]> git.lyx.org Git - lyx.git/blob - README.localization
* Add some comment for {}
[lyx.git] / README.localization
1
2         Localization/Translation FAQ
3               
4     by Ran Rutenberg, Pavel Sanda, Michael Gerz
5
6     February 2007
7
8 This file is mainly intended for those who have no or little experience using 
9 .po files, but want to contribute by translating the LyX interface into their 
10 native language.
11
12
13 1) WHERE DO I START?
14
15 The file you need to edit it an xx.po file where xx stands for your language's 
16 two letter code. German would be for example de.po and Polish pl.po. For a list 
17 of languages codes look at:
18
19   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Language-Codes
20
21 If you want to start from scratch then you should obtain a copy of the lyx.pot
22 and name it after your language. German would be for example de.po and Polish
23 pl.po. This file is generated in the "po" directory of the source tree during
24 the compilation.
25
26
27 2) HOW DO I EDIT PO FILES?
28
29 PO files can be edited with every text editor available for your system (e.g. 
30 VIM, NotePad etc.). Yet another option is to use a specialized editor for .po 
31 files. You can e.g. use the editors "poEdit" or "jEdit", Linux users can 
32 additionally use e.g. "kbabel". Using these editors usually makes things easier 
33 as they have many tools to assist the translator.
34
35
36 3) WHAT DO I NEED TO TRANSLATE?
37
38 If you are using a simple text editor you should translate the strings that
39 appear in the msgid line and write the translation into the msgstr line. Note
40 that a "#, fuzzy" line is just a hint for translation from compiler - in order
41 to get the translation of the current item working you have to delete this
42 line. It is recommended that you would take a look at another .po file - that
43 way you can get an idea of what to do. If you are using a specialized po editor
44 then you will see in it the untranslated strings and a place to write your
45 translation for them.
46
47
48 4) WHAT SHOULD I DO WITH THE '&', '|', '$, '%' {} AND [[]] CHARACTERS?
49
50 '&' stands for underlined characters (shortcut) in dialog boxes.
51 '|' stands for underlined characters in menus.
52
53 These chars should be somehow used in your translations, however you'll have to 
54 invent your own working shortcuts for dialog and menu entries and resolve 
55 possible conflicts of the same shortcut chars in one menu... 
56
57 Note also that there are already used global shortcuts (such as p k x c m) and
58 you should avoid to use these characters for first-level menu shortcuts.
59
60 '$' and '%' are usually used as handlers for formatting or variables to be 
61 inserted into the strings. Character sequences like %1$s or %1$d MUST also 
62 appear in your translations! Please take them exactly as they are or you may 
63 experience crashes when running LyX.
64
65 [[Context]] is used to distinguish otherwise identical strings, which could
66 have different translation dependent on the Context. [[Context]] appears only
67 in msgid string and should not be repeated in the translated version.
68
69 {} refer to counters and must not be translated. Example would be:
70 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
71 msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}"
72
73
74 5) WHAT IS pocheck.pl AND HOW DO I USE IT?
75
76 This is a small script located in the "po" directory of the source that helps 
77 you find common errors in your translation. In order to use this script you have 
78 to have the script language Perl installed.
79
80
81 6) HOW CAN I TEST MY TRANSLATION?
82
83 In order to test your translation you need to obtain the LyX sources (from the 
84 SVN repository) and replace the existing .po with yours. Afterwards, you should 
85 compile and install LyX (check the INSTALL file for your OS). If you don't 
86 install LyX it won't work. In order to run LyX with your translation, use the 
87 appropriate LANG variable:
88
89   On Linux: LANG=xx_CC lyx
90   On Windows, you need to change the lyx.bat file and write: set LANG=xx_CC
91
92 xx stands for your language code. CC stands for your country code. So to get, 
93 e.g., Czech, the code is "cs_CZ".
94
95 The most comfortable way to see your updated translation while editing, is
96 running (in linux):
97 1. "make xx.gmo" in the po directory to compile updated xx.po translation
98 2. "make install" in root lyx tree to copy xx.gmo into the appropriate location
99    (or do it by hand...) 
100
101 For advanced users - if you want to remerge your files against current source
102 files run make update-po. 
103
104
105 7) HOW TO CONTRIBUTE MY WORK?
106
107 You can manually use diff utility to make patch; usually the most comfortable
108 way is to run something like (after you edit xx.po):
109
110         svn diff xx.po > xx.po.patch
111
112 This file should be sent to po-updates@lyx.org.
113
114 Also you can check http://www.lyx.org/trac/browser/lyx-devel/trunk to track
115 changes or watch updates.
116
117
118 8) REFERENCES
119
120 For some basic idea on how the translation works, you can look at 
121
122   http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext
123
124 For detailed reference (including full list of country and language codes),
125 have a look at 
126
127   http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
128
129
130 Consider subscribing to the documentation list at lyx-docs@lists.lyx.org (rather
131 silent one) or developer's mailing list lyx-devel@lists.lyx.org (high volume).