 #~ msgstr "Елемент:Номер-випуску"
40838 #~ msgid "Element:Issue-day"
40839 #~ msgstr "Елемент:День-випуску"
40841 #~ msgid "Element:Issue-months"
40842 #~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску"
40844 #~ msgid "Element:SS-Title"
40845 #~ msgstr "Елемент:Заголовок SS"
40847 #~ msgid "Element:CCC-Code"
40848 #~ msgstr "Елемент:Код CCC"
40850 #~ msgid "Element:Postcode"
40851 #~ msgstr "Елемент:Поштовий код"
40853 #~ msgid "Element:Directory"
40854 #~ msgstr "Елемент:Каталог"
40856 #~ msgid "Element:KeyCombo"
40857 #~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш"
40859 #~ msgid "Element:GuiMenuItem"
40860 #~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem"
40862 #~ msgid "Element:MenuChoice"
40863 #~ msgstr "Елемент:MenuChoice"
40865 #~ msgid "Custom:Endnote"
40866 #~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка"
40868 #~ msgid "CharStyle:Initial"
40869 #~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця"
40871 #~ msgid "Custom:Glosse"
40872 #~ msgstr "Нетипове:Глоса"
40874 #~ msgid "Custom:Tri-Glosse"
40875 #~ msgstr "Нетипове:Триглоса"
40877 #~ msgid "CharStyle:Noun"
40878 #~ msgstr "СтильСимволів:Noun"
40880 #~ msgid "CharStyle:Emph"
40881 #~ msgstr "СтильСимволів:Emph"
40883 #~ msgid "CharStyle:Code"
40884 #~ msgstr "СтильСимволів:Код"
40886 #~ msgid "FrmtRef: "
40887 #~ msgstr "FrmtRef: "
40889 #~ msgid "Middle|d"
40890 #~ msgstr "Центр|Ц"
40892 #~ msgid "top/bottom line"
40893 #~ msgstr "верхня/нижня лінія"
40896 #~ msgid "Decimal point:"
40897 #~ msgstr "Типовий п&ринтер:"
40899 #~ msgid "Screen &DPI:"
40900 #~ msgstr "&DPI екрана:"
40903 #~ msgid "Textual reference plus <page>"
40904 #~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>"
40907 #~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
40909 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
40910 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):"
40912 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
40913 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):"
40915 #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
40916 #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):"
40919 #~ msgid "Publisher ID"
40920 #~ msgstr "Видавці"
40925 #~ msgid "TheoremTemplate"
40926 #~ msgstr "ШаблонТеореми"
40928 #~ msgid "Theorem #:"
40929 #~ msgstr "Теорема #:"
40931 #~ msgid "Lemma #:"
40932 #~ msgstr "Лема #:"
40934 #~ msgid "Corollary #:"
40935 #~ msgstr "Наслідок #:"
40937 #~ msgid "Proposition #:"
40938 #~ msgstr "Твердження #:"
40940 #~ msgid "Conjecture #:"
40941 #~ msgstr "Припущення #:"
40943 #~ msgid "Criterion #:"
40944 #~ msgstr "Критерій #:"
40947 #~ msgstr "Факт #:"
40949 #~ msgid "Axiom #:"
40950 #~ msgstr "Аксіома #:"
40952 #~ msgid "Definition #:"
40953 #~ msgstr "Визначення #:"
40955 #~ msgid "Example #:"
40956 #~ msgstr "Приклад #:"
40958 #~ msgid "Problem #:"
40959 #~ msgstr "Задача #:"
40961 #~ msgid "Exercise #:"
40962 #~ msgstr "Вправа #:"
40964 #~ msgid "Remark #:"
40965 #~ msgstr "Помітка #:"
40967 #~ msgid "Claim #:"
40968 #~ msgstr "Твердження #:"
40971 #~ msgstr "Примітка #:"
40973 #~ msgid "Notation #:"
40974 #~ msgstr "Позначення #:"
40977 #~ msgstr "Варіант #:"
40979 #~ msgid "Inter-word Space|w"
40980 #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і"
40982 #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?"
40983 #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?"
40985 #~ msgid "Overwrite all files?"
40986 #~ msgstr "Перезаписати всі файли?"
40988 #~ msgid "Continue &asking"
40989 #~ msgstr "Продовжити по&каз"
40991 #~ msgid "Some layouts may not be available."
40992 #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні."
40994 #~ msgid "Thin space"
40995 #~ msgstr "Мінімальний пробіл"
40997 #~ msgid "Medium space"
40998 #~ msgstr "Середній пробіл"
41000 #~ msgid "Thick space"
41001 #~ msgstr "Широкий пробіл"
41003 #~ msgid "Negative thin space"
41004 #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл"
41006 #~ msgid "Negative medium space"
41007 #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл"
41009 #~ msgid "Negative thick space"
41010 #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл"
41012 #~ msgid "Inter-word space"
41013 #~ msgstr "Міжслівний проміжок"
41015 #~ msgid "Unknown buffer info"
41016 #~ msgstr "Невідома інформація у буфері"
41018 #~ msgid "QQuad Space"
41019 #~ msgstr "Пробіл QQuad"
41021 #~ msgid "Date format"
41022 #~ msgstr "Формат дати"
41025 #~ msgid "Preview\t"
41026 #~ msgstr "Попередній перегляд LyX"
41028 #~ msgid "Revert to Repository Version|R"
41029 #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с"
41031 #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area"
41032 #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX"
41034 #~ msgid "&Replace with..."
41035 #~ msgstr "Замін&ити на..."
41042 #~ msgid "Pre&vious"
41043 #~ msgstr "&Попередня зміна"
41045 #~ msgid "&Keep case"
41046 #~ msgstr "&Враховувати регістр"
41048 #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area"
41049 #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX"
41051 #~ msgid "&Find..."
41052 #~ msgstr "З&найти..."
41054 #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions."
41055 #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів."
41062 #~ msgid "&Previous"
41063 #~ msgstr "&Попередня зміна"
41069 #~ "The layout file requested by this document,\n"
41070 #~ "%1$s.layout,\n"
41071 #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
41072 #~ "class or style file required by it is not\n"
41073 #~ "available. See the Customization documentation\n"
41074 #~ "for more information.\n"
41076 #~ "Документ вимагає файла формату,\n"
41077 #~ "%1$s.layout,\n"
41078 #~ "який не придатний для використання. Причиною\n"
41079 #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n"
41080 #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n"
41081 #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n"
41083 #~ msgid "LyX will not be able to produce output."
41084 #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході."
41086 #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
41087 #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки."
41090 #~ msgid "Any &word"
41091 #~ msgstr "Будь-яке зі слів"
41094 #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
41097 #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n"
41100 #~ msgid "Merge cells"
41101 #~ msgstr "Об'єднати комірки"
41103 #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]"
41104 #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]"
41107 #~ msgid "&Debug messages"
41108 #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення"
41111 #~ msgid "Clear &automatically"
41112 #~ msgstr "автоматично"
41114 #~ msgid "Dissolve Inset|l"
41115 #~ msgstr "Анулювати врізку|у"
41117 #~ msgid "Match found and replaced !"
41118 #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник."
41120 #~ msgid "Close this panel"
41121 #~ msgstr "Закрити цю панель"
41124 #~ msgstr "Поперд."
41126 #~ msgid "Match..."
41127 #~ msgstr "Збіг..."
41129 #~ msgid "Find LyX Dialog"
41130 #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX"
41132 #~ msgid "The Enter key works, too"
41133 #~ msgstr "Також працює клавіша Enter"
41135 #~ msgid "The delete key works, too"
41136 #~ msgstr "Також працює клавіша delete"
41139 #~ msgstr "В&илучити"
41142 #~ msgstr "З&найти:"
41144 #~ msgid "Document in current file"
41145 #~ msgstr "Документ поточного файла"
41148 #~ msgid "diamond2"
41149 #~ msgstr "diamond"
41153 #~ msgstr "Початок"
41161 #~ msgstr "для всіх"
41164 #~ msgid "backwards"
41165 #~ msgstr "Зворотній &пошук"
41168 #~ msgid "Continue searching from "
41169 #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac"
41172 #~ msgstr "&Порожній"
41175 #~ msgid "&Automatic clear"
41176 #~ msgstr "Автоматична довідка"
41179 #~ msgid "Show progress messages"
41180 #~ msgstr "(немає повідомлень)"
41182 #~ msgid "(cancelling)"
41183 #~ msgstr "(скасування)"
41185 #~ msgid "Anschrift:"
41186 #~ msgstr "Адреса:"
41188 #~ msgid "Briefkopf:"
41189 #~ msgstr "Оголівка:"
41192 #~ msgstr "Постскриптум:"
41194 #~ msgid "Ihre Zeichen:"
41195 #~ msgstr "Ihre Zeichen:"
41197 #~ msgid "Unsere Zeichen:"
41198 #~ msgstr "Unsere Zeichen:"
41200 #~ msgid "Sachbearbeiter:"
41201 #~ msgstr "Відповідальний виконавець:"
41203 #~ msgid "Unterschrift:"
41204 #~ msgstr "Unterschrift:"
41206 #~ msgid "Fusszeile(n):"
41207 #~ msgstr "Fusszeile(n):"
41209 #~ msgid "Vorwahl:"
41212 #~ msgid "Telefon:"
41213 #~ msgstr "Телефон:"
41221 #~ msgid "Betreff:"
41222 #~ msgstr "Betreff:"
41225 #~ msgstr "Anrede:"
41230 #~ msgid "Anlage(n):"
41231 #~ msgstr "Anlage(n):"
41233 #~ msgid "Verteiler:"
41234 #~ msgstr "Verteiler:"
41239 #~ msgid "Strasse:"
41240 #~ msgstr "Вулиця:"
41243 #~ msgstr "Суходіл"
41248 #~ msgid "RetourAdresse:"
41249 #~ msgstr "Зворотня адреса:"
41251 #~ msgid "MeinZeichen:"
41252 #~ msgstr "MeinZeichen:"
41254 #~ msgid "IhrZeichen:"
41255 #~ msgstr "IhrZeichen:"
41257 #~ msgid "IhrSchreiben:"
41258 #~ msgstr "IhrSchreiben:"
41270 #~ msgstr "Рахунок:"
41272 #~ msgid "Adresse:"
41273 #~ msgstr "Адреса:"
41275 #~ msgid "Anlagen:"
41276 #~ msgstr "Anlagen:"
41278 #~ msgid "No LaTeX log file found."
41279 #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX."
41281 #~ msgid "Numbers theorems and the like by section."
41282 #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами."
41287 #~ msgid "View Output|V"
41288 #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г"
41290 #~ msgid "Update Output|U"
41291 #~ msgstr "Оновити виведені дані|О"
41293 #~ msgid "Replace Ne&xt"
41294 #~ msgstr "Замінити &наступне"
41296 #~ msgid "Find &Prev"
41297 #~ msgstr "Знайти поп&ередній"
41299 #~ msgid "Replace P&rev"
41300 #~ msgstr "Замінити п&опередній"
41302 #~ msgid "Current buffer only"
41303 #~ msgstr "Лише поточний буфер"
41305 #~ msgid "Current file and all included files"
41306 #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли"
41308 #~ msgid "Document"
41309 #~ msgstr "Документ"
41311 #~ msgid "All open buffers"
41312 #~ msgstr "Всі відкриті буфери"
41315 #~ msgid "CharStyle:DropCapital"
41316 #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта"
41318 #~ msgid "Find LyX...|X"
41319 #~ msgstr "Пошук LyX...|X"
41321 #~ msgid "Close Tab Group|G"
41322 #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г"
41325 #~ msgstr "Форм. вираз"
41327 #~ msgid "No file open!"
41328 #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!"
41330 #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
41331 #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n"
41334 #~ msgid "Click to edit the settings of the child document"
41335 #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу"
41338 #~ msgid "Master Settings"
41339 #~ msgstr "Налаштування приміток"
41342 #~ msgid "\\alph{enumii}."
41343 #~ msgstr "(\\alph{enumii})"
41345 #~ msgid "Insert|n"
41346 #~ msgstr "Вставити|В"
41349 #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
41351 #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити "
41352 #~ "список команд."
41355 #~ msgstr "Довжина"
41357 #~ msgid "Opened inset"
41358 #~ msgstr "Відкрита вкладка"
41360 #~ msgid "Opened Box Inset"
41361 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
41363 #~ msgid "Opened Branch Inset"
41364 #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії"
41366 #~ msgid "Opened ERT Inset"
41367 #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX"
41369 #~ msgid "Opened Flex Inset"
41370 #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка"
41372 #~ msgid "Opened Float Inset"
41373 #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта"
41375 #~ msgid "Opened Footnote Inset"
41376 #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски"
41378 #~ msgid "Opened Listing Inset"
41379 #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми"
41381 #~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
41382 #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях"
41384 #~ msgid "Opened Note Inset"
41385 #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки"
41387 #~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
41388 #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент"
41390 #~ msgid "Opened Phantom Inset"
41391 #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома"
41393 #~ msgid "Opened table"
41394 #~ msgstr "Відкрита таблиця"
41396 #~ msgid "Opened Text Inset"
41397 #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка"
41399 #~ msgid "Opened Wrap Inset"
41400 #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання"
41402 #~ msgid "Personal &dictionary:"
41403 #~ msgstr "Особистий &словник:"
41405 #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
41406 #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл."
41408 #~ msgid "Toggle Label|L"
41409 #~ msgstr "Перемкнути мітку|м"
41412 #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"."
41414 #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english"
41418 #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable "
41419 #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
41420 #~ "letters. This may not work with all dictionaries."
41422 #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте "
41423 #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними "
41424 #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками."
41430 #~ msgid "Accept Change|C"
41431 #~ msgstr "Прийняти зміну|П"
41433 #~ msgid "&BibTeX command:"
41434 #~ msgstr "Команда &BibTeX:"
41436 #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
41437 #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):"
41439 #~ msgid "Index command (Ja&panese):"
41440 #~ msgstr "Команда індексування (&японська):"
41442 #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
41443 #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м"
41445 #~ msgid "Copy Label as Reference|C"
41446 #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с"
41448 #~ msgid "View|V[[show]]"
41449 #~ msgstr "Показати|к"
41451 #~ msgid "View DVI"
41452 #~ msgstr "Переглянути DVI"
41454 #~ msgid "View PDF (pdflatex)"
41455 #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)"
41457 #~ msgid "View PostScript"
41458 #~ msgstr "Переглянути PostScript"
41460 #~ msgid "Update DVI"
41461 #~ msgstr "Оновити DVI"
41463 #~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
41464 #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)"
41466 #~ msgid "Update PostScript"
41467 #~ msgstr "Оновити PostScript"
41469 #~ msgid "Thesaurus failure"
41470 #~ msgstr "Помилка словника синонімів"
41473 #~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
41477 #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n"
41482 #~ msgstr "Покажчики"
41484 #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
41485 #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"